# # Serbian cyrillic translation for TortoiseSVN # Copyright (C) 2008-2009 the TortoiseSVN team # This file is distributed under the same license as TortoiseSVN # # Last commit by: # $Author$ # $Date$ # $Rev$ # # Authors: # Milorad Popović , 2008 # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: TortoiseSVN Documentation\n" "POT-Creation-Date: 2010-01-29 00:06 +0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-07-09 15:19+0100\n" "Last-Translator: Milorad Popović \n" "Language-Team: TortoiseSVN translation team \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Poedit-Language: Serbian\n" "X-Poedit-Country: SERBIA\n" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #. (None) msgid "@@image: 'images/svn_move.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST" msgstr "@@image: 'images/svn_move.png'; md5=ОВАЈ ФАЈЛ НЕ ПОСТОЈИ" #. (title) #. (secondary) msgid "TortoiseSVN" msgstr "ТортоисеСВН" #. (subtitle) msgid "A Subversion client for Windows" msgstr "Субверзиони клијент за Виндоуз" #. TRANSLATORS: "$MajorVersion$.$MinorVersion$.$MicroVersion$" is a literal value and should not be translated #. (subtitle) msgid "Version $MajorVersion$.$MinorVersion$.$MicroVersion$" msgstr "Верзија $MajorVersion$.$MinorVersion$.$MicroVersion$" #. (edition) msgid "First" msgstr "Први" #. (firstname) msgid "Stefan" msgstr "Stefan" #. (surname) msgid "Küng" msgstr "Küng" #. (firstname) msgid "Lübbe" msgstr "Lübbe" #. (surname) msgid "Onken" msgstr "Onken" #. (firstname) msgid "Simon" msgstr "Simon" #. (surname) msgid "Large" msgstr "Large" #. (title) msgid "Preface" msgstr "Предговор" #. (para) msgid "Do you work in a team?" msgstr "Да ли радите у тиму?" #. (para) msgid "Has it ever happened that you were working on a file, and someone else was working on the same file at the same time? Did you lose your changes to that file because of that?" msgstr "Да ли вам се икад десило да сте радили на фајлу, и да је неко други радио на истом фајлу у исто време? Да ли сте због тога изгубили ваше измене тог фајла?" #. (para) msgid "Have you ever saved a file, and then wanted to revert the changes you made? Have you ever wished you could see what a file looked like some time ago?" msgstr "Да ли сте икада сачували фајл и онда пожелели да вратите измене које сте урадили? Да ли сте икада пожелели да можете да видите како је фајл изгледао пре неког времена?" #. (para) msgid "Have you ever found a bug in your project and wanted to know when that bug got into your files?" msgstr "Да ли сте икада нашли баг у свом пројекту и желели да знате када је баг настао у вашим фајловима." #. (para) msgid "If you answered yes to one of these questions, then TortoiseSVN is for you! Just read on to find out how TortoiseSVN can help you in your work. It's not that difficult." msgstr "Ако одговорите да на једно од ових питања,ТортоисеСВН је за вас! Наставите са читањем да би сте нашли како вам ТортоисеСВН може помоћи у послу. То није тако тешко." #. (title) msgid "Audience" msgstr "Аудиторијум" #. (para) msgid "This book is written for computer literate folk who want to use Subversion to manage their data, but are uncomfortable using the command line client to do so. Since TortoiseSVN is a windows shell extension it's assumed that the user is familiar with the windows explorer and knows how to use it." msgstr "Ова књига је написана за познаваоце компјутера који желе да користе Субверзију да управљају својим подацима, а није им згодно да користе програме који то раде из командне линије. Како је ТортоисеСВН проширење виндоуз шкољке узима се да је корисник упознат са виндоуз претраживачем и зна како га користити." #. (title) msgid "Reading Guide" msgstr "Водич за читање" #. (para) msgid "This explains a little about the TortoiseSVN project, the community of people who work on it, and the licensing conditions for using it and distributing it." msgstr " објашњава основе ТортоисеСВН пројекта, заједницу људи који раде на њему, и услове лиценце за коришћење и дистрибуцију. " #. (para) msgid "The explains what TortoiseSVN is, what it does, where it comes from and the basics for installing it on your PC." msgstr " објашњава шта је ТортоисеСВН, шта ради, одакле долази и основе за инсталацију на ПЦ." #. (para) msgid "In we give a short introduction to the Subversion revision control system which underlies TortoiseSVN. This is borrowed from the documentation for the Subversion project and explains the different approaches to version control, and how Subversion works." msgstr "У дали смо кратак увод у Субверзија ревизиони контролни систем који покрива ТортоисеСВН. Ово је позајмљено из документације за пројекат Субверзије и објашњава резличите приступе контроли верзија, и како Субверзија ради." #. (para) msgid "The chapter on explains how to set up a local repository, which is useful for testing Subversion and TortoiseSVN using a single PC. It also explains a bit about repository administration which is also relevant to repositories located on a server. There is also a section here on how to setup a server if you need one." msgstr "Поглавље објашњава како подесити локално спремиште, које је корисно за тестирање Субверзије и ТортоисеСВН користећи један ПЦ. Оно такође објашњава нешто мало о администрирању спремишта што је релевантно за спремишта лоцирана на серверу.Постоји овде и део како да подесите сервер ако вам је потребан." #. (para) msgid "The is the most important section as it explains all the main features of TortoiseSVN and how to use them. It takes the form of a tutorial, starting with checking out a working copy, modifying it, committing your changes, etc. It then progresses to more advanced topics." msgstr " је најважнији део јер објашњава све главне могућности ТортоисеСВН и како их користити. У облику је туторијала, почиње провером радне копије, њеним изменама, урезивањем ваших измена итд. Наставља се напреднијим темама." #. (para) msgid " is a separate program included with TortoiseSVN which can extract the information from your working copy and write it into a file. This is useful for including build information in your projects." msgstr " је посебан програм придодат ТортоисеСВН који може издвојити информације из ваше радне копије и уписати их у фајл. Ово је корисно за укључивање развојне информације у ваш пројекат." #. (para) msgid "The section answers some common questions about performing tasks which are not explicitly covered elsewhere." msgstr " део одговара на нека општа питања о примени задатака који нису експлицитно покривени било где." #. (para) msgid "The section on shows how the TortoiseSVN GUI dialogs can be called from the command line. This is useful for scripting where you still need user interaction." msgstr "Део приказује како ТортоисеСВН ГУИ дијалози могу бити позвани из командне линије. Ово је корисно за прављење скрипта тамо где је још потребна интеракција корисника." #. (para) msgid "The give a correlation between TortoiseSVN commands and their equivalents in the Subversion command line client svn.exe." msgstr " даје корелацију између ТортоисеСВН команди и њихових еквивалената у Субверзијиног клијента командне линије свн.еxе." #. (title) msgid "TortoiseSVN is free!" msgstr "ТортоисеСВН је бесплатан!" #. (para) msgid "TortoiseSVN is free. You don't have to pay to use it, and you can use it any way you want. It is developed under the GNU General Public License (GPL)." msgstr "ТортоисеСВН је бесплатан. Ви не морате да платите да би га користили, можете га користити како год желите. Развијен је под ГНУ Генерлном Јавном Лиценцом (ГЈЛ)" #. (para) msgid "TortoiseSVN is an Open Source project. That means you have full read access to the source code of this program. You can browse it on this link http://code.google.com/p/tortoisesvn/source/browse/. You will be prompted to enter username and password. The username is guest, and the password must be left blank. The most recent version (where we're currently working) is located under /trunk/, and the released versions are located under /tags/." msgstr "ТортоисеСВН је пројекат Отвореног Кода. То значи да имате пун приступ изворном коду програма. Можете га потражити на линку http://code.google.com/p/tortoisesvn/source/browse/. Бићете питани да унесете корисника и лозинку. Корисникguest, а лозинка мора остати празна. Најскорија верзија (где је израда у току)лоцирана је на /trunk/ реализована верзија је под /ознаке/." #. (title) msgid "Community" msgstr "Заједница" #. (para) msgid "Both TortoiseSVN and Subversion are developed by a community of people who are working on those projects. They come from different countries all over the world and work together to create wonderful programs." msgstr "И ТортоисеСВН и Субверзија су развијени од заједнице људи који раде на тим пројектима. Они долазе из разних земаља из целог света и удружују се да заједно направе изванредне програме." #. (title) msgid "Acknowledgments" msgstr "Захвалности" #. (term) msgid "Tim Kemp" msgstr "Тим Кемп" #. (para) msgid "for founding the TortoiseSVN project" msgstr "за оснивање ТортоисеСВН пројекта" #. (term) msgid "Stefan Küng" msgstr "Стефан Кунг" #. (para) msgid "for the hard work to get TortoiseSVN to what it is now" msgstr "за тежак рад да се ТортоисеСВН доведе до оног шта је сада" #. (term) msgid "Lübbe Onken" msgstr "Лубе Онкен" #. (para) msgid "for the beautiful icons, logo, bug hunting, translating and managing the translations" msgstr "за лепе иконе, лого, ловљење багова, превођење и управљањем преводима" #. (term) msgid "Simon Large" msgstr "Симон Ларџ" #. (para) msgid "for helping with the documentation and bug hunting" msgstr "за помагање у документацији и тражењу багова" #. (term) msgid "The Subversion Book" msgstr "Књига Субверзија" #. (para) msgid "for the great introduction to Subversion and its chapter 2 which we copied here" msgstr "за велики увод у Субверзију и поглавље 2 које смо копирали овде" #. (term) msgid "The Tigris Style project" msgstr "Тигрис стил пројекат" #. (para) msgid "for some of the styles which are reused in this documentation" msgstr "за неке стилове које су преузете у ову документацију" #. (term) msgid "Our Contributors" msgstr "Наши дописници" #. (para) msgid "for the patches, bug reports and new ideas, and for helping others by answering questions on our mailing list." msgstr "за закрпе, репорт багова и нове идеје, и за помагање другима одговарањем на питања на нашој поштанској листи." #. (term) msgid "Our Donators" msgstr "Наши донатори" #. (para) msgid "for many hours of joy with the music they sent us" msgstr "за много часова уживања у музици коју су нам слали" #. (title) msgid "Terminology used in this document" msgstr "Терминологија коришћена у овом документу" #. (para) msgid "To make reading the docs easier, the names of all the screens and Menus from TortoiseSVN are marked up in a different font. The Log Dialog for instance." msgstr "Да би се олакшало читање докумената имена свих екрана и Менија у ТортоисеСВН су обележена у различитом писму. На пример Диалог дневника" #. (para) msgid "A menu choice is indicated with an arrow. TortoiseSVNShow Log means: select Show Log from the TortoiseSVN context menu." msgstr "Избор менија приказан стрелицом. ТортоисеСВНДневник приказа значи: изабери Дневник приказа из ТортоисеСВН контекст менија." #. (para) msgid "Where a local context menu appears within one of the TortoiseSVN dialogs, it is shown like this: Context MenuSave As ..." msgstr "Тамо где се локални контекстни мени појављује у оквиру ТортоисеСВН дијалога, то је приказано као: Контекстни МениСачувај Као ..." #. (para) msgid "User Interface Buttons are indicated like this: Press OK to continue." msgstr "Дугме корисничког интерфејса приказано је као: ПритисниДА да настави. " #. (para) msgid "User Actions are indicated using a bold font. Alt+A: press the Alt-Key on your keyboard and while holding it down press the A-Key as well. Right-drag: press the right mouse button and while holding it down drag the items to the new location." msgstr "Корисничке акције су приказане коришћењем зацрњеног писма. Алт+А: притисните Алт-Тастер на тастатури и док га држите притисните А-тастер. Десно вучење: притисните десно дугме миша и док га држите вуцитеставку на нову локацију." #. (para) msgid "System output and keyboard input is indicated with a different font as well." msgstr "Системски излаз и улаз са тастатуре означен је са различитим писмом такође." #. (para) msgid "Important notes are marked with an icon." msgstr "Важне забелешке су означене иконом." #. (para) msgid "Tips that make your life easier." msgstr "Савети који вам чине живот лакшим." #. (para) msgid "Places where you have to be careful what you are doing." msgstr "Места где треба да бринете шта радите." #. (para) msgid "Where extreme care has to be taken, data corruption or other nasty things may occur if these warnings are ignored." msgstr "Тамо где је изузетна брига предузета, уништавање података или друге лоше ствари могу се јавити ако се упозорења игноришу." #. (title) #. (title) #. (title) msgid "Introduction" msgstr "Увод" #. (primary) msgid "version control" msgstr "контрола верзије" #. (para) msgid "Version control is the art of managing changes to information. It has long been a critical tool for programmers, who typically spend their time making small changes to software and then undoing or checking some of those changes the next day. Imagine a team of such developers working concurrently - and perhaps even simultaneously on the very same files! - and you can see why a good system is needed to manage the potential chaos." msgstr "Контрола верзија је уметност управљања изменама информација.То је дуго био критичан алат за програмере, који типично троше своје време правећи мале измене софтвера затим враћају или проверавају те измене следећег дана. Замислимо тим програмера који раде истовремено - и можда чак симултано на врло сличним фајловима! - и ви можете видети зашто је потребан добар систем да управљање потенцијалним хаосом." #. (title) msgid "What is TortoiseSVN?" msgstr "Шта је ТортоисеСВН?" #. (para) msgid "TortoiseSVN is a free open-source client for the Subversion version control system. That is, TortoiseSVN manages files and directories over time. Files are stored in a central repository. The repository is much like an ordinary file server, except that it remembers every change ever made to your files and directories. This allows you to recover older versions of your files and examine the history of how and when your data changed, and who changed it. This is why many people think of Subversion and version control systems in general as a sort of time machine." msgstr "ТортоисеСВН је бесплатан клијент отвореног кода за Субверзиони систем контроле верзија. Дакле, ТортоисеСВН управља фајловима и именицима прековремено. Фајлови су смештени у централном спремишту. Спремиште је у многоме као прави фајл сервер, осим што памти сваку промену икада направљену на вашим фајловима и именицима. Ово вам дозвољава да позовете старе верзије ваших фајлова и проучите историју како и када су подаци промењени, и ко их је променио. Због тога многи људи о Субверзији и системима контроле верзија уопштено мисле да су то временске машине." #. (para) msgid "Some version control systems are also software configuration management (SCM) systems. These systems are specifically tailored to manage trees of source code, and have many features that are specific to software development - such as natively understanding programming languages, or supplying tools for building software. Subversion, however, is not one of these systems; it is a general system that can be used to manage any collection of files, including source code." msgstr "Неки системи контроле верзија су такође софтвер системи управљања конфигурацијом (СУК). Ови системи су специјално прилагођени да управљају стабла изворног кода, и имају многе особине специфичне за развој софтвера - као што је природно разумевање програмских језика, или снабдевање алатима за израду софтвера. Субверзија, међутим, није један од тих система; она је општи систем који се може користити да управља сваки скуп фајлова, обухватајући и изворни код." #. (title) msgid "TortoiseSVN's History" msgstr "ТортоисеСВН историја" #. (para) msgid "In 2002, Tim Kemp found that Subversion was a very good version control system, but it lacked a good GUI client. The idea for a Subversion client as a Windows shell integration was inspired by the similar client for CVS named TortoiseCVS." msgstr "У 2002 Тим Кемп је нашао да је Субверзија била јако добар систем контроле верзија, али је недостајао добар ГУИ клијент. Идеја за Субверзиони клијент као Виндоуз интегрисану шкољку инспирисана је сличним клијентом за ЦВС именом ТортоисеЦВС." #. (para) msgid "Tim studied the source code of TortoiseCVS and used it as a base for TortoiseSVN. He then started the project, registered the domain tortoisesvn.org and put the source code online. During that time, Stefan Küng was looking for a good and free version control system and found Subversion and the source for TortoiseSVN. Since TortoiseSVN was still not ready for use then he joined the project and started programming. Soon he rewrote most of the existing code and started adding commands and features, up to a point where nothing of the original code remained." msgstr "Тим је проучио изворни код ТортоисеЦВС и искористио га као основу за ТортоисеСВН. Он је затим започео са пројектом, региструјући домен тортоисесвн.орг и ставио је изворни код онлајн. У то време, Стефан Кинг је тражио добар и бесплатан систем контроле верзија и нашао Субверзију и изворни код за ТортоисеСВН. Пошто ТортоисеСВН још није био спреман за коришћење он се придружио пројекту и почео да програмира. Ускоро је преписао већину постојећег кода и почео да додаје команде и могућности, све до тачке где ништа од оригиналног кода није остало. " #. (para) msgid "As Subversion became more stable it attracted more and more users who also started using TortoiseSVN as their Subversion client. The user base grew quickly (and is still growing every day). That's when Lübbe Onken offered to help out with some nice icons and a logo for TortoiseSVN. And he takes care of the website and manages the translation." msgstr "Што је Субверзија постајала стабилнија привлачила је све више корисника који су почели да користе ТортоисеСВН као Субверзиони клијент. Корисничка основа расте брзо (и још увек расте сваки дан). То је од кад је Лубе Онкен понудио да помогне са лепим иконама и логом за ТортоисеСВН. Он води бригу о вебсајту и управља преводима." #. (title) msgid "TortoiseSVN's Features" msgstr "ТортоисеСВН особине" #. (para) msgid "What makes TortoiseSVN such a good Subversion client? Here's a short list of features." msgstr "Шта чини ТортоисеСВН тако добрим Субверзионим клијентом? Овде је кратка листа особина." #. (term) msgid "Shell integration" msgstr "Интеграција шкољке" #. (primary) msgid "Windows shell" msgstr "Виндоуз шкољка" #. (primary) msgid "explorer" msgstr "претраживач" #. (para) msgid "TortoiseSVN integrates seamlessly into the Windows shell (i.e. the explorer). This means you can keep working with the tools you're already familiar with. And you do not have to change into a different application each time you need functions of the version control!" msgstr "ТортоисеСВН се безшавно интегрише у Виндоуз шкољку (тј. претраживач). Ово значи да можете наставити рад са алатом са којим сте већ фамилијарни. Ви не морате да улазите у другачију апликацију сваки пут када вам требају функције из контроле верзија!" #. (para) msgid "And you are not even forced to use the Windows Explorer. TortoiseSVN's context menus work in many other file managers, and in the File/Open dialog which is common to most standard Windows applications. You should, however, bear in mind that TortoiseSVN is intentionally developed as extension for the Windows Explorer. Thus it is possible that in other applications the integration is not as complete and e.g. the icon overlays may not be shown." msgstr "И нисте чак ни обавезни да користите Виндоуз Експлорер. ТортоисеСВНов контекст мени ради у многим другим фајл менаџерима, и у Фајл/Отвори дијалогу који је заједнички за већину стандардних Виндоуз апликација. Ви треба, међутим, имати на уму да ТортоисеСВН намерно развијен као проширење за Виндоуз Експлорер. Због тога је могуће да у другим апликацијама интеграција није комплетна и нпр. иконе за прекривање можда неће бити приказане." #. (term) msgid "Icon overlays" msgstr "Иконе прекривачи" #. (para) msgid "The status of every versioned file and folder is indicated by small overlay icons. That way you can see right away what the status of your working copy is." msgstr "Статус сваког верзионисаног фајла и именика означен је прекривањем иконом. На тај начин можете видети статус ваше радне копије." #. (term) msgid "Easy access to Subversion commands" msgstr "Лак приступ Субверзионим командама." #. (para) msgid "All Subversion commands are available from the explorer context menu. TortoiseSVN adds its own submenu there." msgstr "Све Субверзионе команде су доступне из експлореровог контекстног менија. ТортоисеСВН додаје свој субмени онде." #. (para) msgid "Since TortoiseSVN is a Subversion client, we would also like to show you some of the features of Subversion itself:" msgstr "Како је ТортоисеСВН Субверзиони клијент, ми бисмо волели да прикажемо неке особине саме Субверзије:" #. (term) msgid "Directory versioning" msgstr "Верзионисање именика" #. (para) msgid "CVS only tracks the history of individual files, but Subversion implements a virtual versioned filesystem that tracks changes to whole directory trees over time. Files and directories are versioned. As a result, there are real client-side move and copy commands that operate on files and directories." msgstr "ЦВС прати само историју индивидуалних фајлова, док Субверзија имплементиравиртуални верзионисани фајлсистем који бележи промене целог стабла именика прековремено. Фајлови и именици су верзионисани. Као резилтат, постоје на клијент-страни премести и копирај команде које раде на фајловима и именицима." #. (term) msgid "Atomic commits" msgstr "Атомско урезивање" #. (para) msgid "A commit either goes into the repository completely, or not at all. This allows developers to construct and commit changes as logical chunks." msgstr "Урезивање или иде у спремиште комплетно, или ништа. Ово омогућава програмерима да направе и урежу измене као логичке делове. " #. (term) msgid "Versioned metadata" msgstr "Верзионисани метаподаци" #. (para) msgid "Each file and directory has an invisible set of properties attached. You can invent and store any arbitrary key/value pairs you wish. Properties are versioned over time, just like file contents." msgstr "Сваки фајл и именик има додат невидљиви скуп особина. Ви можете смислити и сместити било који кључ/вредност пар који желите. Особине се верзионишу прековремено, управо као садржаји фајла. " #. (term) msgid "Choice of network layers" msgstr "Избор мрежних слојева" #. (para) msgid "Subversion has an abstracted notion of repository access, making it easy for people to implement new network mechanisms. Subversion's advanced network server is a module for the Apache web server, which speaks a variant of HTTP called WebDAV/DeltaV. This gives Subversion a big advantage in stability and interoperability, and provides various key features for free: authentication, authorization, wire compression, and repository browsing, for example. A smaller, standalone Subversion server process is also available. This server speaks a custom protocol which can be easily tunneled over ssh." msgstr "Субверзија има апстрактну идеју приступа спремишту, чинећи га лаким да људи инплементирај у нове мрежне механизме.Субверзиони напредни мрежни сервер је модул за Апач веб сервер, који говори варијанту ХТТП звану ВебДАВ/ДелтаВ. То даје Субверзији велику предност у стабилности и оператибилности, и омогућава разне кључне особине бесплатно: аутентикацију, ауторизацију, компресију, и претраживање спремишта, на пример. Мали, самостални Субверзиони сервер процес је такође доступан. Овај сервер говори уопбичајени протокол који може бити лако провучен кроз ссх." #. (term) msgid "Consistent data handling" msgstr "Складно руковање подацима" #. (para) msgid "Subversion expresses file differences using a binary differencing algorithm, which works identically on both text (human-readable) and binary (human-unreadable) files. Both types of files are stored equally compressed in the repository, and differences are transmitted in both directions across the network." msgstr "Субверзија излаже фајл разлике користећи бинарни диференцијални алгоритам, који ради идентично на текст (људски читљивим) и бинарним (људски нечитљивим) фајловима. Оба типа фајлова су смештена једнако компримовани у спремишту, и разлике су пренете у оба смера кроз мрежу." #. (term) msgid "Efficient branching and tagging" msgstr "Ефикасно гранање и означавање" #. (para) msgid "The cost of branching and tagging need not be proportional to the project size. Subversion creates branches and tags by simply copying the project, using a mechanism similar to a hard-link. Thus these operations take only a very small, constant amount of time, and very little space in the repository." msgstr "Цена гранања и означавања не треба да буде пропорционално величини пројекта. Субверзија ствара гране и значке једноставним копирањем пројекта, користећи механизам сличан чврстим линковима. Зато ове операције узимају веома мали, константан износ времена, и веома мали простор у спремишту." #. (term) msgid "Hackability" msgstr "Изменљивост" #. (para) msgid "Subversion has no historical baggage; it is implemented as a collection of shared C libraries with well-defined APIs. This makes Subversion extremely maintainable and usable by other applications and languages." msgstr "Субверзија нема истријски пртљаг; она је имплементирана као колекција дељивих Ц библиотека са добро дефинисаним АПИјем. То чини Субверзију екстремно подржавајућом и искористивом од других апликација и језика." #. (title) msgid "Installing TortoiseSVN" msgstr "Инсталирање ТортоисеСВН" #. (title) msgid "System requirements" msgstr "Захтеви система" #. (para) msgid "TortoiseSVN runs on Windows 2000 SP2, Windows XP or higher. Windows 98, Windows ME and Windows NT4 are no longer supported since TortoiseSVN 1.2.0, but you can still download the older versions if you really need them." msgstr "ТортоисеСВН ради на Windows 2000 СП2, Windows XP или виши, Windows МЕ и Windows НТ4 више нису подржани од ТортоисеСВН 1.2.0, али још можете пренети старе верзије ако су вам стварно потребне." #. (para) msgid "If you encounter any problems during or after installing TortoiseSVN please refer to first." msgstr "Ако наиђете на било какав проблем после инсталирања ТортоисеСВН молим обратите се најпре. " #. (title) msgid "Installation" msgstr "Инсталација" #. (primary) msgid "install" msgstr "инсталирај" #. (para) msgid "TortoiseSVN comes with an easy to use installer. Double click on the installer file and follow the instructions. The installer will take care of the rest." msgstr "ТортоисеСВН долази са инсталатором који је лак за употребу. Двоструко кликните на инсталатор фајл и пратите инструкције. Инсталатор ће бринути о осталом." #. (para) msgid "You need Administrator privileges to install TortoiseSVN." msgstr "Потребне су вам Администраторске привелегије да инсталирате ТортоисеСВН." #. (title) msgid "Language Packs" msgstr "Језички пакети" #. (primary) msgid "language packs" msgstr "језички пакети" #. (primary) msgid "translations" msgstr "преводи" #. (para) msgid "The TortoiseSVN user interface has been translated into many different languages, so you may be able to download a language pack to suit your needs. You can find the language packs on our translation status page. And if there is no language pack available yet, why not join the team and submit your own translation ;-)" msgstr "ТортоисеСВН кориснички интерфејс је преведен на многе различите језике, тако да можете да пренесете језички пакет који вам је потребан. Језичке пакете можете наћи на страна статуса превода. И ако језички пакет још није доступан, зашто да се не прикључите тиму и поднесете свој лични превод; -)" #. (para) msgid "Each language pack is packaged as a .exe installer. Just run the install program and follow the instructions. Next time you restart, the translation will be available." msgstr "Сваки језички пакет је спаковану као .еxе инсталација. Само извршите инсталациони програм и следите инструкције. Следећи пут кад рестартује компјутер превод ће бити доступан. " #. (title) msgid "Spellchecker" msgstr "Правопис контрола" #. (primary) msgid "spellchecker" msgstr "правопис контрола" #. (primary) msgid "dictionary" msgstr "речник" #. (para) msgid "TortoiseSVN includes a spell checker which allows you to check your commit log messages. This is especially useful if the project language is not your native language. The spell checker uses the same dictionary files as OpenOffice and Mozilla." msgstr "ТортоисеСВН укључује контролу правописа која вам дозвољава да контролишете ваше дневник поруке урезивања. Ово је нарочито корисно ако језик пројекта није ваш матерњи језик. Контролор правописа користи исте фајлове речника као ОпенОффице и Мозилла." #. (para) msgid "The installer automatically adds the US and UK English dictionaries. If you want other languages, the easiest option is simply to install one of TortoiseSVN's language packs. This will install the appropriate dictionary files as well as the TortoiseSVN local user interface. Next time you restart, the dictionary will be available too." msgstr "Инсталација аутоматски додаје УС и УК Енглески речник. Ако желите друге језике, најлакша могућност је да инсталирате један од ТортоисеСВН језичких пакета. То ће инсталирати одговарајуће фајлове речника као и ТортоисеСВН локални кориснички интерфејс. По рестартовању компјутера речник ће такође бити доступан." #. (para) msgid "Or you can install the dictionaries yourself. If you have OpenOffice or Mozilla installed, you can copy those dictionaries, which are located in the installation folders for those applications. Otherwise, you need to download the required dictionary files from http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Dictionaries" msgstr "Или можете инсталирати речник сами. Ако имате ОпенОфис или Мозилу инсталиране можете копирати њихове речнике, који су смештени у инсталационом именику тих апликација. Иначе, потребно је да пренесете жељене фајлове речника са http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Dictionaries" #. (filename) msgid "en_US.aff" msgstr "ен_УС.афф" #. (filename) msgid "en_US.dic" msgstr "ен_УС.диц" #. (para) msgid "Once you have got the dictionary files, you probably need to rename them so that the filenames only have the locale chars in it. Example: Then just copy them to the bin sub-folder of the TortoiseSVN installation folder. Normally this will be C:\\Program Files\\TortoiseSVN\\bin. If you don't want to litter the bin sub-folder, you can instead place your spell checker files in C:\\Program Files\\TortoiseSVN\\Languages. If that folder isn't there, you have to create it first. The next time you start TortoiseSVN, the spell checker will be available." msgstr "Једном кад имате фајлове речника, вероватно ће требати да их преименујете тако имена фајлова имају само локалне карактере. Пример: Затим само их копирајте у бин суб-именик ТортоисеСВН инсталационог именика. Нормално то ће бити C:\\Program Files\\TortoiseSVN\\bin. Ако не желите да оптерећујете бин суб-именик, уместо тога можете сместити контролне фајлове у C:\\Program Files\\TortoiseSVN\\Languages. Ако нема тог именика, креирајте га. Када следећи пут покренете ТортоисеСВН, правописна контрола ће бити доступна." #. (para) msgid "Check the tsvn:projectlanguage setting. Refer to for information about setting project properties." msgstr "Проверите tsvn:projectlanguage подешавање. Погледајте за информације о подешавању особина пројекта." #. (para) msgid "If no project language is set, or that language is not installed, try the language corresponding to the Windows locale." msgstr "Ако језик пројекта није означен, или тај језик није инсталиран, пробајте језик који одговара Виндоуз локалном језику." #. (para) msgid "If the exact Windows locale doesn't work, try the Base language, eg. de_CH (Swiss-German) falls back to de_DE (German)." msgstr "Ако прави Виндоуз локални језик не функционише, пробајте Основни језик, нпр. de_CH (Швајцарска-Немачки) иде на de_DE (Немачки)." #. (para) msgid "If none of the above works, then the default language is English, which is included with the standard installation." msgstr "Ако ништа од наведеног не ради, тада је подразумевани језик Енглески, који је укључен у стандардну инсталацију." #. (para) msgid "If you install multiple dictionaries, TortoiseSVN uses these rules to select which one to use. " msgstr "Ако инсталирате више речника. ТортоисеСВН користи ова правила да изабере један за коришћење." #. (title) msgid "Basic Version-Control Concepts" msgstr "Основни Контрола-Верзија Концепти" #. (primary) msgid "Subversion book" msgstr "Субверзиона књига" #. (para) msgid "This chapter is a slightly modified version of the same chapter in the Subversion book. An online version of the Subversion book is available here: http://svnbook.red-bean.com/." msgstr "Ово поглавље је мало измењена верзија истог поглавља у Субверзионој књизи. Онлајн верзија Субверзионе књиге је доступна овде:http://svnbook.red-bean.com/." #. (para) msgid "This chapter is a short, casual introduction to Subversion. If you're new to version control, this chapter is definitely for you. We begin with a discussion of general version control concepts, work our way into the specific ideas behind Subversion, and show some simple examples of Subversion in use." msgstr "Ово поглавље је кратак, необавезан увод у Субверзију. Ако сте нови у контроли верзија, ово поглавље је сигурно за вас. Почињемо дискусијом о општем концепту контроле верзија, рад нас води у специфичне идеје унутар Субверзије, и приказује неке једноставне примере Субверзије при коришћењу." #. (para) msgid "Even though the examples in this chapter show people sharing collections of program source code, keep in mind that Subversion can manage any sort of file collection - it's not limited to helping computer programmers." msgstr "Упркос томе што примере у овом поглављу приказују људи који деле колекције изворног кода програма, имајте на уму да Субверзија може управљати било којом врстом колекција фајлова - није ограничена на помоћ компјутерским програмерима." #. (title) #. (title) #. (title) msgid "The Repository" msgstr "Спремиште" #. (primary) #. (primary) msgid "repository" msgstr "спремиште" #. (para) msgid "Subversion is a centralized system for sharing information. At its core is a repository, which is a central store of data. The repository stores information in the form of a filesystem tree - a typical hierarchy of files and directories. Any number of clients connect to the repository, and then read or write to these files. By writing data, a client makes the information available to others; by reading data, the client receives information from others." msgstr "Субверзија је централизован систем за дељење информција. У сржи је спремиште, које је централно стовариште података. Спремиште смешта информације у облику фајлсистем стабла - типична хијерархија фајлова и именика. Било који број клијената спаја се на спремиште и чита или уписује у те фајлове. Уписивањем података клијент омогућава да информација буде доступна другима; читањем података клијент прима информације од других." #. (title) msgid "A Typical Client/Server System" msgstr "Типични клијент/сервер систем" #. (para) msgid "So why is this interesting? So far, this sounds like the definition of a typical file server. And indeed, the repository is a kind of file server, but it's not your usual breed. What makes the Subversion repository special is that it remembers every change ever written to it: every change to every file, and even changes to the directory tree itself, such as the addition, deletion, and rearrangement of files and directories." msgstr "Дакле зашто је ово интересантно? Зато што је ово песма од дефиниције типичног фајл сервера. И свакако, спремиште је врста фајл сервера, али није то ваш уобичајен сој. Шта чини Субверзионо спремиште специјалним је да оно памти све измене икад уписане у њега: све измене сваког фајла, и чак измене самог стабла именика, као што је додавање, брисање, и преуређење фајлова у именика." #. (para) msgid "When a client reads data from the repository, it normally sees only the latest version of the filesystem tree. But the client also has the ability to view previous states of the filesystem. For example, a client can ask historical questions like, what did this directory contain last Wednesday?, or who was the last person to change this file, and what changes did they make? These are the sorts of questions that are at the heart of any version control system: systems that are designed to record and track changes to data over time." msgstr "Када клијент чита податке из спремишта, он нормално види само задњу верзију стабла фајлсистема. Али клијент такође има могућност да види претходно стање фајлсистема. На пример, клијент може поставити историјска питања као, шта је овај именик садржао прошле среде?, или која је последња особа која је мењала овај фајл, и које измене је урадила? Ово је врста питања која су срце сваког система контроле верзија: система који су дизајнирани да активно бележе и прате измене података." #. (title) msgid "Versioning Models" msgstr "Модели верзионисања" #. (para) msgid "All version control systems have to solve the same fundamental problem: how will the system allow users to share information, but prevent them from accidentally stepping on each other's feet? It's all too easy for users to accidentally overwrite each other's changes in the repository." msgstr "Сви системи контроле верзија имају да реше исте основне проблеме: како ће систем омогућити корисницима да деле информације, али да их спречи да нехотично корачају стопама једни других? Веома је лако да једни другима корисници инцидентно препишу промене у спремишту." #. (title) msgid "The Problem of File-Sharing" msgstr "Проблем Фајл-Дељења" #. (para) msgid "Consider this scenario: suppose we have two co-workers, Harry and Sally. They each decide to edit the same repository file at the same time. If Harry saves his changes to the repository first, then it's possible that (a few moments later) Sally could accidentally overwrite them with her own new version of the file. While Harry's version of the file won't be lost forever (because the system remembers every change), any changes Harry made won't be present in Sally's newer version of the file, because she never saw Harry's changes to begin with. Harry's work is still effectively lost - or at least missing from the latest version of the file - and probably by accident. This is definitely a situation we want to avoid!" msgstr "Замислимо овај сценарио: претпоставимо да имамо два сарадника, Хари и Сали. Сваки одлучи да уреди исти фајл из спремишта у исто време. Ако Хари први сачува своје измене у спремиште, тада је могуће (неколико тренутака касније) да их Сали нехотице препише својом новом верзијом фајла. Пошто Харијева верзија фајла неће бити изгубљена заувек (јер систем памти све промене), све промене које је урадио Хари неће бити присутне у Салиној новој верзији фајла, јер она није видела Харијеве измене на почетку рада. Харијев рад је ефективно изгубљен - или у најмањем недостаје у задњој верзији фајла - и вероватно мимо плана. Ово је дефинтивно ситуација коју желимо да избегнемо. " #. (title) msgid "The Problem to Avoid" msgstr "Како избећи проблем" #. (title) #. (title) msgid "The Lock-Modify-Unlock Solution" msgstr "Закључај-Мењај-Откључај решење" #. (para) msgid "Many version control systems use a lock-modify-unlock model to address this problem, which is a very simple solution. In such a system, the repository allows only one person to change a file at a time. First Harry must lock the file before he can begin making changes to it. Locking a file is a lot like borrowing a book from the library; if Harry has locked a file, then Sally cannot make any changes to it. If she tries to lock the file, the repository will deny the request. All she can do is read the file, and wait for Harry to finish his changes and release his lock. After Harry unlocks the file, his turn is over, and now Sally can take her turn by locking and editing." msgstr "Многи системи контроле верзија користе закључај-измени-откључај модел да означе овај проблем, што је веома једноставно решење. У таквим системима, спремиште дозвољава само једној особи да мења фајл у исто време. Прво Хари мора закључати фајл пре него што може да га мења. Закључавање фајла је много слично позајмљивању књиге из библиотеке; ако Хари има закључани фајл, онда Сали не може да направи било какву измену на њему. Ако она покуша да закључа фајл спремиште ће забранити захтев. Све што може урадити је да чита фајл и чека да Хари заврши своје измене и откључа фајл. Када Хари откључа фајл, он га враћа и Сали га може узети закључавањем и да га уређује. " #. (para) msgid "The problem with the lock-modify-unlock model is that it's a bit restrictive, and often becomes a roadblock for users:" msgstr "Проблем са закључај-измени-откључај моделом је да је помало рестриктив и често постаје препрека за кориснике:" #. (para) msgid "Locking may cause administrative problems. Sometimes Harry will lock a file and then forget about it. Meanwhile, because Sally is still waiting to edit the file, her hands are tied. And then Harry goes on vacation. Now Sally has to get an administrator to release Harry's lock. The situation ends up causing a lot of unnecessary delay and wasted time." msgstr "Закључавање може да направи административни проблем. Понекад Хари ће закључати фајл и заборавити на њега. Међутим, пошто Сали још чека да уреди фајл, њене руке се везане. И онда Хари одлази на одмор. Сада Сали има да добије од Администратора ослобађање Харијевог закључавања. Ситуација се завршава узрокујући пуно непотребног кашњења и изгубљеног времена." #. (para) msgid "Locking may cause unnecessary serialization. What if Harry is editing the beginning of a text file, and Sally simply wants to edit the end of the same file? These changes don't overlap at all. They could easily edit the file simultaneously, and no great harm would come, assuming the changes were properly merged together. There's no need for them to take turns in this situation." msgstr "Закључавање може да проузрокује нежељену серијализацију. Шта ако Хари уређује почетак текст фајла, а Сали једноставно жели да уреди крај истог фајла? Ове измене се уопште не преклапају. Они могу лако да уређују фајл истовремено, неће доћи до велике штете, узевши да се измене одговарајуће уједине. Њима није потребно да се окрену од овакве ситуације." #. (para) msgid "Locking may create a false sense of security. Pretend that Harry locks and edits file A, while Sally simultaneously locks and edits file B. But suppose that A and B depend on one another, and the changes made to each are semantically incompatible. Suddenly A and B don't work together anymore. The locking system was powerless to prevent the problem - yet it somehow provided a sense of false security. It's easy for Harry and Sally to imagine that by locking files, each is beginning a safe, insulated task, and thus inhibits them from discussing their incompatible changes early on." msgstr "Закључавање може да створи лажни осећај сигурности. Узмимо да Хари закључа и уређује фајл А, док Сали истовремено закључа и уређује фајл Б. Претпоставимо да А и Б зависе један од другог и да измене урађене на било коме семантички нису компатибилне. Изненада А и Б не раде више заједно. Закључавајући систем нема снаге да предупреди проблем - чак некако даје осећај лажне сигурности. Лако је да Хари и Сали замисле то закључавањем фајлова, свако почиње сигуран, издвојен задатак и то га спречава да разматра некомпатибилне измене учињене раније. " #. (title) #. (title) msgid "The Copy-Modify-Merge Solution" msgstr "Копирај-Мењај-Стопи решење" #. (para) msgid "Subversion, CVS, and other version control systems use a copy-modify-merge model as an alternative to locking. In this model, each user's client reads the repository and creates a personal working copy of the file or project. Users then work in parallel, modifying their private copies. Finally, the private copies are merged together into a new, final version. The version control system often assists with the merging, but ultimately a human being is responsible for making it happen correctly." msgstr "Субверзија, ЦВС и други системи контроле верзија користе копирај-мењај-стопи модел као алтернативу закључавању. У овом моделу сваки кориснички клијент чита спремиште и креира личну радну копију фајла или пројекта. Корисници онда раде паралелно, мењајући своје приватне копије. Финално, приватне копије се спајају у нову, финалну верзију. Систем контроле верзија често посредује у спајању, али људи су одговорни да учине да све буде коректно." #. (para) msgid "Here's an example. Say that Harry and Sally each create working copies of the same project, copied from the repository. They work concurrently, and make changes to the same file A within their copies. Sally saves her changes to the repository first. When Harry attempts to save his changes later, the repository informs him that his file A is out-of-date. In other words, that file A in the repository has somehow changed since he last copied it. So Harry asks his client to merge any new changes from the repository into his working copy of file A. Chances are that Sally's changes don't overlap with his own; so once he has both sets of changes integrated, he saves his working copy back to the repository." msgstr "Ево примера. Рецимо да Хари и Сали креирају радне копије истог пројекта, копирањем из спремишта. Они раде истовремено, и праве измене на истом фајлу А у оквиру својих копија. Сали сачува своје измене у спремиште прва. Када Хари покуша да сачува своје измене касније, спремиште га информише да је његов фајл А застарео. Другим речима, фајл А у спремишту има нечије измене од задњег копирања. Тако Хари пита свог клијента да стопи било које нове измене из спремишта у његову радну копију фајла А. Постоји шанса да Салине измене не прекривају његове; тако да ће имати оба скупа измена интегрисано, он сачува своју радну копију назад у спремиште. " #. (title) msgid "...Copy-Modify-Merge Continued" msgstr "...