# # Serbian latin translation for TortoiseSVN # Copyright (C) 2008-2009 the TortoiseSVN team # This file is distributed under the same license as TortoiseSVN # # Last commit by: # $Author$ # $Date$ # $Rev$ # # Authors: # Milorad Popović , 2008 # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: TortoiseSVN Documentation\n" "POT-Creation-Date: 2010-01-29 00:06 +0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-07-09 15:19+0100\n" "Last-Translator: Milorad Popović \n" "Language-Team: TortoiseSVN translation team \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Poedit-Language: Serbian\n" "X-Poedit-Country: SERBIA\n" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #. (None) msgid "@@image: 'images/svn_move.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST" msgstr "@@image: 'images/svn_move.png'; md5=OVAJ FAJL NE POSTOJI" #. (title) #. (secondary) msgid "TortoiseSVN" msgstr "TortoiseSVN" #. (subtitle) msgid "A Subversion client for Windows" msgstr "Subverzioni klijent za Vindouz" #. TRANSLATORS: "$MajorVersion$.$MinorVersion$.$MicroVersion$" is a literal value and should not be translated #. (subtitle) msgid "Version $MajorVersion$.$MinorVersion$.$MicroVersion$" msgstr "Verzija $MajorVersion$.$MinorVersion$.$MicroVersion$" #. (edition) msgid "First" msgstr "Prvi" #. (firstname) msgid "Stefan" msgstr "Stefan" #. (surname) msgid "Küng" msgstr "Küng" #. (firstname) msgid "Lübbe" msgstr "Lübbe" #. (surname) msgid "Onken" msgstr "Onken" #. (firstname) msgid "Simon" msgstr "Simon" #. (surname) msgid "Large" msgstr "Large" #. (title) msgid "Preface" msgstr "Predgovor" #. (para) msgid "Do you work in a team?" msgstr "Da li radite u timu?" #. (para) msgid "Has it ever happened that you were working on a file, and someone else was working on the same file at the same time? Did you lose your changes to that file because of that?" msgstr "Da li vam se ikad desilo da ste radili na fajlu, i da je neko drugi radio na istom fajlu u isto vreme? Da li ste zbog toga izgubili vaše izmene tog fajla?" #. (para) msgid "Have you ever saved a file, and then wanted to revert the changes you made? Have you ever wished you could see what a file looked like some time ago?" msgstr "Da li ste ikada sačuvali fajl i onda poželeli da vratite izmene koje ste uradili? Da li ste ikada poželeli da možete da vidite kako je fajl izgledao pre nekog vremena?" #. (para) msgid "Have you ever found a bug in your project and wanted to know when that bug got into your files?" msgstr "Da li ste ikada našli bag u svom projektu i želeli da znate kada je bag nastao u vašim fajlovima." #. (para) msgid "If you answered yes to one of these questions, then TortoiseSVN is for you! Just read on to find out how TortoiseSVN can help you in your work. It's not that difficult." msgstr "Ako odgovorite da na jedno od ovih pitanja,TortoiseSVN je za vas! Nastavite sa čitanjem da bi ste našli kako vam TortoiseSVN može pomoći u poslu. To nije tako teško." #. (title) msgid "Audience" msgstr "Auditorijum" #. (para) msgid "This book is written for computer literate folk who want to use Subversion to manage their data, but are uncomfortable using the command line client to do so. Since TortoiseSVN is a windows shell extension it's assumed that the user is familiar with the windows explorer and knows how to use it." msgstr "Ova knjiga je napisana za poznavaoce kompjutera koji žele da koriste Subverziju da upravljaju svojim podacima, a nije im zgodno da koriste programe koji to rade iz komandne linije. Kako je TortoiseSVN proširenje vindouz školjke uzima se da je korisnik upoznat sa vindouz pretraživačem i zna kako ga koristiti." #. (title) msgid "Reading Guide" msgstr "Vodič za čitanje" #. (para) msgid "This explains a little about the TortoiseSVN project, the community of people who work on it, and the licensing conditions for using it and distributing it." msgstr " objašnjava osnove TortoiseSVN projekta, zajednicu ljudi koji rade na njemu, i uslove licence za korišćenje i distribuciju. " #. (para) msgid "The explains what TortoiseSVN is, what it does, where it comes from and the basics for installing it on your PC." msgstr " objašnjava šta je TortoiseSVN, šta radi, odakle dolazi i osnove za instalaciju na PC." #. (para) msgid "In we give a short introduction to the Subversion revision control system which underlies TortoiseSVN. This is borrowed from the documentation for the Subversion project and explains the different approaches to version control, and how Subversion works." msgstr "U dali smo kratak uvod u Subverzija revizioni kontrolni sistem koji pokriva TortoiseSVN. Ovo je pozajmljeno iz dokumentacije za projekat Subverzije i objašnjava rezličite pristupe kontroli verzija, i kako Subverzija radi." #. (para) msgid "The chapter on explains how to set up a local repository, which is useful for testing Subversion and TortoiseSVN using a single PC. It also explains a bit about repository administration which is also relevant to repositories located on a server. There is also a section here on how to setup a server if you need one." msgstr "Poglavlje objašnjava kako podesiti lokalno spremište, koje je korisno za testiranje Subverzije i TortoiseSVN koristeći jedan PC. Ono takođe objašnjava nešto malo o administriranju spremišta što je relevantno za spremišta locirana na serveru.Postoji ovde i deo kako da podesite server ako vam je potreban." #. (para) msgid "The is the most important section as it explains all the main features of TortoiseSVN and how to use them. It takes the form of a tutorial, starting with checking out a working copy, modifying it, committing your changes, etc. It then progresses to more advanced topics." msgstr " je najvažniji deo jer objašnjava sve glavne mogućnosti TortoiseSVN i kako ih koristiti. U obliku je tutorijala, počinje proverom radne kopije, njenim izmenama, urezivanjem vaših izmena itd. Nastavlja se naprednijim temama." #. (para) msgid " is a separate program included with TortoiseSVN which can extract the information from your working copy and write it into a file. This is useful for including build information in your projects." msgstr " je poseban program pridodat TortoiseSVN koji može izdvojiti informacije iz vaše radne kopije i upisati ih u fajl. Ovo je korisno za uključivanje razvojne informacije u vaš projekat." #. (para) msgid "The section answers some common questions about performing tasks which are not explicitly covered elsewhere." msgstr " deo odgovara na neka opšta pitanja o primeni zadataka koji nisu eksplicitno pokriveni bilo gde." #. (para) msgid "The section on shows how the TortoiseSVN GUI dialogs can be called from the command line. This is useful for scripting where you still need user interaction." msgstr "Deo prikazuje kako TortoiseSVN GUI dijalozi mogu biti pozvani iz komandne linije. Ovo je korisno za pravljenje skripta tamo gde je još potrebna interakcija korisnika." #. (para) msgid "The give a correlation between TortoiseSVN commands and their equivalents in the Subversion command line client svn.exe." msgstr " daje korelaciju između TortoiseSVN komandi i njihovih ekvivalenata u Subverzijinog klijenta komandne linije svn.exe." #. (title) msgid "TortoiseSVN is free!" msgstr "TortoiseSVN je besplatan!" #. (para) msgid "TortoiseSVN is free. You don't have to pay to use it, and you can use it any way you want. It is developed under the GNU General Public License (GPL)." msgstr "TortoiseSVN je besplatan. Vi ne morate da platite da bi ga koristili, možete ga koristiti kako god želite. Razvijen je pod GNU Generlnom Javnom Licencom (GJL)" #. (para) msgid "TortoiseSVN is an Open Source project. That means you have full read access to the source code of this program. You can browse it on this link http://code.google.com/p/tortoisesvn/source/browse/. You will be prompted to enter username and password. The username is guest, and the password must be left blank. The most recent version (where we're currently working) is located under /trunk/, and the released versions are located under /tags/." msgstr "TortoiseSVN je projekat Otvorenog Koda. To znači da imate pun pristup izvornom kodu programa. Možete ga potražiti na linku http://code.google.com/p/tortoisesvn/source/browse/. Bićete pitani da unesete korisnika i lozinku. Korisnikguest, a lozinka mora ostati prazna. Najskorija verzija (gde je izrada u toku)locirana je na /trunk/ realizovana verzija je pod /oznake/." #. (title) msgid "Community" msgstr "Zajednica" #. (para) msgid "Both TortoiseSVN and Subversion are developed by a community of people who are working on those projects. They come from different countries all over the world and work together to create wonderful programs." msgstr "I TortoiseSVN i Subverzija su razvijeni od zajednice ljudi koji rade na tim projektima. Oni dolaze iz raznih zemalja iz celog sveta i udružuju se da zajedno naprave izvanredne programe." #. (title) msgid "Acknowledgments" msgstr "Zahvalnosti" #. (term) msgid "Tim Kemp" msgstr "Tim Kemp" #. (para) msgid "for founding the TortoiseSVN project" msgstr "za osnivanje TortoiseSVN projekta" #. (term) msgid "Stefan Küng" msgstr "Stefan Kung" #. (para) msgid "for the hard work to get TortoiseSVN to what it is now" msgstr "za težak rad da se TortoiseSVN dovede do onog šta je sada" #. (term) msgid "Lübbe Onken" msgstr "Lube Onken" #. (para) msgid "for the beautiful icons, logo, bug hunting, translating and managing the translations" msgstr "za lepe ikone, logo, lovljenje bagova, prevođenje i upravljanjem prevodima" #. (term) msgid "Simon Large" msgstr "Simon Lardž" #. (para) msgid "for helping with the documentation and bug hunting" msgstr "za pomaganje u dokumentaciji i traženju bagova" #. (term) msgid "The Subversion Book" msgstr "Knjiga Subverzija" #. (para) msgid "for the great introduction to Subversion and its chapter 2 which we copied here" msgstr "za veliki uvod u Subverziju i poglavlje 2 koje smo kopirali ovde" #. (term) msgid "The Tigris Style project" msgstr "Tigris stil projekat" #. (para) msgid "for some of the styles which are reused in this documentation" msgstr "za neke stilove koje su preuzete u ovu dokumentaciju" #. (term) msgid "Our Contributors" msgstr "Naši dopisnici" #. (para) msgid "for the patches, bug reports and new ideas, and for helping others by answering questions on our mailing list." msgstr "za zakrpe, report bagova i nove ideje, i za pomaganje drugima odgovaranjem na pitanja na našoj poštanskoj listi." #. (term) msgid "Our Donators" msgstr "Naši donatori" #. (para) msgid "for many hours of joy with the music they sent us" msgstr "za mnogo časova uživanja u muzici koju su nam slali" #. (title) msgid "Terminology used in this document" msgstr "Terminologija korišćena u ovom dokumentu" #. (para) msgid "To make reading the docs easier, the names of all the screens and Menus from TortoiseSVN are marked up in a different font. The Log Dialog for instance." msgstr "Da bi se olakšalo čitanje dokumenata imena svih ekrana i Menija u TortoiseSVN su obeležena u različitom pismu. Na primer Dialog dnevnika" #. (para) msgid "A menu choice is indicated with an arrow. TortoiseSVNShow Log means: select Show Log from the TortoiseSVN context menu." msgstr "Izbor menija prikazan strelicom. TortoiseSVNDnevnik prikaza znači: izaberi Dnevnik prikaza iz TortoiseSVN kontekst menija." #. (para) msgid "Where a local context menu appears within one of the TortoiseSVN dialogs, it is shown like this: Context MenuSave As ..." msgstr "Tamo gde se lokalni kontekstni meni pojavljuje u okviru TortoiseSVN dijaloga, to je prikazano kao: Kontekstni MeniSačuvaj Kao ..." #. (para) msgid "User Interface Buttons are indicated like this: Press OK to continue." msgstr "Dugme korisničkog interfejsa prikazano je kao: PritisniDA da nastavi. " #. (para) msgid "User Actions are indicated using a bold font. Alt+A: press the Alt-Key on your keyboard and while holding it down press the A-Key as well. Right-drag: press the right mouse button and while holding it down drag the items to the new location." msgstr "Korisničke akcije su prikazane korišćenjem zacrnjenog pisma. Alt+A: pritisnite Alt-Taster na tastaturi i dok ga držite pritisnite A-taster. Desno vučenje: pritisnite desno dugme miša i dok ga držite vucitestavku na novu lokaciju." #. (para) msgid "System output and keyboard input is indicated with a different font as well." msgstr "Sistemski izlaz i ulaz sa tastature označen je sa različitim pismom takođe." #. (para) msgid "Important notes are marked with an icon." msgstr "Važne zabeleške su označene ikonom." #. (para) msgid "Tips that make your life easier." msgstr "Saveti koji vam čine život lakšim." #. (para) msgid "Places where you have to be careful what you are doing." msgstr "Mesta gde treba da brinete šta radite." #. (para) msgid "Where extreme care has to be taken, data corruption or other nasty things may occur if these warnings are ignored." msgstr "Tamo gde je izuzetna briga preduzeta, uništavanje podataka ili druge loše stvari mogu se javiti ako se upozorenja ignorišu." #. (title) #. (title) #. (title) msgid "Introduction" msgstr "Uvod" #. (primary) msgid "version control" msgstr "kontrola verzije" #. (para) msgid "Version control is the art of managing changes to information. It has long been a critical tool for programmers, who typically spend their time making small changes to software and then undoing or checking some of those changes the next day. Imagine a team of such developers working concurrently - and perhaps even simultaneously on the very same files! - and you can see why a good system is needed to manage the potential chaos." msgstr "Kontrola verzija je umetnost upravljanja izmenama informacija.To je dugo bio kritičan alat za programere, koji tipično troše svoje vreme praveći male izmene softvera zatim vraćaju ili proveravaju te izmene sledećeg dana. Zamislimo tim programera koji rade istovremeno - i možda čak simultano na vrlo sličnim fajlovima! - i vi možete videti zašto je potreban dobar sistem da upravljanje potencijalnim haosom." #. (title) msgid "What is TortoiseSVN?" msgstr "Šta je TortoiseSVN?" #. (para) msgid "TortoiseSVN is a free open-source client for the Subversion version control system. That is, TortoiseSVN manages files and directories over time. Files are stored in a central repository. The repository is much like an ordinary file server, except that it remembers every change ever made to your files and directories. This allows you to recover older versions of your files and examine the history of how and when your data changed, and who changed it. This is why many people think of Subversion and version control systems in general as a sort of time machine." msgstr "TortoiseSVN je besplatan klijent otvorenog koda za Subverzioni sistem kontrole verzija. Dakle, TortoiseSVN upravlja fajlovima i imenicima prekovremeno. Fajlovi su smešteni u centralnom spremištu. Spremište je u mnogome kao pravi fajl server, osim što pamti svaku promenu ikada napravljenu na vašim fajlovima i imenicima. Ovo vam dozvoljava da pozovete stare verzije vaših fajlova i proučite istoriju kako i kada su podaci promenjeni, i ko ih je promenio. Zbog toga mnogi ljudi o Subverziji i sistemima kontrole verzija uopšteno misle da su to vremenske mašine." #. (para) msgid "Some version control systems are also software configuration management (SCM) systems. These systems are specifically tailored to manage trees of source code, and have many features that are specific to software development - such as natively understanding programming languages, or supplying tools for building software. Subversion, however, is not one of these systems; it is a general system that can be used to manage any collection of files, including source code." msgstr "Neki sistemi kontrole verzija su takođe softver sistemi upravljanja konfiguracijom (SUK). Ovi sistemi su specijalno prilagođeni da upravljaju stabla izvornog koda, i imaju mnoge osobine specifične za razvoj softvera - kao što je prirodno razumevanje programskih jezika, ili snabdevanje alatima za izradu softvera. Subverzija, međutim, nije jedan od tih sistema; ona je opšti sistem koji se može koristiti da upravlja svaki skup fajlova, obuhvatajući i izvorni kod." #. (title) msgid "TortoiseSVN's History" msgstr "TortoiseSVN istorija" #. (para) msgid "In 2002, Tim Kemp found that Subversion was a very good version control system, but it lacked a good GUI client. The idea for a Subversion client as a Windows shell integration was inspired by the similar client for CVS named TortoiseCVS." msgstr "U 2002 Tim Kemp je našao da je Subverzija bila jako dobar sistem kontrole verzija, ali je nedostajao dobar GUI klijent. Ideja za Subverzioni klijent kao Vindouz integrisanu školjku inspirisana je sličnim klijentom za CVS imenom TortoiseCVS." #. (para) msgid "Tim studied the source code of TortoiseCVS and used it as a base for TortoiseSVN. He then started the project, registered the domain tortoisesvn.org and put the source code online. During that time, Stefan Küng was looking for a good and free version control system and found Subversion and the source for TortoiseSVN. Since TortoiseSVN was still not ready for use then he joined the project and started programming. Soon he rewrote most of the existing code and started adding commands and features, up to a point where nothing of the original code remained." msgstr "Tim je proučio izvorni kod TortoiseCVS i iskoristio ga kao osnovu za TortoiseSVN. On je zatim započeo sa projektom, registrujući domen tortoisesvn.org i stavio je izvorni kod onlajn. U to vreme, Stefan King je tražio dobar i besplatan sistem kontrole verzija i našao Subverziju i izvorni kod za TortoiseSVN. Pošto TortoiseSVN još nije bio spreman za korišćenje on se pridružio projektu i počeo da programira. Uskoro je prepisao većinu postojećeg koda i počeo da dodaje komande i mogućnosti, sve do tačke gde ništa od originalnog koda nije ostalo. " #. (para) msgid "As Subversion became more stable it attracted more and more users who also started using TortoiseSVN as their Subversion client. The user base grew quickly (and is still growing every day). That's when Lübbe Onken offered to help out with some nice icons and a logo for TortoiseSVN. And he takes care of the website and manages the translation." msgstr "Što je Subverzija postajala stabilnija privlačila je sve više korisnika koji su počeli da koriste TortoiseSVN kao Subverzioni klijent. Korisnička osnova raste brzo (i još uvek raste svaki dan). To je od kad je Lube Onken ponudio da pomogne sa lepim ikonama i logom za TortoiseSVN. On vodi brigu o vebsajtu i upravlja prevodima." #. (title) msgid "TortoiseSVN's Features" msgstr "TortoiseSVN osobine" #. (para) msgid "What makes TortoiseSVN such a good Subversion client? Here's a short list of features." msgstr "Šta čini TortoiseSVN tako dobrim Subverzionim klijentom? Ovde je kratka lista osobina." #. (term) msgid "Shell integration" msgstr "Integracija školjke" #. (primary) msgid "Windows shell" msgstr "Vindouz školjka" #. (primary) msgid "explorer" msgstr "pretraživač" #. (para) msgid "TortoiseSVN integrates seamlessly into the Windows shell (i.e. the explorer). This means you can keep working with the tools you're already familiar with. And you do not have to change into a different application each time you need functions of the version control!" msgstr "TortoiseSVN se bezšavno integriše u Vindouz školjku (tj. pretraživač). Ovo znači da možete nastaviti rad sa alatom sa kojim ste već familijarni. Vi ne morate da ulazite u drugačiju aplikaciju svaki put kada vam trebaju funkcije iz kontrole verzija!" #. (para) msgid "And you are not even forced to use the Windows Explorer. TortoiseSVN's context menus work in many other file managers, and in the File/Open dialog which is common to most standard Windows applications. You should, however, bear in mind that TortoiseSVN is intentionally developed as extension for the Windows Explorer. Thus it is possible that in other applications the integration is not as complete and e.g. the icon overlays may not be shown." msgstr "I niste čak ni obavezni da koristite Vindouz Eksplorer. TortoiseSVNov kontekst meni radi u mnogim drugim fajl menadžerima, i u Fajl/Otvori dijalogu koji je zajednički za većinu standardnih Vindouz aplikacija. Vi treba, međutim, imati na umu da TortoiseSVN namerno razvijen kao proširenje za Vindouz Eksplorer. Zbog toga je moguće da u drugim aplikacijama integracija nije kompletna i npr. ikone za prekrivanje možda neće biti prikazane." #. (term) msgid "Icon overlays" msgstr "Ikone prekrivači" #. (para) msgid "The status of every versioned file and folder is indicated by small overlay icons. That way you can see right away what the status of your working copy is." msgstr "Status svakog verzionisanog fajla i imenika označen je prekrivanjem ikonom. Na taj način možete videti status vaše radne kopije." #. (term) msgid "Easy access to Subversion commands" msgstr "Lak pristup Subverzionim komandama." #. (para) msgid "All Subversion commands are available from the explorer context menu. TortoiseSVN adds its own submenu there." msgstr "Sve Subverzione komande su dostupne iz eksplorerovog kontekstnog menija. TortoiseSVN dodaje svoj submeni onde." #. (para) msgid "Since TortoiseSVN is a Subversion client, we would also like to show you some of the features of Subversion itself:" msgstr "Kako je TortoiseSVN Subverzioni klijent, mi bismo voleli da prikažemo neke osobine same Subverzije:" #. (term) msgid "Directory versioning" msgstr "Verzionisanje imenika" #. (para) msgid "CVS only tracks the history of individual files, but Subversion implements a virtual versioned filesystem that tracks changes to whole directory trees over time. Files and directories are versioned. As a result, there are real client-side move and copy commands that operate on files and directories." msgstr "CVS prati samo istoriju individualnih fajlova, dok Subverzija implementiravirtualni verzionisani fajlsistem koji beleži promene celog stabla imenika prekovremeno. Fajlovi i imenici su verzionisani. Kao reziltat, postoje na klijent-strani premesti i kopiraj komande koje rade na fajlovima i imenicima." #. (term) msgid "Atomic commits" msgstr "Atomsko urezivanje" #. (para) msgid "A commit either goes into the repository completely, or not at all. This allows developers to construct and commit changes as logical chunks." msgstr "Urezivanje ili ide u spremište kompletno, ili ništa. Ovo omogućava programerima da naprave i urežu izmene kao logičke delove. " #. (term) msgid "Versioned metadata" msgstr "Verzionisani metapodaci" #. (para) msgid "Each file and directory has an invisible set of properties attached. You can invent and store any arbitrary key/value pairs you wish. Properties are versioned over time, just like file contents." msgstr "Svaki fajl i imenik ima dodat nevidljivi skup osobina. Vi možete smisliti i smestiti bilo koji ključ/vrednost par koji želite. Osobine se verzionišu prekovremeno, upravo kao sadržaji fajla. " #. (term) msgid "Choice of network layers" msgstr "Izbor mrežnih slojeva" #. (para) msgid "Subversion has an abstracted notion of repository access, making it easy for people to implement new network mechanisms. Subversion's advanced network server is a module for the Apache web server, which speaks a variant of HTTP called WebDAV/DeltaV. This gives Subversion a big advantage in stability and interoperability, and provides various key features for free: authentication, authorization, wire compression, and repository browsing, for example. A smaller, standalone Subversion server process is also available. This server speaks a custom protocol which can be easily tunneled over ssh." msgstr "Subverzija ima apstraktnu ideju pristupa spremištu, čineći ga lakim da ljudi inplementiraj u nove mrežne mehanizme.Subverzioni napredni mrežni server je modul za Apač veb server, koji govori varijantu HTTP zvanu VebDAV/DeltaV. To daje Subverziji veliku prednost u stabilnosti i operatibilnosti, i omogućava razne ključne osobine besplatno: autentikaciju, autorizaciju, kompresiju, i pretraživanje spremišta, na primer. Mali, samostalni Subverzioni server proces je takođe dostupan. Ovaj server govori uopbičajeni protokol koji može biti lako provučen kroz ssh." #. (term) msgid "Consistent data handling" msgstr "Skladno rukovanje podacima" #. (para) msgid "Subversion expresses file differences using a binary differencing algorithm, which works identically on both text (human-readable) and binary (human-unreadable) files. Both types of files are stored equally compressed in the repository, and differences are transmitted in both directions across the network." msgstr "Subverzija izlaže fajl razlike koristeći binarni diferencijalni algoritam, koji radi identično na tekst (ljudski čitljivim) i binarnim (ljudski nečitljivim) fajlovima. Oba tipa fajlova su smeštena jednako komprimovani u spremištu, i razlike su prenete u oba smera kroz mrežu." #. (term) msgid "Efficient branching and tagging" msgstr "Efikasno grananje i označavanje" #. (para) msgid "The cost of branching and tagging need not be proportional to the project size. Subversion creates branches and tags by simply copying the project, using a mechanism similar to a hard-link. Thus these operations take only a very small, constant amount of time, and very little space in the repository." msgstr "Cena grananja i označavanja ne treba da bude proporcionalno veličini projekta. Subverzija stvara grane i značke jednostavnim kopiranjem projekta, koristeći mehanizam sličan čvrstim linkovima. Zato ove operacije uzimaju veoma mali, konstantan iznos vremena, i veoma mali prostor u spremištu." #. (term) msgid "Hackability" msgstr "Izmenljivost" #. (para) msgid "Subversion has no historical baggage; it is implemented as a collection of shared C libraries with well-defined APIs. This makes Subversion extremely maintainable and usable by other applications and languages." msgstr "Subverzija nema istrijski prtljag; ona je implementirana kao kolekcija deljivih C biblioteka sa dobro definisanim APIjem. To čini Subverziju ekstremno podržavajućom i iskoristivom od drugih aplikacija i jezika." #. (title) msgid "Installing TortoiseSVN" msgstr "Instaliranje TortoiseSVN" #. (title) msgid "System requirements" msgstr "Zahtevi sistema" #. (para) msgid "TortoiseSVN runs on Windows 2000 SP2, Windows XP or higher. Windows 98, Windows ME and Windows NT4 are no longer supported since TortoiseSVN 1.2.0, but you can still download the older versions if you really need them." msgstr "TortoiseSVN radi na Windows 2000 SP2, Windows XP ili viši, Windows ME i Windows NT4 više nisu podržani od TortoiseSVN 1.2.0, ali još možete preneti stare verzije ako su vam stvarno potrebne." #. (para) msgid "If you encounter any problems during or after installing TortoiseSVN please refer to first." msgstr "Ako naiđete na bilo kakav problem posle instaliranja TortoiseSVN molim obratite se najpre. " #. (title) msgid "Installation" msgstr "Instalacija" #. (primary) msgid "install" msgstr "instaliraj" #. (para) msgid "TortoiseSVN comes with an easy to use installer. Double click on the installer file and follow the instructions. The installer will take care of the rest." msgstr "TortoiseSVN dolazi sa instalatorom koji je lak za upotrebu. Dvostruko kliknite na instalator fajl i pratite instrukcije. Instalator će brinuti o ostalom." #. (para) msgid "You need Administrator privileges to install TortoiseSVN." msgstr "Potrebne su vam Administratorske privelegije da instalirate TortoiseSVN." #. (title) msgid "Language Packs" msgstr "Jezički paketi" #. (primary) msgid "language packs" msgstr "jezički paketi" #. (primary) msgid "translations" msgstr "prevodi" #. (para) msgid "The TortoiseSVN user interface has been translated into many different languages, so you may be able to download a language pack to suit your needs. You can find the language packs on our translation status page. And if there is no language pack available yet, why not join the team and submit your own translation ;-)" msgstr "TortoiseSVN korisnički interfejs je preveden na mnoge različite jezike, tako da možete da prenesete jezički paket koji vam je potreban. Jezičke pakete možete naći na strana statusa prevoda. I ako jezički paket još nije dostupan, zašto da se ne priključite timu i podnesete svoj lični prevod; -)" #. (para) msgid "Each language pack is packaged as a .exe installer. Just run the install program and follow the instructions. Next time you restart, the translation will be available." msgstr "Svaki jezički paket je spakovanu kao .exe instalacija. Samo izvršite instalacioni program i sledite instrukcije. Sledeći put kad restartuje kompjuter prevod će biti dostupan. " #. (title) msgid "Spellchecker" msgstr "Pravopis kontrola" #. (primary) msgid "spellchecker" msgstr "pravopis kontrola" #. (primary) msgid "dictionary" msgstr "rečnik" #. (para) msgid "TortoiseSVN includes a spell checker which allows you to check your commit log messages. This is especially useful if the project language is not your native language. The spell checker uses the same dictionary files as OpenOffice and Mozilla." msgstr "TortoiseSVN uključuje kontrolu pravopisa koja vam dozvoljava da kontrolišete vaše dnevnik poruke urezivanja. Ovo je naročito korisno ako jezik projekta nije vaš maternji jezik. Kontrolor pravopisa koristi iste fajlove rečnika kao OpenOffice i Mozilla." #. (para) msgid "The installer automatically adds the US and UK English dictionaries. If you want other languages, the easiest option is simply to install one of TortoiseSVN's language packs. This will install the appropriate dictionary files as well as the TortoiseSVN local user interface. Next time you restart, the dictionary will be available too." msgstr "Instalacija automatski dodaje US i UK Engleski rečnik. Ako želite druge jezike, najlakša mogućnost je da instalirate jedan od TortoiseSVN jezičkih paketa. To će instalirati odgovarajuće fajlove rečnika kao i TortoiseSVN lokalni korisnički interfejs. Po restartovanju kompjutera rečnik će takođe biti dostupan." #. (para) msgid "Or you can install the dictionaries yourself. If you have OpenOffice or Mozilla installed, you can copy those dictionaries, which are located in the installation folders for those applications. Otherwise, you need to download the required dictionary files from http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Dictionaries" msgstr "Ili možete instalirati rečnik sami. Ako imate OpenOfis ili Mozilu instalirane možete kopirati njihove rečnike, koji su smešteni u instalacionom imeniku tih aplikacija. Inače, potrebno je da prenesete željene fajlove rečnika sa http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Dictionaries" #. (filename) msgid "en_US.aff" msgstr "en_US.aff" #. (filename) msgid "en_US.dic" msgstr "en_US.dic" #. (para) msgid "Once you have got the dictionary files, you probably need to rename them so that the filenames only have the locale chars in it. Example: Then just copy them to the bin sub-folder of the TortoiseSVN installation folder. Normally this will be C:\\Program Files\\TortoiseSVN\\bin. If you don't want to litter the bin sub-folder, you can instead place your spell checker files in C:\\Program Files\\TortoiseSVN\\Languages. If that folder isn't there, you have to create it first. The next time you start TortoiseSVN, the spell checker will be available." msgstr "Jednom kad imate fajlove rečnika, verovatno će trebati da ih preimenujete tako imena fajlova imaju samo lokalne karaktere. Primer: Zatim samo ih kopirajte u bin sub-imenik TortoiseSVN instalacionog imenika. Normalno to će biti C:\\Program Files\\TortoiseSVN\\bin. Ako ne želite da opterećujete bin sub-imenik, umesto toga možete smestiti kontrolne fajlove u C:\\Program Files\\TortoiseSVN\\Languages. Ako nema tog imenika, kreirajte ga. Kada sledeći put pokrenete TortoiseSVN, pravopisna kontrola će biti dostupna." #. (para) msgid "Check the tsvn:projectlanguage setting. Refer to for information about setting project properties." msgstr "Proverite tsvn:projectlanguage podešavanje. Pogledajte za informacije o podešavanju osobina projekta." #. (para) msgid "If no project language is set, or that language is not installed, try the language corresponding to the Windows locale." msgstr "Ako jezik projekta nije označen, ili taj jezik nije instaliran, probajte jezik koji odgovara Vindouz lokalnom jeziku." #. (para) msgid "If the exact Windows locale doesn't work, try the Base language, eg. de_CH (Swiss-German) falls back to de_DE (German)." msgstr "Ako pravi Vindouz lokalni jezik ne funkcioniše, probajte Osnovni jezik, npr. de_CH (Švajcarska-Nemački) ide na de_DE (Nemački)." #. (para) msgid "If none of the above works, then the default language is English, which is included with the standard installation." msgstr "Ako ništa od navedenog ne radi, tada je podrazumevani jezik Engleski, koji je uključen u standardnu instalaciju." #. (para) msgid "If you install multiple dictionaries, TortoiseSVN uses these rules to select which one to use. " msgstr "Ako instalirate više rečnika. TortoiseSVN koristi ova pravila da izabere jedan za korišćenje." #. (title) msgid "Basic Version-Control Concepts" msgstr "Osnovni Kontrola-Verzija Koncepti" #. (primary) msgid "Subversion book" msgstr "Subverziona knjiga" #. (para) msgid "This chapter is a slightly modified version of the same chapter in the Subversion book. An online version of the Subversion book is available here: http://svnbook.red-bean.com/." msgstr "Ovo poglavlje je malo izmenjena verzija istog poglavlja u Subverzionoj knjizi. Onlajn verzija Subverzione knjige je dostupna ovde:http://svnbook.red-bean.com/." #. (para) msgid "This chapter is a short, casual introduction to Subversion. If you're new to version control, this chapter is definitely for you. We begin with a discussion of general version control concepts, work our way into the specific ideas behind Subversion, and show some simple examples of Subversion in use." msgstr "Ovo poglavlje je kratak, neobavezan uvod u Subverziju. Ako ste novi u kontroli verzija, ovo poglavlje je sigurno za vas. Počinjemo diskusijom o opštem konceptu kontrole verzija, rad nas vodi u specifične ideje unutar Subverzije, i prikazuje neke jednostavne primere Subverzije pri korišćenju." #. (para) msgid "Even though the examples in this chapter show people sharing collections of program source code, keep in mind that Subversion can manage any sort of file collection - it's not limited to helping computer programmers." msgstr "Uprkos tome što primere u ovom poglavlju prikazuju ljudi koji dele kolekcije izvornog koda programa, imajte na umu da Subverzija može upravljati bilo kojom vrstom kolekcija fajlova - nije ograničena na pomoć kompjuterskim programerima." #. (title) #. (title) #. (title) msgid "The Repository" msgstr "Spremište" #. (primary) #. (primary) msgid "repository" msgstr "spremište" #. (para) msgid "Subversion is a centralized system for sharing information. At its core is a repository, which is a central store of data. The repository stores information in the form of a filesystem tree - a typical hierarchy of files and directories. Any number of clients connect to the repository, and then read or write to these files. By writing data, a client makes the information available to others; by reading data, the client receives information from others." msgstr "Subverzija je centralizovan sistem za deljenje informcija. U srži je spremište, koje je centralno stovarište podataka. Spremište smešta informacije u obliku fajlsistem stabla - tipična hijerarhija fajlova i imenika. Bilo koji broj klijenata spaja se na spremište i čita ili upisuje u te fajlove. Upisivanjem podataka klijent omogućava da informacija bude dostupna drugima; čitanjem podataka klijent prima informacije od drugih." #. (title) msgid "A Typical Client/Server System" msgstr "Tipični klijent/server sistem" #. (para) msgid "So why is this interesting? So far, this sounds like the definition of a typical file server. And indeed, the repository is a kind of file server, but it's not your usual breed. What makes the Subversion repository special is that it remembers every change ever written to it: every change to every file, and even changes to the directory tree itself, such as the addition, deletion, and rearrangement of files and directories." msgstr "Dakle zašto je ovo interesantno? Zato što je ovo pesma od definicije tipičnog fajl servera. I svakako, spremište je vrsta fajl servera, ali nije to vaš uobičajen soj. Šta čini Subverziono spremište specijalnim je da ono pamti sve izmene ikad upisane u njega: sve izmene svakog fajla, i čak izmene samog stabla imenika, kao što je dodavanje, brisanje, i preuređenje fajlova u imenika." #. (para) msgid "When a client reads data from the repository, it normally sees only the latest version of the filesystem tree. But the client also has the ability to view previous states of the filesystem. For example, a client can ask historical questions like, what did this directory contain last Wednesday?, or who was the last person to change this file, and what changes did they make? These are the sorts of questions that are at the heart of any version control system: systems that are designed to record and track changes to data over time." msgstr "Kada klijent čita podatke iz spremišta, on normalno vidi samo zadnju verziju stabla fajlsistema. Ali klijent takođe ima mogućnost da vidi prethodno stanje fajlsistema. Na primer, klijent može postaviti istorijska pitanja kao, šta je ovaj imenik sadržao prošle srede?, ili koja je poslednja osoba koja je menjala ovaj fajl, i koje izmene je uradila? Ovo je vrsta pitanja koja su srce svakog sistema kontrole verzija: sistema koji su dizajnirani da aktivno beleže i prate izmene podataka." #. (title) msgid "Versioning Models" msgstr "Modeli verzionisanja" #. (para) msgid "All version control systems have to solve the same fundamental problem: how will the system allow users to share information, but prevent them from accidentally stepping on each other's feet? It's all too easy for users to accidentally overwrite each other's changes in the repository." msgstr "Svi sistemi kontrole verzija imaju da reše iste osnovne probleme: kako će sistem omogućiti korisnicima da dele informacije, ali da ih spreči da nehotično koračaju stopama jedni drugih? Veoma je lako da jedni drugima korisnici incidentno prepišu promene u spremištu." #. (title) msgid "The Problem of File-Sharing" msgstr "Problem Fajl-Deljenja" #. (para) msgid "Consider this scenario: suppose we have two co-workers, Harry and Sally. They each decide to edit the same repository file at the same time. If Harry saves his changes to the repository first, then it's possible that (a few moments later) Sally could accidentally overwrite them with her own new version of the file. While Harry's version of the file won't be lost forever (because the system remembers every change), any changes Harry made won't be present in Sally's newer version of the file, because she never saw Harry's changes to begin with. Harry's work is still effectively lost - or at least missing from the latest version of the file - and probably by accident. This is definitely a situation we want to avoid!" msgstr "Zamislimo ovaj scenario: pretpostavimo da imamo dva saradnika, Hari i Sali. Svaki odluči da uredi isti fajl iz spremišta u isto vreme. Ako Hari prvi sačuva svoje izmene u spremište, tada je moguće (nekoliko trenutaka kasnije) da ih Sali nehotice prepiše svojom novom verzijom fajla. Pošto Harijeva verzija fajla neće biti izgubljena zauvek (jer sistem pamti sve promene), sve promene koje je uradio Hari neće biti prisutne u Salinoj novoj verziji fajla, jer ona nije videla Harijeve izmene na početku rada. Harijev rad je efektivno izgubljen - ili u najmanjem nedostaje u zadnjoj verziji fajla - i verovatno mimo plana. Ovo je defintivno situacija koju želimo da izbegnemo. " #. (title) msgid "The Problem to Avoid" msgstr "Kako izbeći problem" #. (title) #. (title) msgid "The Lock-Modify-Unlock Solution" msgstr "Zaključaj-Menjaj-Otključaj rešenje" #. (para) msgid "Many version control systems use a lock-modify-unlock model to address this problem, which is a very simple solution. In such a system, the repository allows only one person to change a file at a time. First Harry must lock the file before he can begin making changes to it. Locking a file is a lot like borrowing a book from the library; if Harry has locked a file, then Sally cannot make any changes to it. If she tries to lock the file, the repository will deny the request. All she can do is read the file, and wait for Harry to finish his changes and release his lock. After Harry unlocks the file, his turn is over, and now Sally can take her turn by locking and editing." msgstr "Mnogi sistemi kontrole verzija koriste zaključaj-izmeni-otključaj model da označe ovaj problem, što je veoma jednostavno rešenje. U takvim sistemima, spremište dozvoljava samo jednoj osobi da menja fajl u isto vreme. Prvo Hari mora zaključati fajl pre nego što može da ga menja. Zaključavanje fajla je mnogo slično pozajmljivanju knjige iz biblioteke; ako Hari ima zaključani fajl, onda Sali ne može da napravi bilo kakvu izmenu na njemu. Ako ona pokuša da zaključa fajl spremište će zabraniti zahtev. Sve što može uraditi je da čita fajl i čeka da Hari završi svoje izmene i otključa fajl. Kada Hari otključa fajl, on ga vraća i Sali ga može uzeti zaključavanjem i da ga uređuje. " #. (para) msgid "The problem with the lock-modify-unlock model is that it's a bit restrictive, and often becomes a roadblock for users:" msgstr "Problem sa zaključaj-izmeni-otključaj modelom je da je pomalo restriktiv i često postaje prepreka za korisnike:" #. (para) msgid "Locking may cause administrative problems. Sometimes Harry will lock a file and then forget about it. Meanwhile, because Sally is still waiting to edit the file, her hands are tied. And then Harry goes on vacation. Now Sally has to get an administrator to release Harry's lock. The situation ends up causing a lot of unnecessary delay and wasted time." msgstr "Zaključavanje može da napravi administrativni problem. Ponekad Hari će zaključati fajl i zaboraviti na njega. Međutim, pošto Sali još čeka da uredi fajl, njene ruke se vezane. I onda Hari odlazi na odmor. Sada Sali ima da dobije od Administratora oslobađanje Harijevog zaključavanja. Situacija se završava uzrokujući puno nepotrebnog kašnjenja i izgubljenog vremena." #. (para) msgid "Locking may cause unnecessary serialization. What if Harry is editing the beginning of a text file, and Sally simply wants to edit the end of the same file? These changes don't overlap at all. They could easily edit the file simultaneously, and no great harm would come, assuming the changes were properly merged together. There's no need for them to take turns in this situation." msgstr "Zaključavanje može da prouzrokuje neželjenu serijalizaciju. Šta ako Hari uređuje početak tekst fajla, a Sali jednostavno želi da uredi kraj istog fajla? Ove izmene se uopšte ne preklapaju. Oni mogu lako da uređuju fajl istovremeno, neće doći do velike štete, uzevši da se izmene odgovarajuće ujedine. NJima nije potrebno da se okrenu od ovakve situacije." #. (para) msgid "Locking may create a false sense of security. Pretend that Harry locks and edits file A, while Sally simultaneously locks and edits file B. But suppose that A and B depend on one another, and the changes made to each are semantically incompatible. Suddenly A and B don't work together anymore. The locking system was powerless to prevent the problem - yet it somehow provided a sense of false security. It's easy for Harry and Sally to imagine that by locking files, each is beginning a safe, insulated task, and thus inhibits them from discussing their incompatible changes early on." msgstr "Zaključavanje može da stvori lažni osećaj sigurnosti. Uzmimo da Hari zaključa i uređuje fajl A, dok Sali istovremeno zaključa i uređuje fajl B. Pretpostavimo da A i B zavise jedan od drugog i da izmene urađene na bilo kome semantički nisu kompatibilne. Iznenada A i B ne rade više zajedno. Zaključavajući sistem nema snage da predupredi problem - čak nekako daje osećaj lažne sigurnosti. Lako je da Hari i Sali zamisle to zaključavanjem fajlova, svako počinje siguran, izdvojen zadatak i to ga sprečava da razmatra nekompatibilne izmene učinjene ranije. " #. (title) #. (title) msgid "The Copy-Modify-Merge Solution" msgstr "Kopiraj-Menjaj-Stopi rešenje" #. (para) msgid "Subversion, CVS, and other version control systems use a copy-modify-merge model as an alternative to locking. In this model, each user's client reads the repository and creates a personal working copy of the file or project. Users then work in parallel, modifying their private copies. Finally, the private copies are merged together into a new, final version. The version control system often assists with the merging, but ultimately a human being is responsible for making it happen correctly." msgstr "Subverzija, CVS i drugi sistemi kontrole verzija koriste kopiraj-menjaj-stopi model kao alternativu zaključavanju. U ovom modelu svaki korisnički klijent čita spremište i kreira ličnu radnu kopiju fajla ili projekta. Korisnici onda rade paralelno, menjajući svoje privatne kopije. Finalno, privatne kopije se spajaju u novu, finalnu verziju. Sistem kontrole verzija često posreduje u spajanju, ali ljudi su odgovorni da učine da sve bude korektno." #. (para) msgid "Here's an example. Say that Harry and Sally each create working copies of the same project, copied from the repository. They work concurrently, and make changes to the same file A within their copies. Sally saves her changes to the repository first. When Harry attempts to save his changes later, the repository informs him that his file A is out-of-date. In other words, that file A in the repository has somehow changed since he last copied it. So Harry asks his client to merge any new changes from the repository into his working copy of file A. Chances are that Sally's changes don't overlap with his own; so once he has both sets of changes integrated, he saves his working copy back to the repository." msgstr "Evo primera. Recimo da Hari i Sali kreiraju radne kopije istog projekta, kopiranjem iz spremišta. Oni rade istovremeno, i prave izmene na istom fajlu A u okviru svojih kopija. Sali sačuva svoje izmene u spremište prva. Kada Hari pokuša da sačuva svoje izmene kasnije, spremište ga informiše da je njegov fajl A zastareo. Drugim rečima, fajl A u spremištu ima nečije izmene od zadnjeg kopiranja. Tako Hari pita svog klijenta da stopi bilo koje nove izmene iz spremišta u njegovu radnu kopiju fajla A. Postoji šansa da Saline izmene ne prekrivaju njegove; tako da će imati oba skupa izmena integrisano, on sačuva svoju radnu kopiju nazad u spremište. " #. (title) msgid "...Copy-Modify-Merge Continued" msgstr "...Kopiraj-Menjaj-Stopi nastavak" #. (primary) #. (primary) msgid "conflict" msgstr "konflikt" #. (para) msgid "But what if Sally's changes do overlap with Harry's changes? What then? This situation is called a conflict, and it's usually not much of a problem. When Harry asks his client to merge the latest repository changes into his working copy, his copy of file A is somehow flagged as being in a state of conflict: he'll be able to see both sets of conflicting changes, and manually choose between them. Note that software can't automatically resolve conflicts; only humans are capable of understanding and making the necessary intelligent choices. Once Harry has manually resolved the overlapping changes (perhaps by discussing the conflict with Sally!), he can safely save the merged file back to the repository." msgstr "Ali šta ako Saline izmene prekrivaju Harijeve izmene? Šta tada? Ova situacija se zove konflikt, i to obično nije veliki problem. Kada Hari traži od svog klijenta da stopi zadnje izmene u spremištu u njegovu radnu kopiju, njegova kopija fajla A je nekako označena da je u stanju konflikta: on će biti u mogućnosti da vidi oba skupa konfliktnih izmena, i ručno da izabere između njih. Primetimo da softver ne može automatski da reši konflikt; samo ljudi su sposobni da razumeju i urade neophodne inteligentne izbore. Jednom kad Hari ručno reši preklapanje izmena (možda diskusijom konflikta sa Sali!), on može bezbedno da sačuva stopljen fajl nazad u spremište. " #. (para) msgid "The copy-modify-merge model may sound a bit chaotic, but in practice, it runs extremely smoothly. Users can work in parallel, never waiting for one another. When they work on the same files, it turns out that most of their concurrent changes don't overlap at all; conflicts are infrequent. And the amount of time it takes to resolve conflicts is far less than the time lost by a locking system." msgstr "Kopiraj-menjaj-stopi model može da zvuči pomalo haotično, ali u praksi, radi ekstremno glatko. Korisnici mogu da rade paralelno, nikada ne čekaju jedan drugog. Kada rade na istim fajlovima isključeno je da njihove istovremene izmene ne budu upisane; konflikti su retki. I iznos vremena uzet za rešavanje konflikta je manji od vremena izgubljenog zaključavanjem sistema. " #. (para) msgid "In the end, it all comes down to one critical factor: user communication. When users communicate poorly, both syntactic and semantic conflicts increase. No system can force users to communicate perfectly, and no system can detect semantic conflicts. So there's no point in being lulled into a false promise that a locking system will somehow prevent conflicts; in practice, locking seems to inhibit productivity more than anything else." msgstr "Na kraju, sve dolazi u jedan kritičan faktor: korisnička komunikacija. Kada je loša komunikacija između korisnika sintaksni i semantički konflikti rastu. Nema sistema koji će naterati korisnike da komuniciraju perfektno, i nema sistema koji može da detektuje semantički konflikt. Tako da nije poenta da se bude umiren lažnim obećanjem da sistem zaključavanja nekako predupređuje konflikt; u praksi, zaključavanje izgleda sprečava više produktivnost nego bilo šta drugo." #. (para) msgid "There is one common situation where the lock-modify-unlock model comes out better, and that is where you have unmergeable files. For example if your repository contains some graphic images, and two people change the image at the same time, there is no way for those changes to be merged together. Either Harry or Sally will lose their changes." msgstr "Postoji jedna obična situacija gde je zaključaj-menjaj-otključaj model bolji, i to gde imate nestopive fajlove. Na primer ako vaše spremište sadrži neke grafičke slike, i dva čoveka menjaju slike u isto vreme, nema načina da se te izmene spoje zajedno. Ili Hari ili Sali će izgubiti svoje izmene." #. (title) msgid "What does Subversion Do?" msgstr "Šta Subverzija radi?" #. (para) msgid "Subversion uses the copy-modify-merge solution by default, and in many cases this is all you will ever need. However, as of Version 1.2, Subversion also supports file locking, so if you have unmergeable files, or if you are simply forced into a locking policy by management, Subversion will still provide the features you need." msgstr "Subverzija koristi kopiraj-izmeni-stopi rešenje podrazumevano, i u mnogim slučajevima ovo je sve što vam je potrebno. Međutim, od Verzije 1.2 Subverzija takođe podržava zaključavanje fajlova, tako da ako imate nestopive fajlove, ili ako jednostavno forsirate politiku zaključavanja preko uprave, Subverzija će još omogućavati željene osobine." #. (title) msgid "Subversion in Action" msgstr "Subverzija u akcija" #. (title) msgid "Working Copies" msgstr "Radna kopija" #. (primary) msgid "working copy" msgstr "radna kopija" #. (para) msgid "You've already read about working copies; now we'll demonstrate how the Subversion client creates and uses them." msgstr "Već ste čitali o radnoj kopiji; sada ćemo demonstrirati kako je Subverzioni klijent kreira i koristi. " #. (para) msgid "A Subversion working copy is an ordinary directory tree on your local system, containing a collection of files. You can edit these files however you wish, and if they're source code files, you can compile your program from them in the usual way. Your working copy is your own private work area: Subversion will never incorporate other people's changes, nor make your own changes available to others, until you explicitly tell it to do so." msgstr "Subverziona radna kopija je obično stablo imenika u vašem lokalnom sistemu, koje sadrži kolekciju fajlova. Vi možete urediti ove fajlove kako želite, i ako su fajlovi izvornog koda, možete od njih kompajlirati vaš program na uobičajen način. Vaša radna kopija je vaša lična privatna radna površina: Subverzija neće inkorporirati izmene drugih ljudi, niti će uraditi vaše promene dostupne drugima, sve dok joj eksplicitno ne kažete da to uradi. " #. (para) msgid "After you've made some changes to the files in your working copy and verified that they work properly, Subversion provides you with commands to publish your changes to the other people working with you on your project (by writing to the repository). If other people publish their own changes, Subversion provides you with commands to merge those changes into your working directory (by reading from the repository)." msgstr "Kada ste napravili neke izmene u fajlovima u vašoj radnoj kopiji i proverite da to radi ispravno, Subverzija vam omogućava da komandama publikujete vaše izmene drugim ljudima koji rade sa vama na vašem projektu (pisanjem u spremište). Ako drugi ljudi publikuju svoje izmene, Subverzija vam omogućava komandama za spajanje tih izmena u vaš radni imenik (čitanjem iz spremišta)." #. (para) msgid "A working copy also contains some extra files, created and maintained by Subversion, to help it carry out these commands. In particular, each directory in your working copy contains a subdirectory named .svn, also known as the working copy administrative directory. The files in each administrative directory help Subversion recognize which files contain unpublished changes, and which files are out-of-date with respect to others' work." msgstr "Radna kopija takođe sadrži neke ekstra fajlove, kreirane i održavane Subverzijom, da joj pomognu da izvuče ove komande. Posebno, svaki imenik u vašoj radnoj kopiji sadrži podimenike označene .svn, takođe poznat kao radna kopija administrativni imenik. Fajlovi u svakom administrativnom imeniku pomažu Subverziji da prepozna koji fajlovi sadrže nepublikovane izmene, i koji fajlovi su zastreli u odnosu na rad drugih." #. (para) msgid "A typical Subversion repository often holds the files (or source code) for several projects; usually, each project is a subdirectory in the repository's filesystem tree. In this arrangement, a user's working copy will usually correspond to a particular subtree of the repository." msgstr "Tipično Subverziono spremište često sadrži fajlove (ili izvorni kod) za više projekata; obično, svaki projekat je subimenik u stablu fajlsistema u spremištu. U ovom uređenju korisnička radna kopija obično će korespondirati posebnom podstablu spremišta." #. (para) msgid "For example, suppose you have a repository that contains two software projects." msgstr "Na primer, pretpostavimo da imate spremište koje sadrži dva sofverska projekta." #. (title) msgid "The Repository's Filesystem" msgstr "Fajlsistem spremišta" #. (para) msgid "In other words, the repository's root directory has two subdirectories: paint and calc." msgstr "Drugim rečima, koreni imenik spremišta ima dva podimenika: paint and calc." #. (para) msgid "To get a working copy, you must check out some subtree of the repository. (The term check out may sound like it has something to do with locking or reserving resources, but it doesn't; it simply creates a private copy of the project for you)." msgstr "Da biste dobili radnu kopiju morate preuzeti neko podstablo spremišta. (Termin preuzeti može zvučati kao nešto što se radi zaključavanjem ili rezervisanjem resursa, ali to nije to; to jednostavno kreira privatnu kopiju projekta za vas)." #. (para) msgid "Suppose you make changes to button.c. Since the .svn directory remembers the file's modification date and original contents, Subversion can tell that you've changed the file. However, Subversion does not make your changes public until you explicitly tell it to. The act of publishing your changes is more commonly known as committing (or checking in) changes to the repository." msgstr "Pretpostavimo da ste napravili izmene u button.c. Kako .svn imenik pamti datum izmene fajla i originalni sadržaj, Subverzija vam može reći da ste izmenili fajl.