# # Russian translation for TortoiseSVN # Copyright (C) 2004-2009 the TortoiseSVN team # This file is distributed under the same license as TortoiseSVN # # Last commit by: # $Author$ # $Date$ # $Rev$ # # Authors: # Vladimir Serdyuk , 2006 # Stanislav Petrakov , 2006-2009 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: TortoiseSVN Documentation\n" "POT-Creation-Date: 2009-08-30 23:10 +0000\n" "PO-Revision-Date: 2009-11-30 19:15+0300\n" "Last-Translator: Stanislav Petrakov \n" "Language-Team: TortoiseSVN translation team \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Poedit-Country: RUSSIAN FEDERATION\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" "X-Poedit-Language: Russian\n" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #. (None) msgid "@@image: 'images/svn_move.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST" msgstr "@@image: 'images/svn_move.png'; md5=ЭТОТ ФАЙЛ НЕ СУЩЕСТВУЕТ" # ### Словарь ### # Subversion - система управления версиями, т.е. женского рода (Подверсия :) # TortoiseSVN - мужского рода, поскольку это клиент Subversion (Черепах :) # ############### # authentication -- аутентификация (установление личности) # authorization -- авторизация (санкционирование доступа) # blame -- авторство # branch -- ответвление # break (lock) -- прерывание (блокировки) # bugtracking system -- система отслеживвания ошибок # changelist -- группа изменений # cheap copies -- легкие копии # checkbox -- флажок # checkout -- извлечение # commit -- фиксация; фиксировать, зафиксировать # diff -- различие # directive -- указание # directory external -- внешнее включение папки # drag handler -- обработчик перетаскивания # expansion (keywords) -- подстановка (ключевых слов) # external -- внешнее включение # file external -- внешнее файловое включение # file handle -- файловый дескриптор # globbing -- универсализация имён файлов # HEAD revision -- ведущая ревизия # help -- справка # hook -- ловушка # issue -- проблема (в системе отслеживания ошибок) # locking (files) -- блокирование (файлов) # log -- журнал # merge -- слияние, объединение # missing -- отсутствующий # overlays -- пометки (на значках) # patch -- заплатка # plugin -- подключаемый модуль # private key -- секретный ключ # public key -- открытый ключ # referenced revision -- опорная ревизия # reintegrate merge -- воссоединительное слияние # release (lock) -- cнятие (блокировки) # repository -- хранилище # resolve -- улаживать # revert -- убрать изменения / вернуть в прежнее состояние # revision -- ревизия # sharing -- общий доступ # sparse -- разреженный # steal (lock) -- перехват (блокировки) # tag -- метка # unified diff -- объединённые различия # valid users -- дозволенные пользователи # versioned -- версированный # versioning -- версирование -- СП: мне не понятно, почему в русском варианте появляется "н" (в слове "версионирование"), всё-таки version -> версия, наверное из-за калькирования :) # web browser/server/site/page -- веб-обозреватель/-сервер/-сайт/-страница # Windows Explorer -- Проводник Windows # whitespaces -- непечатаемые знаки # you -- вы # ############### #. (title) #. (secondary) msgid "TortoiseSVN" msgstr "TortoiseSVN" #. (subtitle) msgid "A Subversion client for Windows" msgstr "Клиент Subversion для Windows" #. TRANSLATORS: "$MajorVersion$.$MinorVersion$.$MicroVersion$" is a literal value and should not be translated #. (subtitle) msgid "Version $MajorVersion$.$MinorVersion$.$MicroVersion$" msgstr "Версия $MajorVersion$.$MinorVersion$.$MicroVersion$" #. (edition) msgid "First" msgstr "Первая" #. (firstname) msgid "Stefan" msgstr "Stefan" #. (surname) msgid "Küng" msgstr "Küng" #. (firstname) msgid "Lübbe" msgstr "Lübbe" #. (surname) msgid "Onken" msgstr "Onken" #. (firstname) msgid "Simon" msgstr "Simon" #. (surname) msgid "Large" msgstr "Large" #. (title) msgid "Preface" msgstr "Предисловие" #. (para) msgid "Do you work in a team?" msgstr "Вы работаете в команде?" #. (para) msgid "Has it ever happened that you were working on a file, and someone else was working on the same file at the same time? Did you lose your changes to that file because of that?" msgstr "Случалось ли так, что вы работали с файлом, и кто-то ещё работал с ним же и в то же время? И не теряли ли вы внесённых вами в файл изменений из-за этого?" #. (para) msgid "Have you ever saved a file, and then wanted to revert the changes you made? Have you ever wished you could see what a file looked like some time