Копирај-Мењај-Стопи наставак" #. (primary) #. (primary) msgid "conflict" msgstr "конфликт" #. (para) msgid "But what if Sally's changes do overlap with Harry's changes? What then? This situation is called a conflict, and it's usually not much of a problem. When Harry asks his client to merge the latest repository changes into his working copy, his copy of file A is somehow flagged as being in a state of conflict: he'll be able to see both sets of conflicting changes, and manually choose between them. Note that software can't automatically resolve conflicts; only humans are capable of understanding and making the necessary intelligent choices. Once Harry has manually resolved the overlapping changes (perhaps by discussing the conflict with Sally!), he can safely save the merged file back to the repository." msgstr "Али шта ако Салине измене прекривају Харијеве измене? Шта тада? Ова ситуација се зове конфликт, и то обично није велики проблем. Када Хари тражи од свог клијента да стопи задње измене у спремишту у његову радну копију, његова копија фајла А је некако означена да је у стању конфликта: он ће бити у могућности да види оба скупа конфликтних измена, и ручно да изабере између њих. Приметимо да софтвер не може аутоматски да реши конфликт; само људи су способни да разумеју и ураде неопходне интелигентне изборе. Једном кад Хари ручно реши преклапање измена (можда дискусијом конфликта са Сали!), он може безбедно да сачува стопљен фајл назад у спремиште. " #. (para) msgid "The copy-modify-merge model may sound a bit chaotic, but in practice, it runs extremely smoothly. Users can work in parallel, never waiting for one another. When they work on the same files, it turns out that most of their concurrent changes don't overlap at all; conflicts are infrequent. And the amount of time it takes to resolve conflicts is far less than the time lost by a locking system." msgstr "Копирај-мењај-стопи модел може да звучи помало хаотично, али у пракси, ради екстремно глатко. Корисници могу да раде паралелно, никада не чекају један другог. Када раде на истим фајловима искључено је да њихове истовремене измене не буду уписане; конфликти су ретки. И износ времена узет за решавање конфликта је мањи од времена изгубљеног закључавањем система. " #. (para) msgid "In the end, it all comes down to one critical factor: user communication. When users communicate poorly, both syntactic and semantic conflicts increase. No system can force users to communicate perfectly, and no system can detect semantic conflicts. So there's no point in being lulled into a false promise that a locking system will somehow prevent conflicts; in practice, locking seems to inhibit productivity more than anything else." msgstr "На крају, све долази у један критичан фактор: корисничка комуникација. Када је лоша комуникација између корисника синтаксни и семантички конфликти расту. Нема система који ће натерати кориснике да комуницирају перфектно, и нема система који може да детектује семантички конфликт. Тако да није поента да се буде умирен лажним обећањем да систем закључавања некако предупређује конфликт; у пракси, закључавање изгледа спречава више продуктивност него било шта друго." #. (para) msgid "There is one common situation where the lock-modify-unlock model comes out better, and that is where you have unmergeable files. For example if your repository contains some graphic images, and two people change the image at the same time, there is no way for those changes to be merged together. Either Harry or Sally will lose their changes." msgstr "Постоји једна обична ситуација где је закључај-мењај-откључај модел бољи, и то где имате нестопиве фајлове. На пример ако ваше спремиште садржи неке графичке слике, и два човека мењају слике у исто време, нема начина да се те измене споје заједно. Или Хари или Сали ће изгубити своје измене." #. (title) msgid "What does Subversion Do?" msgstr "Шта Субверзија ради?" #. (para) msgid "Subversion uses the copy-modify-merge solution by default, and in many cases this is all you will ever need. However, as of Version 1.2, Subversion also supports file locking, so if you have unmergeable files, or if you are simply forced into a locking policy by management, Subversion will still provide the features you need." msgstr "Субверзија користи копирај-измени-стопи решење подразумевано, и у многим случајевима ово је све што вам је потребно. Међутим, од Верзије 1.2 Субверзија такође подржава закључавање фајлова, тако да ако имате нестопиве фајлове, или ако једноставно форсирате политику закључавања преко управе, Субверзија ће још омогућавати жељене особине." #. (title) msgid "Subversion in Action" msgstr "Субверзија у акција" #. (title) msgid "Working Copies" msgstr "Радна копија" #. (primary) msgid "working copy" msgstr "радна копија" #. (para) msgid "You've already read about working copies; now we'll demonstrate how the Subversion client creates and uses them." msgstr "Већ сте читали о радној копији; сада ћемо демонстрирати како је Субверзиони клијент креира и користи. " #. (para) msgid "A Subversion working copy is an ordinary directory tree on your local system, containing a collection of files. You can edit these files however you wish, and if they're source code files, you can compile your program from them in the usual way. Your working copy is your own private work area: Subversion will never incorporate other people's changes, nor make your own changes available to others, until you explicitly tell it to do so." msgstr "Субверзиона радна копија је обично стабло именика у вашем локалном систему, које садржи колекцију фајлова. Ви можете уредити ове фајлове како желите, и ако су фајлови изворног кода, можете од њих компајлирати ваш програм на уобичајен начин. Ваша радна копија је ваша лична приватна радна површина: Субверзија неће инкорпорирати измене других људи, нити ће урадити ваше промене доступне другима, све док јој експлицитно не кажете да то уради. " #. (para) msgid "After you've made some changes to the files in your working copy and verified that they work properly, Subversion provides you with commands to publish your changes to the other people working with you on your project (by writing to the repository). If other people publish their own changes, Subversion provides you with commands to merge those changes into your working directory (by reading from the repository)." msgstr "Када сте направили неке измене у фајловима у вашој радној копији и проверите да то ради исправно, Субверзија вам омогућава да командама публикујете ваше измене другим људима који раде са вама на вашем пројекту (писањем у спремиште). Ако други људи публикују своје измене, Субверзија вам омогућава командама за спајање тих измена у ваш радни именик (читањем из спремишта)." #. (para) msgid "A working copy also contains some extra files, created and maintained by Subversion, to help it carry out these commands. In particular, each directory in your working copy contains a subdirectory named .svn, also known as the working copy administrative directory. The files in each administrative directory help Subversion recognize which files contain unpublished changes, and which files are out-of-date with respect to others' work." msgstr "Радна копија такође садржи неке екстра фајлове, креиране и одржаване Субверзијом, да јој помогну да извуче ове команде. Посебно, сваки именик у вашој радној копији садржи подименике означене .свн, такође познат као радна копија административни именик. Фајлови у сваком административном именику помажу Субверзији да препозна који фајлови садрже непубликоване измене, и који фајлови су застрели у односу на рад других." #. (para) msgid "A typical Subversion repository often holds the files (or source code) for several projects; usually, each project is a subdirectory in the repository's filesystem tree. In this arrangement, a user's working copy will usually correspond to a particular subtree of the repository." msgstr "Типично Субверзионо спремиште често садржи фајлове (или изворни код) за више пројеката; обично, сваки пројекат је субименик у стаблу фајлсистема у спремишту. У овом уређењу корисничка радна копија обично ће кореспондирати посебном подстаблу спремишта." #. (para) msgid "For example, suppose you have a repository that contains two software projects." msgstr "На пример, претпоставимо да имате спремиште које садржи два софверска пројекта." #. (title) msgid "The Repository's Filesystem" msgstr "Фајлсистем спремишта" #. (para) msgid "In other words, the repository's root directory has two subdirectories: paint and calc." msgstr "Другим речима, корени именик спремишта има два подименика: paint and calc." #. (para) msgid "To get a working copy, you must check out some subtree of the repository. (The term check out may sound like it has something to do with locking or reserving resources, but it doesn't; it simply creates a private copy of the project for you)." msgstr "Да бисте добили радну копију морате преузети неко подстабло спремишта. (Термин преузети може звучати као нешто што се ради закључавањем или резервисањем ресурса, али то није то; то једноставно креира приватну копију пројекта за вас)." #. (para) msgid "Suppose you make changes to button.c. Since the .svn directory remembers the file's modification date and original contents, Subversion can tell that you've changed the file. However, Subversion does not make your changes public until you explicitly tell it to. The act of publishing your changes is more commonly known as committing (or checking in) changes to the repository." msgstr "Претпоставимо да сте направили измене у буттон.ц. Како .свн именик памти датум измене фајла и оригинални садржај, Субверзија вам може рећи да сте изменили фајл.Чин публиковања ваших измена је најчешће познат као урезивање (или пријављивање) измена у спремиште." #. (para) msgid "To publish your changes to others, you can use Subversion's commit command." msgstr "Да би публиковали ваше измене другима, можете користити Субверзиону команду урежи." #. (para) msgid "Now your changes to button.c have been committed to the repository; if another user checks out a working copy of /calc, they will see your changes in the latest version of the file." msgstr "Сада ваше измене у буттон.ц су урезане у спремиште; ако други корисник провери радну копију /калк, видеће ваше измене у задњој верзији фајла." #. (para) msgid "Suppose you have a collaborator, Sally, who checked out a working copy of /calc at the same time you did. When you commit your change to button.c, Sally's working copy is left unchanged; Subversion only modifies working copies at the user's request." msgstr "Претпоставимо да имате сарадника Сали, ко проверава радну копију /калк у исто време кад и ви. Када урезујете ваше измене у буттон.ц, Салина радна копија остаје непромењена; Субверзија мења радну копију само на захтев корисника." #. (para) msgid "To bring her project up to date, Sally can ask Subversion to update her working copy, by using the Subversion update command. This will incorporate your changes into her working copy, as well as any others that have been committed since she checked it out." msgstr "Да би ажурирала свој пројекат Сали мора питати Субверзилу да ажурира њену радну копију коришћрњем Субверзионе команде ажурирај. Ово ће укључити ваше измене у радну копију исто као што било који други који су урезани од провере." #. (para) msgid "Note that Sally didn't need to specify which files to update; Subversion uses the information in the .svn directory, and further information in the repository, to decide which files need to be brought up to date." msgstr "Забележите да Сали не треба да специфира које фајлове ажурира; Субверзија користи информације у .свн именику, и даље информације у спремишту, да одлучи које фајлове треба ажурирати." #. (title) msgid "Repository URLs" msgstr "УРЛ спремишта" #. (para) msgid "Subversion repositories can be accessed through many different methods - on local disk, or through various network protocols. A repository location, however, is always a URL. The URL schema indicates the access method:" msgstr "Субверзионом спремишту може бити приступљено кроз много различитих метода - на локалном диску, или кроз разне мрежне протоколе. Мест спремишта, међутим, је увек на УРЛ. УРЛ шема означава метод приступа: " #. (title) msgid "Repository Access URLs" msgstr "УРЛ приступ спремишту" #. (entry) msgid "Schema" msgstr "Шема" #. (entry) msgid "Access Method" msgstr "Приступни метод" #. (literal) msgid "file://" msgstr "file://" #. (entry) msgid "Direct repository access on local or network drive." msgstr "Директни приступ спремишту на локалном мрежном уређају." #. (literal) #. (literal) msgid "http://" msgstr "http://" #. (entry) msgid "Access via WebDAV protocol to Subversion-aware Apache server." msgstr "Приступ преко ВебДАВ протокола за Субверзионо познавање Апаш сервера." #. (literal) msgid "https://" msgstr "https://" #. (entry) msgid "Same as , but with SSL encryption." msgstr "Исто као ,али са ССЛ енскрипцијом." #. (literal) msgid "svn://" msgstr "svn://" #. (literal) #. (literal) #. (primary) #. (primary) msgid "svnserve" msgstr "svnserve" #. (entry) msgid "Unauthenticated TCP/IP access via custom protocol to a server." msgstr "Неаутентичан ТЦП/ИП приступ преко обичног протокола ка серверу." #. (literal) msgid "svn+ssh://" msgstr "svn+ssh://" #. (entry) msgid "authenticated, encrypted TCP/IP access via custom protocol to a server." msgstr "аутентичан, шифриран ТЦП/ИП приступ преко обичног протокола ка серверу." #. (para) msgid "For the most part, Subversion's URLs use the standard syntax, allowing for server names and port numbers to be specified as part of the URL. The file:// access method is normally used for local access, although it can be used with UNC paths to a networked host. The URL therefore takes the form file://hostname/path/to/repos. For the local machine, the hostname portion of the URL is required to be either absent or localhost. For this reason, local paths normally appear with three slashes, file:///path/to/repos." msgstr "За многе делове Субверзиони УРЛови користе стандардну синтаксу дозвољавајући серверским именима бројевима портова да буду специфицирани као део УРЛа. file:// метод приступа се нормално користи за локални приступ, такође може се користити са УНЦ путњом до мрежног домаћина. УРЛ дакле узима облик file://hostname/path/to/repos. За локалну машину hostname део УРЛ се захтева да није присутно или да је localhost. Из овог разлога локална путања се нормално јавља са три косе црте file:///path/to/repos." #. (para) msgid "Also, users of the file:// scheme on Windows platforms will need to use an unofficially standard syntax for accessing repositories that are on the same machine, but on a different drive than the client's current working drive. Either of the two following URL path syntaxes will work where X is the drive on which the repository resides:" msgstr "Такође корисници file:// шеме на Виндоуз платформама треба да користе неофицијалну стандардну синтаксу за приступ спремишту која су на истој машини, али на различитим уређајима од оног где је клијентов радни уређај. Свака од следеће две синтаксе УРЛ путања ће радити где је X драјв на коме спремиште обитава." #. (screen) #, no-wrap msgid "" "\n" "file:///X:/path/to/repos\n" "...\n" "file:///X|/path/to/repos\n" "...\n" msgstr "" "\n" "file:///X:/path/to/repos\n" "...\n" "file:///X|/path/to/repos\n" "...\n" #. (para) msgid "Note that a URL uses ordinary slashes even though the native (non-URL) form of a path on Windows uses backslashes." msgstr "Приметимо да УРЛ користи обичне косе црте чак и кад природни (не УРЛ) облик путање на Виндоузу користи обрнуте косе црте." #. (para) msgid "You can safely access a FSFS repository via a network share, but you cannot access a BDB repository in this way." msgstr "Можете безбедно приступити ФСФС спремишту преко мрежне поделе, али ви не можете приступити БДБ спремишту на овај начин." #. (para) #. (para) msgid "Do not create or access a Berkeley DB repository on a network share. It cannot exist on a remote filesystem. Not even if you have the network drive mapped to a drive letter. If you attempt to use Berkeley DB on a network share, the results are unpredictable - you may see mysterious errors right away, or it may be months before you discover that your repository database is subtly corrupted." msgstr "Не креирајте Беркли ДБ спремиште на мрежном дељеном простору. То не може постојати на удаљеном фајлсистему. Чак ни ако имате мрежни драјв означен словом драјва. Ако покушате да користите Беркли ДБ на мрежној подели резултати су непредвидљиви - можете видети мистериозне грешке или ће проћи месеци док не установите да ваша база података спремишта са пуно грешака." #. (title) msgid "Revisions" msgstr "Ревизије" #. (primary) #. (primary) msgid "revision" msgstr "ревизија" #. (para) msgid "A svn commit operation can publish changes to any number of files and directories as a single atomic transaction. In your working copy, you can change files' contents, create, delete, rename and copy files and directories, and then commit the complete set of changes as a unit." msgstr "Операција свн урежи публикује измене било ког броја фајлова и именика као једну атомик трансакцију. У вашој радној копији можете мењати садржај фајлова, креирати, брисати, преименовати и копирати фајлове и именике и онда урежете укупан скуп измена као јединицу." #. (para) msgid "In the repository, each commit is treated as an atomic transaction: either all the commits changes take place, or none of them take place. Subversion retains this atomicity in the face of program crashes, system crashes, network problems, and other users' actions." msgstr "У спремишту савако урезивање се тртира као атомик трансакција: или се урежу све промене или ниједна. Субверзија чува ову атомичност у случају пуцања програма или система, мрежних проблема и других акција корисника." #. (para) msgid "Each time the repository accepts a commit, this creates a new state of the filesystem tree, called a revision. Each revision is assigned a unique natural number, one greater than the number of the previous revision. The initial revision of a freshly created repository is numbered zero, and consists of nothing but an empty root directory." msgstr "Сваки пут када спремиште приступи урезивању то креиира ново стање стабла фајлсистема названог ревисија. Свака ревизија се означава јединственим природним бројем који је за један већи од броја претходне ревизије.Почетна ревизија свеже креираног спремишта означена је нулом и не садржи ништа осим празног кореног именика." #. (para) msgid "A nice way to visualize the repository is as a series of trees. Imagine an array of revision numbers, starting at 0, stretching from left to right. Each revision number has a filesystem tree hanging below it, and each tree is a snapshot of the way the repository looked after each commit." msgstr "Леп начин да се визуализује спремиште је серија стабала. Замислимо област ревизионих бројева, почевши од нуле, развучених с лева у десно. Сваки ревизиони број има фајлсистем стабло виси испод њега и свако стабло је назнака како спремиште изгледа после урезивања." #. (title) msgid "Global Revision Numbers" msgstr "Глобални ревизиони бројеви" #. (para) msgid "Unlike those of many other version control systems, Subversion's revision numbers apply to entire trees, not individual files. Each revision number selects an entire tree, a particular state of the repository after some committed change. Another way to think about it is that revision N represents the state of the repository filesystem after the Nth commit. When a Subversion user talks about ``revision 5 of foo.c'', they really mean ``foo.c as it appears in revision 5.'' Notice that in general, revisions N and M of a file do not necessarily differ!" msgstr "Другачије него код већине других система контроле верзија, Субверзиони ревизиони бројеви се појављују као цела стабла, а не индивидуални фајлови. Сваки ревизиони број селектује цело стабло, партикуларно стање спремишта после неког урезивања измена. Други начин размишљања о томе је да ревизија Н претставља стање фајлсистема спремишта после Нтог урезивања. Када корисник Субверзије говори о ``ревисија 5 од фоо.ц'', он стварно мисли ``фоо.ц како се јавља у ревизији 5.\" Приметимо да уопште ревизије Н и М фајла нису обавезно различите. " #. (para) msgid "It's important to note that working copies do not always correspond to any single revision in the repository; they may contain files from several different revisions. For example, suppose you check out a working copy from a repository whose most recent revision is 4:" msgstr "Важно је приметити да радна копија не кореспондира увек било којој појединачној ревизији у спремишту; она може садржати фајлове из више различитих ревизија. На пример, претпоставимо да преузимате радну копију из спремишта чија је најскорија ревизија 4:" #. (screen) #, no-wrap msgid "" "\n" "calc/Makefile:4\n" " integer.c:4\n" " button.c:4\n" msgstr "" "\n" "calc/Makefile:4\n" " integer.c:4\n" " button.c:4\n" #. (para) msgid "At the moment, this working directory corresponds exactly to revision 4 in the repository. However, suppose you make a change to button.c, and commit that change. Assuming no other commits have taken place, your commit will create revision 5 of the repository, and your working copy will now look like this:" msgstr "Тренутно овај радни именик одговара тачно ревизији 4 у спремишту. Међутим, претпоставимо да измените буттон.ц, и урежете измене. Узмимо да није било других урезивања, ваше урезивање креира ревизију 5 спремишта и ваша радна копија сада изгледа овако:" #. (screen) #, no-wrap msgid "" "\n" "calc/Makefile:4\n" " integer.c:4\n" " button.c:5\n" msgstr "" "\n" "calc/Makefile:4\n" " integer.c:4\n" " button.c:5\n" #. (para) msgid "Suppose that, at this point, Sally commits a change to integer.c, creating revision 6. If you use svn update to bring your working copy up to date, then it will look like this:" msgstr "Претпоставимо то, у том тренутку, Саки урезује измене интегер.ц, креирајући ревизију 6. Ако користите свн ажурирај да доведете вашу радну копију у ажурно стање то ће изгледати овако:" #. (screen) #, no-wrap msgid "" "\n" "calc/Makefile:6\n" " integer.c:6\n" " button.c:6\n" msgstr "" "\n" "calc/Makefile:6\n" " integer.c:6\n" " button.c:6\n" #. (para) msgid "Sally's changes to integer.c will appear in your working copy, and your change will still be present in button.c. In this example, the text of Makefile is identical in revisions 4, 5, and 6, but Subversion will mark your working copy of Makefile with revision 6 to indicate that it is still current. So, after you do a clean update at the top of your working copy, it will generally correspond to exactly one revision in the repository." msgstr "Саине измене integer.c се појављују у вашој радној копији и ваше измене су још присутне у button.c. У овом примеру, текст у Makefile је идентичан у ревизијама 4,5 и 6, али Субверзија ће означити вашу радну копију Makefile ревизијом 6 да индицира да је још текућа. Тако, после урађеног чистог ажурирања на врх ваше радне копије она ће генерално кореспондирати тачно једној ревизији у спремишту." #. (title) msgid "How Working Copies Track the Repository" msgstr "Како радна копија прати спремиште" #. (para) msgid "For each file in a working directory, Subversion records two essential pieces of information in the .svn/ administrative area:" msgstr "За сваки фајл у радном именику Субверзија уписује два важна комада информација у .свн/ администаративну област:" #. (para) msgid "what revision your working file is based on (this is called the file's working revision), and" msgstr "на коју ревизију је ваша радна копија заснована )то се зове фајлова радна ревизија), и" #. (para) msgid "a timestamp recording when the local copy was last updated by the repository." msgstr "временски маркер записан када се локална копија задњи пут ажурира у спремишту." #. (para) msgid "Given this information, by talking to the repository, Subversion can tell which of the following four states a working file is in:" msgstr "Дајући ове информације, говорећи спремишту, Субверзија може рећи које од следећих четири статуса има радни фајл:" #. (term) msgid "Unchanged, and current" msgstr "Неизмењен и текући" #. (para) msgid "The file is unchanged in the working directory, and no changes to that file have been committed to the repository since its working revision. A commit of the file will do nothing, and an update of the file will do nothing." msgstr "Фајл је неизмењен у радном именику, и нема измена тог фајла при урезивању у спремиште од његове радне ревизије. Урезивање фајла не ради ништа, и ажурирање фајла не ради ништа." #. (term) msgid "Locally changed, and current" msgstr "Локално измењен и текући" #. (para) msgid "The file has been changed in the working directory, and no changes to that file have been committed to the repository since its base revision. There are local changes that have not been committed to the repository, thus a commit of the file will succeed in publishing your changes, and an update of the file will do nothing." msgstr "Фајл је измењен у радном именику и измене нису урезане у спремиште од основне ребжвизије. Постоје локалне измене које још нису урезане у спремиште, тако урезивање фајла ће пратити публиковање ваших измена у спремиште, а ажурирање фајла неће урадити ништа." #. (term) msgid "Unchanged, and out-of-date" msgstr "Непромењен и застарео" #. (para) msgid "The file has not been changed in the working directory, but it has been changed in the repository. The file should eventually be updated, to make it current with the public revision. A commit of the file will do nothing, and an update of the file will fold the latest changes into your working copy." msgstr "Фајл није измењен у радном именику али је измењен у спремишту. Фајл би требало да буде ажуриран да се учини савремен са јавном ревизијом. Урезивање фајла не ради ништа, а ажурирање фајла уводи задње измене у вашу радну копију." #. (term) msgid "Locally changed, and out-of-date" msgstr "Локално измењен и застарео" #. (para) msgid "The file has been changed both in the working directory, and in the repository. A commit of the file will fail with an out-of-date error. The file should be updated first; an update command will attempt to merge the public changes with the local changes. If Subversion can't complete the merge in a plausible way automatically, it leaves it to the user to resolve the conflict." msgstr "Фајл је измењен у оба случаја и у радном именику и у спремишту. Урезивање фајла биће неуспешно са грешком застарео. Фајл се мора најпре ажурираи; са ажурирај командом покушаће се спајање јавних измена са локалним изменама. Ако Субверзија не може потпуно да стопи на разуман начин аутоматски, она оставља кориснику да разреши конфликт. " #. (title) msgid "Summary" msgstr "Закључак" #. (para) msgid "We've covered a number of fundamental Subversion concepts in this chapter:" msgstr "Ми смо овде покрили одређени број основних Субверзионих концепата:" #. (para) msgid "We've introduced the notions of the central repository, the client working copy, and the array of repository revision trees." msgstr "Увели смо означавање централног спремишта, клијентове радне копије, и област ревизионог стабла спремишта." #. (para) msgid "We've seen some simple examples of how two collaborators can use Subversion to publish and receive changes from one another, using the 'copy-modify-merge' model." msgstr "Видли смо неке просте примере како сарадници могу да користе Субверзију да публикују и приме измене од других, користећи 'копирај-мењај-стопи' модел." #. (para) msgid "We've talked a bit about the way Subversion tracks and manages information in a working copy." msgstr "Говорили смо о начину како Субверзија прати и управља информацијама у радној копији." #. (para) msgid "No matter which protocol you use to access your repositories, you always need to create at least one repository. This can either be done with the Subversion command line client or with TortoiseSVN." msgstr "Није битно који протокол користите да приступите спремишту, увек вам је потребно да креирате бар једно спремиште. Ово може бити урађено Субверзионом командном линијом или клијентом са ТортоисеСВН." #. (para) msgid "If you haven't created a Subversion repository yet, it's time to do that now." msgstr "Ако још нисте креирали Субверзионо спремиште, време је да то урадите сада." #. (title) msgid "Repository Creation" msgstr "Креирање спремишта" #. (primary) msgid "create repository" msgstr "креирај спремиште" #. (para) msgid "You can create a repository with the FSFS backend or with the older Berkeley Database (BDB) format. The FSFS format is generally faster and easier to administer, and it works on network shares and Windows 98 without problems. The BDB format was once considered more stable simply because it has been in use for longer, but since FSFS has now been in use in the field for several years, that argument is now rather weak. Read Choosing a Data Store in the Subversion book for more information." msgstr "Можете креирати спремиште са ФСФС крај или стари Беркли база података (БДБ) формат. ФСФС формат је генерално бржи и лакши за администрацију, ради на мрежном дељеном простору и Виндоуз 98 без проблема. БДБ формат је замишљен много стабилнијим једноставно зато што се дуже користи, али од како је ФСФС у употреби неколико година тај аргумент је све слабији. Прочитајте Избор смештанја података у Субверзионој књизи за више информација." #. (title) msgid "Creating a Repository with the Command Line Client" msgstr "Креирање спремишта клијентом командне линије" #. (primary) #. (primary) msgid "Create" msgstr "Креирање" #. (secondary) msgid "Command Line Client" msgstr "Клијент командне линије" #. (para) msgid "Create an empty folder with the name SVN (e.g. D:\\SVN\\), which is used as root for all your repositories." msgstr "Креирајте празан именик са именом СВН (нпр. Д:\\СВН\\), који се користи као корен за сва спремишта." #. (para) msgid "Create another folder MyNewRepository inside D:\\SVN\\." msgstr "Креирајте други именик МyНеwРепоситорy унутар Д:\\СВН\\." #. (para) msgid "" "Open the command prompt (or DOS-Box), change into D:\\SVN\\ and type \n" "svnadmin create --fs-type bdb MyNewRepository\n" " or \n" "svnadmin create --fs-type fsfs MyNewRepository\n" "" msgstr "" "Отворите командни промпт (или ДОС -бокс), пређите у D:\\SVN\\ and type \n" "svnadmin create --fs-type bdb MyNewRepository\n" " or \n" "svnadmin create --fs-type fsfs MyNewRepository\n" "" #. (para) msgid "Now you've got a new repository located at D:\\SVN\\MyNewRepository." msgstr "Сада имате спремиште у Д:\\СВН\\МyНеwРепоситорy." #. (title) msgid "Creating The Repository With TortoiseSVN" msgstr "Креирање спремишта са ТортоисеСВН" #. (title) msgid "The TortoiseSVN menu for unversioned folders" msgstr "ТортоисеСВН мени за неверзионисани именик" #. (para) msgid "Open the windows explorer" msgstr "Отворите виндоуз претраживач" #. (para) msgid "Create a new folder and name it e.g. SVNRepository" msgstr "Креирајте нови именик и назовите га нпр. СВНРепоситорy" #. (para) msgid "Right-click on the newly created folder and select TortoiseSVNCreate Repository here...." msgstr "Десни-клик на ново креирани именик и изаберите ТортоисеСВНКреирајте спремиште овде...." #. (para) msgid "A repository is then created inside the new folder. Don't edit those files yourself!!!. If you get any errors make sure that the folder is empty and not write protected." msgstr "Спремиште ће бити креирано унутар новог именика. Немојте уређивати те фајлове сами!!!. Ако добијете било какву грешку осигурајте да именик буде празан и није заштићен од уписивања." #. (para) msgid "TortoiseSVN no longer offers the option to create BDB repositories, although you can still use the command line client to create them. FSFS repositories are generally easier for you to maintain, and also makes it easier for us to maintain TortoiseSVN due to compatibility issues between the different BDB versions." msgstr "ТортоисеСВН више не нуди опцију да се креира БДБ спремиште, али још можете користити клијента командне линије да га креирате. ФСФС спремишта су генерално једноставнија за руковање и нама лакша да одржавамо ТортоисеСВН преко компатибилних проблема између разних БДБ верзја." #. (para) msgid "Future versions of TortoiseSVN will not support file:// access to BDB repositories due to these compatibility issues, although it will of course always support this repository format when accessed via a server through the svn://, http:// or https:// protocols. For this reason, we strongly recommend that any new repository which must be accessed using file:// protocol is created as FSFS." msgstr "Будуће верзије ТортоисеСВН неће подржати file:// приступ БДБ спремиштима због компатибилних проблема, али ће свакако увек подржавати тај формат спремишта када се приступа преко сервера кроз svn://, http:// или https:// протоколе. Из тог разлога чврсто препоручујемо да свако ново спремиште којем се мора приступати користећи file:// протокол буде креирано као ФСФС." #. (para) msgid "Of course we also recommend that you don't use file:// access at all, apart from local testing purposes. Using a server is more secure and more reliable for all but single-developer use." msgstr "Свакако такође препоруујемо да не користите file:// пристуо уопште, чак ни из локалних потреба тестирања. Коришћење сервера је много сигурније и много поузданије за све осим у коришћењу појединачног-програмера." #. (title) msgid "Local Access to the Repository" msgstr "Локални приступ спремишту" #. (primary) msgid "Access" msgstr "Приступ" #. (primary) msgid "UNC paths" msgstr "УНЦ путања" #. (para) msgid "To access your local repository you need the path to that folder. Just remember that Subversion expects all repository paths in the form file:///C:/SVNRepository/. Note the use of forward slashes throughout." msgstr "Да се приступи локалном спремишту потрбна је путања до тог именика. Сетимо се да Субверзија очекује све путање спремишта у облику file:///C:/SVNRepository/. Запазимо коришћење правих косих црта у целој путањи." #. (para) msgid "To access a repository located on a network share you can either use drive mapping, or you can use the UNC path. For UNC paths, the form is file://ServerName/path/to/repos/. Note that there are only 2 leading slashes here." msgstr "Да би се приступило спремишту на мрежном дељењу и можете користити или мапирање драјва, или користити УНЦ путању. За УНЦ путање облик је file://ServerName/path/to/repos/. Приметимо да овде имамо 2 водеће косе црте." #. (para) msgid "Prior to SVN 1.2, UNC paths had to be given in the more obscure form file:///\\ServerName/path/to/repos. This form is still supported, but not recommended." msgstr "Пре СВН 1.2, УНЦ путање су биле дате у чуднијем облику file:///\\ServerName/path/to/repos. Овај облик се још подржава, али се не препоручује." #. (para) msgid "Do not create or access a Berkeley DB repository on a network share. It cannot exist on a remote file system. Not even if you have the network drive mapped to a drive letter. If you attempt to use Berkeley DB on a network share, the results are unpredictable - you may see mysterious errors right away, or it may be months before you discover that your repository database is subtly corrupted." msgstr "Не треба креирати или приступати Беркли ДБ спремишту на мрежни дељени простор. То не може постојати на удаљеном фајл систему. Нити чак ако имате мрежни драјв мапиран словом драјва. Ако покушате да користите Беркли ДБ на мрежној измени, резултат је непредвидљив - можете видети мистериозне грешке тренутно, или могу проћи месеци пре него откријете да је ваша база података спремишта незнатно покварена." #. (title) msgid "Accessing a Repository on a Network Share" msgstr "Приступање спремишту на мрежном дељеном простору" #. (primary) msgid "Network share" msgstr "Мрежни дељени простор" #. (para) msgid "Although in theory it is possible to put a FSFS repository on a network share and have multiple users access it using file:// protocol, this is most definitely not recommended. In fact we would strongly discourage it, and do not support such use." msgstr "Такође је познато у теорији да је могуће ставити ФСФС спремиште на мрежном дељеном простору и имати вишеструки кориснички приступ користећи file:// протокол, ово се дефинитивно не препоручује. У ствари можемо чврсто обесхрабрити то, и не подржати такво коришћење." #. (para) msgid "Firstly you are giving every user direct write access to the repository, so any user could accidentally delete the entire repository or make it unusable in some other way." msgstr "Најпре дајете сваком кориснику директно право уписа у спремиште, тако да било који корисник може случајно обрисати цело спремиште или га учинити некорисним на неки други начин." #. (para) msgid "Secondly not all network file sharing protocols support the locking that Subversion requires, so you may find your repository gets corrupted. It may not happen straight away, but one day two users will try to access the repository at the same time." msgstr "Друго, неће сви протоколи за мрежни дељени простор подржаватизакључавање које захтева Субверзија, тако да можете наћи ваше спремиште покварено. То се не мора десити одмах, али једног дана два корисника могу покушати да приступе спремишту у исто време. " #. (para) msgid "Thirdly the file permissions have to be set just so. You may just about get away with it on a native Windows share, but SAMBA is particularly difficult." msgstr "Треће, фајл дозволе могу бити тако подешене. Можете отићи на природни Виндоуз дељени простор, али САМБА је посебно тешка." #. (para) msgid "file:// access is intended for local, single-user access only, particularly testing and debugging. When you want to share the repository you really need to set up a proper server, and it is not nearly as difficult as you might think. Read for guidelines on choosing and setting up a server." msgstr "file:// приступ је планиран за локални, само један-корисник приступ, партикуларно тестирање и дебаговање. Када желите дељење спремишта ви стварно треба да подесите одговарајући сервер, и то није скоро тако тешко како се може помислити. Прочитајте за водич како изабрати и подесити сервер." #. (title) msgid "Repository Layout" msgstr "Изглед спремишта" #. (para) msgid "Before you import your data into the repository you should first think about how you want to organize your data. If you use one of the recommended layouts you will later have it much easier." msgstr "Пре него увезете ваше податке у спремиште морате најпре размислити како желите да организујете податке. Ако користите неки од препоручених иугледа касније ће вам бити лакше." #. (para) msgid "There are some standard, recommended ways to organize a repository. Most people create a trunk directory to hold the main line of development, a branches directory to contain branch copies, and a tags directory to contain tag copies. If a repository holds only one project, then often people create these top-level directories:" msgstr "Постоје неки стандардни, препоручљиви начини организовања спремишта. Већина људи креира дебло именик да чува главну линију развоја, гране именик да чува копије грана, и ознаке именик да држи копије ознака. Ако спремиште садржи само један пројекат, тада људи често креирају вршни именик:" #. (screen) #, no-wrap msgid "" "\n" "/trunk\n" "/branches\n" "/tags\n" msgstr "" "\n" "/trunk\n" "/branches\n" "/tags\n" #. (para) msgid "If a repository contains multiple projects, people often index their layout by branch:" msgstr "Ако спремиште садржи више пројеката, људи чест индексирају њхов изглед гранама:" #. (screen) #, no-wrap msgid "" "\n" "/trunk/paint\n" "/trunk/calc\n" "/branches/paint\n" "/branches/calc\n" "/tags/paint\n" "/tags/calc\n" msgstr "" "\n" "/трунк/паинт\n" "/трунк/цалц\n" "/бранцхешпаинт\n" "/бранцхешцалц\n" "/тагшпаинт\n" "/тагшцалц\n" #. (para) msgid "...or by project:" msgstr "...