Čin publikovanja vaših izmena je najčešće poznat kao urezivanje (ili prijavljivanje) izmena u spremište." #. (para) msgid "To publish your changes to others, you can use Subversion's commit command." msgstr "Da bi publikovali vaše izmene drugima, možete koristiti Subverzionu komandu ureži." #. (para) msgid "Now your changes to button.c have been committed to the repository; if another user checks out a working copy of /calc, they will see your changes in the latest version of the file." msgstr "Sada vaše izmene u button.c su urezane u spremište; ako drugi korisnik proveri radnu kopiju /kalk, videće vaše izmene u zadnjoj verziji fajla." #. (para) msgid "Suppose you have a collaborator, Sally, who checked out a working copy of /calc at the same time you did. When you commit your change to button.c, Sally's working copy is left unchanged; Subversion only modifies working copies at the user's request." msgstr "Pretpostavimo da imate saradnika Sali, ko proverava radnu kopiju /kalk u isto vreme kad i vi. Kada urezujete vaše izmene u button.c, Salina radna kopija ostaje nepromenjena; Subverzija menja radnu kopiju samo na zahtev korisnika." #. (para) msgid "To bring her project up to date, Sally can ask Subversion to update her working copy, by using the Subversion update command. This will incorporate your changes into her working copy, as well as any others that have been committed since she checked it out." msgstr "Da bi ažurirala svoj projekat Sali mora pitati Subverzilu da ažurira njenu radnu kopiju korišćrnjem Subverzione komande ažuriraj. Ovo će uključiti vaše izmene u radnu kopiju isto kao što bilo koji drugi koji su urezani od provere." #. (para) msgid "Note that Sally didn't need to specify which files to update; Subversion uses the information in the .svn directory, and further information in the repository, to decide which files need to be brought up to date." msgstr "Zabeležite da Sali ne treba da specifira koje fajlove ažurira; Subverzija koristi informacije u .svn imeniku, i dalje informacije u spremištu, da odluči koje fajlove treba ažurirati." #. (title) msgid "Repository URLs" msgstr "URL spremišta" #. (para) msgid "Subversion repositories can be accessed through many different methods - on local disk, or through various network protocols. A repository location, however, is always a URL. The URL schema indicates the access method:" msgstr "Subverzionom spremištu može biti pristupljeno kroz mnogo različitih metoda - na lokalnom disku, ili kroz razne mrežne protokole. Mest spremišta, međutim, je uvek na URL. URL šema označava metod pristupa: " #. (title) msgid "Repository Access URLs" msgstr "URL pristup spremištu" #. (entry) msgid "Schema" msgstr "Šema" #. (entry) msgid "Access Method" msgstr "Pristupni metod" #. (literal) msgid "file://" msgstr "file://" #. (entry) msgid "Direct repository access on local or network drive." msgstr "Direktni pristup spremištu na lokalnom mrežnom uređaju." #. (literal) #. (literal) msgid "http://" msgstr "http://" #. (entry) msgid "Access via WebDAV protocol to Subversion-aware Apache server." msgstr "Pristup preko VebDAV protokola za Subverziono poznavanje Apaš servera." #. (literal) msgid "https://" msgstr "https://" #. (entry) msgid "Same as , but with SSL encryption." msgstr "Isto kao ,ali sa SSL enskripcijom." #. (literal) msgid "svn://" msgstr "svn://" #. (literal) #. (literal) #. (primary) #. (primary) msgid "svnserve" msgstr "svnserve" #. (entry) msgid "Unauthenticated TCP/IP access via custom protocol to a server." msgstr "Neautentičan TCP/IP pristup preko običnog protokola ka serveru." #. (literal) msgid "svn+ssh://" msgstr "svn+ssh://" #. (entry) msgid "authenticated, encrypted TCP/IP access via custom protocol to a server." msgstr "autentičan, šifriran TCP/IP pristup preko običnog protokola ka serveru." #. (para) msgid "For the most part, Subversion's URLs use the standard syntax, allowing for server names and port numbers to be specified as part of the URL. The file:// access method is normally used for local access, although it can be used with UNC paths to a networked host. The URL therefore takes the form file://hostname/path/to/repos. For the local machine, the hostname portion of the URL is required to be either absent or localhost. For this reason, local paths normally appear with three slashes, file:///path/to/repos." msgstr "Za mnoge delove Subverzioni URLovi koriste standardnu sintaksu dozvoljavajući serverskim imenima brojevima portova da budu specificirani kao deo URLa. file:// metod pristupa se normalno koristi za lokalni pristup, takođe može se koristiti sa UNC putnjom do mrežnog domaćina. URL dakle uzima oblik file://hostname/path/to/repos. Za lokalnu mašinu hostname deo URL se zahteva da nije prisutno ili da je localhost. Iz ovog razloga lokalna putanja se normalno javlja sa tri kose crte file:///path/to/repos." #. (para) msgid "Also, users of the file:// scheme on Windows platforms will need to use an unofficially standard syntax for accessing repositories that are on the same machine, but on a different drive than the client's current working drive. Either of the two following URL path syntaxes will work where X is the drive on which the repository resides:" msgstr "Takođe korisnici file:// šeme na Vindouz platformama treba da koriste neoficijalnu standardnu sintaksu za pristup spremištu koja su na istoj mašini, ali na različitim uređajima od onog gde je klijentov radni uređaj. Svaka od sledeće dve sintakse URL putanja će raditi gde je X drajv na kome spremište obitava." #. (screen) #, no-wrap msgid "" "\n" "file:///X:/path/to/repos\n" "...\n" "file:///X|/path/to/repos\n" "...\n" msgstr "" "\n" "file:///X:/path/to/repos\n" "...\n" "file:///X|/path/to/repos\n" "...\n" #. (para) msgid "Note that a URL uses ordinary slashes even though the native (non-URL) form of a path on Windows uses backslashes." msgstr "Primetimo da URL koristi obične kose crte čak i kad prirodni (ne URL) oblik putanje na Vindouzu koristi obrnute kose crte." #. (para) msgid "You can safely access a FSFS repository via a network share, but you cannot access a BDB repository in this way." msgstr "Možete bezbedno pristupiti FSFS spremištu preko mrežne podele, ali vi ne možete pristupiti BDB spremištu na ovaj način." #. (para) #. (para) msgid "Do not create or access a Berkeley DB repository on a network share. It cannot exist on a remote filesystem. Not even if you have the network drive mapped to a drive letter. If you attempt to use Berkeley DB on a network share, the results are unpredictable - you may see mysterious errors right away, or it may be months before you discover that your repository database is subtly corrupted." msgstr "Ne kreirajte Berkli DB spremište na mrežnom deljenom prostoru. To ne može postojati na udaljenom fajlsistemu. Čak ni ako imate mrežni drajv označen slovom drajva. Ako pokušate da koristite Berkli DB na mrežnoj podeli rezultati su nepredvidljivi - možete videti misteriozne greške ili će proći meseci dok ne ustanovite da vaša baza podataka spremišta sa puno grešaka." #. (title) msgid "Revisions" msgstr "Revizije" #. (primary) #. (primary) msgid "revision" msgstr "revizija" #. (para) msgid "A svn commit operation can publish changes to any number of files and directories as a single atomic transaction. In your working copy, you can change files' contents, create, delete, rename and copy files and directories, and then commit the complete set of changes as a unit." msgstr "Operacija svn ureži publikuje izmene bilo kog broja fajlova i imenika kao jednu atomik transakciju. U vašoj radnoj kopiji možete menjati sadržaj fajlova, kreirati, brisati, preimenovati i kopirati fajlove i imenike i onda urežete ukupan skup izmena kao jedinicu." #. (para) msgid "In the repository, each commit is treated as an atomic transaction: either all the commits changes take place, or none of them take place. Subversion retains this atomicity in the face of program crashes, system crashes, network problems, and other users' actions." msgstr "U spremištu savako urezivanje se trtira kao atomik transakcija: ili se urežu sve promene ili nijedna. Subverzija čuva ovu atomičnost u slučaju pucanja programa ili sistema, mrežnih problema i drugih akcija korisnika." #. (para) msgid "Each time the repository accepts a commit, this creates a new state of the filesystem tree, called a revision. Each revision is assigned a unique natural number, one greater than the number of the previous revision. The initial revision of a freshly created repository is numbered zero, and consists of nothing but an empty root directory." msgstr "Svaki put kada spremište pristupi urezivanju to kreiira novo stanje stabla fajlsistema nazvanog revisija. Svaka revizija se označava jedinstvenim prirodnim brojem koji je za jedan veći od broja prethodne revizije.Početna revizija sveže kreiranog spremišta označena je nulom i ne sadrži ništa osim praznog korenog imenika." #. (para) msgid "A nice way to visualize the repository is as a series of trees. Imagine an array of revision numbers, starting at 0, stretching from left to right. Each revision number has a filesystem tree hanging below it, and each tree is a snapshot of the way the repository looked after each commit." msgstr "Lep način da se vizualizuje spremište je serija stabala. Zamislimo oblast revizionih brojeva, počevši od nule, razvučenih s leva u desno. Svaki revizioni broj ima fajlsistem stablo visi ispod njega i svako stablo je naznaka kako spremište izgleda posle urezivanja." #. (title) msgid "Global Revision Numbers" msgstr "Globalni revizioni brojevi" #. (para) msgid "Unlike those of many other version control systems, Subversion's revision numbers apply to entire trees, not individual files. Each revision number selects an entire tree, a particular state of the repository after some committed change. Another way to think about it is that revision N represents the state of the repository filesystem after the Nth commit. When a Subversion user talks about ``revision 5 of foo.c'', they really mean ``foo.c as it appears in revision 5.'' Notice that in general, revisions N and M of a file do not necessarily differ!" msgstr "Drugačije nego kod većine drugih sistema kontrole verzija, Subverzioni revizioni brojevi se pojavljuju kao cela stabla, a ne individualni fajlovi. Svaki revizioni broj selektuje celo stablo, partikularno stanje spremišta posle nekog urezivanja izmena. Drugi način razmišljanja o tome je da revizija N pretstavlja stanje fajlsistema spremišta posle Ntog urezivanja. Kada korisnik Subverzije govori o ``revisija 5 od foo.c'', on stvarno misli ``foo.c kako se javlja u reviziji 5.\" Primetimo da uopšte revizije N i M fajla nisu obavezno različite. " #. (para) msgid "It's important to note that working copies do not always correspond to any single revision in the repository; they may contain files from several different revisions. For example, suppose you check out a working copy from a repository whose most recent revision is 4:" msgstr "Važno je primetiti da radna kopija ne korespondira uvek bilo kojoj pojedinačnoj reviziji u spremištu; ona može sadržati fajlove iz više različitih revizija. Na primer, pretpostavimo da preuzimate radnu kopiju iz spremišta čija je najskorija revizija 4:" #. (screen) #, no-wrap msgid "" "\n" "calc/Makefile:4\n" " integer.c:4\n" " button.c:4\n" msgstr "" "\n" "calc/Makefile:4\n" " integer.c:4\n" " button.c:4\n" #. (para) msgid "At the moment, this working directory corresponds exactly to revision 4 in the repository. However, suppose you make a change to button.c, and commit that change. Assuming no other commits have taken place, your commit will create revision 5 of the repository, and your working copy will now look like this:" msgstr "Trenutno ovaj radni imenik odgovara tačno reviziji 4 u spremištu. Međutim, pretpostavimo da izmenite button.c, i urežete izmene. Uzmimo da nije bilo drugih urezivanja, vaše urezivanje kreira reviziju 5 spremišta i vaša radna kopija sada izgleda ovako:" #. (screen) #, no-wrap msgid "" "\n" "calc/Makefile:4\n" " integer.c:4\n" " button.c:5\n" msgstr "" "\n" "calc/Makefile:4\n" " integer.c:4\n" " button.c:5\n" #. (para) msgid "Suppose that, at this point, Sally commits a change to integer.c, creating revision 6. If you use svn update to bring your working copy up to date, then it will look like this:" msgstr "Pretpostavimo to, u tom trenutku, Saki urezuje izmene integer.c, kreirajući reviziju 6. Ako koristite svn ažuriraj da dovedete vašu radnu kopiju u ažurno stanje to će izgledati ovako:" #. (screen) #, no-wrap msgid "" "\n" "calc/Makefile:6\n" " integer.c:6\n" " button.c:6\n" msgstr "" "\n" "calc/Makefile:6\n" " integer.c:6\n" " button.c:6\n" #. (para) msgid "Sally's changes to integer.c will appear in your working copy, and your change will still be present in button.c. In this example, the text of Makefile is identical in revisions 4, 5, and 6, but Subversion will mark your working copy of Makefile with revision 6 to indicate that it is still current. So, after you do a clean update at the top of your working copy, it will generally correspond to exactly one revision in the repository." msgstr "Saine izmene integer.c se pojavljuju u vašoj radnoj kopiji i vaše izmene su još prisutne u button.c. U ovom primeru, tekst u Makefile je identičan u revizijama 4,5 i 6, ali Subverzija će označiti vašu radnu kopiju Makefile revizijom 6 da indicira da je još tekuća. Tako, posle urađenog čistog ažuriranja na vrh vaše radne kopije ona će generalno korespondirati tačno jednoj reviziji u spremištu." #. (title) msgid "How Working Copies Track the Repository" msgstr "Kako radna kopija prati spremište" #. (para) msgid "For each file in a working directory, Subversion records two essential pieces of information in the .svn/ administrative area:" msgstr "Za svaki fajl u radnom imeniku Subverzija upisuje dva važna komada informacija u .svn/ administarativnu oblast:" #. (para) msgid "what revision your working file is based on (this is called the file's working revision), and" msgstr "na koju reviziju je vaša radna kopija zasnovana )to se zove fajlova radna revizija), i" #. (para) msgid "a timestamp recording when the local copy was last updated by the repository." msgstr "vremenski marker zapisan kada se lokalna kopija zadnji put ažurira u spremištu." #. (para) msgid "Given this information, by talking to the repository, Subversion can tell which of the following four states a working file is in:" msgstr "Dajući ove informacije, govoreći spremištu, Subverzija može reći koje od sledećih četiri statusa ima radni fajl:" #. (term) msgid "Unchanged, and current" msgstr "Neizmenjen i tekući" #. (para) msgid "The file is unchanged in the working directory, and no changes to that file have been committed to the repository since its working revision. A commit of the file will do nothing, and an update of the file will do nothing." msgstr "Fajl je neizmenjen u radnom imeniku, i nema izmena tog fajla pri urezivanju u spremište od njegove radne revizije. Urezivanje fajla ne radi ništa, i ažuriranje fajla ne radi ništa." #. (term) msgid "Locally changed, and current" msgstr "Lokalno izmenjen i tekući" #. (para) msgid "The file has been changed in the working directory, and no changes to that file have been committed to the repository since its base revision. There are local changes that have not been committed to the repository, thus a commit of the file will succeed in publishing your changes, and an update of the file will do nothing." msgstr "Fajl je izmenjen u radnom imeniku i izmene nisu urezane u spremište od osnovne rebžvizije. Postoje lokalne izmene koje još nisu urezane u spremište, tako urezivanje fajla će pratiti publikovanje vaših izmena u spremište, a ažuriranje fajla neće uraditi ništa." #. (term) msgid "Unchanged, and out-of-date" msgstr "Nepromenjen i zastareo" #. (para) msgid "The file has not been changed in the working directory, but it has been changed in the repository. The file should eventually be updated, to make it current with the public revision. A commit of the file will do nothing, and an update of the file will fold the latest changes into your working copy." msgstr "Fajl nije izmenjen u radnom imeniku ali je izmenjen u spremištu. Fajl bi trebalo da bude ažuriran da se učini savremen sa javnom revizijom. Urezivanje fajla ne radi ništa, a ažuriranje fajla uvodi zadnje izmene u vašu radnu kopiju." #. (term) msgid "Locally changed, and out-of-date" msgstr "Lokalno izmenjen i zastareo" #. (para) msgid "The file has been changed both in the working directory, and in the repository. A commit of the file will fail with an out-of-date error. The file should be updated first; an update command will attempt to merge the public changes with the local changes. If Subversion can't complete the merge in a plausible way automatically, it leaves it to the user to resolve the conflict." msgstr "Fajl je izmenjen u oba slučaja i u radnom imeniku i u spremištu. Urezivanje fajla biće neuspešno sa greškom zastareo. Fajl se mora najpre ažurirai; sa ažuriraj komandom pokušaće se spajanje javnih izmena sa lokalnim izmenama. Ako Subverzija ne može potpuno da stopi na razuman način automatski, ona ostavlja korisniku da razreši konflikt. " #. (title) msgid "Summary" msgstr "Zaključak" #. (para) msgid "We've covered a number of fundamental Subversion concepts in this chapter:" msgstr "Mi smo ovde pokrili određeni broj osnovnih Subverzionih koncepata:" #. (para) msgid "We've introduced the notions of the central repository, the client working copy, and the array of repository revision trees." msgstr "Uveli smo označavanje centralnog spremišta, klijentove radne kopije, i oblast revizionog stabla spremišta." #. (para) msgid "We've seen some simple examples of how two collaborators can use Subversion to publish and receive changes from one another, using the 'copy-modify-merge' model." msgstr "Vidli smo neke proste primere kako saradnici mogu da koriste Subverziju da publikuju i prime izmene od drugih, koristeći 'kopiraj-menjaj-stopi' model." #. (para) msgid "We've talked a bit about the way Subversion tracks and manages information in a working copy." msgstr "Govorili smo o načinu kako Subverzija prati i upravlja informacijama u radnoj kopiji." #. (para) msgid "No matter which protocol you use to access your repositories, you always need to create at least one repository. This can either be done with the Subversion command line client or with TortoiseSVN." msgstr "Nije bitno koji protokol koristite da pristupite spremištu, uvek vam je potrebno da kreirate bar jedno spremište. Ovo može biti urađeno Subverzionom komandnom linijom ili klijentom sa TortoiseSVN." #. (para) msgid "If you haven't created a Subversion repository yet, it's time to do that now." msgstr "Ako još niste kreirali Subverziono spremište, vreme je da to uradite sada." #. (title) msgid "Repository Creation" msgstr "Kreiranje spremišta" #. (primary) msgid "create repository" msgstr "kreiraj spremište" #. (para) msgid "You can create a repository with the FSFS backend or with the older Berkeley Database (BDB) format. The FSFS format is generally faster and easier to administer, and it works on network shares and Windows 98 without problems. The BDB format was once considered more stable simply because it has been in use for longer, but since FSFS has now been in use in the field for several years, that argument is now rather weak. Read Choosing a Data Store in the Subversion book for more information." msgstr "Možete kreirati spremište sa FSFS kraj ili stari Berkli baza podataka (BDB) format. FSFS format je generalno brži i lakši za administraciju, radi na mrežnom deljenom prostoru i Vindouz 98 bez problema. BDB format je zamišljen mnogo stabilnijim jednostavno zato što se duže koristi, ali od kako je FSFS u upotrebi nekoliko godina taj argument je sve slabiji. Pročitajte Izbor smeštanja podataka u Subverzionoj knjizi za više informacija." #. (title) msgid "Creating a Repository with the Command Line Client" msgstr "Kreiranje spremišta klijentom komandne linije" #. (primary) #. (primary) msgid "Create" msgstr "Kreiranje" #. (secondary) msgid "Command Line Client" msgstr "Klijent komandne linije" #. (para) msgid "Create an empty folder with the name SVN (e.g. D:\\SVN\\), which is used as root for all your repositories." msgstr "Kreirajte prazan imenik sa imenom SVN (npr. D:\\SVN\\), koji se koristi kao koren za sva spremišta." #. (para) msgid "Create another folder MyNewRepository inside D:\\SVN\\." msgstr "Kreirajte drugi imenik MyNewRepository unutar D:\\SVN\\." #. (para) msgid "" "Open the command prompt (or DOS-Box), change into D:\\SVN\\ and type \n" "svnadmin create --fs-type bdb MyNewRepository\n" " or \n" "svnadmin create --fs-type fsfs MyNewRepository\n" "" msgstr "" "Otvorite komandni prompt (ili DOS -boks), pređite u D:\\SVN\\ and type \n" "svnadmin create --fs-type bdb MyNewRepository\n" " or \n" "svnadmin create --fs-type fsfs MyNewRepository\n" "" #. (para) msgid "Now you've got a new repository located at D:\\SVN\\MyNewRepository." msgstr "Sada imate spremište u D:\\SVN\\MyNewRepository." #. (title) msgid "Creating The Repository With TortoiseSVN" msgstr "Kreiranje spremišta sa TortoiseSVN" #. (title) msgid "The TortoiseSVN menu for unversioned folders" msgstr "TortoiseSVN meni za neverzionisani imenik" #. (para) msgid "Open the windows explorer" msgstr "Otvorite vindouz pretraživač" #. (para) msgid "Create a new folder and name it e.g. SVNRepository" msgstr "Kreirajte novi imenik i nazovite ga npr. SVNRepository" #. (para) msgid "Right-click on the newly created folder and select TortoiseSVNCreate Repository here...." msgstr "Desni-klik na novo kreirani imenik i izaberite TortoiseSVNKreirajte spremište ovde...." #. (para) msgid "A repository is then created inside the new folder. Don't edit those files yourself!!!. If you get any errors make sure that the folder is empty and not write protected." msgstr "Spremište će biti kreirano unutar novog imenika. Nemojte uređivati te fajlove sami!!!. Ako dobijete bilo kakvu grešku osigurajte da imenik bude prazan i nije zaštićen od upisivanja." #. (para) msgid "TortoiseSVN no longer offers the option to create BDB repositories, although you can still use the command line client to create them. FSFS repositories are generally easier for you to maintain, and also makes it easier for us to maintain TortoiseSVN due to compatibility issues between the different BDB versions." msgstr "TortoiseSVN više ne nudi opciju da se kreira BDB spremište, ali još možete koristiti klijenta komandne linije da ga kreirate. FSFS spremišta su generalno jednostavnija za rukovanje i nama lakša da održavamo TortoiseSVN preko kompatibilnih problema između raznih BDB verzja." #. (para) msgid "Future versions of TortoiseSVN will not support file:// access to BDB repositories due to these compatibility issues, although it will of course always support this repository format when accessed via a server through the svn://, http:// or https:// protocols. For this reason, we strongly recommend that any new repository which must be accessed using file:// protocol is created as FSFS." msgstr "Buduće verzije TortoiseSVN neće podržati file:// pristup BDB spremištima zbog kompatibilnih problema, ali će svakako uvek podržavati taj format spremišta kada se pristupa preko servera kroz svn://, http:// ili https:// protokole. Iz tog razloga čvrsto preporučujemo da svako novo spremište kojem se mora pristupati koristeći file:// protokol bude kreirano kao FSFS." #. (para) msgid "Of course we also recommend that you don't use file:// access at all, apart from local testing purposes. Using a server is more secure and more reliable for all but single-developer use." msgstr "Svakako takođe preporuujemo da ne koristite file:// pristuo uopšte, čak ni iz lokalnih potreba testiranja. Korišćenje servera je mnogo sigurnije i mnogo pouzdanije za sve osim u korišćenju pojedinačnog-programera." #. (title) msgid "Local Access to the Repository" msgstr "Lokalni pristup spremištu" #. (primary) msgid "Access" msgstr "Pristup" #. (primary) msgid "UNC paths" msgstr "UNC putanja" #. (para) msgid "To access your local repository you need the path to that folder. Just remember that Subversion expects all repository paths in the form file:///C:/SVNRepository/. Note the use of forward slashes throughout." msgstr "Da se pristupi lokalnom spremištu potrbna je putanja do tog imenika. Setimo se da Subverzija očekuje sve putanje spremišta u obliku file:///C:/SVNRepository/. Zapazimo korišćenje pravih kosih crta u celoj putanji." #. (para) msgid "To access a repository located on a network share you can either use drive mapping, or you can use the UNC path. For UNC paths, the form is file://ServerName/path/to/repos/. Note that there are only 2 leading slashes here." msgstr "Da bi se pristupilo spremištu na mrežnom deljenju i možete koristiti ili mapiranje drajva, ili koristiti UNC putanju. Za UNC putanje oblik je file://ServerName/path/to/repos/. Primetimo da ovde imamo 2 vodeće kose crte." #. (para) msgid "Prior to SVN 1.2, UNC paths had to be given in the more obscure form file:///\\ServerName/path/to/repos. This form is still supported, but not recommended." msgstr "Pre SVN 1.2, UNC putanje su bile date u čudnijem obliku file:///\\ServerName/path/to/repos. Ovaj oblik se još podržava, ali se ne preporučuje." #. (para) msgid "Do not create or access a Berkeley DB repository on a network share. It cannot exist on a remote file system. Not even if you have the network drive mapped to a drive letter. If you attempt to use Berkeley DB on a network share, the results are unpredictable - you may see mysterious errors right away, or it may be months before you discover that your repository database is subtly corrupted." msgstr "Ne treba kreirati ili pristupati Berkli DB spremištu na mrežni deljeni prostor. To ne može postojati na udaljenom fajl sistemu. Niti čak ako imate mrežni drajv mapiran slovom drajva. Ako pokušate da koristite Berkli DB na mrežnoj izmeni, rezultat je nepredvidljiv - možete videti misteriozne greške trenutno, ili mogu proći meseci pre nego otkrijete da je vaša baza podataka spremišta neznatno pokvarena." #. (title) msgid "Accessing a Repository on a Network Share" msgstr "Pristupanje spremištu na mrežnom deljenom prostoru" #. (primary) msgid "Network share" msgstr "Mrežni deljeni prostor" #. (para) msgid "Although in theory it is possible to put a FSFS repository on a network share and have multiple users access it using file:// protocol, this is most definitely not recommended. In fact we would strongly discourage it, and do not support such use." msgstr "Takođe je poznato u teoriji da je moguće staviti FSFS spremište na mrežnom deljenom prostoru i imati višestruki korisnički pristup koristeći file:// protokol, ovo se definitivno ne preporučuje. U stvari možemo čvrsto obeshrabriti to, i ne podržati takvo korišćenje." #. (para) msgid "Firstly you are giving every user direct write access to the repository, so any user could accidentally delete the entire repository or make it unusable in some other way." msgstr "Najpre dajete svakom korisniku direktno pravo upisa u spremište, tako da bilo koji korisnik može slučajno obrisati celo spremište ili ga učiniti nekorisnim na neki drugi način." #. (para) msgid "Secondly not all network file sharing protocols support the locking that Subversion requires, so you may find your repository gets corrupted. It may not happen straight away, but one day two users will try to access the repository at the same time." msgstr "Drugo, neće svi protokoli za mrežni deljeni prostor podržavatizaključavanje koje zahteva Subverzija, tako da možete naći vaše spremište pokvareno. To se ne mora desiti odmah, ali jednog dana dva korisnika mogu pokušati da pristupe spremištu u isto vreme. " #. (para) msgid "Thirdly the file permissions have to be set just so. You may just about get away with it on a native Windows share, but SAMBA is particularly difficult." msgstr "Treće, fajl dozvole mogu biti tako podešene. Možete otići na prirodni Vindouz deljeni prostor, ali SAMBA je posebno teška." #. (para) msgid "file:// access is intended for local, single-user access only, particularly testing and debugging. When you want to share the repository you really need to set up a proper server, and it is not nearly as difficult as you might think. Read for guidelines on choosing and setting up a server." msgstr "file:// pristup je planiran za lokalni, samo jedan-korisnik pristup, partikularno testiranje i debagovanje. Kada želite deljenje spremišta vi stvarno treba da podesite odgovarajući server, i to nije skoro tako teško kako se može pomisliti. Pročitajte za vodič kako izabrati i podesiti server." #. (title) msgid "Repository Layout" msgstr "Izgled spremišta" #. (para) msgid "Before you import your data into the repository you should first think about how you want to organize your data. If you use one of the recommended layouts you will later have it much easier." msgstr "Pre nego uvezete vaše podatke u spremište morate najpre razmisliti kako želite da organizujete podatke. Ako koristite neki od preporučenih iugleda kasnije će vam biti lakše." #. (para) msgid "There are some standard, recommended ways to organize a repository. Most people create a trunk directory to hold the main line of development, a branches directory to contain branch copies, and a tags directory to contain tag copies. If a repository holds only one project, then often people create these top-level directories:" msgstr "Postoje neki standardni, preporučljivi načini organizovanja spremišta. Većina ljudi kreira deblo imenik da čuva glavnu liniju razvoja, grane imenik da čuva kopije grana, i oznake imenik da drži kopije oznaka. Ako spremište sadrži samo jedan projekat, tada ljudi često kreiraju vršni imenik:" #. (screen) #, no-wrap msgid "" "\n" "/trunk\n" "/branches\n" "/tags\n" msgstr "" "\n" "/trunk\n" "/branches\n" "/tags\n" #. (para) msgid "If a repository contains multiple projects, people often index their layout by branch:" msgstr "Ako spremište sadrži više projekata, ljudi čest indeksiraju njhov izgled granama:" #. (screen) #, no-wrap msgid "" "\n" "/trunk/paint\n" "/trunk/calc\n" "/branches/paint\n" "/branches/calc\n" "/tags/paint\n" "/tags/calc\n" msgstr "" "\n" "/trunk/paint\n" "/trunk/calc\n" "/branchešpaint\n" "/branchešcalc\n" "/tagšpaint\n" "/tagšcalc\n" #. (para) msgid "...or by project:" msgstr "...ili projektom:" #. (screen) #, no-wrap msgid "" "\n" "/paint/trunk\n" "/paint/branches\n" "/paint/tags\n" "/calc/trunk\n" "/calc/branches\n" "/calc/tags\n" msgstr "" "\n" "/paint/trunk\n" "/paint/branches\n" "/paint/tags\n" "/calc/trunk\n" "/calc/branches\n" "/calc/tags\n" #. (para) msgid "Indexing by project makes sense if the projects are not closely related and each one is checked out individually. For related projects where you may want to check out all projects in one go, or where the projects are all tied together in a single distribution package, it is often better to index by branch. This way you have only one trunk to checkout, and the relationships between the sub-projects is more easily visible." msgstr "Indeksiranje pomoću projekata je osetljiv na to da li su projekti blisko uporedivi i da li se svaki može individualno preuzeti. Za uporedive projekte gde možete preuzetii sve projekte ođednom, ili gde su svi projekti vezani zajedno u jedan distribucioni paket, često je bolje indeksiranje grana. U ovom slučaju vam je potrebno jedno deblo za preuzimanje i povezanost između sub-projekata je mnogo lakše vidljiva." #. (para) msgid "If you adopt a top level /trunk /tags /branches approach, there is nothing to say that you have to copy the entire trunk for every branch and tag, and in some ways this structure offers the most flexibility." msgstr "Ako usvojimo vršni nivo /trunk /tags /branches pristup, nije ništa reći da imate kopirati celo deblo za svaku granu i znak, i u neki put ova struktura nudi najveću flksibilnost." #. (para) msgid "For unrelated projects you may prefer to use separate repositories. When you commit changes, it is the revision number of the whole repository which changes, not the revision number of the project. Having 2 unrelated projects share a repository can mean large gaps in the revision numbers. The Subversion and TortoiseSVN projects appear at the same host address, but are completely separate repositories allowing independent development, and no confusion over build numbers." msgstr "Za projekte koji nisu povezani možete više voleti da koristite odvojena spremišta. Kada urezujete izmene, revizioni broj celog spremišta se menja, ne revizioni broj projekta. Ako imate 2 nezavisna projekta deljenje spremišta može značiti velike praznine u revizionim brojevima. Subverzija i TortoiseSVN projekti se pojavljuju na istim adresama domaćina, ali su sasvim nezavisna spremišta omogućavajući nezavisan razvoj i nema kofuzije oko razvojnih brojeva." #. (para) msgid "Of course, you're free to ignore these common layouts. You can create any sort of variation, whatever works best for you or your team. Remember that whatever you choose, it's not a permanent commitment. You can reorganize your repository at any time. Because branches and tags are ordinary directories, TortoiseSVN can move or rename them however you wish." msgstr "Svakako, slobodni ste da zanemarite ovaj zajednički izgled. Možete kreirati bilo koju vrstu varijacija, što god radi bolje za vaš tim. Setite se da što god izaberete to nije stalno urezivanje. Vi možete reorganizovati vaše spremište bilo kada. Pošto su grane i oznake pravi imenici TortoiseSVN ih može pomerati i preimenovati kad god želite." #. (para) msgid "Switching from one layout to another is just a matter of issuing a series of server-side moves; If you don't like the way things are organized in the repository, just juggle the directories around." msgstr "Prebacivanje sa jednog izgleda na drugi je tek stvar emitovanja serije pomeranja sa serverske strane; Ako ne volite način na koji su stvari organizovane u spremištu, malo žonglirajte okolnim imenicima." #. (para) msgid "create a new empty folder on your hard drive" msgstr "kreirajte prazan imenik na vašem čvrstom disku" #. (para) msgid "create your desired top-level folder structure inside that folder - don't put any files in it yet!" msgstr "kreirajte željeni vršni-nivo imenik strukturu unutar tog imenika - nemojte stavljati nijedan fajl još!" #. (para) msgid "import this structure into the repository via a right click on the folder and selecting TortoiseSVNImport... This will import your temp folder into the repository root to create the basic repository layout." msgstr "uveite ovu strukturu u spremište preko desni klik na imenik i izborom TortoiseSVNUvezi... Ovo će uvesti vaš privremeni imenik u koren spremišta da kreira osnovni izgled spremišta." #. (para) msgid "So if you haven't already created a basic folder structure inside your repository you should do that now. There are two ways to achieve this. If you simply want to create a /trunk /tags /branches structure, you can use the repository browser to create the three folders (in three separate commits). If you want to create a deeper hierarchy then it is simpler to create a folder structure on disk first and import it in a single commit, like this: " msgstr "Tako, ako niste već kreirali strukturu osnovnog imenika unutar vašeg spremišta treba to da uradite sada. Postoje dva načina da se to postigne. Ako jednostavno želite da kreirate /trunk /tags /branches strukturu možete koristiti pretraživač spremišta da kreirate ta tri imenika (u tri posebna urezivanja). Ako želite da kreirate dublju hijerarhiju tada je to slično najpre kreiranju strukture imenika na disku i njen uvoz pri jedinstvenom urezivanju kao ovo: " #. (para) msgid "" "Note that the name of the folder you are importing does not appear in the repository, only its contents. For example, create the following folder structure: \n" "C:\\Temp\\New\\trunk\n" "C:\\Temp\\New\\branches\n" "C:\\Temp\\New\\tags\n" " Import C:\\Temp\\New into the repository root, which will then look like this: \n" "/trunk\n" "/branches\n" "/tags\n" "" msgstr "" "Primetimo da ime imenika koji uvozite ne pojavljuje se u spremištu, samo sadržaj. Na primer, kreirajte sledeće strukture imenika:\n" "C:\\Temp\\New\\trunk\n" "C:\\Temp\\New\\branches\n" "C:\\Temp\\New\\tags\n" " Uvezite C:\\Temp\\New u koren spremišts, koje će sada izgledati kao:\n" "/trunk\n" "/branches\n" "/tags\n" "" #. (title) msgid "Repository Backup" msgstr "Osiguranje spremišta" #. (primary) msgid "backup" msgstr "osiguranje" #. (para) msgid "Whichever type of repository you use, it is vitally important that you maintain regular backups, and that you verify the backup. If the server fails, you may be able to access a recent version of your files, but without the repository all your history is lost forever." msgstr "Koji god tip spremišta da koristite, izuzetno je važno da održavate regularno osiguranje, i da proverite osiguranje. Ako server padne vi ste možda sposobni da pristupite zadnjoj verziji vaših fajlova, ali bez spremišta sva istorja je izgubljena zauvek." #. (para) msgid "The simplest (but not recommended) way is just to copy the repository folder onto the backup medium. However, you have to be absolutely sure that no process is accessing the data. In this context, access means any access at all. A BDB repository is written to even when the operation only appears to require reading, such as getting status. If your repository is accessed at all during the copy, (web browser left open, WebSVN, etc.) the backup will be worthless." msgstr "Jednostavan (ali nepreporučljiv) način je da se samo kopira imenik spremišta na medijum osiguranja. Međutim, potrebno je da budete apsolutno sigurni da ni jedan proces ne pristupa podacima. U ovom kontekstu, pristup znači svaki pristup uopšte. BDB spremište je upisano čak i kad se operacija pojavi da zahteva čitanje kao uzimanje statusa. Ako je vašem spremištu pristupljeno u toku kopiranja, (veb pretraživač ostaje otvoren, VepSVN, itd.) osiguranje će biti bezvredno. " #. (para) msgid "" "The recommended method is to run \n" "svnadmin hotcopy path/to/repository path/to/backup --clean-logs\n" " to create a copy of your repository in a safe manner. Then backup the copy. The --clean-logs option is not required, but removes any redundant log files when you backup a BDB repository, which may save some space." msgstr "" "Preporučljiv metod je da se pokrene \n" "svnadmin hotcopy path/to/repository path/to/backup --clean-logs\n" " da se kreira kopija vašeg spremišta na bezbedan način. Zatim se pravi kopija osiguranja. Opcija --clean-logs nije potrebna, ali uklanja redundantne fajlove dnevnika kada osiguravate BDB spremišta, što štedi nešto prostora." #. (para) msgid "The svnadmin tool is installed automatically when you install the Subversion command line client. If you are installing the command line tools on a Windows PC, the best way is to download the Windows installer version. It is compressed more efficiently than the .zip version, so the download is smaller, and it takes care of setting the paths for you. You can download the latest version of the Subversion command line client from http://subversion.apache.org/getting.html." msgstr "Alat svnadmin je instaliran automatski kada instalirate Subverzionog klijenta komandne linije. Ako instalirate alat komandne linije na Vindouz PC, najbolji način je da skinete verziju za instaliranje na Vindouzu . Ona je efikasnije komprimovana nego .zip verzija, tako da je skidanje manje, i ono vodi brigu da podesi putanju za vas. Možete skinuti zadnju verziju Subverzionog klijenta komandne linije sa http://subversion.apache.org/getting.html." #. (title) msgid "Server side hook scripts" msgstr "Zakačive skripte sa serverske strane" #. (primary) msgid "hooks" msgstr "zakačaljke" #. (primary) #. (primary) msgid "hook scripts" msgstr "zakačive skripte" #. (primary) msgid "server side hook scripts" msgstr "zakačive skripte sa serverske strane" #. (para) msgid "A hook script is a program triggered by some repository event, such as the creation of a new revision or the modification of an unversioned property. Each hook is handed enough information to tell what that event is, what target(s) it's operating on, and the username of the person who triggered the event. Depending on the hook's output or return status, the hook program may continue the action, stop it, or suspend it in some way. Please refer to the chapter on Hook Scripts in the Subversion Book for full details about the hooks which are implemented." msgstr "Zakačive skripte su programi okidane nekim događajem iz spremišta, kao što je kreiranje nove revizije ili izmena neverzionirane osobine. Svaka zakačaljka je rukovođena sa dovoljno informacija da kže koji događaj se desio, koji okidač(i) je pokrenuo i korisničko ime osobe koja je okinula događaj. U zavisnosti od izlaza zakačaljke ili povratnog statusa, zakačiv program može nastaviti akciju, zaistaviti je, ili suspendovati na neki način. Molim vas da pogledate poglavlje Zakačive skripte u Subverzionoj knjizi za pune detalje o zakačaljkama koje su implementirane." #. (para) msgid "These hook scripts are executed by the server that hosts the repository. TortoiseSVN also allows you to configure client side hook scripts that are executed locally upon certain events. See for more information." msgstr "Ovi zakačivi skriptovi su izvršeni na serveru koji ugošćava spremište. TortoiseSVN takođe omogućava da konfigurišete klijent stranu zakačivih skripti gde se očekuju lokalno pod nekim događajima. Vidite xref linkend=\"tsvn-dug-settings-hooks\"/> za više informacija." #. (para) msgid "" "Sample hook scripts can be found in the hooks directory of the repository. These sample scripts are suitable for Unix/Linux servers but need to be modified if your server is Windows based. The hook can be a batch file or an executable. The sample below shows a batch file which might be used to implement a pre-revprop-change hook. \n" "rem Only allow log messages to be changed.\n" "if \"%4\" == \"svn:log\" exit 0\n" "echo Property '%4' cannot be changed >&2\n" "exit 1\n" " Note that anything sent to stdout is discarded. if you want a message to appear in the Commit Reject dialog you must send it to stderr. In a batch file this is achieved using >&2" msgstr "" "Jednostavne zakačive skripte mogu se naći u zakačaljke> imeniku spremišta. Ove jednostavne skripte su pogodne za UnikšLinuks servere ali traže izmene ako je server zasnovan na Vindouzu. Zakačke mogu biti grupni fajl ili izvršilac. Uzorak ispod pokazuje grupni fajl koji se može koristiti da se primeni kao pre-revprop-izmena zakačaljka.\n" "rem Only allow log messages to be changed.\n" "if \"%4\" == \"svn:log\" exit 0\n" "echo Property '%4' cannot be changed >&2\n" "exit 1\n" " Primetimo sve poslato na stdout se odbacuje ako želite poruku da se pojavi u Ureži Odbaci dijalogu morate je poslati na stderr. U grupnom fajlu to se postiže korišćenjem >&2" #. (title) msgid "Checkout Links" msgstr "Veze preuzimanja" #. (primary) msgid "checkout link" msgstr "veza preuzimanja" #. (primary) msgid "TortoiseSVN link" msgstr "TortoiseSVN veza" #. (primary) msgid "link" msgstr "veza" #. (primary) msgid "website" msgstr "vebsajt" #. (para) msgid "If you want to make your Subversion repository available to others you may want to include a link to it from your website. One way to make this more accessible is to include a checkout link for other TortoiseSVN users." msgstr "Ako želite učiniti vaše Subverziono spremište dostupno drugima morate uključiti vezu ka njemu od vašeg vebsajta. Jedan način da se to uradi mnogo pristupčnije je da se uključi veza preuzimanja za druge TortoiseSVN korisnike." #. (para) msgid "When you install TortoiseSVN, it registers a new tsvn: protocol. When a TortoiseSVN user clicks on such a link, the checkout dialog will open automatically with the repository URL already filled in." msgstr "Kada instalirate TortoiseSVN on registruje novi tsvn: protokol. Kada TortoiseSVN korisnik klikne na takvu vezu, dijalog preuzimanja se automatski otvara sa URLom spremišta već upisanim." #. (programlisting) #, no-wrap msgid "" "\n" "<a href=\"tsvn:http://project.domain.org/svn/trunk\">\n" "</a>\n" msgstr "" "\n" "<a href=\"tsvn:http://project.domain.org/svn/trunk\">\n" "</a>\n" #. (para) msgid "To include such a link in your own html page, you need to add code which looks something like this: " msgstr "Da unesete takvu vezu u vašu html stranicu potrebno vam je da dodate kod koji izgleda nešto kao ovo: " #. (programlisting) #, no-wrap msgid "" "\n" "<a href=\"tsvn:http://project.domain.org/svn/trunk\">\n" "<img src=TortoiseCheckout.png></a>\n" msgstr "" "\n" "<a href=\"tsvn:http://project.domain.org/svn/trunk\">\n" "<img src=TortoiseCheckout.png></a>\n" #. (para) msgid "Of course it would look even better if you included a suitable picture. You can use the TortoiseSVN logo or you can provide your own image. " msgstr "Svakako to će izgledati čak bolje ako uključite odgovarajuću sliku. Možete koristiti TortoiseSVN logo ili možete nabaviti svoju sopstvenu sliku. " #. (programlisting) #, no-wrap msgid "" "\n" "<a href=\"tsvn:http://project.domain.org/svn/trunk?100\">\n" "</a>\n" msgstr "" "\n" "<a href=\"tsvn:http://project.domain.org/svn/trunk?100\">\n" "</a>\n" #. (para) msgid "You can also make the link point to a specific revision, for example " msgstr "Takođe možete napraviti vezu ka specijalnoj reviziji, na primer " #. (title) msgid "Accessing the Repository" msgstr "Pristupanje Spremištu" #. (para) msgid "To use TortoiseSVN (or any other Subversion client), you need a place where your repositories are located. You can either store your repositories locally and access them using the file:// protocol or you can place them on a server and access them with the http:// or svn:// protocols. The two server protocols can also be encrypted. You use https:// or svn+ssh://, or you can use svn:// with SASL." msgstr "Da koristite TortoiseSVN (ili bilo koji drugi Subverzioni klijent), potrebno vam je mesto gde je locirano vaše spremište. Možete uskladištiti vaše spremište lokalno i pristupati mu koristeći file:// protokol ili ga smestiti na serveu i pristupati mu sa http:// ili svn:// protokolima. Dva server protokola mogu, takođe, biti šifrovana. Koristite https:// ili svn+ssh://, ili možete koristiti svn:// sa SASL. " #. (para) msgid "If you are using a public hosting service such as Google Code or your server has already been setup by someone else then there is nothing else you need to do. Move along to ." msgstr "Ako koristite javni domaćinski servis kao što je Google Code ili je vaš server već neko podesio i nema više ništa da se uradi. Idite na ." #. (para) msgid "If you don't have a server and you work alone, or if you are just evaluating Subversion and TortoiseSVN in isolation, then local repositories are probably your best choice. Just create a repository on your own PC as described earlier in . You can skip the rest of this chapter and go directly to to find out how to start using it." msgstr "Ako nemate server i radite sami, ili ako samo razvijate Subverziju i TortoiseSVN izolovano, tada lokalno spremište je verovatno vaš najbolji izbor. Samo kreirajte spremište na vašem PC kako je ranije opisano na . Možete preskočiti ostatak ovog poglavlja i ići direktno na da nađete kako da počnete da ga koristite." #. (para) msgid "If you were thinking about setting up a multi-user repository on a network share, think again. Read to find out why we think this is a bad idea. Setting up a server is not as hard as it sounds, and will give you better reliability and probably speed too." msgstr "Ako razmišljate da podesite višekorisničko spremište na mrežnom deljenom prostoru, razmislite još jednom. Pročitajte da nađete zašto mi mislimo da je to loša ideja. Podešavanje servera nije tako teško kao što zvuči, i daće vam veću sigurnost i verovatno takođe i brzinu." #. (para) msgid "The next sections are a step-by-step guide on how you can set up such a server on a Windows machine. Of course you can also set up a server on a Linux machine, but that is beyond the scope of this guide. More detailed information on the Subversion server options, and how to choose the best architecture for your situation, can be found in the Subversion book under Server Configuration." msgstr "Sledeći deo je korak po korak vodič kako da podesite takav server na Vindouz mašini. Svakako, možete podesiti server na Linuks mašini, ali je ovo van posmatranja ovog vodiča. Detaljnije informacije o opcijama Subverzionog servera i kako izabrati najbolju arhitekturu za vašu situaciju, može se naći u knjizi Subverzije pod Server konfiguracija." #. (title) msgid "Svnserve Based Server" msgstr "Svnserv zasnovan server" #. (para) msgid "Subversion includes Svnserve - a lightweight stand-alone server which uses a custom protocol over an ordinary TCP/IP connection. It is ideal for smaller installations, or where a full blown Apache server cannot be used." msgstr "Subverzija obuhvata Svnserv - jednostavni samostalni server koji koristi običan protokol preko obične TCP/IP veze. Idealan je za manje instalacije, ili gde pun Apaš server ne može biti korišćen." #. (para) msgid "In most cases svnserve is easier to setup and runs faster than the Apache based server, although it doesn't have some of the advanced features. And now that SASL support is included it is easy to secure as well." msgstr "U većini slučajeva svnserv je lakše podesiti i radi brže od Apaš zasnovanom serveru, takođe on ima neke napredne osobine. I sada kada je SASL podrška uključena lako jeuraditi zaštitu." #. (title) msgid "Installing svnserve" msgstr "Istaliranje svnserva" #. (para) msgid "Get the latest version of Subversion from http://subversion.apache.org/getting.html. Alternatively get a pre-packaged installer from CollabNet at http://www.collab.net/downloads/subversion. This installer will setup svnserve as a Windows service, and also includes some of the tools you need if you are going to use SASL for security." msgstr "Uzmite zadnju verziju Subverije sa http://subversion.apache.org/getting.html. Alternativno uzmite upakovanu instalaciju od KolabNeta sa http://www.collab.net/downloads/subversion.Ova instalacija će podesiti svnserv kao Vindouz servis, takđe uključuje neke alate koji su vam potrebni ako nameravate da koristite SASL za sigurnost." #. (para) msgid "If you already have a version of Subversion installed, and svnserve is running, you will need to stop it before continuing." msgstr "Ako već imate verziju Subverzije i pokrenut je svnserv, trebaće da ga zaustavite pre nego nastavite." #. (para) msgid "Run the Subversion installer. If you run the installer on your server (recommended) you can skip step 4." msgstr "Pokrenite Subverzionu instalaciju. Ako radite instalaciju na vašem serveru (preporučljivo) preskočite korak 4." #. (para) msgid "Open the windows-explorer, go to the installation directory of Subversion (usually C:\\Program Files\\Subversion) and in the bin directory, find the files svnserve.exe, intl3_svn.dll, libapr.dll, libapriconv.dll, libapriutil.dll, libdb*.dll, libeay32.dll and ssleay32.dll - copy these files, or just copy all of the bin directory, into a directory on your server e.g. c:\\svnserve" msgstr "Otvorite vindouz-eksplorer, idite na instalacioni direktorijum Subverzije (obično C:\\Program Files\\Subversion) i na bin imenik, nađite fajlove svnserve.exe, intl3_svn.dll, libapr.dll, libapriconv.dll, libapriutil.dll, libdb*.dll, libeay32.dll and ssleay32.dll - kopirajte ove falove, ili samo kopirajte sve iz bin imenika, u imenik na vašem serveru npr. c:\\svnserve" #. (title) msgid "Running svnserve" msgstr "Pokretanje svnserva" #. (para) msgid "" "Now that svnserve is installed, you need it running on your server. The simplest approach is to run the following from a DOS shell or create a windows shortcut: \n" "svnserve.exe --daemon\n" " svnserve will now start waiting for incoming requests on port 3690. The --daemon switch tells svnserve to run as a daemon process, so it will always exist until it is manually terminated." msgstr "" "Sada je svnserv instaliran, treba da ga pokrenete na vašem serveru. Jednostavan pristup je da pokrenete sedeće iz DOS školjke ili kreirate vindouz prečicu: \n" "svnserve.exe --daemon\n" " svnserv će sada krenuti čekajući na dolazni zahtev na portu 3690. Prekidač --daemon kaže svnservu da radi kao daemon proces, tako da će uvek postojati sve dok se ručno ne zaustavi." #. (para) msgid "If you have not yet created a repository, follow the instructions given with the Apache server setup ." msgstr "Ako koš niste kreirali spremište, pratite instrukcije koje vam daje Apaš server podešavanje ." #. (para) msgid "To test that svnserve is working, use TortoiseSVNRepo-Browser to view a repository." msgstr "Da bi testirali da li svnserv radi koristite TortoiseSVNRepo-Pretraživač da vidite spremište." #. (para) msgid "" "Assuming your repository is located in c:\\repos\\TestRepo, and your server is called localhost, enter: \n" "svn://localhost/repos/TestRepo\n" " when prompted by the repo browser." msgstr "" "Pretpostavljajući da je vaše spremište smešteno na c:\\repos\\TestRepo, i da se vaš server zove localhost, unesite: \n" "svn://localhost/repos/TestRepo\n" " kada vas upita repo pretraživač." #. (para) msgid "" "You can also increase security and save time entering URLs with svnserve by using the --root switch to set the root location and restrict access to a specified directory on the server: \n" "svnserve.exe --daemon --root drive:\\path\\to\\repository\\root\n" " Using the previous test as a guide, svnserve would now run as: \n" "svnserve.exe --daemon --root c:\\repos\n" " And in TortoiseSVN our repo-browser URL is now shortened to: \n" "svn://localhost/TestRepo\n" " Note that the --root switch is also needed if your repository is located on a different partition or drive than the location of svnserve on your server." msgstr "" "Takođe možete povećati sigurnost i uštedeti vreme unoseći URL sa svnservom koristeći --root prekidač da podesite lokaciju korena i ograničite pristup specificiranim imenicima na serveru: \n" "svnserve.exe --daemon --root drive:\\path\\to\\repository\\root\n" " Using the previous test as a guide, svnserve would now run as: \n" "svnserve.exe --daemon --root c:\\repos\n" " And in TortoiseSVN our repo-browser URL is now shortened to: \n" "svn://localhost/TestRepo\n" " Primetimo da --root prekidač je takođe potreban ako je spremište locirano na različitoj particiji drajva u odnosu na lokaciju svnserva na vašem serveru." #. (para) msgid "Svnserve will service any number of repositories. Just locate them somewhere below the root folder you just defined, and access them using a URL relative to that root." msgstr "Sbnserv će opsluživati bilo koji broj spremišta. Samo ih locirajte negde ispod korenog imenika koji ste upravo definisali, i pristupite im koristeći URL relativan na taj koren." #. (title) msgid "Run svnserve as a Service" msgstr "Pokretanje svnserva kao Servis" #. (para) msgid "Running svnserve as a user is usually not the best way. It means always having a user logged in on your server, and remembering to restart it after a reboot. A better way is to run svnserve as a windows service. Starting with Subversion 1.4, svnserve can be installed as a native windows service." msgstr "Pokretanje svnserva kao korisnik nije najbolji način. To znači da ima korisnik koji je uvek upisan na vašem serveru i pamti se da se restartuje posle ponovnog pokretanja. Bolji način je da pokrenete svnserv kao vindouz servis. Počevši od Subverzije 1.4, svnserv se može instalirati kao prirodni vindouz servis." #. (para) msgid "" "To install svnserve as a native windows service, execute the following command all on one line to create a service which is automatically started when windows starts. \n" "sc create svnserve binpath= \"c:\\svnserve\\svnserve.exe --service \n" " --root c:\\repos\" displayname= \"Subversion\" depend= tcpip \n" " start= auto\n" " If any of the paths include spaces, you have to use (escaped) quotes around the path, like this: \n" "sc create svnserve binpath= \"\n" " \\\"C:\\Program Files\\Subversion\\bin\\svnserve.exe\\\"\n" " --service --root c:\\repos\" displayname= \"Subversion\" \n" " depend= tcpip start= auto\n" " You can also add a description after creating the service. This will show up in the Windows Services Manager. \n" "sc description svnserve \"Subversion server (svnserve)\"\n" "" msgstr "" "Da bi se instalirao svnserv kao prirodni vindouz servis izvršite sledeću komandu, celu na jednoj liniji, da kreirate servis koji automatski kreće kad vindouz krene. \n" "sc create svnserve binpath= \"c:\\svnserve\\svnserve.exe --service \n" " --root c:\\repos\" displayname= \"Subversion\" depend= tcpip \n" " start= auto\n" " If any of the paths include spaces, you have to use (escaped) quotes around the path, like this: \n" "sc create svnserve binpath= \"\n" " \\\"C:\\Program Files\\Subversion\\bin\\svnserve.exe\\\"\n" " --service --root c:\\repos\" displayname= \"Subversion\" \n" " depend= tcpip start= auto\n" " You can also add a description after creating the service. This will show up in the Windows Services Manager. \n" "sc description svnserve \"Subversion server (svnserve)\"\n" "" #. (para) msgid "Note the rather unusual command line format used by sc. In the key= value pairs there must be no space between the key and the = but there must be a space before the value." msgstr "Primetimo nepoželjan format komandne linije koji koristi sc. U ključ= vrednost parovima nesme biti razmak između ključa i = ali mora biti razmaka pre vrednosti." #. (para) msgid "" "Microsoft now recommend services to be run as under either the Local Service or Network Service account. Refer to The Services and Service Accounts Security Planning Guide. To create the service under the Local Service account, append the following to the example above. \n" "obj= \"NT AUTHORITY\\LocalService\"\n" " Note that you would have to give the Local Service account appropriate rights to both Subversion and your repositories, as well as any applications which are used by hook scripts. The built-in group for this is called \"LOCAL SERVICE\"." msgstr "" "Mikrosoft sada preporučuje servise da rade pod ili LokalServis ili MrežniServis nalog. Uporedite sa Servisi i Servis nalog sigurnost vodič planiranja . Da bi se kreirao servis pod Lokal Servis nalogom, dodajte sledeće gornjem primeru. \n" "obj= \"NT AUTHORITY\\LocalService\"\n" " Primetimo da imate dati Lokal Servis nalogu odgovarajuća prava za Subverziju i spremišta, isto kao svim aplikacijama koje se koriste kao zakačive skripte. Grupa za ovu izradu zove se \"LOKALNI SERVIS\"." #. (para) msgid "Once you have installed the service, you need to go to the services manager to start it (this time only; it will start automatically when the server reboots)." msgstr "Jednom kada instalirate servise treba da odete na servis menadžer da ga pokrenete (samo tada, on će se pokrenuti automatski kada se servis ponovo pokreće)." #. (para) msgid "For more detailed information, refer to Windows Service Support for Svnserve." msgstr "Za informacije sa više detalja konsultujte Vindouz servis podršku za Svnserv." #. (para) msgid "" "If you installed an earlier version of svnserve using the SVNService wrapper, and you now want to use the native support instead, you will need to unregister the wrapper as a service (remember to stop the service first!). Simply use the command \n" "svnservice -remove\n" " to remove the service registry entry." msgstr "" "Ako ste instalirali raniju verziju svnserva koristeći SVNServis omotač i sada želite da koristite prirdnu podršku umesto njega, potrebno je da odregistrujete omotač kao servis (setite se da prvo zaustavite servis!). Jednostavno koristite komandu \n" "svnservice -remove\n" " da uklonite ulaz u servis registar." #. (title) msgid "Basic Authentication with svnserve" msgstr "Osnovna autentikacija sa svnserv" #. (para) msgid "The default svnserve setup provides anonymous read-only access. This means that you can use an svn:// URL to checkout and update, or use the repo-browser in TortoiseSVN to view the repository, but you won't be able to commit any changes." msgstr "Podrazumevano podešavanje svnserva omogućava anonimni pristup samo čitanje. Ovo znači da možete koristiti svn:// URL da preuzmete i ažurirate ili koristite repo-pretraživač u TortoiseSVN da vidite spremište, ali ne možete urezivati bilo kakve izmene." #. (para) msgid "To enable write access to a repository, you need to edit the conf/svnserve.conf file in your repository directory. This file controls the configuration of the svnserve daemon, and also contains useful documentation." msgstr "Da bi omogućili pristup upisivanju u spremište, potrebno je da uredite conf/svnserve.conf fajl u imeniku spremišta. Ovaj fajl kontroliše konfiguraciju svnserv domena, takođe sadrži korisnu dokumentaciju." #. (para) msgid "" "You can enable anonymous write access by simply setting: \n" "[general]\n" "anon-access = write\n" " However, you will not know who has made changes to a repository, as the svn:author property will be empty. You will also be unable to control who makes changes to a repository. This is a somewhat risky setup!" msgstr "" "Možete omogućiti anonimni pristup upisivanju jednostavnim podešavanjem: \n" "[general]\n" "anon-access = write\n" " Ipak, nećete znati ko je napravio promene u spremištu kako je svn:author deo prazan. Vi ćete, takođe, biti nesposobni da kontrolišete ko je napravio izmene u spremištu. Ovo je ipak rizično podešavanje!" #. (para) msgid "" "One way to overcome this is to create a password database: \n" "[general]\n" "anon-access = none\n" "auth-access = write\n" "password-db = userfile\n" " Where userfile is a file which exists in the same directory as svnserve.conf. This file can live elsewhere in your file system (useful for when you have multiple repositories which require the same access rights) and may be referenced using an absolute path, or a path relative to the conf directory. If you include a path, it must be written /the/unix/way. Using \\ or drive letters will not work. The userfile should have a structure of: \n" "[users]\n" "username = password\n" "...