ago?" msgstr "Бывало ли так, что после сохранения файла вам хотелось отменить только что сделанные изменения? И не хотелось ли вам узнать, как файл выглядел некоторое время назад?" #. (para) msgid "Have you ever found a bug in your project and wanted to know when that bug got into your files?" msgstr "Не желали ли вы узнать, когда именно появилась ошибка, обнаруженная в вашем проекте?" #. (para) msgid "If you answered yes to one of these questions, then TortoiseSVN is for you! Just read on to find out how TortoiseSVN can help you in your work. It's not that difficult." msgstr "Если вы ответили да хотя бы на один из этих вопросов, тогда TortoiseSVN предназначена для вас! Продолжайте чтение, и вы узнаете, как TortoiseSVN может помочь вам в работе. Всё это не так сложно, как кажется." #. (title) msgid "Audience" msgstr "Кому адресована эта книга" #. (para) msgid "This book is written for computer literate folk who want to use Subversion to manage their data, but are uncomfortable using the command line client to do so. Since TortoiseSVN is a windows shell extension it's assumed that the user is familiar with the windows explorer and knows how to use it." msgstr "Эта книга написана для тех, кто, владея компьютерной грамотой, хочет использовать Subversion для управления своими данными, но чувствует себя неуютно, применяя для этого клиента командной строки. Поскольку TortoiseSVN - расширение оболочки Windows, предполагается, что пользователь знаком с Проводником Windows и знает, как его использовать." #. (title) msgid "Reading Guide" msgstr "Структура книги" #. (para) msgid "This explains a little about the TortoiseSVN project, the community of people who work on it, and the licensing conditions for using it and distributing it." msgstr "Это рассказывает немного о проекте TortoiseSVN, о сообществе участвующих в нём людей, условиях лицензирования для использования и распространения." # !!! СП: всё-таки подраздел во введении называется "Возможности TortoiseSVN" #. (para) msgid "The explains what TortoiseSVN is, what it does, where it comes from and the basics for installing it on your PC." msgstr " рассказывает, что представляет собой TortoiseSVN, его возможности, историю возникновения и основы его установки на ваш ПК." #. (para) msgid "In we give a short introduction to the Subversion revision control system which underlies TortoiseSVN. This is borrowed from the documentation for the Subversion project and explains the different approaches to version control, and how Subversion works." msgstr "В главе мы даём краткое введение в систему управления версиями Subversion, лежащую в основе TortoiseSVN. Оно позаимствовано из документации проекта Subversion и объясняет различные подходы к управлению версиями, и то, как работает Subversion." #. (para) msgid "The chapter on explains how to set up a local repository, which is useful for testing Subversion and TortoiseSVN using a single PC. It also explains a bit about repository administration which is also relevant to repositories located on a server. There is also a section here on how to setup a server if you need one." msgstr "В главе о рассказывается о том, как создать локальное хранилище, полезное для проверки Subversion и TortoiseSVN в рамках одного компьютера. В ней также немного рассказывается об администрировании хранилища, что также относится и к хранилищам, расположенным на сервере. Здесь также есть раздел о том, как установить и настроить сервер, если он вам необходим." #. (para) msgid "The is the most important section as it explains all the main features of TortoiseSVN and how to use them. It takes the form of a tutorial, starting with checking out a working copy, modifying it, committing your changes, etc. It then progresses to more advanced topics." msgstr " является наиболее важным разделом, поскольку описывает все основные возможности TortoiseSVN и способы их использования. Оно представлено в виде учебного пособия, которое начинает с создания рабочей копии, её изменения, фиксации изменений и т.