или пројектом:" #. (screen) #, no-wrap msgid "" "\n" "/paint/trunk\n" "/paint/branches\n" "/paint/tags\n" "/calc/trunk\n" "/calc/branches\n" "/calc/tags\n" msgstr "" "\n" "/paint/trunk\n" "/paint/branches\n" "/paint/tags\n" "/calc/trunk\n" "/calc/branches\n" "/calc/tags\n" #. (para) msgid "Indexing by project makes sense if the projects are not closely related and each one is checked out individually. For related projects where you may want to check out all projects in one go, or where the projects are all tied together in a single distribution package, it is often better to index by branch. This way you have only one trunk to checkout, and the relationships between the sub-projects is more easily visible." msgstr "Индексирање помоћу пројеката је осетљив на то да ли су пројекти блиско упоредиви и да ли се сваки може индивидуално преузети. За упоредиве пројекте где можете преузетии све пројекте ођедном, или где су сви пројекти везани заједно у један дистрибуциони пакет, често је боље индексирање грана. У овом случају вам је потребно једно дебло за преузимање и повезаност између суб-пројеката је много лакше видљива." #. (para) msgid "If you adopt a top level /trunk /tags /branches approach, there is nothing to say that you have to copy the entire trunk for every branch and tag, and in some ways this structure offers the most flexibility." msgstr "Ако усвојимо вршни ниво /trunk /tags /branches приступ, није ништа рећи да имате копирати цело дебло за сваку грану и знак, и у неки пут ова структура нуди највећу флксибилност." #. (para) msgid "For unrelated projects you may prefer to use separate repositories. When you commit changes, it is the revision number of the whole repository which changes, not the revision number of the project. Having 2 unrelated projects share a repository can mean large gaps in the revision numbers. The Subversion and TortoiseSVN projects appear at the same host address, but are completely separate repositories allowing independent development, and no confusion over build numbers." msgstr "За пројекте који нису повезани можете више волети да користите одвојена спремишта. Када урезујете измене, ревизиони број целог спремишта се мења, не ревизиони број пројекта. Ако имате 2 независна пројекта дељење спремишта може значити велике празнине у ревизионим бројевима. Субверзија и ТортоисеСВН пројекти се појављују на истим адресама домаћина, али су сасвим независна спремишта омогућавајући независан развој и нема кофузије око развојних бројева." #. (para) msgid "Of course, you're free to ignore these common layouts. You can create any sort of variation, whatever works best for you or your team. Remember that whatever you choose, it's not a permanent commitment. You can reorganize your repository at any time. Because branches and tags are ordinary directories, TortoiseSVN can move or rename them however you wish." msgstr "Свакако, слободни сте да занемарите овај заједнички изглед. Можете креирати било коју врсту варијација, што год ради боље за ваш тим. Сетите се да што год изаберете то није стално урезивање. Ви можете реорганизовати ваше спремиште било када. Пошто су гране и ознаке прави именици ТортоисеСВН их може померати и преименовати кад год желите." #. (para) msgid "Switching from one layout to another is just a matter of issuing a series of server-side moves; If you don't like the way things are organized in the repository, just juggle the directories around." msgstr "Пребацивање са једног изгледа на други је тек ствар емитовања серије померања са серверске стране; Ако не волите начин на који су ствари организоване у спремишту, мало жонглирајте околним именицима." #. (para) msgid "create a new empty folder on your hard drive" msgstr "креирајте празан именик на вашем чврстом диску" #. (para) msgid "create your desired top-level folder structure inside that folder - don't put any files in it yet!" msgstr "креирајте жељени вршни-ниво именик структуру унутар тог именика - немојте стављати ниједан фајл још!" #. (para) msgid "import this structure into the repository via a right click on the folder and selecting TortoiseSVNImport... This will import your temp folder into the repository root to create the basic repository layout." msgstr "увеите ову структуру у спремиште преко десни клик на именик и избором ТортоисеСВНУвези... Ово ће увести ваш привремени именик у корен спремишта да креира основни изглед спремишта." #. (para) msgid "So if you haven't already created a basic folder structure inside your repository you should do that now. There are two ways to achieve this. If you simply want to create a /trunk /tags /branches structure, you can use the repository browser to create the three folders (in three separate commits). If you want to create a deeper hierarchy then it is simpler to create a folder structure on disk first and import it in a single commit, like this: " msgstr "Тако, ако нисте већ креирали структуру основног именика унутар вашег спремишта треба то да урадите сада. Постоје два начина да се то постигне. Ако једноставно желите да креирате /трунк /тагс /бранцхес структуру можете користити претраживач спремишта да креирате та три именика (у три посебна урезивања). Ако желите да креирате дубљу хијерархију тада је то слично најпре креирању структуре именика на диску и њен увоз при јединственом урезивању као ово: " #. (para) msgid "" "Note that the name of the folder you are importing does not appear in the repository, only its contents. For example, create the following folder structure: \n" "C:\\Temp\\New\\trunk\n" "C:\\Temp\\New\\branches\n" "C:\\Temp\\New\\tags\n" " Import C:\\Temp\\New into the repository root, which will then look like this: \n" "/trunk\n" "/branches\n" "/tags\n" "" msgstr "" "Приметимо да име именика који увозите не појављује се у спремишту, само садржај. На пример, креирајте следеће структуре именика:\n" "C:\\Temp\\New\\trunk\n" "C:\\Temp\\New\\branches\n" "C:\\Temp\\New\\tags\n" " Увезите C:\\Temp\\New у корен спремиштс, које ће сада изгледати као:\n" "/trunk\n" "/branches\n" "/tags\n" "" #. (title) msgid "Repository Backup" msgstr "Осигурање спремишта" #. (primary) msgid "backup" msgstr "осигурање" #. (para) msgid "Whichever type of repository you use, it is vitally important that you maintain regular backups, and that you verify the backup. If the server fails, you may be able to access a recent version of your files, but without the repository all your history is lost forever." msgstr "Који год тип спремишта да користите, изузетно је важно да одржавате регуларно осигурање, и да проверите осигурање. Ако сервер падне ви сте можда способни да приступите задњој верзији ваших фајлова, али без спремишта сва исторја је изгубљена заувек." #. (para) msgid "The simplest (but not recommended) way is just to copy the repository folder onto the backup medium. However, you have to be absolutely sure that no process is accessing the data. In this context, access means any access at all. A BDB repository is written to even when the operation only appears to require reading, such as getting status. If your repository is accessed at all during the copy, (web browser left open, WebSVN, etc.) the backup will be worthless." msgstr "Једноставан (али непрепоручљив) начин је да се само копира именик спремишта на медијум осигурања. Међутим, потребно је да будете апсолутно сигурни да ни један процес не приступа подацима. У овом контексту, приступ значи сваки приступ уопште. БДБ спремиште је уписано чак и кад се операција појави да захтева читање као узимање статуса. Ако је вашем спремишту приступљено у току копирања, (веб претраживач остаје отворен, ВепСВН, итд.) осигурање ће бити безвредно. " #. (para) msgid "" "The recommended method is to run \n" "svnadmin hotcopy path/to/repository path/to/backup --clean-logs\n" " to create a copy of your repository in a safe manner. Then backup the copy. The --clean-logs option is not required, but removes any redundant log files when you backup a BDB repository, which may save some space." msgstr "" "Препоручљив метод је да се покрене \n" "svnadmin hotcopy path/to/repository path/to/backup --clean-logs\n" " да се креира копија вашег спремишта на безбедан начин. Затим се прави копија осигурања. Опција --clean-logs није потребна, али уклања редундантне фајлове дневника када осигуравате БДБ спремишта, што штеди нешто простора." #. (para) msgid "The svnadmin tool is installed automatically when you install the Subversion command line client. If you are installing the command line tools on a Windows PC, the best way is to download the Windows installer version. It is compressed more efficiently than the .zip version, so the download is smaller, and it takes care of setting the paths for you. You can download the latest version of the Subversion command line client from http://subversion.apache.org/getting.html." msgstr "Алат свнадмин је инсталиран аутоматски када инсталирате Субверзионог клијента командне линије. Ако инсталирате алат командне линије на Виндоуз ПЦ, најбољи начин је да скинете верзију за инсталирање на Виндоузу . Она је ефикасније компримована него .зип верзија, тако да је скидање мање, и оно води бригу да подеси путању за вас. Можете скинути задњу верзију Субверзионог клијента командне линије са http://subversion.apache.org/getting.html." #. (title) msgid "Server side hook scripts" msgstr "Закачиве скрипте са серверске стране" #. (primary) msgid "hooks" msgstr "закачаљке" #. (primary) #. (primary) msgid "hook scripts" msgstr "закачиве скрипте" #. (primary) msgid "server side hook scripts" msgstr "закачиве скрипте са серверске стране" #. (para) msgid "A hook script is a program triggered by some repository event, such as the creation of a new revision or the modification of an unversioned property. Each hook is handed enough information to tell what that event is, what target(s) it's operating on, and the username of the person who triggered the event. Depending on the hook's output or return status, the hook program may continue the action, stop it, or suspend it in some way. Please refer to the chapter on Hook Scripts in the Subversion Book for full details about the hooks which are implemented." msgstr "Закачиве скрипте су програми окидане неким догађајем из спремишта, као што је креирање нове ревизије или измена неверзиониране особине. Свака закачаљка је руковођена са довољно информација да кже који догађај се десио, који окидач(и) је покренуо и корисничко име особе која је окинула догађај. У зависности од излаза закачаљке или повратног статуса, закачив програм може наставити акцију, заиставити је, или суспендовати на неки начин. Молим вас да погледате поглавље Закачиве скрипте у Субверзионој књизи за пуне детаље о закачаљкама које су имплементиране." #. (para) msgid "These hook scripts are executed by the server that hosts the repository. TortoiseSVN also allows you to configure client side hook scripts that are executed locally upon certain events. See for more information." msgstr "Ови закачиви скриптови су извршени на серверу који угошћава спремиште. ТортоисеСВН такође омогућава да конфигуришете клијент страну закачивих скрипти где се очекују локално под неким догађајима. Видите xреф линкенд=\"тсвн-дуг-сеттингс-хоокс\"/> за више информација." #. (para) msgid "" "Sample hook scripts can be found in the hooks directory of the repository. These sample scripts are suitable for Unix/Linux servers but need to be modified if your server is Windows based. The hook can be a batch file or an executable. The sample below shows a batch file which might be used to implement a pre-revprop-change hook. \n" "rem Only allow log messages to be changed.\n" "if \"%4\" == \"svn:log\" exit 0\n" "echo Property '%4' cannot be changed >&2\n" "exit 1\n" " Note that anything sent to stdout is discarded. if you want a message to appear in the Commit Reject dialog you must send it to stderr. In a batch file this is achieved using >&2" msgstr "" "Једноставне закачиве скрипте могу се наћи у закачаљке> именику спремишта. Ове једноставне скрипте су погодне за УникшЛинукс сервере али траже измене ако је сервер заснован на Виндоузу. Закачке могу бити групни фајл или извршилац. Узорак испод показује групни фајл који се може користити да се примени као пре-ревпроп-измена закачаљка.\n" "rem Only allow log messages to be changed.\n" "if \"%4\" == \"svn:log\" exit 0\n" "echo Property '%4' cannot be changed >&2\n" "exit 1\n" " Приметимо све послато на стдоут се одбацује ако желите поруку да се појави у Урежи Одбаци дијалогу морате је послати на стдерр. У групном фајлу то се постиже коришћењем >&2" #. (title) msgid "Checkout Links" msgstr "Везе преузимања" #. (primary) msgid "checkout link" msgstr "веза преузимања" #. (primary) msgid "TortoiseSVN link" msgstr "ТортоисеСВН веза" #. (primary) msgid "link" msgstr "веза" #. (primary) msgid "website" msgstr "вебсајт" #. (para) msgid "If you want to make your Subversion repository available to others you may want to include a link to it from your website. One way to make this more accessible is to include a checkout link for other TortoiseSVN users." msgstr "Ако желите учинити ваше Субверзионо спремиште доступно другима морате укључити везу ка њему од вашег вебсајта. Један начин да се то уради много приступчније је да се укључи веза преузимања за друге ТортоисеСВН кориснике." #. (para) msgid "When you install TortoiseSVN, it registers a new tsvn: protocol. When a TortoiseSVN user clicks on such a link, the checkout dialog will open automatically with the repository URL already filled in." msgstr "Када инсталирате ТортоисеСВН он региструје нови тсвн: протокол. Када ТортоисеСВН корисник кликне на такву везу, дијалог преузимања се аутоматски отвара са УРЛом спремишта већ уписаним." #. (programlisting) #, no-wrap msgid "" "\n" "<a href=\"tsvn:http://project.domain.org/svn/trunk\">\n" "</a>\n" msgstr "" "\n" "<a href=\"tsvn:http://project.domain.org/svn/trunk\">\n" "</a>\n" #. (para) msgid "To include such a link in your own html page, you need to add code which looks something like this: " msgstr "Да унесете такву везу у вашу хтмл страницу потребно вам је да додате код који изгледа нешто као ово: " #. (programlisting) #, no-wrap msgid "" "\n" "<a href=\"tsvn:http://project.domain.org/svn/trunk\">\n" "<img src=TortoiseCheckout.png></a>\n" msgstr "" "\n" "<a href=\"tsvn:http://project.domain.org/svn/trunk\">\n" "<img src=TortoiseCheckout.png></a>\n" #. (para) msgid "Of course it would look even better if you included a suitable picture. You can use the TortoiseSVN logo or you can provide your own image. " msgstr "Свакако то ће изгледати чак боље ако укључите одговарајућу слику. Можете користити ТортоисеСВН лого или можете набавити своју сопствену слику. " #. (programlisting) #, no-wrap msgid "" "\n" "<a href=\"tsvn:http://project.domain.org/svn/trunk?100\">\n" "</a>\n" msgstr "" "\n" "<a href=\"tsvn:http://project.domain.org/svn/trunk?100\">\n" "</a>\n" #. (para) msgid "You can also make the link point to a specific revision, for example " msgstr "Такође можете направити везу ка специјалној ревизији, на пример " #. (title) msgid "Accessing the Repository" msgstr "Приступање Спремишту" #. (para) msgid "To use TortoiseSVN (or any other Subversion client), you need a place where your repositories are located. You can either store your repositories locally and access them using the file:// protocol or you can place them on a server and access them with the http:// or svn:// protocols. The two server protocols can also be encrypted. You use https:// or svn+ssh://, or you can use svn:// with SASL." msgstr "Да користите ТортоисеСВН (или било који други Субверзиони клијент), потребно вам је место где је лоцирано ваше спремиште. Можете ускладиштити ваше спремиште локално и приступати му користећи file:// протокол или га сместити на сервеу и приступати му са http:// или svn:// протоколима. Два сервер протокола могу, такође, бити шифрована. Користите https:// или svn+ssh://, или можете користити svn:// са САСЛ. " #. (para) msgid "If you are using a public hosting service such as Google Code or your server has already been setup by someone else then there is nothing else you need to do. Move along to ." msgstr "Ако користите јавни домаћински сервис као што је Google Code или је ваш сервер већ неко подесио и нема више ништа да се уради. Идите на ." #. (para) msgid "If you don't have a server and you work alone, or if you are just evaluating Subversion and TortoiseSVN in isolation, then local repositories are probably your best choice. Just create a repository on your own PC as described earlier in . You can skip the rest of this chapter and go directly to to find out how to start using it." msgstr "Ако немате сервер и радите сами, или ако само развијате Субверзију и ТортоисеСВН изоловано, тада локално спремиште је вероватно ваш најбољи избор. Само креирајте спремиште на вашем ПЦ како је раније описано на . Можете прескочити остатак овог поглавља и ићи директно на да нађете како да почнете да га користите." #. (para) msgid "If you were thinking about setting up a multi-user repository on a network share, think again. Read to find out why we think this is a bad idea. Setting up a server is not as hard as it sounds, and will give you better reliability and probably speed too." msgstr "Ако размишљате да подесите вишекорисничко спремиште на мрежном дељеном простору, размислите још једном. Прочитајте да нађете зашто ми мислимо да је то лоша идеја. Подешавање сервера није тако тешко као што звучи, и даће вам већу сигурност и вероватно такође и брзину." #. (para) msgid "The next sections are a step-by-step guide on how you can set up such a server on a Windows machine. Of course you can also set up a server on a Linux machine, but that is beyond the scope of this guide. More detailed information on the Subversion server options, and how to choose the best architecture for your situation, can be found in the Subversion book under Server Configuration." msgstr "Следећи део је корак по корак водич како да подесите такав сервер на Виндоуз машини. Свакако, можете подесити сервер на Линукс машини, али је ово ван посматрања овог водича. Детаљније информације о опцијама Субверзионог сервера и како изабрати најбољу архитектуру за вашу ситуацију, може се наћи у књизи Субверзије под Сервер конфигурација." #. (title) msgid "Svnserve Based Server" msgstr "Свнсерв заснован сервер" #. (para) msgid "Subversion includes Svnserve - a lightweight stand-alone server which uses a custom protocol over an ordinary TCP/IP connection. It is ideal for smaller installations, or where a full blown Apache server cannot be used." msgstr "Субверзија обухвата Свнсерв - једноставни самостални сервер који користи обичан протокол преко обичне ТЦП/ИП везе. Идеалан је за мање инсталације, или где пун Апаш сервер не може бити коришћен." #. (para) msgid "In most cases svnserve is easier to setup and runs faster than the Apache based server, although it doesn't have some of the advanced features. And now that SASL support is included it is easy to secure as well." msgstr "У већини случајева свнсерв је лакше подесити и ради брже од Апаш заснованом серверу, такође он има неке напредне особине. И сада када је САСЛ подршка укључена лако јеурадити заштиту." #. (title) msgid "Installing svnserve" msgstr "Исталирање свнсерва" #. (para) msgid "Get the latest version of Subversion from http://subversion.apache.org/getting.html. Alternatively get a pre-packaged installer from CollabNet at http://www.collab.net/downloads/subversion. This installer will setup svnserve as a Windows service, and also includes some of the tools you need if you are going to use SASL for security." msgstr "Узмите задњу верзију Субверије са http://subversion.apache.org/getting.html. Алтернативно узмите упаковану инсталацију од КолабНета са http://www.collab.net/downloads/subversion.Ова инсталација ће подесити свнсерв као Виндоуз сервис, такђе укључује неке алате који су вам потребни ако намеравате да користите САСЛ за сигурност." #. (para) msgid "If you already have a version of Subversion installed, and svnserve is running, you will need to stop it before continuing." msgstr "Ако већ имате верзију Субверзије и покренут је свнсерв, требаће да га зауставите пре него наставите." #. (para) msgid "Run the Subversion installer. If you run the installer on your server (recommended) you can skip step 4." msgstr "Покрените Субверзиону инсталацију. Ако радите инсталацију на вашем серверу (препоручљиво) прескочите корак 4." #. (para) msgid "Open the windows-explorer, go to the installation directory of Subversion (usually C:\\Program Files\\Subversion) and in the bin directory, find the files svnserve.exe, intl3_svn.dll, libapr.dll, libapriconv.dll, libapriutil.dll, libdb*.dll, libeay32.dll and ssleay32.dll - copy these files, or just copy all of the bin directory, into a directory on your server e.g. c:\\svnserve" msgstr "Отворите виндоуз-експлорер, идите на инсталациони директоријум Субверзије (обично C:\\Program Files\\Subversion) и на бин именик, нађите фајлове svnserve.exe, intl3_svn.dll, libapr.dll, libapriconv.dll, libapriutil.dll, libdb*.dll, libeay32.dll анд ssleay32.dll - копирајте ове фалове, или само копирајте све из бин именика, у именик на вашем серверу нпр. c:\\svnserve" #. (title) msgid "Running svnserve" msgstr "Покретање свнсерва" #. (para) msgid "" "Now that svnserve is installed, you need it running on your server. The simplest approach is to run the following from a DOS shell or create a windows shortcut: \n" "svnserve.exe --daemon\n" " svnserve will now start waiting for incoming requests on port 3690. The --daemon switch tells svnserve to run as a daemon process, so it will always exist until it is manually terminated." msgstr "" "Сада је свнсерв инсталиран, треба да га покренете на вашем серверу. Једноставан приступ је да покренете седеће из ДОС шкољке или креирате виндоуз пречицу: \n" "svnserve.exe --daemon\n" " свнсерв ће сада кренути чекајући на долазни захтев на порту 3690. Прекидач --даемон каже свнсерву да ради као даемон процес, тако да ће увек постојати све док се ручно не заустави." #. (para) msgid "If you have not yet created a repository, follow the instructions given with the Apache server setup ." msgstr "Ако кош нисте креирали спремиште, пратите инструкције које вам даје Апаш сервер подешавање ." #. (para) msgid "To test that svnserve is working, use TortoiseSVNRepo-Browser to view a repository." msgstr "Да би тестирали да ли свнсерв ради користите ТортоисеСВНРепо-Претраживач да видите спремиште." #. (para) msgid "" "Assuming your repository is located in c:\\repos\\TestRepo, and your server is called localhost, enter: \n" "svn://localhost/repos/TestRepo\n" " when prompted by the repo browser." msgstr "" "Претпостављајући да је ваше спремиште смештено на c:\\repos\\TestRepo, и да се ваш сервер зове localhost, унесите: \n" "svn://localhost/repos/TestRepo\n" " када вас упита репо претраживач." #. (para) msgid "" "You can also increase security and save time entering URLs with svnserve by using the --root switch to set the root location and restrict access to a specified directory on the server: \n" "svnserve.exe --daemon --root drive:\\path\\to\\repository\\root\n" " Using the previous test as a guide, svnserve would now run as: \n" "svnserve.exe --daemon --root c:\\repos\n" " And in TortoiseSVN our repo-browser URL is now shortened to: \n" "svn://localhost/TestRepo\n" " Note that the --root switch is also needed if your repository is located on a different partition or drive than the location of svnserve on your server." msgstr "" "Такође можете повећати сигурност и уштедети време уносећи УРЛ са свнсервом користећи --роот прекидач да подесите локацију корена и ограничите приступ специфицираним именицима на серверу: \n" "svnserve.exe --daemon --root drive:\\path\\to\\repository\\root\n" " Using the previous test as a guide, svnserve would now run as: \n" "svnserve.exe --daemon --root c:\\repos\n" " And in TortoiseSVN our repo-browser URL is now shortened to: \n" "svn://localhost/TestRepo\n" " Приметимо да --роот прекидач је такође потребан ако је спремиште лоцирано на различитој партицији драјва у односу на локацију свнсерва на вашем серверу." #. (para) msgid "Svnserve will service any number of repositories. Just locate them somewhere below the root folder you just defined, and access them using a URL relative to that root." msgstr "Сбнсерв ће опслуживати било који број спремишта. Само их лоцирајте негде испод кореног именика који сте управо дефинисали, и приступите им користећи УРЛ релативан на тај корен." #. (title) msgid "Run svnserve as a Service" msgstr "Покретање свнсерва као Сервис" #. (para) msgid "Running svnserve as a user is usually not the best way. It means always having a user logged in on your server, and remembering to restart it after a reboot. A better way is to run svnserve as a windows service. Starting with Subversion 1.4, svnserve can be installed as a native windows service." msgstr "Покретање свнсерва као корисник није најбољи начин. То значи да има корисник који је увек уписан на вашем серверу и памти се да се рестартује после поновног покретања. Бољи начин је да покренете свнсерв као виндоуз сервис. Почевши од Субверзије 1.4, свнсерв се може инсталирати као природни виндоуз сервис." #. (para) msgid "" "To install svnserve as a native windows service, execute the following command all on one line to create a service which is automatically started when windows starts. \n" "sc create svnserve binpath= \"c:\\svnserve\\svnserve.exe --service \n" " --root c:\\repos\" displayname= \"Subversion\" depend= tcpip \n" " start= auto\n" " If any of the paths include spaces, you have to use (escaped) quotes around the path, like this: \n" "sc create svnserve binpath= \"\n" " \\\"C:\\Program Files\\Subversion\\bin\\svnserve.exe\\\"\n" " --service --root c:\\repos\" displayname= \"Subversion\" \n" " depend= tcpip start= auto\n" " You can also add a description after creating the service. This will show up in the Windows Services Manager. \n" "sc description svnserve \"Subversion server (svnserve)\"\n" "" msgstr "" "Да би се инсталирао свнсерв као природни виндоуз сервис извршите следећу команду, целу на једној линији, да креирате сервис који аутоматски креће кад виндоуз крене. \n" "sc create svnserve binpath= \"c:\\svnserve\\svnserve.exe --service \n" " --root c:\\repos\" displayname= \"Subversion\" depend= tcpip \n" " start= auto\n" " If any of the paths include spaces, you have to use (escaped) quotes around the path, like this: \n" "sc create svnserve binpath= \"\n" " \\\"C:\\Program Files\\Subversion\\bin\\svnserve.exe\\\"\n" " --service --root c:\\repos\" displayname= \"Subversion\" \n" " depend= tcpip start= auto\n" " You can also add a description after creating the service. This will show up in the Windows Services Manager. \n" "sc description svnserve \"Subversion server (svnserve)\"\n" "" #. (para) msgid "Note the rather unusual command line format used by sc. In the key= value pairs there must be no space between the key and the = but there must be a space before the value." msgstr "Приметимо непожељан формат командне линије који користи сц. У кључ= вредност паровима несме бити размак између кључа и = али мора бити размака пре вредности." #. (para) msgid "" "Microsoft now recommend services to be run as under either the Local Service or Network Service account. Refer to The Services and Service Accounts Security Planning Guide. To create the service under the Local Service account, append the following to the example above. \n" "obj= \"NT AUTHORITY\\LocalService\"\n" " Note that you would have to give the Local Service account appropriate rights to both Subversion and your repositories, as well as any applications which are used by hook scripts. The built-in group for this is called \"LOCAL SERVICE\"." msgstr "" "Микрософт сада препоручује сервисе да раде под или ЛокалСервис или МрежниСервис налог. Упоредите са Сервиси и Сервис налог сигурност водич планирања . Да би се креирао сервис под Локал Сервис налогом, додајте следеће горњем примеру. \n" "obj= \"NT AUTHORITY\\LocalService\"\n" " Приметимо да имате дати Локал Сервис налогу одговарајућа права за Субверзију и спремишта, исто као свим апликацијама које се користе као закачиве скрипте. Група за ову израду зове се \"ЛОКАЛНИ СЕРВИС\"." #. (para) msgid "Once you have installed the service, you need to go to the services manager to start it (this time only; it will start automatically when the server reboots)." msgstr "Једном када инсталирате сервисе треба да одете на сервис менаџер да га покренете (само тада, он ће се покренути аутоматски када се сервис поново покреће)." #. (para) msgid "For more detailed information, refer to Windows Service Support for Svnserve." msgstr "За информације са више детаља консултујте Виндоуз сервис подршку за Свнсерв." #. (para) msgid "" "If you installed an earlier version of svnserve using the SVNService wrapper, and you now want to use the native support instead, you will need to unregister the wrapper as a service (remember to stop the service first!). Simply use the command \n" "svnservice -remove\n" " to remove the service registry entry." msgstr "" "Ако сте инсталирали ранију верзију свнсерва користећи СВНСервис омотач и сада желите да користите прирдну подршку уместо њега, потребно је да одрегиструјете омотач као сервис (сетите се да прво зауставите сервис!). Једноставно користите команду \n" "svnservice -remove\n" " да уклоните улаз у сервис регистар." #. (title) msgid "Basic Authentication with svnserve" msgstr "Основна аутентикација са свнсерв" #. (para) msgid "The default svnserve setup provides anonymous read-only access. This means that you can use an svn:// URL to checkout and update, or use the repo-browser in TortoiseSVN to view the repository, but you won't be able to commit any changes." msgstr "Подразумевано подешавање свнсерва омогућава анонимни приступ само читање. Ово значи да можете користити свн:// УРЛ да преузмете и ажурирате или користите репо-претраживач у ТортоисеСВН да видите спремиште, али не можете урезивати било какве измене." #. (para) msgid "To enable write access to a repository, you need to edit the conf/svnserve.conf file in your repository directory. This file controls the configuration of the svnserve daemon, and also contains useful documentation." msgstr "Да би омогућили приступ уписивању у спремиште, потребно је да уредите цонф/свнсерве.цонф фајл у именику спремишта. Овај фајл контролише конфигурацију свнсерв домена, такође садржи корисну документацију." #. (para) msgid "" "You can enable anonymous write access by simply setting: \n" "[general]\n" "anon-access = write\n" " However, you will not know who has made changes to a repository, as the svn:author property will be empty. You will also be unable to control who makes changes to a repository. This is a somewhat risky setup!" msgstr "" "Можете омогућити анонимни приступ уписивању једноставним подешавањем: \n" "[general]\n" "anon-access = write\n" " Ипак, нећете знати ко је направио промене у спремишту како је svn:author део празан. Ви ћете, такође, бити неспособни да контролишете ко је направио измене у спремишту. Ово је ипак ризично подешавање!" #. (para) msgid "" "One way to overcome this is to create a password database: \n" "[general]\n" "anon-access = none\n" "auth-access = write\n" "password-db = userfile\n" " Where userfile is a file which exists in the same directory as svnserve.conf. This file can live elsewhere in your file system (useful for when you have multiple repositories which require the same access rights) and may be referenced using an absolute path, or a path relative to the conf directory. If you include a path, it must be written /the/unix/way. Using \\ or drive letters will not work. The userfile should have a structure of: \n" "[users]\n" "username = password\n" "...\n" " This example would deny all access for unauthenticated (anonymous) users, and give read-write access to users listed in userfile." msgstr "" "Један начин да се превазиђе ово је креирање база лозинки: \n" "[general]\n" "anon-access = none\n" "auth-access = write\n" "password-db = userfile\n" "Где је userfile фајл који постоји у истом именику као svnserve.conf. Овај фајл може егзистирати било где у вашем фајл систему (корисно је када имате вишеструка спремишта која иста приступна права) и могу бити означена коришћењем апсолутне путање, или путање релативне ка conf именику. Ако укључите путању, мора бити написана као /the/unix/way. Коришћење \\ или слово драјва неће радити. Овде ће userfile имати структуру: \n" "[users]\n" "username = password\n" "...\n" " Овај пример треба да забрани све неаутентиковане (анонимне) кориснике и да читање-упис приступ корисницима излистаним у userfile." #. (para) msgid "If you maintain multiple repositories using the same password database, the use of an authentication realm will make life easier for users, as TortoiseSVN can cache your credentials so that you only have to enter them once. More information can be found in the Subversion book, specifically in the sections Create a 'users' file and realm and Client Credentials Caching" msgstr "Ако одржавате више спремишта користећи исту базу лозинки, коришћење аутентикационе области олакшће живот корисницима, како ТортоисеСВН кешира вашу акредитацију ви ћете је урадити само једанпут. Више информација се може наћи у Субверзионој књизи, специјално у делу Креирајте 'усерс' фајл и област и Клиент Креденциалс Кешинг" #. (title) msgid "Better Security with SASL" msgstr "Боља сигурност са САСЛ" #. (primary) msgid "SASL" msgstr "САСЛ" #. (title) msgid "What is SASL?" msgstr "Шта је САСЛ?" #. (para) msgid "The Cyrus Simple Authentication and Security Layer is open source software written by Carnegie Mellon University. It adds generic authentication and encryption capabilities to any network protocol, and as of Subversion 1.5 and later, both the svnserve server and TortoiseSVN client know how to make use of this library." msgstr "Цирус једноставна аутентикација и сигурносни слој је софтвер отвореног кода написан на Карнеги Мелон универзитету. Он додаје сродну аутентификацију и могућности шифрирања сваком мрежном протоколу и од Субверзије 1.5 и даље, оба, свнсерв и ТортоисеСВН клијенти знају како да користе ову библиотеку. " #. (para) msgid "For a more complete discussion of the options available, you should look at the Subversion book in the section Using svnserve with SASL. If you are just looking for a simple way to set up secure authentication and encryption on a Windows server, so that your repository can be accessed safely over the big bad Internet, read on." msgstr "За комплетнију дискусију доступних опција треба погледати Субверзиону књигу у делу Користећи свнсерв са САСЛ . Ако сте само потражили лак начин да подесите сигурну аутентикацију и шифрирање на Виндоуз серверу вашем спремишту ће се приступати преко великог лошег Интернет читања." #. (title) msgid "SASL Authentication" msgstr "САСЛ аутентикација" #. (para) msgid "" "To activate specific SASL mechanisms on the server, you'll need to do three things. First, create a [sasl] section in your repository's svnserve.conf file, with this key-value pair: \n" "use-sasl = true\n" "" msgstr "" "Да активирате специфичне САСЛ механизме на серверу потребне су вам три ствари. Најпре креирајте [сасл] секцију у фајлу спремишта свнсерве.цонф, са овим кључ-вредност паровима: \n" "use-sasl = true\n" "" #. (para) msgid "Second, create a file called svn.conf in a convenient location - typically in the directory where subversion is installed." msgstr "Друго, креирајте фајл који се зове свн.цонф на конвенционалну локацију - типично у именику где је субверзија инсталирана." #. (para) msgid "Thirdly, create two new registry entries to tell SASL where to find things. Create a registry key named [HKEY_LOCAL_MACHINE\\SOFTWARE\\Carnegie Mellon\\Project Cyrus\\SASL Library] and place two new string values inside it: SearchPath set to the directory path containing the sasl*.dll plug-ins (normally in the Subversion install directory), and ConfFile set to the directory containing the svn.conf file. If you used the CollabNet installer, these registry keys will already have been created for you." msgstr "Треће, креирајте два нова регистар улаза да кажете САСЛ где да нађе потребне стварчице. Креирајте регистар кључ под именом [HKEY_LOCAL_MACHINE\\SOFTWARE\\Carnegie Mellon\\Project Cyrus\\SASL Library] и ставите два нова стринга унутар њега: SearchPath подесите на путању именика који садржи sasl*.dll језичак (нормално у Субверзиони инсталациони именик), и ConfFile подешен на именик који саџи svn.conf фајл. Ако користите КолабНет инсталатор, ови регистар кључеви ће бити већ креирани за вас." #. (para) msgid "" "Edit the svn.conf file to contain the following: \n" "pwcheck_method: auxprop\n" "auxprop_plugin: sasldb\n" "mech_list: DIGEST-MD5\n" "sasldb_path: C:\\TortoiseSVN\\sasldb\n" " The last line shows the location of the authentication database, which is a file called sasldb. This could go anywhere, but a convenient choice is the repository parent path. Make sure that the svnserve service has read access to this file." msgstr "" "Уредите свн.цонф фајл да садржи следеће: \n" "pwcheck_method: auxprop\n" "auxprop_plugin: sasldb\n" "mech_list: DIGEST-MD5\n" "sasldb_path: C:\\TortoiseSVN\\sasldb\n" " Последња линија приказује локацију аутентикационе базе података, која је фајл под именом саслдб. То може бити било где, али уобичајен избор је предачка путања спремишта. Осигурајте да свнсер сервис има читајући приступ овом фајлу." #. (para) msgid "If svnserve was already running, you will need to restart it to ensure it reads the updated configuration." msgstr "Ако снсерв већ ради потребно је да га рестартујете да се осигура да прочита ажурирану конфихурацију." #. (para) msgid "" "Now that everything is set up, all you need to do is create some users and passwords. To do this you need the saslpasswd2 program. If you used the CollabNet installer, that program will be in the install directory. Use a command something like this: \n" "saslpasswd2 -c -f C:\\TortoiseSVN\\sasldb -u realm username\n" " The -f switch gives the database location, realm must be the same as the value you defined in your repository's svnserve.conf file, and username is exactly what you expect it to be. Note that the realm is not allowed to contain space characters." msgstr "" "Сада је све подешено, све што вам је потребно је да креирате кориснике и лозинке. Да бисте то урадили потребан вам је саслпассwд2 програн. Ако користите КолабНет инсталацију тај програм ће бити у инсталационом именику. Користите команду нешто као ово: \n" "saslpasswd2 -c -f C:\\TortoiseSVN\\sasldb -u realm username\n" " Прекидач даје локацију базе података, област мора да буде иста као вредност коју сте дефинисали у svnserve.conf фајлу спремишта, а корисниково име је тачно оно које очекујете да буде. Приметимо да област не дозвољава да садржи карактер размак." #. (para) msgid "You can list the usernames stored in the database using the sasldblistusers2 program." msgstr "Можете листати имена корисника стављене у базу података користећи саслдблистусерс2 програм." #. (title) msgid "SASL Encryption" msgstr "САСЛ шифровање" #. (para) msgid "" "To enable or disable different levels of encryption, you can set two values in your repository's svnserve.conf file: \n" "[sasl]\n" "use-sasl = true\n" "min-encryption = 128\n" "max-encryption = 256\n" "" msgstr "" "Да се омогуће или онемогуће различити нивои шифровања можете подесити две вредности у свнсерве.цонф фајлу спремишта: \n" "[sasl]\n" "use-sasl = true\n" "min-encryption = 128\n" "max-encryption = 256\n" "" #. (para) msgid "The min-encryption and max-encryption variables control the level of encryption demanded by the server. To disable encryption completely, set both values to 0. To enable simple checksumming of data (i.e., prevent tampering and guarantee data integrity without encryption), set both values to 1. If you wish to allow (but not require) encryption, set the minimum value to 0, and the maximum value to some bit-length. To require encryption unconditionally, set both values to numbers greater than 1. In our previous example, we require clients to do at least 128-bit encryption, but no more than 256-bit encryption." msgstr "Мин-енцрyптион и маx-енцрyптион променљиве контролишу ниво шифровања које захтева сервер. Да се потпуно онемогући шифровање поставите обе вредности на 0. Да се омогући сумапровере података (нпр. предупреди мешање и гарантовати интегритет података без шифровања), поставите обе вредности на 1. Ако желите да допустите (али не захтевате) шифровање, поставите минималну вредност на 0, и максималну вредност на неку дужину битова. За безусловно захтевање шифровања поставите бе вредности на вредност већу од 1. У нашем претходном примеру захтевамо да клијенти раде 128-битно шифровање, али не више од 256-битног шифровања." #. (title) msgid "Authentication with svn+ssh" msgstr "Аутентикација са свн+ссх" #. (para) msgid "Another way to authenticate users with a svnserve based server is to use a secure shell (SSH) to tunnel requests through. It is not as simple to set up as SASL, but it may be useful is some cases." msgstr "Други начин аутентикације корисника помоћу свнсерва заснованог сервера је коришћење сигурносну љуску (ССХ) да се провуче захтев. То није једноставно да се подеси као САСЛ, али може бити корисно у неким случајевима." #. (para) msgid "With this approach, svnserve is not run as a daemon process, rather, the secure shell starts svnserve for you, running it as the SSH authenticated user. To enable this, you need a secure shell daemon on your server." msgstr "Ево то г приступа, свнсерв не ради као скривени процес, радије, сигурносна љуска покреће свнсерв за вас, покрећући га као ССХ аутентикованог корисника. Да се то омогући потребан је скривена сигурносна љуска на серверу." #. (para) msgid "A basic method for setting up your server is given in . You can find other SSH topics within the FAQ by searching for SSH." msgstr "Основни метод подешавања вашег сервера дат је у . Можете наћи друге ССХ теме у оквиру ФАК тражећи ССХ." #. (para) msgid "Further information about svnserve can be found in the Version Control with Subversion." msgstr "Даље информације о свнсерву могу се наћи на Версион Цонтрол wитх Субверсион." #. (title) msgid "Path-based Authorization with svnserve" msgstr "Путањом-заснована ауторизација са свнсервом." #. (para) msgid "" "Starting with Subversion 1.3, svnserve supports the same mod_authz_svn path-based authorization scheme that is available with the Apache server. You need to edit the conf/svnserve.conf file in your repository directory and add a line referring to your authorization file. \n" "[general]\n" "authz-db = authz\n" " Here, authz is a file you create to define the access permissions. You can use a separate file for each repository, or you can use the same file for several repositories. Read for a description of the file format." msgstr "" "Почевши од Субверзије 1.3, свнсерв подржава исти мод_аутхз_свн путањом-засновану ауторизациону шему која је омогућена Апаш сервером. Потребно је да уредите цонф/свнсерве.цонф фајл у именику спремишта и додате линију која се позива на ауторизациони фајл. \n" "[general]\n" "authz-db = authz\n" " Овде, аутхз је фајл који сте креирали да дефинишете приступне дозволе. Можете користити посебан фајл за свако спремиште, или можете користити исти фајл за више спремишта. Прочитајте за опис формата фајла." #. (title) msgid "Apache Based Server" msgstr "Апаш заснован сервер" #. (primary) msgid "Apache" msgstr "Апаш" #. (para) msgid "The most flexible of all possible server setups for Subversion is the Apache based one. Although a bit more complicated to set up, it offers benefits that other servers cannot:" msgstr "Најфлексибилнији од свих могућих сервер подешавања за Субверзију је Апаш засновани сервер. Мада је мало компликованији за подешавање он пружа погодности које други сервери немају:" #. (primary) #. (term) msgid "WebDAV" msgstr "ВебДАВ" #. (para) msgid "The Apache based Subversion server uses the WebDAV protocol which is supported by many other programs as well. You could e.g. mount such a repository as a Web folder in the Windows explorer and then access it like any other folder in the file system." msgstr "Апаш заснован Субверзиони сервер користи ВебДАВ протокол који је добро подржан са много других програма. Могли бисте нпр. поставити спремиште као Веб именик/qуоте> у Виндоуз експлореру и да му приступате као сваком другом именику фајл система." #. (term) msgid "Browsing The Repository" msgstr "Претраживање спремишта" #. (para) msgid "You can point your browser to the URL of your repository and browse the contents of it without having a Subversion client installed. This gives access to your data to a much wider circle of users." msgstr "Можете довести ваш претраживач на УРЛ спремишта и претраживати његов садржај без инсталираног Субверзионог клијента. Ово даје приступ вашим подацима много ширем кругу корисника." #. (term) #. (title) msgid "Authentication" msgstr "Аутентикација" #. (para) msgid "You can use any authentication mechanism Apache supports, including SSPI and LDAP." msgstr "Можете користити механизам аутентикације подршке Апашу, укључујући ССПИ и ЛДАП." #. (term) msgid "Security" msgstr "Сигурност" #. (para) msgid "Since Apache is very stable and secure, you automatically get the same security for your repository. This includes SSL encryption." msgstr "Како је Апаш веома стабилан и сигуран, ви аутоматски добијате исту сигурност за спремиште. Ово обухвата ССП шифровање." #. (title) msgid "Installing Apache" msgstr "Инсталирање Апаша" #. (para) msgid "Please note that Windows XP without the service pack 1 will lead to bogus network data and could therefore corrupt your repository!" msgstr "Молим вас имајте у виду да Виндоус XП без сервис пакета 1 доводи до вештачких мрежних података тако да ће покварити спремиште." #. (para) msgid "Download the latest version of the Apache web server from http://httpd.apache.org/download.cgi. Make sure that you download the version 2.2.x - the version 1.3.xx won't work!" msgstr "Скините задњу верзију Апаш веб сервера са http://httpd.apache.org/download.cgi.