\n" " This example would deny all access for unauthenticated (anonymous) users, and give read-write access to users listed in userfile." msgstr "" "Jedan način da se prevaziđe ovo je kreiranje baza lozinki: \n" "[general]\n" "anon-access = none\n" "auth-access = write\n" "password-db = userfile\n" "Gde je userfile fajl koji postoji u istom imeniku kao svnserve.conf. Ovaj fajl može egzistirati bilo gde u vašem fajl sistemu (korisno je kada imate višestruka spremišta koja ista pristupna prava) i mogu biti označena korišćenjem apsolutne putanje, ili putanje relativne ka conf imeniku. Ako uključite putanju, mora biti napisana kao /the/unix/way. Korišćenje \\ ili slovo drajva neće raditi. Ovde će userfile imati strukturu: \n" "[users]\n" "username = password\n" "...\n" " Ovaj primer treba da zabrani sve neautentikovane (anonimne) korisnike i da čitanje-upis pristup korisnicima izlistanim u userfile." #. (para) msgid "If you maintain multiple repositories using the same password database, the use of an authentication realm will make life easier for users, as TortoiseSVN can cache your credentials so that you only have to enter them once. More information can be found in the Subversion book, specifically in the sections Create a 'users' file and realm and Client Credentials Caching" msgstr "Ako održavate više spremišta koristeći istu bazu lozinki, korišćenje autentikacione oblasti olakšće život korisnicima, kako TortoiseSVN kešira vašu akreditaciju vi ćete je uraditi samo jedanput. Više informacija se može naći u Subverzionoj knjizi, specijalno u delu Kreirajte 'users' fajl i oblast i Klient Kredencials Kešing" #. (title) msgid "Better Security with SASL" msgstr "Bolja sigurnost sa SASL" #. (primary) msgid "SASL" msgstr "SASL" #. (title) msgid "What is SASL?" msgstr "Šta je SASL?" #. (para) msgid "The Cyrus Simple Authentication and Security Layer is open source software written by Carnegie Mellon University. It adds generic authentication and encryption capabilities to any network protocol, and as of Subversion 1.5 and later, both the svnserve server and TortoiseSVN client know how to make use of this library." msgstr "Cirus jednostavna autentikacija i sigurnosni sloj je softver otvorenog koda napisan na Karnegi Melon univerzitetu. On dodaje srodnu autentifikaciju i mogućnosti šifriranja svakom mrežnom protokolu i od Subverzije 1.5 i dalje, oba, svnserv i TortoiseSVN klijenti znaju kako da koriste ovu biblioteku. " #. (para) msgid "For a more complete discussion of the options available, you should look at the Subversion book in the section Using svnserve with SASL. If you are just looking for a simple way to set up secure authentication and encryption on a Windows server, so that your repository can be accessed safely over the big bad Internet, read on." msgstr "Za kompletniju diskusiju dostupnih opcija treba pogledati Subverzionu knjigu u delu Koristeći svnserv sa SASL . Ako ste samo potražili lak način da podesite sigurnu autentikaciju i šifriranje na Vindouz serveru vašem spremištu će se pristupati preko velikog lošeg Internet čitanja." #. (title) msgid "SASL Authentication" msgstr "SASL autentikacija" #. (para) msgid "" "To activate specific SASL mechanisms on the server, you'll need to do three things. First, create a [sasl] section in your repository's svnserve.conf file, with this key-value pair: \n" "use-sasl = true\n" "" msgstr "" "Da aktivirate specifične SASL mehanizme na serveru potrebne su vam tri stvari. Najpre kreirajte [sasl] sekciju u fajlu spremišta svnserve.conf, sa ovim ključ-vrednost parovima: \n" "use-sasl = true\n" "" #. (para) msgid "Second, create a file called svn.conf in a convenient location - typically in the directory where subversion is installed." msgstr "Drugo, kreirajte fajl koji se zove svn.conf na konvencionalnu lokaciju - tipično u imeniku gde je subverzija instalirana." #. (para) msgid "Thirdly, create two new registry entries to tell SASL where to find things. Create a registry key named [HKEY_LOCAL_MACHINE\\SOFTWARE\\Carnegie Mellon\\Project Cyrus\\SASL Library] and place two new string values inside it: SearchPath set to the directory path containing the sasl*.dll plug-ins (normally in the Subversion install directory), and ConfFile set to the directory containing the svn.conf file. If you used the CollabNet installer, these registry keys will already have been created for you." msgstr "Treće, kreirajte dva nova registar ulaza da kažete SASL gde da nađe potrebne stvarčice. Kreirajte registar ključ pod imenom [HKEY_LOCAL_MACHINE\\SOFTWARE\\Carnegie Mellon\\Project Cyrus\\SASL Library] i stavite dva nova stringa unutar njega: SearchPath podesite na putanju imenika koji sadrži sasl*.dll jezičak (normalno u Subverzioni instalacioni imenik), i ConfFile podešen na imenik koji sadži svn.conf fajl. Ako koristite KolabNet instalator, ovi registar ključevi će biti već kreirani za vas." #. (para) msgid "" "Edit the svn.conf file to contain the following: \n" "pwcheck_method: auxprop\n" "auxprop_plugin: sasldb\n" "mech_list: DIGEST-MD5\n" "sasldb_path: C:\\TortoiseSVN\\sasldb\n" " The last line shows the location of the authentication database, which is a file called sasldb. This could go anywhere, but a convenient choice is the repository parent path. Make sure that the svnserve service has read access to this file." msgstr "" "Uredite svn.conf fajl da sadrži sledeće: \n" "pwcheck_method: auxprop\n" "auxprop_plugin: sasldb\n" "mech_list: DIGEST-MD5\n" "sasldb_path: C:\\TortoiseSVN\\sasldb\n" " Poslednja linija prikazuje lokaciju autentikacione baze podataka, koja je fajl pod imenom sasldb. To može biti bilo gde, ali uobičajen izbor je predačka putanja spremišta. Osigurajte da svnser servis ima čitajući pristup ovom fajlu." #. (para) msgid "If svnserve was already running, you will need to restart it to ensure it reads the updated configuration." msgstr "Ako snserv već radi potrebno je da ga restartujete da se osigura da pročita ažuriranu konfihuraciju." #. (para) msgid "" "Now that everything is set up, all you need to do is create some users and passwords. To do this you need the saslpasswd2 program. If you used the CollabNet installer, that program will be in the install directory. Use a command something like this: \n" "saslpasswd2 -c -f C:\\TortoiseSVN\\sasldb -u realm username\n" " The -f switch gives the database location, realm must be the same as the value you defined in your repository's svnserve.conf file, and username is exactly what you expect it to be. Note that the realm is not allowed to contain space characters." msgstr "" "Sada je sve podešeno, sve što vam je potrebno je da kreirate korisnike i lozinke. Da biste to uradili potreban vam je saslpasswd2 progran. Ako koristite KolabNet instalaciju taj program će biti u instalacionom imeniku. Koristite komandu nešto kao ovo: \n" "saslpasswd2 -c -f C:\\TortoiseSVN\\sasldb -u realm username\n" " Prekidač -f daje lokaciju baze podataka, oblast mora da bude ista kao vrednost koju ste definisali u svnserve.conf fajlu spremišta, a korisnikovo ime je tačno ono koje očekujete da bude. Primetimo da oblast ne dozvoljava da sadrži karakter razmak." #. (para) msgid "You can list the usernames stored in the database using the sasldblistusers2 program." msgstr "Možete listati imena korisnika stavljene u bazu podataka koristeći sasldblistusers2 program." #. (title) msgid "SASL Encryption" msgstr "SASL šifrovanje" #. (para) msgid "" "To enable or disable different levels of encryption, you can set two values in your repository's svnserve.conf file: \n" "[sasl]\n" "use-sasl = true\n" "min-encryption = 128\n" "max-encryption = 256\n" "" msgstr "" "Da se omoguće ili onemoguće različiti nivoi šifrovanja možete podesiti dve vrednosti u svnserve.conf fajlu spremišta: \n" "[sasl]\n" "use-sasl = true\n" "min-encryption = 128\n" "max-encryption = 256\n" "" #. (para) msgid "The min-encryption and max-encryption variables control the level of encryption demanded by the server. To disable encryption completely, set both values to 0. To enable simple checksumming of data (i.e., prevent tampering and guarantee data integrity without encryption), set both values to 1. If you wish to allow (but not require) encryption, set the minimum value to 0, and the maximum value to some bit-length. To require encryption unconditionally, set both values to numbers greater than 1. In our previous example, we require clients to do at least 128-bit encryption, but no more than 256-bit encryption." msgstr "Min-encryption i max-encryption promenljive kontrolišu nivo šifrovanja koje zahteva server. Da se potpuno onemogući šifrovanje postavite obe vrednosti na 0. Da se omogući sumaprovere podataka (npr. predupredi mešanje i garantovati integritet podataka bez šifrovanja), postavite obe vrednosti na 1. Ako želite da dopustite (ali ne zahtevate) šifrovanje, postavite minimalnu vrednost na 0, i maksimalnu vrednost na neku dužinu bitova. Za bezuslovno zahtevanje šifrovanja postavite be vrednosti na vrednost veću od 1. U našem prethodnom primeru zahtevamo da klijenti rade 128-bitno šifrovanje, ali ne više od 256-bitnog šifrovanja." #. (title) msgid "Authentication with svn+ssh" msgstr "Autentikacija sa svn+ssh" #. (para) msgid "Another way to authenticate users with a svnserve based server is to use a secure shell (SSH) to tunnel requests through. It is not as simple to set up as SASL, but it may be useful is some cases." msgstr "Drugi način autentikacije korisnika pomoću svnserva zasnovanog servera je korišćenje sigurnosnu ljusku (SSH) da se provuče zahtev. To nije jednostavno da se podesi kao SASL, ali može biti korisno u nekim slučajevima." #. (para) msgid "With this approach, svnserve is not run as a daemon process, rather, the secure shell starts svnserve for you, running it as the SSH authenticated user. To enable this, you need a secure shell daemon on your server." msgstr "Evo to g pristupa, svnserv ne radi kao skriveni proces, radije, sigurnosna ljuska pokreće svnserv za vas, pokrećući ga kao SSH autentikovanog korisnika. Da se to omogući potreban je skrivena sigurnosna ljuska na serveru." #. (para) msgid "A basic method for setting up your server is given in . You can find other SSH topics within the FAQ by searching for SSH." msgstr "Osnovni metod podešavanja vašeg servera dat je u . Možete naći druge SSH teme u okviru FAK tražeći SSH." #. (para) msgid "Further information about svnserve can be found in the Version Control with Subversion." msgstr "Dalje informacije o svnservu mogu se naći na Version Control with Subversion." #. (title) msgid "Path-based Authorization with svnserve" msgstr "Putanjom-zasnovana autorizacija sa svnservom." #. (para) msgid "" "Starting with Subversion 1.3, svnserve supports the same mod_authz_svn path-based authorization scheme that is available with the Apache server. You need to edit the conf/svnserve.conf file in your repository directory and add a line referring to your authorization file. \n" "[general]\n" "authz-db = authz\n" " Here, authz is a file you create to define the access permissions. You can use a separate file for each repository, or you can use the same file for several repositories. Read for a description of the file format." msgstr "" "Počevši od Subverzije 1.3, svnserv podržava isti mod_authz_svn putanjom-zasnovanu autorizacionu šemu koja je omogućena Apaš serverom. Potrebno je da uredite conf/svnserve.conf fajl u imeniku spremišta i dodate liniju koja se poziva na autorizacioni fajl. \n" "[general]\n" "authz-db = authz\n" " Ovde, authz je fajl koji ste kreirali da definišete pristupne dozvole. Možete koristiti poseban fajl za svako spremište, ili možete koristiti isti fajl za više spremišta. Pročitajte za opis formata fajla." #. (title) msgid "Apache Based Server" msgstr "Apaš zasnovan server" #. (primary) msgid "Apache" msgstr "Apaš" #. (para) msgid "The most flexible of all possible server setups for Subversion is the Apache based one. Although a bit more complicated to set up, it offers benefits that other servers cannot:" msgstr "Najfleksibilniji od svih mogućih server podešavanja za Subverziju je Apaš zasnovani server. Mada je malo komplikovaniji za podešavanje on pruža pogodnosti koje drugi serveri nemaju:" #. (primary) #. (term) msgid "WebDAV" msgstr "VebDAV" #. (para) msgid "The Apache based Subversion server uses the WebDAV protocol which is supported by many other programs as well. You could e.g. mount such a repository as a Web folder in the Windows explorer and then access it like any other folder in the file system." msgstr "Apaš zasnovan Subverzioni server koristi VebDAV protokol koji je dobro podržan sa mnogo drugih programa. Mogli biste npr. postaviti spremište kao Veb imenik/quote> u Vindouz eksploreru i da mu pristupate kao svakom drugom imeniku fajl sistema." #. (term) msgid "Browsing The Repository" msgstr "Pretraživanje spremišta" #. (para) msgid "You can point your browser to the URL of your repository and browse the contents of it without having a Subversion client installed. This gives access to your data to a much wider circle of users." msgstr "Možete dovesti vaš pretraživač na URL spremišta i pretraživati njegov sadržaj bez instaliranog Subverzionog klijenta. Ovo daje pristup vašim podacima mnogo širem krugu korisnika." #. (term) #. (title) msgid "Authentication" msgstr "Autentikacija" #. (para) msgid "You can use any authentication mechanism Apache supports, including SSPI and LDAP." msgstr "Možete koristiti mehanizam autentikacije podrške Apašu, uključujući SSPI i LDAP." #. (term) msgid "Security" msgstr "Sigurnost" #. (para) msgid "Since Apache is very stable and secure, you automatically get the same security for your repository. This includes SSL encryption." msgstr "Kako je Apaš veoma stabilan i siguran, vi automatski dobijate istu sigurnost za spremište. Ovo obuhvata SSP šifrovanje." #. (title) msgid "Installing Apache" msgstr "Instaliranje Apaša" #. (para) msgid "Please note that Windows XP without the service pack 1 will lead to bogus network data and could therefore corrupt your repository!" msgstr "Molim vas imajte u vidu da Vindous XP bez servis paketa 1 dovodi do veštačkih mrežnih podataka tako da će pokvariti spremište." #. (para) msgid "Download the latest version of the Apache web server from http://httpd.apache.org/download.cgi. Make sure that you download the version 2.2.x - the version 1.3.xx won't work!" msgstr "Skinite zadnju verziju Apaš veb servera sa http://httpd.apache.org/download.cgi.Budite da skidate verziju 2.2.x - verzija 1.3.xx ne radi!" #. (para) msgid "The msi installer for Apache can be found by clicking on other files, then browse to binaries/win32. You may want to choose the msi file apache-2.2.x-win32-x86-openssl-0.9.x.msi (the one that includes OpenSSL)." msgstr "Msi instalacija za Apaš može se naći klikom na ostali fajlovi , zatim pretražite do binariešwin32.Možda biste želeli da izaberete msi fajl apache-2.2.x-win32-x86-openssl-0.9.x.msi (onaj koji obuhvata OpenSSL)." #. (para) msgid "Once you have the Apache2 installer you can double click on it and it will guide you through the installation process. Make sure that you enter the server-URL correctly (if you don't have a DNS name for your server just enter the IP-address). I recommend to install Apache for All Users, on Port 80, as a Service. Note: if you already have IIS or any other program running which listens on port 80 the installation might fail. If that happens, go to the programs directory, \\Apache Group\\Apache2\\conf and locate the file httpd.conf. Edit that file so that Listen 80 is changed to a free port, e.g. Listen 81. Then restart the installation - this time it should finish without problems." msgstr "Jednom kada imate Apaš2 instaliran možete dvostruko kliknuti na njega i on će vas voditi kroz instalacioni proces. Budite sigurni da unesete server-URL korektno (ako nemate DNS ime vašeg servera samo upišite IP-adresu). Preporučujem da instalirate Apaš za sve korisnike, na Portu 80,kao Servis . Pažnja: ako već imate IIS ili neki drugi program koji radi i čita na portu 80 instalacija može biti neuspešna. Ako se to desi idite na programski imenik \\Apache Group\\Apache2\\conf i nađite fajl httpd.conf. Uredite taj fajl tako da Listen 80 bude izmenjeno na slobodan port, npr. Listen 81. Zatim restartujte instalaciju - ovog puta će završiti bez problema." #. (para) msgid "Now test if the Apache web server is running correctly by pointing your web browser to http://localhost/ - a preconfigured Website should show up." msgstr "Sada testirajte da li Apaš veb server radi ispravno upravljajući veb pretraživač na http://localhost/ - prekonfigurisan vebsajt treba da bude prikazan." #. (para) msgid "If you decide to install Apache as a service, be warned that by default it will run as the local system account. It would be a more secure practice for you to create a separate account for Apache to run as." msgstr "Ako odlučite da instalirate Apaš kao servis, znajte da tada podrazumevano radi kao sistem lokalnog računa. Bila bi sigurnija praksa za vas da kreirate poseban račun za rad kao Apaš." #. (para) msgid "Make sure that the account on the server that Apache is running as has an explicit entry in the repository directory's access control list (right-click directory | properties | security), with full control. Otherwise, users will not be able to commit their changes." msgstr "Budite sigurni da taj račun na serveru gde radi Apaš ima eksplicitan ulaz pristupu imenika kontrolne liste spremišta (desni klik imenik | osobine | sigurnost), sa punom kontrolom. Drugim rečima, korisnik neće biti sposoban da ureže svoje izmene." #. (para) msgid "Even if Apache runs as local system, you still need such an entry (which will be the SYSTEM account in this case)." msgstr "Čak i ako Apaš radi kao lokalni sistem, vi još imate potrebu za takvim ulazom (koja bi imala SISTEM račun u ovom slučaju)." #. (para) msgid "If Apache does not have this permission set up, your users will get Access denied error messages, which show up in the Apache error log as error 500." msgstr "Ako Apaš nema podešenu ovu dozvolu, vaši korisnici će dobiti Pristup zabranjen poruku greške, koja je prikazana u Apaš dnevniku kao greška 500." #. (para) msgid "The first thing you need before installing Apache is a computer with Windows 2000, Windows XP+SP1, Windows 2003, Vista or Server 2008. " msgstr "Prva svar koja vam je potrebna pre instaliranja Apaša je kompjuter sa Vindouz 2000, Vindouz XP+SP1, Vindouz 2003, Vista ili Server 2008." #. (title) msgid "Installing Subversion" msgstr "Instaliranje Subverzije" #. (para) msgid "Download the latest version of the Subversion Win32 binaries for Apache. Be sure to get the right version to integrate with your version of Apache, otherwise you will get an obscure error message when you try to restart. If you have Apache 2.2.x go to http://subversion.tigris.org/servlets/ProjectDocumentList?folderID=8100." msgstr "Skinite zadnju verziju Subverzije Vin32 binarije za Apaš. Budite sigurni da ste dobili ispravnu verziju za integraciju sa vašom verzijom Apaša, u suprotnom će te dobiti čudne poruke greške kada probate sa restartom. Ako imate Apaš 2.2.x idite na http://subversion.tigris.org/servlets/ProjectDocumentList?folderID=8100." #. (para) msgid "Run the Subversion installer and follow the instructions. If the Subversion installer recognized that you've installed Apache, then you're almost done. If it couldn't find an Apache server then you have to do some additional steps." msgstr "Pokrenite Subverzionu instalaciju i pratite instrukcije. Ako instalacija Subverzije prepozna da ste instalirali Apaš onda je u redu. Ako ne nađe Apaš server morate uraditi neke dodatne korake." #. (primary) #. (primary) msgid "mod_authz_svn" msgstr "mod_authz_svn" #. (para) msgid "Using the windows explorer, go to the installation directory of Subversion (usually c:\\program files\\Subversion) and find the files /httpd/mod_dav_svn.so and mod_authz_svn.so. Copy these files to the Apache modules directory (usually c:\\program files\\apache group\\apache2\\modules )." msgstr "Koristeći vindouz pretraživač idite na instalacioni imenik Subverzije (obično c:\\program files\\Subversion) i nađite fajlove /httpd/mod_dav_svn.so i mod_authz_svn.so. Kopirajte ove fajlove u Apaš imenik modula (obično c:\\program files\\apache group\\apache2\\modules )." #. (para) msgid "Copy the file /bin/libdb*.dll and /bin/intl3_svn.dll from the Subversion installation directory to the Apache bin directory." msgstr "Kopirajte fajl /bin/libdb*.dll i /bin/intl3_svn.dll iz Subverzijinog instalacionog imenika u Apaš bin imenik." #. (para) msgid "Edit Apache's configuration file (usually C:\\Program Files\\Apache Group\\Apache2\\conf\\httpd.conf) with a text editor such as Notepad and make the following changes:" msgstr "Uredite Apaš konfiguracioni fajl (obično C:\\Program Files\\Apache Group\\Apache2\\conf\\httpd.conf) pomoću tekst uređivača kao što je Notepad i uradite sledeće izmene:" #. (para) msgid "" "Uncomment (remove the '#' mark) the following lines: \n" "#LoadModule dav_fs_module modules/mod_dav_fs.so\n" "#LoadModule dav_module modules/mod_dav.so\n" " Add the following two lines to the end of the LoadModule section. \n" "LoadModule dav_svn_module modules/mod_dav_svn.so\n" "LoadModule authz_svn_module modules/mod_authz_svn.so\n" "" msgstr "" "Otkomentirajte (uklonite '# znak) sledećim linijama:\n" "#LoadModule dav_fs_module modules/mod_dav_fs.so\n" "#LoadModule dav_module modules/mod_dav.so\n" " Add the following two lines to the end of the LoadModule section. \n" "LoadModule dav_svn_module modules/mod_dav_svn.so\n" "LoadModule authz_svn_module modules/mod_authz_svn.so\n" "" #. (title) #. (term) msgid "Configuration" msgstr "Konfiguracija" #. (para) msgid "" "At the end of the config file add the following lines: \n" "<Location /svn>\n" " DAV svn\n" " SVNListParentPath on\n" " SVNParentPath D:\\SVN\n" " #SVNIndexXSLT \"/svnindex.xsl\"\n" " AuthType Basic\n" " AuthName \"Subversion repositories\"\n" " AuthUserFile passwd\n" " #AuthzSVNAccessFile svnaccessfile\n" " Require valid-user\n" "</Location>\n" " This configures Apache so that all your Subversion repositories are physically located below D:\\SVN. The repositories are served to the outside world from the URL: http://MyServer/svn/ . Access is restricted to known users/passwords listed in the passwd file." msgstr "" "Na kraj konfig fajla dodajte sledeće linije:\n" "<Location /svn>\n" " DAV svn\n" " SVNListParentPath on\n" " SVNParentPath D:\\SVN\n" " #SVNIndexXSLT \"/svnindex.xsl\"\n" " AuthType Basic\n" " AuthName \"Subversion repositories\"\n" " AuthUserFile passwd\n" " #AuthzSVNAccessFile svnaccessfile\n" " Require valid-user\n" "</Location>\n" " Ovo konfiguriše Apaš tako da Subverzijino spremište je fizički locirano pod D:\\SVN. Spremišta za ostali svet opslužuje URL: http://MyServer/svn/. Pristup je ograničen na poznavanje korisnik /lozinka dato u passwd fajlu." #. (para) msgid "" "To create the passwd file, open the command prompt (DOS-Box) again, change to the apache2 folder (usually c:\\program files\\apache group\\apache2) and create the file by entering \n" "bin\\htpasswd -c passwd <username>\n" " This will create a file with the name passwd which is used for authentication. Additional users can be added with \n" "bin\\htpasswd passwd <username>\n" "" msgstr "" "Da biste kreirali passwd fajl, otvorite komandnu liniju (DOS-Boks) ponovo, izmenite u apache2 imenik (obično c:\\program files\\apache group\\apache2) i kreirajte fajl unošenjem \n" "bin\\htpasswd -c passwd <username>\n" " Ovo će kreirati fajl sa imenom passwd koji se koristi za autentikaciju. Dodatni korisnici mogu biti dodati sa \n" "bin\\htpasswd passwd <username>\n" "" #. (para) msgid "Restart the Apache service again." msgstr "Restrtujte Apaš server ponovo." #. (para) msgid "Point your browser to http://MyServer/svn/MyNewRepository (where MyNewRepository is the name of the Subversion repository you created before). If all went well you should be prompted for a username and password, then you can see the contents of your repository." msgstr "Upravite vaš pretraživač na http://MyServer/svn/MyNewRepository (gde je MyNewRepository ime Subverzionog spremišta koje ste ranije kreirali). Ako je sve dobro prošlo bićete upitani za korisničko ime i lozinku, zatim možete videti sadržaj spremišta." #. (para) msgid "Now you have set up Apache and Subversion, but Apache doesn't know how to handle Subversion clients like TortoiseSVN yet. To get Apache to know which URL will be used for Subversion repositories you have to edit the Apache configuration file (usually located in c:\\program files\\apache group\\apache2\\conf\\httpd.conf) with any text editor you like (e.g. Notepad): " msgstr "Sada možete podesiti Apaš i Subverziju, ali Apaš još ne zna kako da opsluži Subverzionog klijenta kao što je TortoiseSVN. Da bi Apaš znao koji URL treba koristiti za Subverziono spremište morate da uredite Apaš konfiguracioni fajl )obično na lokaciji c:\\program files\\apache group\\apache2\\conf\\httpd.conf) bilo kojim uređivačem teksta koji volite (npr. Notepad): " #. (primary) msgid "SVNPath" msgstr "SVNPutanja" #. (primary) #. (literal) #. (primary) msgid "SVNParentPath" msgstr "SVNPredakPutanja" #. (title) msgid "Apache httpd.conf Settings" msgstr "Apaš httpd.conf podešavanje" #. (entry) msgid "Setting" msgstr "Podešavanje" #. (entry) msgid "Explanation" msgstr "Objašnjenje" #. (systemitem) msgid "http://MyServer/svn/" msgstr "http://MyServer/svn/" #. (entry) msgid "means that the Subversion repositories are available from the URL " msgstr "znači da je Subverziono spremište dostupno sa URL " #. (entry) msgid "tells Apache which module will be responsible to serve that URL - in this case the Subversion module." msgstr "kaže Apašu koji modul je odgovoran da opsluži taj URL - u ovom slučaju Subverzioni modul." #. (entry) msgid "For Subversion version 1.3 and higher, this directive enables listing all the available repositories under ." msgstr "Za Subverziju 1.3 i više, ova direktiva omgućava listanje svih raspoloživih spremišta pod ." #. (filename) msgid "D:\\SVN" msgstr "D:\\SVN" #. (entry) msgid "tells Subversion to look for repositories below " msgstr "kaže Subverziji da pogleda spremište ispod " #. (entry) msgid "Used to make the browsing with a web browser prettier." msgstr "Korišćen da fino pretražuje sa veb pretraživačem." #. (entry) msgid "is to activate basic authentication, i.e. Username/password" msgstr "da aktivira osnovnu autentikaciju, npr. korisničkoime/lozinka" #. (entry) msgid "is used as an information whenever an authentication dialog pops up to tell the user what the authentication is for" msgstr "korišćen kao informacija kadgod se pojavi autentikacioni dijalog da kaže korisniku zašto je autentikacija" #. (entry) msgid "specifies which password file to use for authentication" msgstr "određuje koji fajl lozinki koristiti za autentikaciju" #. (entry) msgid "Location of the Access file for paths inside a Subversion repository" msgstr "Lokacija fajla računa za putanje unutar Subverzionog spremišta" #. (entry) msgid "specifies that only users who entered a correct username/password are allowed to access the URL" msgstr "određuje da samo korisnici koji unesu korektan ime/lozinka mogu da pristupe URL" #. (para) msgid "" "If you want your repository to have read access for everyone but write access only for specific users you can change the line \n" "Require valid-user\n" " to \n" "<LimitExcept GET PROPFIND OPTIONS REPORT>\n" "Require valid-user\n" "</LimitExcept>\n" "" msgstr "" "Ako želite da vaše spremište ima pristup za čitanje za svakog ali pristup za upisivanje samo za određene korisnike morate izmeniti liniju \n" "Require valid-user\n" " to \n" "<LimitExcept GET PROPFIND OPTIONS REPORT>\n" "Require valid-user\n" "</LimitExcept>\n" "" #. (para) msgid "" "Using a passwd file limits and grants access to all of your repositories as a unit. If you want more control over which users have access to each folder inside a repository you can uncomment the line \n" "#AuthzSVNAccessFile svnaccessfile\n" " and create a Subversion access file. Apache will make sure that only valid users are able to access your /svn location, and will then pass the username to Subversion's AuthzSVNAccessFile module so that it can enforce more granular access based upon rules listed in the Subversion access file. Note that paths are specified either as repos:path or simply path. If you don't specify a particular repository, that access rule will apply to all repositories under SVNParentPath. The format of the authorization-policy file used by mod_authz_svn is described in " msgstr "" "Korišćenje passwd fajla ograničava i garantuje pristup svim vašim spremištima kao jedinicama. Ako želite više kontrole na to koji korisnici imaju pristup svakom imeniku unutar spremišta možete otkomentirati liniju \n" "#AuthzSVNAccessFile svnaccessfile\n" " i kreirati Subverzioni fajl pristupa. Apaš će sigurno učiniti da samo valjani korisnici mogu da pristupe vašoj /svn lokaciji, i proslediće korisničko ime Subverzionom AuthzSVNAccessFile modulu tako da će se pojačati granularniji pristup zasnovan na pravilima izlistanim u Subverzionom fajlu pristupa. Primetite da su putanje specificirane ili kaorepos:path ili jednostavno path. Ako ne specificirate posebno spremište, tada će se pristupna pravila primenjivati na sva spremišta pod SVNParentPath. Format fajla autorizacione-polise korišćen od mod_authz_svn opisan je na " #. (para) msgid "" "To make browsing the repository with a web browser 'prettier', uncomment the line \n" "#SVNIndexXSLT \"/svnindex.xsl\"\n" " and put the files svnindex.xsl, svnindex.css and menucheckout.ico in your document root directory (usually C:/Program Files/Apache Group/Apache2/htdocs). The directory is set with the DocumentRoot directive in your Apache config file." msgstr "" "Da učinite pretraživanje spremišta veb brozerom 'finije', otkomentirajte liniju \n" "#SVNIndexXSLT \"/svnindex.xsl\"\n" " i stavite fajlve svnindex.xsl, svnindex.css i menucheckout.ico u vaš koreni imenik dokumenata (obično C:/Program Files/Apache Group/Apache2/htdocs). Imenik je podešen sa DocumentRoot direktivom u Apaš konfiguracionom fajlu." #. (para) msgid "You can get those three files directly from our source repository at http://tortoisesvn.googlecode.com/svn/trunk/contrib/svnindex. ( explains how to access the TortoiseSVN source repository)." msgstr "Možete uzeti ova stabla fajlova direktno sa našeg izvorno spremišta na http://tortoisesvn.googlecode.com/svn/trunk/contrib/svnindex. ( objašnjava kako pristupiti TortoiseSVN izvoru spremišta)." #. (para) msgid "The XSL file from the TortoiseSVN repository has a nice gimmick: if you browse the repository with your web browser, then every folder in your repository has an icon on the right shown. If you click on that icon, the TortoiseSVN checkout dialog is started for this URL." msgstr "XSL fajl iz TortoiseSVN spremišta ima fin trik; ako pretražujete spremište vašim veb pretraživačem svaki imenik u vašem spremištu ima ikonu prikazanu s desna. Ako kliknete na tu ikonu TortoiseSVN pokreće dijalog preuzimanja za taj URL." #. (para) msgid "A short explanation of what you just entered: But that's just an example. There are many, many more possibilities of what you can do with the Apache web server. " msgstr "Kratko objašnjenje šta ste upravo uneli: Ali to je samo jedan primer. Ima mnogo, mnogo više mogućnosti šta sve možete učiniti sa Apaš veb serverom. " #. (title) msgid "Multiple Repositories" msgstr "Višestruka spremišta" #. (primary) msgid "Index of projects" msgstr "Indeks projekta" #. (para) msgid "If you used the SVNParentPath directive then you don't have to change the Apache config file every time you add a new Subversion repository. Simply create the new repository under the same location as the first repository and you're done! In my company I have direct access to that specific folder on the server via SMB (normal windows file access). So I just create a new folder there, run the TortoiseSVN command TortoiseSVNCreate repository here... and a new project has a home..." msgstr "Ako ste koristili SVNPredakPutanja direktivu zatim vi niste menjali Apaš kofig fajl svaki put kada ste dodavali novo Subverziono spremište. Jednostavno kreirajte novo spremište pod istom lkacijom kao prvo spremište i vi ste završili! U mojoj kompaniji ja imam direktan pristup specifičnom imeniku na serveru preko SMB (normalan vindouz pristup fajlovima). Tako sam samo kreirao novi imenik tamo, pokrenuo TortoiseSVN komandu TortoiseSVNCreate repository here... i novi projekat je dobio dom..." #. (para) msgid "If you are using Subversion 1.3 or later, you can use the SVNListParentPath on directive to allow Apache to produce a listing of all available projects if you point your browser at the parent path rather than at a specific repository." msgstr "Ako koristite Subverziju 1.3 ili kasniju, morate koristiti SVNListajPredakPutanju na direktivu da omogućite Apašu da da listing svih dostupnih projekata ako upravite vaš pretraživač na predačku putanju pre nego na posebno spremište. " #. (title) msgid "Path-Based Authorization" msgstr "Autorizacija zavisna od putanje" #. (primary) msgid "Authorization" msgstr "Autorizacija" #. (para) msgid "The mod_authz_svn module permits fine-grained control of access permissions based on user names and repository paths. This is available with the Apache server, and as of Subversion 1.3 it is available with svnserve as well." msgstr "Modul mod_authz_svn omogućava fino-zrnastu kontrolu na dozvolama zasnovanog pristupa korisničkih imena i putanja spremišta. Ovo je omogućeno Apaš serverom i od Subverzije 1.3 moguće je sa svnserv." #. (para) msgid "" "An example file would look like this: \n" "[groups]\n" "admin = john, kate\n" "devteam1 = john, rachel, sally\n" "devteam2 = kate, peter, mark\n" "docs = bob, jane, mike\n" "training = zak\n" "# Default access rule for ALL repositories\n" "# Everyone can read, admins can write, Dan German is excluded.\n" "[/]\n" "* = r\n" "@admin = rw\n" "dangerman =\n" "# Allow developers complete access to their project repos\n" "[proj1:/]\n" "@devteam1 = rw\n" "[proj2:/]\n" "@devteam2 = rw\n" "[bigproj:/]\n" "@devteam1 = rw\n" "@devteam2 = rw\n" "trevor = rw\n" "# Give the doc people write access to all the docs folders\n" "[/trunk/doc]\n" "@docs = rw\n" "# Give trainees write access in the training repository only\n" "[TrainingRepos:/]\n" "@training = rw\n" "" msgstr "" "Primer bi izgledao ovakos: \n" "[groups]\n" "admin = john, kate\n" "devteam1 = john, rachel, sally\n" "devteam2 = kate, peter, mark\n" "docs = bob, jane, mike\n" "training = zak\n" "# Default access rule for ALL repositories\n" "# Everyone can read, admins can write, Dan German is excluded.\n" "[/]\n" "* = r\n" "@admin = rw\n" "dangerman =\n" "# Allow developers complete access to their project repos\n" "[proj1:/]\n" "@devteam1 = rw\n" "[proj2:/]\n" "@devteam2 = rw\n" "[bigproj:/]\n" "@devteam1 = rw\n" "@devteam2 = rw\n" "trevor = rw\n" "# Give the doc people write access to all the docs folders\n" "[/trunk/doc]\n" "@docs = rw\n" "# Give trainees write access in the training repository only\n" "[TrainingRepos:/]\n" "@training = rw\n" "" #. (para) msgid "Note that checking every path can be an expensive operation, particularly in the case of the revision log. The server checks every changed path in each revision and checks it for readability, which can be time-consuming on revisions which affect large numbers of files." msgstr "Primetimo da provera svake putanje može biti skupa operacija, posebno u slučaju dnevnika revizija. Server proverava svaku promenjenu putanju u svakoj reviziji i proverava da li je čitljiva, što može biti vremenski opterećujuće na revizijama koje obuhvataju veliki broj fajlova." #. (para) msgid "Authentication and authorization are separate processes. If a user wants to gain access to a repository path, she has to meet both, the usual authentication requirements and the authorization requirements of the access file." msgstr "Autentikacija i autorizacija su zasebni procesi. Ako korisnik želi da otvori pristup u putanju spremišta, mora se sresti sa oba, zahtevima obične autentikacije i zahtevima autorizacije pristupa fajlu." #. (title) msgid "Authentication With a Windows Domain" msgstr "Autentikacija sa Vindouz domenom" #. (primary) msgid "Windows domain" msgstr "Vindouz domen" #. (primary) msgid "domaincontroller" msgstr "domenkontrolor" #. (para) msgid "As you might have noticed you need to make a username/password entry in the passwd file for each user separately. And if (for security reasons) you want your users to periodically change their passwords you have to make the change manually." msgstr "Kao što možete primetiti vama je potrebno da napravite korisnik/lozinka ulaz u passwd fajl za svakog korisnika posebno. I ako (zbog sigurnosti) želite da vaši korisnici povremeno menjaju lozinke imate da uradite izmene ručno." #. (para) msgid "But there's a solution for that problem - at least if you're accessing the repository from inside a LAN with a windows domain controller: mod_auth_sspi!" msgstr "Ali ima rešenja za taj problem - ako pristupate spremištu unutar LAN sa Vindouz domejn kontrolerom: mod_auth_sspi!" #. (primary) msgid "SSPI" msgstr "SSPI" #. (primary) msgid "NTLM" msgstr "NTLM" #. (para) msgid "The original SSPI module was offered by Syneapps including source code. But the development for it has been stopped. But don't despair, the community has picked it up and improved it. It has a new home on SourceForge." msgstr "Originalni SSPI modul je ponuđen od Sinepsa uključujući i izvorni kod. Ali razvoj je zaustavljen. Ali ne očajavajte, zajednica će ga podići i poboljšati. On ima novi dom SourceForge." #. (para) msgid "Download the module which matches your apache version, then copy the file mod_auth_sspi.so into the Apache modules folder." msgstr "Skinite modul koji hvata vašu apaš verziju, zatim kopirajte fajl mod_auth_sspi.so u Apaš modul imenik." #. (para) msgid "" "Edit the Apache config file: add the line \n" "LoadModule sspi_auth_module modules/mod_auth_sspi.so\n" " to the LoadModule section. Make sure you insert this line before the line \n" "LoadModule auth_module modules/mod_auth.so\n" "" msgstr "" "Uredite Apaš konfig fajl: dodajte liniju \n" "LoadModule sspi_auth_module modules/mod_auth_sspi.so\n" " u LoadModule delu. Budite sigurni da ste ubacili ovu liniju pre linije \n" "LoadModule auth_module modules/mod_auth.so\n" "" #. (para) msgid "" "To make the Subversion location use this type of authentication you have to change the line \n" "AuthType Basic\n" " to \n" "AuthType SSPI\n" " also you need to add \n" "SSPIAuth On\n" "SSPIAuthoritative On\n" "SSPIDomain <domaincontroller>\n" "SSPIOmitDomain on\n" "SSPIUsernameCase lower\n" "SSPIPerRequestAuth on\n" "SSPIOfferBasic On\n" " within the <Location /svn> block. If you don't have a domain controller, leave the name of the domain control as <domaincontroller>." msgstr "" "Da napravite Sbverzionu lokaciju koristite ovaj tip autentikacije koju imate da izmenite liniju \n" "AuthType Basic\n" " to \n" "AuthType SSPI\n" " also you need to add \n" "SSPIAuth On\n" "SSPIAuthoritative On\n" "SSPIDomain <domaincontroller>\n" "SSPIOmitDomain on\n" "SSPIUsernameCase lower\n" "SSPIPerRequestAuth on\n" "SSPIOfferBasic On\n" " sa <Location /svn> blok. Ako nemate kontrolor domena, ostavite ime kontrole domena kao<domaincontroller>." #. (para) msgid "Note that if you are authenticating using SSPI, then you don't need the AuthUserFile line to define a password file any more. Apache authenticates your username and password against your windows domain instead. You will need to update the users list in your svnaccessfile to reference DOMAIN\\username as well." msgstr "Primetite da ako ste autentikovani korišćenjem SSPI, tada vam više uopšte nije potrebna AuthUserFile linija da definiše fajl lozinke. Apaš umesto toga autentfiikuje vaše korisničko ime i lozinku preko vindouz domena. Potrebno vam je da ažurirate listu korisnika u vašem svnaccessfile ka referenci DOMAIN\\username." #. (para) msgid "The SSPI authentication is only enabled for SSL secured connections (https). If you're only using normal http connections to your server, it won't work." msgstr "SPI autentikacija je omogućena samo za SSL sigurne konekcije (https). Ako koristite normalnu http konekciju ka vašem serveru, to neće raditi." #. (para) msgid "To enable SSL on your server, see the chapter: " msgstr "Da omogućite SSL na vašem serveru, vidite poglavlje: " #. (para) msgid "Subversion AuthzSVNAccessFile files are case sensitive in regard to user names (JUser is different from juser)." msgstr "Subverzioni AuthzSVNAccessFile fajlovi su osetljivi na veličinu slova u imenima korisnika (JUser je različito odjuser)." #. (para) msgid "In Microsoft's world, Windows domains and user names are not case sensitive. Even so, some network administrators like to create user accounts in CamelCase (e.g. JUser)." msgstr "U Mikrosoftovom svetu, Vindouz domeni i korisnička imena nisu osetljivi na veličinu slova. Čak su i neki mrežni administratori voleli da kreiraju korisničke naloge u CamelCase (npr. JUser)." #. (para) msgid "This difference can bite you when using SSPI authentication as the windows domain and user names are passed to Subversion in the same case as the user types them in at the prompt. Internet Explorer often passes the username to Apache automatically using whatever case the account was created with." msgstr "Ova razlika vas može ugristi kada koristite SSPI autentikaciju kao vindouz domen i korisničko ime prođe u Subverziju u istom obliku kako ga je korisnik otkucao u promptu. Internet Eksplorer često propušta korisničko ime ka Apašu automatski koristeći bilo koju veičinu slova bez obzira kako je račun ispisan." #. (para) msgid "The end result is that you may need at least two entries in your AuthzSVNAccessFile for each user -- a lowercase entry and an entry in the same case that Internet Explorer passes to Apache. You will also need to train your users to also type in their credentials using lower case when accessing repositories via TortoiseSVN." msgstr "Krajnji rezultat je da vam možda treba najmanje dva ulaza u vaš AuthzSVNAccessFile za svakog korisnika -- ulaz sa malim slovima i ulaz isti onom kako Internet Eksplorer prosleđuje ka Apašu. Vama će takođe trebati da izvežbate sebe da kucate njihove kredibilitete koristeći mala slova kada pristupate spremištu preko TortoseSVN. " #. (para) msgid "Apache's Error and Access logs are your best friend in deciphering problems such as these as they will help you determine the username string passed onto Subversion's AuthzSVNAccessFile module. You may need to experiment with the exact format of the user string in the svnaccessfile (e.g. DOMAIN\\user vs. DOMAIN//user) in order to get everything working." msgstr "Apašev dnevnik grešaka i pristupa je vaš najbolji prijatelj pri dešifrovanju problema kao što su oni koji vam pomažu da otkrijete string korisničkog imena poslatih u Subverzioni u AuthzSVNAccessFile modul. Možda će trebati da eksperimentišete sa pravim formatom korisničkog stringa u svnaccessfile (npr. DOMAIN\\user prema DOMAIN//user) da bi dobili da sve radi." #. (title) msgid "Multiple Authentication Sources" msgstr "Višestruki autentikacioni izvori" #. (primary) msgid "Multiple authentication" msgstr "Višestruke autentikacije" #. (para) msgid "It is also possible to have more than one authentication source for your Subversion repository. To do this, you need to make each authentication type non-authoritative, so that Apache will check multiple sources for a matching username/password." msgstr "Moguće je imati više od jednog autentikacionog izvora za Subverziono spremište. Da se to uradi potrebno je napraviti svaki autentikacioni tip neautoritativan tako da Apaš proverava višestruke izvore da bi dohvatio korisnik/lozinka." #. (para) msgid "A common scenario is to use both Windows domain authentication and a passwd file, so that you can provide SVN access to users who don't have a Windows domain login." msgstr "Zajednički scenario je da se koristi oboje, Vindouz domen autentikacija i passwd fajl, tako možete omogućiti SVN pristup ka korisnicima koji nemaju pristup Vindouz domenu." #. (para) msgid "" "To enable both Windows domain and passwd file authentication, add the following entries within the <Location> block of your Apache config file: \n" "AuthBasicAuthoritative Off\n" "SSPIAuthoritative Off\n" "" msgstr "" "Da se omogući oba, Vindouz domen i passwd fajl autentikacija, dodajte sledeće ulaze u okviru <Location> bloka vašrg Apaš konfig fajla: \n" "AuthBasicAuthoritative Off\n" "SSPIAuthoritative Off\n" "" #. (para) msgid "" "Here is an example of the full Apache configuration for combined Windows domain and passwd file authentication: \n" "<Location /svn>\n" " DAV svn\n" " SVNListParentPath on\n" " SVNParentPath D:\\SVN\n" "\n" " AuthName \"Subversion repositories\"\n" " AuthzSVNAccessFile svnaccessfile.txt\n" "\n" "# NT Domain Logins.\n" " AuthType SSPI\n" " SSPIAuth On\n" " SSPIAuthoritative Off\n" " SSPIDomain <domaincontroller>\n" " SSPIOfferBasic On\n" "\n" "# Htpasswd Logins.\n" " AuthType Basic\n" " AuthBasicAuthoritative Off\n" " AuthUserFile passwd\n" "\n" " Require valid-user\n" "</Location>\n" "" msgstr "" "Ovde je jedan primer pune Apaš konfiguracije za kombinovane Vindouz domene i passwd fajl autentikaciju: \n" "<Location /svn>\n" " DAV svn\n" " SVNListParentPath on\n" " SVNParentPath D:\\SVN\n" "\n" " AuthName \"Subversion repositories\"\n" " AuthzSVNAccessFile svnaccessfile.txt\n" "\n" "# NT Domain Logins.\n" " AuthType SSPI\n" " SSPIAuth On\n" " SSPIAuthoritative Off\n" " SSPIDomain <domaincontroller>\n" " SSPIOfferBasic On\n" "\n" "# Htpasswd Logins.\n" " AuthType Basic\n" " AuthBasicAuthoritative Off\n" " AuthUserFile passwd\n" "\n" " Require valid-user\n" "</Location>\n" "" #. (title) msgid "Securing the server with SSL" msgstr "Osiguranje servera sa SSL" #. (primary) msgid "SSL" msgstr "SSL" #. (para) msgid "Even though Apache 2.2.x has OpenSSL support, it is not activated by default. You need to activate this manually." msgstr "Bez obzira ako Apaš 2.2.x ima OpenSSL podršku, to nije podrazumevano aktivirano. Treba da to aktivirate ručno." #. (para) msgid "" "In the apache config file, uncomment the lines: \n" "#LoadModule ssl_module modules/mod_ssl.so\n" " and at the bottom \n" "#Include conf/extra/httpd-ssl.conf\n" " then change the line (on one line) \n" "SSLMutex \"file:C:/Program Files/Apache Software Foundation/\\\n" "Apache2.2/logs/ssl_mutex\"\n" " to \n" "SSLMutex default\n" "" msgstr "" "U apaš konfig fajlu, otkomentiraj linije: \n" "#LoadModule ssl_module modules/mod_ssl.so\n" " and at the bottom \n" "#Include conf/extra/httpd-ssl.conf\n" " then change the line (on one line) \n" "SSLMutex \"file:C:/Program Files/Apache Software Foundation/\\\n" "Apache2.2/logs/ssl_mutex\"\n" " to \n" "SSLMutex default\n" "" #. (para) msgid "" "Next you need to create an SSL certificate. To do that open a command prompt (DOS-Box) and change to the Apache folder (e.g. C:\\program files\\apache group\\apache2) and type the following command: \n" "bin\\openssl req -config conf\\openssl.cnf -new -out my-server.csr\n" " You will be asked for a passphrase. Please don't use simple words but whole sentences, e.g. a part of a poem. The longer the phrase the better. Also you have to enter the URL of your server. All other questions are optional but we recommend you fill those in too." msgstr "" "Sledeći put treba da kreirati SSL sertifikat. Da to uradite otvorite komandnu liniju (DOS-Boks) i pređite u Apaš imenik (npr. C:\\program files\\apache group\\apache2) i ukucajte sledeću komandu: \n" "bin\\openssl req -config conf\\openssl.cnf -new -out my-server.csr\n" " Bićete upitani za pasfrazu. Molim vas nemojte koristiti jednostavne reči već celu rečenicu, npr. deo poeme. Duža fraza je bolja. Takođe imate da uđete u URL vašeg servera. Sva ostala pitanja su neobavezna ali mi preporučujemo da ih sve popunite." #. (para) msgid "" "Normally the privkey.pem file is created automatically, but if it isn't you need to type this command to generate it: \n" "bin\\openssl genrsa -out conf\\privkey.pem 2048\n" "" msgstr "" "Normalno privkey.pem fajl je kreiran automatski, ali ako nije treba da otkucate ovu komandu da ga generišete: \n" "bin\\openssl genrsa -out conf\\privkey.pem 2048\n" "" #. (para) msgid "" "Next type the commands \n" "bin\\openssl rsa -in conf\\privkey.pem -out conf\\server.key\n" " and (on one line) \n" "bin\\openssl req -new -key conf\\server.key -out conf\\server.csr \\\n" "-config conf\\openssl.cnf\n" " and then (on one line) \n" "bin\\openssl x509 -in conf\\server.csr -out conf\\server.crt\n" " -req -signkey conf\\server.key -days 4000\n" " This will create a certificate which will expire in 4000 days. And finally enter (on one line): \n" "bin\\openssl x509 -in conf\\server.cert -out conf\\server.der.crt\n" " -outform DER\n" " These commands created some files in the Apache conf folder (server.der.crt, server.csr, server.key, .rnd, privkey.pem, server.cert)." msgstr "" "Zatim otkucajte komande \n" "bin\\openssl rsa -in conf\\privkey.pem -out conf\\server.key\n" " and (on one line) \n" "bin\\openssl req -new -key conf\\server.key -out conf\\server.csr \\\n" "-config conf\\openssl.cnf\n" " and then (on one line) \n" "bin\\openssl x509 -in conf\\server.csr -out conf\\server.crt\n" " -req -signkey conf\\server.key -days 4000\n" " This will create a certificate which will expire in 4000 days. And finally enter (on one line): \n" "bin\\openssl x509 -in conf\\server.cert -out conf\\server.der.crt\n" " -outform DER\n" " Ove komande su kreirale neke fajlove u Apaš konf imenik (server.der.crt, server.csr, server.key, .rnd, privkey.pem, server.cert)." #. (para) msgid "Restart the Apache service." msgstr "Restartujte Apaš servis." #. (para) msgid "Point your browser to https://servername/svn/project ..." msgstr "Upravite pretraživač ka https://servername/svn/project ..." #. (title) msgid "SSL and Internet Explorer" msgstr "SSL i Internet Eksplorer" #. (para) msgid "If you're securing your server with SSL and use authentication against a windows domain you will encounter that browsing the repository with the Internet Explorer doesn't work anymore. Don't worry - this is only the Internet Explorer not able to authenticate. Other browsers don't have that problem and TortoiseSVN and any other Subversion client are still able to authenticate." msgstr "Ako osigurate vaš server sa SSL i koristite autentikaciju prema Vindouz domenu vi ćete naći da pretraživanje spremišta Internet Eksplorerom uopšte ne radi. Ne brinite - to samo Internet Eksplorer nije sposoban da autentikuje. Drugi pretraživači nemaju taj problem i TortoiseSVN i bilo koji drugi Subverzioni klijent još može da autentikuje." #. (para) msgid "define a separate <Location /path> directive in the Apache config file, and add the SSPIBasicPreferred On. This will allow IE to authenticate again, but other browsers and Subversion won't be able to authenticate against that location." msgstr "definišite odvojenu <Location /path> direktivu u Apaš konfig fajlu, i dodajte SSPIBasicPreferred On. Ovo će omogućiti IE da autentikuje opet, ali drugi pretraživači i Subverzija nisu sposobni da autentifikuju prema lokaciji." #. (para) msgid "Offer browsing with unencrypted authentication (without SSL) too. Strangely IE doesn't have any problems with authenticating if the connection is not secured with SSL." msgstr "Ponudite pretraživanje sa nešifriranom autentikacijom (bez SSL) takođe. IE nema bilo koje probleme sa autentikacijom ako veza nije osigurana sa SSL." #. (para) msgid "" "In the SSL \"standard\" setup there's often the following statement in Apache's virtual SSL host: \n" "SetEnvIf User-Agent \".