д., а дальше переходит к более сложным вопросам." #. (para) msgid " is a separate program included with TortoiseSVN which can extract the information from your working copy and write it into a file. This is useful for including build information in your projects." msgstr " - это отдельная программа, идущая вместе с TortoiseSVN, которая может извлекать информацию из вашей рабочей копии и записывать её в файл. Она пригодится для включения данных о сборке в ваши проекты." #. (para) msgid "The section answers some common questions about performing tasks which are not explicitly covered elsewhere." msgstr "Приложение отвечает на некоторые общие вопросы о решении задач, которые не освещены детально в каком-нибудь другом месте." #. (para) msgid "The section on shows how the TortoiseSVN GUI dialogs can be called from the command line. This is useful for scripting where you still need user interaction." msgstr "Раздел показывает, как диалоговые окна TortoiseSVN могут быть вызваны из командной строки. Это будет полезно при написании сценариев, в которых, тем не менее, необходимо взаимодействие с пользователем." #. (para) msgid "The give a correlation between TortoiseSVN commands and their equivalents in the Subversion command line client svn.exe." msgstr " показывает, как соотносятся команды TortoiseSVN и их эквиваленты в клиенте командной строки Subversion svn.exe." #. (title) msgid "TortoiseSVN is free!" msgstr "TortoiseSVN бесплатен!" #. (para) msgid "TortoiseSVN is free. You don't have to pay to use it, and you can use it any way you want. It is developed under the GNU General Public License (GPL)." msgstr "TortoiseSVN бесплатен. Вам не нужно платить за его использование, и вы можете применять его любым удобным вам способом. TortoiseSVN разработан под лицензией GNU General Public License (GPL)." #. (para) msgid "TortoiseSVN is an Open Source project. That means you have full read access to the source code of this program. You can browse it on this link http://code.google.com/p/tortoisesvn/source/browse/. You will be prompted to enter username and password. The username is guest, and the password must be left blank. The most recent version (where we're currently working) is located under /trunk/, and the released versions are located under /tags/." msgstr "TortoiseSVN - проект с открытым исходным кодом (Open Source). Это означает, что вы имеете полный доступ на чтение к исходному коду этой программы. Вы можете просмотреть его по ссылке http://code.google.com/p/tortoisesvn/source/browse/. У вас будут запрошены имя пользователя и пароль. В качестве имени пользователя введите guest, пароль нужно оставить пустым. Самая последняя версия (над которой мы работаем в данный момент) находится в /trunk/, ранее выпущенные версии находятся в /tags/." #. (title) msgid "Community" msgstr "Сообщество" #. (para) msgid "Both TortoiseSVN and Subversion are developed by a community of people who are working on those projects. They come from different countries all over the world and work together to create wonderful programs." msgstr "Обе программы: и TortoiseSVN, и Subversion, разработаны сообществом людей, работающих в этих проектах. Это люди из разных стран со всего света, и они объединились для создания замечательных программ." #. (title) msgid "Acknowledgments" msgstr "Благодарности" #. (term) msgid "Tim Kemp" msgstr "Тиму Кемпу (Tim Kemp)" #. (para) msgid "for founding the TortoiseSVN project" msgstr "за основание проекта TortoiseSVN" #. (term) msgid "Stefan Küng" msgstr "Стефану Кунгу (Stefan Küng)" #. (para) msgid "for the hard work to get TortoiseSVN to what it is now" msgstr "за тяжёлый труд по реализации того, чем TortoiseSVN является сейчас" #. (term) msgid "Lübbe Onken" msgstr "Люббе Онкену (Lübbe Onken)" #. (para) msgid "for the beautiful icons, logo, bug hunting, translating and managing the translations" msgstr "за прекрасные значки, логотипы, отлов ошибок, за перевод и координацию деятельности по переводу" #. (term) msgid "Simon Large" msgstr "Саймону Ладжу (Simon Large)" #. (para) msgid "for helping with the documentation and bug hunting" msgstr "за работу над документацией и отлов ошибок" #. (term) msgid "The Subversion Book" msgstr "Книге о Subversion (The Subversion Book)" #. (para) msgid "for the great introduction to Subversion and its chapter 2 which we copied here" msgstr "за прекрасное введение в Subversion и главу 2, которую мы сюда скопировали" #. (term) msgid "The Tigris Style project" msgstr "Проекту Tigris Style (The Tigris Style project)" #. (para) msgid "for some of the styles which are reused in this documentation" msgstr "за некоторые стили, использованные в этой документации" #. (term) msgid "Our Contributors" msgstr "Нашим помощникам" #. (para) msgid "for the patches, bug reports and new ideas, and for helping others by answering questions on our mailing list." msgstr "за исправления, сообщения об