Будите да скидате верзију 2.2.x - верзија 1.3.xx не ради!" #. (para) msgid "The msi installer for Apache can be found by clicking on other files, then browse to binaries/win32. You may want to choose the msi file apache-2.2.x-win32-x86-openssl-0.9.x.msi (the one that includes OpenSSL)." msgstr "Мси инсталација за Апаш може се наћи кликом на остали фајлови , затим претражите до бинариешwин32.Можда бисте желели да изаберете мси фајл апацхе-2.2.x-wин32-x86-опенссл-0.9.x.мси (онај који обухвата ОпенССЛ)." #. (para) msgid "Once you have the Apache2 installer you can double click on it and it will guide you through the installation process. Make sure that you enter the server-URL correctly (if you don't have a DNS name for your server just enter the IP-address). I recommend to install Apache for All Users, on Port 80, as a Service. Note: if you already have IIS or any other program running which listens on port 80 the installation might fail. If that happens, go to the programs directory, \\Apache Group\\Apache2\\conf and locate the file httpd.conf. Edit that file so that Listen 80 is changed to a free port, e.g. Listen 81. Then restart the installation - this time it should finish without problems." msgstr "Једном када имате Апаш2 инсталиран можете двоструко кликнути на њега и он ће вас водити кроз инсталациони процес. Будите сигурни да унесете сервер-УРЛ коректно (ако немате ДНС име вашег сервера само упишите ИП-адресу). Препоручујем да инсталирате Апаш за све кориснике, на Порту 80,као Сервис . Пажња: ако већ имате ИИС или неки други програм који ради и чита на порту 80 инсталација може бити неуспешна. Ако се то деси идите на програмски именик \\Апацхе Гроуп\\Апацхе2\\цонф и нађите фајл httpd.conf. Уредите тај фајл тако да Листен 80 буде измењено на слободан порт, нпр. Листен 81. Затим рестартујте инсталацију - овог пута ће завршити без проблема." #. (para) msgid "Now test if the Apache web server is running correctly by pointing your web browser to http://localhost/ - a preconfigured Website should show up." msgstr "Сада тестирајте да ли Апаш веб сервер ради исправно управљајући веб претраживач на http://localhost/ - преконфигурисан вебсајт треба да буде приказан." #. (para) msgid "If you decide to install Apache as a service, be warned that by default it will run as the local system account. It would be a more secure practice for you to create a separate account for Apache to run as." msgstr "Ако одлучите да инсталирате Апаш као сервис, знајте да тада подразумевано ради као систем локалног рачуна. Била би сигурнија пракса за вас да креирате посебан рачун за рад као Апаш." #. (para) msgid "Make sure that the account on the server that Apache is running as has an explicit entry in the repository directory's access control list (right-click directory | properties | security), with full control. Otherwise, users will not be able to commit their changes." msgstr "Будите сигурни да тај рачун на серверу где ради Апаш има експлицитан улаз приступу именика контролне листе спремишта (десни клик именик | особине | сигурност), са пуном контролом. Другим речима, корисник неће бити способан да уреже своје измене." #. (para) msgid "Even if Apache runs as local system, you still need such an entry (which will be the SYSTEM account in this case)." msgstr "Чак и ако Апаш ради као локални систем, ви још имате потребу за таквим улазом (која би имала СИСТЕМ рачун у овом случају)." #. (para) msgid "If Apache does not have this permission set up, your users will get Access denied error messages, which show up in the Apache error log as error 500." msgstr "Ако Апаш нема подешену ову дозволу, ваши корисници ће добити Приступ забрањен поруку грешке, која је приказана у Апаш дневнику као грешка 500." #. (para) msgid "The first thing you need before installing Apache is a computer with Windows 2000, Windows XP+SP1, Windows 2003, Vista or Server 2008. " msgstr "Прва свар која вам је потребна пре инсталирања Апаша је компјутер са Виндоуз 2000, Виндоуз XП+СП1, Виндоуз 2003, Виста или Сервер 2008." #. (title) msgid "Installing Subversion" msgstr "Инсталирање Субверзије" #. (para) msgid "Download the latest version of the Subversion Win32 binaries for Apache. Be sure to get the right version to integrate with your version of Apache, otherwise you will get an obscure error message when you try to restart. If you have Apache 2.2.x go to http://subversion.tigris.org/servlets/ProjectDocumentList?folderID=8100." msgstr "Скините задњу верзију Субверзије Вин32 бинарије за Апаш. Будите сигурни да сте добили исправну верзију за интеграцију са вашом верзијом Апаша, у супротном ће те добити чудне поруке грешке када пробате са рестартом. Ако имате Апаш 2.2.x идите на http://subversion.tigris.org/servlets/ProjectDocumentList?folderID=8100." #. (para) msgid "Run the Subversion installer and follow the instructions. If the Subversion installer recognized that you've installed Apache, then you're almost done. If it couldn't find an Apache server then you have to do some additional steps." msgstr "Покрените Субверзиону инсталацију и пратите инструкције. Ако инсталација Субверзије препозна да сте инсталирали Апаш онда је у реду. Ако не нађе Апаш сервер морате урадити неке додатне кораке." #. (primary) #. (primary) msgid "mod_authz_svn" msgstr "мод_аутхз_свн" #. (para) msgid "Using the windows explorer, go to the installation directory of Subversion (usually c:\\program files\\Subversion) and find the files /httpd/mod_dav_svn.so and mod_authz_svn.so. Copy these files to the Apache modules directory (usually c:\\program files\\apache group\\apache2\\modules )." msgstr "Користећи виндоуз претраживач идите на инсталациони именик Субверзије (обично c:\\program files\\Subversion) и нађите фајлове /httpd/mod_dav_svn.so и mod_authz_svn.so. Копирајте ове фајлове у Апаш именик модула (обично c:\\program files\\apache group\\apache2\\modules )." #. (para) msgid "Copy the file /bin/libdb*.dll and /bin/intl3_svn.dll from the Subversion installation directory to the Apache bin directory." msgstr "Копирајте фајл /бин/либдб*.длл и /бин/интл3_свн.длл из Субверзијиног инсталационог именика у Апаш бин именик." #. (para) msgid "Edit Apache's configuration file (usually C:\\Program Files\\Apache Group\\Apache2\\conf\\httpd.conf) with a text editor such as Notepad and make the following changes:" msgstr "Уредите Апаш конфигурациони фајл (обично C:\\Program Files\\Apache Group\\Apache2\\conf\\httpd.conf) помоћу текст уређивача као што је Нотепад и урадите следеће измене:" #. (para) msgid "" "Uncomment (remove the '#' mark) the following lines: \n" "#LoadModule dav_fs_module modules/mod_dav_fs.so\n" "#LoadModule dav_module modules/mod_dav.so\n" " Add the following two lines to the end of the LoadModule section. \n" "LoadModule dav_svn_module modules/mod_dav_svn.so\n" "LoadModule authz_svn_module modules/mod_authz_svn.so\n" "" msgstr "" "Откоментирајте (уклоните '# знак) следећим линијама:\n" "#LoadModule dav_fs_module modules/mod_dav_fs.so\n" "#LoadModule dav_module modules/mod_dav.so\n" " Add the following two lines to the end of the LoadModule section. \n" "LoadModule dav_svn_module modules/mod_dav_svn.so\n" "LoadModule authz_svn_module modules/mod_authz_svn.so\n" "" #. (title) #. (term) msgid "Configuration" msgstr "Конфигурација" #. (para) msgid "" "At the end of the config file add the following lines: \n" "<Location /svn>\n" " DAV svn\n" " SVNListParentPath on\n" " SVNParentPath D:\\SVN\n" " #SVNIndexXSLT \"/svnindex.xsl\"\n" " AuthType Basic\n" " AuthName \"Subversion repositories\"\n" " AuthUserFile passwd\n" " #AuthzSVNAccessFile svnaccessfile\n" " Require valid-user\n" "</Location>\n" " This configures Apache so that all your Subversion repositories are physically located below D:\\SVN. The repositories are served to the outside world from the URL: http://MyServer/svn/ . Access is restricted to known users/passwords listed in the passwd file." msgstr "" "На крај конфиг фајла додајте следеће линије:\n" "<Location /svn>\n" " DAV svn\n" " SVNListParentPath on\n" " SVNParentPath D:\\SVN\n" " #SVNIndexXSLT \"/svnindex.xsl\"\n" " AuthType Basic\n" " AuthName \"Subversion repositories\"\n" " AuthUserFile passwd\n" " #AuthzSVNAccessFile svnaccessfile\n" " Require valid-user\n" "</Location>\n" " Ово конфигурише Апаш тако да Субверзијино спремиште је физички лоцирано под D:\\SVN. Спремишта за остали свет опслужује УРЛ: http://MyServer/svn/. Приступ је ограничен на познавање корисник /лозинка дато у passwd фајлу." #. (para) msgid "" "To create the passwd file, open the command prompt (DOS-Box) again, change to the apache2 folder (usually c:\\program files\\apache group\\apache2) and create the file by entering \n" "bin\\htpasswd -c passwd <username>\n" " This will create a file with the name passwd which is used for authentication. Additional users can be added with \n" "bin\\htpasswd passwd <username>\n" "" msgstr "" "Да бисте креирали passwd фајл, отворите командну линију (ДОС-Бокс) поново, измените у apache2 именик (обично c:\\program files\\apache group\\apache2) и креирајте фајл уношењем \n" "bin\\htpasswd -c passwd <username>\n" " Ово ће креирати фајл са именом passwd који се користи за аутентикацију. Додатни корисници могу бити додати са \n" "bin\\htpasswd passwd <username>\n" "" #. (para) msgid "Restart the Apache service again." msgstr "Рестртујте Апаш сервер поново." #. (para) msgid "Point your browser to http://MyServer/svn/MyNewRepository (where MyNewRepository is the name of the Subversion repository you created before). If all went well you should be prompted for a username and password, then you can see the contents of your repository." msgstr "Управите ваш претраживач на http://MyServer/svn/MyNewRepository (где је MyNewRepository име Субверзионог спремишта које сте раније креирали). Ако је све добро прошло бићете упитани за корисничко име и лозинку, затим можете видети садржај спремишта." #. (para) msgid "Now you have set up Apache and Subversion, but Apache doesn't know how to handle Subversion clients like TortoiseSVN yet. To get Apache to know which URL will be used for Subversion repositories you have to edit the Apache configuration file (usually located in c:\\program files\\apache group\\apache2\\conf\\httpd.conf) with any text editor you like (e.g. Notepad): " msgstr "Сада можете подесити Апаш и Субверзију, али Апаш још не зна како да опслужи Субверзионог клијента као што је ТортоисеСВН. Да би Апаш знао који УРЛ треба користити за Субверзионо спремиште морате да уредите Апаш конфигурациони фајл )обично на локацији c:\\program files\\apache group\\apache2\\conf\\httpd.conf) било којим уређивачем текста који волите (нпр. Нотепад): " #. (primary) msgid "SVNPath" msgstr "СВНПутања" #. (primary) #. (literal) #. (primary) msgid "SVNParentPath" msgstr "СВНПредакПутања" #. (title) msgid "Apache httpd.conf Settings" msgstr "Апаш httpd.conf подешавање" #. (entry) msgid "Setting" msgstr "Подешавање" #. (entry) msgid "Explanation" msgstr "Објашњење" #. (systemitem) msgid "http://MyServer/svn/" msgstr "http://MyServer/svn/" #. (entry) msgid "means that the Subversion repositories are available from the URL " msgstr "значи да је Субверзионо спремиште доступно са УРЛ " #. (entry) msgid "tells Apache which module will be responsible to serve that URL - in this case the Subversion module." msgstr "каже Апашу који модул је одговоран да опслужи тај УРЛ - у овом случају Субверзиони модул." #. (entry) msgid "For Subversion version 1.3 and higher, this directive enables listing all the available repositories under ." msgstr "За Субверзију 1.3 и више, ова директива омгућава листање свих расположивих спремишта под ." #. (filename) msgid "D:\\SVN" msgstr "Д:\\СВН" #. (entry) msgid "tells Subversion to look for repositories below " msgstr "каже Субверзији да погледа спремиште испод " #. (entry) msgid "Used to make the browsing with a web browser prettier." msgstr "Коришћен да фино претражује са веб претраживачем." #. (entry) msgid "is to activate basic authentication, i.e. Username/password" msgstr "да активира основну аутентикацију, нпр. корисничкоиме/лозинка" #. (entry) msgid "is used as an information whenever an authentication dialog pops up to tell the user what the authentication is for" msgstr "коришћен као информација кадгод се појави аутентикациони дијалог да каже кориснику зашто је аутентикација" #. (entry) msgid "specifies which password file to use for authentication" msgstr "одређује који фајл лозинки користити за аутентикацију" #. (entry) msgid "Location of the Access file for paths inside a Subversion repository" msgstr "Локација фајла рачуна за путање унутар Субверзионог спремишта" #. (entry) msgid "specifies that only users who entered a correct username/password are allowed to access the URL" msgstr "одређује да само корисници који унесу коректан име/лозинка могу да приступе УРЛ" #. (para) msgid "" "If you want your repository to have read access for everyone but write access only for specific users you can change the line \n" "Require valid-user\n" " to \n" "<LimitExcept GET PROPFIND OPTIONS REPORT>\n" "Require valid-user\n" "</LimitExcept>\n" "" msgstr "" "Ако желите да ваше спремиште има приступ за читање за сваког али приступ за уписивање само за одређене кориснике морате изменити линију \n" "Require valid-user\n" " to \n" "<LimitExcept GET PROPFIND OPTIONS REPORT>\n" "Require valid-user\n" "</LimitExcept>\n" "" #. (para) msgid "" "Using a passwd file limits and grants access to all of your repositories as a unit. If you want more control over which users have access to each folder inside a repository you can uncomment the line \n" "#AuthzSVNAccessFile svnaccessfile\n" " and create a Subversion access file. Apache will make sure that only valid users are able to access your /svn location, and will then pass the username to Subversion's AuthzSVNAccessFile module so that it can enforce more granular access based upon rules listed in the Subversion access file. Note that paths are specified either as repos:path or simply path. If you don't specify a particular repository, that access rule will apply to all repositories under SVNParentPath. The format of the authorization-policy file used by mod_authz_svn is described in " msgstr "" "Коришћење пассwд фајла ограничава и гарантује приступ свим вашим спремиштима као јединицама. Ако желите више контроле на то који корисници имају приступ сваком именику унутар спремишта можете откоментирати линију \n" "#AuthzSVNAccessFile svnaccessfile\n" " и креирати Субверзиони фајл приступа. Апаш ће сигурно учинити да само ваљани корисници могу да приступе вашој /свн локацији, и проследиће корисничко име Субверзионом AuthzSVNAccessFile модулу тако да ће се појачати грануларнији приступ заснован на правилима излистаним у Субверзионом фајлу приступа. Приметите да су путање специфициране или каоrepos:path или једноставно path. Ако не специфицирате посебно спремиште, тада ће се приступна правила примењивати на сва спремишта под SVNParentPath. Формат фајла ауторизационе-полисе коришћен од mod_authz_svn описан је на " #. (para) msgid "" "To make browsing the repository with a web browser 'prettier', uncomment the line \n" "#SVNIndexXSLT \"/svnindex.xsl\"\n" " and put the files svnindex.xsl, svnindex.css and menucheckout.ico in your document root directory (usually C:/Program Files/Apache Group/Apache2/htdocs). The directory is set with the DocumentRoot directive in your Apache config file." msgstr "" "Да учините претраживање спремишта веб брозером 'финије', откоментирајте линију \n" "#SVNIndexXSLT \"/svnindex.xsl\"\n" " и ставите фајлве svnindex.xsl, svnindex.css и menucheckout.ico у ваш корени именик докумената (обично C:/Program Files/Apache Group/Apache2/htdocs). Именик је подешен са DocumentRoot директивом у Апаш конфигурационом фајлу." #. (para) msgid "You can get those three files directly from our source repository at http://tortoisesvn.googlecode.com/svn/trunk/contrib/svnindex. ( explains how to access the TortoiseSVN source repository)." msgstr "Можете узети ова стабла фајлова директно са нашег изворно спремишта на http://tortoisesvn.googlecode.com/svn/trunk/contrib/svnindex. ( објашњава како приступити ТортоисеСВН извору спремишта)." #. (para) msgid "The XSL file from the TortoiseSVN repository has a nice gimmick: if you browse the repository with your web browser, then every folder in your repository has an icon on the right shown. If you click on that icon, the TortoiseSVN checkout dialog is started for this URL." msgstr "XСЛ фајл из ТортоисеСВН спремишта има фин трик; ако претражујете спремиште вашим веб претраживачем сваки именик у вашем спремишту има икону приказану с десна. Ако кликнете на ту икону ТортоисеСВН покреће дијалог преузимања за тај УРЛ." #. (para) msgid "A short explanation of what you just entered: But that's just an example. There are many, many more possibilities of what you can do with the Apache web server. " msgstr "Кратко објашњење шта сте управо унели: Али то је само један пример. Има много, много више могућности шта све можете учинити са Апаш веб сервером. " #. (title) msgid "Multiple Repositories" msgstr "Вишеструка спремишта" #. (primary) msgid "Index of projects" msgstr "Индекс пројекта" #. (para) msgid "If you used the SVNParentPath directive then you don't have to change the Apache config file every time you add a new Subversion repository. Simply create the new repository under the same location as the first repository and you're done! In my company I have direct access to that specific folder on the server via SMB (normal windows file access). So I just create a new folder there, run the TortoiseSVN command TortoiseSVNCreate repository here... and a new project has a home..." msgstr "Ако сте користили СВНПредакПутања директиву затим ви нисте мењали Апаш кофиг фајл сваки пут када сте додавали ново Субверзионо спремиште. Једноставно креирајте ново спремиште под истом лкацијом као прво спремиште и ви сте завршили! У мојој компанији ја имам директан приступ специфичном именику на серверу преко СМБ (нормалан виндоуз приступ фајловима). Тако сам само креирао нови именик тамо, покренуо ТортоисеСВН команду ТортоисеСВНЦреате репоситорy хере... и нови пројекат је добио дом..." #. (para) msgid "If you are using Subversion 1.3 or later, you can use the SVNListParentPath on directive to allow Apache to produce a listing of all available projects if you point your browser at the parent path rather than at a specific repository." msgstr "Ако користите Субверзију 1.3 или каснију, морате користити СВНЛистајПредакПутању на директиву да омогућите Апашу да да листинг свих доступних пројеката ако управите ваш претраживач на предачку путању пре него на посебно спремиште. " #. (title) msgid "Path-Based Authorization" msgstr "Ауторизација зависна од путање" #. (primary) msgid "Authorization" msgstr "Ауторизација" #. (para) msgid "The mod_authz_svn module permits fine-grained control of access permissions based on user names and repository paths. This is available with the Apache server, and as of Subversion 1.3 it is available with svnserve as well." msgstr "Модул мод_аутхз_свн омогућава фино-зрнасту контролу на дозволама заснованог приступа корисничких имена и путања спремишта. Ово је омогућено Апаш сервером и од Субверзије 1.3 могуће је са свнсерв." #. (para) msgid "" "An example file would look like this: \n" "[groups]\n" "admin = john, kate\n" "devteam1 = john, rachel, sally\n" "devteam2 = kate, peter, mark\n" "docs = bob, jane, mike\n" "training = zak\n" "# Default access rule for ALL repositories\n" "# Everyone can read, admins can write, Dan German is excluded.\n" "[/]\n" "* = r\n" "@admin = rw\n" "dangerman =\n" "# Allow developers complete access to their project repos\n" "[proj1:/]\n" "@devteam1 = rw\n" "[proj2:/]\n" "@devteam2 = rw\n" "[bigproj:/]\n" "@devteam1 = rw\n" "@devteam2 = rw\n" "trevor = rw\n" "# Give the doc people write access to all the docs folders\n" "[/trunk/doc]\n" "@docs = rw\n" "# Give trainees write access in the training repository only\n" "[TrainingRepos:/]\n" "@training = rw\n" "" msgstr "" "Пример би изгледао овакос: \n" "[groups]\n" "admin = john, kate\n" "devteam1 = john, rachel, sally\n" "devteam2 = kate, peter, mark\n" "docs = bob, jane, mike\n" "training = zak\n" "# Default access rule for ALL repositories\n" "# Everyone can read, admins can write, Dan German is excluded.\n" "[/]\n" "* = r\n" "@admin = rw\n" "dangerman =\n" "# Allow developers complete access to their project repos\n" "[proj1:/]\n" "@devteam1 = rw\n" "[proj2:/]\n" "@devteam2 = rw\n" "[bigproj:/]\n" "@devteam1 = rw\n" "@devteam2 = rw\n" "trevor = rw\n" "# Give the doc people write access to all the docs folders\n" "[/trunk/doc]\n" "@docs = rw\n" "# Give trainees write access in the training repository only\n" "[TrainingRepos:/]\n" "@training = rw\n" "" #. (para) msgid "Note that checking every path can be an expensive operation, particularly in the case of the revision log. The server checks every changed path in each revision and checks it for readability, which can be time-consuming on revisions which affect large numbers of files." msgstr "Приметимо да провера сваке путање може бити скупа операција, посебно у случају дневника ревизија. Сервер проверава сваку промењену путању у свакој ревизији и проверава да ли је читљива, што може бити временски оптерећујуће на ревизијама које обухватају велики број фајлова." #. (para) msgid "Authentication and authorization are separate processes. If a user wants to gain access to a repository path, she has to meet both, the usual authentication requirements and the authorization requirements of the access file." msgstr "Аутентикација и ауторизација су засебни процеси. Ако корисник жели да отвори приступ у путању спремишта, мора се срести са оба, захтевима обичне аутентикације и захтевима ауторизације приступа фајлу." #. (title) msgid "Authentication With a Windows Domain" msgstr "Аутентикација са Виндоуз доменом" #. (primary) msgid "Windows domain" msgstr "Виндоуз домен" #. (primary) msgid "domaincontroller" msgstr "доменконтролор" #. (para) msgid "As you might have noticed you need to make a username/password entry in the passwd file for each user separately. And if (for security reasons) you want your users to periodically change their passwords you have to make the change manually." msgstr "Као што можете приметити вама је потребно да направите корисник/лозинка улаз у пассwд фајл за сваког корисника посебно. И ако (због сигурности) желите да ваши корисници повремено мењају лозинке имате да урадите измене ручно." #. (para) msgid "But there's a solution for that problem - at least if you're accessing the repository from inside a LAN with a windows domain controller: mod_auth_sspi!" msgstr "Али има решења за тај проблем - ако приступате спремишту унутар ЛАН са Виндоуз домејн контролером: мод_аутх_сспи!" #. (primary) msgid "SSPI" msgstr "ССПИ" #. (primary) msgid "NTLM" msgstr "НТЛМ" #. (para) msgid "The original SSPI module was offered by Syneapps including source code. But the development for it has been stopped. But don't despair, the community has picked it up and improved it. It has a new home on SourceForge." msgstr "Оригинални ССПИ модул је понуђен од Синепса укључујући и изворни код. Али развој је заустављен. Али не очајавајте, заједница ће га подићи и побољшати. Он има нови дом SourceForge." #. (para) msgid "Download the module which matches your apache version, then copy the file mod_auth_sspi.so into the Apache modules folder." msgstr "Скините модул који хвата вашу апаш верзију, затим копирајте фајл мод_аутх_сспи.со у Апаш модул именик." #. (para) msgid "" "Edit the Apache config file: add the line \n" "LoadModule sspi_auth_module modules/mod_auth_sspi.so\n" " to the LoadModule section. Make sure you insert this line before the line \n" "LoadModule auth_module modules/mod_auth.so\n" "" msgstr "" "Уредите Апаш конфиг фајл: додајте линију \n" "LoadModule sspi_auth_module modules/mod_auth_sspi.so\n" " у ЛоадМодуле делу. Будите сигурни да сте убацили ову линију пре линије \n" "LoadModule auth_module modules/mod_auth.so\n" "" #. (para) msgid "" "To make the Subversion location use this type of authentication you have to change the line \n" "AuthType Basic\n" " to \n" "AuthType SSPI\n" " also you need to add \n" "SSPIAuth On\n" "SSPIAuthoritative On\n" "SSPIDomain <domaincontroller>\n" "SSPIOmitDomain on\n" "SSPIUsernameCase lower\n" "SSPIPerRequestAuth on\n" "SSPIOfferBasic On\n" " within the <Location /svn> block. If you don't have a domain controller, leave the name of the domain control as <domaincontroller>." msgstr "" "Да направите Сбверзиону локацију користите овај тип аутентикације коју имате да измените линију \n" "AuthType Basic\n" " to \n" "AuthType SSPI\n" " also you need to add \n" "SSPIAuth On\n" "SSPIAuthoritative On\n" "SSPIDomain <domaincontroller>\n" "SSPIOmitDomain on\n" "SSPIUsernameCase lower\n" "SSPIPerRequestAuth on\n" "SSPIOfferBasic On\n" " са <Location /svn> блок. Ако немате контролор домена, оставите име контроле домена као<domaincontroller>." #. (para) msgid "Note that if you are authenticating using SSPI, then you don't need the AuthUserFile line to define a password file any more. Apache authenticates your username and password against your windows domain instead. You will need to update the users list in your svnaccessfile to reference DOMAIN\\username as well." msgstr "Приметите да ако сте аутентиковани коришћењем ССПИ, тада вам више уопште није потребна AuthUserFile линија да дефинише фајл лозинке. Апаш уместо тога аутентфиикује ваше корисничко име и лозинку преко виндоуз домена. Потребно вам је да ажурирате листу корисника у вашем svnaccessfile ка референци DOMAIN\\username." #. (para) msgid "The SSPI authentication is only enabled for SSL secured connections (https). If you're only using normal http connections to your server, it won't work." msgstr "СПИ аутентикација је омогућена само за ССЛ сигурне конекције (хттпс). Ако користите нормалну хттп конекцију ка вашем серверу, то неће радити." #. (para) msgid "To enable SSL on your server, see the chapter: " msgstr "Да омогућите ССЛ на вашем серверу, видите поглавље: " #. (para) msgid "Subversion AuthzSVNAccessFile files are case sensitive in regard to user names (JUser is different from juser)." msgstr "Субверзиони AuthzSVNAccessFile фајлови су осетљиви на величину слова у именима корисника (JUser је различито одjuser)." #. (para) msgid "In Microsoft's world, Windows domains and user names are not case sensitive. Even so, some network administrators like to create user accounts in CamelCase (e.g. JUser)." msgstr "У Микрософтовом свету, Виндоуз домени и корисничка имена нису осетљиви на величину слова. Чак су и неки мрежни администратори волели да креирају корисничке налоге у ЦамелЦасе (нпр. ЈУсер)." #. (para) msgid "This difference can bite you when using SSPI authentication as the windows domain and user names are passed to Subversion in the same case as the user types them in at the prompt. Internet Explorer often passes the username to Apache automatically using whatever case the account was created with." msgstr "Ова разлика вас може угристи када користите ССПИ аутентикацију као виндоуз домен и корисничко име прође у Субверзију у истом облику како га је корисник откуцао у промпту. Интернет Експлорер често пропушта корисничко име ка Апашу аутоматски користећи било коју веичину слова без обзира како је рачун исписан." #. (para) msgid "The end result is that you may need at least two entries in your AuthzSVNAccessFile for each user -- a lowercase entry and an entry in the same case that Internet Explorer passes to Apache. You will also need to train your users to also type in their credentials using lower case when accessing repositories via TortoiseSVN." msgstr "Крајњи резултат је да вам можда треба најмање два улаза у ваш AuthzSVNAccessFile за сваког корисника -- улаз са малим словима и улаз исти оном како Интернет Експлорер прослеђује ка Апашу. Вама ће такође требати да извежбате себе да куцате њихове кредибилитете користећи мала слова када приступате спремишту преко ТортосеСВН. " #. (para) msgid "Apache's Error and Access logs are your best friend in deciphering problems such as these as they will help you determine the username string passed onto Subversion's AuthzSVNAccessFile module. You may need to experiment with the exact format of the user string in the svnaccessfile (e.g. DOMAIN\\user vs. DOMAIN//user) in order to get everything working." msgstr "Апашев дневник грешака и приступа је ваш најбољи пријатељ при дешифровању проблема као што су они који вам помажу да откријете стринг корисничког имена послатих у Субверзиони у AuthzSVNAccessFile модул. Можда ће требати да експериментишете са правим форматом корисничког стринга у svnaccessfile (нпр. DOMAIN\\user према DOMAIN//user) да би добили да све ради." #. (title) msgid "Multiple Authentication Sources" msgstr "Вишеструки аутентикациони извори" #. (primary) msgid "Multiple authentication" msgstr "Вишеструке аутентикације" #. (para) msgid "It is also possible to have more than one authentication source for your Subversion repository. To do this, you need to make each authentication type non-authoritative, so that Apache will check multiple sources for a matching username/password." msgstr "Могуће је имати више од једног аутентикационог извора за Субверзионо спремиште. Да се то уради потребно је направити сваки аутентикациони тип неауторитативан тако да Апаш проверава вишеструке изворе да би дохватио корисник/лозинка." #. (para) msgid "A common scenario is to use both Windows domain authentication and a passwd file, so that you can provide SVN access to users who don't have a Windows domain login." msgstr "Заједнички сценарио је да се користи обоје, Виндоуз домен аутентикација и пассwд фајл, тако можете омогућити СВН приступ ка корисницима који немају приступ Виндоуз домену." #. (para) msgid "" "To enable both Windows domain and passwd file authentication, add the following entries within the <Location> block of your Apache config file: \n" "AuthBasicAuthoritative Off\n" "SSPIAuthoritative Off\n" "" msgstr "" "Да се омогући оба, Виндоуз домен и passwd фајл аутентикација, додајте следеће улазе у оквиру <Location> блока вашрг Апаш конфиг фајла: \n" "AuthBasicAuthoritative Off\n" "SSPIAuthoritative Off\n" "" #. (para) msgid "" "Here is an example of the full Apache configuration for combined Windows domain and passwd file authentication: \n" "<Location /svn>\n" " DAV svn\n" " SVNListParentPath on\n" " SVNParentPath D:\\SVN\n" "\n" " AuthName \"Subversion repositories\"\n" " AuthzSVNAccessFile svnaccessfile.txt\n" "\n" "# NT Domain Logins.\n" " AuthType SSPI\n" " SSPIAuth On\n" " SSPIAuthoritative Off\n" " SSPIDomain <domaincontroller>\n" " SSPIOfferBasic On\n" "\n" "# Htpasswd Logins.\n" " AuthType Basic\n" " AuthBasicAuthoritative Off\n" " AuthUserFile passwd\n" "\n" " Require valid-user\n" "</Location>\n" "" msgstr "" "Овде је један пример пуне Апаш конфигурације за комбиноване Виндоуз домене и пассwд фајл аутентикацију: \n" "<Location /svn>\n" " DAV svn\n" " SVNListParentPath on\n" " SVNParentPath D:\\SVN\n" "\n" " AuthName \"Subversion repositories\"\n" " AuthzSVNAccessFile svnaccessfile.txt\n" "\n" "# NT Domain Logins.\n" " AuthType SSPI\n" " SSPIAuth On\n" " SSPIAuthoritative Off\n" " SSPIDomain <domaincontroller>\n" " SSPIOfferBasic On\n" "\n" "# Htpasswd Logins.\n" " AuthType Basic\n" " AuthBasicAuthoritative Off\n" " AuthUserFile passwd\n" "\n" " Require valid-user\n" "</Location>\n" "" #. (title) msgid "Securing the server with SSL" msgstr "Осигурање сервера са ССЛ" #. (primary) msgid "SSL" msgstr "ССЛ" #. (para) msgid "Even though Apache 2.2.x has OpenSSL support, it is not activated by default. You need to activate this manually." msgstr "Без обзира ако Апаш 2.2.x има ОпенССЛ подршку, то није подразумевано активирано. Треба да то активирате ручно." #. (para) msgid "" "In the apache config file, uncomment the lines: \n" "#LoadModule ssl_module modules/mod_ssl.so\n" " and at the bottom \n" "#Include conf/extra/httpd-ssl.conf\n" " then change the line (on one line) \n" "SSLMutex \"file:C:/Program Files/Apache Software Foundation/\\\n" "Apache2.2/logs/ssl_mutex\"\n" " to \n" "SSLMutex default\n" "" msgstr "" "У апаш конфиг фајлу, откоментирај линије: \n" "#LoadModule ssl_module modules/mod_ssl.so\n" " and at the bottom \n" "#Include conf/extra/httpd-ssl.conf\n" " then change the line (on one line) \n" "SSLMutex \"file:C:/Program Files/Apache Software Foundation/\\\n" "Apache2.2/logs/ssl_mutex\"\n" " to \n" "SSLMutex default\n" "" #. (para) msgid "" "Next you need to create an SSL certificate. To do that open a command prompt (DOS-Box) and change to the Apache folder (e.g. C:\\program files\\apache group\\apache2) and type the following command: \n" "bin\\openssl req -config conf\\openssl.cnf -new -out my-server.csr\n" " You will be asked for a passphrase. Please don't use simple words but whole sentences, e.g. a part of a poem. The longer the phrase the better. Also you have to enter the URL of your server. All other questions are optional but we recommend you fill those in too." msgstr "" "Следећи пут треба да креирати ССЛ сертификат. Да то урадите отворите командну линију (ДОС-Бокс) и пређите у Апаш именик (нпр. C:\\program files\\apache group\\apache2) и укуцајте следећу команду: \n" "bin\\openssl req -config conf\\openssl.cnf -new -out my-server.csr\n" " Бићете упитани за пасфразу. Молим вас немојте користити једноставне речи већ целу реченицу, нпр. део поеме. Дужа фраза је боља. Такође имате да уђете у УРЛ вашег сервера. Сва остала питања су необавезна али ми препоручујемо да их све попуните." #. (para) msgid "" "Normally the privkey.pem file is created automatically, but if it isn't you need to type this command to generate it: \n" "bin\\openssl genrsa -out conf\\privkey.pem 2048\n" "" msgstr "" "Нормално привкеy.пем фајл је креиран аутоматски, али ако није треба да откуцате ову команду да га генеришете: \n" "bin\\openssl genrsa -out conf\\privkey.pem 2048\n" "" #. (para) msgid "" "Next type the commands \n" "bin\\openssl rsa -in conf\\privkey.pem -out conf\\server.key\n" " and (on one line) \n" "bin\\openssl req -new -key conf\\server.key -out conf\\server.csr \\\n" "-config conf\\openssl.cnf\n" " and then (on one line) \n" "bin\\openssl x509 -in conf\\server.csr -out conf\\server.crt\n" " -req -signkey conf\\server.key -days 4000\n" " This will create a certificate which will expire in 4000 days. And finally enter (on one line): \n" "bin\\openssl x509 -in conf\\server.cert -out conf\\server.der.crt\n" " -outform DER\n" " These commands created some files in the Apache conf folder (server.der.crt, server.csr, server.key, .rnd, privkey.pem, server.cert)." msgstr "" "Затим откуцајте команде \n" "bin\\openssl rsa -in conf\\privkey.pem -out conf\\server.key\n" " and (on one line) \n" "bin\\openssl req -new -key conf\\server.key -out conf\\server.csr \\\n" "-config conf\\openssl.cnf\n" " and then (on one line) \n" "bin\\openssl x509 -in conf\\server.csr -out conf\\server.crt\n" " -req -signkey conf\\server.key -days 4000\n" " This will create a certificate which will expire in 4000 days. And finally enter (on one line): \n" "bin\\openssl x509 -in conf\\server.cert -out conf\\server.der.crt\n" " -outform DER\n" " Ове команде су креирале неке фајлове у Апаш конф именик (server.der.crt, server.csr, server.key, .rnd, privkey.pem, server.cert)." #. (para) msgid "Restart the Apache service." msgstr "Рестартујте Апаш сервис." #. (para) msgid "Point your browser to https://servername/svn/project ..." msgstr "Управите претраживач ка https://servername/svn/project ..." #. (title) msgid "SSL and Internet Explorer" msgstr "ССЛ и Интернет Експлорер" #. (para) msgid "If you're securing your server with SSL and use authentication against a windows domain you will encounter that browsing the repository with the Internet Explorer doesn't work anymore. Don't worry - this is only the Internet Explorer not able to authenticate. Other browsers don't have that problem and TortoiseSVN and any other Subversion client are still able to authenticate." msgstr "Ако осигурате ваш сервер са ССЛ и користите аутентикацију према Виндоуз домену ви ћете наћи да претраживање спремишта Интернет Експлорером уопште не ради. Не брините - то само Интернет Експлорер није способан да аутентикује. Други претраживачи немају тај проблем и ТортоисеСВН и било који други Субверзиони клијент још може да аутентикује." #. (para) msgid "define a separate <Location /path> directive in the Apache config file, and add the SSPIBasicPreferred On. This will allow IE to authenticate again, but other browsers and Subversion won't be able to authenticate against that location." msgstr "дефинишите одвојену &лт;Лоцатион /патх&гт; директиву у Апаш конфиг фајлу, и додајте ССПИБасицПреферред Он. Ово ће омогућити ИЕ да аутентикује опет, али други претраживачи и Субверзија нису способни да аутентификују према локацији." #. (para) msgid "Offer browsing with unencrypted authentication (without SSL) too. Strangely IE doesn't have any problems with authenticating if the connection is not secured with SSL." msgstr "Понудите претраживање са нешифрираном аутентикацијом (без ССЛ) такође. ИЕ нема било које проблеме са аутентикацијом ако веза није осигурана са ССЛ." #. (para) msgid "" "In the SSL \"standard\" setup there's often the following statement in Apache's virtual SSL host: \n" "SetEnvIf User-Agent \".*MSIE.*\" \\\n" " nokeepalive ssl-unclean-shutdown \\\n" " downgrade-1.0 force-response-1.0\n" " There are (were?) good reasons for this configuration, see http://www.modssl.org/docs/2.8/ssl_faq.html#ToC49 But if you want NTLM authentication you have to use keepalive. If You uncomment the whole SetEnvIf you should be able to authenticate IE with windows authentication over SSL against the Apache on Win32 with included mod_auth_sspi." msgstr "" "У ССЛ \"стандардно\" подешавање има често следећу наредбу на Апаш виртуалном ССЛ домаћину: \n" "SetEnvIf User-Agent \".*MSIE.*\" \\\n" " nokeepalive ssl-unclean-shutdown \\\n" " downgrade-1.0 force-response-1.0\n" " Има (где?)