*MSIE.*\" \\\n" " nokeepalive ssl-unclean-shutdown \\\n" " downgrade-1.0 force-response-1.0\n" " There are (were?) good reasons for this configuration, see http://www.modssl.org/docs/2.8/ssl_faq.html#ToC49 But if you want NTLM authentication you have to use keepalive. If You uncomment the whole SetEnvIf you should be able to authenticate IE with windows authentication over SSL against the Apache on Win32 with included mod_auth_sspi." msgstr "" "U SSL \"standardno\" podešavanje ima često sledeću naredbu na Apaš virtualnom SSL domaćinu: \n" "SetEnvIf User-Agent \".*MSIE.*\" \\\n" " nokeepalive ssl-unclean-shutdown \\\n" " downgrade-1.0 force-response-1.0\n" " Ima (gde?)dobrih razloga za ovu konfiguraciju, vidite http://www.modssl.org/docs/2.8/ssl_faq.html#ToC49 Ali ako želite NTLM autentikaciju imate da koristitekeepalive. Ako Vi otkomentirate celu SetEnvIf trebalo bi da možete da autentifikujete IE sa vindouz autentifikacijom preko SSL prema Apašu na Vin32 uključivši mod_auth_ssp." #. (para) msgid "If you still want to use IE to browse the repository you can either: " msgstr "Ako još uvek želite da koristite IE za pretraživanje spremišta možete ili: " #. (title) msgid "Forcing SSL access" msgstr "Forsiranje SSL pristupa" #. (para) msgid "When you've set up SSL to make your repository more secure, you might want to disable the normal access via non-SSL (http) and only allow https access. To do this, you have to add another directive to the Subversion <Location> block: SSLRequireSSL." msgstr "Kada se podesi SSP da učini spremište sigurnim, možete želeti da onemogućiti normalni pristup preko non-SSL (http) i dozvoljava samo https pristup. Da se to uradi, treba dodati još jednu direktivu u Subverziju <Location> block: SSLRequireSSL." #. (para) msgid "" "An example <Location> block would look like this: \n" "<Location /svn>\n" " DAV svn\n" " SVNParentPath D:\\SVN\n" " SSLRequireSSL\n" " AuthType Basic\n" " AuthName \"Subversion repositories\"\n" " AuthUserFile passwd\n" " #AuthzSVNAccessFile svnaccessfile\n" " Require valid-user\n" "</Location>\n" "" msgstr "" "Primer <Location> blok će izgledati kao ovo: \n" "<Location /svn>\n" " DAV svn\n" " SVNParentPath D:\\SVN\n" " SSLRequireSSL\n" " AuthType Basic\n" " AuthName \"Subversion repositories\"\n" " AuthUserFile passwd\n" " #AuthzSVNAccessFile svnaccessfile\n" " Require valid-user\n" "</Location>\n" "" #. (title) msgid "Using client certificates with virtual SSL hosts" msgstr "Korišćenje klijent sertifikata sa virtualnim SSL domaćinima." #. (para) msgid "Sent to the TortoiseSVN mailing list by Nigel Green. Thanks!" msgstr "Poslato TortoiseSVN poštanskoj listi od Nigel Grina. Hvala!" #. (para) msgid "In some server configurations you may need to setup a single server containing 2 virtual SSL hosts: The first one for public web access, with no requirement for a client certificate. The second one to be secure with a required client certificate, running a Subversion server." msgstr "U nekim serverskim konfiguracijama treba da podesite pojednačni server koji sadrži 2 virtualna SSL domaćina: Prvi za publik veb pristup, bez zahteva za klijentske sertifikate. Drugi da bude siguran sa traženjem sertifikata klijenta, izvršavajući Subverzioni server." #. (para) msgid "Adding an SSLVerifyClient Optional directive to the per-server section of the Apache configuration (i.e. outside of any VirtualHost and Directory blocks) forces Apache to request a client Certificate in the initial SSL handshake. Due to a bug in mod_ssl it is essential that the certificate is requested at this point as it does not work if the SSL connection is re-negotiated." msgstr "Dodavanje SSLPriveraKlijenta Opciono direktivu u per-server deo Apaš konfiguraciju (tj. izvan VirtualniDomaćin i Imenik blokovi) forsira Apaš da zahteva klijentov Sertifikat u početnom SSL rukovanju. U toku baga u mod_ssl važno je da zahtev za sertifikatom u toj tački ne radi ako se SSL konekcija ponovo pregovara." #. (para) msgid "" "The solution is to add the following directive to the virtual host directory that you want to lock down for Subversion: \n" "SSLRequire %{SSL_CLIENT_VERIFY} eq \"SUCCESS\"\n" " This directive grants access to the directory only if a client certificate was received and verified successfully." msgstr "" "Rešenje je da se doda sledeća direktiva virtuelnom imeniku domaćina koji žwželite da zaključate za Subverziju: \n" "SSLRequire %{SSL_CLIENT_VERIFY} eq \"SUCCESS\"\n" " Ova direktiva garantuje pristup imeniku samo ako je primljen klijentov sertifikat i zadovoljavajuće verikovan. " #. (para) msgid "" "To summarise, the relevant lines of the Apache configuration are: \n" "SSLVerifyClient Optional\n" "\n" "### Virtual host configuration for the PUBLIC host \n" "### (not requiring a certificate)\n" "\n" "<VirtualHost 127.0.0.1:443>\n" " <Directory \"pathtopublicfileroot\">\n" " </Directory>\n" "</VirtualHost>\n" "\n" "### Virtual host configuration for SUBVERSION \n" "### (requiring a client certificate)\n" "<VirtualHost 127.0.0.1:443>\n" " <Directory \"subversion host root path\">\n" " SSLRequire %{SSL_CLIENT_VERIFY} eq \"SUCCESS\"\n" " </Directory>\n" "\n" " <Location /svn>\n" " DAV svn\n" " SVNParentPath /pathtorepository\n" " </Location>\n" "</VirtualHost>\n" "" msgstr "" "Da sumiramo, relevantne linije Apaš konfiguracij e su: \n" "SSLVerifyClient Optional\n" "\n" "### Virtual host configuration for the PUBLIC host \n" "### (not requiring a certificate)\n" "\n" "<VirtualHost 127.0.0.1:443>\n" " <Directory \"pathtopublicfileroot\">\n" " </Directory>\n" "</VirtualHost>\n" "\n" "### Virtual host configuration for SUBVERSION \n" "### (requiring a client certificate)\n" "<VirtualHost 127.0.0.1:443>\n" " <Directory \"subversion host root path\">\n" " SSLRequire %{SSL_CLIENT_VERIFY} eq \"SUCCESS\"\n" " </Directory>\n" "\n" " <Location /svn>\n" " DAV svn\n" " SVNParentPath /pathtorepository\n" " </Location>\n" "</VirtualHost>\n" "" #. (title) msgid "Daily Use Guide" msgstr "Vodič dnevnog korišćenja" #. (para) msgid "This document describes day to day usage of the TortoiseSVN client. It is not an introduction to version control systems, and not an introduction to Subversion (SVN). It is more like a place you may turn to when you know approximately what you want to do, but don't quite remember how to do it." msgstr "Ovaj dokument opisuje korišćenje dan za danom klijenta TortoiseSVN. To nije uvod u sistem kontrole verzija, i nije uvod u Subverziju (SV). To je više kao mesto gde se možete vratiti tamo gde približno znate šta želite da uradite, ali ne razumete kako da to uradite." #. (para) msgid "If you need an introduction to version control with Subversion, then we recommend you read the fantastic book: Version Control with Subversion." msgstr "Ako želite uvod u kontrolu verzija sa Subverzijom, preporučujemo vam da pročitate fantastičnu knjigu: Kontrola verzija sa Subverzijom." #. (para) msgid "This document is also a work in progress, just as TortoiseSVN and Subversion are. If you find any mistakes, please report them to the mailing list so we can update the documentation. Some of the screenshots in the Daily Use Guide (DUG) might not reflect the current state of the software. Please forgive us. We're working on TortoiseSVN in our free time." msgstr "Ovaj dokument je takođe u radu, kao i TortoiseSVN to je i Subverzija. Ako nađete neku grešku, molim vas pošaljite je na poštansku listu da možemo ažurirati dokumentaciju. Neke slike ekrana u Vodiču dnevnog korišćenja (VDK) možda ne odražavaju tekuće stanje softvera. Molim vas da nam oprostite. Mi radimo na TortoiseSVN u svoje slobodno vreme." #. (para) msgid "You should have installed TortoiseSVN already." msgstr "Trebalo bi da već imate instaliran TortoiseSVN." #. (para) msgid "You should be familiar with version control systems." msgstr "Trebalo bi da ste familijarni sa sistemom kontrole verzija." #. (para) msgid "You should know the basics of Subversion." msgstr "Trebalo bi da znate osnove Subverzije." #. (para) msgid "You should have set up a server and/or have access to a Subversion repository." msgstr "Trebalo bi da imate podešen server i-ili da imate pristup Subverzionom spremištu." #. (para) msgid "In order to get the most out of the Daily Use Guide: " msgstr "Da bi dobili najviše od Vodiča dnevnog korišćenja: " #. (title) msgid "Getting Started" msgstr "Krenimo od početka" #. (title) #. (title) #. (title) msgid "Icon Overlays" msgstr "Prekrivne ikone" #. (title) #. (title) msgid "Explorer showing icon overlays" msgstr "Pretraživač prikazuje prekrivne ikone" #. (para) msgid " One of the most visible features of TortoiseSVN is the icon overlays which appear on files in your working copy. These show you at a glance which of your files have been modified. Refer to to find out what the different overlays represent." msgstr " Jedna od najvidljivijih osobina TortoiseSVN su prekrivne ikone koje se pojavljuju na fajlovima u vašoj radnoj kopiji. One vam pokazuju, savršeno, koji je od vaših fajlova izmenjen. Uporedite sa da nađete šta različiti prekrivači pokazuju." #. (title) msgid "Context Menus" msgstr "Kontekst meniji:" #. (primary) msgid "context menu" msgstr "kontekst meni" #. (primary) msgid "right-click" msgstr "desni-klik" #. (title) msgid "Context menu for a directory under version control" msgstr "Kontekst meni za imenik pod kontrolom verzija" #. (para) msgid " All TortoiseSVN commands are invoked from the context menu of the windows explorer. Most are directly visible, when you right click on a file or folder. The commands that are available depend on whether the file or folder or its parent folder is under version control or not. You can also see the TortoiseSVN menu as part of the Explorer file menu." msgstr " Sve TortoiseSVN komande se pozivaju iz kontekst menija vindouz eksplorera. Većina je direktno vidljiva kada uradite desni klik na fajl ili imenik. Koje su komande dostupne zavisi od toga da li je fajl ili imenik ili njihov predački imenik pod kontrolom verzija ili nije. Možete, takođe, videtu stablo TortoiseSVN menija kao deo Eksplorer fajl menija." #. (para) msgid "Some commands which are very rarely used are only available in the extended context menu. To bring up the extended context menu, hold down the Shift key when you right-click." msgstr "Neke komande koje se veoma retko koriste su dostupne samo u proširenom kontekst meniju. Da prikažete prošireni kontekst meni držite Šift taster kada uradite desni-klik." #. (title) msgid "Explorer file menu for a shortcut in a versioned folder" msgstr "Eksplorer fajl meni za skraćenice u verzionisanom imeniku" #. (para) msgid "In some cases you may see several TortoiseSVN entries. This is not a bug! This example is for an unversioned shortcut within a versioned folder, and in the Explorer file menu there are three entries for TortoiseSVN. One is for the folder, one for the shortcut itself, and the third for the object the shortcut is pointing to. To help you distinguish between them, the icons have an indicator in the lower right corner to show whether the menu entry is for a file, a folder, a shortcut or for multiple selected items." msgstr "U nekim slučajevima možete videti više TortoiseSVN ulaza. To nije bag! Ovaj primer je za neverzionisane skraćenice u okviru verzionisanog imenika, i u Eksplorer fajl meniju postoji stablo ulaz za TortoiseSVN. Jedno je za imenik, jedno za same skraćenice, i treće za objekte na koje pokazuju skraćenice. Da bismo vam pomogli da ih razlikujete, ikone imaju indikator u donjem desnom uglu koji pokazuje da li je meni ulaz za fajl, skraćenicu ili višestruko selektovane stavke. " #. (para) msgid "If you are using Windows 2000 you will find that the context menus are shown as plain text, without the menu icons shown above. We are aware that this was working in previous versions, but Microsoft has changed the way its icon handlers work for Vista, requiring us to use a different display method which unfortunately does not work on Windows 2000." msgstr "Ako koristite Vindouz 2000 naćićete da je kontekst meni prikazan kao potpuni tekst, bez ikona menija prikazanih iznad. Mi smo upoznati da je tako radilo u prethodnoj verziji, ali Mikrosoft je izmenio način rukovanja ikonama za Vistu, što od nas zahteva da koristimo različit način prikazivanja koji, na nesreću, ne radi na Vindouzu 2000." #. (title) #. (title) msgid "Drag and Drop" msgstr "Vuci baci" #. (primary) msgid "drag handler" msgstr "vuvi rukovalac" #. (primary) msgid "drag-n-drop" msgstr "vuci-i-baci" #. (primary) msgid "right drag" msgstr "desni vuci" #. (title) #. (title) msgid "Right drag menu for a directory under version control" msgstr "Desni vuci meni za imenike pod kontrolom verzija" #. (para) msgid " Other commands are available as drag handlers, when you right drag files or folders to a new location inside working copies or when you right drag a non-versioned file or folder into a directory which is under version control." msgstr " Druge komande su dostupne kao vučni rukovaoci, kada desni vuci fajlova i imenika na novu lokaciju unutar radne kopije ili kada desni vuci neverzionisan fajl ili imenik u imenik koji je pod kontrolom verzija." #. (title) msgid "Common Shortcuts" msgstr "Zajedničke skraćenice" #. (term) msgid "F1" msgstr "F1" #. (para) msgid "Help, of course." msgstr "Po,oć, svakako." #. (term) msgid "F5" msgstr "F5" #. (para) msgid "Refresh the current view. This is perhaps the single most useful one-key command. For example ... In Explorer this will refresh the icon overlays on your working copy. In the commit dialog it will re-scan the working copy to see what may need to be committed. In the Revision Log dialog it will contact the repository again to check for more recent changes." msgstr "Osvežite tekući izgled. Ovo je možda jedna najkorisnija jedan-taster komanda. Na primer... U Eksploreru ovo će osvežiti prekrivačke ikone u vašoj radnoj kopiji. U dijalogu narezivanja to će re-skenirati radnu kopiju da vidi šta treba da bude urezano. U dijalogu Dnevnika revizija kontaktiraće još jednom spremište da proveri najskorije izmene." #. (term) msgid "Ctrl-A" msgstr "Ctrl-A" #. (para) msgid "Select all. This can be used if you get an error message and want to copy and paste into an email. Use Ctrl-A to select the error message and then ..." msgstr "Izaberite sve. Ovo može biti korisno ako dobijete poruku greške i želite da kopirate i nalepite u e-poštu. Koristite Ctrl-A da izaberete poruku greške i onda ..." #. (term) msgid "Ctrl-C" msgstr "Ctrl-C" #. (para) msgid "... Copy the selected text." msgstr "... Kopira izabrani tekst." #. (para) msgid "Some common operations have well-known Windows shortcuts, but do not appear on buttons or in menus. If you can't work out how to do something obvious, like refreshing a view, check here. " msgstr "Neke zajedničke operacije imaju dobro poznate Vindouz skraćenice, ali se ne pojavljuju na digmićima ili u menijima. Ako ne možete pronaći kako da uradite nešto očigledno, kao što je osvežavanje izgleda, proverite ovde. " #. (primary) msgid "authentication" msgstr "autentikacija" #. (title) msgid "Authentication Dialog" msgstr "Autentikacioni dijalog" #. (para) msgid "svn.simple contains credentials for basic authentication (username/password)." msgstr "svn.simple sadrži akreditaciju osnove autentikacije (korisnik/lozinka)." #. (para) msgid "svn.ssl.server contains SSL server certificates." msgstr "svn.ssl.server sadrži SSL sertifikate servera." #. (para) msgid "svn.username contains credentials for username-only authentication (no password needed)." msgstr "svn.username sadrži akreditaciju autentifikacje samo za korsničko ime (lozinka nije potrebna)." #. (para) msgid "If the repository that you are trying to access is password protected, an authentication Dialog will show up. Enter your username and password. The checkbox will make TortoiseSVN store the credentials in Subversion's default directory: %APPDATA%\\Subversion\\auth in three subdirectories: " msgstr "Ako je spremište kome pokušavate da pristupite zaštićeno lozinkom, autentifikacioni dijalog će vam biti prikazan. Unesite korisničko ime i lozinku. Boks prove će učiniti da TortoiseSVN smesti akreditaciju u Subverzionom podrazumevanom imeniku: %APPDATA%\\Subversion\\auth u stablu subimenika: " #. (para) msgid "If you want to clear the authentication cache for all servers, you can do so from the Saved Data page of TortoiseSVN's settings dialog. That button will clear all cached authentication data from the Subversion auth directories, as well as any authentication data stored in the registry by earlier versions of TortoiseSVN. Refer to ." msgstr "Ako želite da obrišete autentifikacioni keš za sve servere, možete to uraditi od Zapamćeni podaci strane TortoiseSVN dijaloga podešavanja.To dugme će očistiti sve autentifikacione keširane podatke iz Subverzionog auth imenika, kao i bilo koji autentifikacioni podatak smešten u registru od ranijih verzija TortoiseSVN. Uporedite sa ." #. (para) msgid "" "Some people like to have the authentication data deleted when they log off Windows, or on shutdown. The way to do that is to use a shutdown script to delete the %APPDATA%\\Subversion\\auth directory, e.g. \n" "@echo off\n" "rmdir /s /q \"%APPDATA%\\Subversion\\auth\"\n" " You can find a description of how to install such scripts at windows-help-central.com." msgstr "" "Neki ljudi vole da imaju obrisane autentifikacione podatke kada se odloguju iz Vindouza ili pri šatdaunu. Način da se to uradi je korišćenje šatdaun skripta da obriše %APPDATA%\\Subversion\\auth imenik, npr. \n" "@echo off\n" "rmdir /s /q \"%APPDATA%\\Subversion\\auth\"\n" " Možete naći opis kako da instalirate takvu skriptu na windows-help-central.com." #. (para) msgid "For more information on how to set up your server for authentication and access control, refer to " msgstr "Za više informacija kako da se podesi vaš server za autentifikaciju i kontrolu pristupa, pogledaj u " #. (title) msgid "Maximizing Windows" msgstr "Maksimiranje Vindouza" #. (primary) msgid "maximize" msgstr "maksimiziranje" #. (para) msgid "Many of TortoiseSVN's dialogs have a lot of information to display, but it is often useful to maximize only the height, or only the width, rather than maximizing to fill the screen. As a convenience, there are shortcuts for this on the Maximize button. Use the middle mouse button to maximize vertically, and right mouse to maximize horizontally." msgstr "Mnogi od TortoiseSVN dijaloga imaju puno informacija da prikažu, ali je često korisno da se maksimizira samo visina, ili samo širina, radije nego da se maksimizira na ceo ekran. Konvencionalno, postoje skraćenice za ovo na Maksimiziraj dugme. Koristi srednj dugme miša da se maksimizira vertikalno, i desni miš da se maksimizira horizontalno." #. (title) msgid "Importing Data Into A Repository" msgstr "Uvoz podataka u spremište" #. (primary) msgid "import" msgstr "uvezi" #. (primary) msgid "add files to repository" msgstr "dodavanje fajlova u spremište" #. (title) #. (entry) #. (title) #. (glossterm) msgid "Import" msgstr "Uvezi" #. (primary) msgid "temporary files" msgstr "privremeni fajlovi" #. (para) msgid "If you are importing into an existing repository which already contains some projects, then the repository structure will already have been decided. If are importing data into a new repository then it is worth taking the time to think about how it will be organised. Read for further advice." msgstr "Ako uvozite u postojeće spremište koje već sadrži neke projekte, tada bi trebalo da su strukture spremišta već određene. Ako uvozite podatke u novo spremište vredi potrošiti vreme na razmišljanju o tome kako bi ga trebalo organizovati. Pročitajte za dalje savete." #. (para) msgid "There is no way to select files and folders to include, aside from using the global ignore settings." msgstr "Nema načina da se izaberu fajlovi i imenici za uključivanje pored korišćenja globalnog podešavanja zanemarivanja." #. (para) msgid "The folder imported does not become a working copy. You have to do a checkout to copy the files back from the server." msgstr "Uvezeni folder ne postaje radna kopija. Imate da uradite preuzimanje da kopirate fajlove nazad sa servera." #. (para) msgid "It is easy to import to the wrong folder level in the repository." msgstr "Lako je uvesti u loš nivo imenika u spremištu." #. (para) msgid "This section describes the Subversion import command, which was designed for importing a directory hierarchy into the repository in one shot. Although it does the job, it has several shortcomings: For these reasons we recommend that you do not use the import command at all but rather follow the two-step method described in . But since you are here, this is how the basic import works ..." msgstr "Ovaj deo opisuje Subverzionu komandu uvoza, koja je dizajnirana za uvoz hijerarhiju imenika u spremište u jednom opaljenju. Bez obzira što to završava posao to ima više grešaka: Iz ovih razloga preporučujemo da ne koristite komandu uvoza uopšte već radije pratite dvostepen metod opisan u . Ali pošto ste ovda, evo kako osnovni uvoz radi ..." #. (para) msgid "Remove all files which are not needed to build the project (temporary files, files which are generated by a compiler e.g. *.obj, compiled binaries, ...)" msgstr "Izbacite sve fajlove koji nisu potrebni za gradnju projekta (privremeni fajlovi, koje generiše kompajler npr. *.obj, kompajlirane binarije, ...)" #. (para) msgid "Organize the files in folders and sub-folders. Although it is possible to rename/move files later it is highly recommended to get your project's structure straight before importing!" msgstr "Organizujte fajlove u imenike i podimenike. Takođe je moguće preimenovanje/pomeranje fajlova kasnije jako je preporučljivo da dobijete pravu strukturu projekta pre uvoza!" #. (para) msgid "Before you import your project into a repository you should: " msgstr "Pre nego što uvezete vaš projekat u spremište potrebno je da: " #. (title) msgid "The Import dialog" msgstr "Uvozni dijalog" #. (para) msgid "Now select the top-level folder of your project directory structure in the windows explorer and right click to open the context menu. Select the command TortoiseSVNImport... which brings up a dialog box: " msgstr "Sada izaberite imenik vršnog nivoa vaše strukture imenika projekta u vindouz eksploreru i desni klik da se otvori kontekstni meni. Izabeite komandu TortoiseSVNUvoz... koja donosi dijalog boks:" #. (para) msgid "" "In this dialog you have to enter the URL of the repository location where you want to import your project. It is very important to realise that the local folder you are importing does not itself appear in the repository, only its content. For example if you have a structure: \n" "C:\\Projects\\Widget\\source\n" "C:\\Projects\\Widget\\doc\n" "C:\\Projects\\Widget\\images\n" " and you import C:\\Projects\\Widget into http://mydomain.com/svn/trunk then you may be surprised to find that your subdirectories go straight into trunk rather than being in a Widget subdirectory. You need to specify the subdirectory as part of the URL, http://mydomain.com/svn/trunk/Widget-X. Note that the import command will automatically create subdirectories within the repository if they do not exist." msgstr "" "U ovom dijalogu imate da unesete URL lokacije spremišta gde želite da uvezete vaš projekat. Veoma je važno da vodite računa da lokalni imenik koji uvozite se ne pojavljuje sam u spremištu, samo njegov sadržaj. Na primer ako imate strukturu: \n" "C:\\Projects\\Widget\\source\n" "C:\\Projects\\Widget\\doc\n" "C:\\Projects\\Widget\\images\n" "i unesete C:\\Projects\\Widget u http://mydomain.com/svn/trunk bićete iznenađeni kad uvidite da vaši podimenici idu utrunk radije nego da budu u Widget podimenik. Potrebno je da secificirate podimenik kao deo URL, http://mydomain.com/svn/trunk/Widget-X. Primetimo uvozna komanda će automatski kreirati podimenik unutar spremišta ako on ne postoji.." #. (para) msgid "The import message is used as a log message." msgstr "Uvozna poruka se koristi kao poruka dnevnika." #. (para) msgid "By default, files and folders which match the global-ignore patterns are not imported. To override this behaviour you can use the Include ignored files checkbox. Refer to for more information on setting a global ignore pattern." msgstr "Podrazumevano, fajlovi i imenici koji hvataju globalno-zanemariv model nisu uvezeni. Da se premosti ovakvo ponašanje možete koristiti Uključiti zanemarene fajlove čekboks. Konsultujte za više informacija o podešavanju globalnog modela izbegavanja." #. (para) msgid "As soon as you press OK TortoiseSVN imports the complete directory tree including all files into the repository. The project is now stored in the repository under version control. Please note that the folder you imported is NOT under version control! To get a version-controlled working copy you need to do a Checkout of the version you just imported. Or read on to find out how to import a folder in place." msgstr "Ćim pritisnete OK TortoiseSVN uvozi kompletno stablo imenika uključujući sve fajlove u spremište. Projekat je sada smeten u spremište pod kontrolom verzija. Molim vas primetite to da imenik koji ste uvezli NIJE pod kontrolom verzija! Da dobijete verzijom kontrolisanu radnu kopiju potrebno je da uradite Preuzimanje verzije koju ste upravo uvezli. Ili da pročitate kako uvesti imenik na mesto. " #. (title) msgid "Import in Place" msgstr "Uvoz na mesto" #. (primary) msgid "import in place" msgstr "uvoz na mesto" #. (para) msgid "Use the repository browser to create a new project folder directly in the repository." msgstr "Koristite pretraživač spremišta da kreirate novi imenik projekta direktno u spremištu." #. (para) msgid "Checkout the new folder over the top of the folder you want to import. You will get a warning that the local folder is not empty. Now you have a versioned top level folder with unversioned content." msgstr "Preuzmite novi imenik preko vrha imenika koji želite da uvezete. Dobićete upozorenje da lokalni imenik nije prazan. Sada imate verzionisani imenik vršnog nivoa sa neverzionisanim sadržajem." #. (para) msgid "Use TortoiseSVNAdd... on this versioned folder to add some or all of the content. You can add and remove files, set svn:ignore properties on folders and make any other changes you need to." msgstr "Koristite TortoiseSVNDodaj... na ovaj verzionisani imenik da dodate deo ili ceo sadržaj. Možete dodati i izbaciti fajlove, postaviti svn:zanemari osobine imenika i uraditi druge izmene koje su vam potrebne. " #. (para) msgid "Commit the top level folder, and you have a new versioned tree, and a local working copy, created from your existing folder." msgstr "Urežite imenik vršnog nivoa, i imate novo verzionisano stablo i lokalnu radnu kopiju, kreiranu od postojećeg imenika." #. (para) msgid "Assuming you already have a repository, and you want to add a new folder structure to it, just follow these steps: " msgstr "Uzmimo da već imate spremište i želite da dodate novu strukturu imenika u njega, samo pratite ove korake: " #. (title) msgid "Special Files" msgstr "Specijalni fajlovi" #. (primary) msgid "special files" msgstr "specijalni fajlovi" #. (para) msgid "Sometimes you need to have a file under version control which contains user specific data. That means you have a file which every developer/user needs to modify to suit his/her local setup. But versioning such a file is difficult because every user would commit his/her changes every time to the repository." msgstr "Ponekad vam je potrebno da imate fajl pod kontrolom verzija koji sadrži podatke specifične za korisnika. To znači da imate fajl koji svaki programer/korisnik želi da menja da prati njegovo/njeno lokalno podešavanje. Ali verzionisanje takvog fajla je teško jer svaki korisnik želi da ureže njegove/njene izmene svaki put u spremište." #. (para) msgid "In such cases we suggest to use template files. You create a file which contains all the data your developers will need, add that file to version control and let the developers check this file out. Then, each developer has to make a copy of that file and rename that copy. After that, modifying the copy is not a problem anymore." msgstr "U takvim slučajevima sugeriramo da se koristi templejt fajlovi. Kreirajte fajl koji sadrži sve podatke koji su potrebni programerima, dodajte taj fajl u kontrolu verzija i pustite da programeri provere ovaj fajl. Zatim, svaki programer je napravio kopiju tog fajla i preimenovao tu kopiju. Posle toga izmene kopija nisu više problem." #. (para) msgid "As an example, you can have a look at TortoiseSVN's build script. It calls a file named TortoiseVars.bat which doesn't exist in the repository. Only the file TortoiseVars.tmpl. TortoiseVars.tmpl is the template file which every developer has to create a copy from and rename that file to TortoiseVars.bat. Inside that file, we added comments so that the users will see which lines they have to edit and change according to their local setup to get it working." msgstr "Kao primer možete pogledati TortoiseSVN skript za izgradnju. On poziva fajl koji se zove TortoiseVars.bat koji ne postoji u spremištu. Samo fajl TortoiseVars.tmpl. TortoiseVars.tmpl je šablon fajl koji svaki programer ima da kopira i preimenuje taj fajl u TortoiseVars.bat. Unutar tog fajla dodajemo komentare tako da korisnik može da vidi koje linije treba da uredi i izmeni prema svom lokalnom podešavanju da bi to radilo." #. (para) msgid "So as not to disturb the users, we also added the file TortoiseVars.bat to the ignore list of its parent folder, i.e. we've set the Subversion property svn:ignore to include that filename. That way it won't show up as unversioned on every commit." msgstr "Da ne bi uznemiravali korisnike takođe dodamo fajl TortoiseVars.bat listi zanemarenih predačkog imenika, tj. mi smo podesili Subverzionu osobinu svn:zanemari da uključi to ime fajla. Na taj način on se neće pokazati neverzionisanim kod svakog urezivanja." #. (title) msgid "Checking Out A Working Copy" msgstr "Provera radne kopije" #. (primary) msgid "checkout" msgstr "preuzmi" #. (primary) msgid "create working copy" msgstr "kreiranje radne kopije" #. (para) msgid "To obtain a working copy you need to do a checkout from a repository." msgstr "Da biste dobili tadnu kopiju potrebno je da uradite preuzimanje iz spremišta." #. (title) msgid "The Checkout dialog" msgstr "Preuzimanje dijalog" #. (para) msgid "Select a directory in windows explorer where you want to place your working copy. Right click to pop up the context menu and select the command TortoiseSVNCheckout..., which brings up the following dialog box: If you enter a folder name that does not yet exist, then a directory with that name is created." msgstr "Iyaberi imenik u vindouz eksploreru gde želite smestiti vašu radnu kopiju. Desni klik da se pojavi kontekst meni i izaberite komandu TortoiseSVNPreuzmi..., koja daje sledeći dijalog boks: Ako unesete ime imenika koje još ne postoji, tada će imenik tog imena biti kreiran." #. (title) msgid "Checkout Depth" msgstr "Preuzimanje dubina" #. (term) msgid "Fully recursive" msgstr "Potpuno rekurzivan" #. (para) msgid "Checkout the entire tree, including all child folders and sub-folders." msgstr "Preuzimanje celog stabla uključujući i potomačke imenike i podimenike." #. (term) msgid "Immediate children, including folders" msgstr "Neposredni potomak, uključujući imenike" #. (para) msgid "Checkout the specified directory, including all files and child folders, but do not populate the child folders." msgstr "Preuzimanje specificiranog imenika, uključujući sve fajlove i potomačke imenike, ali ne naseljavati potomačke imenike." #. (term) msgid "Only file children" msgstr "Samo fajlovi potomci" #. (para) msgid "Checkout the specified directory, including all files but do not checkout any child folders." msgstr "Preuzimanje specificiranih imenika, uključujući sve fajlove ali ne preuzimati bilo koji potomački imenik." #. (term) msgid "Only this item" msgstr "Samo ova stavka" #. (para) msgid "Checkout the directory only. Do not populate it with files or child folders." msgstr "Preuzimanje samo imenika. Ne naseljavti ga fajlovima ili potomačkim imenicima." #. (term) #. (term) #. (listitem) msgid "Working copy" msgstr "Radna kopija" #. (para) msgid "Retain the depth specified in the working copy. This option is not used in the checkout dialog, but it is the default in all other dialogs which have a depth setting." msgstr "Zadržati dubinu specificiranu u radnoj kopiji. Ova opcija se ne koristi u dijalogu preuzimanja, ali je podrazumevana u svim ostalim dijalozima koji imaju podešavanje dubine." #. (term) msgid "Exclude" msgstr "Isključi" #. (para) msgid "Used to reduce working copy depth after a folder has already been populated. This option is only available in the Update to revision dialog." msgstr "Koristi se za redukovanje dubine radne kopije kada je imenik već ispunjen. Ova opcije je dostupna samo u Ažuriraj prema reviziji dijalogu. " #. (para) msgid "You can choose the depth you want to checkout, which allows you to specify the depth of recursion into child folders. If you want just a few sections of a large tree, You can checkout the top level folder only, then update selected folders recursively. " msgstr "Možete izabrati dubinu koju želite pri pruzimanju, što vam omogućuje da specificirate dubinu rekurzije u potomačkim imenicima. Ako želite samo nekoliko delova velikog stabla, možete preuzeti samo imenik vršnog nivoa, zatim ažurirajte imenike rekurzivno. " #. (para) msgid "If you check out a sparse working copy (i.e., by choosing something other than fully recursive for the checkout depth), you can fetch additional sub-folders by using the repository browser () or the check for modifications dialog ()." msgstr "Ako preuzmete praznu radnu kopiju (tj. izborom nečeg drgog nego potpuno rekurzivno za dubinu preuzimanja), možete dostići dodatne subimenike koristeći pretraživač spremišta ( ili dijalog za proveru izmena ()." #. (para) msgid "In the repository browser, Right click on the checked out folder, then use TortoiseSVNRepo-Browser to bring up the repository browser. Find the sub-folder you would like to add to your working copy, then use Context menuUpdate item to revision... That menu will only be visible if the selected item does not exist yet in your working copy, but the parent item does exist." msgstr "U pretraživaču spremišta, Desni klik na preuzeti imenik, zatim koristite TortoiseSVNRepo-Pretrživač da pozovete pretraživač spremišta. Nađite subimenik koji želite da dodate vašoj radnoj kopiji, zatim koristite Kontekst meni Ažuriraj stavku po reviziji...Taj meni biće vidljiv samo ako izabrana stavka još ne postoji u vašoj radnoj kopiji, ali predačka stavka postoji. " #. (para) msgid "In the check for modifications dialog, first click on the button Check repository. The dialog will show all the files and folders which are in the repository but which you have not checked out as remotely added. Right click on the folder(s) you would like to add to your working copy, then use Context menuUpdate." msgstr "U dijalogu porovere modifikacija, najpre kliknite na dugme Proveri spremište. Dijalog će pokazati sve fajlove i imenike koji su u spremištu ali ih nisu preuzeti kao daljinski dodati. Desni klikna imenik(e) koje želite dodati vašoj radnoj kopiji, zatim koristite Kontekst meniAžuriraj." #. (para) msgid "This feature is very useful when you only want to checkout parts of a large tree, but you want the convenience of updating a single working copy. Suppose you have a large tree which has sub-folders Project01 to Project99, and you only want to checkout Project03, Project25 and Project76/SubProj. Use these steps:" msgstr "Ova osobina je veoma korisna kada samo želite da preuzmete dao velikog stabla, ali želite konvenciju ažuriranja pojedinačne radne kopije. Pretpostavimo da imate veliko stablo koje ima sub-imenike Project01 do Project99, i želite da preuzmete Project03, Project25 i Project76/SubProj. Koristite ove korake:" #. (para) msgid "Checkout the parent folder with depth Only this item You now have an empty top level folder." msgstr "Preuzmite predački imenik sa dubinom Samo ova stavka Sada imate prazan vršni imenik." #. (para) msgid "Select the new folder and use TortoiseSVNRepo browser to display the repository content." msgstr "Izaberite novi imenik i koristite TortoiseSVNRepo pretraživač da prikažete sadržaj spremišta." #. (para) msgid "Right click on Project03 and Context menuUpdate item to revision.... Keep the default settings and click on OK. You now have that folder fully populated." msgstr "Desni klik na Project03i Kontekst meniAžuriraj stavku do revizije....Čuvajte podrazumevano podešavanje i kliknite na OK. Vi sada imate imenik potpuno popunjen." #. (para) msgid "Repeat the same process for Project25." msgstr "Ponovite isti proces za Project25." #. (para) msgid "Navigate to Project76/SubProj and do the same. This time note that the Project76 folder has no content except for SubProj, which itself is fully populated. Subversion has created the intermediate folders for you without populating them." msgstr "Upravite se ka Project76/SubProj i uradite isto. Ovog puta primetimo da Project76 imenik nema sadržaj osim za SubProj, koji je sam potpuno poppunjen. Subverzija je kreirala prelazne imenike za vas ne popunjavajući ih." #. (title) msgid "Changing working copy depth" msgstr "Izmena dubine radne kopije" #. (para) msgid "Once you have checked out a working copy to a particular depth you can change that depth later to get more or less content using Context menuUpdate item to revision...." msgstr "Kada već preuzmete radnu kopiju do posebne dubine maožete kasnije izmeniti dubinu da dobijete više ili manje sadržaja koristeći Kontekst meniAžuriraj prema reviziji..." #. (title) msgid "Using an older server" msgstr "Korišćenje starijeg servera" #. (para) msgid "Pre-1.5 servers do not understand the working copy depth request, so they cannot always deal with requests efficiently. The command will still work, but an older server may send all the data, leaving the client to filter out what is not required, which may mean a lot of network traffic. If possible you should upgrade your server to 1.5." msgstr "Pre-1.5 serveri ne razumeju zahtev za dubinom radne kopije, tako da oni uopšte ne mogu da rade efikasno sa tim zahtevima. Komanda će još raditi ali stari server može slati sve podatekeostavljajući klojentu da filtrira ono što nije potrebno, što može biti veći deo mrežnog saobraćaja. Ako je moguće treba da dogradite server na 1.5." #. (para) msgid "If the project contains references to external projects which you do not want checked out at the same time, use the Omit externals checkbox." msgstr "Ako projekat sadrži reference ka eksternim projektima koje ne želite da preuzmete u isto vreme, koristite Izostaviti eksterne čekboks." #. (para) msgid "If Omit externals is checked, or if you wish to increase the depth value, you will have to perform updates to your working copy using TortoiseSVNUpdate to Revision... instead of TortoiseSVNUpdate. The standard update will include all externals and keep the existing depth." msgstr "Ako Izostaviti eksterne je označeno, ili ako želite da povećate vrednost dubine, imaćete da uradite ažuriranje vaše radne kopije koristeći TortoiseSVNAžuriraj do Revizije... umesto TortoiseSVNAžuriraj. " #. (para) msgid "It is recommended that you check out only the trunk part of the directory tree, or lower. If you specify the parent path of the directory tree in the URL then you might end up with a full hard disk since you will get a copy of the entire repository tree including every branch and tag of your project!" msgstr "Preporučuje se da preuzmete samo samo trunk deo stabla imenika, ili niže. Ako odredite predačku putanju stabla imenika u URL tada možete završiti sa punim hard diskom jer dobijate kopiju celog stabla spremišta uključujući svaku granu i oznaku vašeg projekta!" #. (title) msgid "Exporting" msgstr "Izvoz" #. (para) msgid "Sometimes you may want to create a local copy without any of those .svn directories, e.g. to create a zipped tarball of your source. Read to find out how to do that." msgstr "Ponekad možete želeti da napravite lokalnu kopiju bez bilo kakvog .svn imenika, tj. da napravite komprimovanu datoteku sorsa. Pročitajte da nađete kako da to uradite." #. (title) msgid "Committing Your Changes To The Repository" msgstr "Urezivanje vaših izmena u spremište" #. (primary) msgid "commit" msgstr "ureži" #. (primary) msgid "send changes" msgstr "slanje izmena" #. (primary) msgid "check in" msgstr "prijavljivanje" #. (para) msgid "Sending the changes you made to your working copy is known as committing the changes. But before you commit you have to make sure that your working copy is up to date. You can either use TortoiseSVNUpdate directly. Or you can use TortoiseSVNCheck for Modifications first, to see which files have changed locally or on the server." msgstr "Slanjem izmena koje ste uradili u vašu radnu kopiju poznato je kao urezivanje izmena. Ali pre nego što urezujete treba da budete sigurni da je radna kopija ažurirana. Možete ili koristiti TortoiseSVNAžuriraj direktno. Ili možete koristiti TortoiseSVNProvera Izmena najpre, da vidite koji su fajlovi izmenjeni lokalno ili na serveru." #. (title) msgid "The Commit Dialog" msgstr "Urezivanje dijalog" #. (title) msgid "The Commit dialog" msgstr "rezivanje dijalog" #. (para) msgid "If your working copy is up to date and there are no conflicts, you are ready to commit your changes. Select any file and/or folders you want to commit, then TortoiseSVNCommit.... " msgstr "Ako je vaša radna kopija ažurirana i nema konflikta, vi ste spremni da urežete vaše izmene. Izaberite bilo koji fajl/ili imenike koje želiti da urežete, tada TortoiseSVNUreži.... " #. (para) msgid "The commit dialog will show you every changed file, including added, deleted and unversioned files. If you don't want a changed file to be committed, just uncheck that file. If you want to include an unversioned file, just check that file to add it to the commit." msgstr "Dijalog urezivanja će vam pokazati svaki izmnjeni fajl, uključujući dodate, neverzionisane fajlove. Ako ne želite da izmenjeni fajlovi budu urezani, samo otčekirjte te fajlove. Ako želite da uključite neverzionisani fajl, samo čekirajte taj fajl da ga dodate u urezivanje." #. (para) #. (para) msgid "Items which have been switched to a different repository path are also indicated using an (s) marker. You may have switched something while working on a branch and forgotten to switch back to trunk. This is your warning sign!" msgstr "Stavke koje su prebačene u različite putanje spremišta takođe su označene korišćenjem (s) markera. Možete prebaciti nešto dok radite na grani i da to zaboravite da vratite u deblo. Ovo je vaš upozoravajući znak!" #. (title) msgid "Commit files or folders?" msgstr "Urezivanje fajlova ili imenika?" #. (para) msgid "When you commit files, the commit dialog shows only the files you have selected. When you commit a folder the commit dialog will select the changed files automatically. If you forget about a new file you created, committing the folder will find it anyway. Committing a folder does not mean that every file gets marked as changed; It just makes your life easier by doing more work for you." msgstr "Kada urezujete fajlove, dijalog urezivanja prikazuje samo fajlove koje ste izabrali. kada urezujete imenik dijalog urezivanja će izabrati izmenjene fajlove automatski. Ako zaboravite novi fajl koji ste kreirali, urezivanje imenika će ga naći u svakom slučaju. Urezivanje imenika ne znači da je svaki fajl označen kao izabran; To samo čini vaš život lakšim radeći više posla za vas." #. (para) msgid "If you have modified files which have been included from a different repository using svn:externals, those changes cannot be included in the same atomic commit. A warning symbol below the file list tells you if this has happened, and the tooltip explains that those external files have to be committed separately." msgstr "Ako imate izmnjene fajlove koji su uključeni iz raznih spremišta korišćenjem svn:externals, ove izmene ne mogu biti uključene u istom atomik urezivanju. Simbol upozorenja ispod liste fajlova kaže vam ako se to desilo, i alatoznaka objašnjava da se ti eksterni fajlovi imaju urezati odvojeno." #. (title) msgid "Many unversioned files in the commit dialog" msgstr "Mnogo neverzionisanih fahlova u dialogu urezivanja" #. (para) msgid "add the file (or a wildcard extension) to the list of files to exclude on the settings page. This will affect every working copy you have." msgstr "dodajte fajl (ili vilkard proširenje) listi fajlova za isključenje na stranici podešavanja. Ovo će uticati na svaku radnu kopiju koju imate. " #. (para) msgid "add the file to the svn:ignore list using TortoiseSVNAdd to ignore list This will only affect the directory on which you set the svn:ignore property. Using the SVN Property Dialog, you can alter the svn:ignore property for a directory." msgstr "dodajte fajl u svn:ignore listu koristeći TortoiseSVNDodajte listi izbegavanja Ovo će uticati samo na imenik na koji ste podesili svn:ignore. Koristeći SVN Dijalog Osobina, možete zameniti svn:ignore osobine imenika." #. (para) msgid "If you think that the commit dialog shows you too many unversioned (e.g. compiler generated or editor backup) files, there are several ways to handle this. You can: Read for more information." msgstr "Ako mislite da dijalog urezivanja prikazuje suviše mnogo neverzionisanih (tj. koje generiše kompajler ili osiguanje uređivača) fajlova, postoji više načina da se to opsluži. Možete: Pročitajte za više informacija." #. (para) msgid "Double clicking on any modified file in the commit dialog will launch the external diff tool to show your changes. The context menu will give you more options, as shown in the screenshot. You can also drag files from here into another application such as a text editor or an IDE." msgstr "Dvostruku klik na bilo koji izmenjen fajl u dijalogu urezivanja lansiraće spoljašnji diff alat da prikaže vaše izmene. Kontekst meni će vam dati više mogućnosti, kao što je prikazano na snimku. Takođe možete vući fajlove odavde u drugu aplikaciju kao što je uređivač teksta ili IDE ." #. (para) msgid "You can select or deselect items by clicking on the checkbox to the left of the item. For directories you can use Shift-select to make the action recursive." msgstr "Možete poništiti izbor stavki klikom na čekbokslevo od stavke. Za imenike možete koristiti Šift-select da učinite akciju rekurzivno." #. (para) msgid "The columns displayed in the bottom pane are customizable. If you right click on any column header you will see a context menu allowing you to select which columns are displayed. You can also change column width by using the drag handle which appears when you move the mouse over a column boundary. These customizations are preserved, so you will see the same headings next time." msgstr "Kolone prikazane u donjem panelu su prilagodljive. Ako uradite desni klik na bilo koje zaglavlje kolone videćete kontekst meni koji vam dozvoljava da izaberete koja kolona će se prikazati. Možete i izmeniti širinu kolone koristeći vučnu traku koja se pojavljuje kada pomerate miša preko ivice kolone. Prilagođenja su sačuvana tako da možete videti ista zaglavlja sledeći put." #. (para) msgid "By default when you commit changes, any locks that you hold on files are released automatically after the commit succeeds. If you want to keep those locks, make sure the Keep locks checkbox is checked. The default state of this checkbox is taken from the no_unlock option in the Subversion configuration file. Read for information on how to edit the Subversion configuration file." msgstr "Podrazumevano je da kada se urezuju izmene, svako zaključavanje koje držite na fajlovima se automatski otključava posle zadovoljavajućeg urezivanja. Ako želite da zadržite zaključavanje budite sigurni da je Čuvaj zaključavanje čekboks je čekiran. Uobičajeno stanje ovog čekboksa uzet je iz no_unlock opcije u Subverzionom konfiguracionom fajlu. Pročitajte za informacije kako urediti Subverzioni konfiguracioni fajl." #. (para) msgid "You can drag files into the commit dialog from elsewhere, so long as the working copies are checked out from the same repository. For example, you may have a huge working copy with several explorer windows open to look at distant folders of the hierarchy. If you want to avoid committing from the top level folder (with a lengthy folder crawl to check for changes) you can open the commit dialog for one folder and drag in items from the other windows to include within the same atomic commit." msgstr "Možete dovući fajlove u dijalog urezivanja od bilo gde, sve dok vaša radna kopija je preuzeta iz istog spremišta. Na primer, možete imati ogromnu radnu kopiju sa više eksplorer prozora otvorenih na raznim imenicima hijerarhije. Ako želite da izbegnete urezivanje sa vršnog imenika (sa dužim puzačem imenika za proveru izmena) možete otvoriti dijalog urezivanja za jedan imenik i vući stavku iz drugog prozora da se uključi u okviru istog atomik urezivanja." #. (para) msgid "You can drag unversioned files which reside within a working copy into the commit dialog, and they will be SVN added automatically." msgstr "Možete vu-i neverzionisane fajlove obitavaju u okviru radne kopije u dijalogu urezivanja, i oni će biti SVN dodati automatski." #. (title) #. (title) msgid "Repairing External Renames" msgstr "Popravka spoljašnjih preimenovanja" #. (para) #. (para) msgid "Sometimes files get renamed outside of Subversion, and they show up in the file list as a missing file and an unversioned file. To avoid losing the history you need to notify Subversion about the connection. Simply select both the old name (missing) and the new name (unversioned) and use Context MenuRepair Move to pair the two files as a rename." msgstr "Ponekad se fajlovi preimenuju van Subverzije, i oni su prikazani u listi fajlova kao fajl koji nedostaje ili neverzionisani fajl. Da bi izbegli gubljenje istorije potrebno je notirati Subverziji o vezi. Jednostavno izaberite obe stavri, staro ime (nedostajuće) i novo ime (neverzionisano) koristi Kontekst MeniPopravi Pomeranje da se upare dva fajla kao preimenovanje." #. (title) #. (title) msgid "Change Lists" msgstr "Liste izmena" #. (para) msgid "The commit dialog supports Subversion's changelist feature to help with grouping related files together. Find out about this feature in ." msgstr "Dijalog urezivanja podržava Subverzijinu listu izmena osobine da pomogne grupisanjem odgovarjućih fajlova zajedno. Nađite o ovim osobinama na ." #. (title) msgid "Excluding Items from the Commit List" msgstr "Isključivanje stavki iz liste za urezivanje" #. (para) msgid "Sometimes you have versioned files that change frequently but that you really don't want to commit. Sometimes this indicates a flaw in your build process - why are those files versioned? should you be using template files? But occasionally it is inevitable. A classic reason is that your IDE changes a timestamp in the project file every time you build. The project file has to be versioned as it includes all the build settings, but it doesn't need to be committed just because the timestamp changed." msgstr "Ponekad imate verzionisane fajlove koji se često menjaju koji vi zaista ne želite urezati. Ponekad ovo ukazuje na protok u vašem procesu gradnje - zašto su ti fajlovi verzionisani? da li biste trebali koristiti model fajlove? Ali srećom to je neizbežno. Klasičan rezon je da vaš IDE menja vremenske markere u projekt fajlu svaki put kad gradite. Fajl projekta treba da bude verzionisan je uključuje sva podešavanja za gradnju, ali on ne treba da bude urezan baš zbog toga što su vremenski markeri promenjeni." #. (para) msgid "To help out in awkward cases like this, we have reserved a changelist called ignore-on-commit. Any file added to this changelist will automatically be unchecked in the commit dialog. You can still commit changes, but you have to select it manually in the commit dialog." msgstr "Da bi se pomoglo u uznemiravajućim situacijama kao što je ova, imamo rezervisanu listu izmena nazvanu ignore-on-commit. Bilo koji fajl dodat ovoj listi izmena biće automatski otčekiran u dijalogu urezivanja.Još uvek možete urezati izmene, ali imate da izaberete ručno u dijalogu urezivanja." #. (title) msgid "Commit Log Messages" msgstr "Urezivanje dnevnika poruka" #. (para) msgid "Be sure to enter a log message which describes the changes you are committing. This will help you to see what happened and when, as you browse through the project log messages at a later date. The message can be as long or as brief as you like; many projects have guidelines for what should be included, the language to use, and sometimes even a strict format." msgstr "Budite sigurni da unesete dnevnik poruka koji opisuje izmene koje urezujete. Ovo će vam pomoći da vidite šta se dešava i kada, ako pretražite projektov dnevnik poruka kasnije. Poruka može biti toliko duga ili kratka koliko želite; mnogi projekti imaju uvodne linije o tome šta treba uključiti, jezik koji koristiti, ponekad i strogi format." #. (para) msgid "You can apply simple formatting to your log messages using a convention similar to that used within emails. To apply styling to text, use *text* for bold, _text_ for underlining, and ^text^ for italics." msgstr "Možete primeniti jednostavno formatiranje dnevnika poruka koristeći konvenciju sličnu onoj koja se koristi u okviru elektronske pošte. Da bi se primenilo stilisanje teksta, koristite *tekst* za masna slova, _tekst_ za podv učeno, i ^tekst^ za italik. " #. (title) msgid "The Commit Dialog Spellchecker" msgstr "Provera pravopisa dijaloga urezivanja" #. (para) msgid " TortoiseSVN includes a spellchecker to help you get your log messages right. This will highlight any mis-spelled words. Use the context menu to access the