ошибках, новые идеи и за помощь, оказанную другим - в виде ответов на вопросы в нашем списке рассылки" #. (term) msgid "Our Donators" msgstr "Нашим дарителям" #. (para) msgid "for many hours of joy with the music they sent us" msgstr "за многие часы удовольствия от присланной нам музыки" #. (title) msgid "Terminology used in this document" msgstr "Используемая терминология" #. (para) msgid "To make reading the docs easier, the names of all the screens and Menus from TortoiseSVN are marked up in a different font. The Log Dialog for instance." msgstr "Для облегчения чтения документации, имена всех экранов и меню TortoiseSVN выделены другим шрифтом. Например, Диалог журнала ревизий." #. (para) msgid "A menu choice is indicated with an arrow. TortoiseSVNShow Log means: select Show Log from the TortoiseSVN context menu." msgstr "Выбор меню обозначен стрелкой. TortoiseSVNЖурнал означает: выберите Журнал из контекстного меню TortoiseSVN." #. (para) msgid "Where a local context menu appears within one of the TortoiseSVN dialogs, it is shown like this: Context MenuSave As ..." msgstr "Использование локального контекстного меню какого-либо из диалоговых окон TortoiseSVN будет показываться следующим образом: Контекстное менюСохранить как..." #. (para) msgid "User Interface Buttons are indicated like this: Press OK to continue." msgstr "Кнопки пользовательского интерфейса обозначаются так: Нажмите ОК для продолжения." #. (para) msgid "User Actions are indicated using a bold font. Alt+A: press the Alt-Key on your keyboard and while holding it down press the A-Key as well. Right-drag: press the right mouse button and while holding it down drag the items to the new location." msgstr "Действия пользователя показаны при помощи полужирного шрифта. Alt+A: нажмите клавишу Alt на вашей клавиатуре и, удерживая её нажатой, нажмите клавишу A. Перетаскивание правой кнопкой: нажмите правую кнопку мыши и, удерживая её нажатой, перетащите элементы в новое место." #. (para) msgid "System output and keyboard input is indicated with a different font as well." msgstr "Вывод системы и клавиатурный ввод также показан при помощи отличающегося шрифта." #. (para) msgid "Important notes are marked with an icon." msgstr "Важные примечания отмечены значком." #. (para) msgid "Tips that make your life easier." msgstr "Подсказки, делающие вашу жизнь проще." #. (para) msgid "Places where you have to be careful what you are doing." msgstr "Места, где надо быть осмотрительнее в том, что вы делаете." #. (para) msgid "Where extreme care has to be taken, data corruption or other nasty things may occur if these warnings are ignored." msgstr "Необходимо проявить исключительную осторожность, возможно повреждение данных или другие неприятности при игнорировании этих предупреждений." #. (title) #. (title) #. (title) msgid "Introduction" msgstr "Введение" #. (primary) msgid "version control" msgstr "управление версиями" #. (para) msgid "Version control is the art of managing changes to information. It has long been a critical tool for programmers, who typically spend their time making small changes to software and then undoing or checking some of those changes the next day. Imagine a team of such developers working concurrently - and perhaps even simultaneously on the very same files! - and you can see why a good system is needed to manage the potential chaos." msgstr "Управление версиями - это искусство управления изменениями информации. Этот инструмент давно стал критически важным для программистов, обычно тратящих свое время на создание небольших изменений в программе, некоторые из которых надо на другой день убрать или проверить. А теперь вообразите команду таких программистов, работающих одновременно, да ещё и над одними и теми же файлами! - и вы сможете понять, зачем нужна хорошая система для управления потенциальным хаосом." #. (title) msgid "What is TortoiseSVN?" msgstr "Что такое TortoiseSVN?" #. (para) msgid "TortoiseSVN is a free open-source client for the Subversion version control system. That is, TortoiseSVN manages files and directories over time. Files are stored in a central repository. The repository is much like an ordinary file server, except that it remembers every change ever made to your files and directories. This allows you to recover older versions of your files and examine the history of how and when your data changed, and who changed it. This is why many people think of Subversion and version control systems