добрих разлога за ову конфигурацију, видите http://www.modssl.org/docs/2.8/ssl_faq.html#ToC49 Али ако желите НТЛМ аутентикацију имате да користитекеепаливе. Ако Ви откоментирате целу SetEnvIf требало би да можете да аутентификујете ИЕ са виндоуз аутентификацијом преко ССЛ према Апашу на Вин32 укључивши mod_auth_ssp." #. (para) msgid "If you still want to use IE to browse the repository you can either: " msgstr "Ако још увек желите да користите ИЕ за претраживање спремишта можете или: " #. (title) msgid "Forcing SSL access" msgstr "Форсирање ССЛ приступа" #. (para) msgid "When you've set up SSL to make your repository more secure, you might want to disable the normal access via non-SSL (http) and only allow https access. To do this, you have to add another directive to the Subversion <Location> block: SSLRequireSSL." msgstr "Када се подеси ССП да учини спремиште сигурним, можете желети да онемогућити нормални приступ преко нон-ССЛ (хттп) и дозвољава само хттпс приступ. Да се то уради, треба додати још једну директиву у Субверзију <Location> block: SSLRequireSSL." #. (para) msgid "" "An example <Location> block would look like this: \n" "<Location /svn>\n" " DAV svn\n" " SVNParentPath D:\\SVN\n" " SSLRequireSSL\n" " AuthType Basic\n" " AuthName \"Subversion repositories\"\n" " AuthUserFile passwd\n" " #AuthzSVNAccessFile svnaccessfile\n" " Require valid-user\n" "</Location>\n" "" msgstr "" "Пример <Location> блок ће изгледати као ово: \n" "<Location /svn>\n" " DAV svn\n" " SVNParentPath D:\\SVN\n" " SSLRequireSSL\n" " AuthType Basic\n" " AuthName \"Subversion repositories\"\n" " AuthUserFile passwd\n" " #AuthzSVNAccessFile svnaccessfile\n" " Require valid-user\n" "</Location>\n" "" #. (title) msgid "Using client certificates with virtual SSL hosts" msgstr "Коришћење клијент сертификата са виртуалним ССЛ домаћинима." #. (para) msgid "Sent to the TortoiseSVN mailing list by Nigel Green. Thanks!" msgstr "Послато ТортоисеСВН поштанској листи од Нигел Грина. Хвала!" #. (para) msgid "In some server configurations you may need to setup a single server containing 2 virtual SSL hosts: The first one for public web access, with no requirement for a client certificate. The second one to be secure with a required client certificate, running a Subversion server." msgstr "У неким серверским конфигурацијама треба да подесите поједначни сервер који садржи 2 виртуална ССЛ домаћина: Први за публик веб приступ, без захтева за клијентске сертификате. Други да буде сигуран са тражењем сертификата клијента, извршавајући Субверзиони сервер." #. (para) msgid "Adding an SSLVerifyClient Optional directive to the per-server section of the Apache configuration (i.e. outside of any VirtualHost and Directory blocks) forces Apache to request a client Certificate in the initial SSL handshake. Due to a bug in mod_ssl it is essential that the certificate is requested at this point as it does not work if the SSL connection is re-negotiated." msgstr "Додавање ССЛПривераКлијента Опционо директиву у пер-сервер део Апаш конфигурацију (тј. изван ВиртуалниДомаћин и Именик блокови) форсира Апаш да захтева клијентов Сертификат у почетном ССЛ руковању. У току бага у мод_ссл важно је да захтев за сертификатом у тој тачки не ради ако се ССЛ конекција поново преговара." #. (para) msgid "" "The solution is to add the following directive to the virtual host directory that you want to lock down for Subversion: \n" "SSLRequire %{SSL_CLIENT_VERIFY} eq \"SUCCESS\"\n" " This directive grants access to the directory only if a client certificate was received and verified successfully." msgstr "" "Решење је да се дода следећа директива виртуелном именику домаћина који жwжелите да закључате за Субверзију: \n" "SSLRequire %{SSL_CLIENT_VERIFY} eq \"SUCCESS\"\n" " Ова директива гарантује приступ именику само ако је примљен клијентов сертификат и задовољавајуће верикован. " #. (para) msgid "" "To summarise, the relevant lines of the Apache configuration are: \n" "SSLVerifyClient Optional\n" "\n" "### Virtual host configuration for the PUBLIC host \n" "### (not requiring a certificate)\n" "\n" "<VirtualHost 127.0.0.1:443>\n" " <Directory \"pathtopublicfileroot\">\n" " </Directory>\n" "</VirtualHost>\n" "\n" "### Virtual host configuration for SUBVERSION \n" "### (requiring a client certificate)\n" "<VirtualHost 127.0.0.1:443>\n" " <Directory \"subversion host root path\">\n" " SSLRequire %{SSL_CLIENT_VERIFY} eq \"SUCCESS\"\n" " </Directory>\n" "\n" " <Location /svn>\n" " DAV svn\n" " SVNParentPath /pathtorepository\n" " </Location>\n" "</VirtualHost>\n" "" msgstr "" "Да сумирамо, релевантне линије Апаш конфигурациј е су: \n" "SSLVerifyClient Optional\n" "\n" "### Virtual host configuration for the PUBLIC host \n" "### (not requiring a certificate)\n" "\n" "<VirtualHost 127.0.0.1:443>\n" " <Directory \"pathtopublicfileroot\">\n" " </Directory>\n" "</VirtualHost>\n" "\n" "### Virtual host configuration for SUBVERSION \n" "### (requiring a client certificate)\n" "<VirtualHost 127.0.0.1:443>\n" " <Directory \"subversion host root path\">\n" " SSLRequire %{SSL_CLIENT_VERIFY} eq \"SUCCESS\"\n" " </Directory>\n" "\n" " <Location /svn>\n" " DAV svn\n" " SVNParentPath /pathtorepository\n" " </Location>\n" "</VirtualHost>\n" "" #. (title) msgid "Daily Use Guide" msgstr "Водич дневног коришћења" #. (para) msgid "This document describes day to day usage of the TortoiseSVN client. It is not an introduction to version control systems, and not an introduction to Subversion (SVN). It is more like a place you may turn to when you know approximately what you want to do, but don't quite remember how to do it." msgstr "Овај документ описује коришћење дан за даном клијента ТортоисеСВН. То није увод у систем контроле верзија, и није увод у Субверзију (СВ). То је више као место где се можете вратити тамо где приближно знате шта желите да урадите, али не разумете како да то урадите." #. (para) msgid "If you need an introduction to version control with Subversion, then we recommend you read the fantastic book: Version Control with Subversion." msgstr "Ако желите увод у контролу верзија са Субверзијом, препоручујемо вам да прочитате фантастичну књигу: Контрола верзија са Субверзијом." #. (para) msgid "This document is also a work in progress, just as TortoiseSVN and Subversion are. If you find any mistakes, please report them to the mailing list so we can update the documentation. Some of the screenshots in the Daily Use Guide (DUG) might not reflect the current state of the software. Please forgive us. We're working on TortoiseSVN in our free time." msgstr "Овај документ је такође у раду, као и ТортоисеСВН то је и Субверзија. Ако нађете неку грешку, молим вас пошаљите је на поштанску листу да можемо ажурирати документацију. Неке слике екрана у Водичу дневног коришћења (ВДК) можда не одражавају текуће стање софтвера. Молим вас да нам опростите. Ми радимо на ТортоисеСВН у своје слободно време." #. (para) msgid "You should have installed TortoiseSVN already." msgstr "Требало би да већ имате инсталиран ТортоисеСВН." #. (para) msgid "You should be familiar with version control systems." msgstr "Требало би да сте фамилијарни са системом контроле верзија." #. (para) msgid "You should know the basics of Subversion." msgstr "Требало би да знате основе Субверзије." #. (para) msgid "You should have set up a server and/or have access to a Subversion repository." msgstr "Требало би да имате подешен сервер и-или да имате приступ Субверзионом спремишту." #. (para) msgid "In order to get the most out of the Daily Use Guide: " msgstr "Да би добили највише од Водича дневног коришћења: " #. (title) msgid "Getting Started" msgstr "Кренимо од почетка" #. (title) #. (title) #. (title) msgid "Icon Overlays" msgstr "Прекривне иконе" #. (title) #. (title) msgid "Explorer showing icon overlays" msgstr "Претраживач приказује прекривне иконе" #. (para) msgid " One of the most visible features of TortoiseSVN is the icon overlays which appear on files in your working copy. These show you at a glance which of your files have been modified. Refer to to find out what the different overlays represent." msgstr " Једна од највидљивијих особина ТортоисеСВН су прекривне иконе које се појављују на фајловима у вашој радној копији. Оне вам показују, савршено, који је од ваших фајлова измењен. Упоредите са да нађете шта различити прекривачи показују." #. (title) msgid "Context Menus" msgstr "Контекст менији:" #. (primary) msgid "context menu" msgstr "контекст мени" #. (primary) msgid "right-click" msgstr "десни-клик" #. (title) msgid "Context menu for a directory under version control" msgstr "Контекст мени за именик под контролом верзија" #. (para) msgid " All TortoiseSVN commands are invoked from the context menu of the windows explorer. Most are directly visible, when you right click on a file or folder. The commands that are available depend on whether the file or folder or its parent folder is under version control or not. You can also see the TortoiseSVN menu as part of the Explorer file menu." msgstr " Све ТортоисеСВН команде се позивају из контекст менија виндоуз експлорера. Већина је директно видљива када урадите десни клик на фајл или именик. Које су команде доступне зависи од тога да ли је фајл или именик или њихов предачки именик под контролом верзија или није. Можете, такође, видету стабло ТортоисеСВН менија као део Експлорер фајл менија." #. (para) msgid "Some commands which are very rarely used are only available in the extended context menu. To bring up the extended context menu, hold down the Shift key when you right-click." msgstr "Неке команде које се веома ретко користе су доступне само у проширеном контекст менију. Да прикажете проширени контекст мени држите Шифт тастер када урадите десни-клик." #. (title) msgid "Explorer file menu for a shortcut in a versioned folder" msgstr "Експлорер фајл мени за скраћенице у верзионисаном именику" #. (para) msgid "In some cases you may see several TortoiseSVN entries. This is not a bug! This example is for an unversioned shortcut within a versioned folder, and in the Explorer file menu there are three entries for TortoiseSVN. One is for the folder, one for the shortcut itself, and the third for the object the shortcut is pointing to. To help you distinguish between them, the icons have an indicator in the lower right corner to show whether the menu entry is for a file, a folder, a shortcut or for multiple selected items." msgstr "У неким случајевима можете видети више ТортоисеСВН улаза. То није баг! Овај пример је за неверзионисане скраћенице у оквиру верзионисаног именика, и у Експлорер фајл менију постоји стабло улаз за ТортоисеСВН. Једно је за именик, једно за саме скраћенице, и треће за објекте на које показују скраћенице. Да бисмо вам помогли да их разликујете, иконе имају индикатор у доњем десном углу који показује да ли је мени улаз за фајл, скраћеницу или вишеструко селектоване ставке. " #. (para) msgid "If you are using Windows 2000 you will find that the context menus are shown as plain text, without the menu icons shown above. We are aware that this was working in previous versions, but Microsoft has changed the way its icon handlers work for Vista, requiring us to use a different display method which unfortunately does not work on Windows 2000." msgstr "Ако користите Виндоуз 2000 наћићете да је контекст мени приказан као потпуни текст, без икона менија приказаних изнад. Ми смо упознати да је тако радило у претходној верзији, али Микрософт је изменио начин руковања иконама за Висту, што од нас захтева да користимо различит начин приказивања који, на несрећу, не ради на Виндоузу 2000." #. (title) #. (title) msgid "Drag and Drop" msgstr "Вуци баци" #. (primary) msgid "drag handler" msgstr "вуви руковалац" #. (primary) msgid "drag-n-drop" msgstr "вуци-и-баци" #. (primary) msgid "right drag" msgstr "десни вуци" #. (title) #. (title) msgid "Right drag menu for a directory under version control" msgstr "Десни вуци мени за именике под контролом верзија" #. (para) msgid " Other commands are available as drag handlers, when you right drag files or folders to a new location inside working copies or when you right drag a non-versioned file or folder into a directory which is under version control." msgstr " Друге команде су доступне као вучни руковаоци, када десни вуци фајлова и именика на нову локацију унутар радне копије или када десни вуци неверзионисан фајл или именик у именик који је под контролом верзија." #. (title) msgid "Common Shortcuts" msgstr "Заједничке скраћенице" #. (term) msgid "F1" msgstr "Ф1" #. (para) msgid "Help, of course." msgstr "По,оћ, свакако." #. (term) msgid "F5" msgstr "Ф5" #. (para) msgid "Refresh the current view. This is perhaps the single most useful one-key command. For example ... In Explorer this will refresh the icon overlays on your working copy. In the commit dialog it will re-scan the working copy to see what may need to be committed. In the Revision Log dialog it will contact the repository again to check for more recent changes." msgstr "Освежите текући изглед. Ово је можда једна најкориснија један-тастер команда. На пример... У Експлореру ово ће освежити прекривачке иконе у вашој радној копији. У дијалогу нарезивања то ће ре-скенирати радну копију да види шта треба да буде урезано. У дијалогу Дневника ревизија контактираће још једном спремиште да провери најскорије измене." #. (term) msgid "Ctrl-A" msgstr "Цтрл-А" #. (para) msgid "Select all. This can be used if you get an error message and want to copy and paste into an email. Use Ctrl-A to select the error message and then ..." msgstr "Изаберите све. Ово може бити корисно ако добијете поруку грешке и желите да копирате и налепите у е-пошту. Користите Цтрл-А да изаберете поруку грешке и онда ..." #. (term) msgid "Ctrl-C" msgstr "Цтрл-Ц" #. (para) msgid "... Copy the selected text." msgstr "... Копира изабрани текст." #. (para) msgid "Some common operations have well-known Windows shortcuts, but do not appear on buttons or in menus. If you can't work out how to do something obvious, like refreshing a view, check here. " msgstr "Неке заједничке операције имају добро познате Виндоуз скраћенице, али се не појављују на дигмићима или у менијима. Ако не можете пронаћи како да урадите нешто очигледно, као што је освежавање изгледа, проверите овде. " #. (primary) msgid "authentication" msgstr "аутентикација" #. (title) msgid "Authentication Dialog" msgstr "Аутентикациони дијалог" #. (para) msgid "svn.simple contains credentials for basic authentication (username/password)." msgstr "свн.симпле садржи акредитацију основе аутентикације (корисник/лозинка)." #. (para) msgid "svn.ssl.server contains SSL server certificates." msgstr "свн.ссл.сервер садржи ССЛ сертификате сервера." #. (para) msgid "svn.username contains credentials for username-only authentication (no password needed)." msgstr "свн.усернаме садржи акредитацију аутентификацје само за корсничко име (лозинка није потребна)." #. (para) msgid "If the repository that you are trying to access is password protected, an authentication Dialog will show up. Enter your username and password. The checkbox will make TortoiseSVN store the credentials in Subversion's default directory: %APPDATA%\\Subversion\\auth in three subdirectories: " msgstr "Ако је спремиште коме покушавате да приступите заштићено лозинком, аутентификациони дијалог ће вам бити приказан. Унесите корисничко име и лозинку. Бокс прове ће учинити да ТортоисеСВН смести акредитацију у Субверзионом подразумеваном именику: %APPDATA%\\Субверсион\\аутх у стаблу субименика: " #. (para) msgid "If you want to clear the authentication cache for all servers, you can do so from the Saved Data page of TortoiseSVN's settings dialog. That button will clear all cached authentication data from the Subversion auth directories, as well as any authentication data stored in the registry by earlier versions of TortoiseSVN. Refer to ." msgstr "Ако желите да обришете аутентификациони кеш за све сервере, можете то урадити од Запамћени подаци стране ТортоисеСВН дијалога подешавања.То дугме ће очистити све аутентификационе кеширане податке из Субверзионог аутх именика, као и било који аутентификациони податак смештен у регистру од ранијих верзија ТортоисеСВН. Упоредите са ." #. (para) msgid "" "Some people like to have the authentication data deleted when they log off Windows, or on shutdown. The way to do that is to use a shutdown script to delete the %APPDATA%\\Subversion\\auth directory, e.g. \n" "@echo off\n" "rmdir /s /q \"%APPDATA%\\Subversion\\auth\"\n" " You can find a description of how to install such scripts at windows-help-central.com." msgstr "" "Неки људи воле да имају обрисане аутентификационе податке када се одлогују из Виндоуза или при шатдауну. Начин да се то уради је коришћење шатдаун скрипта да обрише %APPDATA%\\Subversion\\auth именик, нпр. \n" "@echo off\n" "rmdir /s /q \"%APPDATA%\\Subversion\\auth\"\n" " Можете наћи опис како да инсталирате такву скрипту на windows-help-central.com." #. (para) msgid "For more information on how to set up your server for authentication and access control, refer to " msgstr "За више информација како да се подеси ваш сервер за аутентификацију и контролу приступа, погледај у " #. (title) msgid "Maximizing Windows" msgstr "Максимирање Виндоуза" #. (primary) msgid "maximize" msgstr "максимизирање" #. (para) msgid "Many of TortoiseSVN's dialogs have a lot of information to display, but it is often useful to maximize only the height, or only the width, rather than maximizing to fill the screen. As a convenience, there are shortcuts for this on the Maximize button. Use the middle mouse button to maximize vertically, and right mouse to maximize horizontally." msgstr "Многи од ТортоисеСВН дијалога имају пуно информација да прикажу, али је често корисно да се максимизира само висина, или само ширина, радије него да се максимизира на цео екран. Конвенционално, постоје скраћенице за ово на Максимизирај дугме. Користи средњ дугме миша да се максимизира вертикално, и десни миш да се максимизира хоризонтално." #. (title) msgid "Importing Data Into A Repository" msgstr "Увоз података у спремиште" #. (primary) msgid "import" msgstr "увези" #. (primary) msgid "add files to repository" msgstr "додавање фајлова у спремиште" #. (title) #. (entry) #. (title) #. (glossterm) msgid "Import" msgstr "Увези" #. (primary) msgid "temporary files" msgstr "привремени фајлови" #. (para) msgid "If you are importing into an existing repository which already contains some projects, then the repository structure will already have been decided. If are importing data into a new repository then it is worth taking the time to think about how it will be organised. Read for further advice." msgstr "Ако увозите у постојеће спремиште које већ садржи неке пројекте, тада би требало да су структуре спремишта већ одређене. Ако увозите податке у ново спремиште вреди потрошити време на размишљању о томе како би га требало организовати. Прочитајте за даље савете." #. (para) msgid "There is no way to select files and folders to include, aside from using the global ignore settings." msgstr "Нема начина да се изаберу фајлови и именици за укључивање поред коришћења глобалног подешавања занемаривања." #. (para) msgid "The folder imported does not become a working copy. You have to do a checkout to copy the files back from the server." msgstr "Увезени фолдер не постаје радна копија. Имате да урадите преузимање да копирате фајлове назад са сервера." #. (para) msgid "It is easy to import to the wrong folder level in the repository." msgstr "Лако је увести у лош ниво именика у спремишту." #. (para) msgid "This section describes the Subversion import command, which was designed for importing a directory hierarchy into the repository in one shot. Although it does the job, it has several shortcomings: For these reasons we recommend that you do not use the import command at all but rather follow the two-step method described in . But since you are here, this is how the basic import works ..." msgstr "Овај део описује Субверзиону команду увоза, која је дизајнирана за увоз хијерархију именика у спремиште у једном опаљењу. Без обзира што то завршава посао то има више грешака: Из ових разлога препоручујемо да не користите команду увоза уопште већ радије пратите двостепен метод описан у . Али пошто сте овда, ево како основни увоз ради ..." #. (para) msgid "Remove all files which are not needed to build the project (temporary files, files which are generated by a compiler e.g. *.obj, compiled binaries, ...)" msgstr "Избаците све фајлове који нису потребни за градњу пројекта (привремени фајлови, које генерише компајлер нпр. *.обј, компајлиране бинарије, ...)" #. (para) msgid "Organize the files in folders and sub-folders. Although it is possible to rename/move files later it is highly recommended to get your project's structure straight before importing!" msgstr "Организујте фајлове у именике и подименике. Такође је могуће преименовање/померање фајлова касније јако је препоручљиво да добијете праву структуру пројекта пре увоза!" #. (para) msgid "Before you import your project into a repository you should: " msgstr "Пре него што увезете ваш пројекат у спремиште потребно је да: " #. (title) msgid "The Import dialog" msgstr "Увозни дијалог" #. (para) msgid "Now select the top-level folder of your project directory structure in the windows explorer and right click to open the context menu. Select the command TortoiseSVNImport... which brings up a dialog box: " msgstr "Сада изаберите именик вршног нивоа ваше структуре именика пројекта у виндоуз експлореру и десни клик да се отвори контекстни мени. Изабеите команду ТортоисеСВНУвоз... која доноси дијалог бокс:" #. (para) msgid "" "In this dialog you have to enter the URL of the repository location where you want to import your project. It is very important to realise that the local folder you are importing does not itself appear in the repository, only its content. For example if you have a structure: \n" "C:\\Projects\\Widget\\source\n" "C:\\Projects\\Widget\\doc\n" "C:\\Projects\\Widget\\images\n" " and you import C:\\Projects\\Widget into http://mydomain.com/svn/trunk then you may be surprised to find that your subdirectories go straight into trunk rather than being in a Widget subdirectory. You need to specify the subdirectory as part of the URL, http://mydomain.com/svn/trunk/Widget-X. Note that the import command will automatically create subdirectories within the repository if they do not exist." msgstr "" "У овом дијалогу имате да унесете УРЛ локације спремишта где желите да увезете ваш пројекат. Веома је важно да водите рачуна да локални именик који увозите се не појављује сам у спремишту, само његов садржај. На пример ако имате структуру: \n" "C:\\Projects\\Widget\\source\n" "C:\\Projects\\Widget\\doc\n" "C:\\Projects\\Widget\\images\n" "и унесете C:\\Projects\\Widget у http://mydomain.com/svn/trunk бићете изненађени кад увидите да ваши подименици иду уtrunk радије него да буду у Wидгет подименик. Потребно је да сецифицирате подименик као део УРЛ, http://mydomain.com/svn/trunk/Widget-X. Приметимо увозна команда ће аутоматски креирати подименик унутар спремишта ако он не постоји.." #. (para) msgid "The import message is used as a log message." msgstr "Увозна порука се користи као порука дневника." #. (para) msgid "By default, files and folders which match the global-ignore patterns are not imported. To override this behaviour you can use the Include ignored files checkbox. Refer to for more information on setting a global ignore pattern." msgstr "Подразумевано, фајлови и именици који хватају глобално-занемарив модел нису увезени. Да се премости овакво понашање можете користити Укључити занемарене фајлове чекбокс. Консултујте за више информација о подешавању глобалног модела избегавања." #. (para) msgid "As soon as you press OK TortoiseSVN imports the complete directory tree including all files into the repository. The project is now stored in the repository under version control. Please note that the folder you imported is NOT under version control! To get a version-controlled working copy you need to do a Checkout of the version you just imported. Or read on to find out how to import a folder in place." msgstr "Ћим притиснете ОК ТортоисеСВН увози комплетно стабло именика укључујући све фајлове у спремиште. Пројекат је сада сметен у спремиште под контролом верзија. Молим вас приметите то да именик који сте увезли НИЈЕ под контролом верзија! Да добијете верзијом контролисану радну копију потребно је да урадите Преузимање верзије коју сте управо увезли. Или да прочитате како увести именик на место. " #. (title) msgid "Import in Place" msgstr "Увоз на место" #. (primary) msgid "import in place" msgstr "увоз на место" #. (para) msgid "Use the repository browser to create a new project folder directly in the repository." msgstr "Користите претраживач спремишта да креирате нови именик пројекта директно у спремишту." #. (para) msgid "Checkout the new folder over the top of the folder you want to import. You will get a warning that the local folder is not empty. Now you have a versioned top level folder with unversioned content." msgstr "Преузмите нови именик преко врха именика који желите да увезете. Добићете упозорење да локални именик није празан. Сада имате верзионисани именик вршног нивоа са неверзионисаним садржајем." #. (para) msgid "Use TortoiseSVNAdd... on this versioned folder to add some or all of the content. You can add and remove files, set svn:ignore properties on folders and make any other changes you need to." msgstr "Користите ТортоисеСВНДодај... на овај верзионисани именик да додате део или цео садржај. Можете додати и избацити фајлове, поставити свн:занемари особине именика и урадити друге измене које су вам потребне. " #. (para) msgid "Commit the top level folder, and you have a new versioned tree, and a local working copy, created from your existing folder." msgstr "Урежите именик вршног нивоа, и имате ново верзионисано стабло и локалну радну копију, креирану од постојећег именика." #. (para) msgid "Assuming you already have a repository, and you want to add a new folder structure to it, just follow these steps: " msgstr "Узмимо да већ имате спремиште и желите да додате нову структуру именика у њега, само пратите ове кораке: " #. (title) msgid "Special Files" msgstr "Специјални фајлови" #. (primary) msgid "special files" msgstr "специјални фајлови" #. (para) msgid "Sometimes you need to have a file under version control which contains user specific data. That means you have a file which every developer/user needs to modify to suit his/her local setup. But versioning such a file is difficult because every user would commit his/her changes every time to the repository." msgstr "Понекад вам је потребно да имате фајл под контролом верзија који садржи податке специфичне за корисника. То значи да имате фајл који сваки програмер/корисник жели да мења да прати његово/њено локално подешавање. Али верзионисање таквог фајла је тешко јер сваки корисник жели да уреже његове/њене измене сваки пут у спремиште." #. (para) msgid "In such cases we suggest to use template files. You create a file which contains all the data your developers will need, add that file to version control and let the developers check this file out. Then, each developer has to make a copy of that file and rename that copy. After that, modifying the copy is not a problem anymore." msgstr "У таквим случајевима сугерирамо да се користи темплејт фајлови. Креирајте фајл који садржи све податке који су потребни програмерима, додајте тај фајл у контролу верзија и пустите да програмери провере овај фајл. Затим, сваки програмер је направио копију тог фајла и преименовао ту копију. После тога измене копија нису више проблем." #. (para) msgid "As an example, you can have a look at TortoiseSVN's build script. It calls a file named TortoiseVars.bat which doesn't exist in the repository. Only the file TortoiseVars.tmpl. TortoiseVars.tmpl is the template file which every developer has to create a copy from and rename that file to TortoiseVars.bat. Inside that file, we added comments so that the users will see which lines they have to edit and change according to their local setup to get it working." msgstr "Као пример можете погледати ТортоисеСВН скрипт за изградњу. Он позива фајл који се зове ТортоисеВарс.бат који не постоји у спремишту. Само фајл ТортоисеВарс.тмпл. ТортоисеВарс.тмпл је шаблон фајл који сваки програмер има да копира и преименује тај фајл у ТортоисеВарс.бат. Унутар тог фајла додајемо коментаре тако да корисник може да види које линије треба да уреди и измени према свом локалном подешавању да би то радило." #. (para) msgid "So as not to disturb the users, we also added the file TortoiseVars.bat to the ignore list of its parent folder, i.e. we've set the Subversion property svn:ignore to include that filename. That way it won't show up as unversioned on every commit." msgstr "Да не би узнемиравали кориснике такође додамо фајл ТортоисеВарс.бат листи занемарених предачког именика, тј. ми смо подесили Субверзиону особину свн:занемари да укључи то име фајла. На тај начин он се неће показати неверзионисаним код сваког урезивања." #. (title) msgid "Checking Out A Working Copy" msgstr "Провера радне копије" #. (primary) msgid "checkout" msgstr "преузми" #. (primary) msgid "create working copy" msgstr "креирање радне копије" #. (para) msgid "To obtain a working copy you need to do a checkout from a repository." msgstr "Да бисте добили тадну копију потребно је да урадите преузимање из спремишта." #. (title) msgid "The Checkout dialog" msgstr "Преузимање дијалог" #. (para) msgid "Select a directory in windows explorer where you want to place your working copy. Right click to pop up the context menu and select the command TortoiseSVNCheckout..., which brings up the following dialog box: If you enter a folder name that does not yet exist, then a directory with that name is created." msgstr "Иyабери именик у виндоуз експлореру где желите сместити вашу радну копију. Десни клик да се појави контекст мени и изаберите команду ТортоисеСВНПреузми..., која даје следећи дијалог бокс: Ако унесете име именика које још не постоји, тада ће именик тог имена бити креиран." #. (title) msgid "Checkout Depth" msgstr "Преузимање дубина" #. (term) msgid "Fully recursive" msgstr "Потпуно рекурзиван" #. (para) msgid "Checkout the entire tree, including all child folders and sub-folders." msgstr "Преузимање целог стабла укључујући и потомачке именике и подименике." #. (term) msgid "Immediate children, including folders" msgstr "Непосредни потомак, укључујући именике" #. (para) msgid "Checkout the specified directory, including all files and child folders, but do not populate the child folders." msgstr "Преузимање специфицираног именика, укључујући све фајлове и потомачке именике, али не насељавати потомачке именике." #. (term) msgid "Only file children" msgstr "Само фајлови потомци" #. (para) msgid "Checkout the specified directory, including all files but do not checkout any child folders." msgstr "Преузимање специфицираних именика, укључујући све фајлове али не преузимати било који потомачки именик." #. (term) msgid "Only this item" msgstr "Само ова ставка" #. (para) msgid "Checkout the directory only. Do not populate it with files or child folders." msgstr "Преузимање само именика. Не насељавти га фајловима или потомачким именицима." #. (term) #. (term) #. (listitem) msgid "Working copy" msgstr "Радна копија" #. (para) msgid "Retain the depth specified in the working copy. This option is not used in the checkout dialog, but it is the default in all other dialogs which have a depth setting." msgstr "Задржати дубину специфицирану у радној копији. Ова опција се не користи у дијалогу преузимања, али је подразумевана у свим осталим дијалозима који имају подешавање дубине." #. (term) msgid "Exclude" msgstr "Искључи" #. (para) msgid "Used to reduce working copy depth after a folder has already been populated. This option is only available in the Update to revision dialog." msgstr "Користи се за редуковање дубине радне копије када је именик већ испуњен. Ова опције је доступна само у Ажурирај према ревизији дијалогу. " #. (para) msgid "You can choose the depth you want to checkout, which allows you to specify the depth of recursion into child folders. If you want just a few sections of a large tree, You can checkout the top level folder only, then update selected folders recursively. " msgstr "Можете изабрати дубину коју желите при прузимању, што вам омогућује да специфицирате дубину рекурзије у потомачким именицима. Ако желите само неколико делова великог стабла, можете преузети само именик вршног нивоа, затим ажурирајте именике рекурзивно. " #. (para) msgid "If you check out a sparse working copy (i.e., by choosing something other than fully recursive for the checkout depth), you can fetch additional sub-folders by using the repository browser () or the check for modifications dialog ()." msgstr "Ако преузмете празну радну копију (тј. избором нечег дргог него потпуно рекурзивно за дубину преузимања), можете достићи додатне субименике користећи претраживач спремишта ( или дијалог за проверу измена ()." #. (para) msgid "In the repository browser, Right click on the checked out folder, then use TortoiseSVNRepo-Browser to bring up the repository browser. Find the sub-folder you would like to add to your working copy, then use Context menuUpdate item to revision... That menu will only be visible if the selected item does not exist yet in your working copy, but the parent item does exist." msgstr "У претраживачу спремишта, Десни клик на преузети именик, затим користите ТортоисеСВНРепо-Претрживач да позовете претраживач спремишта. Нађите субименик који желите да додате вашој радној копији, затим користите Контекст мени Ажурирај ставку по ревизији...Тај мени биће видљив само ако изабрана ставка још не постоји у вашој радној копији, али предачка ставка постоји. " #. (para) msgid "In the check for modifications dialog, first click on the button Check repository. The dialog will show all the files and folders which are in the repository but which you have not checked out as remotely added. Right click on the folder(s) you would like to add to your working copy, then use Context menuUpdate." msgstr "У дијалогу поровере модификација, најпре кликните на дугме Провери спремиште. Дијалог ће показати све фајлове и именике који су у спремишту али их нису преузети као даљински додати. Десни кликна именик(е) које желите додати вашој радној копији, затим користите Контекст мениАжурирај." #. (para) msgid "This feature is very useful when you only want to checkout parts of a large tree, but you want the convenience of updating a single working copy. Suppose you have a large tree which has sub-folders Project01 to Project99, and you only want to checkout Project03, Project25 and Project76/SubProj. Use these steps:" msgstr "Ова особина је веома корисна када само желите да преузмете дао великог стабла, али желите конвенцију ажурирања појединачне радне копије. Претпоставимо да имате велико стабло које има суб-именике Project01 до Project99, и желите да преузмете Project03, Project25 и Project76/SubProj. Користите ове кораке:" #. (para) msgid "Checkout the parent folder with depth Only this item You now have an empty top level folder." msgstr "Преузмите предачки именик са дубином Само ова ставка Сада имате празан вршни именик." #. (para) msgid "Select the new folder and use TortoiseSVNRepo browser to display the repository content." msgstr "Изаберите нови именик и користите ТортоисеСВНРепо претраживач да прикажете садржај спремишта." #. (para) msgid "Right click on Project03 and Context menuUpdate item to revision.... Keep the default settings and click on OK. You now have that folder fully populated." msgstr "Десни клик на Project03и Контекст мениАжурирај ставку до ревизије....Чувајте подразумевано подешавање и кликните на OK. Ви сада имате именик потпуно попуњен." #. (para) msgid "Repeat the same process for Project25." msgstr "Поновите исти процес за Пројецт25." #. (para) msgid "Navigate to Project76/SubProj and do the same. This time note that the Project76 folder has no content except for SubProj, which itself is fully populated. Subversion has created the intermediate folders for you without populating them." msgstr "Управите се ка Project76/SubProj и урадите исто. Овог пута приметимо да Project76 именик нема садржај осим за SubProj, који је сам потпуно поппуњен. Субверзија је креирала прелазне именике за вас не попуњавајући их." #. (title) msgid "Changing working copy depth" msgstr "Измена дубине радне копије" #. (para) msgid "Once you have checked out a working copy to a particular depth you can change that depth later to get more or less content using Context menuUpdate item to revision...." msgstr "Када већ преузмете радну копију до посебне дубине маожете касније изменити дубину да добијете више или мање садржаја користећи Контекст мениАжурирај према ревизији..." #. (title) msgid "Using an older server" msgstr "Коришћење старијег сервера" #. (para) msgid "Pre-1.5 servers do not understand the working copy depth request, so they cannot always deal with requests efficiently. The command will still work, but an older server may send all the data, leaving the client to filter out what is not required, which may mean a lot of network traffic. If possible you should upgrade your server to 1.5." msgstr "Пре-1.5 сервери не разумеју захтев за дубином радне копије, тако да они уопште не могу да раде ефикасно са тим захтевима. Команда ће још радити али стари сервер може слати све податекеостављајући клојенту да филтрира оно што није потребно, што може бити већи део мрежног саобраћаја. Ако је могуће треба да доградите сервер на 1.5." #. (para) msgid "If the project contains references to external projects which you do not want checked out at the same time, use the Omit externals checkbox." msgstr "Ако пројекат садржи референце ка екстерним пројектима које не желите да преузмете у исто време, користите Изоставити екстерне чекбокс." #. (para) msgid "If Omit externals is checked, or if you wish to increase the depth value, you will have to perform updates to your working copy using TortoiseSVNUpdate to Revision... instead of TortoiseSVNUpdate. The standard update will include all externals and keep the existing depth." msgstr "Ако Изоставити екстерне је означено, или ако желите да повећате вредност дубине, имаћете да урадите ажурирање ваше радне копије користећи ТортоисеСВНАжурирај до Ревизије... уместо ТортоисеСВНАжурирај. " #. (para) msgid "It is recommended that you check out only the trunk part of the directory tree, or lower. If you specify the parent path of the directory tree in the URL then you might end up with a full hard disk since you will get a copy of the entire repository tree including every branch and tag of your project!" msgstr "Препоручује се да преузмете само само trunk део стабла именика, или ниже. Ако одредите предачку путању стабла именика у УРЛ тада можете завршити са пуним хард диском јер добијате копију целог стабла спремишта укључујући сваку грану и ознаку вашег пројекта!" #. (title) msgid "Exporting" msgstr "Извоз" #. (para) msgid "Sometimes you may want to create a local copy without any of those .svn directories, e.g. to create a zipped tarball of your source. Read to find out how to do that." msgstr "Понекад можете желети да направите локалну копију без било каквог .svn именика, тј. да направите компримовану датотеку сорса. Прочитајте да нађете како да то урадите." #. (title) msgid "Committing Your Changes To The Repository" msgstr "Урезивање ваших измена у спремиште" #. (primary) msgid "commit" msgstr "урежи" #. (primary) msgid "send changes" msgstr "слање измена" #. (primary) msgid "check in" msgstr "пријављивање" #. (para) msgid "Sending the changes you made to your working copy is known as committing the changes. But before you commit you have to make sure that your working copy is up to date. You can either use TortoiseSVNUpdate directly. Or you can use TortoiseSVNCheck for Modifications first, to see which files have changed locally or on the server." msgstr "Слањем измена које сте урадили у вашу радну копију познато је као урезивање измена. Али пре него што урезујете треба да будете сигурни да је радна копија ажурирана. Можете или користити ТортоисеСВНАжурирај директно. Или можете користити ТортоисеСВНПровера Измена најпре, да видите који су фајлови измењени локално или на серверу." #. (title) msgid "The Commit Dialog" msgstr "Урезивање дијалог" #. (title) msgid "The Commit dialog" msgstr "резивање дијалог" #. (para) msgid "If your working copy is up to date and there are no conflicts, you are ready to commit your changes. Select any file and/or folders you want to commit, then TortoiseSVNCommit.... " msgstr "Ако је ваша радна копија ажурирана и нема конфликта, ви сте спремни да урежете ваше измене. Изаберите било који фајл/или именике које желити да урежете, тада ТортоисеСВНУрежи.... " #. (para) msgid "The commit dialog will show you every changed file, including added, deleted and unversioned files. If you don't want a changed file to be committed, just uncheck that file. If you want to include an unversioned file, just check that file to add it to the commit." msgstr "Дијалог урезивања ће вам показати сваки измњени фајл, укључујући додате, неверзионисане фајлове. Ако не желите да измењени фајлови буду урезани, само отчекирјте те фајлове. Ако желите да укључите неверзионисани фајл, само чекирајте тај фајл да га додате у урезивање." #. (para) #. (para) msgid "Items which have been switched to a different repository path are also indicated using an (s) marker. You may have switched something while working on a branch and forgotten to switch back to trunk. This is your warning sign!" msgstr "Ставке које су пребачене у различите путање спремишта такође су означене коришћењем (s) маркера. Можете пребацити нешто док радите на грани и да то заборавите да вратите у дебло. Ово је ваш упозоравајући знак!" #. (title) msgid "Commit files or folders?" msgstr "Урезивање фајлова или именика?" #. (para) msgid "When you commit files, the commit dialog shows only the files you have selected. When you commit a folder the commit dialog will select the changed files automatically. If you forget about a new file you created, committing the folder will find it anyway. Committing a folder does not mean that every file gets marked as changed; It just makes your life easier by doing more work for you." msgstr "Када урезујете фајлове, дијалог урезивања приказује само фајлове које сте изабрали. када урезујете именик дијалог урезивања ће изабрати измењене фајлове аутоматски. Ако заборавите нови фајл који сте креирали, урезивање именика ће га наћи у сваком случају. Урезивање именика не значи да је сваки фајл означен као изабран; То само чини ваш живот лакшим радећи више посла за вас." #. (para) msgid "If you have modified files which have been included from a different repository using svn:externals, those changes cannot be included in the same atomic commit. A warning symbol below the file list tells you if this has happened, and the tooltip explains that those external files have to be committed separately." msgstr "Ако имате измњене фајлове који су укључени из разних спремишта коришћењем svn:externals, ове измене не могу бити укључене у истом атомик урезивању. Симбол упозорења испод листе фајлова каже вам ако се то десило, и алатознака објашњава да се ти екстерни фајлови имају урезати одвојено." #. (title) msgid "Many unversioned files in the commit dialog" msgstr "Много неверзионисаних фахлова у диалогу урезивања" #. (para) msgid "add the file (or a wildcard extension) to the list of files to exclude on the settings page. This will affect every working copy you have." msgstr "додајте фајл (или вилкард проширење) листи фајлова за искључење на страници подешавања. Ово ће утицати на сваку радну копију коју имате. " #. (para) msgid "add the file to the svn:ignore list using TortoiseSVNAdd to ignore list This will only affect the directory on which you set the svn:ignore property. Using the SVN Property Dialog, you can alter the svn:ignore property for a directory." msgstr "додајте фајл у svn:ignore листу користећи ТортоисеСВНДодајте листи избегавања Ово ће утицати само на именик на који сте подесили svn:ignore. Користећи СВН Дијалог Особина, можете заменити svn:ignore особине именика." #. (para) msgid "If you think that the commit dialog shows you too many unversioned (e.g. compiler generated or editor backup) files, there are several ways to handle this. You can: Read for more information." msgstr "Ако мислите да дијалог урезивања приказује сувише много неверзионисаних (тј. које генерише компајлер или осигуање уређивача) фајлова, постоји више начина да се то опслужи. Можете: Прочитајте за више информација." #. (para) msgid "Double clicking on any modified file in the commit dialog will launch the external diff tool to show your changes. The context menu will give you more options, as shown in the screenshot. You can also drag files from here into another application such as a text editor or an IDE." msgstr "Двоструку клик на било који измењен фајл у дијалогу урезивања лансираће спољашњи дифф алат да прикаже ваше измене. Контекст мени ће вам дати више могућности, као што је приказано на снимку. Такође можете вући фајлове одавде у другу апликацију као што је уређивач текста или ИДЕ ." #. (para) msgid "You can select or deselect items by clicking on the checkbox to the left of the item. For directories you can use Shift-select to make the action recursive." msgstr "Можете поништити избор ставки кликом на чекбокслево од ставке. За именике можете користити Шифт-select да учините акцију рекурзивно." #. (para) msgid "The columns displayed in the bottom pane are customizable. If you right click on any column header you will see a context menu allowing you to select which columns are displayed. You can also change column width by using the drag handle which appears when you move the mouse over a column boundary. These customizations are preserved, so you will see the same headings next time." msgstr "Колоне приказане у доњем панелу су прилагодљиве. Ако урадите десни клик на било које заглавље колоне видећете контекст мени који вам дозвољава да изаберете која колона ће се приказати. Можете и изменити ширину колоне користећи вучну траку која се појављује када померате миша преко ивице колоне. Прилагођења су сачувана тако да можете видети иста заглавља следећи пут." #. (para) msgid "By default when you commit changes, any locks that you hold on files are released automatically after the commit succeeds. If you want to keep those locks, make sure the Keep locks checkbox is checked. The default state of this checkbox is taken from the no_unlock option in the Subversion configuration file. Read for information on how to edit the Subversion configuration file." msgstr "Подразумевано је да када се урезују измене, свако закључавање које држите на фајловима се аутоматски откључава после задовољавајућег урезивања. Ако желите да задржите закључавање будите сигурни да је Чувај закључавање чекбокс је чекиран. Уобичајено стање овог чекбокса узет је из no_unlock опције у Субверзионом конфигурационом фајлу. Прочитајте за информације како уредити Субверзиони конфигурациони фајл." #. (para) msgid "You can drag files into the commit dialog from elsewhere, so long as the working copies are checked out from the same repository. For example, you may have a huge working copy with several explorer windows open to look at distant folders of the hierarchy. If you want to avoid committing from the top level folder (with a lengthy folder crawl to check for changes) you can open the commit dialog for one folder and drag in items from the other windows to include within the same atomic commit." msgstr "Можете довући фајлове у дијалог урезивања од било где, све док ваша радна копија је преузета из истог спремишта. На пример, можете имати огромну радну копију са више експлорер прозора отворених на разним именицима хијерархије. Ако желите да избегнете урезивање са вршног именика (са дужим пузачем именика за проверу измена) можете отворити дијалог урезивања за један именик и вући ставку из другог прозора да се укључи у оквиру истог атомик урезивања." #. (para) msgid "You can drag unversioned files which reside within a working copy into the commit dialog, and they will be SVN added automatically." msgstr "Можете ву-и неверзионисане фајлове обитавају у оквиру радне копије у дијалогу урезивања, и они ће бити СВН додати аутоматски." #. (title) #. (title) msgid "Repairing External Renames" msgstr "Поправка спољашњих преименовања" #. (para) #. (para) msgid "Sometimes files get renamed outside of Subversion, and they show up in the file list as a missing file and an unversioned file. To avoid losing the history you need to notify Subversion about the connection. Simply select both the old name (missing) and the new name (unversioned) and use Context MenuRepair Move to pair the two files as a rename." msgstr "Понекад се фајлови преименују ван Субверзије, и они су приказани у листи фајлова као фајл који недостаје или неверзионисани фајл. Да би избегли губљење историје потребно је нотирати Субверзији о вези. Једноставно изаберите обе ставри, старо име (недостајуће) и ново име (неверзионисано) користи Контекст МениПоправи Померање да се упаре два фајла као преименовање." #. (title) #. (title) msgid "Change Lists" msgstr "Листе измена" #. (para) msgid "The commit dialog supports Subversion's changelist feature to help with grouping related files together. Find out about this feature in ." msgstr "Дијалог урезивања подржава Субверзијину листу измена особине да помогне груписањем одговарјућих фајлова заједно. Нађите о овим особинама на ." #. (title) msgid "Excluding Items from the Commit List" msgstr "Искључивање ставки из листе за урезивање" #. (para) msgid "Sometimes you have versioned files that change frequently but that you really don't want to commit. Sometimes this indicates a flaw in your build process - why are those files versioned? should you be using template files? But occasionally it is inevitable. A classic reason is that your IDE changes a timestamp in the project file every time you build. The project file has to be versioned as it includes all the build settings, but it doesn't need to be committed just because the timestamp changed." msgstr "Понекад имате верзионисане фајлове који се често мењају који ви заиста не желите урезати. Понекад ово указује на проток у вашем процесу градње - зашто су ти фајлови верзионисани? да ли бисте требали користити модел фајлове? Али срећом то је неизбежно. Класичан резон је да ваш ИДЕ мења временске маркере у пројект фајлу сваки пут кад градите. Фајл пројекта треба да буде верзионисан је укључује сва подешавања за градњу, али он не треба да буде урезан баш због тога што су временски маркери промењени." #. (para) msgid "To help out in awkward cases like this, we have reserved a changelist called ignore-on-commit. Any file added to this changelist will automatically be unchecked in the commit dialog. You can still commit changes, but you have to select it manually in the commit dialog." msgstr "Да би се помогло у узнемиравајућим ситуацијама као што је ова, имамо резервисану листу измена названу ignore-on-commit. Било који фајл додат овој листи измена биће аутоматски отчекиран у дијалогу урезивања.