suggested corrections. Of course, it doesn't know every technical term that you do, so correctly spelt words will sometimes show up as errors. But don't worry. You can just add them to your personal dictionary using the context menu." msgstr " TortoiseSVN uključuje proveru pravopisa da vam pomogne da dobijete ispravan dnevnik poruka. On će osvetliti sve loše-napisane reči. Koristite kontekst meni da pristupite sugerisanim korekcijama. Svakako, on ne zna svaki tehnički termin koji date, tako da korektno napisane reči ponekad prikazuje kao sa greškom. Ali ne brinite. Treba samo da ih dodate u vaš lični rečnik koristeći kontekst meni." #. (para) msgid "The log message window also includes a filename and function auto-completion facility. This uses regular expressions to extract class and function names from the (text) files you are committing, as well as the filenames themselves. If a word you are typing matches anything in the list (after you have typed at least 3 characters, or pressed Ctrl+Space), a drop-down appears allowing you to select the full name. The regular expressions supplied with TortoiseSVN are held in the TortoiseSVN installation bin folder. You can also define your own regexes and store them in %APPDATA%\\TortoiseSVN\\autolist.txt. Of course your private autolist will not be overwritten when you update your installation of TortoiseSVN. If you are unfamiliar with regular expressions, take a look at the introduction at http://en.wikipedia.org/wiki/Regular_expression, and the online documentation and tutorial at http://www.regular-expressions.info/." msgstr "Prozor dnevnika poruka takođe obuhvata fajlime i funkciju lakog autokompletiranja. To koristi regularne izraze da izdvoji klase i imena funkcija iz (tekst) fajlova koje urezujete, kao i sama fajlimena. Ako reč koju kucate hvata bil šta na listi (posle kucanja najmanje 3 karaktera, ili pritiskom na Ctrl-Razmak), javlja se padajući meni koji vam dozvoljava da izaberete puno ime. Regularni izrazi su obezbeđeni iz TortoiseSVN su sadržani u TortoiseSVN instalacionom bin imeniku. Možete takođe definisati regularne izraze i sačuvati ih u %APPDATA%\\TortoiseSVN\\autolist.txt.Svakako , vaša privatna autolista neće biti prepisana kada ažurirate vašu instalaciju TortoiseSVN. Ako niste familijarni sa regularnim izrazima, bacite pogled na uvod u http://en.wikipedia.org/wiki/Regular_expression, i onlajn dokumentaciju i tutorijale na http://www.regular-expressions.info/." #. (para) msgid "You can re-use previously entered log messages. Just click on Recent messages to view a list of the last few messages you entered for this working copy. The number of stored messages can be customized in the TortoiseSVN settings dialog." msgstr "Možete ponovo koristiti prethodno unete poruke dnevnika. Samo kliknite na Skore poruke da vidite listu zadnjih nekoliko poruka koje ste uneli za ovu radnu kopiju. Broj sačuvanih poruka može biti podešen u TortoiseSVN dijalogu podešavanja. " #. (para) msgid "You can clear all stored commit messages from the Saved data page of TortoiseSVN's settings, or you can clear individual messages from within the Recent messages dialog using the Delete key." msgstr "Možete obrisati sve sačuvane poruke od Sačuvani podaci strane TortoiseSVN podešavanja, ili možete obrisati pojedine poruke u okviru dijaloga Nedavne poruke koristeći Briši taster." #. (para) msgid "If you want to include the checked paths in your log message, you can use the command Context MenuPaste filename list in the edit control." msgstr "Ako želite da uključite proverene putanje u vašem dnevniku poruka, možete koristiti komandu Kontekst MeniNalepi listu imena fajlova u edit kontroli." #. (para) msgid "Another way to insert the paths into the log message is to simply drag the files from the file list onto the edit control." msgstr "Drugi način da se unese putanja u dnevnik poruka da se jednostavno vuku fajlovi iz liste fajlova u edit kontrolu." #. (title) msgid "Special Folder Properties" msgstr "Specijalni imenik osobina" #. (para) msgid "There are several special folder properties which can be used to help give more control over the formatting of commit log messages and the language used by the spellchecker module. Read for further information." msgstr "Ima nekoliko specijalnih osobina imenika koje mogu biti korišćene da pomognu davanje više kontrole preko formatiranja dnevnika poruka i jezik korišćen modulom za proveru pravopisa. Čitajte za dalje informacije." #. (title) msgid "Integration with Bug Tracking Tools" msgstr "Integracija sa alatom za praćenje bagova" #. (para) msgid "If you have activated the bug tracking system, you can set one or more Issues in the Bug-ID / Issue-Nr: text box. Multiple issues should be comma separated. Alternatively, if you are using regex-based bug tracking support, just add your issue references as part of the log message. Learn more in ." msgstr "Ako ste aktivirali sistem praćenja bagova, možete podesiti jedan ili više Problema u Bug-ID / Issue-Nr: tekst boksu. Višestruki problemi treba da budu odvojeni zarezom.Alternativno, ako koristite regeks-zasnovana podrška tragača bagova, samo dodajte vaš problem reference kao deo dnevnika poruka. Pročitajte više u ." #. (title) msgid "Commit Progress" msgstr "Napredovanje urezivanja" #. (title) msgid "The Progress dialog showing a commit in progress" msgstr "Progres dijalog koji prikazije napredovanje urezivanja" #. (para) msgid "After pressing OK, a dialog appears displaying the progress of the commit. " msgstr "Posle pritiskanja OK, pojavljuje se dijalog koji prikazuje napredovanje urezivanja. " #. (term) #. (term) msgid "Blue" msgstr "Plavi" #. (para) msgid "Committing a modification." msgstr "Urezivanje izmene." #. (term) #. (term) #. (term) msgid "Purple" msgstr "Purpuran" #. (para) msgid "Committing a new addition." msgstr "Urezivanje novih dodavanja" #. (term) #. (term) #. (term) msgid "Dark red" msgstr "Tamno crven" #. (para) msgid "Committing a deletion or a replacement." msgstr "Urezivanje brisanja ili zamena" #. (term) #. (term) #. (term) msgid "Black" msgstr "Crn" #. (para) msgid "All other items." msgstr "Sve druge stavke" #. (para) msgid "The progress dialog uses colour coding to highlight different commit actions " msgstr "Progres dijalogkoristi kodiranje bojama da osvetli različite akcije urezivanja " #. (para) #. (para) #. (para) msgid "This is the default colour scheme, but you can customise those colours using the settings dialog. Read for more information." msgstr "Ovo je podrazumevana šema boja, ali možete prilagoditi ove boje koristeći dijalog podešavanja. Čitajte za više informacije." #. (title) msgid "Update Your Working Copy With Changes From Others" msgstr "Ađurirajte vašu radnu kopiju izmenama drugih" #. (primary) #. (primary) msgid "update" msgstr "ažuriraj" #. (primary) msgid "fetch changes" msgstr "naći izmene" #. (title) msgid "Progress dialog showing finished update" msgstr "Progres dijalog koji pokazuje završeno ažuriranje" #. (para) msgid " Periodically, you should ensure that changes done by others get incorporated in your local working copy. The process of getting changes from the server to your local copy is known as updating. Updating may be done on single files, a set of selected files, or recursively on entire directory hierarchies. To update, select the files and/or directories you want, right click and select TortoiseSVNUpdate in the explorer context menu. A window will pop up displaying the progress of the update as it runs. Changes done by others will be merged into your files, keeping any changes you may have done to the same files. The repository is not affected by an update." msgstr " Periodično, morate omogućiti da izmene koje su drugi uradili budu inkorporirane u vašu lokalnu radnu kopiju. Proces dobijanje izmena od servera u vašu lokalnu kopiju poznato kao ažuriranje. ažuriranje može biti dato na pojedinačnim fajlovima, skup izabranih fajlova, ili rekurzivno na celoj hijerarhiji imenika. Da bi ažurirali, izaberite fajlove i/ili imenike koje želite,desni klik i izaberite TortoiseSVNAžuriraj u kontekst meniju pretraživača. Jedan prozor će iskočiti da prikaže napredovanje ažuriranja dok radi. Izmene koje su drugi uradili biće stopljene u vašim fajlovima, čuvajući bilo koje izmene koje možete imati u istim fajlovima. Spremište ne utiče na ažuriranje." #. (para) msgid "New item added to your WC." msgstr "Novq stavka dodata u vašu RK" #. (para) msgid "Redundant item deleted from your WC, or missing item replaced in your WC." msgstr "Redundantne stavke obrisane iz vaše RK, ili nedostajuće stavke zamenjene u vašoj RK." #. (term) #. (term) msgid "Green" msgstr "Zelen" #. (para) msgid "Changes from repository successfully merged with your local changes." msgstr "Izmene iz spremišta sukcesifno su stopljene sa vašim lokalnim izmenama." #. (term) #. (term) msgid "Bright red" msgstr "Svetlo crvena" #. (para) msgid "Changes from repository merged with local changes, resulting in conflicts which you need to resolve." msgstr "Izmene iz spremišta stopljeni sa lokalnim imenama, rezultovane u konfliktima koje treba da rešiti." #. (para) msgid "Unchanged item in your WC updated with newer version from the repository." msgstr "Neizmenjena stavka u vašoj RK ažuriran sa novom verzijom iz spremišta." #. (para) msgid "The progress dialog uses colour coding to highlight different update actions " msgstr "Progres dijalog koristi bpje kodirane da posvetli različite ažurirane akcije " #. (para) msgid "If you get any conflicts during an update (this can happen if others changed the same lines in the same file as you did and those changes don't match) then the dialog shows those conflicts in red. You can double click on these lines to start the external merge tool to resolve the conflicts." msgstr "Ako dobijete bilo koje konflikte u toku ažuriranja (to se može desiti ako su drugi izmenili iste linije u istom fajlu koje ste i vi izmenili i te izmene se ne mogu spariti) tada dijalog prikazuje ove konflikte crveno. Možete uraditi dvostruki klik na ove linije da pokrenete spoljašnji alat za stapanje da se razreše konflikti. " #. (para) msgid "When the update is complete, the progress dialog shows a summary of the number of items updated, added, removed, conflicted, etc. below the file list. This summary information can be copied to the clipboard using Ctrl+C." msgstr "Kada je ažuriranje kompletno, progres dijalog prikazuje ukupnost brojnih stavki ažuriranih, dodatih, uklonjenih, konfliktnih, itd. ispod fajl liste. Ukupna informacija se može kopirati u klipbord koristeći Ctrl+C." #. (para) msgid "The standard Update command has no options and just updates your working copy to the HEAD revision of the repository, which is the most common use case. If you want more control over the update process, you should use TortoiseSVNUpdate to Revision... instead. This allows you to update your working copy to a specific revision, not only to the most recent one. Suppose your working copy is at revision 100, but you want it to reflect the state which it had in revision 50 - then simply update to revision 50. In the same dialog you can also choose the depth at which to update the current folder. The terms used are described in . The default depth is Working copy, which preserves the existing depth setting. You can also choose whether to ignore any external projects in the update (i.e. projects referenced using svn:externals)." msgstr "Standardna Ažuriraj komanda nema opcije i samo ažurira vašu radnu kopiju do GLAVNE revizije spremišta, što je najčešći slučaj korišćenja. Ako želite više kontrole procesa ažuriranja, potrebno je da koristite TortoiseSVNAžuriraj u Reviziju... umesto. Ovo omogućava da se ažurira vaša radna kopija do specificirane revizije, ne samo do najskoriju. Pretpostavimo da vaša radna kopija je u reviziji 100, ali vi želite da reflektujete stanje koje je bilo u reviziji 50 - tada jednostavno ažurirajte u reviziju 50. U istom dijalogu možete takođe izabrati dubinu do koje ažurirati tekući imenik. Termini koji su korišćeni opisani su u . Podrazumevana dubina je Radna kopija, koja čuva postojeće podešavanje dubine. Možete takođe izabrati da li zanemariti spoljašnje projekte pri ažuriranju (tj. projek se referira koristeći svn:externals)." #. (para) msgid "If you update a file or folder to a specific revision, you should not make changes to those files. You will get out of date error messages when you try to commit them! If you want to undo changes to a file and start afresh from an earlier revision, you can rollback to a previous revision from the revision log dialog. Take a look at for further instructions, and alternative methods." msgstr "Ako ažurirate fajl ili imenik sa specifičnom revizijom, ne treba da pravite izmene tih fajlova. Dobićete zastarelo poruku o grešci kada pokušate da ih urežete! Ako želite da vratite izmene fakla i ponovo počnete od ranije revizije, možete se vratiti na prethodnu reviziju iz dijaloga revizionog dnevnika. Bacite pogled na za dalje instrukcije, i alternativne metode." #. (para) msgid "Update to Revision can occasionally be useful to see what your project looked like at some earlier point in its history. But in general, updating individual files to an earlier revision is not a good idea as it leaves your working copy in an inconsistent state. If the file you are updating has changed name, you may even find that the file just disappears from your working copy because no file of that name existed in the earlier revision. You should also note that the item will show a normal green overlay, so it is indistinguishable from files which are up-to-date." msgstr "Ažuriraj sa Revizijom može srećom da bude korisno da vidite na šta je vaš projekat ličio u nekom ranijem trenutku njegove istorije. Alu uopšteno, ažuriranjem pojedinih fajlova sa ranijom revizijom nije dobra ideja jer ostavlja vašu radnu kopiju u nekonzistentno stanje. Ako je fajl koji ažurirate promenio ime, možete čak naći da je fajl tek nestao iz vaše radne kopije jer nema fajla tog imena da postoji u ranijoj reviziji. Možete takođe primetiti da će stavka pokazati normalan zeleni prekrivač, dakle to je neprepoznatljivi od fajlova koji su ažurirani." #. (para) msgid "If you simply want a local copy of an old version of a file it is better to use the Context MenuSave revision to... command from the log dialog for that file." msgstr "Ako jednostavno želite lokalnu kopiju stare verzije fajla bolje je koristiti Kontekst MeniSačuvaj reviziju u... komanda iz dijaloga dnevnika fajla." #. (title) msgid "Multiple Files/Folders" msgstr "Višestruki fajlovi/imenici" #. (para) msgid "If you select multiple files and folders in the explorer and then select Update, all of those files/folders are updated one by one. TortoiseSVN makes sure that all files/folders which are from the same repository are updated to the exact same revision! Even if between those updates another commit occurred." msgstr "Ako izaberete više fajlova i imenika u pretraživaču i tada izaberete Ažuriraj, svi ovi fajlovi/imenici se ažuriraju jedan po jedan. TortoiseSVN osigurava da ti svi fajlovi/imenici, koji su iz istog spremišta, su ažurirani sa upravo istom revizijom! Čak ako između ovih ažuriranja dođe do drugog urezivanja." #. (title) msgid "Local File Already Exists" msgstr "Lokalni fajl već postoji" #. (para) msgid "Sometimes when you try to update, the update fails with a message to say that there is already a local file of the same name. This typically happens when Subversion tries to checkout a newly versioned file, and finds that an unversioned file of the same name already exists in your working folder. Subversion will never overwrite an unversioned file - it might contain something you are working on, which coincidentally has the same filename as another developer has used for his newly committed file." msgstr "Ponekad dok pokušavate da ažurirate, ažuriranje ne uspe sa porukom koja kaže da već postoji fajl sa istim imenom u vašem radnom imeniku. Subverzija nikada neće preklopiti neverzionisani fajl - on može sadržati nešto na čemu radite, što slučajno ima isto ime koje je drugi programer uzeo za svoj novo urezani fajl." #. (para) msgid "If you get this error message, the solution is simply to rename the local unversioned file. After completing the update, you can check whether the renamed file is still needed." msgstr "Ako dobijete ovu poruku ogrešci, rešenje je da jednostavno preimenujete lokalni neverzionisani fajl. Posle kompletiranja ažuriranja možete proveriti da li je preimenovan fajl još potreban." #. (para) msgid "If you keep getting error messages, use TortoiseSVNCheck for Modifications instead to list all the problem files. That way you can deal with them all at once." msgstr "Ako čuvate dobijene greške, koristite TortoiseSVNProveri Modifikacije umesto da listate problem fajlove. Na taj način radite sa svima njima odjednom." #. (title) msgid "Resolving Conflicts" msgstr "Rešavanje konflikta" #. (primary) msgid "tree conflict" msgstr "konflikt stabla" #. (primary) msgid "resolve" msgstr "reši" #. (term) msgid "file conflicts" msgstr "fajl konflikti" #. (para) msgid "A file conflict occurs if two (or more) developers have changed the same few lines of a file." msgstr "Fajl konflikt se javlja ako su dva (ili više) programera izmenila istih nekoliko linija fajla." #. (term) msgid "tree conflicts" msgstr "konflikti stabla" #. (para) msgid "A tree conflict occurs when a developer moved/renamed/deleted a file or folder, which another developer either also has moved/renamed/deleted or just modified." msgstr "Konflikt stabla javlja se kadaje programer pomerio/preimenovao/obrisao fajl ili imenik, koji je drugi programer pomerio/preimenovao/obrisao ili samo izmenio." #. (para) msgid "Once in a while, you will get a conflict when you update/merge your files from the repository or when you switch your working copy to a different URL. There are two kinds of conflicts: " msgstr "U jednom trenutku dobijate konfl ikt kada ažurirate/stopite vaše fajlove iz spremišta ili kada prebacite vašu radnu kopiju na različit URL. Postoje dve vrste konflikata :" #. (title) msgid "File Conflicts" msgstr "Fajl Konflikti" #. (term) msgid "filename.ext.mine" msgstr "filename.ext.mine" #. (para) msgid "This is your file as it existed in your working copy before you updated your working copy - that is, without conflict markers. This file has your latest changes in it and nothing else." msgstr "Ovo je vaš fajl kako je postojao u vašoj radnoj kopiji pre nego ste ažurirali vašu radnu kopiju - to je, bez konfliktnih markera. Ovaj fajl ima vaše poslednje izmene u njemu i ništa više." #. (term) msgid "filename.ext.rOLDREV" msgstr "filename.ext.rOLDREV" #. (para) msgid "This is the file that was the BASE revision before you updated your working copy. That is, it the file that you checked out before you made your latest edits." msgstr "Ovo je fajl koji je bio u OSNOVNOJ reviziji pre nego ste ažurirali radnu kopiju. Dakle, taj fajl koji ste preuzeli pre nego ste uradili vaše zadnje uređenje." #. (term) msgid "filename.ext.rNEWREV" msgstr "filename.ext.rNEWREV" #. (para) msgid "This is the file that your Subversion client just received from the server when you updated your working copy. This file corresponds to the HEAD revision of the repository." msgstr "ovo je fajl koji je vaš Subverzioni klijent upravo primio sa servera kada ste ažurirali vašu radnu kopiju. Ovaj fajl odgovara GLAVNOJ reviziji spremišta." #. (para) msgid "" "A file conflict occurs when two or more developers have changed the same few lines of a file. As Subversion knows nothing of your project, it leaves resolving the conflicts to the developers. Whenever a conflict is reported, you should open the file in question, and search for lines starting with the string <<<<<<<. The conflicting area is marked like this: \n" "\t<<<<<<< filename\n" "\t\tyour changes\n" "\t=======\n" "\t\tcode merged from repository\n" "\t>>>>>>> revision\n" "\t Also, for every conflicted file Subversion places three additional files in your directory: " msgstr "" "Konflikt se javlja kada dva ili više programera izmene isto nekoliko linija fajla. Kako Subverzija ne zna ništa o vašem projektu, ona ostavlja rešavanje konflikta programerima. Kadgod se konflikt iznese treba da otvorite fajl u pitanju i potražite linije koje počinju stringom <<<<<<<. Konfliktna oblast je markirana kao ovo: \n" "<<<<<<< filename\n" " your changes\n" "=======\n" " code merged from repository\n" ">>>>>>> revision\n" " Takođe, za svaki konfliktni fajl Subverzija stavlja tri dodatna fajla u vaš imenik: " #. (para) msgid "You can either launch an external merge tool / conflict editor with TortoiseSVNEdit Conflicts or you can use any other editor to manually resolve the conflict. You should decide what the code should look like, do the necessary changes and save the file." msgstr "Možete ili lansirati spoljašnji alat za stapanje / konflikt uređivač sa TortoiseSVNUredi Konflikte ili možete koristiti bilo koji uređivač da ručno rešite konflikt. Treba odlučiti kako kod treba da izgleda, uradite neophodne izmene i sačuvajte fajl." #. (para) msgid "Afterwards execute the command TortoiseSVNResolved and commit your modifications to the repository. Please note that the Resolve command does not really resolve the conflict. It just removes the filename.ext.mine and filename.ext.r* files, to allow you to commit your changes." msgstr "Posle izvršenja komande TortoiseSVNRešen i urežite vaše izmene u spremište. Molim primetite da komanda Reši ne rešava stvarno konflikte. Ona samo uklanja filename.ext.mine i filename.ext.r* fajlovi, da vam omogući da urežete vaše izmene." #. (para) msgid "If you have conflicts with binary files, Subversion does not attempt to merge the files itself. The local file remains unchanged (exactly as you last changed it) and you have filename.ext.r* files. If you want to discard your changes and keep the repository version, just use the Revert command. If you want to keep your version and overwrite the repository version, use the Resolved command, then commit your version." msgstr "Ako imate konflikt sa binarnim fajlovima, Subverzija ne pokušava da stopi same fajlove. Lokalni fajl ostaje neizmenjen (tačno kao što ste ga izmenili) i vi imate filename.ext.r* fajlove. Ako želite da odbacite svoje izmene i zadržite verziju iz spremišta, samo iskoristite komandu Vrati. Ako želite da zadržite vašu verziju i da prepišete verziju spremišta, koristite komandu Reši, i urežite svoju verziju." #. (para) msgid "You can use the Resolved command for multiple files if you right click on the parent folder and select TortoiseSVNResolved... This will bring up a dialog listing all conflicted files in that folder, and you can select which ones to mark as resolved." msgstr "Možete koristiti komandu Rešen za više fajlova sa desnim klikom na predački imenik i izborom TortoiseSVNRešen... Ovo će prikazati dijalog listing svih konfliktnih fajlova u tom imeniku, i možete izabrati koji da markirate rešenim." #. (title) msgid "Tree Conflicts" msgstr "Konflikti Stabla" #. (para) msgid "A tree conflict occurs when a developer moved/renamed/deleted a file or folder, which another developer either also has moved/renamed/deleted or just modified. There are many different situations that can result in a tree conflict, and all of them require different steps to resolve the conflict." msgstr "Konflikt stabla javlja se kadaje programer pomerio/preimenovao/obrisao fajl ili imenik, koji je drugi programer pomerio/preimenovao/obrisao ili samo izmenio. Postoji mnogo različitih situacija koje mogu prouzrokovati konflikt stabla, i svi oni zahtevaju različite stepene rešavanja konflikta." #. (para) msgid "When a file is deleted locally in Subversion, the file is also deleted from the local file system, so even if it is part of a tree conflict it cannot show a conflicted overlay and you cannot right click on it to resolve the conflict. Use the Check for Modifications dialog instead to access the Edit conflicts option." msgstr "Kada je fajl obrisan lokalno u Subverziji, fajl je takođe obrisan iz lokalnog fajl sistema , tako da čak i ako je on deo konfliktnog stabla on ne može pokazati konfliktne prekrivače i ne možete desno kliknuti na njega da rešite konflikt. Koristite Proveri Izmene dijalog da pristupite Uredi konflikte opcijama." #. (para) msgid "TortoiseSVN can help find the right place to merge changes, but there may be additional work required to sort out the conflicts. Remember that after an update the working BASE will always contain the revision of each item as it was in the repository at the time of update. If you revert a change after updating it goes back to the repository state, not to the way it was when you started making your own local changes." msgstr "TortoiseSVN vam može pomoći da pronađete ispravno mesto da stopite izmene, ali može biti potreban dodatan rad da se sortiraju konflikti. Zapamtite to da posle ažuriranja radna OSNOVA će uvek sadržati reviziju svake stavke kako je to u spremištu u vreme ažuriranja. Ako vratite izmene posle ažuriranja vraćate se na stanje spremišta, ne na trenutak kada ste počeli da radite svoje lokalne izmene. " #. (title) msgid "Local delete, incoming edit upon update" msgstr "Lokalno briši, dolazeće uredi do ažuriranja" #. (para) msgid "Developer A modifies Foo.c and commits it to the repository" msgstr "Programer A menja Foo.c i urezuje ga u spremište." #. (para) msgid "Developer B has simultaneously moved Foo.c to Bar.c in his working copy, or simply deleted Foo.c or its parent folder." msgstr "Programer B je istovremeno pomerio Foo.cu Bar.c u svojoj radnoj kopiji, ili jednostavno obrisao Foo.c ili njegov predački imenik." #. (para) msgid "Foo.c has been deleted from working copy, but is marked with a tree conflict." msgstr "Foo.c je obrisano iz radne , ali je označeno sa konfliktom stabla.opije." #. (para) msgid "If the conflict results from a rename rather than a delete then Bar.c is marked as added, but does not contain developer A's modifications." msgstr "Ako je konflikt od preimenovanja pre nego od brisanja tada je Bar.c označen kao dodat, ali ne sadrži izmene programera A." #. (para) #. (para) msgid "An update of developer B's working copy results in a tree conflict: " msgstr "Ažuriranje radne kopije programera B daje konflikt stabla: " #. (para) msgid "Developer B now has to choose whether to keep Developer A's changes. In the case of a file rename, he can merge the changes to Foo.c into the renamed file Bar.c. For simple file or directory deletions he can choose to keep the item with Developer A's changes and discard the deletion. Or, by marking the conflict as resolved without doing anything he effectively discards Developer A's changes." msgstr "Programer B sada ima da izabere da li da zadrži izmene Programera A. U slučaju preimenovanja fajla on može da stopi izmene u Foo.c u preimenovanom fajlu Bar.c. Za jednostavno brisanje fajla ili imenika mora da izabere da čuva stavku sa izmenama Programer A i odbaci brisanje. Ili, označavajući konflikt rešenim bez ikakvog angažovanja odbacuje izmene Programera A." #. (para) msgid "The conflict edit dialog offers to merge changes if it can find the original file of the renamed Bar.c. Depending on where the update was invoked, it may not be possible to find the source file." msgstr "Dijalog uređivanja konflikta omogućava obe opcije ako može da nađe originalan fajl preimenovanog Bar.c. U zavisnosti gde je ažuriranje pozvano ne mora biti moguće da se nađe izvorni fajl." #. (title) msgid "Local edit, incoming delete upon update" msgstr "Lokalno uredi, dolazeće obriši do ažuriranja" #. (para) msgid "Developer A moves Foo.c to Bar.c and commits it to the repository." msgstr "Programer A pomera Foo.c u Bar.c i urezuje ga u spremište." #. (para) #. (para) msgid "Developer B modifies Foo.c in his working copy." msgstr "Programer B menja Foo.c u svojoj radnoj kopiji." #. (para) msgid "Or in the case of a folder move ..." msgstr "Ili u slučaju pomeranja imenika ..." #. (para) msgid "Developer A moves parent folder FooFolder to BarFolder and commits it to the repository." msgstr "Programer A pomera predački imenik FooFolder u BarFolder i urezuje ga u spremište." #. (para) msgid "Bar.c is added to the working copy as a normal file." msgstr "Bar.c je dodat u radnu kopiju kao normala fajl." #. (para) msgid "Foo.c is marked as added (with history) and has a tree conflict." msgstr "Foo.c je označen kao izmenjen (sa istorijom) i ima konfliktno stablo.." #. (para) msgid "An update of developer B's working copy results in a tree conflict. For a simple file conflict: " msgstr "Ažuriranje radne kopije programera B daje konflikt stabla. Za jednostavni fajl konflikt: " #. (para) msgid "BarFolder is added to the working copy as a normal folder." msgstr " BarFolder je dodat u radnu kopiju kao normalan imenik." #. (para) msgid "FooFolder is marked as added (with history) and has a tree conflict." msgstr "FooFolder je označen kao dodat (sa istorijom) i ima konflikt stabla." #. (para) msgid "Foo.c is marked as modified." msgstr "Foo.c je označen kao izmenjen." #. (para) msgid "For a folder conflict: " msgstr "Za konflikt imenika: " #. (para) #. (para) msgid "Developer B now has to decide whether to go with developer A's reorganisation and merge her changes into the corresponding file in the new structure, or simply revert A's changes and keep the local file." msgstr "Programer B sada odluči da li da ide sa reorganizaciojom programera A i stopi njegove izmene u odgovarajući fajl u novoj strukturi, ili jednostavno vrati A-ove izmene i sačuva lokalni fajl." #. (para) msgid "To merge her local changes with the reshuffle, Developer B must first find out to what filename the conflicted file Foo.c was renamed/moved in the repository. This can be done by using the log dialog. The changes must then be merged by hand as there is currently no way to automate or even simplify this process. Once the changes have been ported across, the conflicted path is redundant and can be deleted. In this case use the Remove button in the conflict editor dialog to clean up and mark the conflict as resolved." msgstr "Da se stope njene lokalne izmene sa reorganizacijom, Saradnik B mora da nađe u koje ime fajla konfliktni fajl Foo.c je preimenovan/pomeren u spremištu. Ovo može biti urađeno pomoću dijaloga dnevnika. Izmene moraju onda biti stopljene ručno i trenutno nema načina da se to automatizuje ili pojednostavi proces. Kada se jednom izmene provuku konfliktna putanje je suvišna i može biti obrisana. U ovom slučaju koristite Ukloni dugme u dijalogu uređivača konflikta da se obriše konflikt i označi rešenim." #. (para) msgid "If Developer B decides that A's changes were wrong then she must choose the Keep button in the conflict editor dialog. This marks the conflicted file/folder as resolved, but Developer A's changes need to be removed by hand. Again the log dialog helps to track down what was moved." msgstr "Ako programer B odluči da su A-ove izmene loše onda ona mora izabrati Čuvaj dugme u dijalogu uređivača konflikta. Ovo označava konfliktni fajl/imenik rešenim, ali izmene Programera A treba da budu uklonjene ručno. Ponovo dijalig dnevnika pomaže da se prati šta je pomereno." #. (title) msgid "Local delete, incoming delete upon update" msgstr "Lokalno briši, dolazeće briši do ažuriranja" #. (para) msgid "Developer A moves Foo.c to Bar.c and commits it to the repository" msgstr "Programer A pomera Foo.c u Bar.c i urezuje ga u spremište." #. (para) msgid "Developer B moves Foo.c to Bix.c" msgstr "Programer B pomera Foo.c u Bix.c" #. (para) msgid "Bix.c is marked as added with history." msgstr "Bix.c je označen kao dodat sa istorijom." #. (para) msgid "Bar.c is added to the working copy with status 'normal'." msgstr "Bar.c je dodat u radnu kopiju sa statusom 'normalan'." #. (para) msgid "Foo.c is marked as deleted and has a tree conflict." msgstr "Foo.c je označen kao obrisan i ima konflikt stabla." #. (para) msgid "To resolve this conflict, Developer B has to find out to what filename the conflicted file Foo.c was renamed/moved in the repository. This can be done by using the log dialog." msgstr "Da se reši konflikt, Programer B ima da nađe ime fajla konfliktnog fajla Foo.c je preimenovano/pomereno u spremištu. Ovo može biti urađeno koristeći dijalog dnevnika." #. (para) #. (para) msgid "Then developer B has to decide which new filename of Foo.c to keep - the one done by developer A or the rename done by himself." msgstr "Zatim programer B ima da odluči koje novo ime fajla Foo.c da čuva - ono dato od saradnika A ili preimenovanje koje je sam uradio." #. (para) #. (para) msgid "After developer B has manually resolved the conflict, the tree conflict has to be marked as resolved with the button in the conflict editor dialog." msgstr "Posle ručnog rešenja konflikta programer B, konflikt stabla je označen kao rešen dugmetom u dijalogu konflikt urednika." #. (title) msgid "Local missing, incoming edit upon merge" msgstr "Lokalno nedostaje, dolazeće urediti do stapanja" #. (para) msgid "Developer A working on trunk modifies Foo.c and commits it to the repository" msgstr "Programer A radeći na deblu menja Foo.c i urezuje ga u spremište." #. (para) msgid "Developer B working on a branch moves Foo.c to Bar.c and commits it to the repository" msgstr "Programer B radeći na grani pomera Foo.c u Bar.c i urezuje ga u spremište." #. (para) msgid "Bar.c is already in the working copy with status 'normal'." msgstr "Bar.c je već dodat u radnu kopiju sa statusom 'normalan'." #. (para) msgid "Foo.c is marked as missing with a tree conflict." msgstr "Foo.c je označeno kao nedostajuće sa konfliktom stabla." #. (para) #. (para) #. (para) msgid "A merge of developer A's trunk changes to developer B's branch working copy results in a tree conflict: " msgstr "Stapanje izmena debla programer A u radnu kopiju grane saradnika B daje konflikt stabla: " #. (para) msgid "To resolve this conflict, Developer B has to mark the file as resolved in the conflict editor dialog, which will remove it from the conflict list. She then has to decide whether to copy the missing file Foo.c from the repository to the working copy, whether to merge Developer A's changes to Foo.c into the renamed Bar.c or whether to ignore the changes by marking the conflict as resolved and doing nothing else." msgstr "Da se reši konflikt, Programer B ima da označi fajl kao rešen u dijalogu konflikt urednika, što će ga ukloniti iz konfliktne liste. Ona zatim ima da odluči da li da kopira nedostajući fajl Foo.c iz spremišta i doda ga u radnu kopiju, da li da stopi izmene Programera A u Foo.c u preimenovan Bar.c ili da zanemari izmene označavajući konflikt rešenim i da ne radi više ništa." #. (para) msgid "Note that if you copy the missing file from the repository and then mark as resolved, your copy will be removed again. You have to resolve the conflict first." msgstr "Primetimo da ako kopirate nedostajući fajl iz spremišta i zatim ga označite rešenim, vaša kopija će ga ponovo ukloniti. Morate najpre rešiti konflikt." #. (title) msgid "Local edit, incoming delete upon merge" msgstr "Lokalno uredi, dolazeće obriši do stapanja" #. (para) #. (para) msgid "Developer A working on trunk moves Foo.c to Bar.c and commits it to the repository" msgstr "Programer A radeći na deblu pomera Foo.c u Bar.c i urezuje ga u spremište." #. (para) msgid "Developer B working on a branch modifies Foo.c and commits it to the repository." msgstr "Programer B radeći na grani menja Foo.c i urezuje ga u spremište." #. (para) msgid "There is an equivalent case for folder moves, but it is not yet detected in Subversion 1.6 ..." msgstr "Postoji ekvivalentan slučaj za imenike, ali to još nije detektovano u Subverziji 1.6 ..." #. (para) msgid "Developer A working on trunk moves parent folder FooFolder to BarFolder and commits it to the repository." msgstr "Programer A radeći u deblu pomera predački imenik FooFolder u BarFolder i urezuje ga u spremište." #. (para) msgid "Developer B working on a branch modifies Foo.c in her working copy." msgstr "Programer B radeći u grani menja Foo.c u svojoj radnoj kopiji." #. (para) msgid "Bar.c is marked as added." msgstr "Bar.c je označen kao dodat." #. (para) msgid "Foo.c is marked as modified with a tree conflict." msgstr "Foo.c je označen kao izmenjen sa konfliktom stabla." #. (para) msgid "To merge her local changes with the reshuffle, Developer B must first find out to what filename the conflicted file Foo.c was renamed/moved in the repository. This can be done by using the log dialog for the merge source. The conflict editor only shows the log for the working copy as it does not know which path was used in the merge, so you will have to find that yourself. The changes must then be merged by hand as there is currently no way to automate or even simplify this process. Once the changes have been ported across, the conflicted path is redundant and can be deleted. In this case use the Remove button in the conflict editor dialog to clean up and mark the conflict as resolved." msgstr "Da se stope njene lokalne izmene sa reorganizacijom, Programer B mora da nađe u koje ime fajla konfliktni fajl Foo.c je preimenovan/pomeren u spremištu. Ovo može biti urađeno pomoću dijaloga dnevnika za izvor stapanja. Urednik konflikta samo prikazuje dnevnik za radnu kopiju kako nezna koja putanja je korišćena pri stapanju, tako da vi to morate uraditi sami. Izmene moraju onda biti stopljene ručno i trenutno nema načina da se to automatizuje ili pojednostavi proces. Kada se jednom izmene provuku konfliktna putanje je suvišna i može biti obrisana. U ovom slučaju koristite Ukloni dugme u dijalogu uređivača konflikta da se obriše konflikt i označi rešenim." #. (para) msgid "If Developer B decides that A's changes were wrong then she must choose the Keep button in the conflict editor dialog. This marks the conflicted file/folder as resolved, but Developer A's changes need to be removed by hand. Again the log dialog for the merge source helps to track down what was moved." msgstr "Ako programer B odluči da su A-ove izmene loše onda ona mora izabrati Čuvaj dugme u dijalogu uređivača konflikta. Ovo označava konfliktni fajl/imenik rešenim, ali izmene Programera A treba da budu uklonjene ručno. Ponovo dijalog dnevnika za izvor stapanja pomaže da se prati šta je pomereno." #. (title) msgid "Local delete, incoming delete upon merge" msgstr "Lokalno briši, dolazeće briši do stapanja" #. (para) msgid "Developer B working on a branch moves Foo.c to Bix.c and commits it to the repository" msgstr "Programer A radeći na grani pomera Foo.c u Bar.c i urezuje ga u spremište." #. (para) msgid "Bix.c is marked with normal (unmodified) status." msgstr "Foo.c je označen sa normalnim (neizmenjenim) statusom." #. (para) msgid "Bar.c is marked as added with history." msgstr "Bar.c je označen kao dodat sa istorijom." #. (para) msgid "Foo.c is marked as missing and has a tree conflict." msgstr "Foo.c je označeno kao nedostajući sa konfliktom stabla." #. (para) msgid "To resolve this conflict, Developer B has to find out to what filename the conflicted file Foo.c was renamed/moved in the repository. This can be done by using the log dialog for the merge source. The conflict editor only shows the log for the working copy as it does not know which path was used in the merge, so you will have to find that yourself." msgstr "Da se reši konflikt, Programer B ima da nađe u koje ime fajla konfliktnog fajla Foo.c je preimenovano/pomereno u spremištu. Ovo može biti urađeno koristeći dijalog dnevnika za stopljen izvor. Urednik konflikta samo prikazuje dnevnik za radnu kopiju kako nezna koja putanja je korišćena pri stapanju tako da to nađete sami." #. (title) msgid "Getting Status Information" msgstr "Dobijanje status informacija" #. (primary) #. (primary) msgid "status" msgstr "status" #. (primary) msgid "view changes" msgstr "izmene izgleda" #. (primary) msgid "working copy status" msgstr "status radne kopije" #. (para) msgid "While you are working on your working copy you often need to know which files you have changed/added/removed or renamed, or even which files got changed and committed by others." msgstr "Dok vi radite na svojoj radnoj kopiji često vam treba da znate koje fajlove ste izmenili/dodali/uklonili ili preimenovali, ili čak koji fajlovi su izmenjeni i urezani od drugih. " #. (primary) #. (primary) msgid "overlays" msgstr "prekrivači" #. (primary) msgid "icons" msgstr "ikone" #. (para) msgid "Now that you have checked out a working copy from a Subversion repository you can see your files in the windows explorer with changed icons. This is one of the reasons why TortoiseSVN is so popular. TortoiseSVN adds a so called overlay icon to each file icon which overlaps the original file icon. Depending on the Subversion status of the file the overlay icon is different." msgstr "Sada imate da preuzmete radnu kopiju iz Subverzionog spremišta možete videti svoje fajlove u vindouz eksploreru sa izmenjenim ikonama. Ovo je rezon zašto TortoiseSVN tako popularan. TortoiseSVN dodaje takozvane prekrivne ikone za svaku fajl ikonu koja prekriva originalnu ikonu fajla. Zavisno o Subverzionom stanju fajl prekrivna ikona se razlikuje." #. (para) msgid " A fresh checked out working copy has a green checkmark as overlay. That means the Subversion status is normal." msgstr " Sveže preuzeta radna kopija ima zelen čekmarku kao prekrivač. To znači da je Subverzioni status normalan." #. (para) msgid " As soon as you start editing a file, the status changes to modified and the icon overlay then changes to a red exclamation mark. That way you can easily see which files were changed since you last updated your working copy and need to be committed." msgstr " Čim počnete uređenje fajla, status se menja u modifikovan i prekrivač ikone se menja u crveni uzvičnik marker. Tada možete lako videti koji fajlovi su izmenjeni od zadnjeg ažuriranja vaše radne kopije i treba da bude urezana." #. (para) msgid " If during an update a conflict occurs then the icon changes to a yellow exclamation mark." msgstr " Ako se tokom ažuriranja konflikta javi da se ikona izmeni u žuti uzvičnik marku." #. (para) msgid " If you have set the svn:needs-lock property on a file, Subversion makes that file read-only until you get a lock on that file. Such files have this overlay to indicate that you have to get a lock first before you can edit that file." msgstr " Ako ste podesili svn:needs-lock osobine fajla, Subverzija čini fajl samo za čitanje dok zaključate fajl. Takvi fajlovi imaju ovaj prekrivač da označi da ste otključali najpre pre nego uređujete fajl." #. (para) msgid " If you hold a lock on a file, and the Subversion status is normal, this icon overlay reminds you that you should release the lock if you are not using it to allow others to commit their changes to the file." msgstr " Ako držite zakčan fajl i Subverzioni status je normalan, ovaj prekrivač ikona vas podseća da treba otključati fajl ako ga ne koristite da omogućite drugim korisnicima da urezuju svoje izmene u taj fajl." #. (para) msgid " This icon shows you that some files or folders inside the current folder have been scheduled to be deleted from version control or a file under version control is missing in a folder." msgstr " Ova ikona pokazuje da su neki fajlovi i imenici unutar tekućeg imenika bili predviđeni da budu obrisani iz verzije kontrole ili fajl pod kontrolom verzija nedostaje u imeniku." #. (para) msgid " The plus sign tells you that a file or folder has been scheduled to be added to version control." msgstr " Znak plus vam kaže da taj fajl ili imenik je predviđen da bude dodat kontroli verzija." #. (para) msgid " The bar sign tells you that a file or folder is ignored for version control purposes. This overlay is optional." msgstr " Uspravna crta vam kaže da fajl i imnik je zanemaren u svrhu kontrole verzija. Ovaj prekrivač je opcionalni." #. (para) msgid " This icon shows files and folders which are not under version control, but have not been ignored. This overlay is optional." msgstr " Ova ikona prikazuje fajlove i imenike koji nisu pod kontrolom verzija, ali nisu zanemareni. Ovaj prekrivač je opcionalni." #. (para) msgid "In fact, you may find that not all of these icons are used on your system. This is because the number of overlays allowed by Windows is very limited and if you are also using an old version of TortoiseCVS, then there are not enough overlay slots available. TortoiseSVN tries to be a Good Citizen (TM) and limits its use of overlays to give other apps a chance too." msgstr "U stvari, možete naći da da nisu sve od ovih ikona korišćene u vašem sistemu. To je zato što broj prekrivača koje dozvoljava Windows je veoma ograničen i ako i koristite staru verziju TortoiseCVS, tada nema dovoljno mogućih prekrivajućih pozicija. TortoiseSVN pokušava da bude Dobar Građanin (TM) i ograničava njeno korišćenje prekrivača da takođe da drugim aplikacijama šansu." #. (para) msgid "Now that there are more Tortoise clients around (TortoiseCVS, TortoiseHG, ...) the icon limit becomes a real problem. To work around this, the TortoiseSVN project introduced a common shared icon set, loaded as a DLL, which can be used by all Tortoise clients. Check with your client provider to see if this has been integrated yet :-)" msgstr "Sada ima više Tortoise klijenta okolo (TortoiseCVS, TortoiseHG, ...) granice ikona postaju pravi problem. Za rad na ovome TortoiseSVN projekat je uveo zajedničke deljiv skup ikona, unete kao DLL, koji se može koristiti sa svim Tortoise klijentima. Proverite sa dobavljačima klijenata da vidite da li su već integrisani :-) " #. (para) msgid "For a description of how icon overlays correspond to Subversion status and other technical details, read ." msgstr "Za opis kako ikone prekrivači odgovaraju Subverzionom statusu i ostale tehničke detalje pročitaj ." #. (title) msgid "TortoiseSVN Columns In Windows Explorer" msgstr "TortoiseSVN kolumne u vindouz eksploreru" #. (primary) msgid "Explorer Columns" msgstr "Eksplorer kolumne" #. (para) msgid "The same information which is available from the icon overlays (and much more) can be displayed as additional columns in Windows Explorer's Details View." msgstr "Iste informacije su dostupne od ikona prekrivača (i mnogo više) može biti prikazano kao dodatna kolona u Windows Explorer-ovom Detaljnom Pogledu." #. (para) msgid "Simply right click on one of the headings of a column, choose More... from the context menu displayed. A dialog will appear where you can specify the columns and their order, which is displayed in the Detailed View. Scroll down until the entries starting with SVN come into view. Check the ones you would like to have displayed and close the dialog by pressing OK. The columns will be appended to the right of those currently displayed. You can reorder them by drag and drop, or resize them, so that they fit your needs." msgstr "Jednostavni desni klik na jedno od naslova kolona, izaberite Više... iz prikazanog kontekst menija. Dijalog će se pojaviti gde specificirate kolonu i njen red koji je prikazan u Detaljni Pogled. Premotaj do ulaza sa SVN koje dođe pod oko. Proveri to što ste želeli prikazati i zatvorite dijalog pritiskom na OK.Kolone će se dodati desno od one koja je prikazana trenutno. Možete preurediti ih vučenjem i bacanjem, ili promenom njihove veličine, tako da to popunjava vaše potrebe." #. (para) msgid "The additional columns in the Windows Explorer are not available on Vista, since Microsoft decided to not allow such columns for all files anymore but only for specific file types." msgstr "Dodatne kolone u Windows Explorernisu dostupne u Vista, kako je Microsoft odlučio da ne dozvoli takve kolone za sve fajlove samo za specifične tipove fajlova." #. (para) msgid "If you want the current layout to be displayed in all your working copies, you may want to make this the default view." msgstr "Ako želite tekući izgled da bude prikazan u vašoj radnoj kopiji, možete učiniti to podrazumevanim pregledom." #. (title) msgid "Local and Remote Status" msgstr "Lokalni i daljinski status" #. (primary) msgid "modifications" msgstr "izmene" #. (title) #. (title) msgid "Check for Modifications" msgstr "Provera izmena" #. (para) msgid " It's often very useful to know which files you have changed and also which files got changed and committed by others. That's where the command TortoiseSVNCheck For Modifications... comes in handy. This dialog will show you every file that has changed in any way in your working copy, as well as any unversioned files you may have." msgstr " To je često jako korisno znati koje fajlove ste menjali i takođe koji fajlovi su izmenjeni i urezani od drugih. To je gde komanda TortoiseSVNProveri Modifikacije... dolazi ručno. Ovaj dijalog će vam pokazati svaki fajl koji se izmenio na bilo koji način u vašoj radnoj kopiji, kao i bilo koje neverzionisane fajlove koje možete imati." #. (para) msgid "If you click on the Check Repository then you can also look for changes in the repository. That way you can check before an update if there's a possible conflict. You can also update selected files from the repository without updating the whole folder. By default, the Check Repository button only fetches the remote status with the checkout depth of the working copy. If you want to see all files and folders in the repository, even those you have not checked out, then you have to hold down the Shift key when you click on the Check Repository button." msgstr "Ako kliknetet na Proveri Spremište tada možete pogledati izmene u spremištu. Na taj način možete proveriti pre ažuriranja da li ima mogućeg konflikta. Takođe možete ažurirati izabrane fajlove iz spremišta bez ažuriranja celog imenika. Podrazumeva se da Proveri Spremište dugme nalazi samo daljinski status sa dubinom preuzimanja radne kopije. Ako želite da vidite fajlove i imenike u spremištu, čak i one koje niste preuzeli, treba da držite Šift taster dok kliknete na Proveri Spremište dugme" #. (para) msgid "Locally modified items." msgstr "Lokalno imenjene stavke." #. (para) msgid "Added items. Items which have been added with history have a + sign in the Text status column, and a tooltip shows where the item was copied from." msgstr "Dodate stavke. Stavke koje su dodate sa istorijom ima jedan + znak u Tekst status koloni, i alattip prikazuje odakle su stavke kopirane." #. (para) msgid "Deleted or missing items." msgstr "Obrisane ili nedostajuće stavke." #. (para) msgid "Items modified locally and in the repository. The changes will be merged on update. These may produce conflicts on update." msgstr "Stavke izmenjene lokalno i u spremištu. Izmene će biti stopljeni pri ažuriranju. Ovi mogu proizvesti konflikte pri ažuriranju." #. (para) msgid "Items modified locally and deleted in repository, or modified in repository and deleted locally. These will produce conflicts on update." msgstr "Stavke izmenjene lokalno i izbrisane u spremištu, ili izmenjene u spremištu i obrisane lokalno. Ovo će proizvesti konflikte pri ažuriranju." #. (para) msgid "Unchanged and unversioned items." msgstr "Nepromenjen i neverzionisane stavke." #. (para) msgid "The dialog uses colour coding to highlight the status. " msgstr "Dijalog koristi kolor kodiranje da osvetli satus. " #. (para) msgid "From the context menu of the dialog you can show a diff of the changes. Check the local changes you made using Context MenuCompare with Base. Check the changes in the repository made by others using Context MenuShow Differences as Unified Diff." msgstr "Iz kontekst menija dijaloga možete prikazati razlike izmena. Provera lokalnih izmena vi uradite korišćenjem Kontekst MeniUporedi sa Osnovom. Proverite izmene u spremištu koje su uradili drugi koristeći Kontekst MeniPrikaži Razlike kao Ujedinjene Razlike." #. (para) msgid "You can also revert changes in individual files. If you have deleted a file accidentally, it will show up as Missing and you can use Revert to recover it." msgstr "Takođe možete vratiti izmene u individualnim fajlovima. Ako slučajno obrišete fajl, to će biti prikazano kao Nedostaje i možete koristiti Vrati da se to pokrije." #. (para) msgid "Unversioned and ignored files can be sent to the recycle bin from here using Context MenuDelete. If you want to delete files permanently (bypassing the recycle bin) hold the Shift key while clicking on Delete." msgstr "Neverzionisani i zanemareni fajlovi mogu biti poslati korpu za otpatke koristeći Kontekst MeniObriši. Ako želiti da obrišete fajlove za stalno (premošćavanjem korpe za otpatke) držite Šifttaster dok kliknete na Obriši." #. (para) msgid "If you want to examine a file in detail, you can drag it from here into another application such as a text editor or IDE." msgstr "Ako želite da pregledate detaljno fajl, možete ga povući odavde u drugu aplikaciju kao što je uređivač teksta ili IDE." #. (para) msgid "The columns are customizable. If you right click on any column header you will see a context menu allowing you to select which columns are displayed. You can also change column width by using the drag handle which appears when you move the mouse over a column boundary. These customizations are preserved, so you will see the same headings next time." msgstr "Kolone su podesive. Ako uradite desni klik na bilo koje zaglavlje kolone videćete kontekst meni koji vam omogućava da izaberete koje kolone će biti prikazane. Takođe možete izmeniti kolone koristeći vučnu ručicu koja se pojavljuje kada pomerate miša preko granica kolona. Ova podešavanja su sačuvana, tako da ćete videti ista zaglavlja sledeći put." #. (para) msgid "If you are working on several unrelated tasks at once, you can also group files together into changelists. Read for more information." msgstr "Ako radite na više nezavisnih zadataka odjednom, možete takođe grupirati fajlove zajedno u listu izmena. Pročitajte za više informacija." #. (para) msgid "At the bottom of the dialog you can see a summary of the range of repository revisions in use in your working copy. These are the commit revisions, not the update revisions; they represent the range of revisions where these files were last committed, not the revisions to which they have been updated. Note that the revision range shown applies only to the items displayed, not to the entire working copy. If you want to see that information for the whole working copy you must check the Show unmodified files checkbox." msgstr "Na dnu dijaloga možete videti zbir opsega revizija spremišta u vašoj radnoj kopiji. Ovo su urezane revizije, nisu ažurirane revizije; one predstavljaju opseg revizija gde su ovi fajlovi zadnji urezani, ne revizije koje su ažurirane. Primetimo da je prikazani opseg revizija primenjen samo na prikazanim stavkama, ne na celu radni kopiju. Ako želite da vidite te informacije za celu radnu kopiju morate proveriti Prikaži nemodifikovane fajlove čekboks." #. (para) msgid "If you want a flat view of your working copy, i.e. showing all files and folders at every level of the folder hierarchy, then the Check for Modifications dialog is the easiest way to achieve that. Just check the Show unmodified files checkbox to show all files in your working copy." msgstr "Ako želite jasan pregled radne kopije, tj. prikazujući sve fajlove na svakom nivou hijerarhije imenika, onda Proveri Modifikacije dijalog je najlakši način da se to dostigne. Samo proverite Prikaži nemodifikovane fajlove čekboks da prikažetefajlove u vašoj radnoj kopiji." #. (title) msgid "Viewing Diffs" msgstr "Pregled Razl" #. (primary) msgid "diffing" msgstr "razlikovanje" #. (para) msgid "Often you want to look inside your files, to have a look at what you've changed. You can accomplish this by selecting a file which has changed, and selecting Diff from TortoiseSVN's context menu. This starts the external diff-viewer, which will then compare the current file with the pristine copy (BASE revision), which was stored after the last checkout or update." msgstr "Često želite da pogledate unutar vaših fajlova da vidite šta ste menjali. Možete izvršiti ovo izborom fajla koji je izmenjen i izborom Diff iz TortoiseSVN-ov kontekst meni. Ovo pokreće spoljašnji diff-pregledač, koji će uporediti tekući fajl sa čistom