in general as a sort of time machine." msgstr "TortoiseSVN - это бесплатный, с открытыми исходными кодами клиент системы управления версиями Subversion. Это означает, что TortoiseSVN управляет файлами и папками во времени. Файлы хранятся в центральном хранилище, которое очень похоже на обычный файловый сервер, за исключением того, что в нём запоминается каждое изменение, сделанное в ваших файлах и папках. Это позволяет восстанавливать старые версии файлов, и изучать историю того, как и когда изменялись ваши данные, и кем это делалось. Поэтому многие считают Subversion и системы управления версиями вообще своеобразными машинами времени." #. (para) msgid "Some version control systems are also software configuration management (SCM) systems. These systems are specifically tailored to manage trees of source code, and have many features that are specific to software development - such as natively understanding programming languages, or supplying tools for building software. Subversion, however, is not one of these systems; it is a general system that can be used to manage any collection of files, including source code." msgstr "Некоторые системы контроля версий являются также и системами управления конфигурацией программ (software configuration management - SCM). Такие системы специально созданы для управления деревьями исходного кода, и имеют множество возможностей, специфичных для разработки программ, таких как непосредственное понимание языков программирования, или предоставление инструментов для сборки программ. Однако Subversion не является такой системой, она является системой общего назначения, которая может быть использована для управления любым набором файлов, включая и исходные коды программ." #. (title) msgid "TortoiseSVN's History" msgstr "История TortoiseSVN" #. (para) msgid "In 2002, Tim Kemp found that Subversion was a very good version control system, but it lacked a good GUI client. The idea for a Subversion client as a Windows shell integration was inspired by the similar client for CVS named TortoiseCVS." msgstr "В 2002 году Тим Кемп (Tim Kemp) обнаружил, что Subversion - очень хорошая система управления версиями, но ей не хватает хорошего клиента с графическим интерфейсом. Идея реализации клиента Subversion как расширения оболочки Windows была навеяна похожим клиентом для системы CVS, TortoiseCVS." #. (para) msgid "Tim studied the source code of TortoiseCVS and used it as a base for TortoiseSVN. He then started the project, registered the domain tortoisesvn.org and put the source code online. During that time, Stefan Küng was looking for a good and free version control system and found Subversion and the source for TortoiseSVN. Since TortoiseSVN was still not ready for use then he joined the project and started programming. Soon he rewrote most of the existing code and started adding commands and features, up to a point where nothing of the original code remained." msgstr "Тим изучил исходники TortoiseCVS и взял их за основу для TortoiseSVN. Он начал проект, зарегистрировал домен tortoisesvn.org и опубликовал исходный код. В это время Стефан Кунг (Stefan Küng) искал хорошую и бесплатную систему управления версиями, и обнаружил Subversion и исходный код TortoiseSVN. Поскольку TortoiseSVN всё ещё было невозможно использовать, он присоединился к проекту и начал программировать. Вскоре он переписал большинство существующего кода и начал добавлять команды и новые возможности, пока ничего из первоначального кода не осталось." #. (para) msgid "As Subversion became more stable it attracted more and more users who also started using TortoiseSVN as their Subversion client. The user base grew quickly (and is still growing every day). That's when Lübbe Onken offered to help out with some nice icons and a logo for TortoiseSVN. And he takes care of the website and manages the translation." msgstr "Со временем Subversion становилась всё более стабильной и привлекала всё больше и больше пользователей, которые начинали использовать TortoiseSVN для доступа к Subversion. Число пользователей быстро росло (и продолжает расти каждый день). Именно тогда Люббе Онкен (Lübbe Onken) предложил помощь в создании некоторых симпатичных значков и логотипа для TortoiseSVN. Он также взял на себя заботу о веб-сайте и стал заведовать переводами." #. (title) msgid "TortoiseSVN's Features" msgstr "Возможности TortoiseSVN" #. (para) msgid "What makes TortoiseSVN such a good Subversion client? Here's