Још увек можете урезати измене, али имате да изаберете ручно у дијалогу урезивања." #. (title) msgid "Commit Log Messages" msgstr "Урезивање дневника порука" #. (para) msgid "Be sure to enter a log message which describes the changes you are committing. This will help you to see what happened and when, as you browse through the project log messages at a later date. The message can be as long or as brief as you like; many projects have guidelines for what should be included, the language to use, and sometimes even a strict format." msgstr "Будите сигурни да унесете дневник порука који описује измене које урезујете. Ово ће вам помоћи да видите шта се дешава и када, ако претражите пројектов дневник порука касније. Порука може бити толико дуга или кратка колико желите; многи пројекти имају уводне линије о томе шта треба укључити, језик који користити, понекад и строги формат." #. (para) msgid "You can apply simple formatting to your log messages using a convention similar to that used within emails. To apply styling to text, use *text* for bold, _text_ for underlining, and ^text^ for italics." msgstr "Можете применити једноставно форматирање дневника порука користећи конвенцију сличну оној која се користи у оквиру електронске поште. Да би се применило стилисање текста, користите *текст* за масна слова, _текст_ за подв учено, и ^текст^ за италик. " #. (title) msgid "The Commit Dialog Spellchecker" msgstr "Провера правописа дијалога урезивања" #. (para) msgid " TortoiseSVN includes a spellchecker to help you get your log messages right. This will highlight any mis-spelled words. Use the context menu to access the suggested corrections. Of course, it doesn't know every technical term that you do, so correctly spelt words will sometimes show up as errors. But don't worry. You can just add them to your personal dictionary using the context menu." msgstr " ТортоисеСВН укључује проверу правописа да вам помогне да добијете исправан дневник порука. Он ће осветлити све лоше-написане речи. Користите контекст мени да приступите сугерисаним корекцијама. Свакако, он не зна сваки технички термин који дате, тако да коректно написане речи понекад приказује као са грешком. Али не брините. Треба само да их додате у ваш лични речник користећи контекст мени." #. (para) msgid "The log message window also includes a filename and function auto-completion facility. This uses regular expressions to extract class and function names from the (text) files you are committing, as well as the filenames themselves. If a word you are typing matches anything in the list (after you have typed at least 3 characters, or pressed Ctrl+Space), a drop-down appears allowing you to select the full name. The regular expressions supplied with TortoiseSVN are held in the TortoiseSVN installation bin folder. You can also define your own regexes and store them in %APPDATA%\\TortoiseSVN\\autolist.txt. Of course your private autolist will not be overwritten when you update your installation of TortoiseSVN. If you are unfamiliar with regular expressions, take a look at the introduction at http://en.wikipedia.org/wiki/Regular_expression, and the online documentation and tutorial at http://www.regular-expressions.info/." msgstr "Прозор дневника порука такође обухвата фајлиме и функцију лаког аутокомплетирања. То користи регуларне изразе да издвоји класе и имена функција из (текст) фајлова које урезујете, као и сама фајлимена. Ако реч коју куцате хвата бил шта на листи (после куцања најмање 3 карактера, или притиском на Цтрл-Размак), јавља се падајући мени који вам дозвољава да изаберете пуно име. Регуларни изрази су обезбеђени из ТортоисеСВН су садржани у ТортоисеСВН инсталационом бин именику. Можете такође дефинисати регуларне изразе и сачувати их у %APPDATA%\\TortoiseSVN\\autolist.txt.Свакако , ваша приватна аутолиста неће бити преписана када ажурирате вашу инсталацију ТортоисеСВН. Ако нисте фамилијарни са регуларним изразима, баците поглед на увод у http://en.wikipedia.org/wiki/Regular_expression, и онлајн документацију и туторијале на http://www.regular-expressions.info/." #. (para) msgid "You can re-use previously entered log messages. Just click on Recent messages to view a list of the last few messages you entered for this working copy. The number of stored messages can be customized in the TortoiseSVN settings dialog." msgstr "Можете поново користити претходно унете поруке дневника. Само кликните на Скоре поруке да видите листу задњих неколико порука које сте унели за ову радну копију. Број сачуваних порука може бити подешен у ТортоисеСВН дијалогу подешавања. " #. (para) msgid "You can clear all stored commit messages from the Saved data page of TortoiseSVN's settings, or you can clear individual messages from within the Recent messages dialog using the Delete key." msgstr "Можете обрисати све сачуване поруке од Сачувани подаци стране ТортоисеСВН подешавања, или можете обрисати поједине поруке у оквиру дијалога Недавне поруке користећи Бриши тастер." #. (para) msgid "If you want to include the checked paths in your log message, you can use the command Context MenuPaste filename list in the edit control." msgstr "Ако желите да укључите проверене путање у вашем дневнику порука, можете користити команду Контекст МениНалепи листу имена фајлова у едит контроли." #. (para) msgid "Another way to insert the paths into the log message is to simply drag the files from the file list onto the edit control." msgstr "Други начин да се унесе путања у дневник порука да се једноставно вуку фајлови из листе фајлова у едит контролу." #. (title) msgid "Special Folder Properties" msgstr "Специјални именик особина" #. (para) msgid "There are several special folder properties which can be used to help give more control over the formatting of commit log messages and the language used by the spellchecker module. Read for further information." msgstr "Има неколико специјалних особина именика које могу бити коришћене да помогну давање више контроле преко форматирања дневника порука и језик коришћен модулом за проверу правописа. Читајте за даље информације." #. (title) msgid "Integration with Bug Tracking Tools" msgstr "Интеграција са алатом за праћење багова" #. (para) msgid "If you have activated the bug tracking system, you can set one or more Issues in the Bug-ID / Issue-Nr: text box. Multiple issues should be comma separated. Alternatively, if you are using regex-based bug tracking support, just add your issue references as part of the log message. Learn more in ." msgstr "Ако сте активирали систем праћења багова, можете подесити један или више Проблема у Bug-ID / Issue-Nr: текст боксу. Вишеструки проблеми треба да буду одвојени зарезом.Алтернативно, ако користите регекс-заснована подршка трагача багова, само додајте ваш проблем референце као део дневника порука. Прочитајте више у ." #. (title) msgid "Commit Progress" msgstr "Напредовање урезивања" #. (title) msgid "The Progress dialog showing a commit in progress" msgstr "Прогрес дијалог који приказије напредовање урезивања" #. (para) msgid "After pressing OK, a dialog appears displaying the progress of the commit. " msgstr "После притискања OK, појављује се дијалог који приказује напредовање урезивања. " #. (term) #. (term) msgid "Blue" msgstr "Плави" #. (para) msgid "Committing a modification." msgstr "Урезивање измене." #. (term) #. (term) #. (term) msgid "Purple" msgstr "Пурпуран" #. (para) msgid "Committing a new addition." msgstr "Урезивање нових додавања" #. (term) #. (term) #. (term) msgid "Dark red" msgstr "Тамно црвен" #. (para) msgid "Committing a deletion or a replacement." msgstr "Урезивање брисања или замена" #. (term) #. (term) #. (term) msgid "Black" msgstr "Црн" #. (para) msgid "All other items." msgstr "Све друге ставке" #. (para) msgid "The progress dialog uses colour coding to highlight different commit actions " msgstr "Прогрес дијалогкористи кодирање бојама да осветли различите акције урезивања " #. (para) #. (para) #. (para) msgid "This is the default colour scheme, but you can customise those colours using the settings dialog. Read for more information." msgstr "Ово је подразумевана шема боја, али можете прилагодити ове боје користећи дијалог подешавања. Читајте за више информације." #. (title) msgid "Update Your Working Copy With Changes From Others" msgstr "Ађурирајте вашу радну копију изменама других" #. (primary) #. (primary) msgid "update" msgstr "ажурирај" #. (primary) msgid "fetch changes" msgstr "наћи измене" #. (title) msgid "Progress dialog showing finished update" msgstr "Прогрес дијалог који показује завршено ажурирање" #. (para) msgid " Periodically, you should ensure that changes done by others get incorporated in your local working copy. The process of getting changes from the server to your local copy is known as updating. Updating may be done on single files, a set of selected files, or recursively on entire directory hierarchies. To update, select the files and/or directories you want, right click and select TortoiseSVNUpdate in the explorer context menu. A window will pop up displaying the progress of the update as it runs. Changes done by others will be merged into your files, keeping any changes you may have done to the same files. The repository is not affected by an update." msgstr " Периодично, морате омогућити да измене које су други урадили буду инкорпориране у вашу локалну радну копију. Процес добијање измена од сервера у вашу локалну копију познато као ажурирање. ажурирање може бити дато на појединачним фајловима, скуп изабраних фајлова, или рекурзивно на целој хијерархији именика. Да би ажурирали, изаберите фајлове и/или именике које желите,десни клик и изаберите ТортоисеСВНАжурирај у контекст менију претраживача. Један прозор ће искочити да прикаже напредовање ажурирања док ради. Измене које су други урадили биће стопљене у вашим фајловима, чувајући било које измене које можете имати у истим фајловима. Спремиште не утиче на ажурирање." #. (para) msgid "New item added to your WC." msgstr "Новq ставка додата у вашу РК" #. (para) msgid "Redundant item deleted from your WC, or missing item replaced in your WC." msgstr "Редундантне ставке обрисане из ваше РК, или недостајуће ставке замењене у вашој РК." #. (term) #. (term) msgid "Green" msgstr "Зелен" #. (para) msgid "Changes from repository successfully merged with your local changes." msgstr "Измене из спремишта сукцесифно су стопљене са вашим локалним изменама." #. (term) #. (term) msgid "Bright red" msgstr "Светло црвена" #. (para) msgid "Changes from repository merged with local changes, resulting in conflicts which you need to resolve." msgstr "Измене из спремишта стопљени са локалним именама, резултоване у конфликтима које треба да решити." #. (para) msgid "Unchanged item in your WC updated with newer version from the repository." msgstr "Неизмењена ставка у вашој РК ажуриран са новом верзијом из спремишта." #. (para) msgid "The progress dialog uses colour coding to highlight different update actions " msgstr "Прогрес дијалог користи бпје кодиране да посветли различите ажуриране акције " #. (para) msgid "If you get any conflicts during an update (this can happen if others changed the same lines in the same file as you did and those changes don't match) then the dialog shows those conflicts in red. You can double click on these lines to start the external merge tool to resolve the conflicts." msgstr "Ако добијете било које конфликте у току ажурирања (то се може десити ако су други изменили исте линије у истом фајлу које сте и ви изменили и те измене се не могу спарити) тада дијалог приказује ове конфликте црвено. Можете урадити двоструки клик на ове линије да покренете спољашњи алат за стапање да се разреше конфликти. " #. (para) msgid "When the update is complete, the progress dialog shows a summary of the number of items updated, added, removed, conflicted, etc. below the file list. This summary information can be copied to the clipboard using Ctrl+C." msgstr "Када је ажурирање комплетно, прогрес дијалог приказује укупност бројних ставки ажурираних, додатих, уклоњених, конфликтних, итд. испод фајл листе. Укупна информација се може копирати у клипборд користећи Ctrl+C." #. (para) msgid "The standard Update command has no options and just updates your working copy to the HEAD revision of the repository, which is the most common use case. If you want more control over the update process, you should use TortoiseSVNUpdate to Revision... instead. This allows you to update your working copy to a specific revision, not only to the most recent one. Suppose your working copy is at revision 100, but you want it to reflect the state which it had in revision 50 - then simply update to revision 50. In the same dialog you can also choose the depth at which to update the current folder. The terms used are described in . The default depth is Working copy, which preserves the existing depth setting. You can also choose whether to ignore any external projects in the update (i.e. projects referenced using svn:externals)." msgstr "Стандардна Ажурирај команда нема опције и само ажурира вашу радну копију до ГЛАВНЕ ревизије спремишта, што је најчешћи случај коришћења. Ако желите више контроле процеса ажурирања, потребно је да користите ТортоисеСВНАжурирај у Ревизију... уместо. Ово омогућава да се ажурира ваша радна копија до специфициране ревизије, не само до најскорију. Претпоставимо да ваша радна копија је у ревизији 100, али ви желите да рефлектујете стање које је било у ревизији 50 - тада једноставно ажурирајте у ревизију 50. У истом дијалогу можете такође изабрати дубину до које ажурирати текући именик. Термини који су коришћени описани су у . Подразумевана дубина је Радна копија, која чува постојеће подешавање дубине. Можете такође изабрати да ли занемарити спољашње пројекте при ажурирању (тј. пројек се реферира користећи svn:externals)." #. (para) msgid "If you update a file or folder to a specific revision, you should not make changes to those files. You will get out of date error messages when you try to commit them! If you want to undo changes to a file and start afresh from an earlier revision, you can rollback to a previous revision from the revision log dialog. Take a look at for further instructions, and alternative methods." msgstr "Ако ажурирате фајл или именик са специфичном ревизијом, не треба да правите измене тих фајлова. Добићете застарело поруку о грешци када покушате да их урежете! Ако желите да вратите измене факла и поново почнете од раније ревизије, можете се вратити на претходну ревизију из дијалога ревизионог дневника. Баците поглед на за даље инструкције, и алтернативне методе." #. (para) msgid "Update to Revision can occasionally be useful to see what your project looked like at some earlier point in its history. But in general, updating individual files to an earlier revision is not a good idea as it leaves your working copy in an inconsistent state. If the file you are updating has changed name, you may even find that the file just disappears from your working copy because no file of that name existed in the earlier revision. You should also note that the item will show a normal green overlay, so it is indistinguishable from files which are up-to-date." msgstr "Ажурирај са Ревизијом може срећом да буде корисно да видите на шта је ваш пројекат личио у неком ранијем тренутку његове историје. Алу уопштено, ажурирањем појединих фајлова са ранијом ревизијом није добра идеја јер оставља вашу радну копију у неконзистентно стање. Ако је фајл који ажурирате променио име, можете чак наћи да је фајл тек нестао из ваше радне копије јер нема фајла тог имена да постоји у ранијој ревизији. Можете такође приметити да ће ставка показати нормалан зелени прекривач, дакле то је непрепознатљиви од фајлова који су ажурирани." #. (para) msgid "If you simply want a local copy of an old version of a file it is better to use the Context MenuSave revision to... command from the log dialog for that file." msgstr "Ако једноставно желите локалну копију старе верзије фајла боље је користити Контекст МениСачувај ревизију у... команда из дијалога дневника фајла." #. (title) msgid "Multiple Files/Folders" msgstr "Вишеструки фајлови/именици" #. (para) msgid "If you select multiple files and folders in the explorer and then select Update, all of those files/folders are updated one by one. TortoiseSVN makes sure that all files/folders which are from the same repository are updated to the exact same revision! Even if between those updates another commit occurred." msgstr "Ако изаберете више фајлова и именика у претраживачу и тада изаберете Ажурирај, сви ови фајлови/именици се ажурирају један по један. ТортоисеСВН осигурава да ти сви фајлови/именици, који су из истог спремишта, су ажурирани са управо истом ревизијом! Чак ако између ових ажурирања дође до другог урезивања." #. (title) msgid "Local File Already Exists" msgstr "Локални фајл већ постоји" #. (para) msgid "Sometimes when you try to update, the update fails with a message to say that there is already a local file of the same name. This typically happens when Subversion tries to checkout a newly versioned file, and finds that an unversioned file of the same name already exists in your working folder. Subversion will never overwrite an unversioned file - it might contain something you are working on, which coincidentally has the same filename as another developer has used for his newly committed file." msgstr "Понекад док покушавате да ажурирате, ажурирање не успе са поруком која каже да већ постоји фајл са истим именом у вашем радном именику. Субверзија никада неће преклопити неверзионисани фајл - он може садржати нешто на чему радите, што случајно има исто име које је други програмер узео за свој ново урезани фајл." #. (para) msgid "If you get this error message, the solution is simply to rename the local unversioned file. After completing the update, you can check whether the renamed file is still needed." msgstr "Ако добијете ову поруку огрешци, решење је да једноставно преименујете локални неверзионисани фајл. После комплетирања ажурирања можете проверити да ли је преименован фајл још потребан." #. (para) msgid "If you keep getting error messages, use TortoiseSVNCheck for Modifications instead to list all the problem files. That way you can deal with them all at once." msgstr "Ако чувате добијене грешке, користите ТортоисеСВНПровери Модификације уместо да листате проблем фајлове. На тај начин радите са свима њима одједном." #. (title) msgid "Resolving Conflicts" msgstr "Решавање конфликта" #. (primary) msgid "tree conflict" msgstr "конфликт стабла" #. (primary) msgid "resolve" msgstr "реши" #. (term) msgid "file conflicts" msgstr "фајл конфликти" #. (para) msgid "A file conflict occurs if two (or more) developers have changed the same few lines of a file." msgstr "Фајл конфликт се јавља ако су два (или више) програмера изменила истих неколико линија фајла." #. (term) msgid "tree conflicts" msgstr "конфликти стабла" #. (para) msgid "A tree conflict occurs when a developer moved/renamed/deleted a file or folder, which another developer either also has moved/renamed/deleted or just modified." msgstr "Конфликт стабла јавља се кадаје програмер померио/преименовао/обрисао фајл или именик, који је други програмер померио/преименовао/обрисао или само изменио." #. (para) msgid "Once in a while, you will get a conflict when you update/merge your files from the repository or when you switch your working copy to a different URL. There are two kinds of conflicts: " msgstr "У једном тренутку добијате конфл икт када ажурирате/стопите ваше фајлове из спремишта или када пребаците вашу радну копију на различит УРЛ. Постоје две врсте конфликата :" #. (title) msgid "File Conflicts" msgstr "Фајл Конфликти" #. (term) msgid "filename.ext.mine" msgstr "filename.ext.mine" #. (para) msgid "This is your file as it existed in your working copy before you updated your working copy - that is, without conflict markers. This file has your latest changes in it and nothing else." msgstr "Ово је ваш фајл како је постојао у вашој радној копији пре него сте ажурирали вашу радну копију - то је, без конфликтних маркера. Овај фајл има ваше последње измене у њему и ништа више." #. (term) msgid "filename.ext.rOLDREV" msgstr "filename.ext.rOLDREV" #. (para) msgid "This is the file that was the BASE revision before you updated your working copy. That is, it the file that you checked out before you made your latest edits." msgstr "Ово је фајл који је био у ОСНОВНОЈ ревизији пре него сте ажурирали радну копију. Дакле, тај фајл који сте преузели пре него сте урадили ваше задње уређење." #. (term) msgid "filename.ext.rNEWREV" msgstr "filename.ext.rNEWREV" #. (para) msgid "This is the file that your Subversion client just received from the server when you updated your working copy. This file corresponds to the HEAD revision of the repository." msgstr "ово је фајл који је ваш Субверзиони клијент управо примио са сервера када сте ажурирали вашу радну копију. Овај фајл одговара ГЛАВНОЈ ревизији спремишта." #. (para) msgid "" "A file conflict occurs when two or more developers have changed the same few lines of a file. As Subversion knows nothing of your project, it leaves resolving the conflicts to the developers. Whenever a conflict is reported, you should open the file in question, and search for lines starting with the string <<<<<<<. The conflicting area is marked like this: \n" "\t<<<<<<< filename\n" "\t\tyour changes\n" "\t=======\n" "\t\tcode merged from repository\n" "\t>>>>>>> revision\n" "\t Also, for every conflicted file Subversion places three additional files in your directory: " msgstr "" "Конфликт се јавља када два или више програмера измене исто неколико линија фајла. Како Субверзија не зна ништа о вашем пројекту, она оставља решавање конфликта програмерима. Кадгод се конфликт изнесе треба да отворите фајл у питању и потражите линије које почињу стрингом <<<<<<<. Конфликтна област је маркирана као ово: \n" "<<<<<<< filename\n" " your changes\n" "=======\n" " code merged from repository\n" ">>>>>>> revision\n" " Такође, за сваки конфликтни фајл Субверзија ставља три додатна фајла у ваш именик: " #. (para) msgid "You can either launch an external merge tool / conflict editor with TortoiseSVNEdit Conflicts or you can use any other editor to manually resolve the conflict. You should decide what the code should look like, do the necessary changes and save the file." msgstr "Можете или лансирати спољашњи алат за стапање / конфликт уређивач са ТортоисеСВНУреди Конфликте или можете користити било који уређивач да ручно решите конфликт. Треба одлучити како код треба да изгледа, урадите неопходне измене и сачувајте фајл." #. (para) msgid "Afterwards execute the command TortoiseSVNResolved and commit your modifications to the repository. Please note that the Resolve command does not really resolve the conflict. It just removes the filename.ext.mine and filename.ext.r* files, to allow you to commit your changes." msgstr "После извршења команде ТортоисеСВНРешен и урежите ваше измене у спремиште. Молим приметите да команда Реши не решава стварно конфликте. Она само уклања filename.ext.mine и filename.ext.r* фајлови, да вам омогући да урежете ваше измене." #. (para) msgid "If you have conflicts with binary files, Subversion does not attempt to merge the files itself. The local file remains unchanged (exactly as you last changed it) and you have filename.ext.r* files. If you want to discard your changes and keep the repository version, just use the Revert command. If you want to keep your version and overwrite the repository version, use the Resolved command, then commit your version." msgstr "Ако имате конфликт са бинарним фајловима, Субверзија не покушава да стопи саме фајлове. Локални фајл остаје неизмењен (тачно као што сте га изменили) и ви имате filename.ext.r* фајлове. Ако желите да одбаците своје измене и задржите верзију из спремишта, само искористите команду Врати. Ако желите да задржите вашу верзију и да препишете верзију спремишта, користите команду Реши, и урежите своју верзију." #. (para) msgid "You can use the Resolved command for multiple files if you right click on the parent folder and select TortoiseSVNResolved... This will bring up a dialog listing all conflicted files in that folder, and you can select which ones to mark as resolved." msgstr "Можете користити команду Решен за више фајлова са десним кликом на предачки именик и избором ТортоисеСВНРешен... Ово ће приказати дијалог листинг свих конфликтних фајлова у том именику, и можете изабрати који да маркирате решеним." #. (title) msgid "Tree Conflicts" msgstr "Конфликти Стабла" #. (para) msgid "A tree conflict occurs when a developer moved/renamed/deleted a file or folder, which another developer either also has moved/renamed/deleted or just modified. There are many different situations that can result in a tree conflict, and all of them require different steps to resolve the conflict." msgstr "Конфликт стабла јавља се кадаје програмер померио/преименовао/обрисао фајл или именик, који је други програмер померио/преименовао/обрисао или само изменио. Постоји много различитих ситуација које могу проузроковати конфликт стабла, и сви они захтевају различите степене решавања конфликта." #. (para) msgid "When a file is deleted locally in Subversion, the file is also deleted from the local file system, so even if it is part of a tree conflict it cannot show a conflicted overlay and you cannot right click on it to resolve the conflict. Use the Check for Modifications dialog instead to access the Edit conflicts option." msgstr "Када је фајл обрисан локално у Субверзији, фајл је такође обрисан из локалног фајл система , тако да чак и ако је он део конфликтног стабла он не може показати конфликтне прекриваче и не можете десно кликнути на њега да решите конфликт. Користите Провери Измене дијалог да приступите Уреди конфликте опцијама." #. (para) msgid "TortoiseSVN can help find the right place to merge changes, but there may be additional work required to sort out the conflicts. Remember that after an update the working BASE will always contain the revision of each item as it was in the repository at the time of update. If you revert a change after updating it goes back to the repository state, not to the way it was when you started making your own local changes." msgstr "ТортоисеСВН вам може помоћи да пронађете исправно место да стопите измене, али може бити потребан додатан рад да се сортирају конфликти. Запамтите то да после ажурирања радна ОСНОВА ће увек садржати ревизију сваке ставке како је то у спремишту у време ажурирања. Ако вратите измене после ажурирања враћате се на стање спремишта, не на тренутак када сте почели да радите своје локалне измене. " #. (title) msgid "Local delete, incoming edit upon update" msgstr "Локално бриши, долазеће уреди до ажурирања" #. (para) msgid "Developer A modifies Foo.c and commits it to the repository" msgstr "Програмер А мења Foo.c и урезује га у спремиште." #. (para) msgid "Developer B has simultaneously moved Foo.c to Bar.c in his working copy, or simply deleted Foo.c or its parent folder." msgstr "Програмер Б је истовремено померио Foo.cу Bar.c у својој радној копији, или једноставно обрисао Foo.c или његов предачки именик." #. (para) msgid "Foo.c has been deleted from working copy, but is marked with a tree conflict." msgstr "Foo.c је обрисано из радне , али је означено са конфликтом стабла.опије." #. (para) msgid "If the conflict results from a rename rather than a delete then Bar.c is marked as added, but does not contain developer A's modifications." msgstr "Ако је конфликт од преименовања пре него од брисања тада је Bar.c означен као додат, али не садржи измене програмера А." #. (para) #. (para) msgid "An update of developer B's working copy results in a tree conflict: " msgstr "Ажурирање радне копије програмера Б даје конфликт стабла: " #. (para) msgid "Developer B now has to choose whether to keep Developer A's changes. In the case of a file rename, he can merge the changes to Foo.c into the renamed file Bar.c. For simple file or directory deletions he can choose to keep the item with Developer A's changes and discard the deletion. Or, by marking the conflict as resolved without doing anything he effectively discards Developer A's changes." msgstr "Програмер Б сада има да изабере да ли да задржи измене Програмера А. У случају преименовања фајла он може да стопи измене у Foo.c у преименованом фајлу Bar.c. За једноставно брисање фајла или именика мора да изабере да чува ставку са изменама Програмер А и одбаци брисање. Или, означавајући конфликт решеним без икаквог ангажовања одбацује измене Програмера А." #. (para) msgid "The conflict edit dialog offers to merge changes if it can find the original file of the renamed Bar.c. Depending on where the update was invoked, it may not be possible to find the source file." msgstr "Дијалог уређивања конфликта омогућава обе опције ако може да нађе оригиналан фајл преименованог Bar.c. У зависности где је ажурирање позвано не мора бити могуће да се нађе изворни фајл." #. (title) msgid "Local edit, incoming delete upon update" msgstr "Локално уреди, долазеће обриши до ажурирања" #. (para) msgid "Developer A moves Foo.c to Bar.c and commits it to the repository." msgstr "Програмер А помера Foo.c у Bar.c и урезује га у спремиште." #. (para) #. (para) msgid "Developer B modifies Foo.c in his working copy." msgstr "Програмер Б мења Foo.c у својој радној копији." #. (para) msgid "Or in the case of a folder move ..." msgstr "Или у случају померања именика ..." #. (para) msgid "Developer A moves parent folder FooFolder to BarFolder and commits it to the repository." msgstr "Програмер А помера предачки именик FooFolder у BarFolder и урезује га у спремиште." #. (para) msgid "Bar.c is added to the working copy as a normal file." msgstr "Bar.c је додат у радну копију као нормала фајл." #. (para) msgid "Foo.c is marked as added (with history) and has a tree conflict." msgstr "Foo.c је означен као измењен (са историјом) и има конфликтно стабло.." #. (para) msgid "An update of developer B's working copy results in a tree conflict. For a simple file conflict: " msgstr "Ажурирање радне копије програмера Б даје конфликт стабла. За једноставни фајл конфликт: " #. (para) msgid "BarFolder is added to the working copy as a normal folder." msgstr " BarFolder је додат у радну копију као нормалан именик." #. (para) msgid "FooFolder is marked as added (with history) and has a tree conflict." msgstr "FooFolder је означен као додат (са историјом) и има конфликт стабла." #. (para) msgid "Foo.c is marked as modified." msgstr "Foo.c је означен као измењен." #. (para) msgid "For a folder conflict: " msgstr "За конфликт именика: " #. (para) #. (para) msgid "Developer B now has to decide whether to go with developer A's reorganisation and merge her changes into the corresponding file in the new structure, or simply revert A's changes and keep the local file." msgstr "Програмер Б сада одлучи да ли да иде са реорганизациојом програмера А и стопи његове измене у одговарајући фајл у новој структури, или једноставно врати А-ове измене и сачува локални фајл." #. (para) msgid "To merge her local changes with the reshuffle, Developer B must first find out to what filename the conflicted file Foo.c was renamed/moved in the repository. This can be done by using the log dialog. The changes must then be merged by hand as there is currently no way to automate or even simplify this process. Once the changes have been ported across, the conflicted path is redundant and can be deleted. In this case use the Remove button in the conflict editor dialog to clean up and mark the conflict as resolved." msgstr "Да се стопе њене локалне измене са реорганизацијом, Сарадник Б мора да нађе у које име фајла конфликтни фајл Foo.c је преименован/померен у спремишту. Ово може бити урађено помоћу дијалога дневника. Измене морају онда бити стопљене ручно и тренутно нема начина да се то аутоматизује или поједностави процес. Када се једном измене провуку конфликтна путање је сувишна и може бити обрисана. У овом случају користите Уклони дугме у дијалогу уређивача конфликта да се обрише конфликт и означи решеним." #. (para) msgid "If Developer B decides that A's changes were wrong then she must choose the Keep button in the conflict editor dialog. This marks the conflicted file/folder as resolved, but Developer A's changes need to be removed by hand. Again the log dialog helps to track down what was moved." msgstr "Ако програмер Б одлучи да су А-ове измене лоше онда она мора изабрати Чувај дугме у дијалогу уређивача конфликта. Ово означава конфликтни фајл/именик решеним, али измене Програмера А треба да буду уклоњене ручно. Поново дијалиг дневника помаже да се прати шта је померено." #. (title) msgid "Local delete, incoming delete upon update" msgstr "Локално бриши, долазеће бриши до ажурирања" #. (para) msgid "Developer A moves Foo.c to Bar.c and commits it to the repository" msgstr "Програмер А помера Foo.c у Bar.c и урезује га у спремиште." #. (para) msgid "Developer B moves Foo.c to Bix.c" msgstr "Програмер Б помера Foo.c у Bix.c" #. (para) msgid "Bix.c is marked as added with history." msgstr "Bix.c је означен као додат са историјом." #. (para) msgid "Bar.c is added to the working copy with status 'normal'." msgstr "Bar.c је додат у радну копију са статусом 'нормалан'." #. (para) msgid "Foo.c is marked as deleted and has a tree conflict." msgstr "Foo.c је означен као обрисан и има конфликт стабла." #. (para) msgid "To resolve this conflict, Developer B has to find out to what filename the conflicted file Foo.c was renamed/moved in the repository. This can be done by using the log dialog." msgstr "Да се реши конфликт, Програмер Б има да нађе име фајла конфликтног фајла Foo.c је преименовано/померено у спремишту. Ово може бити урађено користећи дијалог дневника." #. (para) #. (para) msgid "Then developer B has to decide which new filename of Foo.c to keep - the one done by developer A or the rename done by himself." msgstr "Затим програмер Б има да одлучи које ново име фајла Foo.c да чува - оно дато од сарадника А или преименовање које је сам урадио." #. (para) #. (para) msgid "After developer B has manually resolved the conflict, the tree conflict has to be marked as resolved with the button in the conflict editor dialog." msgstr "После ручног решења конфликта програмер Б, конфликт стабла је означен као решен дугметом у дијалогу конфликт уредника." #. (title) msgid "Local missing, incoming edit upon merge" msgstr "Локално недостаје, долазеће уредити до стапања" #. (para) msgid "Developer A working on trunk modifies Foo.c and commits it to the repository" msgstr "Програмер А радећи на деблу мења Foo.c и урезује га у спремиште." #. (para) msgid "Developer B working on a branch moves Foo.c to Bar.c and commits it to the repository" msgstr "Програмер Б радећи на грани помера Foo.c у Bar.c и урезује га у спремиште." #. (para) msgid "Bar.c is already in the working copy with status 'normal'." msgstr "Bar.c је већ додат у радну копију са статусом 'нормалан'." #. (para) msgid "Foo.c is marked as missing with a tree conflict." msgstr "Foo.c је означено као недостајуће са конфликтом стабла." #. (para) #. (para) #. (para) msgid "A merge of developer A's trunk changes to developer B's branch working copy results in a tree conflict: " msgstr "Стапање измена дебла програмер А у радну копију гране сарадника Б даје конфликт стабла: " #. (para) msgid "To resolve this conflict, Developer B has to mark the file as resolved in the conflict editor dialog, which will remove it from the conflict list. She then has to decide whether to copy the missing file Foo.c from the repository to the working copy, whether to merge Developer A's changes to Foo.c into the renamed Bar.c or whether to ignore the changes by marking the conflict as resolved and doing nothing else." msgstr "Да се реши конфликт, Програмер Б има да означи фајл као решен у дијалогу конфликт уредника, што ће га уклонити из конфликтне листе. Она затим има да одлучи да ли да копира недостајући фајл Foo.c из спремишта и дода га у радну копију, да ли да стопи измене Програмера А у Foo.c у преименован Bar.c или да занемари измене означавајући конфликт решеним и да не ради више ништа." #. (para) msgid "Note that if you copy the missing file from the repository and then mark as resolved, your copy will be removed again. You have to resolve the conflict first." msgstr "Приметимо да ако копирате недостајући фајл из спремишта и затим га означите решеним, ваша копија ће га поново уклонити. Морате најпре решити конфликт." #. (title) msgid "Local edit, incoming delete upon merge" msgstr "Локално уреди, долазеће обриши до стапања" #. (para) #. (para) msgid "Developer A working on trunk moves Foo.c to Bar.c and commits it to the repository" msgstr "Програмер А радећи на деблу помера Foo.c у Bar.c и урезује га у спремиште." #. (para) msgid "Developer B working on a branch modifies Foo.c and commits it to the repository." msgstr "Програмер Б радећи на грани мења Foo.c и урезује га у спремиште." #. (para) msgid "There is an equivalent case for folder moves, but it is not yet detected in Subversion 1.6 ..." msgstr "Постоји еквивалентан случај за именике, али то још није детектовано у Субверзији 1.6 ..." #. (para) msgid "Developer A working on trunk moves parent folder FooFolder to BarFolder and commits it to the repository." msgstr "Програмер А радећи у деблу помера предачки именик FooFolder у BarFolder и урезује га у спремиште." #. (para) msgid "Developer B working on a branch modifies Foo.c in her working copy." msgstr "Програмер Б радећи у грани мења Foo.c у својој радној копији." #. (para) msgid "Bar.c is marked as added." msgstr "Bar.c је означен као додат." #. (para) msgid "Foo.c is marked as modified with a tree conflict." msgstr "Foo.c је означен као измењен са конфликтом стабла." #. (para) msgid "To merge her local changes with the reshuffle, Developer B must first find out to what filename the conflicted file Foo.c was renamed/moved in the repository. This can be done by using the log dialog for the merge source. The conflict editor only shows the log for the working copy as it does not know which path was used in the merge, so you will have to find that yourself. The changes must then be merged by hand as there is currently no way to automate or even simplify this process. Once the changes have been ported across, the conflicted path is redundant and can be deleted. In this case use the Remove button in the conflict editor dialog to clean up and mark the conflict as resolved." msgstr "Да се стопе њене локалне измене са реорганизацијом, Програмер Б мора да нађе у које име фајла конфликтни фајл Foo.c је преименован/померен у спремишту. Ово може бити урађено помоћу дијалога дневника за извор стапања. Уредник конфликта само приказује дневник за радну копију како незна која путања је коришћена при стапању, тако да ви то морате урадити сами. Измене морају онда бити стопљене ручно и тренутно нема начина да се то аутоматизује или поједностави процес. Када се једном измене провуку конфликтна путање је сувишна и може бити обрисана. У овом случају користите Уклони дугме у дијалогу уређивача конфликта да се обрише конфликт и означи решеним." #. (para) msgid "If Developer B decides that A's changes were wrong then she must choose the Keep button in the conflict editor dialog. This marks the conflicted file/folder as resolved, but Developer A's changes need to be removed by hand. Again the log dialog for the merge source helps to track down what was moved." msgstr "Ако програмер Б одлучи да су А-ове измене лоше онда она мора изабрати Чувај дугме у дијалогу уређивача конфликта. Ово означава конфликтни фајл/именик решеним, али измене Програмера А треба да буду уклоњене ручно. Поново дијалог дневника за извор стапања помаже да се прати шта је померено." #. (title) msgid "Local delete, incoming delete upon merge" msgstr "Локално бриши, долазеће бриши до стапања" #. (para) msgid "Developer B working on a branch moves Foo.c to Bix.c and commits it to the repository" msgstr "Програмер А радећи на грани помера Foo.c у Bar.c и урезује га у спремиште." #. (para) msgid "Bix.c is marked with normal (unmodified) status." msgstr "Foo.c је означен са нормалним (неизмењеним) статусом." #. (para) msgid "Bar.c is marked as added with history." msgstr "Bar.c је означен као додат са историјом." #. (para) msgid "Foo.c is marked as missing and has a tree conflict." msgstr "Foo.c је означено као недостајући са конфликтом стабла." #. (para) msgid "To resolve this conflict, Developer B has to find out to what filename the conflicted file Foo.c was renamed/moved in the repository. This can be done by using the log dialog for the merge source. The conflict editor only shows the log for the working copy as it does not know which path was used in the merge, so you will have to find that yourself." msgstr "Да се реши конфликт, Програмер Б има да нађе у које име фајла конфликтног фајла Foo.c је преименовано/померено у спремишту. Ово може бити урађено користећи дијалог дневника за стопљен извор. Уредник конфликта само приказује дневник за радну копију како незна која путања је коришћена при стапању тако да то нађете сами." #. (title) msgid "Getting Status Information" msgstr "Добијање статус информација" #. (primary) #. (primary) msgid "status" msgstr "статус" #. (primary) msgid "view changes" msgstr "измене изгледа" #. (primary) msgid "working copy status" msgstr "статус радне копије" #. (para) msgid "While you are working on your working copy you often