kopijom (OSNOVNA revizija), što je sačuvano posle zadnjeg preuzimanja ili ažuriranja. " #. (para) msgid "Even when not inside a working copy or when you have multiple versions of the file lying around, you can still display diffs:" msgstr "Čak i kad nij unutar radne kopije ili kada imate više verzija fajla koji leže okolo, možete još uvek prikazati razlike:" #. (para) msgid "Select the two files you want to compare in explorer (e.g. using Ctrl and the mouse) and choose Diff from TortoiseSVN's context menu. The file clicked last (the one with the focus, i.e. the dotted rectangle) will be regarded as the later one." msgstr "Izaberite dva fajla koja želite da uporedite u eksploreru (npr. koristeći Ctrl i miš) i izaberite Diff iz TortoiseSVN.ovog kontekstnog menija. Fajl na koji je poslednji put kliknuto (onaj koji je u fokusu, tj. tačkasti pravougaonik) biće pregledan kao kasniji." #. (primary) msgid "changelist" msgstr "popis izmena" #. (para) msgid "In an ideal world, you only ever work on one thing at a time, and your working copy contains only one set of logical changes. OK, back to reality. It often happens that you have to work on several unrelated tasks at once, and when you look in the commit dialog, all the changes are mixed in together. The changelist feature helps you group files together, making it easier to see what you are doing. Of course this can only work if the changes do not overlap. If two different tasks affect the same file, there is no way to separate the changes." msgstr "U idealnom svetu, vi uvek radite samo na jednoj stvari u vremenu, i vaša radna kopija sadrži samo jedan skup logičnih izmena. OK, vratimo se realnosti. To se često dešava da imate da radite na više nezavisnih zadataka odjednom, i kada pogledate u dijalog urezivanja, sve izmene su pomešane zajedno. Osobina lista izmena pomaže vam da grupišete fajlove zajedno, čineći to lakim da se vidi šta radite. Naravno ovo se može raditi samo ako izmene nisu preklopljene. Ako dva različita posla dotiču isti fajl, nema načina da izdvojite izmene." #. (para) msgid "The changelist feature in TortoiseSVN is only available in Windows XP and later, as it depends on a shell capability which is not present in Windows 2000. Sorry, but Win2K is really quite old now, so please don't complain." msgstr "Osobina liste izmena u TortoiseSVN su dostupne samo u Windows XP i kasnije, kako to zavisi u mogućnostima školjke, koje nisu prisutne u Windows 2000. Izvinite, ali Win2K je zaista sasvim star sada, tako molimo ne žalite se." #. (para) msgid "You can see changelists in several places, but the most important ones are the commit dialog and the check-for-modifications dialog. Let's start in the check-for-modifications dialog after you have worked on several features and many files. When you first open the dialog, all the changed files are listed together. Suppose you now want to organise things and group those files according to feature." msgstr "Možete videti listu promena na više mesta, ali najvažnije je dijalog urezivanja i proveri-za-izmene dijalogu. Počnimo u proveri-za-izmene dijalogu posle vašeg rada na više osobina i više fajlova. Kada prvi put otvorite dijalog svi izmenjeni fajlovi su izlistani zajedno. Pretpostavimo da želite organizovati stvari i grupisati te fajlove saglano sa osobinama." #. (para) msgid "Select one or more files and use Context MenuMove to changelist to add an item to a changelist. Initially there will be no changelists, so the first time you do this you will create a new changelist. Give it name which describes what you are using it for, and click OK. The dialog will now change to show groups of items." msgstr "Izaberite jedan ili više fajlova i koristite Kontekst MeniPomeri u listu izmena da dodate stavku u listu izmena. Početno nema liste izmena tako da najpre treba kreirati novu listu izmena. Dajte joj ime koje opisuje za šta ćete je koristiti i kliknite OK.Dijalog se menja da pokaže grupe stavki." #. (para) msgid "Once you have created a changelist you can drag and drop items into it, either from another changelist, or from Windows Explorer. Dragging from Explorer can be useful as it allows you to add items to a changelist before the file is modified. You could do that from the check-for-modifications dialog, but only by displaying all unmodified files." msgstr "Kada jednom kreirate listu izmena možete vući i baciti stavke u nju, ili iz druge liste izmena, ili iz Windows Explorer. Vučenjem iz Eksplorera može biti korisno ako vam dozvoljava da dodate stavke u listu izmena u listu izmena pre nego je fajl izmenjen. Mogli ste to uraditi iz proveri-za-izmene dijaloga, ali samo prikazivanjem sve neizmenjene fajlove." #. (title) msgid "Commit dialog with Changelists" msgstr "Dijalog urezivanja sa listom promena" #. (para) msgid " In the commit dialog you can see those same files, grouped by changelist. Apart from giving an immediate visual indication of groupings, you can also use the group headings to select which files to commit." msgstr " U dijalogu urezivanja možete videti ove iste fajlove, grupisane listom izmena. Osim što daje trenutnu vizuelnu indikaciju grupisanja, možete koristiti grupna zaglavlja da izaberete koji fajl urezati." #. (para) msgid "On XP, there is a context menu when you right click on a group heading which gives you the choice to check or uncheck all group entries. On Vista however the context menu is not necessary. Click on the group header to select all entries, then check one of the selected entries to check all." msgstr "Na XP, postoji kontekst meni kada uradite desni klik na grupno zaglavlje koje vam daje izbor da čekirate ili otčekirate sve grupne ulaze. Na Visti međutim, kontekst meni nije neophodan. Kliknite na grupno zaglavlje da izaberete ulaze, zatim čekirajte izabrane ulaze da čekirate sve." #. (para) msgid "TortoiseSVN reserves one changelist name for its own use, namely ignore-on-commit. This is used to mark versioned files which you almost never want to commit even though they have local changes. This feature is described in ." msgstr "TortoiseSVN rezerviše jedno ime liste izmena za sopstveno korišćenje, imenom zanemari-pri-urezivanju. Ovo se koristi da se označe verzionisani fajlovi koji skoro nikad ne želite da urežete čak i kada imaju lokalne izmene. Osobina je opisana u ." #. (para) msgid "When you commit files belonging to a changelist then normally you would expect that the changelist membership is no longer needed. So by default, files are removed from changelists automatically on commit. If you wish to retain the file in its changelist, use the Keep changelists checkbox at the bottom of the commit dialog." msgstr "Kada urezujete fajlove koji pripadaju listi izmena normalno je da očekujete da članovi liste izmena nisu više potrebni. Tako se podrazumevano fajlovi uklone iz liste izmena automatski pri urezivanju. Ako želite zadržati fajl u listi izmena, koristite Čuvaj liste izmena čekboks na dnu dijaloga urezivanja." #. (para) msgid "Changelists are purely a local client feature. Creating and removing changelists will not affect the repository, nor anyone else's working copy. They are simply a convenient way for you to organise your files." msgstr "Lista izmena je čista mogućnost lokalnog klijenta. kreiranjem i uklanjanjem lista izmena ne utiče na spremište, niti na bilo koju radnu kopiju. Ona je jednostavno uobičajeni način da organizujete vaše fajlove." #. (title) msgid "Revision Log Dialog" msgstr "Revizioni dijalog dnevnika" #. (primary) msgid "log" msgstr "dnevnik" #. (primary) msgid "history" msgstr "istorija" #. (primary) msgid "commit messages" msgstr "poruke urezivanja" #. (primary) msgid "log messages" msgstr "poruke dnevnika" #. (para) msgid "For every change you make and commit, you should provide a log message for that change. That way you can later find out what changes you made and why, and you have a detailed log for your development process." msgstr "Za svaku izmenu koju uradite i urežete, možete omogućiti dnevnik poruka za te izmene. Na taj način možete kasnije naći koje izmene ste uradili i zašto, i imate detaljan dnevnik za vaš razvojni proces." #. (para) msgid "The top pane shows a list of revisions where changes to the file/folder have been committed. This summary includes the date and time, the person who committed the revision and the start of the log message." msgstr "Gornji panel prikazuje listu revizija gde su izmene fajla/imenika urezane. Rezultat obuhvata datum i vreme, ličnost koja urezuje reviziju i počinje dnevnik poruka." #. (para) msgid "Lines shown in blue indicate that something has been copied to this development line (perhaps from a branch)." msgstr "Linije prikazane plavo označavaju nešto što je kopirano u ovoj razvojnoj liniji (verovatno iz grane)." #. (para) msgid "The middle pane shows the full log message for the selected revision." msgstr "Srednji panel prikazuje pun dnevnik poruka za izabranu reviziju." #. (para) msgid "The bottom pane shows a list of all files and folders that were changed as part of the selected revision." msgstr "Donji panel prikazuje listu fajlova i imenika koji su izmenjeni kao deo izabrane revizije." #. (para) msgid "The Revision Log Dialog retrieves all those log messages and shows them to you. The display is divided into 3 panes. But it does much more than that - it provides context menu commands which you can use to get even more information about the project history." msgstr "Dnevnik Revizija Dijalog obnavlja dnevnik poruka i prikazuje vam ga. Displej je podeljen u 3 panela, Ali to je mnogo više od toga - to omogućava komandama kontekst menija koje možete koristiti da dobijete čak više informacija o istoriji projekta." #. (title) msgid "Invoking the Revision Log Dialog" msgstr "Pozivanje na dijalog dnevnika revizija" #. (title) msgid "The Revision Log Dialog" msgstr "Dijalog dnevnika revizija" #. (para) msgid "From the TortoiseSVN context submenu" msgstr "Iz TortoiseSVN kontekst submeni" #. (para) msgid "From the property page" msgstr "Iz vlasničkih listova" #. (para) msgid "From the Progress dialog after an update has finished. Then the Log dialog only shows those revisions which were changed since your last update" msgstr "Iz Progresa dijaloga kada je ažuriranje završeno. Tada Dnevnik dijalog samo prikazuje te revizije koje su bile izmenjene od vašeg zadnjeg ažuriranja." #. (para) msgid " There are several places from where you can show the Log dialog: " msgstr " Ima više mesta odakle možete prikazati Dnevnik dijalog: " #. (para) msgid "If the repository is unavailable you will see the Want to go offline? dialog, described in ." msgstr "Ako spremište nije dostupno možete videti Želite da se isključite? dijalog, opisan u ." #. (title) msgid "Revision Log Actions" msgstr "Akcije dnevnika revizija" #. (para) msgid "The top pane has an Actions column containing icons that summarize what has been done in that revision. There are four different icons, each shown in its own column." msgstr "Gornji panel ima Akcije kolonu koja sadrži ikone koje sumiraju šta je dato u reviziji. Ima četiri različitih ikona svaka prikazana u njenoj sopstvenoj koloni." #. (para) msgid " If a revision modified a file or directory, the modified icon is shown in the first column." msgstr " Ako revizija menja fajl ili imenik, izmenjen ikona je prikazana u prvoj koloni." #. (para) msgid " If a revision added a file or directory, the added icon is shown in the second column." msgstr " Ako revizija doda fajl ili imenik, dodat ikona je prikazana u drugoj koloni." #. (para) msgid " If a revision deleted a file or directory, the deleted icon is shown in the third column." msgstr " Ako revizija briše fajl ili imenik, obrisan ikona je prikazana u trećoj koloni." #. (para) msgid " If a revision replaced a file or directory, the replaced icon is shown in the fourth column." msgstr "Ako je revizija premestila fajl ili imenik, premešten ikona je prikazana u četvrtoj koloni." #. (title) msgid "Getting Additional Information" msgstr "Dobijanje dodatnih informacija" #. (title) msgid "The Revision Log Dialog Top Pane with Context Menu" msgstr "Gornji panel kontekstnog menija dnevnika dijaloga revizija" #. (term) msgid "Compare with working copy" msgstr "Poređenje sa radnom kopijom" #. (para) msgid "Compare the selected revision with your working copy. The default Diff-Tool is TortoiseMerge which is supplied with TortoiseSVN. If the log dialog is for a folder, this will show you a list of changed files, and allow you to review the changes made to each file individually." msgstr "Uporedite izabranu reviziju sa vašom radnom kopijom. podrazumevani Diff-alat je TortoiseMerge koji ide uz TortoiseSVN. Ako je dijalog dnevnika za imenike, ovo će prikazati listu izmenjenih fajlova, i omogućavaju vam da pregledate izmene učinjene u svakom fajlu individualno." #. (term) msgid "Compare and blame with working BASE" msgstr "Uporedi i okrivi radnu OSNOVU" #. (para) msgid "Blame the selected revision, and the file in your working BASE and compare the blame reports using a visual diff tool. Read for more detail. (files only)." msgstr "Okrivljuje izabranu reviziju i fajl u vašoj radnoj OSNOVI i poredi izveštaj okrivljavanja koristeći vizualni diff alat. Pročitajte za više detalja. (samo fajlovi)." #. (term) msgid "Show changes as unified diff" msgstr "Prikaži izmene kao objedinjene razlike" #. (para) msgid "View the changes made in the selected revision as a Unified-Diff file (GNU patch format). This shows only the differences with a few lines of context. It is harder to read than a visual file compare, but will show all file changes together in a compact format." msgstr "Pregled izmena urađenih u izabranoj reviziji kao Unified-Diff fajl (GNU format zakrpa9. Ovo prikazuje samo razlike između nekih linija sadržaja. To je teže za čitanje od vizuelnog poređenja fajlova, ali će prikazati sve izmene zajedno u kompaktnom obliku. " #. (term) msgid "Compare with previous revision" msgstr "Uporedi sa prethodnom revizijom" #. (para) msgid "Compare the selected revision with the previous revision. This works in a similar manner to comparing with your working copy. For folders this option will first show the changed files dialog allowing you to select files to compare." msgstr "Upoređuje izabranu reviziju sa prethodnom revizijom. Ovo radi na sličan način pri poređenju vaše radne kopije.Za imenike ova opcija će najpre prikazati dijalog izmenjenih fajlova koji vam dopušta da izaberetefajlove za poređenje." #. (term) msgid "Compare and blame with previous revision" msgstr "Uporedi i okrivi prethodnu reviziju" #. (para) msgid "Show the changed files dialog allowing you to select files. Blame the selected revision, and the previous revision, and compare the results using a visual diff tool. (folders only)." msgstr "Prikazuje dijalog izmenjenih fajlova koji vam omogućava da izaberete fajlove. Okrivite izabranu reviziju i prethodnu reviziju i uporedite rezultat koristeći vizualni diff alat. (samo imenici)." #. (term) #. (term) msgid "Save revision to..." msgstr "Sačuvajte reviziju u..." #. (para) msgid "Save the selected revision to a file so you have an older version of that file. (files only)." msgstr "Sačuvajte izabranu reviziju u fajl tako da imate stariju verziju tog fajla. (samo fajlovi)." #. (term) #. (term) msgid "Open / Open with..." msgstr "Otvori / Otvori sa..." #. (para) msgid "Open the selected file, either with the default viewer for that file type, or with a program you choose. (files only)." msgstr "Otvora izabrani fajl, ili sa podrazumevanim prikazivačem tog tipa fajlova ili sa programom koji ste izabrali. (samo fajlovi)." #. (term) #. (term) msgid "Blame..." msgstr "Okrivi..." #. (para) msgid "Blame the file up to the selected revision. (files only)." msgstr "Krivac za fajl do izabrane revizije. (samo fajlovi)." #. (term) msgid "Browse repository" msgstr "Pretraži spremište" #. (para) msgid "Open the repository browser to examine the selected file or folder in the repository as it was at the selected revision." msgstr "Otvara pretraživač spremišta da pregleda izabrane fajlove u spremištu kakvi su bili u izabranoj reviziji." #. (term) msgid "Create branch/tag from revision" msgstr "Kreira grana/oznaka iz revizije" #. (para) msgid "Create a branch or tag from a selected revision. This is useful e.g. if you forgot to create a tag and already committed some changes which weren't supposed to get into that release." msgstr "Kreira granu ili oznaku iz izabrane revizije. Ovo je korisno npr. ako zaboravite da kreirate oznaku i već ste urezali neke izmene koje nisu bile pretpostavljene da dođu u tu realizaciju." #. (term) msgid "Update item to revision" msgstr "Ažuriraj stavku prema reviziji" #. (para) msgid "Update your working copy to the selected revision. Useful if you want to have your working copy reflect a time in the past, or if there have been further commits to the repository and you want to update your working copy one step at a time. It is best to update a whole directory in your working copy, not just one file, otherwise your working copy could be inconsistent." msgstr "Ažurirajte vašu radnu kopiju prema izabranoj reviziji. Korisno ako želite da vaša radna kopija odslikava prošlo vreme, ili ako je bilo daljih urezivanja u spremište i želite da ažurirate vašu radnu kopiju korak po korak. Najbolje je ažurirati ceo imenik u vašoj radnoj kopiji, ne samo jedan fajl, inače će vaša radna kopija postati nekonzistentna. " #. (para) msgid "If you want to undo an earlier change permanently, use Revert to this revision instead." msgstr "Ako želite da poništite ranije izmene zauvek, koristite Vrati na ovu revizije umesto toga.i" #. (term) msgid "Revert to this revision" msgstr "Vrati prema ovoj reviziji" #. (para) msgid "Revert to an earlier revision. If you have made several changes, and then decide that you really want to go back to how things were in revision N, this is the command you need. The changes are undone in your working copy so this operation does not affect the repository until you commit the changes. Note that this will undo all changes made after the selected revision, replacing the file/folder with the earlier version." msgstr "Vraća u raniju reviziju. Ako ste uradili više izmena, i tada odlučili to da zaista želite da vratite kako su stvari bile u reviziji N, ova komanda vam je potrebna. Izmene su vraćene u vašu radnu kopiju tako da ova operacija ne utiče na spremište sve dok ne urežete izmene. Primetite da će ovo poništiti sve izmene urađene posle izabrane revizije, zamenom fajla/imenika sa ranijom verzijom." #. (para) #. (para) msgid "If your working copy is in an unmodified state, after you perform this action your working copy will show as modified. If you already have local changes, this command will merge the undo changes into your working copy." msgstr "Ako je vaša kopija u neizmenjenom stanju, posle izvršenja ove akcije vaša radna kopija će se pokazati kao izmenjena. Ako već imate lokalne izmene ova komanda će stopiti poništene izmene u vašoj radnoj kopiji." #. (para) msgid "What is happening internally is that Subversion performs a reverse merge of all the changes made after the selected revision, undoing the effect of those previous commits." msgstr "Ono što se interno dešava je to da Subverzija izvršava vraćanje stapanja svih izmena urađenih posle izabrane revizije, poništavajući efekat tih prethodnih urezivanja." #. (para) msgid "If after performing this action you decide that you want to undo the undo and get your working copy back to its previous unmodified state, you should use TortoiseSVNRevert from within Windows Explorer, which will discard the local modifications made by this reverse merge action." msgstr "Ako se posle izvršavanja ovih akcija odlučite da želite da poništiti poništeno i dobićete vašu radnu kopiju nazad u njeno prethodno stanje, treba da koristite TortoiseSVNVratiiz Vindouz Eksplorera, koji će odbaciti lokalne izmene učinjene akcijom ovog vraćenog stapanja." #. (para) msgid "If you simply want to see what a file or folder looked like at an earlier revision, use Update to revision or Save revision as... instead." msgstr "Ako jednostavno želite da vidite kako je fajl ili imenik izgledao u ranijoj reviziji, koristite Ažuriraj prema reviziji ili Sačuvaj reviziju kao... umesto toga." #. (term) #. (term) msgid "Revert changes from this revision" msgstr "Vraća izmene od ove revizije" #. (para) msgid "Undo changes from which were made in the selected revision. The changes are undone in your working copy so this operation does not affect the repository at all! Note that this will undo the changes made in that revision only; it does not replace your working copy with the entire file at the earlier revision. This is very useful for undoing an earlier change when other unrelated changes have been made since." msgstr "Poništava izmene od kojih je urađena u izabranoj reviziji. Izmene su vraćene u vašu radnu kopiju tako da ta operacija uopšte neutiče na spremište! Primetimo da će to poništiti izmene urađene samo u toj reviziji; to ne menja vašu radnu kopiju celim fajlom u ranijoj reviziji. Ovo je jako korisno za poništavanje ranijih izmena kada su beć urađene druge nezavisne izmene." #. (para) msgid "What is happening internally is that Subversion performs a reverse merge of that one revision, undoing its effect from a previous commit." msgstr "Ono što se interno dešava je to da Subverzija izvršava vraćanje stapanja te revizije, poništavajući efekat prethodnog urezivanja." #. (para) msgid "You can undo the undo as described above in Revert to this revision." msgstr "Možete poništiti poništeno kako je gore opisano u Vrati u ovu reviziju." #. (term) msgid "Merge revision to..." msgstr "Stopi reviziju prema..." #. (para) msgid "Merge the selected revision(s) into a different working copy. A folder selection dialog allows you to choose the working copy to merge into, but after that there is no confirmation dialog, nor any opportunity to try a test merge. It is a good idea to merge into an unmodified working copy so that you can revert the changes if it doesn't work out! This is a useful feature if you want to merge selected revisions from one branch to another." msgstr "Stapa izabranu reviziju(e) u različite radne kopije. Dijalog izbora imenika dozvoljava vam da izaberete radnu kopiju u koju stapate, ali posle toga nema dijaloga potvrde, niti bilo kakvo suprotstavljanje da počnete test stapanje. Dobra je ideja stopiti u nemodifikovanu radnu kopiju tako da možete vratiti izmene ako to ne radi!Ovo je korisna osobina ako želite da stopite izabranu reviziju iz jedne grane u drugu." #. (term) msgid "Checkout..." msgstr "Preuzimanje..." #. (para) msgid "Make a fresh checkout of the selected folder at the selected revision. This brings up a dialog for you to confirm the URL and revision, and select a location for the checkout." msgstr "Uradite sveže preuzimanje izabranog imenika u izabranoj reviziji. To izbacuje dijalog za vas da se potvrdi URL i revizija, i izabere lokacija za preuzimanje." #. (term) msgid "Export..." msgstr "Izvoz..." #. (para) msgid "Export the selected file/folder at the selected revision. This brings up a dialog for you to confirm the URL and revision, and select a location for the export." msgstr "Izvoz izabranog fajla/imenika u izabranoj reviziji. To izbacuje dijalog za vas da potvrdite URL i reviziju, i izbor lokaciju za izvoz." #. (term) msgid "Edit author / log message" msgstr "Uredi autor / dnevnik poruka" #. (para) msgid "Edit the log message or author attached to a previous commit. Read to find out how this works." msgstr "Uređuje dnevnik poruka ili autora spojenih prethodnim urezivanjem. Pročitajte da nađete kako to radi." #. (term) msgid "Show revision properties" msgstr "Prikaži osobine revizije" #. (para) msgid "View and edit any revision property, not just log message and author. Refer to ." msgstr "Pogledajte i uredite bilo koju osobinu revizije, ne samo dnevnik poriku i autora. Uporedite sa ." #. (term) #. (term) msgid "Copy to clipboard" msgstr "Kopirajte u klipbord" #. (para) msgid "Copy the log details of the selected revisions to the clipboard. This will copy the revision number, author, date, log message and the list of changed items for each revision." msgstr "Kopira detalje dnevnika o izabranim revizijama za klipbord. Ovo će kopirati revizioni broj, autora, datum, dnevnik poruka i listu izmenjenih stavki za svaku reviziju." #. (term) #. (term) msgid "Search log messages..." msgstr "Traži dnevnika poruke..." #. (para) msgid "Search log messages for the text you enter. This searches the log messages that you entered and also the action summaries created by Subversion (shown in the bottom pane). The search is not case sensitive." msgstr "Pretražuje dnevnik poruka za tekst koji ste uneli. To pretražuje dnevnik poruka koje ste uneli i takođe zbirnu akciju kreiranu Subverzijom (prikazan u donjem panelu). Pretraživanje ne zavisi od veličine slova." #. (para) msgid " The top pane of the Log dialog has a context menu that allows you to access much more information. Some of these menu entries appear only when the log is shown for a file, and some only when the log is shown for a folder. " msgstr " gornjem panel dijaloga Dnevnika ima kontekst meni koji omogućava da pristupite ka mnogo više informacija. Neke od tih ulaza menija pojavljuju se samo kada je dnevnik prikazan za fajl, a neki samo kada je dnevnik prikazan za imenik. " #. (title) msgid "Top Pane Context Menu for 2 Selected Revisions" msgstr "Gornji panel kontekstnog menija za 2 izabrane revizije" #. (term) msgid "Compare revisions" msgstr "Uporedi revizije" #. (para) msgid "Compare the two selected revisions using a visual difference tool. The default Diff-Tool is TortoiseMerge which is supplied with TortoiseSVN." msgstr "Upoređuje dve izabrane revizije koristeći vizuelni alat razlike. Podrazumevan Diff-Alat je TortoiseMerge koji ide uz TortoiseSVN." #. (para) msgid "If you select this option for a folder, a further dialog pops up listing the changed files and offering you further diff options. Read more about the Compare Revisions dialog in ." msgstr "Ako izaberete opciju za imenik, sledeći dijalog izbaci listing izmenjenih fajlova i dozvoljava vam dalje diff opcije. Pročitajte više o Dijalogu Poređenja Revizija u ." #. (term) msgid "Blame revisions" msgstr "Okrivi revizije" #. (para) msgid "Blame the two revisions and compare the blame reports using a visual difference tool. Read for more detail." msgstr "Okrivljuje dve revizije i poredi izveštaj okrivljavanja koristeći vizuelni alat razlika. Pročitajte za više detalja." #. (term) msgid "Show differences as unified diff" msgstr "Prikažite razlike kao objedinjene razlike" #. (para) msgid "View the differences between the two selected revisions as a Unified-Diff file. This works for files and folders." msgstr "Pregleda razlike između dve izabrane revizije kao Ujedinjen-Diff fajl. To radi za fajlve i imenike." #. (para) msgid "Copy log messages to clipboard as described above." msgstr "Kopiranje dnevnika poruka u klipbord kako je opisano iznad." #. (para) msgid "Search log messages as described above." msgstr "Traženje poruka dnevnika kako je opisano iznad." #. (para) msgid " If you select two revisions at once (using the usual Ctrl-modifier), the context menu changes and gives you fewer options: " msgstr " Ako izaberete dve revizije odjednom (koristeći uobičajen Ctrl-modifikator), kontekst meni se menja i daje vam manje opcija: " #. (para) msgid "If you select two or more revisions (using the usual Ctrl or Shift modifiers), the context menu will include an entry to Revert all changes which were made in the selected revisions. This is the easiest way to rollback a group of revisions in one go." msgstr "Ako izaberete dve ili više revizija (koristeći obično Ctrlili Shift modifikator), kontekst meni će uneti ulaz da Vrati sve izmene koje su urađene u izabranoj reviziji. Ovo je najlakši način za vraćanje grupe revizija u jednom potezu." #. (para) msgid "You can also choose to merge the selected revisions to another working copy, as described above." msgstr "Možete takođe izabrati da stopite izabrane revizije u drugu radnu kopiju, kako je gore opisano." #. (para) msgid "If all selected revisions have the same author, you can edit the author of all those revisions in one go." msgstr "Ako sve izabrane revizije imaju istog autora, možete urediti autora svih tih revizija u jednom prolazu." #. (title) msgid "The Log Dialog Bottom Pane with Context Menu" msgstr "Dijalog dnevnika donji panel sa kontekstnim menijem" #. (term) msgid "Show changes" msgstr "Prikaži izmene" #. (para) msgid "Show changes made in the selected revision for the selected file. This context menu is only available for files shown as modified." msgstr "Prikazivanje izmena u izabranoj reviziji za izabrani fajl. ovaj kontekst meni je dostupan samo za fajlove prikazane kao izmenjeni." #. (term) msgid "Blame changes" msgstr "Okrivi promene" #. (para) msgid "Blame the selected revision and the previous revision for the selected file, and compare the blame reports using a visual diff tool. Read for more detail." msgstr "Okrivljavanje izabrane revizije i prethodne revizije za izabrane fajlove, i poređenje izveštaja okrivljavanja koristeći vizualni alat razlike. Pročitajte za više detalja." #. (term) msgid "Show as unified diff" msgstr "Prikaži kao objedinjenu razliku" #. (para) msgid "Show file changes in unified diff format. This context menu is only available for files shown as modified." msgstr "Prikazuje izmene fajla u formatu objedinjene razlike. Ovaj kontekst meni je dostupan samo za fajlove prikazane kao izmenjeni." #. (para) #. (para) msgid "Open the selected file, either with the default viewer for that file type, or with a program you choose." msgstr "Otvara izabrani fajl, ili sa podrazumevanim pregedačem tog tipa fajlova, ili sa programom koji izaberete." #. (para) msgid "Opens the Blame dialog, allowing you to blame up to the selected revision." msgstr "Otvara dijalog Okrivljavanja dozvoljavajući da okrivite izabrane revizije." #. (para) msgid "Revert the changes made to the selected file in that revision." msgstr "Vratiti izmene učinjene izabranim fajlovima u toj reviziji." #. (term) msgid "Show properties" msgstr "Prikaži osobine" #. (para) msgid "View the Subversion properties for the selected item." msgstr "Vidi Subverzijine osobine za izabranu stavku." #. (term) msgid "Show log" msgstr "Prikaži dnevnik " #. (para) msgid "Show the revision log for the selected single file." msgstr "Prikazuje revizioni dnevnik za izabrane pojedinačne fajlove." #. (term) msgid "Get merge logs" msgstr "Uzmi dnevnike stapanja" #. (para) msgid "Show the revision log for the selected single file, including merged changes. Find out more in ." msgstr "Prikazuje dnevnik revizija za izabrani pojedinačan fajl, uključujući stopljene izmene. Nađite više u ." #. (para) msgid "Save the selected revision to a file so you have an older version of that file." msgstr "Sačuvati izabranu reviziju fajla tako da imate staru verziju tog fajla." #. (para) msgid " The bottom pane of the Log dialog also has a context menu that allows you to " msgstr " Donji panel Dnevnik dijalga takođe ima kontekst meni koji vam omogućava da " #. (para) msgid "You may notice that sometimes we refer to changes and other times to differences. What's the difference?" msgstr "Možete zapaziti da ponekad govorimo o izmenama a drugi put o razlikama. U čemu je razlika?" #. (para) msgid "Subversion uses revision numbers to mean 2 different things. A revision generally represents the state of the repository at a point in time, but it can also be used to represent the changeset which created that revision, eg. Done in r1234 means that the changes committed in r1234 implement feature X. To make it clearer which sense is being used, we use two different terms." msgstr "Subverzija koristi revizione brojeve da označi 2 različite stvari. Revizija generalno predstavlja stanje spremišta u vremenskom trenutku, ali može takođe, biti korišćena da predstavi skup izmena koji je kreirala ta revizija, npr. Dato u r1234 znači da su izmene urezane u r1234 implementiraju osobinu X. Da se to učini jasnim koji osećaj je korišćen, koristimo dva različita termina." #. (para) msgid "If you select two revisions N and M, the context menu will offer to show the difference between those two revisions. In Subversion terms this is diff -r M:N." msgstr "Ako izabrete dve revizije N i M, kontekst meni će ponuditi da prikaže razlike između te dve revizije. U Subverzijinim terminima to je diff -r M:N." #. (para) msgid "If you select a single revision N, the context menu will offer to show the changes made in that revision. In Subversion terms this is diff -r N-1:N or diff -c N." msgstr "Ako izaberete pojedinačnu reviziju N, kontekst meni će ponuditi da prikaže izmene napravljene u toj reviziji. U Subverzijinim terminima to je diff -r N-1:N ili diff -c N." #. (para) msgid "The bottom pane shows the files changed in all selected revisions, so the context menu always offers to show changes." msgstr "Donji panel prikazuje fajlove izmenjene u svim izabranim revizijama, tako kontekst meni uvek dozvoljava prikazivanje izmen." #. (title) msgid "Getting more log messages" msgstr "Dobijanje više poruka dnevnika" #. (para) msgid "For a large repository there may be hundreds or even thousands of changes and fetching them all could take a long time. Normally you are only interested in the more recent changes. By default, the number of log messages fetched is limited to 100, but you can change this value in TortoiseSVNSettings ()," msgstr "Za ogromna spremišta može biti stotine ili čak hiljade izmena i sve ih pronaći može uzeti mnogo vremena. Normalno, vas interesuju samo najskorije izmene. Podrazmeva se da broj donetih poruka dnevnika ograničen je na 100, ali možete promeniti ovu vrednost u TortoiseSVNPodešavanja ()," #. (para) msgid "When the Stop on copy/rename box is checked, Show Log will stop at the point that the selected file or folder was copied from somewhere else within the repository. This can be useful when looking at branches (or tags) as it stops at the root of that branch, and gives a quick indication of changes made in that branch only." msgstr "Kada je Stani na kopiraj/preimenuj boks čekiran, Prikaži Dnevnik će stati u tačku gde je izabrani fajl ili imenik kopiran od negde u okviru spremišta. Ovo može biti korisno kada tražimo grane (ili oznake) kako su stale u korenu te grane, i daje brz pokazatelj izmena učinjenih samo u toj grani. " #. (para) msgid "Normally you will want to leave this option unchecked. TortoiseSVN remembers the state of the checkbox, so it will respect your preference." msgstr "Normalno vi želite da ostavite opcije nečekirane. TortoiseSVN pamti stanje čekboksa, tako će on poštovati vaše preference." #. (para) msgid "When the Show Log dialog is invoked from within the Merge dialog, the box is always checked by default. This is because merging is most often looking at changes on branches, and going back beyond the root of the branch does not make sense in that instance." msgstr "Kada je Prikaži Dnevnik dijalog pozvan u okviru Stopi dijaloga, boks je uvek čekirana kao podrazumevano. To je zbog toga što stapanje najčešće gleda u izmene na granama, i vraćanje ispod korena grane ne čini mišta u tom slučaju. " #. (para) msgid "Note that Subversion currently implements renaming as a copy/delete pair, so renaming a file or folder will also cause the log display to stop if this option is checked." msgstr "Primetimo da Subverzija tekuće postavlja preimenovanje kao kopiraj/briši par, tako preimenovanje fajla ili imenika će takođe, uzrokovati zaustavljanje displeja dnevnika ako je ova opcija čekirana." #. (para) msgid "The Log dialog does not always show all changes ever made for a number of reasons: " msgstr "Dnevnik dijalog ne prikazuje uvek sve izmene ikad urađene iz brojnih razloga: " #. (para) msgid "If you want to see more log messages, click the Next 100 to retrieve the next 100 log messages. You can repeat this as many times as needed." msgstr "Ako želite da vidite više poruka dnevnika, kliknite Sledećih 100 da vratite sledećih 100 poruka dnevnika. Možete ponoviti ovo toliko puta koliko želite." #. (para) msgid "Next to this button there is a multi-function button which remembers the last option you used it for. Click on the arrow to see the other options offered." msgstr "Sledeće do ovog dugmeta je multi-funkciono dugme koje pamti zadnje opcije za koje ste ga koristili. Kliknite na strelicu da vidite druge opcije koje su ponuđene." #. (para) msgid "Use Show Range ... if you want to view a specific range of revisions. A dialog will then prompt you to enter the start and end revision." msgstr "Koristite Prikaži Opseg ... ako želite da vidite specifičan opseg revizija. Dijalog će vas onda pitati da unesete početnu i krajnju reviziju." #. (para) msgid "Use Show All if you want to see all log messages from HEAD right back to revision 1." msgstr "Koristite Prikaži sve ako želite da vidite ceo dnevnik poruka iz GLAVNE nazad do revizije 1." #. (title) msgid "Current Working Copy Revision" msgstr "Tekuća Revizija Radne Kopije" #. (para) msgid "Because the log dialog shows you the log from HEAD, not from the current working copy revision, it often happens that there are log messages shown for content which has not yet been updated in your working copy. To help make this clearer, the commit message which corresponds to the revision you have in your working copy is shown in bold." msgstr "Zato što dnevnik dijalog prikazuje dnevnik od GLAVNE, ne od tekuće revizije radne kopije, to se često dešava tamo gde je dnevnik poruka prikazan za sadržaj koji još nije ažuriran u vašoj radnoj kopiji. Pomoć to čini jasnijim, poruka urezivanja koja odgovara reviziji koju imate u vašoj radnoj kopiji prikazana je masnim slovima." #. (para) msgid "When you show the log for a folder the revision highlighted is the highest revision found anywhere within that folder, which requires a crawl of the working copy. This can be a slow operation for large working copies, and the log messages are not displayed until the crawl completes. If you want to disable or limit this feature you need to set a registry key HKCU\\Software\\TortoiseSVN\\RecursiveLogRev as described in ." msgstr "Kada prikazujete dnevnik imenika osvetljena revizija je najviša revizija nađena bilo gde unutar imenika, koja zahteva puzanje radne kopije. Ovo može biti spora operacija za velike radne kopije i dnevnik poruke nisu prikazane dok se puzanje ne završi. Ako želite da onemogućite ili ograničite ovu osobinu potrebno je da podesite registar ključ HKCU\\Software\\TortoiseSVN\\RecursiveLogRev kako je opisano u ." #. (title) msgid "Merge Tracking Features" msgstr "Spajanje osobina praćenja" #. (primary) msgid "merge tracking log" msgstr "dnevnik spajanja praćenja" #. (para) msgid "Subversion 1.5 and later keeps a record of merges using properties. This allows us to get a more detailed history of merged changes. For example, if you develop a new feature on a branch and then merge that branch back to trunk, the feature development will show up on the trunk log as a single commit for the merge, even though there may have been 1000 commits during branch development." msgstr "Subverzija 1.5 i kasnije čuvaju svedočanstvo o stapanju koristeći osobine. Ovo nam omogućava da dobijemo detaljniju istoriju stopljenih izmena. Na primer, ako razvijate nove osobine na grani i zatim stopite tu granu nazad u deblo, dalji razvoj će pokazati u dnevniku debla pojednačno urezivanje za stapanje, čak i ako možda ima 1000 urezivanja u toku razvoja grane." #. (title) msgid "The Log Dialog Showing Merge Tracking Revisions" msgstr "Dijalog dnevnika koji prikazuje spajanje praćenja revizija" #. (para) msgid "If you want to see the detail of which revisions were merged as part of that commit, use the Include merged revisions checkbox. This will fetch the log messages again, but will also interleave the log messages from revisions which were merged. Merged revisions are shown in grey because they represent changes made on a different part of the tree." msgstr "Ako želite da vidite detalje koje revizije su stopljene kao deo tog urezivanja, koristite Uključene stopljene revizije čekboks. To će ponovo naći dnevnik poruka, ali će takođe ubaciti dnevnik poruka iz revizija koje su stopljene. Stopljene revizije su prikazane sivo jer prikazuju izmene učinjene na različitim delovima stabla." #. (para) msgid "Of course, merging is never simple! During feature development on the branch there will probably be occasional merges back from trunk to keep the branch in sync with the main line code. So the merge history of the branch will also include another layer of merge history. These different layers are shown in the log dialog using indentation levels." msgstr "Svakako, stapanje nikad nije jednostavno! U toku daljeg razvoja na grani verovatno će biti slučajnih stapanja nazad iz debla da se sačuva grana i sinkronizuje sa glavnom linijom koda. Tako da istorija stapanja grane takođe uključuje sledeći sloj istorije stapanja. Ovi različiti slojevi su prikazani u dijalogu dnevnika koristeći nivoe uvlačenja." #. (title) msgid "Changing the Log Message and Author" msgstr "Izmena poruka dnevnika i autora" #. (primary) msgid "edit log/author" msgstr "uredi dnevnik/autor" #. (primary) msgid "revision properties" msgstr "revizione osobine" #. (primary) msgid "revprops" msgstr "revprops" #. (para) msgid "Revision properties are completely different from the Subversion properties of each item. Revprops are descriptive items which are associated with one specific revision number in the repository, such as log message, commit date and committer name (author)." msgstr "Revizione osobine su kompletno različite od Subverzionih osobina svake stavke. Revprops su opisne stavke koje su pridružene specifičnom revizionom broju, kao što je dnevnik poruka, datum urezivanja i ime (autor) urezivanja." #. (para) msgid "Sometimes you might want to change a log message you once entered, maybe because there's a spelling error in it or you want to improve the message or change it for other reasons. Or you want to change the author of the commit because you forgot to set up authentication or..." msgstr "Ponekad možete poželeti da izmenite dnevnik poruku koju ste nekad uneli, možda zato što je sintksna greška u njoj ili želite da poboljšate poruku ili je izmenite iz drugih razloga. Ili želite da izmenite autora urezivanja jer ste zaboravili da podesite autentifikaciju ili..." #. (para) msgid "Subversion lets you change revision properties any time you want. But since such changes can't be undone (those changes are not versioned) this feature is disabled by default. To make this work, you must set up a pre-revprop-change hook. Please refer to the chapter on Hook Scripts in the Subversion Book for details about how to do that. Read to find some further notes on implementing hooks on a Windows machine." msgstr "Subvezija vam dopušta da menjate revizione osobine kad god želite. Ali kako takve izmene ne mogu biti poništene (te izmene nisu verzionisane) ova osobina je podrazumevano onemogućena. Da se uradi ovaj posao, morate podesiti pre-revprop-izmene zakačaljku. Molim pogledajte poglavlje na Hook Scripts u Subverzionoj Knjizi za detalje kako da se to uradi. Pročitajte da nađete neke dalje beleške o primeni zakačaljki na Windows mašini." #. (para) msgid "Once you've set up your server with the required hooks, you can change the author and log message (or any other revprop) of any revision, using the context menu from the top pane of the Log dialog. You can also edit a log message using the context menu for the middle pane." msgstr "Kada jedanput podesite svoj server sa željenim zakačaljkama, možete menjati autora i dnevnik poruku (ili drugi revprop) bilo koje revizije, koristeći kontekst meni iz gornjeg panela Dnevnik dijaloga. Možete takođe uređivati dnevnik poruku koristeći kontekst meni iz srednjeg panela." #. (para) msgid "Because Subversion's revision properties are not versioned, making modifications to such a property (for example, the svn:log commit message property) will overwrite the previous value of that property forever." msgstr "Pošto Subverzione revizione osobine nisu verzionisane, pravljenjem izmena u tim osobinama (na primer, svn:log poruka urezivanja osobina) će prekriti prethodnu vrednost osobine zauvek." #. (title) msgid "Filtering Log Messages" msgstr "Filriranje dnevnika poruka" #. (primary) msgid "filter" msgstr "filter" #. (para) msgid "If you want to restrict the log messages to show only those you are interested in rather than scrolling through a list of hundreds, you can use the filter controls at the top of the Log Dialog. The start and end date controls allow you to restrict the output to a known date range. The search box allows you to show only messages which contain a particular phrase." msgstr "Ako želite da ograničite dnevnik poruke da prikazuju samo ono što vas interesuje pre nego da premotavate listu od stotinu, možete koristiti filter kontrolu na vrhu Dnevnik Dijaloga. Početak i kraj datum kontrolišu da vam dozvole da ograničite izlaz na poznat opseg datuma. Boks pretraživanja vam omogućava da prikažete samo poruke koje sadrže pojedine fraze." #. (para) msgid "Click on the search icon to select which information you want to search in, and to choose regex mode. Normally you will only need a simple text search, but if you need to more flexible search terms, you can use regular expressions. If you hover the mouse over the box, a tooltip will give hints on how to use the regex functions. You can also find online documentation and a tutorial at http://www.regular-expressions.info/. The filter works by checking whether your filter string matches the log entries, and then only those entries which match the filter string are shown." msgstr "Kliknite na ikonu pretraživanja da izaberete koje informacije želite da tražite, i izaberite regex mod. Normalno je da vam samo treba jednostavno pretraživanje teksta, ali ako vam treba fleksibilnije pretraživanje možete koristiti regularne izraze. Ako lebdite mišem preko boksa, alatsavet će vam dati napomenu kako da koristite regeks funkcije. Možete takođe naći onlajn dokumentaciju i tutorijal na http://www.regular-expressions.info/. Filter radi tako što proveri dali vaš filter string nalazi dnevnik ulaze, i zatim samo one ulaze koji nalaze filter string koji je prikazan." #. (para) msgid "To make the filter show all log entries that do not match the filter string, start the string with an exclamation mark ('!'). For example, a filter string !username will only show those entries which were not committed by username." msgstr "Da se napravi filter prikažite sve dnevnik ulaze i zatim nemojte naći filter string, počnite string znakom uzvika ('!'). Na primer, filter string !username će prikazati one ulaze koji nisu urezani sa username." #. (para) msgid "Note that these filters act on the messages already retrieved. They do not control downloading of messages from the repository." msgstr "Primetiom da ovi filtri deluju na poruke već obnovljene. Oni ne kontrolišu skidanje poruka iz spremišta." #. (para) msgid "You can also filter the path names in the bottom pane using the Hide unrelated changed paths checkbox. Related paths are those which contain the path used to display the log. If you fetch the log for a folder, that means anything in that folder or below it. For a file it means just that one file. The checkbox is tristate: you can show all paths, grey out the unrelated ones, or hide the unrelated paths completely." msgstr "Možete takođe filtrirati imena putanja u donjem panelu koristeći Sakri nepovezane izmenjene putanje čekboks. Povezane putanje su one koje sadrže putanju korišćenu da prikaže dnevnik. Ako nađete dnevnik za imenik, to znači da je bilo šta u tom imeniku ili ispod njega. Za fajl znači samo da je to jedan fajl. Čekboks je tristanje: možete prikazati sve putanje, osenčati nepovezane, ili potpuno sakriti nepovezane putanje." #. (para) msgid "Sometimes your working practices will require log messages to follow a particular format, which means that the text describing the changes is not visible in the abbreviated summary shown in the top pane. The property tsvn:logsummary can be used to extract a portion of the log message to be shown in the top pane. Read to find out how to use this property." msgstr "Ponekad će vaša radna praksa zahtevati da dnevnik poruke prate poseban format, što znači da tekst koji opisuje izmene nije vidljiv u skraćenom sažetku prikazanom u gornjem panelu. Osobina tsvn:logsummary se može koristiti da izdvoji deo dnevnik poruke da bude prikazan na vršnom panelu. Pročitajte da nađete kako da koristite ovu osobinu." #. (title) msgid "No Log Formatting from Repository Browser" msgstr "Nema Dnevnika Formatiranja iz Pretraživača Spremišta" #. (para) msgid "Because the formatting depends upon accessing subversion properties, you will only see the results when using a checked out working copy. Fetching properties remotely is a slow operation, so you will not see this feature in action from the repo browser." msgstr "Zato što formatiranje zavisi od pristupa subverzionim podešavanjima, vi samo vidite rezultate kada koristite preuzimanje radne kopije. Dobavljanje osobina daljinski je sporo, tako ne možete videti ovu osobinu u akciji repo pretraživača." #. (title) msgid "Statistical Information" msgstr "Statističke informacije" #. (primary) msgid "statistics" msgstr "statistika" #. (para) msgid "The Statistics button brings up a box showing some interesting information about the revisions shown in the Log dialog. This shows how many authors have been at work, how many commits they have made, progress by week, and much more. Now you can see at a glance who has been working hardest and who is slacking ;-)" msgstr "Statistika dugme dovlači boks koji prikazuje neke interesantne informacije o revizijama prikazanaim u Dnevnik dijalogu. Ovo prikazuje koliko autora je radilo, koliko urezivanja je urađeno, nedeljni napredak, i još mnogo šta. Sada možete videti jasno ko radi naporno i ko zabušava ;-)" #. (title) msgid "Statistics Page" msgstr "Statističke stranice" #. (para) msgid "This page gives you all the numbers you can think of, in particular the period and number of revisions covered, and some min/max/average values." msgstr "Ova strana vam daje sve brojeve o kojima možete razmišljati, posebno period i broj revizija koje su pokrivene i neke min/maks/srednje vrednosti." #. (title) msgid "Commits by Author Page" msgstr "Urezivanje po autorskom listu" #. (title) msgid "Commits-by-Author Histogram" msgstr "Urezivanje-po-autorskom histogramu" #. (title) msgid "Commits-by-Author Pie Chart" msgstr "Ureuivanje-po-autorskom pita dijagramu" #. (para) msgid " This graph shows you which authors have been active on the project as a simple histogram, stacked histogram or pie chart. " msgstr " Ovaj graf prikazuje koji autori su aktivni na projektu pomoću jednostavnog histograma, stek histograma ili pita dijagrama. " #. (para) msgid "Where there are a few major authors and many minor contributors, the number of tiny segments can make the graph more difficult to read. The slider at the bottom allows you to set a threshold (as a percentage of total commits) below which any activity is grouped into an Others category." msgstr "Tamo gde je malo glavnih autora i mnogo sporednih pomoćnika, broj tankih segmenata čini graf teškim za čitanje. Klizač na dnu omogućava vam da podesite prag (kao procenat ukupnog urezivanja) ispod koga je bilo koja aktivnost grupisana u kategoriju Drugi." #. (title) msgid "Commits by date Page" msgstr "Urezivanje po podacima lista" #. (title) msgid "Commits-by-date Graph" msgstr "Urezivanje-po-podacima grafa" #. (para) msgid " This page gives you a graphical representation of project activity in terms of number of commits and author. This gives some idea of when a project is being worked on, and who was working at which time." msgstr " Ova strana vam daje grafički prikaz aktivnosti projekta u terminima broja urezivanja i autor. To daje neke ideje o tome kada je projekat rađen i ko je radio u koje vreme." #. (para) msgid "When there are several authors, you will get many lines on the graph. There are two views available here: normal, where each author's activity is relative to the base line, and stacked, where each author's activity is relative to the line underneath. The latter option avoids the lines crossing over, which can make the graph easier to read, but less easy to see one author's output." msgstr "Kada postoji više autora, dobićete mnogo linija na grafu. Postoji dva moguća pogleda ovde: normalan, gde svaka autorska aktivnost je relativna na osnovnu liniju, i stekovana, gde je svaka autorska aktivnost relativna na liniju ispod. Kasnije opcije izbegavaju linije koje se presecaju preko grafa što čini graf lakšim za čitanje ali manje lak da se vidi izlaz za jednog autora." #. (para) msgid "By default the analysis is case-sensitive, so users PeterEgan and PeteRegan are treated as different authors. However, in many cases user names are not case-sensitive, and are sometimes entered inconsistently, so you may want DavidMorgan and davidmorgan to be treated as the same person. Use the Authors case insensitive checkbox to control how this is handled." msgstr "Podrazumevano je da je analiza zavisna od veličine slova tako da korisnici PeterEgen i PeteRegen se tretiraju kao različiti autori. Međutim, u mnogim slučajevima imena korisnika nisu zavisna od veličine slova, i ponekad se unose nekonzistentno, tako da možete poželeti da DavidMorgan i davidmorgan budu tretirani kao ista osoba. Koristite Autori nezavisni od veličine slova čekboks da kontrolišete kako se ovim rukuje." #. (para) msgid "Note that the statistics cover the same period as the Log dialog. If that is only displaying one revision then the statistics will not tell you very much." msgstr "Primetimo da statistika pokriva isti period kao i Dnevnik dijalog. Ako on prikazuje samo jednu reviziju tada statistika vam neće reći mnogo." #. (title) msgid "Offline Mode" msgstr "Isključen mod" #. (title) msgid "Go Offline Dialog" msgstr "Dijalog Idi na Isključenje" #. (para) msgid " If the server is not reachable, and you have log caching enabled you can use the log dialog and revision graph in offline mode. This uses data from the cache, which allows you to continue working although the information may not be up-to-date or even complete." msgstr " Ako server nije dostupan, i imate omogućeno keširanje dnevnika možete koristiti dnevnik dijalog i revizioni graf u isključenom modu. Ovo koristi podatke iz keša, koji dopuštaju da nastavite sa radom mada informacije nisu ažurne ili su nekompletne." #. (term) msgid "Offline for now" msgstr "Isključen od sada" #. (para) msgid "Complete the current operation in offline mode, but retry the repository next time log data is requested." msgstr "Kompletirati tekuće operacije u iskoljučenom modu, ali pokušati da spremište traži podatke dnevnika sledeći put." #. (term) msgid "Permanently offline" msgstr "Stalno isključen" #. (para) msgid "Remain in offline mode until a repository check is specifically requested. See ." msgstr "Ostati isključen mod dok se zahteva specifična provera spremišta. Vidite ." #. (term) msgid "Cancel" msgstr "Odustani" #. (para) msgid "If you don't want to continue the operation with possibly stale data, just cancel." msgstr "Ako ne želite da nastavite operisanje sa moguće zastarelim podacima, samo odustanite." #. (para) msgid "Here you have three options: " msgstr "Ovde imate tri opcije: " #. (para) msgid "The Make this the default checkbox prevents this dialog from re-appearing and always picks the option you choose next. You can still change (or remove) the default after doing this from TortoiseSVNSettings." msgstr "Učini ovo podrazumevanim boks provere predupređuje ovaj dijalog od ponovnog pojavljivanja i stalnog uzimanja opcije koju ste tada izabrali. Možete samo izmeniti (ili ukloniti) podrazumevanu stavku posle izrade toga preko TortoiseSVNPodešavanja." #. (title) #. (title) msgid "Refreshing