a short list of features." msgstr "Что делает TortoiseSVN таким хорошим клиентом Subversion? Вот краткий список возможностей:" #. (term) msgid "Shell integration" msgstr "Интеграция с оболочкой" #. (primary) msgid "Windows shell" msgstr "оболочка Windows" #. (primary) msgid "explorer" msgstr "проводник" # !!! VS: Перевод у MS слова Explorer не удачный, так что Проводник, это название продукта. Тут по тексту довольно много ошибок с заглавными буквами как торговыми марками. В большинстве случаев писать Windows не правильно, а правильно Microsoft Windows да еще со всякими знаками о регистрации. Но так как они являются носителями языка, то они могут себе позволить писать Windows с маленькой. У нас, судя по книгам, Windows всегда пишут с большой, это как имя собственное. #. (para) msgid "TortoiseSVN integrates seamlessly into the Windows shell (i.e. the explorer). This means you can keep working with the tools you're already familiar with. And you do not have to change into a different application each time you need functions of the version control!" msgstr "TortoiseSVN интегрируется непосредственно в оболочку Windows (т.е. в Проводник). Это значит, что вы можете работать с уже знакомыми инструментами, и вам не надо переключаться на другое приложение каждый раз, когда вам необходимы функции для управления версиями!" # !!! СП: про пометки на значках рассказывается в следующем абзаце, думаю, не стОит дополнительно указывать "специфичные для TortoiseSVN" #. (para) msgid "And you are not even forced to use the Windows Explorer. TortoiseSVN's context menus work in many other file managers, and in the File/Open dialog which is common to most standard Windows applications. You should, however, bear in mind that TortoiseSVN is intentionally developed as extension for the Windows Explorer. Thus it is possible that in other applications the integration is not as complete and e.g. the icon overlays may not be shown." msgstr "И вам даже не обязательно использовать именно Проводник. Контекстные меню TortoiseSVN работают во многих других файловых менеджерах, и в диалогах для открытия файлов, используемых в большинстве стандартных Windows-приложений. Однако вы должны учитывать, что TortoiseSVN изначально разработан как расширение для Проводника Windows, и, возможно, в других приложениях интеграция будет не полной, например, могут не отображаться пометки на значках." #. (term) msgid "Icon overlays" msgstr "Пометки на значках" #. (para) msgid "The status of every versioned file and folder is indicated by small overlay icons. That way you can see right away what the status of your working copy is." msgstr "Статус каждого версированного файла и папки отображается при помощи маленькой пометки поверх основного значка. Таким образом, вы сразу можете видеть состояние вашей рабочей копии." #. (term) msgid "Easy access to Subversion commands" msgstr "Простой доступ к командам Subversion" # !!! СП: тут главная мысль - что добавляет собственное подменю #. (para) msgid "All Subversion commands are available from the explorer context menu. TortoiseSVN adds its own submenu there." msgstr "Все команды Subversion доступны из контекстного меню Проводника. TortoiseSVN добавляет туда собственное подменю." #. (para) msgid "Since TortoiseSVN is a Subversion client, we would also like to show you some of the features of Subversion itself:" msgstr "Поскольку TortoiseSVN является клиентом Subversion, мы хотели бы показать и некоторые из возможностей самой Subversion:" #. (term) msgid "Directory versioning" msgstr "Версирование папок" #. (para) msgid "CVS only tracks the history of individual files, but Subversion implements a virtual versioned filesystem that tracks changes to whole directory trees over time. Files and directories are versioned. As a result, there are real client-side move and copy commands that operate on files and directories." msgstr "CVS отслеживает только историю отдельных файлов, тогда как Subversion реализует виртуальную версионную файловую систему, которая отслеживает изменения в целых деревьях папок во времени. Файлы и папки являются версированными. В результате, есть команды переместить и копировать, реально выполняемые на стороне клиента и работающие непосредственно с файлами и папками." #. (term) msgid "Atomic commits" msgstr "Атомарные фиксации" #. (para) msgid "A commit either goes into the repository completely, or not at all. This allows developers to construct and commit changes as logical