need to know which files you have changed/added/removed or renamed, or even which files got changed and committed by others." msgstr "Док ви радите на својој радној копији често вам треба да знате које фајлове сте изменили/додали/уклонили или преименовали, или чак који фајлови су измењени и урезани од других. " #. (primary) #. (primary) msgid "overlays" msgstr "прекривачи" #. (primary) msgid "icons" msgstr "иконе" #. (para) msgid "Now that you have checked out a working copy from a Subversion repository you can see your files in the windows explorer with changed icons. This is one of the reasons why TortoiseSVN is so popular. TortoiseSVN adds a so called overlay icon to each file icon which overlaps the original file icon. Depending on the Subversion status of the file the overlay icon is different." msgstr "Сада имате да преузмете радну копију из Субверзионог спремишта можете видети своје фајлове у виндоуз експлореру са измењеним иконама. Ово је резон зашто ТортоисеСВН тако популаран. ТортоисеСВН додаје такозване прекривне иконе за сваку фајл икону која прекрива оригиналну икону фајла. Зависно о Субверзионом стању фајл прекривна икона се разликује." #. (para) msgid " A fresh checked out working copy has a green checkmark as overlay. That means the Subversion status is normal." msgstr " Свеже преузета радна копија има зелен чекмарку као прекривач. То значи да је Субверзиони статус нормалан." #. (para) msgid " As soon as you start editing a file, the status changes to modified and the icon overlay then changes to a red exclamation mark. That way you can easily see which files were changed since you last updated your working copy and need to be committed." msgstr " Чим почнете уређење фајла, статус се мења у модификован и прекривач иконе се мења у црвени узвичник маркер. Тада можете лако видети који фајлови су измењени од задњег ажурирања ваше радне копије и треба да буде урезана." #. (para) msgid " If during an update a conflict occurs then the icon changes to a yellow exclamation mark." msgstr " Ако се током ажурирања конфликта јави да се икона измени у жути узвичник марку." #. (para) msgid " If you have set the svn:needs-lock property on a file, Subversion makes that file read-only until you get a lock on that file. Such files have this overlay to indicate that you have to get a lock first before you can edit that file." msgstr " Ако сте подесили svn:needs-lock особине фајла, Субверзија чини фајл само за читање док закључате фајл. Такви фајлови имају овај прекривач да означи да сте откључали најпре пре него уређујете фајл." #. (para) msgid " If you hold a lock on a file, and the Subversion status is normal, this icon overlay reminds you that you should release the lock if you are not using it to allow others to commit their changes to the file." msgstr " Ако држите закчан фајл и Субверзиони статус је нормалан, овај прекривач икона вас подсећа да треба откључати фајл ако га не користите да омогућите другим корисницима да урезују своје измене у тај фајл." #. (para) msgid " This icon shows you that some files or folders inside the current folder have been scheduled to be deleted from version control or a file under version control is missing in a folder." msgstr " Ова икона показује да су неки фајлови и именици унутар текућег именика били предвиђени да буду обрисани из верзије контроле или фајл под контролом верзија недостаје у именику." #. (para) msgid " The plus sign tells you that a file or folder has been scheduled to be added to version control." msgstr " Знак плус вам каже да тај фајл или именик је предвиђен да буде додат контроли верзија." #. (para) msgid " The bar sign tells you that a file or folder is ignored for version control purposes. This overlay is optional." msgstr " Усправна црта вам каже да фајл и имник је занемарен у сврху контроле верзија. Овај прекривач је опционални." #. (para) msgid " This icon shows files and folders which are not under version control, but have not been ignored. This overlay is optional." msgstr " Ова икона приказује фајлове и именике који нису под контролом верзија, али нису занемарени. Овај прекривач је опционални." #. (para) msgid "In fact, you may find that not all of these icons are used on your system. This is because the number of overlays allowed by Windows is very limited and if you are also using an old version of TortoiseCVS, then there are not enough overlay slots available. TortoiseSVN tries to be a Good Citizen (TM) and limits its use of overlays to give other apps a chance too." msgstr "У ствари, можете наћи да да нису све од ових икона коришћене у вашем систему. То је зато што број прекривача које дозвољава Windows је веома ограничен и ако и користите стару верзију ТортоисеЦВС, тада нема довољно могућих прекривајућих позиција. ТортоисеСВН покушава да буде Добар Грађанин (ТМ) и ограничава њено коришћење прекривача да такође да другим апликацијама шансу." #. (para) msgid "Now that there are more Tortoise clients around (TortoiseCVS, TortoiseHG, ...) the icon limit becomes a real problem. To work around this, the TortoiseSVN project introduced a common shared icon set, loaded as a DLL, which can be used by all Tortoise clients. Check with your client provider to see if this has been integrated yet :-)" msgstr "Сада има више Тортоисе клијента около (ТортоисеЦВС, ТортоисеХГ, ...) границе икона постају прави проблем. За рад на овоме ТортоисеСВН пројекат је увео заједничке дељив скуп икона, унете као ДЛЛ, који се може користити са свим Тортоисе клијентима. Проверите са добављачима клијената да видите да ли су већ интегрисани :-) " #. (para) msgid "For a description of how icon overlays correspond to Subversion status and other technical details, read ." msgstr "За опис како иконе прекривачи одговарају Субверзионом статусу и остале техничке детаље прочитај ." #. (title) msgid "TortoiseSVN Columns In Windows Explorer" msgstr "ТортоисеСВН колумне у виндоуз експлореру" #. (primary) msgid "Explorer Columns" msgstr "Експлорер колумне" #. (para) msgid "The same information which is available from the icon overlays (and much more) can be displayed as additional columns in Windows Explorer's Details View." msgstr "Исте информације су доступне од икона прекривача (и много више) може бити приказано као додатна колона у Windows Explorer-овом Детаљном Погледу." #. (para) msgid "Simply right click on one of the headings of a column, choose More... from the context menu displayed. A dialog will appear where you can specify the columns and their order, which is displayed in the Detailed View. Scroll down until the entries starting with SVN come into view. Check the ones you would like to have displayed and close the dialog by pressing OK. The columns will be appended to the right of those currently displayed. You can reorder them by drag and drop, or resize them, so that they fit your needs." msgstr "Једноставни десни клик на једно од наслова колона, изаберите Више... из приказаног контекст менија. Дијалог ће се појавити где специфицирате колону и њен ред који је приказан у Детаљни Поглед. Премотај до улаза са СВН које дође под око. Провери то што сте желели приказати и затворите дијалог притиском на OK.Колоне ће се додати десно од оне која је приказана тренутно. Можете преуредити их вучењем и бацањем, или променом њихове величине, тако да то попуњава ваше потребе." #. (para) msgid "The additional columns in the Windows Explorer are not available on Vista, since Microsoft decided to not allow such columns for all files anymore but only for specific file types." msgstr "Додатне колоне у Windows Explorerнису доступне у Vista, како је Microsoft одлучио да не дозволи такве колоне за све фајлове само за специфичне типове фајлова." #. (para) msgid "If you want the current layout to be displayed in all your working copies, you may want to make this the default view." msgstr "Ако желите текући изглед да буде приказан у вашој радној копији, можете учинити то подразумеваним прегледом." #. (title) msgid "Local and Remote Status" msgstr "Локални и даљински статус" #. (primary) msgid "modifications" msgstr "измене" #. (title) #. (title) msgid "Check for Modifications" msgstr "Провера измена" #. (para) msgid " It's often very useful to know which files you have changed and also which files got changed and committed by others. That's where the command TortoiseSVNCheck For Modifications... comes in handy. This dialog will show you every file that has changed in any way in your working copy, as well as any unversioned files you may have." msgstr " То је често јако корисно знати које фајлове сте мењали и такође који фајлови су измењени и урезани од других. То је где команда ТортоисеСВНПровери Модификације... долази ручно. Овај дијалог ће вам показати сваки фајл који се изменио на било који начин у вашој радној копији, као и било које неверзионисане фајлове које можете имати." #. (para) msgid "If you click on the Check Repository then you can also look for changes in the repository. That way you can check before an update if there's a possible conflict. You can also update selected files from the repository without updating the whole folder. By default, the Check Repository button only fetches the remote status with the checkout depth of the working copy. If you want to see all files and folders in the repository, even those you have not checked out, then you have to hold down the Shift key when you click on the Check Repository button." msgstr "Ако кликнетет на Провери Спремиште тада можете погледати измене у спремишту. На тај начин можете проверити пре ажурирања да ли има могућег конфликта. Такође можете ажурирати изабране фајлове из спремишта без ажурирања целог именика. Подразумева се да Провери Спремиште дугме налази само даљински статус са дубином преузимања радне копије. Ако желите да видите фајлове и именике у спремишту, чак и оне које нисте преузели, треба да држите Шифт тастер док кликнете на Провери Спремиште дугме" #. (para) msgid "Locally modified items." msgstr "Локално имењене ставке." #. (para) msgid "Added items. Items which have been added with history have a + sign in the Text status column, and a tooltip shows where the item was copied from." msgstr "Додате ставке. Ставке које су додате са историјом има један + знак у Текст статус колони, и алаттип приказује одакле су ставке копиране." #. (para) msgid "Deleted or missing items." msgstr "Обрисане или недостајуће ставке." #. (para) msgid "Items modified locally and in the repository. The changes will be merged on update. These may produce conflicts on update." msgstr "Ставке измењене локално и у спремишту. Измене ће бити стопљени при ажурирању. Ови могу произвести конфликте при ажурирању." #. (para) msgid "Items modified locally and deleted in repository, or modified in repository and deleted locally. These will produce conflicts on update." msgstr "Ставке измењене локално и избрисане у спремишту, или измењене у спремишту и обрисане локално. Ово ће произвести конфликте при ажурирању." #. (para) msgid "Unchanged and unversioned items." msgstr "Непромењен и неверзионисане ставке." #. (para) msgid "The dialog uses colour coding to highlight the status. " msgstr "Дијалог користи колор кодирање да осветли сатус. " #. (para) msgid "From the context menu of the dialog you can show a diff of the changes. Check the local changes you made using Context MenuCompare with Base. Check the changes in the repository made by others using Context MenuShow Differences as Unified Diff." msgstr "Из контекст менија дијалога можете приказати разлике измена. Провера локалних измена ви урадите коришћењем Контекст МениУпореди са Основом. Проверите измене у спремишту које су урадили други користећи Контекст МениПрикажи Разлике као Уједињене Разлике." #. (para) msgid "You can also revert changes in individual files. If you have deleted a file accidentally, it will show up as Missing and you can use Revert to recover it." msgstr "Такође можете вратити измене у индивидуалним фајловима. Ако случајно обришете фајл, то ће бити приказано као Недостаје и можете користити Врати да се то покрије." #. (para) msgid "Unversioned and ignored files can be sent to the recycle bin from here using Context MenuDelete. If you want to delete files permanently (bypassing the recycle bin) hold the Shift key while clicking on Delete." msgstr "Неверзионисани и занемарени фајлови могу бити послати корпу за отпатке користећи Контекст МениОбриши. Ако желити да обришете фајлове за стално (премошћавањем корпе за отпатке) држите Шифттастер док кликнете на Обриши." #. (para) msgid "If you want to examine a file in detail, you can drag it from here into another application such as a text editor or IDE." msgstr "Ако желите да прегледате детаљно фајл, можете га повући одавде у другу апликацију као што је уређивач текста или ИДЕ." #. (para) msgid "The columns are customizable. If you right click on any column header you will see a context menu allowing you to select which columns are displayed. You can also change column width by using the drag handle which appears when you move the mouse over a column boundary. These customizations are preserved, so you will see the same headings next time." msgstr "Колоне су подесиве. Ако урадите десни клик на било које заглавље колоне видећете контекст мени који вам омогућава да изаберете које колоне ће бити приказане. Такође можете изменити колоне користећи вучну ручицу која се појављује када померате миша преко граница колона. Ова подешавања су сачувана, тако да ћете видети иста заглавља следећи пут." #. (para) msgid "If you are working on several unrelated tasks at once, you can also group files together into changelists. Read for more information." msgstr "Ако радите на више независних задатака одједном, можете такође групирати фајлове заједно у листу измена. Прочитајте за више информација." #. (para) msgid "At the bottom of the dialog you can see a summary of the range of repository revisions in use in your working copy. These are the commit revisions, not the update revisions; they represent the range of revisions where these files were last committed, not the revisions to which they have been updated. Note that the revision range shown applies only to the items displayed, not to the entire working copy. If you want to see that information for the whole working copy you must check the Show unmodified files checkbox." msgstr "На дну дијалога можете видети збир опсега ревизија спремишта у вашој радној копији. Ово су урезане ревизије, нису ажуриране ревизије; оне представљају опсег ревизија где су ови фајлови задњи урезани, не ревизије које су ажуриране. Приметимо да је приказани опсег ревизија примењен само на приказаним ставкама, не на целу радни копију. Ако желите да видите те информације за целу радну копију морате проверити Прикажи немодификоване фајлове чекбокс." #. (para) msgid "If you want a flat view of your working copy, i.e. showing all files and folders at every level of the folder hierarchy, then the Check for Modifications dialog is the easiest way to achieve that. Just check the Show unmodified files checkbox to show all files in your working copy." msgstr "Ако желите јасан преглед радне копије, тј. приказујући све фајлове на сваком нивоу хијерархије именика, онда Провери Модификације дијалог је најлакши начин да се то достигне. Само проверите Прикажи немодификоване фајлове чекбокс да прикажетефајлове у вашој радној копији." #. (title) msgid "Viewing Diffs" msgstr "Преглед Разл" #. (primary) msgid "diffing" msgstr "разликовање" #. (para) msgid "Often you want to look inside your files, to have a look at what you've changed. You can accomplish this by selecting a file which has changed, and selecting Diff from TortoiseSVN's context menu. This starts the external diff-viewer, which will then compare the current file with the pristine copy (BASE revision), which was stored after the last checkout or update." msgstr "Често желите да погледате унутар ваших фајлова да видите шта сте мењали. Можете извршити ово избором фајла који је измењен и избором Дифф из ТортоисеСВН-ов контекст мени. Ово покреће спољашњи дифф-прегледач, који ће упоредити текући фајл са чистом копијом (ОСНОВНА ревизија), што је сачувано после задњег преузимања или ажурирања. " #. (para) msgid "Even when not inside a working copy or when you have multiple versions of the file lying around, you can still display diffs:" msgstr "Чак и кад ниј унутар радне копије или када имате више верзија фајла који леже около, можете још увек приказати разлике:" #. (para) msgid "Select the two files you want to compare in explorer (e.g. using Ctrl and the mouse) and choose Diff from TortoiseSVN's context menu. The file clicked last (the one with the focus, i.e. the dotted rectangle) will be regarded as the later one." msgstr "Изаберите два фајла која желите да упоредите у експлореру (нпр. користећи Цтрл и миш) и изаберите Дифф из ТортоисеСВН.овог контекстног менија. Фајл на који је последњи пут кликнуто (онај који је у фокусу, тј. тачкасти правоугаоник) биће прегледан као каснији." #. (primary) msgid "changelist" msgstr "попис измена" #. (para) msgid "In an ideal world, you only ever work on one thing at a time, and your working copy contains only one set of logical changes. OK, back to reality. It often happens that you have to work on several unrelated tasks at once, and when you look in the commit dialog, all the changes are mixed in together. The changelist feature helps you group files together, making it easier to see what you are doing. Of course this can only work if the changes do not overlap. If two different tasks affect the same file, there is no way to separate the changes." msgstr "У идеалном свету, ви увек радите само на једној ствари у времену, и ваша радна копија садржи само један скуп логичних измена. ОК, вратимо се реалности. То се често дешава да имате да радите на више независних задатака одједном, и када погледате у дијалог урезивања, све измене су помешане заједно. Особина листа измена помаже вам да групишете фајлове заједно, чинећи то лаким да се види шта радите. Наравно ово се може радити само ако измене нису преклопљене. Ако два различита посла дотичу исти фајл, нема начина да издвојите измене." #. (para) msgid "The changelist feature in TortoiseSVN is only available in Windows XP and later, as it depends on a shell capability which is not present in Windows 2000. Sorry, but Win2K is really quite old now, so please don't complain." msgstr "Особина листе измена у ТортоисеСВН су доступне само у Windows XP и касније, како то зависи у могућностима шкољке, које нису присутне у Windows 2000. Извините, али Win2K је заиста сасвим стар сада, тако молимо не жалите се." #. (para) msgid "You can see changelists in several places, but the most important ones are the commit dialog and the check-for-modifications dialog. Let's start in the check-for-modifications dialog after you have worked on several features and many files. When you first open the dialog, all the changed files are listed together. Suppose you now want to organise things and group those files according to feature." msgstr "Можете видети листу промена на више места, али најважније је дијалог урезивања и провери-за-измене дијалогу. Почнимо у провери-за-измене дијалогу после вашег рада на више особина и више фајлова. Када први пут отворите дијалог сви измењени фајлови су излистани заједно. Претпоставимо да желите организовати ствари и груписати те фајлове саглано са особинама." #. (para) msgid "Select one or more files and use Context MenuMove to changelist to add an item to a changelist. Initially there will be no changelists, so the first time you do this you will create a new changelist. Give it name which describes what you are using it for, and click OK. The dialog will now change to show groups of items." msgstr "Изаберите један или више фајлова и користите Контекст МениПомери у листу измена да додате ставку у листу измена. Почетно нема листе измена тако да најпре треба креирати нову листу измена. Дајте јој име које описује за шта ћете је користити и кликните OK.Дијалог се мења да покаже групе ставки." #. (para) msgid "Once you have created a changelist you can drag and drop items into it, either from another changelist, or from Windows Explorer. Dragging from Explorer can be useful as it allows you to add items to a changelist before the file is modified. You could do that from the check-for-modifications dialog, but only by displaying all unmodified files." msgstr "Када једном креирате листу измена можете вући и бацити ставке у њу, или из друге листе измена, или из Windows Explorer. Вучењем из Експлорера може бити корисно ако вам дозвољава да додате ставке у листу измена у листу измена пре него је фајл измењен. Могли сте то урадити из провери-за-измене дијалога, али само приказивањем све неизмењене фајлове." #. (title) msgid "Commit dialog with Changelists" msgstr "Дијалог урезивања са листом промена" #. (para) msgid " In the commit dialog you can see those same files, grouped by changelist. Apart from giving an immediate visual indication of groupings, you can also use the group headings to select which files to commit." msgstr " У дијалогу урезивања можете видети ове исте фајлове, груписане листом измена. Осим што даје тренутну визуелну индикацију груписања, можете користити групна заглавља да изаберете који фајл урезати." #. (para) msgid "On XP, there is a context menu when you right click on a group heading which gives you the choice to check or uncheck all group entries. On Vista however the context menu is not necessary. Click on the group header to select all entries, then check one of the selected entries to check all." msgstr "На XP, постоји контекст мени када урадите десни клик на групно заглавље које вам даје избор да чекирате или отчекирате све групне улазе. На Висти међутим, контекст мени није неопходан. Кликните на групно заглавље да изаберете улазе, затим чекирајте изабране улазе да чекирате све." #. (para) msgid "TortoiseSVN reserves one changelist name for its own use, namely ignore-on-commit. This is used to mark versioned files which you almost never want to commit even though they have local changes. This feature is described in ." msgstr "ТортоисеСВН резервише једно име листе измена за сопствено коришћење, именом занемари-при-урезивању. Ово се користи да се означе верзионисани фајлови који скоро никад не желите да урежете чак и када имају локалне измене. Особина је описана у ." #. (para) msgid "When you commit files belonging to a changelist then normally you would expect that the changelist membership is no longer needed. So by default, files are removed from changelists automatically on commit. If you wish to retain the file in its changelist, use the Keep changelists checkbox at the bottom of the commit dialog." msgstr "Када урезујете фајлове који припадају листи измена нормално је да очекујете да чланови листе измена нису више потребни. Тако се подразумевано фајлови уклоне из листе измена аутоматски при урезивању. Ако желите задржати фајл у листи измена, користите Чувај листе измена чекбокс на дну дијалога урезивања." #. (para) msgid "Changelists are purely a local client feature. Creating and removing changelists will not affect the repository, nor anyone else's working copy. They are simply a convenient way for you to organise your files." msgstr "Листа измена је чиста могућност локалног клијента. креирањем и уклањањем листа измена не утиче на спремиште, нити на било коју радну копију. Она је једноставно уобичајени начин да организујете ваше фајлове." #. (title) msgid "Revision Log Dialog" msgstr "Ревизиони дијалог дневника" #. (primary) msgid "log" msgstr "дневник" #. (primary) msgid "history" msgstr "историја" #. (primary) msgid "commit messages" msgstr "поруке урезивања" #. (primary) msgid "log messages" msgstr "поруке дневника" #. (para) msgid "For every change you make and commit, you should provide a log message for that change. That way you can later find out what changes you made and why, and you have a detailed log for your development process." msgstr "За сваку измену коју урадите и урежете, можете омогућити дневник порука за те измене. На тај начин можете касније наћи које измене сте урадили и зашто, и имате детаљан дневник за ваш развојни процес." #. (para) msgid "The top pane shows a list of revisions where changes to the file/folder have been committed. This summary includes the date and time, the person who committed the revision and the start of the log message." msgstr "Горњи панел приказује листу ревизија где су измене фајла/именика урезане. Резултат обухвата датум и време, личност која урезује ревизију и почиње дневник порука." #. (para) msgid "Lines shown in blue indicate that something has been copied to this development line (perhaps from a branch)." msgstr "Линије приказане плаво означавају нешто што је копирано у овој развојној линији (вероватно из гране)." #. (para) msgid "The middle pane shows the full log message for the selected revision." msgstr "Средњи панел приказује пун дневник порука за изабрану ревизију." #. (para) msgid "The bottom pane shows a list of all files and folders that were changed as part of the selected revision." msgstr "Доњи панел приказује листу фајлова и именика који су измењени као део изабране ревизије." #. (para) msgid "The Revision Log Dialog retrieves all those log messages and shows them to you. The display is divided into 3 panes. But it does much more than that - it provides context menu commands which you can use to get even more information about the project history." msgstr "Дневник Ревизија Дијалог обнавља дневник порука и приказује вам га. Дисплеј је подељен у 3 панела, Али то је много више од тога - то омогућава командама контекст менија које можете користити да добијете чак више информација о историји пројекта." #. (title) msgid "Invoking the Revision Log Dialog" msgstr "Позивање на дијалог дневника ревизија" #. (title) msgid "The Revision Log Dialog" msgstr "Дијалог дневника ревизија" #. (para) msgid "From the TortoiseSVN context submenu" msgstr "Из ТортоисеСВН контекст субмени" #. (para) msgid "From the property page" msgstr "Из власничких листова" #. (para) msgid "From the Progress dialog after an update has finished. Then the Log dialog only shows those revisions which were changed since your last update" msgstr "Из Прогреса дијалога када је ажурирање завршено. Тада Дневник дијалог само приказује те ревизије које су биле измењене од вашег задњег ажурирања." #. (para) msgid " There are several places from where you can show the Log dialog: " msgstr " Има више места одакле можете приказати Дневник дијалог: " #. (para) msgid "If the repository is unavailable you will see the Want to go offline? dialog, described in ." msgstr "Ако спремиште није доступно можете видети Желите да се искључите? дијалог, описан у ." #. (title) msgid "Revision Log Actions" msgstr "Акције дневника ревизија" #. (para) msgid "The top pane has an Actions column containing icons that summarize what has been done in that revision. There are four different icons, each shown in its own column." msgstr "Горњи панел има Акције колону која садржи иконе које сумирају шта је дато у ревизији. Има четири различитих икона свака приказана у њеној сопственој колони." #. (para) msgid " If a revision modified a file or directory, the modified icon is shown in the first column." msgstr " Ако ревизија мења фајл или именик, измењен икона је приказана у првој колони." #. (para) msgid " If a revision added a file or directory, the added icon is shown in the second column." msgstr " Ако ревизија дода фајл или именик, додат икона је приказана у другој колони." #. (para) msgid " If a revision deleted a file or directory, the deleted icon is shown in the third column." msgstr " Ако ревизија брише фајл или именик, обрисан икона је приказана у трећој колони." #. (para) msgid " If a revision replaced a file or directory, the replaced icon is shown in the fourth column." msgstr "Ако је ревизија преместила фајл или именик, премештен икона је приказана у четвртој колони." #. (title) msgid "Getting Additional Information" msgstr "Добијање додатних информација" #. (title) msgid "The Revision Log Dialog Top Pane with Context Menu" msgstr "Горњи панел контекстног менија дневника дијалога ревизија" #. (term) msgid "Compare with working copy" msgstr "Поређење са радном копијом" #. (para) msgid "Compare the selected revision with your working copy. The default Diff-Tool is TortoiseMerge which is supplied with TortoiseSVN. If the log dialog is for a folder, this will show you a list of changed files, and allow you to review the changes made to each file individually." msgstr "Упоредите изабрану ревизију са вашом радном копијом. подразумевани Дифф-алат је ТортоисеМерге који иде уз ТортоисеСВН. Ако је дијалог дневника за именике, ово ће приказати листу измењених фајлова, и омогућавају вам да прегледате измене учињене у сваком фајлу индивидуално." #. (term) msgid "Compare and blame with working BASE" msgstr "Упореди и окриви радну ОСНОВУ" #. (para) msgid "Blame the selected revision, and the file in your working BASE and compare the blame reports using a visual diff tool. Read for more detail. (files only)." msgstr "Окривљује изабрану ревизију и фајл у вашој радној ОСНОВИ и пореди извештај окривљавања користећи визуални дифф алат. Прочитајте за више детаља. (само фајлови)." #. (term) msgid "Show changes as unified diff" msgstr "Прикажи измене као обједињене разлике" #. (para) msgid "View the changes made in the selected revision as a Unified-Diff file (GNU patch format). This shows only the differences with a few lines of context. It is harder to read than a visual file compare, but will show all file changes together in a compact format." msgstr "Преглед измена урађених у изабраној ревизији као Унифиед-Дифф фајл (ГНУ формат закрпа9. Ово приказује само разлике између неких линија садржаја. То је теже за читање од визуелног поређења фајлова, али ће приказати све измене заједно у компактном облику. " #. (term) msgid "Compare with previous revision" msgstr "Упореди са претходном ревизијом" #. (para) msgid "Compare the selected revision with the previous revision. This works in a similar manner to comparing with your working copy. For folders this option will first show the changed files dialog allowing you to select files to compare." msgstr "Упоређује изабрану ревизију са претходном ревизијом. Ово ради на сличан начин при поређењу ваше радне копије.За именике ова опција ће најпре приказати дијалог измењених фајлова који вам допушта да изаберетефајлове за поређење." #. (term) msgid "Compare and blame with previous revision" msgstr "Упореди и окриви претходну ревизију" #. (para) msgid "Show the changed files dialog allowing you to select files. Blame the selected revision, and the previous revision, and compare the results using a visual diff tool. (folders only)." msgstr "Приказује дијалог измењених фајлова који вам омогућава да изаберете фајлове. Окривите изабрану ревизију и претходну ревизију и упоредите резултат користећи визуални дифф алат. (само именици)." #. (term) #. (term) msgid "Save revision to..." msgstr "Сачувајте ревизију у..." #. (para) msgid "Save the selected revision to a file so you have an older version of that file. (files only)." msgstr "Сачувајте изабрану ревизију у фајл тако да имате старију верзију тог фајла. (само фајлови)." #. (term) #. (term) msgid "Open / Open with..." msgstr "Отвори / Отвори са..." #. (para) msgid "Open the selected file, either with the default viewer for that file type, or with a program you choose. (files only)." msgstr "Отвора изабрани фајл, или са подразумеваним приказивачем тог типа фајлова или са програмом који сте изабрали. (само фајлови)." #. (term) #. (term) msgid "Blame..." msgstr "Окриви..." #. (para) msgid "Blame the file up to the selected revision. (files only)." msgstr "Кривац за фајл до изабране ревизије. (само фајлови)." #. (term) msgid "Browse repository" msgstr "Претражи спремиште" #. (para) msgid "Open the repository browser to examine the selected file or folder in the repository as it was at the selected revision." msgstr "Отвара претраживач спремишта да прегледа изабране фајлове у спремишту какви су били у изабраној ревизији." #. (term) msgid "Create branch/tag from revision" msgstr "Креира грана/ознака из ревизије" #. (para) msgid "Create a branch or tag from a selected revision. This is useful e.g. if you forgot to create a tag and already committed some changes which weren't supposed to get into that release." msgstr "Креира грану или ознаку из изабране ревизије. Ово је корисно нпр. ако заборавите да креирате ознаку и већ сте урезали неке измене које нису биле претпостављене да дођу у ту реализацију." #. (term) msgid "Update item to revision" msgstr "Ажурирај ставку према ревизији" #. (para) msgid "Update your working copy to the selected revision. Useful if you want to have your working copy reflect a time in the past, or if there have been further commits to the repository and you want to update your working copy one step at a time. It is best to update a whole directory in your working copy, not just one file, otherwise your working copy could be inconsistent." msgstr "Ажурирајте вашу радну копију према изабраној ревизији. Корисно ако желите да ваша радна копија одсликава прошло време, или ако је било даљих урезивања у спремиште и желите да ажурирате вашу радну копију корак по корак. Најбоље је ажурирати цео именик у вашој радној копији, не само један фајл, иначе ће ваша радна копија постати неконзистентна. " #. (para) msgid "If you want to undo an earlier change permanently, use Revert to this revision instead." msgstr "Ако желите да поништите раније измене заувек, користите Врати на ову ревизије уместо тога.i" #. (term) msgid "Revert to this revision" msgstr "Врати према овој ревизији" #. (para) msgid "Revert to an earlier revision. If you have made several changes, and then decide that you really want to go back to how things were in revision N, this is the command you need. The changes are undone in your working copy so this operation does not affect the repository until you commit the changes. Note that this will undo all changes made after the selected revision, replacing the file/folder with the earlier version." msgstr "Враћа у ранију ревизију. Ако сте урадили више измена, и тада одлучили то да заиста желите да вратите како су ствари биле у ревизији Н, ова команда вам је потребна. Измене су враћене у вашу радну копију тако да ова операција не утиче на спремиште све док не урежете измене. Приметите да ће ово поништити све измене урађене после изабране ревизије, заменом фајла/именика са ранијом верзијом." #. (para) #. (para) msgid "If your working copy is in an unmodified state, after you perform this action your working copy will show as modified. If you already have local changes, this command will merge the undo changes into your working copy." msgstr "Ако је ваша копија у неизмењеном стању, после извршења ове акције ваша радна копија ће се показати као измењена. Ако већ имате локалне измене ова команда ће стопити поништене измене у вашој радној копији." #. (para) msgid "What is happening internally is that Subversion performs a reverse merge of all the changes made after the selected revision, undoing the effect of those previous commits." msgstr "Оно што се интерно дешава је то да Субверзија извршава враћање стапања свих измена урађених после изабране ревизије, поништавајући ефекат тих претходних урезивања." #. (para) msgid "If after performing this action you decide that you want to undo the undo and get your working copy back to its previous unmodified state, you should use TortoiseSVNRevert from within Windows Explorer, which will discard the local modifications made by this reverse merge action." msgstr "Ако се после извршавања ових акција одлучите да желите да поништити поништено и добићете вашу радну копију назад у њено претходно стање, треба да користите ТортоисеСВНВратииз Виндоуз Експлорера, који ће одбацити локалне измене учињене акцијом овог враћеног стапања." #. (para) msgid "If you simply want to see what a file or folder looked like at an earlier revision, use Update to revision or Save revision as... instead." msgstr "Ако једноставно желите да видите како је фајл или именик изгледао у ранијој ревизији, користите Ажурирај према ревизији или Сачувај ревизију као... уместо тога." #. (term) #. (term) msgid "Revert changes from this revision" msgstr "Враћа измене од ове ревизије" #. (para) msgid "Undo changes from which were made in the selected revision. The changes are undone in your working copy so this operation does not affect the repository at all! Note that this will undo the changes made in that revision only; it does not replace your working copy with the entire file at the earlier revision. This is very useful for undoing an earlier change when other unrelated changes have been made since." msgstr "Поништава измене од којих је урађена у изабраној ревизији. Измене су враћене у вашу радну копију тако да та операција уопште неутиче на спремиште! Приметимо да ће то поништити измене урађене само у тој ревизији; то не мења вашу радну копију целим фајлом у ранијој ревизији. Ово је јако корисно за поништавање ранијих измена када су бећ урађене друге независне измене." #. (para) msgid "What is happening internally is that Subversion performs a reverse merge of that one revision, undoing its effect from a previous commit." msgstr "Оно што се интерно дешава је то да Субверзија извршава враћање стапања те ревизије, поништавајући ефекат претходног урезивања." #. (para) msgid "You can undo the undo as described above in Revert to this revision." msgstr "Можете поништити поништено како је горе описано у Врати у ову ревизију." #. (term) msgid "Merge revision to..." msgstr "Стопи ревизију према..." #. (para) msgid "Merge the selected revision(s) into a different working copy. A folder selection dialog allows you to choose the working copy to merge into, but after that there is no confirmation dialog, nor any opportunity to try a test merge. It is a good idea to merge into an unmodified working copy so that you can revert the changes if it doesn't work out! This is a useful feature if you want to merge selected revisions from one branch to another." msgstr "Стапа изабрану ревизију(е) у различите радне копије. Дијалог избора именика дозвољава вам да изаберете радну копију у коју стапате, али после тога нема дијалога потврде, нити било какво супротстављање да почнете тест стапање. Добра је идеја стопити у немодификовану радну копију тако да можете вратити измене ако то не ради!