the View" msgstr "Osvežavanje izgleda" #. (para) msgid "If you want to check the server again for newer log messages, you can simply refresh the view using F5. If you are using the log cache (enabled by default), this will check the repository for newer messages and fetch only the new ones. If the log cache was in offline mode, this will also attempt to go back online." msgstr "Ako želite da proverite server ponovo za nove dnevnik poruke, možete jednostavno da osvežite pregled koristeći F5. Ako koristite dnevnik keš (omogućen podrazumevano), to će proveriti spremište za nove poruke i naći će samo nove. Ako je dnevnik keš bio u isključenom modu, to će dovesti do njegovog uključenja." #. (para) msgid "If you are using the log cache and you think the message content or author may have changed, you can use Shift-F5 or Ctrl-F5 to re-fetch the displayed messages from the server and update the log cache. Note that this only affects messages currently shown and does not invalidate the entire cache for that repository." msgstr "Ako koristite dnevnik keš i smatrate da je sadržaj poruke ili autor možda izmenjen, možete koristiti Shift-F5 or Ctrl-F5 da ponovo nađete prikazane poruke sa servera i ažurirate dnevnik keš. Primetimo da to utiče samo na trenutno prikazane poruke i ne čini neispravnim ceo keš za to spremište." #. (title) msgid "Viewing Differences" msgstr "Pregled razlika" #. (primary) #. (primary) msgid "diff" msgstr "razl" #. (primary) msgid "compare" msgstr "poređenje" #. (para) msgid "One of the commonest requirements in project development is to see what has changed. You might want to look at the differences between two revisions of the same file, or the differences between two separate files. TortoiseSVN provides a built-in tool named TortoiseMerge for viewing differences of text files. For viewing differences of image files, TortoiseSVN also has a tool named TortoiseIDiff. Of course, you can use your own favourite diff program if you like." msgstr "Jedan od najčešćih zahteva u razvoju projekta je da se vidi šta je izmenjeno. Možete želeti da vidite razlike između dve revizije istog fajla, ili razlike između dva posbna fajla. TortoiseSVN ima ugrađen alat zvani TortoiseMerge za pregledanje razlika tekst fajlova. Da bi se pregledale razlike fajlova slika, TortoiseSVN takođe ima alat koji se zove TortoiseIDiff. svakako, možete koristiti vaš favorit diff program ako želite." #. (title) msgid "File Differences" msgstr "Fajl razlike" #. (term) msgid "Local changes" msgstr "Lokalne izmene" #. (para) msgid "If you want to see what changes you have made in your working copy, just use the explorer context menu and select TortoiseSVNDiff." msgstr "Ako želite da vidite koje izmene ste vi uradili u vašoj radnoj kopiji, samo koristite eksplorerov kontekst meni i izaberite TortoiseSVNDiff." #. (term) msgid "Difference to another branch/tag" msgstr "Razlike ka sledećoj grana/oznaka" #. (para) msgid "If you want to see what has changed on trunk (if you are working on a branch) or on a specific branch (if you are working on trunk), you can use the explorer context menu. Just hold down the Shift key while you right click on the file. Then select TortoiseSVNDiff with URL. In the following dialog, specify the URL in the repository with which you want to compare your local file to." msgstr "Ako želite da vidite šta je izmenjeno na deblu (ako radite na grani) ili na specifičnoj grani (ako radite na deblu), možete koristiti eksplorer kontekst meni. Samo držite Shift taster dok uradite desni klik na fajl. Tada izaberite TortoiseSVNDiff sa URL. U sledećem dijalogu specificirajte URL u spremištu sa kojim hoćete da poredite vaš lokalni fajl. " #. (para) msgid "You can also use the repository browser and select two trees to diff, perhaps two tags, or a branch/tag and trunk. The context menu there allows you to compare them using Compare revisions. Read more in ." msgstr "Možete takođe koristiti pretraživač spremišta i izabrati dva stabla za diff, možda dve oznake, ili granu/oznaku i deblo. Kontekst meni omogućava vam da ih poredite koristeći Poredi revizije. Pročitajte više u ." #. (term) msgid "Difference from a previous revision" msgstr "Razlike od prethodne revizije" #. (para) msgid "If you want to see the difference between a particular revision and your working copy, use the Revision Log dialog, select the revision of interest, then select Compare with working copy from the context menu." msgstr "Ako želite da vidite razlike između posebne revizije i vaše radne kopije, oristite Revizioni Dnevnik dijalog, izaberite reviziju koja vas interesuje, zatim izaberite Uporedite sa radnom kopijom iz kontekst menija." #. (para) msgid "If you want to see the difference between the last committed revision and your working copy, assuming that the working copy hasn't been modified, just right click on the file. Then select TortoiseSVNDiff with previous version. This will perform a diff between the revision before the last-commit-date (as recorded in your working copy) and the working BASE. This shows you the last change made to that file to bring it to the state you now see in your working copy. It will not show changes newer than your working copy." msgstr "Ako želite da vidite razlike između zadnje urezane revizije i vaše radne kopije, uzimajući da radna kopija nije izmenjena, samo uradite desni klik na fajl. Zatim izaberite TortoiseSVNDiff sa prethodnom verzijom. Ovo će omogućiti diff između revizije pre zadnjeg -urezivanja-datuma (kako je zapisana u vašoj radnoj kopiji= i radne OSNOVE. Ovo vam prikazuje zadnje izmene tog fajla koje su dovele do stanja koje sada vidite u vašoj radnoj kopiji. To će prikazati izmene novije od vaše radne kopije." #. (term) msgid "Difference between two previous revisions" msgstr "Razlike između dve prethodne revizije" #. (para) msgid "If you want to see the difference between two revisions which are already committed, use the Revision Log dialog and select the two revisions you want to compare (using the usual Ctrl-modifier). Then select Compare revisions from the context menu." msgstr "Ako želite da vidite razlike između dve revizije koje su već urezane, koristite Revizioni Dnevnik i izaberite dve revizije koje želite da poredite koristeći uobičajen Ctrl-modifikator). Zatim izaberite Poredi revizije iz kontekst menija." #. (para) msgid "If you did this from the revision log for a folder, a Compare Revisions dialog appears, showing a list of changed files in that folder. Read more in ." msgstr "Ako ovo uradite iz revizionog dnevnika za imenike, Poređenje Revizija dijalog se pojavljuje, prikazujući listu izmenjenih fajlova u tom imeniku. Pročitajte više u ." #. (term) msgid "All changes made in a commit" msgstr "Izmene učinjene pri urezivanju" #. (para) msgid "If you want to see the changes made to all files in a particular revision in one view, you can use Unified-Diff output (GNU patch format). This shows only the differences with a few lines of context. It is harder to read than a visual file compare, but will show all the changes together. From the Revision Log dialog select the revision of interest, then select Show Differences as Unified-Diff from the context menu." msgstr "Ako želite da vidite izmene napravljene na svim fajlovima u pojedinoj reviziji u jednom pregledu, možete koristiti Ujedinjen-Diff izlaz (GNU format zakrpa). Ovo prikazuje samo razlike nekoliko linija u sadržaju. Teže je čitati nego vizuelno poređenje fajla, ali će prikazati sve izmene zajedno. Iz Revizioni Dnevnik dijaloga izaberite reviziju koja vas interesuje, zatim izaberite Prikaži Razlike kao Ujedinjeni-Diff iz kontekst menija." #. (term) msgid "Difference between files" msgstr "Razlike između fajlova" #. (para) msgid "If you want to see the differences between two different files, you can do that directly in explorer by selecting both files (using the usual Ctrl-modifier). Then from the explorer context menu select TortoiseSVNDiff." msgstr "Ako želite da vidite razlike između dva različita fajla, možete to uraditi direktno u pretraživaču izboromoba fajla (koristeći običan Ctrl-modifikator). Zatim iz pretraživačevog kontekst menija izaberite TortoiseSVNDiff." #. (term) msgid "Difference between WC file/folder and a URL" msgstr "Razlike između RK fajl/imenik i URL" #. (para) msgid "If you want to see the differences between a file in your working copy, and a file in any Subversion repository, you can do that directly in explorer by selecting the file then holding down the Shift key whilst right clicking to obtain the context menu. Select TortoiseSVNDiff with URL. You can do the same thing for a working copy folder. TortoiseMerge shows these differences in the same way as it shows a patch file - a list of changed files which you can view one at a time." msgstr "Ako želite da vidite razlike između fajla u vašoj radnoj kopiji, i fajl u bilo kojem Subverzionom spremištu, možete to uraditi direktno u pretraživaču izborom fajla zatim držeći Shift taster dok desnim klikom dobijete kontekst meni. Izaberite TortoiseSVNDiff sa URL. Možete uraditi istu stvar za imenik radne kopije. TortoiseMerge prikazuje ove razlike na isti način kao što je prikazano u fajlu zakrpe - lista izmenjenih fajlova koje možete pregledati jedan po jedan." #. (term) msgid "Difference with blame information" msgstr "Razlike sa krivac informacijama" #. (para) msgid "If you want to see not only the differences but also the author, revision and date that changes were made, you can combine the diff and blame reports from within the revision log dialog. Read for more detail." msgstr "Ako želite da vidite ne samo razlike već i autore, revizija i datum gde su izmene izvršene, možete kombinovati diff i okrivi izveštaje u okviru revizionog dnevnik dijaloga. Pročitajte za više detalja." #. (term) msgid "Difference between folders" msgstr "Razlike između imenika" #. (para) msgid "The built-in tools supplied with TortoiseSVN do not support viewing differences between directory hierarchies. But if you have an external tool which does support that feature, you can use that instead. In we tell you about some tools which we have used." msgstr "Ugrađeni alat koji daje TortoiseSVN ne podržava viđene razlike između hijerarhije imenika. Alo ako imate spoljašnji alat koji podržava te osobine možete ga koristiti umesto toga. U mi vam kažemo o nekim alatima koji su korišćeni." #. (para) msgid "If you have configured a third party diff tool, you can use Shift when selecting the Diff command to use the alternate tool. Read to find out about configuring other diff tools." msgstr "Ako ste konfigurisali diff alat treće strane, možete koristiti Shift kada izaberete Diff komandu da koristite alternativni alat. Pročitajte da nađete o konfiguraciji drugih diff alata." #. (title) msgid "Line-end and Whitespace Options" msgstr "Kraj-reda i Belina Opcije" #. (para) msgid "Sometimes in the life of a project you might change the line endings from CRLF to LF, or you may change the indentation of a section. Unfortunately this will mark a large number of lines as changed, even though there is no change to the meaning of the code. The options here will help to manage these changes when it comes to comparing and applying differences. You will see these settings in the Merge and Blame dialogs, as well as in the settings for TortoiseMerge." msgstr "Ponekad u životu projekta možete izmeniti završetak linija od CRLF u LF, ili možete izmeniti uvlačenje paragrafa. Na nesreću ovo će označiti veliki broj linija kao izmenjene, čak i kad nema izmena značajnog koda. Opcije će ovde pomoći da se upravlja ovim izmenama kada one dođu da se uporede i primene razlike. Možete videti ova podešavanja u Stopi i Okrivi dijalozima, isto kao i u podešavanju TortoiseMerge." #. (para) msgid "Ignore line endings excludes changes which are due solely to difference in line-end style." msgstr "Zanemari završetak linija izbacuje izmene koje su samo zbog razlika u stilu završetka linija. " #. (para) msgid "Compare whitespaces includes all changes in indentation and inline whitespace as added/removed lines." msgstr "Poređenje belina uključuje sve izmene u uvlačenju i belina unutar linije kao dodate/uklonjene linije." #. (para) msgid "Ignore whitespace changes excludes changes which are due solely to a change in the amount or type of whitespace, eg. changing the indentation or changing tabs to spaces. Adding whitespace where there was none before, or removing a whitespace completely is still shown as a change." msgstr "Zanemari izmene beline isključuje izmene koje su samo zbog izmena u iznosu ili tipu beline, npr. izmenom uvlačenja ili izmenom tabova ili razmaka. Dodavanjem beline gde nije bila ranije, ili potpuno uklanjanjem beline još uvek je prikazano kao promena." #. (para) msgid "Ignore all whitespaces excludes all whitespace-only changes." msgstr "Zanemari sve beline isključuje sve samo-belina izmene." #. (para) msgid "Naturally, any line with changed content is always included in the diff." msgstr "Prirodno, svaka linija sa izmenjenim sadržajem uvek je uključena u diff." #. (title) msgid "Comparing Folders" msgstr "Poređenje imenika" #. (primary) msgid "compare revisions" msgstr "uporedi revizije" #. (primary) msgid "export changes" msgstr "izvoz izmena" #. (title) msgid "The Compare Revisions Dialog" msgstr "Poređenje revizionija dijalog" #. (para) msgid " When you select two trees within the repository browser, or when you select two revisions of a folder in the log dialog, you can Context menuCompare revisions." msgstr " Kada izaberete dva stabla u okviru pretraživača spremišta, ili kada izaberete dve revizije imenika u dnevnik dijalogu, možete Kontekst meniPoredi Revizije." #. (para) msgid "This dialog shows a list of all files which have changed and allows you to compare or blame them individually using context menu." msgstr "Ovaj dijalog prikazuje listu fajlova koji su izmenjeni i dozvoljava vam da uporedite ili okrivite njih pojedinačno koristeći kontekst meni." #. (para) msgid "You can export a change tree, which is useful if you need to send someone else your project tree structure, but containing only the files which have changed. This operation works on the selected files only, so you need to select the files of interest - usually that means all of them - and then Context menuExport selection to.... You will be prompted for a location to save the change tree." msgstr "Možete izvesti stablo izmena, što je korisno ako želite da pošaljete još nekome strukturu stabla projekta, ali sadrži samo fajlove koji su izmenjeni. Ova operacija radi samo na izabranim fajlovima, potrebno je da izaberete fajlove od interesa - obično to znači svi od njih - i zatim Kontekst meniIzvezi izbor u.... Bićete upitani za lokaciju da sačuvate stablo izmena." #. (para) msgid "You can also export the list of changed files to a text file using Context menuSave list of selected files to...." msgstr "Možete takođe izvesti lista izmenjenih fajlova u tekst fajl koristeći Kontekst meniSačuvajte listu izabranih fajlova u...." #. (para) msgid "If you want to export the list of files and the actions (modified, added, deleted) as well, you can do that using Context menuCopy selection to clipboard." msgstr "Ako želite da izvezete listu fajlova i akciju (izmenjen,dodat,obrisan) takođe, možete to uraditi koristeći Kontekst meniKopiraj izbor u klipbord" #. (para) msgid "The button at the top allows you to change the direction of comparison. You can show the changes need to get from A to B, or if you prefer, from B to A." msgstr "Dugme na vrhu omogućava da izmenite pravac poređenja. Možete prikazati izmene potrebne da uzmete od A do B, ili ako više volite, od B do A." #. (para) msgid "The buttons with the revision numbers on can be used to change to a different revision range. When you change the range, the list of items which differ between the two revisions will be updated automatically." msgstr "Dugmići sa revizionim brojevima na sebi mogu se koristiti za izmene za različite revizione opsege. Kada izmenite opseg, lista stavki koja pravi razliku između dve revizije biće ažurirana automatski. " #. (para) msgid "If the list of filenames is very long, you can use the search box to reduce the list to filenames containing specific text. Note that a simple text search is used, so if you want to restrict the list to C source files you should enter .c rather than *.c." msgstr "Ako je lista fajlimena veoma duga, možete koristiti traži boks da redukujete listu fajlimena koja sadrže specifičan tekst. Primetimo da se koristi jednostavno pretraživanje teksta, zako da ako želite da redukujete listu na C izvorne fajlove morate uneti .c pre nego *.c." #. (title) msgid "Diffing Images Using TortoiseIDiff" msgstr "Razl slika koristeći TortozDif" #. (primary) msgid "image diff" msgstr "slika razl" #. (primary) msgid "TortoiseIDiff" msgstr "TortozIDiff" #. (para) msgid "There are many tools available for diffing text files, including our own TortoiseMerge, but we often find ourselves wanting to see how an image file has changed too. That's why we created TortoiseIDiff." msgstr "Postoji mnogo alata dostupnih za razlikovanje tekst fajlova, uključujući naš TortoiseMerge, ali mi često nalazimo sebe da želimo takođe da vidimo kako kako se fajl slike izmenio. To je zašto smo kreirali TortoiseIDiff. " #. (title) msgid "The image difference viewer" msgstr "Pregledač razlika slika" #. (para) msgid "TortoiseSVNDiff for any of the common image file formats will start TortoiseIDiff to show image differences. By default the images are displayed side-by-side but you can use the View menu or toolbar to switch to a top-bottom view instead, or if you prefer, you can overlay the images and pretend you are using a lightbox." msgstr "TortoiseSVNDiff za svaki od čestih fajl formata slike će startovati TortoiseIDiff da prikaže razlike u slici. Podrazumevano slike se prikazuju strana-po-stranu ali možete koristiti Pregled meni ili alatni panel da pređete na vrh-dno pregled umesto toga, ili ako više volite, možete preklopiti slike i pretpostaviti da koristite lajtboks." #. (para) msgid "Naturally you can also zoom in and out and pan around the image. You can also pan the image simply by left-dragging it. If you select the Link images together option, then the pan controls (scrollbars, mousewheel) on both images are linked." msgstr "Prirodno je da možete povećati ili smanjiti ili kružiti oko slike. Možete prikazati sliku u panelu jednostavnim levim-vučenjem. Ako izaberete Veži slike zajedno opciju, zatim otvorite panel kontrolu (skrolpult, mištočkić) na obe vezane slike." #. (para) msgid "An image info box shows details about the image file, such as the size in pixels, resolution and colour depth. If this box gets in the way, use ViewImage Info to hide it. You can get the same information in a tooltip if you hover the mouse over the image title bar." msgstr "Info boks slike prikazuje detalje fajla slike, kao što su veličina u pikselima, rezolucija i dubina boja. Ako se ovaj boks dobije koristite PregledInfo Slikeda ga sakrijete. Možete dobiti iste informacije u alatsavetu ako letite mišem preko pulta naslova slike." #. (para) msgid "When the images are overlaid, the relative intensity of the images (alpha blend) is controlled by a slider control at the left side. You can click anywhere in the slider to set the blend directly, or you can drag the slider to change the blend interactively. Ctrl+Shift-Wheel to change the blend." msgstr "Kada su slike prekrivene, relativni intezitet slike (alfa mešavina) se kontroliše klizačem sa leve strane. Možete kliknuti bilo gde na klizaču da se podesi mešavina direktno, ili možete vući klizač da promenite mešavinu interaktivno. Ctrl+Shift-Wheel da izmenite mešavinu." #. (para) msgid "The button above the slider toggles between 0% and 100% blends, and if you double click the button, the blend toggles automatically every second until you click the button again. This can be useful when looking for multiple small changes." msgstr "Dugme iznad slajdera varira između 0% i 100% mešavine, i ako dvostruko kliknete na dugme, smeša se menja automatski svake sekunde dok ne kliknete na dugme ponovo. Ovo može biti korisno kada tražite više malih promena." #. (para) msgid "Sometimes you want to see a difference rather than a blend. You might have the image files for two revisions of a printed circuit board and want to see which tracks have changed. If you disable alpha blend mode, the difference will be shown as an XOR of the pixel colour values. Unchanged areas will be plain white and changes will be coloured." msgstr "Ponekad želite da vidite razlike pre nego smešu. Možete imati fajlove slike iz dve revizije ploče štampanog kola i želeti da vidite koje su trake promenjene. Ako onemogućite mod alfa smeše razlika će biti prikazana kao XOR vrednosto boje piksela. Nepromenjene površine biće potpuno bele a izmene će biti obojene." #. (title) msgid "External Diff/Merge Tools" msgstr "Spoljašnji Razl/Stopi alat" #. (primary) msgid "diff tools" msgstr "razl alat" #. (primary) msgid "merge tools" msgstr "alat spajanja" #. (para) msgid "If the tools we provide don't do what you need, try one of the many open-source or commercial programs available. Everyone has their own favourites, and this list is by no means complete, but here are a few that you might consider:" msgstr "Ako alat kojim smo se snabdeli ne radi o što nam treb, treba probati jedan od mnogih programa otvorenog koda ili komercijalnih koji su dostupni. Svako ima svoje favorite i ta lista izgleda da nije kompletna, ali evo šta treba razmotriti:" #. (term) msgid "WinMerge" msgstr "VinMerdž" #. (para) msgid "WinMerge is a great open-source diff tool which can also handle directories." msgstr "WinMerge je veliki diff alat otvorenog koda koji takođe opslužje imenike." #. (term) msgid "Perforce Merge" msgstr "Nasilno spajanje" #. (para) msgid "Perforce is a commercial RCS, but you can download the diff/merge tool for free. Get more information from Perforce." msgstr "Perforce je komercijalni RCS, ali možete skinuti diff/stopi alat besplatno. Uzmite više informacija sa Perforce." #. (term) msgid "KDiff3" msgstr "KDiff3" #. (para) msgid "KDiff3 is a free diff tool which can also handle directories. You can download it from here." msgstr "KDiff3 je besplatan diff alat koji takođe može da opslužuje imenike. Možete ga skihuti sa here." #. (term) msgid "ExamDiff" msgstr "EgzamDif" #. (para) msgid "ExamDiff Standard is freeware. It can handle files but not directories. ExamDiff Pro is shareware and adds a number of goodies including directory diff and editing capability. In both flavours, version 3.2 and above can handle unicode. You can download them from PrestoSoft." msgstr "EgzamDiff Standard je slobodan. Može raditi sa fajlovima ali ne sa imenicima. EgzamDiff Pro je šerver i dodaje brojne pogodnosti uključujući diff imenika i mogćnosti uređenja. U oba slučaja, verzija 3.2 i iznad koriste junikod. Možete ih skinuti sa PrestoSoft." #. (term) msgid "Beyond Compare" msgstr "Posle upoređenja" #. (para) msgid "Similar to ExamDiff Pro, this is an excellent shareware diff tool which can handle directory diffs and unicode. Download it from Scooter Software." msgstr "Sličan EgzamDiff Pro, ovo je je izvanredan šerver diff alat koji radi sa diff imenika i junikodom. Skinite ga sa Scooter Software." #. (term) msgid "Araxis Merge" msgstr "Araksovo spajanje" #. (para) msgid "Araxis Merge is a useful commercial tool for diff and merging both files and folders. It does three-way comparison in merges and has synchronization links to use if you've changed the order of functions. Download it from Araxis." msgstr "Araksis Merge je koristan komercijalni alat za diff i stapanje fajlova i imenika. On radi trostruko poređenje u stapanju i ima sinhronizacionu vezu za korišćenje ako ste izmenili red funkcija. Skinite ga sa Araxis." #. (term) msgid "SciTE" msgstr "SciTE" #. (para) msgid "This text editor includes syntax colouring for unified diffs, making them much easier to read. Download it from Scintilla." msgstr "Ovaj tekst uređivač uključuje bojenje sintakse za ujedinjennj diff, čineći ih mnogo lakšim za čitanje. Skinite ga sa Scintilla." #. (term) msgid "Notepad2" msgstr "Notepad2" #. (para) msgid "Notepad2 is designed as a replacement for the standard Windows Notepad program, and is based on the Scintilla open-source edit control. As well as being good for viewing unified diffs, it is much better than the Windows notepad for most jobs. Download it for free here." msgstr "Notepad2 je napravljen kao zamena standardnog Vindouz Notepad programa i ima za osnovu Scintila otvoren-kod kontrolu uređenja. Kako je dobar za pregled jedinsvenih diff, mnogo je bolji od Vindouz notepada za većinu posla. Skinite ga besplatno sa here." #. (para) msgid "Read for information on how to set up TortoiseSVN to use these tools." msgstr "Pročitajte za informacije kako da se podesi TortoiseSVN da koristi ove alate." #. (title) msgid "Adding New Files And Directories" msgstr "Dodavanje novih fajlova i imenika" #. (primary) msgid "add" msgstr "dodaj" #. (primary) msgid "version new files" msgstr "verzionisati nove fajlove" #. (title) #. (title) msgid "Explorer context menu for unversioned files" msgstr "Eksplorerov kontekst meni za neverzionisane fajlve" #. (para) msgid " If you created new files and/or directories during your development process then you need to add them to source control too. Select the file(s) and/or directory and use TortoiseSVNAdd." msgstr " Ako ste kreirali nove fajlove i/ili imenike u toku procesa razvoja tada vam je potrebno da ih dodate u alat za kontrolu izvernog koda takođe. Izaberite fajl(ove) i/ili imenik i koristite TortoiseSVNDodaj." #. (para) msgid "After you added the files/directories to source control the file appears with a added icon overlay which means you first have to commit your working copy to make those files/directories available to other developers. Adding a file/directory does not affect the repository!" msgstr "Posle dodavanja fajlova/imenika kontroli koda fajlovi se pojavljuju sa dodat prekrivnom ikonom koja znači da najpre treba da urežete vašu radnu kopiju da učinite ove fajlove/imenike dostupne drugim programerima. Dodavanjem fajla/imenika ne ne utiče na spremište." #. (title) msgid "Many Adds" msgstr "Mnogo dodavanja" #. (para) msgid "You can also use the Add command on already versioned folders. In that case, the add dialog will show you all unversioned files inside that versioned folder. This helps if you have many new files and need to add them all at once." msgstr "Takođe možete koristiti Dodaj komandu na već verzionisane imenike. U tom slučaju dodaj dijalog će prikazati sve neverzionisane fajlove unutar verzionisanog imenika. To vam pomaže da ako imate puno novih fajlova da ih dodate odjednom." #. (para) msgid "select the files you want to add" msgstr "izaberite fajlove koje želite da dodate" #. (para) #. (para) msgid "right-drag them to the new location inside the working copy" msgstr "desno-povlačiti njih u novu lokaciju unutar radne kopije." #. (para) #. (para) msgid "release the right mouse button" msgstr "otpustite desno dugme miša" #. (para) msgid "select Context MenuSVN Add files to this WC. The files will then be copied to the working copy and added to version control." msgstr "izaberite Kontekst MeniSVN Dodaj fajlove u RK. Fajlovi će tada biti kopirani u radnu kopiju i dodati u kontrolu verzija." #. (para) msgid "To add files from outside your working copy you can use the drag-and-drop handler: " msgstr "Da bi se dodali falovi van vaše radne kopije možete koristiti uhvati-i-vuci ručicu: " #. (para) msgid "You can also add files within a working copy simply by left-dragging and dropping them onto the commit dialog." msgstr "Možete takođe dodati fajlove u okviru radne kopije jednostavno pomoću levog-vučenja i otpuštanja u dijalog urezivanja." #. (para) msgid "If you add a file or folder by mistake, you can undo the addition before you commit using TortoiseSVNUndo add...." msgstr "Ako dodate fajl ili imenik greškom možete poništiti dodavanje pre nego urežete koristeći TortoiseSVNPoništi dodavanje...." #. (title) msgid "Copying/Moving/Renaming Files and Folders" msgstr "Kopiranje/Pomeranje/Preimenovanje fajlova i imenika" #. (primary) msgid "copy files" msgstr "kopiraj fajlove" #. (primary) msgid "rename files" msgstr "preimenuj fajlove" #. (primary) msgid "move files" msgstr "pomeri fajlove" #. (primary) #. (primary) msgid "branch" msgstr "grana" #. (primary) #. (primary) msgid "tag" msgstr "oznaka" #. (para) msgid "It often happens that you already have the files you need in another project in your repository, and you simply want to copy them across. You could simply copy the files and add them as described above, but that would not give you any history. And if you subsequently fix a bug in the original files, you can only merge the fix automatically if the new copy is related to the original in Subversion." msgstr "Često se dešava to da već imate fajlove koji su vam potrebni u drugom projektu u vašem spremištu i jednostavno želite da ih kopirate unutar. Možete jednostavno kopirati fajlove i dodati ih kako je opisano gore, ali to vam neće dati istoriju. Ako subsekventno fiksirate bagove u originalnim fajlovima možete samo stopiti fiksirano automatski ako se nova kopija odnosi na originalnu Subverziju." #. (para) msgid "The easiest way to copy files and folders from within a working copy is to use the right-drag menu. When you right-drag a file or folder from one working copy to another, or even within the same folder, a context menu appears when you release the mouse. Now you can copy existing versioned content to a new location, possibly renaming it at the same time." msgstr "Najlakši način da se kopiraju fajlovi i imenici u okviru radne kopije je da se koristi meni desno-povlačenje. Kada desno-vučete fajl ili imenik iz jedne radne kopije u drugu, li čak u okviru istog imenika, kontekst meni se pojavljuje kada otpustite miš. Sada možete kopirati postojeći verzionisani sadržaj u novu lokaciju, moguće preimeovanjem u isto vreme." #. (para) msgid "You can also copy or move versioned files within a working copy, or between two working copies, using the familiar cut-and-paste method. Use the standard Windows Copy or Cut to copy one or more versioned items to the clipboard. If the clipboard contains such versioned items, you can then use TortoiseSVNPaste (note: not the standard Windows Paste) to copy or move those items to the new working copy location." msgstr "Možete kopirati ili pomerati verzionisane fajlove unutar radne kopije, ili između dve radne opije, koristeći familijarnu iseci-i-nalepi metod.Koristite standardnu Vindouz Kopiraj ili Iseci da kopirate jednu ili više verzionisanih stavki u klipbord. Ako klipbord sadrži te verzionisane stavke, mžete koristiti TortoiseSVNNalepi (primedba: notirajte standard Vindouz Paste) da kopirate ili pomerite te stavke u novu lokaciju radne kopije." #. (para) msgid "You can copy files and folders from your working copy to another location in the repository using TortoiseSVNBranch/Tag. Refer to to find out more." msgstr "Mžete kopirati fajlove i imenike iz svoje radne kopije na drugu lokaciju u spremištu koristeći TortoiseSVNGrana/Onaka. Uporedite sa da nađete više o tome." #. (para) msgid "You can locate an older version of a file or folder in the log dialog and copy it to a new location in the repository directly from the log dialog using Context menuCreate branch/tag from revision. Refer to to find out more." msgstr "Možete locirati stariju verziju fajla ili imenika u dnevnik dijalogu i kopirati ih na novu lokaciju u imeniku spremišta direktno iz dnevnik dijaloga koristeći Kontekst meniKreiraj grana/oznaka iz revizije. Uporedi sa za više detalja. " #. (para) msgid "You can also use the repository browser to locate content you want, and copy it into your working copy directly from the repository, or copy between two locations within the repository. Refer to to find out more." msgstr "Takođe možete koristiti pretraživač spremišta da locirate sadržaj koji želite i da ga kopirate u svoju radnu kopiju direktno iz spremišta, ili da kopirate između dve lokacije unutar spremišta. Uporedite sa za više detalja." #. (title) msgid "Cannot copy between repositories" msgstr "Ne može da kopira između spremišta" #. (para) msgid "Whilst you can copy and files and folders within a repository, you cannot copy or move from one repository to another while preserving history using TortoiseSVN. Not even if the repositories live on the same server. All you can do is copy the content in its current state and add it as new content to the second repository." msgstr "Mada možete kopirati fajlove i imenike unutar spremišta, vi ne možete kopirati ili pomerati iz jednog spremišta u drugo dok čuvate istoriju koristeći TortoiseSVN. Čak ni ako spremište živi na istom serveru. Sve što mžete uraditi je kopiranje sadržaja u njegovom tekućem stanju i dodavanje kao novi sadržaj u drugo spremište." #. (para) msgid "If you are uncertain whether two URLs on the same server refer to the same or different repositories, use the repo browser to open one URL and find out where the repository root is. If you can see both locations in one repo browser window then they are in the same repository." msgstr "Ako ste nesigurni da li dva URL na istom serveru ukazuju na isti ili različita spremišta, koristite repo pretraživač da otvorite jedan URL i nađite gde je koren spremišta. Ako možete da vidite obe lokacije u jednom repo pretraživač prozoru onda su oni u istom spremištu." #. (title) msgid "Ignoring Files And Directories" msgstr "Zanemarivanje fajlova i imenika" #. (primary) msgid "ignore" msgstr "zanemari" #. (primary) msgid "unversioned files/folders" msgstr "razverzionisanje fajlova/imenika" #. (para) msgid " In most projects you will have files and folders that should not be subject to version control. These might include files created by the compiler, *.obj, *.lst, maybe an output folder used to store the executable. Whenever you commit changes, TortoiseSVN shows your unversioned files, which fills up the file list in the commit dialog. Of course you can turn off this display, but then you might forget to add a new source file." msgstr " U većini projekata vi imate fajlove i imenike koji nisu subjekat kontrole verzija. Oni mogu uključivati fajlove kreirane kompajlerom, *.obj, *.lst, možda izlazni imenik korišćen za smeštanje izvršnih fajlova. Kadagod urezujete izmene, TortoiseSVN prikazuje vaše neverzionisane fajlove koji popunjavaju listu u dijalogu urezivanja. Svakako da možete isključiti ovo prikazivanje, ali tada možete zaboraviti da dodate nove fajlove izvornog koda." #. (para) msgid "The best way to avoid these problems is to add the derived files to the project's ignore list. That way they will never show up in the commit dialog, but genuine unversioned source files will still be flagged up." msgstr "Najbolji način da se izbegnu ovi problemi je da se razvojni fajlovi dodaju listi zanemarenih u projektu. Na taj način oni se nikad ne prikazuju u dijalogu urezivanja, a pravi neverzionisani fajlovi izѕvornog koda su još uvek označeni." #. (para) msgid "If you right click on a single unversioned file, and select the command TortoiseSVNAdd to Ignore List from the context menu, a submenu appears allowing you to select just that file, or all files with the same extension. If you select multiple files, there is no submenu and you can only add those specific files/folders." msgstr "Ako uradite desni klik na pojedini neverzionisani fajl, i izaberete komandu TortoiseSVNDodaj Listi Zanemarenih iz kontekst menija, pojaviće se submeni koji vam omogućava da izaberete samo taj fajl, ili sve fajlove sa istom ekstenzijom. Ako izaberete više fajlova, nema submenija i možete samo da dodate te specifčne fajlove/imenike. " #. (para) msgid "If you want to remove one or more items from the ignore list, right click on those items and select TortoiseSVNRemove from Ignore List You can also access a folder's svn:ignore property directly. That allows you to specify more general patterns using filename globbing, described in the section below. Read for more information on setting properties directly. Please be aware that each ignore pattern has to be placed on a separate line. Separating them by spaces does not work." msgstr "Ako želite da uklonite jednu ili više stavki iz liste zanemarenih, desni klik na te stavke i izaberite TortoiseSVNUkloni sa Liste Zanemarenih Možete takođe pristupiti imeniku svn:ignore osobina direktno. To vam omogućava da specificirate mnogo opštiji model koristeći globiranje imena fajlova, opisano u sledećem paragrafu. Pročitajte za više informacija o podešavanju osobina direktno. Molim vas budite pažljivi jer svaki model zanemarivanja mora da bude smešten u posebnoj liniji. Odvajanje razmakom ne radi." #. (title) msgid "The Global Ignore List" msgstr "Globalna lista zanemarivanja" #. (para) msgid "Another way to ignore files is to add them to the global ignore list. The big difference here is that the global ignore list is a client property. It applies to all Subversion projects, but on the client PC only. In general it is better to use the svn:ignore property where possible, because it can be applied to specific project areas, and it works for everyone who checks out the project. Read for more information." msgstr "Drugi nčin da se zanemare fajlovi je da se dodaju u globalnu listu zanemarivanja. Velika razlika ovde je da je globalna lista zanemarivanja je klijentska osobina. Primenjuje se na sve Subverzione projekte, ali na samo na klijentovom PC. Generalno je bolje da se koristi svn:ignore osobina kada je moguće jer može biti primenjena na specifičnu oblast projekta, i to radi za svakog ko preuzme projekat. Pročitajte za više informacija." #. (title) msgid "Ignoring Versioned Items" msgstr "Zanemarivanje verzionisanih stavki" #. (para) msgid "Versioned files and folders can never be ignored - that's a feature of Subversion. If you versioned a file by mistake, read for instructions on how to unversion it." msgstr "Verzionisani fajlovi i imenici ne mogu biti nikad zanemareni - to je osobina Subverzije. Ako verzionišete fajl greškom pročitajte za instrukcije kako da ga odverzionišete." #. (title) msgid "Pattern Matching in Ignore Lists" msgstr "Hvatanje modela u listi zanemarivanja" #. (primary) msgid "globbing" msgstr "globbing" #. (primary) msgid "pattern matching" msgstr "hvatanje modela" #. (term) msgid "*" msgstr "*" #. (para) msgid "Matches any string of characters, including the empty string (no characters)." msgstr "Čini sličnim svaki string karaktera, uključujući prazan string (bez karaktera)." #. (term) msgid "?" msgstr "?" #. (para) msgid "Matches any single character." msgstr "Hvatanje bilo kog pojedinog karaktera." #. (term) msgid "[...]" msgstr "[...]" #. (para) msgid "Matches any one of the characters enclosed in the square brackets. Within the brackets, a pair of characters separated by - matches any character lexically between the two. For example [AGm-p] matches any one of A, G, m, n, o or p." msgstr "Čini sličnim bilo koji karakter zatvoren u srednjoj zagradi. U okviru zagrada, par karaktera odvojenih sa - čine sličnim svaki karakter leksički između ta dva. Na primer [AGm-p] čini sličnim svaki od A, G, m, n, o or p." #. (para) msgid "Subversion's ignore patterns make use of filename globbing, a technique originally used in Unix to specify files using meta-characters as wildcards. The following characters have special meaning: " msgstr "Subverzioni model zanemarivanja koristi globalisanje imena fajlova kao tehniku originalno korićenu u Uniksu da se specificiraju fajlovi koristeći meta-karaktere kao džokere. Sledeći karakteri imaju specijalna značenja: " #. (para) msgid "Pattern matching is case sensitive, which can cause problems on Windows. You can force case insensitivity the hard way by pairing characters, eg. to ignore *.tmp regardless of case, you could use a pattern like *.[Tt][Mm][Pp]." msgstr "Model sparivanja zavisi od veličine slova, što može uzrokovati problem na Vindouzu. Možete fosirati nezavisnost od veličine slova na teži način sparivanjem karaktera, tj. zanemarivanjem *.tmp bezobzira od veličine slova, možete koristiti model *.[Tt][Mm][Pp]." #. (para) msgid "If you want an official definition for globbing, you can find it in the IEEE specifications for the shell command language Pattern Matching Notation." msgstr "Ako želite zvaničnu definiciju globalisanja naćićete je u IEEE specifikacijama za komandni jezik školjke Pattern Matching Notation." #. (title) msgid "No Paths in Global Ignore List" msgstr "Nema Putanja u Globalnoj Listi Zanemarivanja" #. (para) msgid "You should not include path information in your pattern. The pattern matching is intended to be used against plain file names and folder names. If you want to ignore all CVS folders, just add CVS to the ignore list. There is no need to specify CVS */CVS as you did in earlier versions. If you want to ignore all tmp folders when they exist within a prog folder but not within a doc folder you should use the svn:ignore property instead. There is no reliable way to achieve this using global ignore patterns." msgstr "Ne ptreba da uključite informaciju putanje u vašem modelu. Traženje modela namerava da bude korišćeno prema punim imenima fajla i imenika. Ako želite da zanemarite sve CVS imenike, samo dodajte CVSu listu zanemarivanja. Nema potrebe da se specificira CVS */CVS kako ste radili u ranijim verzijama. Ako želite da zanemarite sve tmp imenike kada oni postoje u prog imeniku ali ne u okvoru doc imenika treba da koristite svn:ignore osobinu umestotoga. Nema pouzdanog načina da se ovo postigne koristeći model zanemarivanja." #. (title) msgid "Deleting, Moving and Renaming" msgstr "Brisanje, pomeranje i preimenovanje" #. (title) msgid "Explorer context menu for versioned files" msgstr "Eksplorerov kontekst meni za verzionisane fajlove" #. (para) msgid "Unlike CVS, Subversion allows renaming and moving of files and folders. So there are menu entries for delete and rename in the TortoiseSVN submenu. " msgstr "Suprotno CVS, Subverzija dozvoljava preimenovanje i pomeranje fajlova i imenika. Tako da ima meni ulaza za brisanje i preimenovanje u TortoiseSVN submeniju. " #. (title) msgid "Deleting files and folders" msgstr "Brisanje fajlova i imenika" #. (primary) msgid "delete" msgstr "briši" #. (primary) msgid "remove" msgstr "ukloni" #. (para) msgid "Use TortoiseSVNDelete to remove files or folders from subversion." msgstr "Koristi TortoiseSVNBriši da se uklone fajlovi i imenici iz subverzije." #. (para) msgid "When you TortoiseSVNDelete a file, it is removed from your working copy immediately as well as being marked for deletion in the repository on next commit. The file's parent folder shows a deleted icon overlay. Up until you commit the change, you can get the file back using TortoiseSVNRevert on the parent folder." msgstr "Kada uradite TortoiseSVNBriši fajl, to ukloni iz vaše radne kopije trenutno kao što i markira za brisanje u spremištu pri sledećem urezivanju. Predački imenik fajla prikazuje obrisan prekrivnu ikonu. Sve dok ne urežete izmene možete vratiti fajlove nazad koristeći TortoiseSVNVrati na predački imenik." #. (para) msgid "When you TortoiseSVNDelete a folder, it remains in your working copy, but the overlay changes to indicate that it is marked for deletion. Up until you commit the change, you can get the folder back using TortoiseSVNRevert on the folder itself. This difference in behaviour between files and folders is a part of Subversion, not TortoiseSVN." msgstr "Kada TortoiseSVNBriši imenik, ostaje u vašoj radnoj kopiji, ali se prekrivač menja da indicira da je markiran za brisanje. Sve dok ne urežete izmene možete vratiti imenik koristeći TortoiseSVna NVrati na sam imenik. Ova razlika u ponašanju među fajlovima i imenicima je deo Subverzije, ne TortoiseSVN." #. (para) msgid "If you want to delete an item from the repository, but keep it locally as an unversioned file/folder, use Extended Context MenuDelete (keep local). You have to hold the Shift key while right clicking on the item in the explorer list pane (right pane) in order to see this in the extended context menu." msgstr "Ako želite da obrišete stavku iz spremišta, ali da je zadržite lokalno kaoneverzionisani fajl/imenik, koristite Prišireni Kontekst MeniBriši (čuvaj lokalno). Treba da držite Shift taster kada desno kliknete na stavku u pretraživačevom list panelu (desni panel) da bi ga videli u proširenom kontekst meniju." #. (para) msgid "If a file is deleted via the explorer instead of using the TortoiseSVN context menu, the commit dialog shows those files and lets you remove them from version control too before the commit. However, if you update your working copy, Subversion will spot the missing file and replace it with the latest version from the repository. If you need to delete a version-controlled file, always use TortoiseSVNDelete so that Subversion doesn't have to guess what you really want to do." msgstr "Ako je fajl obrisan preko pretraživača umesto korišćenjem TortoiseSVN kontekst menija, dijalog urezivanja prikazuje te fajlove i dozvoljava vam da ih uklonite iz kontrole verzija pre urezivanja takođe. Međutim, ako ažurirate vašu radnu kopiju, Subverzija će obeležiti fajl koji nedostaje i zameniti ga sa zadnjom verzijom iz spremišta. Ako vam treba da obrišete verzija-kontrolisan fajl, uvek koristite TortoiseSVNBriši tako da Subverzija ne mora da pogađa šta vi stvarno želite da uradite." #. (para) msgid "If a folder is deleted via the explorer instead of using the TortoiseSVN context menu, your working copy will be broken and you will be unable to commit. If you update your working copy, Subversion will replace the missing folder with the latest version from the repository and you can then delete it the correct way using TortoiseSVNDelete." msgstr "Ako je imenik izbrisan preko pretraživača umesto koristići TortoiseSVN kontekst meni, vaša radna kopija će biti oštećena i vi nećeti moći da je urežete. Ako ažurirate vašu radnu kopiju Subverzija će zameniti nedostajući imenik sa zadnjom verzijom iz spremišta i možete ga tada obrisati na ispravan način koristeći TortoiseSVNObriši." #. (title) msgid "Getting a deleted file or folder back" msgstr "Vraćanje izbrisanih fajlova i imenika" #. (para) msgid "If you have deleted a file or a folder and already committed that delete operation to the repository, then a normal TortoiseSVNRevert can't bring it back anymore. But the file or folder is not lost at all. If you know the revision the file or folder got deleted (if you don't, use the log dialog to find out) open the repository browser and switch to that revision. Then select the file or folder you deleted, right-click and select Context MenuCopy to... as the target for that copy operation select the path to your working copy." msgstr "Ako ste obrisali fajl ili imenik i već ste urezali tu operaciju brisanja onda normalno TortoiseSVNVrati ne može da to vrati uopšte. Ali fajl ili imenik nije izgubljen potpuno. Ako znate reviziju fajla ili imenika uzmite obrisane (ako ne, koristite dnevnik dijalog da ih nađete) otvorite pretraživač spremišta i prebacite na tu reviziju. Zatim izaberite fajl ili imenik koje ste obrisali, desni klik i izaberite Kontekst MeniKopiraj u... kao cilj za tu operaciju kopiralja izaberite putanju u vašoj radnoj kopiji." #. (title) msgid "Moving files and folders" msgstr "Pomeranje fajlova i imenika" #. (primary) #. (primary) #. (primary) msgid "rename" msgstr "preimenuj" #. (primary) msgid "move" msgstr "pomeri" #. (para) msgid "If you want to do a simple in-place rename of a file or folder, use Context MenuRename... Enter the new name for the item and you're done." msgstr "Ako želite da uradite jednostavno na-mestu preimenovanje fajla ili imenika, koristite Kontekst MeniPreimenuj... Unesite novo ime za stavku i uradite." #. (para) msgid "select the files or directories you want to move" msgstr "izbor fajlova ili imenika koje želite da pomerite" #. (para) msgid "in the popup menu select Context MenuSVN Move versioned files here" msgstr "u popap meniju izaberite Kontekst MeniSVN Pomeri verzionisani fajl ovde" #. (para) msgid "If you want to move files around inside your working copy, perhaps to a different sub-folder, use the right-mouse drag-and-drop handler: " msgstr "Ako želite da pomerite fajlove okolo unutar vaše radne kopije, možda u različit sub-imenik, koristite desni-miš vuci-i-baci ručicu: " #. (title) msgid "Commit the parent folder" msgstr "urezivanje predačkog imenika" #. (para) msgid "Since renames and moves are done as a delete followed by an add you must commit the parent folder of the renamed/moved file so that the deleted part of the rename/move will show up in the commit dialog. If you don't commit the removed part of the rename/move, it will stay behind in the repository and when your co-workers update, the old file will not be removed. i.e. they will have both the old and the new copies." msgstr "Kako su preimenovanje i pomeranje dati kao brisanje praćeno dodavanjem morate urezati predački imenik preimenovanih/pomerenih fajlova tako da obrisani deo preimenovanja/pomeranja će se prikazati u dijalogu urezivanja. Ako ne urežete uklonjeni deo preimenuj/pomeri, on će ostati iza u spremištu i kada vaš saradnik ažurira stari fajl neće biti uklonjen. tj. on će imati obe staru i novu kopiju. " #. (para) msgid "You must commit a folder rename before changing any of the files inside the folder, otherwise your working copy can get really messed up." msgstr "Vi morate urezati preimenovanje imenika pre izmena bilo kog fajla u imeniku, drugačije vaša radna kopija će stvarni biti zabrljana." #. (para) msgid "You can also use the repository browser to move items around. Read to find out more." msgstr "Možete takođe koristiti pretraživač spremišta da pomerate stavke naokolo. Pročitajte da nađete više detalja." #. (title) msgid "Do Not SVN Move Externals" msgstr "Nemojte da SVN pomera eksternale" #. (para) msgid "You should not use the TortoiseSVN Move or Rename commands on a folder which has been created using svn:externals. This action would cause the external item to be deleted from its parent repository, probably upsetting many other people. If you need to move an externals folder you should use an ordinary shell move, then adjust the svn:externals properties of the source and destination parent folders." msgstr "Vi ne treba da koristite TortoiseSVN Pomeri ili Preimenuj komande na imenicima koji su kreirani korišćenjem svn:externals. Ova akcija će prouzrokovati da se spoljašnja stavka obriše iz svog predačkog spremišta, verovatno unesretivši mnogo drugih ljudi. Ako treba da pomerite spoljašnji imenik treba koristiti obično pomeranje iz školjke, zatim podesite svn:externals osobine predačkog imenika izvora i odredišta." #. (title) msgid "Changing case in a filename" msgstr "Izmena velikih i malih slova u imenima fajla" #. (primary) msgid "case change" msgstr "izmena velikih i malih slova" #. (para) msgid "Making case-only changes to a filename is tricky with Subversion on Windows, because for a short time during a rename, both filenames have to exist. As Windows has a case-insensitive file system, this does not work using the usual Rename command." msgstr "Praveći izmene u veličini slova u fajlimenu je trik sa Subverzijom u Vindouzu, jer u kratkom periodu u toku preimenovanja, oba fajlimena postoje. Kako Vindouz ima fajl sistem nezavisan od veličine slova ovo ne radi korišćenjem obične Preimenuj komande." #. (para) msgid "Fortunately there are (at least) two possible methods to rename a file without losing its log history. It is important to rename it within subversion. Just renaming in the explorer will corrupt your working copy!" msgstr "Srećom postoji (najmanje) dva moguća metoda za preimenovanje fajla bez gubtka njegove istorije. Važno je da se on preimenuje u okviru subverzije. Samo preimenovanje u pretraživaču pokvariće vašu radnu kopiju!" #. (para) msgid "Commit the changes in your working copy." msgstr "Urezivanje izmena u vašoj radnoj kopiji." #. (para) msgid "Rename the file from UPPERcase to upperCASE directly in the repository using the repository browser." msgstr "Preimenujte fajl iz UPPERcase u upperCASE direktno u spremištu koristeći pretraživač spremišta." #. (para) msgid "Update your working copy." msgstr "Ažuriranje vaše radne kopije." #. (para) msgid "Solution A) (recommended) " msgstr "Rešenje A) (preporučeno) " #. (para) msgid "Rename from UPPERcase to UPPERcase_ with the rename command in the TortoiseSVN submenu." msgstr "Preimenujte UPPERcase u UPPERcase_ sa komandom preimenovanja u TortoiseSVN submeniju." #. (para) #. (para) msgid "Commit the changes." msgstr "Urezivanje promena." #. (para) msgid "Rename from UPPERcase_ to upperCASE." msgstr "Preimenuj iz UPPERcase_ u upperCASE." #. (para) msgid "Solution B) " msgstr "Rešenje B) " #. (title) msgid "Dealing with filename case conflicts" msgstr "Rad sa konfliktom veličine slova u imenu fajla" #. (para) msgid "If the repository already contains two files with the same name but differing only in case (e.g. TEST.TXT and test.txt), you will not be able to update or checkout the parent directory on a Windows client. Whilst Subversion supports case-sensitive filenames, Windows does not." msgstr "Ako spremište već sadrži dva fajla sa istim imenom koji se razlikuju samo u veličini slova (npr. TEST.TXT i test.txt), vi nećete moći da ažurirate ili preuzmete predački imenik na Vindouz klijentu. Pošto Subverzija podržava fajlimena zavisna od veličine slova, Vindouz to ne radi." #. (para) msgid "This sometimes happens when two people commit, from separate working copies, files which happen to have the same name, but with a case difference. It can also happen when files are committed from a system with a case-sensitive file system, like Linux." msgstr "Ovo se ponekad dešava kada dva čoveka urezuju, iz posebnih radnih kopija, fajlove za koje se desi da imaju ista imena, ali sa razlikom u veličini slova. To se takođe dešava kada su fajlovi urezani iz sistema sa fajlsistemom koji razlikuje veličinu slova kao Linuks." #. (para) msgid "In that case, you have to decide which one of them you want to keep and delete (or rename) the other one from the repository." msgstr "U tom slučaju morate odlučiti koji od njih želite da zadržite i obrišete (ili preimenujete) drugi iz spremišta." #. (title) msgid "Preventing two files with the same name" msgstr "Preduprediti dva fajla sa istim imeno" #. (para) msgid "There is a server hook script available at: http://svn.collab.net/repos/svn/trunk/contrib/hook-scripts/ that will prevent checkins which result in case conflicts." msgstr "Postoji server zakačiva skripta dostupna na: http://svn.collab.net/repos/svn/trunk/contrib/hook-scripts/ koja će preduprediti proveru koja rezultira konfliktom usled veličine slova." #. (title) msgid "Repairing File Renames" msgstr "Ispravka preimenovanja fajlova" #. (para) msgid "Sometimes your friendly IDE will rename files for you as part of a refactoring exercise, and of course it doesn't tell Subversion. If you try to commit your changes, Subversion will see the old filename as missing and the new one as an unversioned file. You could just check the new filename to get it added in, but you would then lose the history tracing, as Subversion does not know the files are related." msgstr "Ponekad vaš prijateljski IDE će preimenovati fajlove za vas kao deo pravljenja primera, i svakako to ne kaže Subverziji. Ako pokušate da urežete svoje izmene Subverzija će videti stara fajlimena kao nedostajuća i nova kao neverzionisane fajlove. Možete samo proveriti novo fajlime da dodate ali tada gubite sliku istorije pošto Subverzija nezna fajlove na koje se odnosi. " #. (para) msgid "A better way is to notify Subversion that this change is actually a rename, and you can do this within the Commit and Check for Modifications dialogs. Simply select both the old name (missing) and the new name (unversioned) and use Context MenuRepair Move to pair the two files as a rename." msgstr "Bolji način je da se notira Subverzija da su ove izmene u stvari