chunks." msgstr "Фиксация сохраняется в хранилище либо полностью, либо не сохраняется вообще. Это позволяет разработчикам фиксировать изменения, собранные в логически связанные части." #. (term) msgid "Versioned metadata" msgstr "Версированные метаданные" #. (para) msgid "Each file and directory has an invisible set of properties attached. You can invent and store any arbitrary key/value pairs you wish. Properties are versioned over time, just like file contents." msgstr "Каждый файл и папка имеет прикреплённый невидимый набор свойств. Вы можете создавать и сохранять произвольные пары ключ/значение для собственных нужд. Свойства тоже версируются во времени, как и содержимое файла." #. (term) msgid "Choice of network layers" msgstr "Возможность выбора сетевого уровня" #. (para) msgid "Subversion has an abstracted notion of repository access, making it easy for people to implement new network mechanisms. Subversion's advanced network server is a module for the Apache web server, which speaks a variant of HTTP called WebDAV/DeltaV. This gives Subversion a big advantage in stability and interoperability, and provides various key features for free: authentication, authorization, wire compression, and repository browsing, for example. A smaller, standalone Subversion server process is also available. This server speaks a custom protocol which can be easily tunneled over ssh." msgstr "В Subversion есть абстрагируемое понятие доступа к хранилищу, которое упрощает реализацию новых сетевых механизмов. Усовершенствованный сетевой сервер Subversion является модулем для веб-сервера Apache, который использует для взаимодействия диалект HTTP под названием WebDAV/DeltaV. Это даёт Subversion большие преимущества в стабильности и совместимости, и предоставляет различные ключевые возможности без дополнительных затрат: проверка личности (аутентификация), проверка прав доступа (авторизация), сжатие потока данных при передаче, просмотр хранилища. Также доступна меньшая, автономная версия сервера Subversion, взаимодействующая по собственному протоколу, который легко может быть туннелирован через ssh." #. (term) msgid "Consistent data handling" msgstr "Единый способ обработки данных" #. (para) msgid "Subversion expresses file differences using a binary differencing algorithm, which works identically on both text (human-readable) and binary (human-unreadable) files. Both types of files are stored equally compressed in the repository, and differences are transmitted in both directions across the network." msgstr "Subversion получает различия между файлами при помощи бинарного разностного алгоритма, который работает одинаково как с текстовыми (читаемыми человеком), так и с бинарными (не читаемыми человеком) файлами. Оба типа файлов содержатся в хранилище в сжатом виде, а различия передаются по сети в обоих направлениях." #. (term) msgid "Efficient branching and tagging" msgstr "Эффективные ветки и метки" #. (para) msgid "The cost of branching and tagging need not be proportional to the project size. Subversion creates branches and tags by simply copying the project, using a mechanism similar to a hard-link. Thus these operations take only a very small, constant amount of time, and very little space in the repository." msgstr "Стоимость создания веток и меток не обязательно должна быть пропорциональна размеру проекта. Subversion создаёт ветки и метки, просто копируя проект с использованием механизма, похожего на жёсткие ссылки в файловых системах. Благодаря этому, операции по созданию веток и меток происходят за одинаковое, очень малое время и занимают очень мало места в хранилище. " #. (term) msgid "Hackability" msgstr "Расширяемость" #. (para) msgid "Subversion has no historical baggage; it is implemented as a collection of shared C libraries with well-defined APIs. This makes Subversion extremely maintainable and usable by other applications and languages." msgstr "Subversion не имеет исторического багажа. Она реализована в виде набора совместно используемых библиотек на языке C с хорошо определёнными API. Это делает Subversion чрезвычайно удобной в сопровождении системой, пригодной для взаимодействия с другими приложениями и языками программирования." #. (title) msgid "Installing TortoiseSVN" msgstr "Установка TortoiseSVN" #. (title) msgid "System requirements" msgstr "Требования к системе" #. (para) msgid "TortoiseSVN runs on Windows 2000 SP2, Windows XP or higher. Windows 98, Windows ME and