Ово је корисна особина ако желите да стопите изабрану ревизију из једне гране у другу." #. (term) msgid "Checkout..." msgstr "Преузимање..." #. (para) msgid "Make a fresh checkout of the selected folder at the selected revision. This brings up a dialog for you to confirm the URL and revision, and select a location for the checkout." msgstr "Урадите свеже преузимање изабраног именика у изабраној ревизији. То избацује дијалог за вас да се потврди УРЛ и ревизија, и изабере локација за преузимање." #. (term) msgid "Export..." msgstr "Извоз..." #. (para) msgid "Export the selected file/folder at the selected revision. This brings up a dialog for you to confirm the URL and revision, and select a location for the export." msgstr "Извоз изабраног фајла/именика у изабраној ревизији. То избацује дијалог за вас да потврдите УРЛ и ревизију, и избор локацију за извоз." #. (term) msgid "Edit author / log message" msgstr "Уреди аутор / дневник порука" #. (para) msgid "Edit the log message or author attached to a previous commit. Read to find out how this works." msgstr "Уређује дневник порука или аутора спојених претходним урезивањем. Прочитајте да нађете како то ради." #. (term) msgid "Show revision properties" msgstr "Прикажи особине ревизије" #. (para) msgid "View and edit any revision property, not just log message and author. Refer to ." msgstr "Погледајте и уредите било коју особину ревизије, не само дневник порику и аутора. Упоредите са ." #. (term) #. (term) msgid "Copy to clipboard" msgstr "Копирајте у клипборд" #. (para) msgid "Copy the log details of the selected revisions to the clipboard. This will copy the revision number, author, date, log message and the list of changed items for each revision." msgstr "Копира детаље дневника о изабраним ревизијама за клипборд. Ово ће копирати ревизиони број, аутора, датум, дневник порука и листу измењених ставки за сваку ревизију." #. (term) #. (term) msgid "Search log messages..." msgstr "Тражи дневника поруке..." #. (para) msgid "Search log messages for the text you enter. This searches the log messages that you entered and also the action summaries created by Subversion (shown in the bottom pane). The search is not case sensitive." msgstr "Претражује дневник порука за текст који сте унели. То претражује дневник порука које сте унели и такође збирну акцију креирану Субверзијом (приказан у доњем панелу). Претраживање не зависи од величине слова." #. (para) msgid " The top pane of the Log dialog has a context menu that allows you to access much more information. Some of these menu entries appear only when the log is shown for a file, and some only when the log is shown for a folder. " msgstr " горњем панел дијалога Дневника има контекст мени који омогућава да приступите ка много више информација. Неке од тих улаза менија појављују се само када је дневник приказан за фајл, а неки само када је дневник приказан за именик. " #. (title) msgid "Top Pane Context Menu for 2 Selected Revisions" msgstr "Горњи панел контекстног менија за 2 изабране ревизије" #. (term) msgid "Compare revisions" msgstr "Упореди ревизије" #. (para) msgid "Compare the two selected revisions using a visual difference tool. The default Diff-Tool is TortoiseMerge which is supplied with TortoiseSVN." msgstr "Упоређује две изабране ревизије користећи визуелни алат разлике. Подразумеван Дифф-Алат је ТортоисеМерге који иде уз ТортоисеСВН." #. (para) msgid "If you select this option for a folder, a further dialog pops up listing the changed files and offering you further diff options. Read more about the Compare Revisions dialog in ." msgstr "Ако изаберете опцију за именик, следећи дијалог избаци листинг измењених фајлова и дозвољава вам даље дифф опције. Прочитајте више о Дијалогу Поређења Ревизија у ." #. (term) msgid "Blame revisions" msgstr "Окриви ревизије" #. (para) msgid "Blame the two revisions and compare the blame reports using a visual difference tool. Read for more detail." msgstr "Окривљује две ревизије и пореди извештај окривљавања користећи визуелни алат разлика. Прочитајте за више детаља." #. (term) msgid "Show differences as unified diff" msgstr "Прикажите разлике као обједињене разлике" #. (para) msgid "View the differences between the two selected revisions as a Unified-Diff file. This works for files and folders." msgstr "Прегледа разлике између две изабране ревизије као Уједињен-Дифф фајл. То ради за фајлве и именике." #. (para) msgid "Copy log messages to clipboard as described above." msgstr "Копирање дневника порука у клипборд како је описано изнад." #. (para) msgid "Search log messages as described above." msgstr "Тражење порука дневника како је описано изнад." #. (para) msgid " If you select two revisions at once (using the usual Ctrl-modifier), the context menu changes and gives you fewer options: " msgstr " Ако изаберете две ревизије одједном (користећи уобичајен Ctrl-модификатор), контекст мени се мења и даје вам мање опција: " #. (para) msgid "If you select two or more revisions (using the usual Ctrl or Shift modifiers), the context menu will include an entry to Revert all changes which were made in the selected revisions. This is the easiest way to rollback a group of revisions in one go." msgstr "Ако изаберете две или више ревизија (користећи обично Ctrlили Shift модификатор), контекст мени ће унети улаз да Врати све измене које су урађене у изабраној ревизији. Ово је најлакши начин за враћање групе ревизија у једном потезу." #. (para) msgid "You can also choose to merge the selected revisions to another working copy, as described above." msgstr "Можете такође изабрати да стопите изабране ревизије у другу радну копију, како је горе описано." #. (para) msgid "If all selected revisions have the same author, you can edit the author of all those revisions in one go." msgstr "Ако све изабране ревизије имају истог аутора, можете уредити аутора свих тих ревизија у једном пролазу." #. (title) msgid "The Log Dialog Bottom Pane with Context Menu" msgstr "Дијалог дневника доњи панел са контекстним менијем" #. (term) msgid "Show changes" msgstr "Прикажи измене" #. (para) msgid "Show changes made in the selected revision for the selected file. This context menu is only available for files shown as modified." msgstr "Приказивање измена у изабраној ревизији за изабрани фајл. овај контекст мени је доступан само за фајлове приказане као измењени." #. (term) msgid "Blame changes" msgstr "Окриви промене" #. (para) msgid "Blame the selected revision and the previous revision for the selected file, and compare the blame reports using a visual diff tool. Read for more detail." msgstr "Окривљавање изабране ревизије и претходне ревизије за изабране фајлове, и поређење извештаја окривљавања користећи визуални алат разлике. Прочитајте за више детаља." #. (term) msgid "Show as unified diff" msgstr "Прикажи као обједињену разлику" #. (para) msgid "Show file changes in unified diff format. This context menu is only available for files shown as modified." msgstr "Приказује измене фајла у формату обједињене разлике. Овај контекст мени је доступан само за фајлове приказане као измењени." #. (para) #. (para) msgid "Open the selected file, either with the default viewer for that file type, or with a program you choose." msgstr "Отвара изабрани фајл, или са подразумеваним прегедачем тог типа фајлова, или са програмом који изаберете." #. (para) msgid "Opens the Blame dialog, allowing you to blame up to the selected revision." msgstr "Отвара дијалог Окривљавања дозвољавајући да окривите изабране ревизије." #. (para) msgid "Revert the changes made to the selected file in that revision." msgstr "Вратити измене учињене изабраним фајловима у тој ревизији." #. (term) msgid "Show properties" msgstr "Прикажи особине" #. (para) msgid "View the Subversion properties for the selected item." msgstr "Види Субверзијине особине за изабрану ставку." #. (term) msgid "Show log" msgstr "Прикажи дневник " #. (para) msgid "Show the revision log for the selected single file." msgstr "Приказује ревизиони дневник за изабране појединачне фајлове." #. (term) msgid "Get merge logs" msgstr "Узми дневнике стапања" #. (para) msgid "Show the revision log for the selected single file, including merged changes. Find out more in ." msgstr "Приказује дневник ревизија за изабрани појединачан фајл, укључујући стопљене измене. Нађите више у ." #. (para) msgid "Save the selected revision to a file so you have an older version of that file." msgstr "Сачувати изабрану ревизију фајла тако да имате стару верзију тог фајла." #. (para) msgid " The bottom pane of the Log dialog also has a context menu that allows you to " msgstr " Доњи панел Дневник дијалга такође има контекст мени који вам омогућава да " #. (para) msgid "You may notice that sometimes we refer to changes and other times to differences. What's the difference?" msgstr "Можете запазити да понекад говоримо о изменама а други пут о разликама. У чему је разлика?" #. (para) msgid "Subversion uses revision numbers to mean 2 different things. A revision generally represents the state of the repository at a point in time, but it can also be used to represent the changeset which created that revision, eg. Done in r1234 means that the changes committed in r1234 implement feature X. To make it clearer which sense is being used, we use two different terms." msgstr "Субверзија користи ревизионе бројеве да означи 2 различите ствари. Ревизија генерално представља стање спремишта у временском тренутку, али може такође, бити коришћена да представи скуп измена који је креирала та ревизија, нпр. Дато у р1234 значи да су измене урезане у р1234 имплементирају особину X. Да се то учини јасним који осећај је коришћен, користимо два различита термина." #. (para) msgid "If you select two revisions N and M, the context menu will offer to show the difference between those two revisions. In Subversion terms this is diff -r M:N." msgstr "Ако изабрете две ревизије N и M, контекст мени ће понудити да прикаже разлике између те две ревизије. У Субверзијиним терминима то је diff -r M:N." #. (para) msgid "If you select a single revision N, the context menu will offer to show the changes made in that revision. In Subversion terms this is diff -r N-1:N or diff -c N." msgstr "Ако изаберете појединачну ревизију N, контекст мени ће понудити да прикаже измене направљене у тој ревизији. У Субверзијиним терминима то је diff -r N-1:N или diff -c N." #. (para) msgid "The bottom pane shows the files changed in all selected revisions, so the context menu always offers to show changes." msgstr "Доњи панел приказује фајлове измењене у свим изабраним ревизијама, тако контекст мени увек дозвољава приказивање измен." #. (title) msgid "Getting more log messages" msgstr "Добијање више порука дневника" #. (para) msgid "For a large repository there may be hundreds or even thousands of changes and fetching them all could take a long time. Normally you are only interested in the more recent changes. By default, the number of log messages fetched is limited to 100, but you can change this value in TortoiseSVNSettings ()," msgstr "За огромна спремишта може бити стотине или чак хиљаде измена и све их пронаћи може узети много времена. Нормално, вас интересују само најскорије измене. Подразмева се да број донетих порука дневника ограничен је на 100, али можете променити ову вредност у ТортоисеСВНПодешавања ()," #. (para) msgid "When the Stop on copy/rename box is checked, Show Log will stop at the point that the selected file or folder was copied from somewhere else within the repository. This can be useful when looking at branches (or tags) as it stops at the root of that branch, and gives a quick indication of changes made in that branch only." msgstr "Када је Стани на копирај/преименуј бокс чекиран, Прикажи Дневник ће стати у тачку где је изабрани фајл или именик копиран од негде у оквиру спремишта. Ово може бити корисно када тражимо гране (или ознаке) како су стале у корену те гране, и даје брз показатељ измена учињених само у тој грани. " #. (para) msgid "Normally you will want to leave this option unchecked. TortoiseSVN remembers the state of the checkbox, so it will respect your preference." msgstr "Нормално ви желите да оставите опције нечекиране. ТортоисеСВН памти стање чекбокса, тако ће он поштовати ваше преференце." #. (para) msgid "When the Show Log dialog is invoked from within the Merge dialog, the box is always checked by default. This is because merging is most often looking at changes on branches, and going back beyond the root of the branch does not make sense in that instance." msgstr "Када је Прикажи Дневник дијалог позван у оквиру Стопи дијалога, бокс је увек чекирана као подразумевано. То је због тога што стапање најчешће гледа у измене на гранама, и враћање испод корена гране не чини мишта у том случају. " #. (para) msgid "Note that Subversion currently implements renaming as a copy/delete pair, so renaming a file or folder will also cause the log display to stop if this option is checked." msgstr "Приметимо да Субверзија текуће поставља преименовање као копирај/бриши пар, тако преименовање фајла или именика ће такође, узроковати заустављање дисплеја дневника ако је ова опција чекирана." #. (para) msgid "The Log dialog does not always show all changes ever made for a number of reasons: " msgstr "Дневник дијалог не приказује увек све измене икад урађене из бројних разлога: " #. (para) msgid "If you want to see more log messages, click the Next 100 to retrieve the next 100 log messages. You can repeat this as many times as needed." msgstr "Ако желите да видите више порука дневника, кликните Следећих 100 да вратите следећих 100 порука дневника. Можете поновити ово толико пута колико желите." #. (para) msgid "Next to this button there is a multi-function button which remembers the last option you used it for. Click on the arrow to see the other options offered." msgstr "Следеће до овог дугмета је мулти-функционо дугме које памти задње опције за које сте га користили. Кликните на стрелицу да видите друге опције које су понуђене." #. (para) msgid "Use Show Range ... if you want to view a specific range of revisions. A dialog will then prompt you to enter the start and end revision." msgstr "Користите Прикажи Опсег ... ако желите да видите специфичан опсег ревизија. Дијалог ће вас онда питати да унесете почетну и крајњу ревизију." #. (para) msgid "Use Show All if you want to see all log messages from HEAD right back to revision 1." msgstr "Користите Прикажи све ако желите да видите цео дневник порука из ГЛАВНЕ назад до ревизије 1." #. (title) msgid "Current Working Copy Revision" msgstr "Текућа Ревизија Радне Копије" #. (para) msgid "Because the log dialog shows you the log from HEAD, not from the current working copy revision, it often happens that there are log messages shown for content which has not yet been updated in your working copy. To help make this clearer, the commit message which corresponds to the revision you have in your working copy is shown in bold." msgstr "Зато што дневник дијалог приказује дневник од ГЛАВНЕ, не од текуће ревизије радне копије, то се често дешава тамо где је дневник порука приказан за садржај који још није ажуриран у вашој радној копији. Помоћ то чини јаснијим, порука урезивања која одговара ревизији коју имате у вашој радној копији приказана је масним словима." #. (para) msgid "When you show the log for a folder the revision highlighted is the highest revision found anywhere within that folder, which requires a crawl of the working copy. This can be a slow operation for large working copies, and the log messages are not displayed until the crawl completes. If you want to disable or limit this feature you need to set a registry key HKCU\\Software\\TortoiseSVN\\RecursiveLogRev as described in ." msgstr "Када приказујете дневник именика осветљена ревизија је највиша ревизија нађена било где унутар именика, која захтева пузање радне копије. Ово може бити спора операција за велике радне копије и дневник поруке нису приказане док се пузање не заврши. Ако желите да онемогућите или ограничите ову особину потребно је да подесите регистар кључ HKCU\\Software\\TortoiseSVN\\RecursiveLogRev како је описано у ." #. (title) msgid "Merge Tracking Features" msgstr "Спајање особина праћења" #. (primary) msgid "merge tracking log" msgstr "дневник спајања праћења" #. (para) msgid "Subversion 1.5 and later keeps a record of merges using properties. This allows us to get a more detailed history of merged changes. For example, if you develop a new feature on a branch and then merge that branch back to trunk, the feature development will show up on the trunk log as a single commit for the merge, even though there may have been 1000 commits during branch development." msgstr "Субверзија 1.5 и касније чувају сведочанство о стапању користећи особине. Ово нам омогућава да добијемо детаљнију историју стопљених измена. На пример, ако развијате нове особине на грани и затим стопите ту грану назад у дебло, даљи развој ће показати у дневнику дебла поједначно урезивање за стапање, чак и ако можда има 1000 урезивања у току развоја гране." #. (title) msgid "The Log Dialog Showing Merge Tracking Revisions" msgstr "Дијалог дневника који приказује спајање праћења ревизија" #. (para) msgid "If you want to see the detail of which revisions were merged as part of that commit, use the Include merged revisions checkbox. This will fetch the log messages again, but will also interleave the log messages from revisions which were merged. Merged revisions are shown in grey because they represent changes made on a different part of the tree." msgstr "Ако желите да видите детаље које ревизије су стопљене као део тог урезивања, користите Укључене стопљене ревизије чекбокс. То ће поново наћи дневник порука, али ће такође убацити дневник порука из ревизија које су стопљене. Стопљене ревизије су приказане сиво јер приказују измене учињене на различитим деловима стабла." #. (para) msgid "Of course, merging is never simple! During feature development on the branch there will probably be occasional merges back from trunk to keep the branch in sync with the main line code. So the merge history of the branch will also include another layer of merge history. These different layers are shown in the log dialog using indentation levels." msgstr "Свакако, стапање никад није једноставно! У току даљег развоја на грани вероватно ће бити случајних стапања назад из дебла да се сачува грана и синкронизује са главном линијом кода. Тако да историја стапања гране такође укључује следећи слој историје стапања. Ови различити слојеви су приказани у дијалогу дневника користећи нивое увлачења." #. (title) msgid "Changing the Log Message and Author" msgstr "Измена порука дневника и аутора" #. (primary) msgid "edit log/author" msgstr "уреди дневник/аутор" #. (primary) msgid "revision properties" msgstr "ревизионе особине" #. (primary) msgid "revprops" msgstr "ревпропс" #. (para) msgid "Revision properties are completely different from the Subversion properties of each item. Revprops are descriptive items which are associated with one specific revision number in the repository, such as log message, commit date and committer name (author)." msgstr "Ревизионе особине су комплетно различите од Субверзионих особина сваке ставке. Ревпропс су описне ставке које су придружене специфичном ревизионом броју, као што је дневник порука, датум урезивања и име (аутор) урезивања." #. (para) msgid "Sometimes you might want to change a log message you once entered, maybe because there's a spelling error in it or you want to improve the message or change it for other reasons. Or you want to change the author of the commit because you forgot to set up authentication or..." msgstr "Понекад можете пожелети да измените дневник поруку коју сте некад унели, можда зато што је синтксна грешка у њој или желите да побољшате поруку или је измените из других разлога. Или желите да измените аутора урезивања јер сте заборавили да подесите аутентификацију или..." #. (para) msgid "Subversion lets you change revision properties any time you want. But since such changes can't be undone (those changes are not versioned) this feature is disabled by default. To make this work, you must set up a pre-revprop-change hook. Please refer to the chapter on Hook Scripts in the Subversion Book for details about how to do that. Read to find some further notes on implementing hooks on a Windows machine." msgstr "Субвезија вам допушта да мењате ревизионе особине кад год желите. Али како такве измене не могу бити поништене (те измене нису верзионисане) ова особина је подразумевано онемогућена. Да се уради овај посао, морате подесити пре-ревпроп-измене закачаљку. Молим погледајте поглавље на Hook Scripts у Субверзионој Књизи за детаље како да се то уради. Прочитајте да нађете неке даље белешке о примени закачаљки на Windows машини." #. (para) msgid "Once you've set up your server with the required hooks, you can change the author and log message (or any other revprop) of any revision, using the context menu from the top pane of the Log dialog. You can also edit a log message using the context menu for the middle pane." msgstr "Када једанпут подесите свој сервер са жељеним закачаљкама, можете мењати аутора и дневник поруку (или други ревпроп) било које ревизије, користећи контекст мени из горњег панела Дневник дијалога. Можете такође уређивати дневник поруку користећи контекст мени из средњег панела." #. (para) msgid "Because Subversion's revision properties are not versioned, making modifications to such a property (for example, the svn:log commit message property) will overwrite the previous value of that property forever." msgstr "Пошто Субверзионе ревизионе особине нису верзионисане, прављењем измена у тим особинама (на пример, svn:log порука урезивања особина) ће прекрити претходну вредност особине заувек." #. (title) msgid "Filtering Log Messages" msgstr "Филрирање дневника порука" #. (primary) msgid "filter" msgstr "филтер" #. (para) msgid "If you want to restrict the log messages to show only those you are interested in rather than scrolling through a list of hundreds, you can use the filter controls at the top of the Log Dialog. The start and end date controls allow you to restrict the output to a known date range. The search box allows you to show only messages which contain a particular phrase." msgstr "Ако желите да ограничите дневник поруке да приказују само оно што вас интересује пре него да премотавате листу од стотину, можете користити филтер контролу на врху Дневник Дијалога. Почетак и крај датум контролишу да вам дозволе да ограничите излаз на познат опсег датума. Бокс претраживања вам омогућава да прикажете само поруке које садрже поједине фразе." #. (para) msgid "Click on the search icon to select which information you want to search in, and to choose regex mode. Normally you will only need a simple text search, but if you need to more flexible search terms, you can use regular expressions. If you hover the mouse over the box, a tooltip will give hints on how to use the regex functions. You can also find online documentation and a tutorial at http://www.regular-expressions.info/. The filter works by checking whether your filter string matches the log entries, and then only those entries which match the filter string are shown." msgstr "Кликните на икону претраживања да изаберете које информације желите да тражите, и изаберите regex мод. Нормално је да вам само треба једноставно претраживање текста, али ако вам треба флексибилније претраживање можете користити регуларне изразе. Ако лебдите мишем преко бокса, алатсавет ће вам дати напомену како да користите регекс функције. Можете такође наћи онлајн документацију и туторијал на http://www.regular-expressions.info/. Филтер ради тако што провери дали ваш филтер стринг налази дневник улазе, и затим само оне улазе који налазе филтер стринг који је приказан." #. (para) msgid "To make the filter show all log entries that do not match the filter string, start the string with an exclamation mark ('!'). For example, a filter string !username will only show those entries which were not committed by username." msgstr "Да се направи филтер прикажите све дневник улазе и затим немојте наћи филтер стринг, почните стринг знаком узвика ('!'). На пример, филтер стринг !username ће приказати оне улазе који нису урезани са username." #. (para) msgid "Note that these filters act on the messages already retrieved. They do not control downloading of messages from the repository." msgstr "Приметиом да ови филтри делују на поруке већ обновљене. Они не контролишу скидање порука из спремишта." #. (para) msgid "You can also filter the path names in the bottom pane using the Hide unrelated changed paths checkbox. Related paths are those which contain the path used to display the log. If you fetch the log for a folder, that means anything in that folder or below it. For a file it means just that one file. The checkbox is tristate: you can show all paths, grey out the unrelated ones, or hide the unrelated paths completely." msgstr "Можете такође филтрирати имена путања у доњем панелу користећи Сакри неповезане измењене путање чекбокс. Повезане путање су оне које садрже путању коришћену да прикаже дневник. Ако нађете дневник за именик, то значи да је било шта у том именику или испод њега. За фајл значи само да је то један фајл. Чекбокс је тристање: можете приказати све путање, осенчати неповезане, или потпуно сакрити неповезане путање." #. (para) msgid "Sometimes your working practices will require log messages to follow a particular format, which means that the text describing the changes is not visible in the abbreviated summary shown in the top pane. The property tsvn:logsummary can be used to extract a portion of the log message to be shown in the top pane. Read to find out how to use this property." msgstr "Понекад ће ваша радна пракса захтевати да дневник поруке прате посебан формат, што значи да текст који описује измене није видљив у скраћеном сажетку приказаном у горњем панелу. Особина tsvn:logsummary се може користити да издвоји део дневник поруке да буде приказан на вршном панелу. Прочитајте да нађете како да користите ову особину." #. (title) msgid "No Log Formatting from Repository Browser" msgstr "Нема Дневника Форматирања из Претраживача Спремишта" #. (para) msgid "Because the formatting depends upon accessing subversion properties, you will only see the results when using a checked out working copy. Fetching properties remotely is a slow operation, so you will not see this feature in action from the repo browser." msgstr "Зато што форматирање зависи од приступа субверзионим подешавањима, ви само видите резултате када користите преузимање радне копије. Добављање особина даљински је споро, тако не можете видети ову особину у акцији репо претраживача." #. (title) msgid "Statistical Information" msgstr "Статистичке информације" #. (primary) msgid "statistics" msgstr "статистика" #. (para) msgid "The Statistics button brings up a box showing some interesting information about the revisions shown in the Log dialog. This shows how many authors have been at work, how many commits they have made, progress by week, and much more. Now you can see at a glance who has been working hardest and who is slacking ;-)" msgstr "Статистика дугме довлачи бокс који приказује неке интересантне информације о ревизијама приказанаим у Дневник дијалогу. Ово приказује колико аутора је радило, колико урезивања је урађено, недељни напредак, и још много шта. Сада можете видети јасно ко ради напорно и ко забушава ;-)" #. (title) msgid "Statistics Page" msgstr "Статистичке странице" #. (para) msgid "This page gives you all the numbers you can think of, in particular the period and number of revisions covered, and some min/max/average values." msgstr "Ова страна вам даје све бројеве о којима можете размишљати, посебно период и број ревизија које су покривене и неке мин/макс/средње вредности." #. (title) msgid "Commits by Author Page" msgstr "Урезивање по ауторском листу" #. (title) msgid "Commits-by-Author Histogram" msgstr "Урезивање-по-ауторском хистограму" #. (title) msgid "Commits-by-Author Pie Chart" msgstr "Уреуивање-по-ауторском пита дијаграму" #. (para) msgid " This graph shows you which authors have been active on the project as a simple histogram, stacked histogram or pie chart. " msgstr " Овај граф приказује који аутори су активни на пројекту помоћу једноставног хистограма, стек хистограма или пита дијаграма. " #. (para) msgid "Where there are a few major authors and many minor contributors, the number of tiny segments can make the graph more difficult to read. The slider at the bottom allows you to set a threshold (as a percentage of total commits) below which any activity is grouped into an Others category." msgstr "Тамо где је мало главних аутора и много споредних помоћника, број танких сегмената чини граф тешким за читање. Клизач на дну омогућава вам да подесите праг (као проценат укупног урезивања) испод кога је било која активност груписана у категорију Други." #. (title) msgid "Commits by date Page" msgstr "Урезивање по подацима листа" #. (title) msgid "Commits-by-date Graph" msgstr "Урезивање-по-подацима графа" #. (para) msgid " This page gives you a graphical representation of project activity in terms of number of commits and author. This gives some idea of when a project is being worked on, and who was working at which time." msgstr " Ова страна вам даје графички приказ активности пројекта у терминима броја урезивања и аутор. То даје неке идеје о томе када је пројекат рађен и ко је радио у које време." #. (para) msgid "When there are several authors, you will get many lines on the graph. There are two views available here: normal, where each author's activity is relative to the base line, and stacked, where each author's activity is relative to the line underneath. The latter option avoids the lines crossing over, which can make the graph easier to read, but less easy to see one author's output." msgstr "Када постоји више аутора, добићете много линија на графу. Постоји два могућа погледа овде: нормалан, где свака ауторска активност је релативна на основну линију, и стекована, где је свака ауторска активност релативна на линију испод. Касније опције избегавају линије које се пресецају преко графа што чини граф лакшим за читање али мање лак да се види излаз за једног аутора." #. (para) msgid "By default the analysis is case-sensitive, so users PeterEgan and PeteRegan are treated as different authors. However, in many cases user names are not case-sensitive, and are sometimes entered inconsistently, so you may want DavidMorgan and davidmorgan to be treated as the same person. Use the Authors case insensitive checkbox to control how this is handled." msgstr "Подразумевано је да је анализа зависна од величине слова тако да корисници ПетерЕген и ПетеРеген се третирају као различити аутори. Међутим, у многим случајевима имена корисника нису зависна од величине слова, и понекад се уносе неконзистентно, тако да можете пожелети да ДавидМорган и давидморган буду третирани као иста особа. Користите Аутори независни од величине слова чекбокс да контролишете како се овим рукује." #. (para) msgid "Note that the statistics cover the same period as the Log dialog. If that is only displaying one revision then the statistics will not tell you very much." msgstr "Приметимо да статистика покрива исти период као и Дневник дијалог. Ако он приказује само једну ревизију тада статистика вам неће рећи много." #. (title) msgid "Offline Mode" msgstr "Искључен мод" #. (title) msgid "Go Offline Dialog" msgstr "Дијалог Иди на Искључење" #. (para) msgid " If the server is not reachable, and you have log caching enabled you can use the log dialog and revision graph in offline mode. This uses data from the cache, which allows you to continue working although the information may not be up-to-date or even complete." msgstr " Ако сервер није доступан, и имате омогућено кеширање дневника можете користити дневник дијалог и ревизиони граф у искљученом моду. Ово користи податке из кеша, који допуштају да наставите са радом мада информације нису ажурне или су некомплетне." #. (term) msgid "Offline for now" msgstr "Искључен од сада" #. (para) msgid "Complete the current operation in offline mode, but retry the repository next time log data is requested." msgstr "Комплетирати текуће операције у искољученом моду, али покушати да спремиште тражи податке дневника следећи пут." #. (term) msgid "Permanently offline" msgstr "Стално искључен" #. (para) msgid "Remain in offline mode until a repository check is specifically requested. See ." msgstr "Остати искључен мод док се захтева специфична провера спремишта. Видите ." #. (term) msgid "Cancel" msgstr "Одустани" #. (para) msgid "If you don't want to continue the operation with possibly stale data, just cancel." msgstr "Ако не желите да наставите оперисање са могуће застарелим подацима, само одустаните." #. (para) msgid "Here you have three options: " msgstr "Овде имате три опције: " #. (para) msgid "The Make this the default checkbox prevents this dialog from re-appearing and always picks the option you choose next. You can still change (or remove) the default after doing this from TortoiseSVNSettings." msgstr "Учини ово подразумеваним бокс провере предупређује овај дијалог од поновног појављивања и сталног узимања опције коју сте тада изабрали. Можете само изменити (или уклонити) подразумевану ставку после израде тога преко ТортоисеСВНПодешавања." #. (title) #. (title) msgid "Refreshing the View" msgstr "Освежавање изгледа" #. (para) msgid "If you want to check the server again for newer log messages, you can simply refresh the view using F5. If you are using the log cache (enabled by default), this will check the repository for newer messages and fetch only the new ones. If the log cache was in offline mode, this will also attempt to go back online." msgstr "Ако желите да проверите сервер поново за нове дневник поруке, можете једноставно да освежите преглед користећи F5. Ако користите дневник кеш (омогућен подразумевано), то ће проверити спремиште за нове поруке и наћи ће само нове. Ако је дневник кеш био у искљученом моду, то ће довести до његовог укључења." #. (para) msgid "If you are using the log cache and you think the message content or author may have changed, you can use Shift-F5 or Ctrl-F5 to re-fetch the displayed messages from the server and update the log cache. Note that this only affects messages currently shown and does not invalidate the entire cache for that repository." msgstr "Ако користите дневник кеш и сматрате да је садржај поруке или аутор можда измењен, можете користити Shift-F5 or Ctrl-F5 да поново нађете приказане поруке са сервера и ажурирате дневник кеш. Приметимо да то утиче само на тренутно приказане поруке и не чини неисправним цео кеш за то спремиште." #. (title) msgid "Viewing Differences" msgstr "Преглед разлика" #. (primary) #. (primary) msgid "diff" msgstr "разл" #. (primary) msgid "compare" msgstr "поређење" #. (para) msgid "One of the commonest requirements in project development is to see what has changed. You might want to look at the differences between two revisions of the same file, or the differences between two separate files. TortoiseSVN provides a built-in tool named TortoiseMerge for viewing differences of text files. For viewing differences of image files, TortoiseSVN also has a tool named TortoiseIDiff. Of course, you can use your own favourite diff program if you like." msgstr "Један од најчешћих захтева у развоју пројекта је да се види шта је измењено. Можете желети да видите разлике између две ревизије истог фајла, или разлике између два посбна фајла. ТортоисеСВН има уграђен алат звани ТортоисеМерге за прегледање разлика текст фајлова. Да би се прегледале разлике фајлова слика, ТортоисеСВН такође има алат који се зове ТортоисеИДифф. свакако, можете користити ваш фаворит дифф програм ако желите." #. (title) msgid "File Differences" msgstr "Фајл разлике" #. (term) msgid "Local changes" msgstr "Локалне измене" #. (para) msgid "If you want to see what changes you have made in your working copy, just use the explorer context menu and select TortoiseSVNDiff." msgstr "Ако желите да видите које измене сте ви урадили у вашој радној копији, само користите експлореров контекст мени и изаберите ТортоисеСВНДифф." #. (term) msgid "Difference to another branch/tag" msgstr "Разлике ка следећој грана/ознака" #. (para) msgid "If you want to see what has changed on trunk (if you are working on a branch) or on a specific branch (if you are working on trunk), you can use the explorer context menu. Just hold down the Shift key while you right click on the file. Then select TortoiseSVNDiff with URL. In the following dialog, specify the URL in the repository with which you want to compare your local file to." msgstr "Ако желите да видите шта је измењено на деблу (ако радите на грани) или на специфичној грани (ако радите на деблу), можете користити експлорер контекст мени. Само држите Shift тастер док урадите десни клик на фајл. Тада изаберите ТортоисеСВНДифф са УРЛ. У следећем дијалогу специфицирајте УРЛ у спремишту са којим хоћете да поредите ваш локални фајл. " #. (para) msgid "You can also use the repository browser and select two trees to diff, perhaps two tags, or a branch/tag and trunk. The context menu there allows you to compare them using Compare revisions. Read more in ." msgstr "Можете такође користити претраживач спремишта и изабрати два стабла за дифф, можда две ознаке, или грану/ознаку и дебло. Контекст мени омогућава вам да их поредите користећи Пореди ревизије. Прочитајте више у ." #. (term) msgid "Difference from a previous revision" msgstr "Разлике од претходне ревизије" #. (para) msgid "If you want to see the difference between a particular revision and your working copy, use the Revision Log dialog, select the revision of interest, then select Compare with working copy from the context menu." msgstr "Ако желите да видите разлике између посебне ревизије и ваше радне копије, ористите Ревизиони Дневник дијалог, изаберите ревизију која вас интересује, затим изаберите Упоредите са радном копијом из контекст менија." #. (para) msgid "If you want to see the difference between the last committed revision and your working copy, assuming that the working copy hasn't been modified, just right click on the file. Then select TortoiseSVNDiff with previous version. This will perform a diff between the revision before the last-commit-date (as recorded in your working copy) and the working BASE. This shows you the last change made to that file to bring it to the state you now see in your working copy. It will not show changes newer than your working copy." msgstr "Ако желите да видите разлике између задње урезане ревизије и ваше радне копије, узимајући да радна копија није измењена, само урадите десни клик на фајл. Затим изаберите ТортоисеСВНДифф са претходном верзијом. Ово ће омогућити дифф између ревизије пре задњег -урезивања-датума (како је записана у вашој радној копији= и радне ОСНОВЕ. Ово вам приказује задње измене тог фајла које су довеле до стања које сада видите у вашој радној копији. То ће приказати измене новије од ваше радне копије." #. (term) msgid "Difference between two previous revisions" msgstr "Разлике између две претходне ревизије" #. (para) msgid "If you want to see the difference between two revisions which are already committed, use the Revision Log dialog and select the two revisions you want to compare (using the usual Ctrl-modifier). Then select Compare revisions from the context menu." msgstr "Ако желите да видите разлике између две ревизије које су већ урезане, користите Ревизиони Дневник и изаберите две ревизије које желите да поредите користећи уобичајен Ctrl-модификатор). Затим изаберите Пореди ревизије из контекст менија." #. (para) msgid "If you did this from the revision log for a folder, a Compare Revisions dialog appears, showing a list of changed files in that folder. Read more in ." msgstr "Ако ово урадите из ревизионог дневника за именике, Поређење Ревизија дијалог се појављује, приказујући листу измењених фајлова у том именику. Прочитајте више у ." #. (term) msgid "All changes made in a commit" msgstr "Измене учињене при урезивању" #. (para) msgid "If you want to see the changes made to all files in a particular revision in one view, you can use Unified-Diff output (GNU patch format). This shows only the differences with a few lines of context. It is harder to read than a visual file compare, but will show all the changes together. From the Revision Log dialog select the revision of interest, then select Show Differences as Unified-Diff from the context menu." msgstr "Ако желите да видите измене направљене на свим фајловима у појединој ревизији у једном прегледу, можете користити Уједињен-Дифф излаз (ГНУ формат закрпа). Ово приказује само разлике неколико линија у садржају. Теже је читати него визуелно поређење фајла, али ће приказати све измене заједно. Из Ревизиони Дневник дијалога изаберите ревизију која вас интересује, затим изаберите Прикажи Разлике као Уједињени-Дифф из контекст менија." #. (term) msgid "Difference between files" msgstr "Разлике између фајлова" #. (para) msgid "If you want to see the differences between two different files, you can do that directly in explorer by selecting both files (using the usual Ctrl-modifier). Then from the explorer context menu select TortoiseSVNDiff." msgstr "Ако желите да видите разлике између два различита фајла, можете то урадити директно у претраживачу изборомоба фајла (користећи обичан Ctrl-модификатор). Затим из претраживачевог контекст менија изаберите ТортоисеСВНДифф." #. (term) msgid "Difference between WC file/folder and a URL" msgstr "Разлике између РК фајл/именик и УРЛ" #. (para) msgid "If you want to see the differences between a file in your working copy, and a file in any Subversion repository, you can do that directly in explorer by selecting the file then holding down the Shift key whilst right clicking to obtain the context menu. Select TortoiseSVNDiff with URL. You can do the same thing for a working copy folder. TortoiseMerge shows these differences in the same way as it shows a patch file - a list of changed files which you can view one at a time." msgstr "Ако желите да видите разлике између фајла у вашој радној копији, и фајл у било којем Субверзионом спремишту, можете то урадити директно у претраживачу избором фајла затим држећи Shift тастер док десним кликом добијете контекст мени. Изаберите ТортоисеСВНДифф са УРЛ. Можете урадити исту ствар за именик радне копије. ТортоисеМерге приказује ове разлике на исти начин као што је приказано у фајлу закрпе - листа измењених фајлова које можете прегледати један по један." #. (term) msgid "Difference with blame information" msgstr "Разлике са кривац информацијама" #. (para) msgid "If you want to see not only the differences but also the author, revision and date that changes were made, you can combine the diff and blame reports from within the revision log dialog. Read for more detail." msgstr "Ако желите да видите не само разлике већ и ауторе, ревизија и датум где су измене извршене, можете комбиновати дифф и окриви извештаје у оквиру ревизионог дневник дијалога. Прочитајте за више детаља." #. (term) msgid "Difference between folders" msgstr "Разлике између именика" #. (para) msgid "The built-in tools supplied with TortoiseSVN do not support viewing differences between directory hierarchies. But if you have an external tool which does support that feature, you can use that instead. In we tell you about some tools which we have used." msgstr "Уграђени алат који даје ТортоисеСВН не подржава виђене разлике између хијерархије именика. Ало ако имате спољашњи алат који подржава те особине можете га користити уместо тога. У ми вам кажемо о неким алатима који су коришћени." #. (para) msgid "If you have configured a third party diff tool, you can use Shift when selecting the Diff command to use the alternate tool. Read to find out about configuring other diff tools." msgstr "Ако сте конфигурисали дифф алат треће стране, можете користити Shift када изаберете Дифф команду да користите алтернативни алат. Прочитајте да нађете о конфигурацији других дифф алата." #. (title) msgid "Line-end and Whitespace Options" msgstr "Крај-реда и Белина Опције" #. (para) msgid "Sometimes in the life of a project you might change the line endings from CRLF to LF, or you may change the indentation of a section. Unfortunately this will mark a large number of lines as changed, even though there is no change to the meaning of the code. The options here will help to manage these changes when it comes to comparing and applying differences. You will see these settings in the Merge and Blame dialogs, as well as in the settings for TortoiseMerge." msgstr "Понекад у животу пројекта можете изменити завршетак линија од CRLF у LF, или можете изменити увлачење параграфа. На несрећу ово ће означити велики број линија као измењене, чак и кад нема измена значајног кода. Опције ће овде помоћи да се управља овим изменама када оне дођу да се упореде и примене разлике. Можете видети ова подешавања у Стопи и Окриви дијалозима, исто као и у подешавању ТортоисеМерге." #. (para) msgid "Ignore line endings excludes changes which are due solely to difference in line-end style." msgstr "Занемари завршетак линија избацује измене које су само због разлика у стилу завршетка линија. " #. (para) msgid "Compare whitespaces includes all changes in indentation and inline whitespace as added/removed lines." msgstr "Поређење белина укључује све измене у увлачењу и белина унутар линије као додате/уклоњене линије." #. (para) msgid "Ignore whitespace changes excludes changes which are due solely to a change in the amount or type of whitespace, eg. changing the indentation or changing tabs to spaces. Adding whitespace where there was none before, or removing a whitespace completely is still shown as a change." msgstr "Занемари измене белине искључује измене које су само због измена у износу или типу белине, нпр. изменом увлачења или изменом табова или размака. Додавањем белине где није била раније, или потпуно уклањањем белине још увек је приказано као промена." #. (para) msgid "Ignore all whitespaces excludes all whitespace-only changes." msgstr "Занемари све белине искључује све само-белина измене." #. (para) msgid "Naturally, any line with changed content is always included in the diff." msgstr "Природно, свака линија са измењеним садржајем увек је укључена у дифф." #. (title) msgid "Comparing Folders" msgstr "Поређење именика" #. (primary) msgid "compare revisions" msgstr "упореди ревизије" #. (primary) msgid "export changes" msgstr "извоз измена" #. (title) msgid "The Compare Revisions Dialog" msgstr "Поређење ревизионија дијалог" #. (para) msgid " When you select two trees within the repository browser, or when you select two revisions of a folder in the log dialog, you can Context menuCompare revisions." msgstr " Када изаберете два стабла у оквиру претраживача спремишта, или када изаберете две ревизије именика у дневник дијалогу, можете Контекст мениПореди Ревизије." #. (para) msgid "This dialog shows a list of all files which have changed and allows you to compare or blame them individually using context menu." msgstr "Овај дијалог приказује листу фајлова који су измењени и дозвољава вам да упоредите или окривите њих појединачно користећи контекст мени." #. (para) msgid "You can export a change tree, which is useful if you need to send someone else your project tree structure, but containing only the files which have changed. This operation works on the selected files only, so you need to select the files of interest - usually that means all of them - and then Context menuExport selection to.... You will be prompted for a location to save the change tree." msgstr "Можете извести стабло измена, што је корисно ако желите да пошаљете још некоме структуру стабла пројекта, али садржи само фајлове који су измењени. Ова операција ради само на изабраним фајловима, потребно је да изаберете фајлове од интереса - обично то значи сви од њих - и затим Контекст мениИзвези избор у.... Бићете упитани за локацију да сачувате стабло измена." #. (para) msgid "You can also export the list of changed files to a text file using Context menuSave list of selected files to...." msgstr "Можете такође извести листа измењених фајлова у текст фајл користећи Контекст мениСачувајте листу изабраних фајлова у...." #. (para) msgid "If you want to export the list of files and the actions (modified, added, deleted) as well, you can do that using Context menuCopy selection to clipboard." msgstr "Ако желите да извезете листу фајлова и акцију (измењен,додат,обрисан) такође, можете то урадити користећи Контекст мениКопирај избор у клипборд" #. (para) msgid "The button at the top allows you to change the direction of comparison. You can show the changes need to get from A to B, or if you prefer, from B to A." msgstr "Дугме на врху омогућава да измените правац поређења. Можете приказати измене потребне да узмете од А до Б, или ако више волите, од Б до А." #. (para) msgid "The buttons with the revision numbers on can be used to change to a different revision range. When you change the range, the list of items which differ between the two revisions will be updated automatically." msgstr "Дугмићи са ревизионим бројевима на себи могу се користити за измене за различите ревизионе опсеге. Када измените опсег, лис