preimenovanja i možete to uraditi u okviru Ureži i Proveri Modifikaciju dijalog. Jednostavno izaberite staro ime (nedostaje) i novo ime (neverzionisano) i koristite Kontekst MeniPopravi Pomeri da uparite dva fajla kao preimenovanje." #. (title) msgid "Deleting Unversioned Files" msgstr "Brisanje neverzionisanih fajlova" #. (para) msgid "Usually you set your ignore list such that all generated files are ignored in Subversion. But what if you want to clear all those ignored items to produce a clean build? Usually you would set that in your makefile, but if you are debugging the makefile, or changing the build system it is useful to have a way of clearing the decks." msgstr "Obično podešavate listu zanemarivanja tako da su svi generisani fajlvi zanemareni u Subverziji. Ali šta ako želite da očistite sve zanemarene stavke da bi izradili čistu gradnju? Obično to podešavate u mejkfajlu ali ako debagujete mejkfajl ili menjanjem sistema izgradnje korisno je da se ima način čišćenja platforme." #. (para) msgid "TortoiseSVN provides just such an option using Extended Context MenuDelete unversioned items.... You have to hold the Shift while right clicking on a folder in the explorer list pane (right pane) in order to see this in the extended context menu. This will produce a dialog which lists all unversioned files anywhere in your working copy. You can then select or deselect items to be removed." msgstr "TortoiseSVN omogućava upravo takvu opciju korišćenjem Prošireni Kontekst MeniBriši neverzionisane stavke.... Držite Shift dok desno kliknete na imenik u panelu liste pretraživača (desni panel) da bi videli ovo u proširenom kontekst meniju. Ovo će proizvesti dijalog koji lista sve neverzionisane fajlove bilo gde u vašoj radnoj kopiji. Možete zatim izabrati stavke za uklanjanje." #. (para) msgid "When such items are deleted, the recycle bin is used, so if you make a mistake here and delete a file that should have been versioned, you can still recover it." msgstr "Kada se te stavke obrišu korpa za otpatke se koristi tako da ako napravite grešku i obrišete fajl koji treba da bude verzionisan još uvek ga možete povratiti." #. (title) msgid "Undo Changes" msgstr "Poništi izmene" #. (primary) #. (primary) msgid "revert" msgstr "vrati" #. (primary) msgid "undo" msgstr "poništi" #. (title) msgid "Revert dialog" msgstr "Vrati dijalog" #. (para) msgid "If you want to undo all changes you made in a file since the last update you need to select the file, right click to pop up the context menu and then select the command TortoiseSVNRevert A dialog will pop up showing you the files that you've changed and can revert. Select those you want to revert and click on OK. " msgstr "Ako želite poništiti sve izmene koje ste uradili u fajlu od zadnjeg ažuriranja potrebno je da izaberete fajl, desni klik da iskoči kontekst meni i zatim izaberite komandu TortoiseSVNVrati Dijalog će iskočiti prikazijući vam fajlove koje ste izmenili i vratili. Izaberite one koje želite da vratite i kliknite na OK. " #. (para) msgid "If you want to undo a deletion or a rename, you need to use Revert on the parent folder as the deleted item does not exist for you to right-click on." msgstr "Ako želite da poništite brisanje ili preimenovanje, potrebno je da koristite Vrati na predački imenik jer obrisani ne postoje da kliknete na njih." #. (para) msgid "If you want to undo the addition of an item, this appears in the context menu as TortoiseSVNUndo add.... This is really a revert as well, but the name has been changed to make it more obvious." msgstr "Ako želite poništiti dodavanje stavke to se pojavljuje u kontekst meniju kao TortoiseSVNPoništi Dodaj.... Ovo zaista vraća ali ime je promenjeno da ga učini mnogo uočljivijim." #. (para) #. (para) msgid "The columns in this dialog can be customized in the same way as the columns in the Check for modifications dialog. Read for further details." msgstr "Kolone u ovom dijalogu mogu se podesiti na isti način kao kolone u Proveri za modifikaciju dijalogu. Pročitajte za više detalja." #. (title) msgid "Undoing Changes which have been Committed" msgstr "Poništavanje izmena koje su urezane" #. (para) msgid "Revert will only undo your local changes. It does not undo any changes which have already been committed. If you want to undo all the changes which were committed in a particular revision, read for further information." msgstr "Vrati samo poništava vaše lokalne izmene. To ne poništava bilo koju izmenu koja je već urezana. Ako želite da poništite sve izmene koje su urezane u posebnoj reviziji pročitajte za dodatne informacije." #. (title) msgid "Revert is Slow" msgstr "Vraćanje je sporo" #. (para) msgid "When you revert changes you may find that the operation takes a lot longer than you expect. This is because the modified version of the file is sent to the recycle bin, so you can retrieve your changes if you reverted by mistake. However, if your recycle bin is full, Windows takes a long time to find a place to put the file. The solution is simple: either empty the recycle bin or deactivate the Use recycle bin when reverting box in TortoiseSVN's settings." msgstr "Kada vratite izmene možete naći da ta operacija traje duže nego ste očekivali. To je zato što se izmenjena verzija fajla šalje u korpu tako da možete vratiti izmene ako ste pogrešili. Međutim, ako je korpa puna Vindouz uzima puno vremena da nađe mesto da stavi fajl. Rešenje je jednostavno: ili ispraznite korpu ili deaktivirajte Koristite korpu pri vraćanju boks u TortoiseSVN podešavanju." #. (title) #. (entry) #. (title) #. (glossterm) msgid "Cleanup" msgstr "Čišćenje" #. (primary) msgid "cleanup" msgstr "čišćenje" #. (para) msgid "If a Subversion command cannot complete successfully, perhaps due to server problems, your working copy can be left in an inconsistent state. In that case you need to use TortoiseSVNCleanup on the folder. It is a good idea to do this at the top level of the working copy." msgstr "Ako Subverziona komanda ne može da se završi uspešno, moguće zbog problema na serveru, vaša radna kopija biće ostavljena u nekonzistentnom stanju. U tom slučaju treba da koristite TortoiseSVNČišćenje na imeniku. To je dobra ideja da se uradi na vršnom nivou radne kopije." #. (para) msgid "Cleanup has another useful side effect. If a file date changes but its content doesn't, Subversion cannot tell whether it has really changed except by doing a byte-by-byte comparison with the pristine copy. If you have a lot of files in this state it makes acquiring status very slow, which will make many dialogs slow to respond. Executing a Cleanup on your working copy will repair these broken timestamps and restore status checks to full speed." msgstr "Čišćenje ima i drugi propratni efekat. Ako je datum fajla promenjen a sadržaj nije, Subverzija ne može reći da li je zaista izmenjen osim proverom bajt-po-bajt sa čistom kopijom. Ako imate puno fajlova u ovom stanju provera statusa je vrlo spora što će uraditi puno dijaloga sporo odgovaranje. Izvršavanjem Čišćenja na radnoj kopiji popraviće poremećene vremenske markere i povratiti status provere punom brzinom." #. (title) msgid "Use Commit Timestamps" msgstr "Koristi vremenske markere urezivanja" #. (para) msgid "Some earlier releases of Subversion were affected by a bug which caused timestamp mismatch when you check out with the Use commit timestamps option checked. Use the Cleanup command to speed up these working copies." msgstr "Neke ranije realizacije Subverzije su imale bag koji je uzrokovao onflikt vremenskih markera kada ih proveravate sa Koristi urezivanje vremenskih markera proverom opcija. Koristite Čišćenje komandu da ubrzate ove radne kopije. " #. (title) msgid "Project Settings" msgstr "Podešavanje projekta" #. (primary) msgid "properties" msgstr "osobine" #. (title) msgid "Explorer property page, Subversion tab" msgstr "Vlasnički list eksplorera, Subverzioni tab" #. (para) msgid " Sometimes you want to have more detailed information about a file/directory than just the icon overlay. You can get all the information Subversion provides in the explorer properties dialog. Just select the file or directory and select Windows Menuproperties in the context menu (note: this is the normal properties menu entry the explorer provides, not the one in the TortoiseSVN submenu!). In the properties dialog box TortoiseSVN has added a new property page for files/folders under Subversion control, where you can see all relevant information about the selected file/directory." msgstr " Ponekad želite da imate detaljnije informacije o fajl/imenik nego što je prekrivna ikona. Možete dobiti sve informacije koje Subverzija daje u dijalogu osobina pretraživača. Samo izaberite fajl ili imenik i izaberite Vindouz MeniOsobine u kontekst meniju (primedba: to je normalan meni osobina ulaz koji daje pretraživač, nije deo TortoiseSVN submenija!). U dijalogu osobina TortoiseSVN dodaje novu stranu osobina za fajlove/imenike pod Subverzijinom kontrolom, gde možete videti relevantne informacije o izabranom fajlu/imeniku." #. (title) msgid "Subversion Properties" msgstr "Subverzione osobine" #. (primary) msgid "Subversion properties" msgstr "Subverzione osobine" #. (title) msgid "Subversion property page" msgstr "Subverzioni vlasnički list" #. (para) msgid " You can read and set the Subversion properties from the Windows properties dialog, but also from TortoiseSVNproperties and within TortoiseSVN's status lists, from Context menuproperties." msgstr " Možete čitati i podesiti Subverzione osobine iz Vindouz osobine dijaloga, ali takođe iz TortoiseSVNosobine i u okviru TortoiseSVN statusne liste iz Kontekst meniosobine." #. (para) msgid "You can add your own properties, or some properties with a special meaning in Subversion. These begin with svn:. svn:externals is such a property; see how to handle externals in ." msgstr "Možete dodatu vaše lične osobine, ili neke osobine sa specifičnim značenjem u Subverziji. To što počinje sa svn:. svn:externals je takva osobina; vidite kako se rukuje eksternalima u ." #. (title) msgid "svn:keywords" msgstr "svn:ključnereči" #. (primary) msgid "keywords" msgstr "ključne reči" #. (primary) msgid "expand keywords" msgstr "proširenje ključnih reči" #. (para) msgid "Date of last known commit. This is based on information obtained when you update your working copy. It does not check the repository to find more recent changes." msgstr "Datum zadnjeg poznatog urezivanja. Ovo je zasnovano na informaciju dobijenu kada ste ažurirali vašu radnu kopiju. To ne proverava spremište da nađe najskorije izmene." #. (para) msgid "Revision of last known commit." msgstr "Revizija zadnje poznatog urezvanja." #. (para) msgid "Author who made the last known commit." msgstr "Autor koji je uradio zadnje poznato urezivanje." #. (para) msgid "The full URL of this file in the repository." msgstr "Pun URL ovog fajla u spremištu." #. (para) msgid "A compressed combination of the previous four keywords." msgstr "Komprimovana kombinacija prethodne četiri ključne reči." #. (para) msgid "Subversion supports CVS-like keyword expansion which can be used to embed filename and revision information within the file itself. Keywords currently supported are: " msgstr "Subverzija podržava CVS-slične proširenje ključnih reči koje se mogu koristiti da uglave fajlime i revizionu informaciju u sam fajl. Ključne reči trenutno podržane su: " #. (para) msgid "To find out how to use these keywords, look at the svn:keywords section in the Subversion book, which gives a full description of these keywords and how to enable and use them." msgstr "Da biste našli kako da koristite ključne reči pogledajte na svn:keywords section u Subverzionoj knjizi, koja vam daje pun opis ovih ključnih reči i kako ih omogućiti i koristiti." #. (para) msgid "For more information about properties in Subversion see the Special Properties." msgstr "Dalje informacije o svnservu mogu se naći na Specijalne osobine." #. (title) msgid "Adding and Editing Properties" msgstr "Dodavanje i uređenje osobina." #. (title) msgid "Adding properties" msgstr "Dodavanje osobina" #. (para) msgid " To add a new property, first click on Add.... Select the required property name from the combo box, or type in a name of your own choice, then enter a value in the box below. Properties which take multiple values, such as an ignore list, can be entered on multiple lines. Click on OK to add that property to the list." msgstr " Da biste dodali nove osobine najpre kliknite na Dodaj.... Izaberite ime željene osobine iz kombo boksa, ili ukucajte ime po vašem izboru, zatim unesite vrednost u boks ispod. Osobine koje imaju višestruke vrednosti, kao što je lista zanemarivanja, mogu se uneti u više linija. Kliknite na OK i dodajte tu osobinu u listu." #. (para) msgid "If you want to apply a property to many items at once, select the files/folders in explorer, then select Context menuproperties" msgstr "Ako želite da primenite osobinu na više stavki odjednom, izaberite fajlove/imenike u pretraživaču, zatim izaberite Kontekst meniosobine" #. (para) msgid "If you want to apply the property to every file and folder in the hierarchy below the current folder, check the Recursive checkbox." msgstr "Ako želite da primenite osobine na svaki fajl i imenik u hijerarhiji ispod tekućeg imenika, čekirajte Rekurziv čekboks. " #. (para) msgid "Some properties, for example svn:needs-lock, can only be applied to files, so the property name doesn't appear in the drop down list for folders. You can still apply such a property recursively to all files in a hierarchy, but you have to type in the property name yourself." msgstr "Neke osobine, na primer svn:needs-lock, mogu se samo primeniti na fajlove, tako ime osobine se ne pojavljuje u padajućoj listi za imenike. Možete tek primeniti takve osobine rekurzivno na sve fajlove u hijerarhiji, ali morate da otkucate ime osobine sami." #. (para) msgid "If you wish to edit an existing property, select that property from the list of existing properties, then click on Edit...." msgstr "Ako želite da uredite postojeću osobinu, izaberite tu osobinu iz liste postojećih osobina, zatim kliknite na Uredi...." #. (para) msgid "If you wish to remove an existing property, select that property from the list of existing properties, then click on Remove." msgstr "Ako želite da uklonite postojeću osobinu, izaberite osobinu iz liste postojećih osobina, zatim kliknite na Ukloni." #. (para) msgid "The svn:externals property can be used to pull in other projects from the same repository or a completely different repository. For more information, read ." msgstr "Osobina svn:externals može se koristiti da se privuče u druge projekte iz istog spremišta ili sasvim različitog spremišta. Za više informacija, pročitajte ." #. (title) msgid "Exporting and Importing Properties" msgstr "Izvoz i uvoz osobina" #. (para) msgid "Often you will find yourself applying the same set of properties many times, for example bugtraq:logregex. To simplify the process of copying properties from one project to another, you can use the Export/Import feature." msgstr "Često ćete zateći sebe da primenjujete isti skup osobina više puta, na primer bugtraq:logregex. Da pojednostavite proces kopiranja osobina iz jednog projekta u drugi, možete koristiti Izvezi/Uvezi mogućnost." #. (para) msgid "From the file or folder where the properties are already set, use TortoiseSVNproperties, select the properties you wish to export and click on Export.... You will be prompted for a filename where the property names and values will be saved." msgstr "Od fajla ili imenika gde je osobina već podešena koristite TortoiseSVNosobine, izaberite osobine koje želite da izvezete i kliknite na Izvezi.... Bićete pitani za fajlime gde će se imena osobina i vrednosti sačuvati." #. (para) msgid "From the folder(s) where you wish to apply these properties, use TortoiseSVNproperties and click on Import.... You will be prompted for a filename to import from, so navigate to the place you saved the export file previously and select it. The properties will be added to the folders non-recursively." msgstr "Iz imenika gde želite da primenite ove osobine, koristite TortoiseSVNosobine kliknite na Uvoz.... Bićete pitani za fajlime za uvoz pa odite do mesta gde ste sačuvali ranije izvezen fajl i izaberite ga. Osobine će biti dodate imeniku ne-rekurzivno." #. (para) msgid "If you want to add properties to a tree recursively, follow the steps above, then in the property dialog select each property in turn, click on Edit..., check the Apply property recursively box and click on OK." msgstr "Ako želite da dodate osobine stablu rekurzivno pratite gornje korake, zatim u dijalogu osobina izaberite svaku osobinu jednu za drugom, Uredi..., čekirajte Primeni osobinu rekurzivnoboks i kliknite na OK. " #. (para) msgid "The Import file format is binary and proprietary to TortoiseSVN. Its only purpose is to transfer properties using Import and Export, so there is no need to edit these files." msgstr "Uvozni fajl format je binarni i vlasništvo TortoiseSVN. NJegova je jedina svrha da prenese osobine koristeći Uvoz i Izvoz, tako da nije potrebno uređenje ovih fajlova." #. (title) msgid "Binary Properties" msgstr "Binarne Osobine" #. (para) msgid "TortoiseSVN can handle binary property values using files. To read a binary property value, Save... to a file. To set a binary value, use a hex editor or other appropriate tool to create a file with the content you require, then Load... from that file." msgstr "TortoiseSVN može rukovati binarnim vrednostima osobina koristeći fajlove. Da bi se pročitala binarna vrednost osobine Sačuvaj... u fajl. Da se podesi binarna vrednost koristite heksa uređivač ili drugi odgovarajući alat da creirate fajl sa sadržajem koji vam je potreban, zatim Unesi... iz tog fajla." #. (para) msgid "Although binary properties are not often used, they can be useful in some applications. For example if you are storing huge graphics files, or if the application used to load the file is huge, you might want to store a thumbnail as a property so you can obtain a preview quickly." msgstr "Mada se binarne osobine ne koriste često one mogu biti korisne u nekim aplikacijama. Na primer ako smeštate ogromne grafičke fajlove, ili ako aplikacija korišćena da unese fajl je ogromna, možete želeti da sačuvate pregledne sličice kao oobinu da biste mogli da brzo dobijete pregled." #. (title) msgid "Automatic property setting" msgstr "Automatsko podešavanje osobina" #. (primary) msgid "auto-props" msgstr "auto-osob" #. (para) msgid "You can configure Subversion and TortoiseSVN to set properties automatically on files and folders when they are added to the repository. There are two ways of doing this." msgstr "Možete konfigurisati Subverziju i TortoiseSVN da podesite osobine automatski na fajlovima i imenicima kada se oni dodaju u spremište. Postoji dva načina da se to uradi." #. (para) msgid "You can edit the subversion configuration file to enable this feature on your client. The General page of TortoiseSVN's settings dialog has an edit button to take you there directly. The config file is a simple text file which controls some of subversion's workings. You need to change two things: firstly in the section headed miscellany uncomment the line enable-auto-props = yes. Secondly you need to edit the section below to define which properties you want added to which file types. This method is a standard subversion feature and works with any subversion client. However it has to be defined on each client individually - there is no way to propagate these settings from the repository." msgstr "Možete urediti subverzioni konfiguracioni fajl da omogućite ovu osobinu na klijentu. Generalna strana TortoiseSVN podešavanja dijalog ima dugme za uređenje da ga pokrenete direktno. Konfig fajl je jednostavan tekst fajl koji kontroliše neke od subverzionih delovanja. Potrebno je da izmenite dve stvari: najpre u zaglavlju paragrafa asortiman otkomentirajte liniju enable-auto-props = yes. Drugo, potrebno je da uredite paragraf ispod da definiše koje osobine želite da dodate na koji tip fajla. Ovaj metod je standardna subverziona osobina i radi sa bilo kojim subverzionim klijentom. Međutim to je definisano kod svakog klijenta individualno - nema načina da se prenese ovo podešavanje iz spremišta." #. (para) msgid "An alternative method is to set the tsvn:autoprops property on folders, as described in the next section. This method only works for TortoiseSVN clients, but it does get propagated to all working copies on update." msgstr "Alternativni metod je da se podesi tsvn:autoprops osobina na imeniku, kako je opisano u sledećem paragrafu. Ovaj metod radi samo za TortoiseSVN klijente, ali to se dobija za sve radne kopije pri ažuriranju." #. (para) msgid "Whichever method you choose, you should note that auto-props are only applied to files at the time they are added to the repository. Auto-props will never change the properties of files which are already versioned." msgstr "Kojigod metod da se izabere morate primetiti da auto-osobine su primenjene samo na fajlove u vreme kada su dodati spremištu. Auto-osobine neće nikada izmeniti osobine fajlova koji su već verzionisani." #. (para) msgid "If you want to be absolutely sure that new files have the correct properties applied, you should set up a repository pre-commit hook to reject commits where the required properties are not set." msgstr "Ako želiti da budete apsolutno sigurni u to da novi fajlovi imaju ispravne osobine primenjene, vi treba da podesite u spremištu pre-urezivanja zakačaljku da odbaci urezivanje tamo gde nisu podešene odgovarajuće osobine." #. (title) msgid "Commit properties" msgstr "Urezivanje osobina" #. (para) msgid "Subversion properties are versioned. After you change or add a property you have to commit your changes." msgstr "Subverzione osobine su verzionisane. Posle izmena ili dodavanja osobina treba da urežete vaše izmene." #. (title) msgid "Conflicts on properties" msgstr "Konflikt u osobinama" #. (para) msgid "If there's a conflict on committing the changes, because another user has changed the same property, Subversion generates a .prej file. Delete this file after you have resolved the conflict." msgstr "Ako postoji konflikt pri urezivanju izmena, zato što drugi korisnik ima izmenjene iste osobine, Subverzija generiše .prej fajl. Obrišite ovaj fajl posle razrešenja konflikta." #. (title) msgid "TortoiseSVN Project Properties" msgstr "Osobine TortoiseSVN projekata" #. (primary) msgid "project properties" msgstr "osobine projekta" #. (primary) msgid "TortoiseSVN properties" msgstr "TortoiseSVN osobine" #. (para) msgid "tsvn:logminsize sets the minimum length of a log message for a commit. If you enter a shorter message than specified here, the commit is disabled. This feature is very useful for reminding you to supply a proper descriptive message for every commit. If this property is not set, or the value is zero, empty log messages are allowed." msgstr "tsvn:logminsize podešava minimalnu dužinu dnevnik poruke za urezivanje. Ako unesete kraću poruku nego što je specificirano ovde, urezivanje je onemogućeno. Ova osobina je veoma korisna da vas podseti da snabdete odgovarajuću opisnu poruku za svako urezivanje. Ako ova osobina nije podešena, ili ima vrednost nula, prazan dnevnik poruka je dozvoljen." #. (para) msgid "tsvn:lockmsgminsize sets the minimum length of a lock message. If you enter a shorter message than specified here, the lock is disabled. This feature is very useful for reminding you to supply a proper descriptive message for every lock you get. If this property is not set, or the value is zero, empty lock messages are allowed." msgstr "tsvn:lockmsgminsize podešava minimalnu dužinu poruke zaključavanja. Ako unesete kraću poruku od specificirane ovde, zaključavanje je onemogućeno. Ova osobina je veoma korisna da vas podseti da snabdete odgovarajuću opisnu poruku za svako zaključavanje koje uzmete. Ako ova osobina nije podešena, ili je vrednost nula, prazna poruka zaključavanja se dozvoljava." #. (para) msgid "tsvn:logwidthmarker is used with projects which require log messages to be formatted with some maximum width (typically 80 characters) before a line break. Setting this property to a non-zero will do 2 things in the log message entry dialog: it places a marker to indicate the maximum width, and it disables word wrap in the display, so that you can see whether the text you entered is too long. Note: this feature will only work correctly if you have a fixed-width font selected for log messages." msgstr "tsvn:logwidthmarker se koristi sa projektima koji zahtevaju dnevnik poruku formatiranu na maksimalnu širinu (tipično 80 karaktera) pre savijanja linije. Podešavanje ove osobine na ne-nula uradiće 2 stvari u dnevnik poruka dijalogu: smešta marker da indicira maksimalnu širinu i onemogućava savijanje reči na displeju, tako možete videti da li je tekst koji ste uneli suviše dugačak. Primetimo: ova osobina radi korektno samo ako imate pismo fiksne-širine izabran za dnevnik poruka." #. (para) msgid "tsvn:logtemplate is used with projects which have rules about log message formatting. The property holds a multi-line text string which will be inserted in the commit message box when you start a commit. You can then edit it to include the required information. Note: if you are also using tsvn:logminsize, be sure to set the length longer than the template or you will lose the protection mechanism." msgstr "tsvn:logtemplate se koristi sa projektima koji imaju pravila o formatiranju dnevnik poruka. osobine drže multi-linijski tekst string koji će biti ubačen u boks poruka urezivanja kada počnete urezivanje. Zatim možete urediti da uključite željene informacije. Primetio: ako takođe koristite tsvn:logminsize, budite sigurni da podesite dužinu veću od modela ili ćete izgubiti zaštitni mehanizam." #. (para) msgid "Subversion allows you to set autoprops which will be applied to newly added or imported files, based on the file extension. This depends on every client having set appropriate autoprops in their subversion configuration file. tsvn:autoprops can be set on folders and these will be merged with the user's local autoprops when importing or adding files. The format is the same as for subversion autoprops, e.g. *.sh = svn:eol-style=native;svn:executable sets two properties on files with the .sh extension." msgstr "Subverzija vam omogućava da podesite autoprops koji će biti primenjen na novo dodate ili uvezene fajlove, zasnovane na ekstenziji fajla. Ovo zavisi na svakom klijentu koji ima podešen odgovarajuči autoprops u svom subverzionom konfiguracionom fajlu. tsvn:autoprops može biti podešen na imeniku i to će biti stopljeno sa korisničkim lokalnim autoprops kada se uvezu ili dodaju fajlovi. Format je isti kao i za subverzioni autoprops, npr. *.sh = svn:eol-style=native;svn:executable podešava dve osobine na fajlovima sa .sh ekstenzijom." #. (para) msgid "If there is a conflict between the local autoprops and tsvn:autoprops, the project settings take precedence because they are specific to that project." msgstr "Ako postoji konflikt između lokalnih autoprops i tsvn:autoprops, podešavanje projekta uzima primat jer je specifično za projekt." #. (para) msgid "In the Commit dialog you have the option to paste in the list of changed files, including the status of each file (added, modified, etc). tsvn:logfilelistenglish defines whether the file status is inserted in English or in the localized language. If the property is not set, the default is true." msgstr "U Ureži dijalogu imate opcije da nalepite na listu izmenjenih fajlova, uključujući status svakog fajla (dodat,izmenjen,itd). tsvn:logfilelistenglish definiše da li je status fajla ubačen na engleskom ili na lokalnom jeziku. Ako osobina nije podešena podrazumevano stanje je true." #. (para) msgid "TortoiseSVN can use spell checker modules which are also used by OpenOffice and Mozilla. If you have those installed this property will determine which spell checker to use, i.e. in which language the log messages for your project should be written. tsvn:projectlanguage sets the language module the spell checking engine should use when you enter a log message. You can find the values for your language on this page: MSDN: Language Identifiers." msgstr "TortoiseSVN može koristiti proveru pravopisa modul koji se takođe koristi u OpenOffice i Mozilla. Ako ih imate instalirane ove osobine će odrediti koji proveravač pravopisa koristiti, tj. u kom jeziku dnevnik poruka za vaš projekat treba biti napisan. tsvn:projectlanguage podešava jezik model provere pravopisa mašine treba koristiti kada unesete dnevnik poruku. Možete naći vrednost za vaš jezik na strani: MSDN: Language Identifiers." #. (para) msgid "You can enter this value in decimal, or in hexadecimal if prefixed with 0x. For example English (US) can be entered as 0x0409 or 1033." msgstr "Možete uneti ovu vrednost u decimalnoj ili heksadecimalnoj formi ako se prefiksuje sa 0x. Na primer Engleski (US) može se uneti kao 0x0409 ili 1033." #. (para) msgid "The property tsvn:logsummary is used to extract a portion of the log message which is then shown in the log dialog as the log message summary." msgstr "Osobina tsvn:logsummary se koristi izdvoji deo dnevnik poruke koji će biti prikazan u dnevnik poruka rezultata." #. (para) msgid "The value of the tsvn:logsummary property must be set to a one line regex string which contains one regex group. Whatever matches that group is used as the summary." msgstr "Vrednost tsvn:logsummary osobine mora biti podešena na jednu liniju regeks stringa koji sadrži jednu regeks grupu. Štogod spari tu grupu koristi se kao rezultat." #. (para) msgid "An example: \\[SUMMARY\\]:\\s+(.*) Will catch everything after [SUMMARY] in the log message and use that as the summary." msgstr "Jedan primer: \\[SUMMARY\\]:\\s+(.*) Će uhvatiti sve posle [SUMMARY] u dnevnik poruka i koristi ga kao rezultat." #. (para) msgid "When you want to add a new property, you can either pick one from the list in the combo box, or you can enter any property name you like. If your project uses some custom properties, and you want those properties to appear in the list in the combo box (to avoid typos when you enter a property name), you can create a list of your custom properties using tsvn:userfileproperties and tsvn:userdirproperties. Apply these properties to a folder. When you go to edit the properties of any child item, your custom properties will appear in the list of pre-defined property names." msgstr "Kada želite da dodate novu osobinu vi možete ili uzeti jedan iz liste u kombo boksu ili možete uneti bilo koje ime osobine koje želite. Ako vaš projekat koristi neke uobičajene osobine i želite te osobine da se pojave na listi u kombo boksu ( da izbegnete greške kada unosite ime osobine), možete kreirati listu vaših uobičajenih osobina koristeći tsvn:userfileproperties i tsvn:userdirproperties. Primenite ove osobine na imenik. Kada uredite osobine bilo koje potomačke stavke, vaše uobičajene osobine će se pojaviti u listi pre-definisanih imena osobina." #. (para) msgid "TortoiseSVN has a few special properties of its own, and these begin with tsvn:. " msgstr "TortoiseSVN ima neke svoje specijalne osobine, i one počinju sa tsvn:. " #. (para) #. (para) msgid "Some tsvn: properties require a true/false value. TortoiseSVN also understands yes as a synonym for true and no as a synonym for false." msgstr "Neke tsvn: osobine zahtevaju true/false vrednosti. TortoiseSVN takođe razume yes kao sinonim za true i no kao sinonim za false." #. (para) msgid "TortoiseSVN can integrate with some bug tracking tools. This uses project properties that start with bugtraq:. Read for further information." msgstr "TortoiseSVN može se integrisati sa nekim alatima za bag praćenje. Ovo koristi osobine projekata koja počinje sa bugtraq:. Pročitajte za dodatne informacije." #. (para) msgid "It can also integrate with some web-based repository browsers, using project properties that start with webviewer:. Read for further information." msgstr "Može se takođe integrisati sa nekim veb-zasnovanim pretraživačem spremišta, koristeći osobine projekta koje počinju sa webviewer:. Pročitajte za dalje informacije." #. (title) msgid "Set the project properties on folders" msgstr "Podešavanje osobina projekta o imeniku" #. (para) msgid "These special project properties must be set on folders for the system to work. When you commit a file or folder the properties are read from that folder. If the properties are not found there, TortoiseSVN will search upwards through the folder tree to find them until it comes to an unversioned folder, or the tree root (eg. C:\\) is found. If you can be sure that each user checks out only from e.g trunk/ and not some sub-folder, then it is sufficient to set the properties on trunk/. If you can't be sure, you should set the properties recursively on each sub-folder. A property setting deeper in the project hierarchy overrides settings on higher levels (closer to trunk/)." msgstr "Ove specijalne osobine projekta moraju biti podešene na imenike za sistem da rade. kada urezujete fajl ili imenik osobine se čitaju iz tog imenika. Ako se osobine ne nađu ovde TortoiseSVN će potražiti nagore kroz stblo imenika da ih nađe sve dok ne dođe do neverzionisanog imenika, ili koren stabla (npr. C:\\) se nađe. Ako možete biti sigurni da svaki korisnik preuzima samo iz npr. trunk/ i ne isti sub-imenik, zatim je dovoljno da se podese osobine na trunk/. Ako niste sigurni, morate podesiti osobine rekurzivno na svakom sub-imeniku. Podešavanje osobine dublje u hijerarhiji projekta prebaci podešavanje na viši nivo (bliže trunk/)." #. (para) msgid "For project properties only you can use the Recursive checkbox to set the property to all sub-folders in the hierarchy, without also setting it on all files." msgstr "Za osobine projekta samo možete koristiti Rekurziv čekboks da podesite osobine svih sub-imenika u hijerarhiji, takođe bez podešavanja na sve fajlove." #. (para) msgid "When you add new sub-folders using TortoiseSVN, any project properties present in the parent folder will automatically be added to the new child folder too." msgstr "Kada dodate novi sub-imenik koristeći TortoiseSVN, osobine bilo kog projekta prisutne u predačkom imeniku će automatski biti dodate novom potomačkom imeniki takođe." #. (para) msgid "Although TortoiseSVN's project properties are extremely useful, they only work with TortoiseSVN, and some will only work in newer versions of TortoiseSVN. If people working on your project use a variety of Subversion clients, or possibly have old versions of TortoiseSVN, you may want to use repository hooks to enforce project policies. project properties can only help to implement a policy, they cannot enforce it." msgstr "Takođe TortoiseSVN osobine projekta su izuzetno korisne, one samo rade sa TortoiseSVN, i neki će samo raditi u novoj verziji TortoiseSVN. Ako ljudi rade na vašem projektu koristite mnoštvo Subverzionih klijenata, ili moguće ako imate staru verziju TortoiseSVN, možete da koristite zakačaljke spremišta da forsirate politiku projekta. Osobine projekta mogu pomoći da se primeni politika, ona se ne može forsirati. " #. (title) msgid "External Items" msgstr "Spoljašnje Stavke" #. (primary) msgid "external repositories" msgstr "spoljašnje spremište" #. (primary) #. (primary) msgid "externals" msgstr "spoljašnji" #. (para) msgid "Sometimes it is useful to construct a working copy that is made out of a number of different checkouts. For example, you may want different files or subdirectories to come from different locations in a repository, or perhaps from different repositories altogether. If you want every user to have the same layout, you can define the svn:externals properties to pull in the specified resource at the locations where they are needed." msgstr "Ponekad je korisno da se izradi radna kopija koja je od brojnih različitih preuzimanja. Na primer, možete želeti različite fajlove ili podimenike da dođu sa različitih lokacija u spremište, ili možda sve zajedno iz različitih spremišta. Ako želite da svaki korisnik ima isti pregled možete definisati svn:spoljašne osobine da vučete specifične resurse na lokaciju gde su vam potrebni." #. (title) msgid "External Folders" msgstr "Imenici" #. (para) msgid "" "Let's say you check out a working copy of /project1 to D:\\dev\\project1. Select the folder D:\\dev\\project1, right click and choose Windows MenuProperties from the context menu. The Properties Dialog comes up. Then go to the Subversion tab. There, you can set properties. Click Add.... Select the svn:externals property from the combobox and write in the edit box the repository URL in the format url folder or if you want to specify a particular revision, -rREV url folder You can add multiple external projects, 1 per line. Suppose that you have set these properties on D:\\dev\\project1: \n" "http://sounds.red-bean.com/repos sounds\n" "http://graphics.red-bean.com/repos/fast%20graphics \"quick graphs\"\n" "-r21 http://svn.red-bean.com/repos/skin-maker skins/toolkit\n" " Now click Set and commit your changes. When you (or any other user) update your working copy, Subversion will create a sub-folder D:\\dev\\project1\\sounds and checkout the sounds project, another sub-folder D:\\dev\\project1\\quick_graphs containing the graphics project, and finally a nested sub-folder D:\\dev\\project1\\skins\\toolkit containing revision 21 of the skin-maker project." msgstr "" "Recimo da ste preuzeli radnu kopiju od /project1 do D:\\dev\\project1. Izaberite imenik D:\\dev\\project1, desni klik i izaberite Vindous MeniOsobine iz kontekst menija. Dijalog Osobine se pojavi. Zatim idite na tab Subverzija. Tamo možete podesiti osobine. Kliknite Dodaj.... Izaberite svn:externals osobine u komboboksu i napišite u boksu uređenja URL spremišta u formatu imenik url ili ako želite da specificirate partikularnu reviziju, -rREV url imenik Možete dodati višestruke spoljašnje projekte, 1 po liniji. Pretpostavimo da imate podešene ove osobine na D:\\dev\\project1: \n" "http://sounds.red-bean.com/repos sounds\n" "http://graphics.red-bean.com/repos/fast%20graphics \"quick graphs\"\n" "-r21 http://svn.red-bean.com/repos/skin-maker skins/toolkit\n" " Sada klik na Podesi i urežite izmene. Kada vi (ili bilo koji drugi korisnik) ažurira vašu radnu kopiju, Subverzija će kreirati podimenik D:\\dev\\project1\\sounds i proveriti sounds projekat, sledeći podimenik D:\\dev\\project1\\quick_graphs koji sadrži grafički projekat, i na kraju ugnježdeni podimenik D:\\dev\\project1\\skins\\toolkit koji sadrži reviziju 21 skin-mejker projekta." #. (para) msgid "URLs must be properly escaped or they will not work, e.g. you must replace each space with %20 as shown in the second example above." msgstr "URLovi moraju biti odgovarajuće izbegnuti ili oni neće raditi, npr. morati zameniti svaki razmak sa %20 kako je pokazano u drugom primeru gore." #. (para) msgid "If you want the local path to include spaces or other special characters, you can enclose it in double quotes, or you can use the \\ (backslash) character as a Unix shell style escape character preceding any special character. Of course this also means that you must use / (forward slash) as a path delimiter. Note that this behaviour is new in Subversion 1.6 and will not work with older clients." msgstr "Ako želite da lokalna putanja uključi razmake ili druge specijalne karaktere, možete ih okružiti dvostrukim navodnicima, ili možete koristiti \\ (inverzna kosa crta) karakter izbegavanja kao u stilu Juniks školjke da prethodi specijalnom karakteru. Svakako ovo takođe znači da možete koristiti / (kosa crta) kao razdvajač putanje. Primetimo da je ovo ponašanje novo u Subverziji 1.6 i neće raditi sa starijim klijentima." #. (title) msgid "Use explicit revision numbers" msgstr "Koristite eksplicitne revizione brojeve" #. (para) msgid "You should strongly consider using explicit revision numbers in all of your externals definitions, as described above. Doing so means that you get to decide when to pull down a different snapshot of external information, and exactly which snapshot to pull. Besides the common sense aspect of not being surprised by changes to third-party repositories that you might not have any control over, using explicit revision numbers also means that as you backdate your working copy to a previous revision, your externals definitions will also revert to the way they looked in that previous revision, which in turn means that the external working copies will be updated to match they way they looked back when your repository was at that previous revision. For software projects, this could be the difference between a successful and a failed build of an older snapshot of your complex code base." msgstr "Treba čvrsto osmisliti korišćenje spoljašnjih revizionih brojeva u svim vašim spoljašnjim definicijama, kako je opisano gore. Radeći tako znači da odlučujete da spustite različite slike spoljašnjih informacija, i tačno koju sliku izvući. Pored zajedničkog osećaja šta nas ne iznenađuje promenama u spremištima treće strane to je da može da nemate nikakakvu kontrolu na njima, koristeći eksplicitno revizione brojeve takođe znači da ste unazad datirali vašu radnu kopiju kao prethodnu reviziju, vaše spoljne definicije su takođe vraćene na način kako su izgledale u prethodnoj reviziji, koja znači to da će se spoljašnja radna kopija ažurirati da uhvati način kako one izgledaju nazad kada je spremište bili u prethodnoj reviziji. Za softverske projekte, moglo bi biti razlika između uspešne i neuspešne gradnje stare slike složene kodne osnove. " #. (title) msgid "Older svn:externals definitions" msgstr "Stare svn:externals definicije" #. (para) msgid "The format shown here was introduced in Subversion 1.5. You may also see the older format which has the same information in a different order. The new format is preferred as it supports several useful features described below, but it will not work on older clients. The differences are shown in the Subversion Book." msgstr "Format prikazan ovde uveden je u Subverziji 1.5. Možete takođe videti stariji format koji ima iste informacije u različitom redosledu. Novi format je bolji jer podržava više korisnih osobina opisanih dole, ali neće raditi na starilim klijentima. Razlike su prikazane u Subverziona Knjiga." #. (para) #. (para) msgid "If the external project is in the same repository, any changes you make there there will be included in the commit list when you commit your main project." msgstr "Ako je spoljašnji projekat u istom spremištu, bilo koja izmena koju napravite tamo biće uključena u listu za urezivanje kada urezujete glavni projekat." #. (para) #. (para) msgid "If the external project is in a different repository, any changes you make to the external project will be notified when you commit the main project, but you have to commit those external changes separately." msgstr "Ako je spoljašnji projekat u različitom spremištu, bilo koje izmene koje napravite u spoljašnjem projektu biće označene kada urezujete glavni projekat, ali morate urezati te spoljašnje izmene izdvojeno." #. (para) msgid "If you use absolute URLs in svn:externals definitions and you have to relocate your working copy (i.e., if the URL of your repository changes), then your externals won't change and might not work anymore." msgstr "Ako koristite apsolutne URLove u svn:spoljašnje definicije i imate da relocirate vašu radnu kopiju (npr. ako je URL vašeg spremišta izmenjen), tada vaši eksternali se ne mogu izmeniti niti uopšte raditi." #. (para) msgid "To avoid such problems, Subversion clients version 1.5 and higher support relative external URLs. Four different methods of specifying a relative URL are supported. In the following examples, assume we have two repositories: one at http://example.com/svn/repos-1 and another at http://example.com/svn/repos-2. We have a checkout of http://example.com/svn/repos-1/project/trunk into C:\\Working and the svn:externals property is set on trunk." msgstr "Da se izbegnu takvi problemi Subverzioni klijenti od verzije 1.5 podržavaju relativne spoljašnje URLove. Četiri različita metoda specificiranja relativnih URLova je podržano. U sledećem primerima uzmimo da imamo dva spremišta: jedno na http://example.com/svn/repos-1 i drugo na http://example.com/svn/repos-2. Preuzeli smo http://example.com/svn/repos-1/project/trunku C:\\Working i svn:spoljašnje osobine su podešene na deblo." #. (term) msgid "Relative to parent directory" msgstr "Relativno na predački imenik" #. (para) msgid "" "These URLs always begin with the string ../ for example: \n" "../../widgets/foo common/foo-widget\n" " This will extract http://example.com/svn/repos-1/widgets/foo into C:\\Working\\common\\foo-widget." msgstr "" "Ovi URLovi uvek počinju stringom ../ na primer: \n" "../../widgets/foo common/foo-widget\n" " Ovo treba da ekstrahuje http://example.com/svn/repos-1/widgets/foo u C:\\Working\\common\\foo-widget." #. (para) msgid "Note that the URL is relative to the URL of the directory with the svn:externals property, not to the directory where the external is written to disk." msgstr "Primetimo da je URL relativno u odnosu na URL imenika sa svn:spoljašnje osobine, nije ka imeniku gde su spoljšnje osobine upisane na disku. " #. (term) msgid "Relative to repository root" msgstr "Relativno na koren spremišta" #. (para) msgid "" "These URLs always begin with the string ^/ for example: \n" "^/widgets/foo common/foo-widget\n" " This will extract http://example.com/svn/repos-1/widgets/foo into C:\\Working\\common\\foo-widget." msgstr "" "Ovi URLovi uvek počinju stringom ^/ na primer: \n" "^/widgets/foo common/foo-widget\n" " Ovo će izdvojiti http://example.com/svn/repos-1/widgets/foo u C:\\Working\\common\\foo-widget." #. (para) msgid "" "You can easily refer to other repositories with the same SVNParentPath (a common directory holding several repositories). For example: \n" "^/../repos-2/hammers/claw common/claw-hammer\n" " This will extract http://example.com/svn/repos-2/hammers/claw into C:\\Working\\common\\claw-hammer." msgstr "" "Možete se lako pozvati na drugo spremište sa istim SVNPredakPutanja (zajednički imenik koji drži više spremišta). Na primer: \n" "^/../repos-2/hammers/claw common/claw-hammer\n" " Ovo će izdvojiti http://example.com/svn/repos-2/hammers/claw u C:\\Working\\common\\claw-hammer." #. (term) msgid "Relative to scheme" msgstr "Relativno na šemu" #. (para) msgid "" "URLs beginning with the string // copy only the scheme part of the URL. This is useful when the same hostname must the accessed with different schemes depending upon network location; e.g. clients in the intranet use http:// while external clients use svn+ssh://. For example: \n" "//example.com/svn/repos-1/widgets/foo common/foo-widget\n" " This will extract http://example.com/svn/repos-1/widgets/foo or svn+ssh://example.com/svn/repos-1/widgets/foo depending on which method was used to checkout C:\\Working." msgstr "" "URL koji počinje stringom // kopira samo deo šeme URLa. Ovo je korisno kada se mora pristupiti domćinu istog imena sa različitim šemama u zavisnosti od mrežne lokacije; npr. klijenti na intranetu koriste http:// dok spoljšnji klijenti koriste svn+ssh://. Na primer: \n" "//example.com/svn/repos-1/widgets/foo common/foo-widget\n" " Ovo će izdvojiti http://example.com/svn/repos-1/widgets/foo ili svn+ssh://example.com/svn/repos-1/widgets/foo u zavisnosti koji metod je korišćen za preuzimanje C:\\Working." #. (term) msgid "Relative to the server's hostname" msgstr "Relativno do serverovog imena domaćina" #. (para) msgid "" "URLs beginning with the string / copy the scheme and the hostname part of the URL, for example: \n" "/svn/repos-1/widgets/foo common/foo-widget\n" " This will extract http://example.com/svn/repos-1/widgets/foo into C:\\Working\\common\\foo-widget. But if you checkout your working copy from another server at svn+ssh://another.mirror.net/svn/repos-1/project1/trunk then the external reference will extract svn+ssh://another.mirror.net/svn/repos-1/widgets/foo." msgstr "" "URL koji počinju stringom / kopiraju šemu i deo sa imenom domaćina URLa, na primer: \n" "/svn/repos-1/widgets/foo common/foo-widget\n" " Ovo će izdvojiti http://example.com/svn/repos-1/widgets/foo u C:\\Working\\common\\foo-widget. Ali ako preuzmete vašu radni kopiju sa drugog servera na svn+ssh://another.mirror.net/svn/repos-1/project1/trunk tada će spoljašnje reference izdvojiti svn+ssh://another.mirror.net/svn/repos-1/widgets/foo." #. (para) msgid "You can also specify a peg revision after the URL if required, e.g. http://sounds.red-bean.com/repos@19." msgstr "Možete takođe specificirati zakačenu reviziju posle URL ako je potrebno, npr. systemitem class=\"url\">http://sounds.red-bean.com/repos@19." #. (para) msgid "If you need more information how TortoiseSVN handles Properties read ." msgstr "Ako vam treba više informacija kako TortoiseSVN rukuje sa Osobinama pročitajte ." #. (para) msgid "To find out about different methods of accessing common sub-projects read ." msgstr "Da biste našli više o raznim metodama pristupa zajedničkim podprojektima čitajte ." #. (title) msgid "External Files" msgstr "Spoljašnji Fajlovi" #. (para) msgid "As of Subversion 1.6 you can add single file externals to your working copy using the same syntax as for folders. However, there are some restrictions." msgstr "Kao Subverzija 1.6 možete dodati pojedinačni spoljašnji fajl u vašu radnu kopiju koristeći istu sintaksu kao za imenike. Međutim, postoje neke restrikcije." #. (para) msgid "The path to the file external must place the file in an existing versioned folder. In general it makes most sense to place the file directly in the folder that has svn:externals set, but it can be in a versioned sub-folder if necessary. By contrast, directory externals will automatically create any intermediate unversioned folders as required." msgstr "Spoljašnji program za putanju ka fajlu mora smetstiti fajl u postojeći verzionisani imenik. Uopšteno, razumljivije je smestiti fajl direktno u imenik koji ima svn:externals podešen, ali može biti u verzionisanom pod-imeniku ako je neophodno. Na suprot tome, spoljašnji programa za imenike će automatski kreirati intermedijalne neverzionisane imenike ako su potrebni." #. (para) msgid "The URL for a file external must be in the same repository as the URL that the file external will be inserted into; inter-repository file externals are not supported." msgstr "URL za fajl eksternal mora biti u istom spremištu kao URL gde će fajl eksternali biti ubačeni; inter-spremište fajl eksternali nisu podržani." #. (para) msgid "A file external behaves just like any other versioned file in many respects, but they cannot be moved or deleted using the normal commands; the svn:externals property must be modified instead." msgstr "Fajl eksternal postaje baš kao bilo koji drugi verzionisani fajl u mnogo pogleda, ali ne može biti pomeren ili obrisan koristeći normalne komande; svn:externals osobine se moraju izmeniti umesto toga." #. (title) msgid "File externals support incomplete in Subversion 1.6" msgstr "Fajl eksternale podrška nije kompletna u Subverziji 1.6" #. (para) msgid "In subversion 1.6 it is not possible to remove a file external from your working copy once you have added it, even if you delete the svn:externals property altogether. You have to checkout a fresh working copy to remove the file." msgstr "U Subverziji 1.6 nije moguće ukloniti fajl eksternal iz vaše radne kopije kada ga jednom dodate, čak i ako obrišete svn:externals osobinu takođe. Morate preuzeti svežu radnu kopiju da uklonite fajl." #. (title) msgid "Branching / Tagging" msgstr "Grananje/Označavanje" #. (primary) #. (primary) msgid "copy" msgstr "kopiraj" #. (primary) msgid "mark release" msgstr "markiranje oslobađanja" #. (para) msgid "One of the features of version control systems is the ability to isolate changes onto a separate line of development. This line is known as a branch. Branches are often used to try out new features without disturbing the main line of development with compiler errors and bugs. As soon as the new feature is stable enough then the development branch is merged back into the main branch (trunk)." msgstr "Jedna od osobina sistema kontrole verzija je mogućnost da se izoluju izmene na odvojenoj liniji razvoja. Ova linija je poznata kao grana. Grane se često koriste da se isprobaju nove osobine bez narušavanja glavne linije razvoja sa greškama kompajlera i bagovima. Uskoro kada nove osobine postanu stabilne razvojna grana je stopljena nazad u glavnu granu (deblo)." #. (para) msgid "Another feature of version control systems is the ability to mark particular revisions (e.g. a release version), so you can at any time recreate a certain build or environment. This process is known as tagging." msgstr "Druga osobina sistema kontrole verzija je mogućnost da se markira posbna revizija (npr. realizovana verzija), tako da možete u bilo koje vreme ponovo kreirate određenu izradu ili okolinu. Ovaj proces je poznat kao označavanje." #. (para) msgid "Subversion does not have special commands for branching or tagging, but uses so-called cheap copies instead. Cheap copies are similar to hard links in Unix, which means that instead of making a complete copy in the repository, an internal link is created, pointing to a specific tree/revision. As a result branches and tags are very quick to create, and take up almost no extra space in the repository." msgstr "Subverzija nema specijalne komande za grananje i označavanje, ali koristi takozvane jeftine kopije umesto. Jeftine kopije su slične čvrstim vezama na Juniksu, koje znače to da se umesto pravljenja kompletnih kopija u spremištu, interna veza se kreira, ukazujući na specifično stablo/reviziju. Kao rezultat grane i značke se vrlo brzo kreiraju, i skoro da ne uzimaju dodatni prostor u spremištu." #. (title) msgid "Creating a Branch or Tag" msgstr "Kreiranje Grane ili oznaka" #. (title) msgid "The Branch/Tag Dialog" msgstr "Grana/Oznaka dijalog" #. (para) msgid "If you have imported your project with the recommended directory structure, creating a branch or tag version is very simple: Select the folder in your working copy which you want to copy to a branch or tag, then select the command TortoiseSVNBranch/Tag...." msgstr "Ako ste uvezli vaš projekat sa preporučenom strukturom imenika, kreiranjem grana ili oznaka verzija je veoma jednostavno: Izaberite imenik u vašoj radnoj kopiji koji želite da kopirate u granu ili oznaku, zatim izaberite komandu TortoiseSVNGrana/Oznaka...." #. (para) msgid "" "The default destination URL for the new branch will be the source URL on which your working copy is based. You will need to edit that URL to the new path for your branch/tag. So instead of \n" " http://svn.collab.net/repos/ProjectName/trunk\n" " you might now use something like \n" " http://svn.collab.net/repos/ProjectName/tags/Release_1.10\n" " If you can't remember the naming convention you used last time, click the button on the right to open the repository browser so you can view the existing repository structure." msgstr "" "Podrazumevani destinacioni URL za novu granu bio bi izvorni URL na kome je radna kopija zasnovana. Potrebno vam je da uredite URL ka novoj putanji za granu/oznaka. Tako umesto \n" " http://svn.collab.net/repos/ProjectName/trunk\n" " možete sada koristiti nešto kao \n" " http://svn.collab.net/repos/ProjectName/tags/Release_1.10\n" " Ako ne možete zapamtiti konvenciju imenovanja koju ste koristili u poslednje vreme, kliknite na dugme desno da otvorite pretraživač spremišta tako možete videti postojeću strukturu spremišta." #. (term) #. (listitem) msgid "HEAD revision in the repository" msgstr "GLAVNA revizija u spremištu" #. (para) msgid "The new branch is copied directly in the repository from the HEAD revision. No data needs to be transferred from your working copy, and the branch is created very quickly." msgstr "Nova grana se kopira direktno u spremište iz GLAVNE revizije. Nikakve podatke ne treba preneti iz vaše radne kopije, i grana se kreira brzo." #. (term) msgid "Specific revision in the repository" msgstr "Određena revizij