Windows NT4 are no longer supported since TortoiseSVN 1.2.0, but you can still download the older versions if you really need them." msgstr "TortoiseSVN работает на Windows 2000 SP2, Windows XP или более поздней версии ОС. Начиная с TortoiseSVN 1.2.0, Windows 98, Windows ME и Windows NT4 больше не поддерживаются, но вы можете загрузить старые версии, если они вам действительно нужны." #. (para) msgid "If you encounter any problems during or after installing TortoiseSVN please refer to first." msgstr "Если вы обнаружите любую проблему во время или после установки TortoiseSVN, пожалуйста, сначала прочитайте ." #. (title) msgid "Installation" msgstr "Установка" #. (primary) msgid "install" msgstr "установка" #. (para) msgid "TortoiseSVN comes with an easy to use installer. Double click on the installer file and follow the instructions. The installer will take care of the rest." msgstr "TortoiseSVN поставляется с простой в использовании программой установки. Запустите файл установщика и следуйте инструкциям, об остальном позаботится установщик." #. (para) msgid "You need Administrator privileges to install TortoiseSVN." msgstr "У вас должны быть права администратора системы для установки TortoiseSVN." #. (title) msgid "Language Packs" msgstr "Языковые пакеты" #. (primary) msgid "language packs" msgstr "языковые пакеты" #. (primary) msgid "translations" msgstr "переводы" #. (para) msgid "The TortoiseSVN user interface has been translated into many different languages, so you may be able to download a language pack to suit your needs. You can find the language packs on our translation status page. And if there is no language pack available yet, why not join the team and submit your own translation ;-)" msgstr "Интерфейс пользователя TortoiseSVN переведен на множество различных языков, так что есть возможность загрузить языковый пакет, который вам лучше подойдёт. Вы можете найти языковые пакеты на нашей страничке состояния переводов. И, если вашего языка нет в этом списке, вы могли бы присоединиться к команде и предложить свой перевод ;-)" #. (para) msgid "Each language pack is packaged as a .exe installer. Just run the install program and follow the instructions. Next time you restart, the translation will be available." msgstr "Каждый языковой пакет упакован в .exe установщик. Просто запустите программу установки и следуйте инструкциям. Перевод станет доступен после перезагрузки." #. (title) msgid "Spellchecker" msgstr "Проверка правописания" #. (primary) msgid "spellchecker" msgstr "проверка правописания" #. (primary) msgid "dictionary" msgstr "словарь" #. (para) msgid "TortoiseSVN includes a spell checker which allows you to check your commit log messages. This is especially useful if the project language is not your native language. The spell checker uses the same dictionary files as OpenOffice and Mozilla." msgstr "TortoiseSVN содержит возможность проверки правописания, которая позволяет проверять ваши сообщения при фиксации. Это особенно полезно, если язык ведения проекта для вас не родной. Проверка правописания использует те же файлы словарей, которые используют OpenOffice и Mozilla." # !!! словарей в языковых пакетах больше нет # !!! я думаю, в оригинале под local user interface имеется в ввиду локализованный интерфейс пользователя #. (para) msgid "The installer automatically adds the US and UK English dictionaries. If you want other languages, the easiest option is simply to install one of TortoiseSVN's language packs. This will install the appropriate dictionary files as well as the TortoiseSVN local user interface. Next time you restart, the dictionary will be available too." msgstr "Установщик автоматически добавляет словари US и UK english (английский для США и английский для Великобритании). Если вам нужны другие языки, простейший путь - установить один из языковых пакетов TortoiseSVN. При этом будут установлены нужные файлы словарей и локализованный интерфейс пользователя TortoiseSVN. Словари будут доступны после перезагрузки." #. (para) msgid "Or you can install the dictionaries yourself. If you have OpenOffice or Mozilla installed, you can copy those dictionaries, which are located in the installation folders for those applications. Otherwise, you need to download the required dictionary files from http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Dictionaries" msgstr "Или вы можете установить словари самостоятельно. Если вы используете OpenOffice или Mozilla, вы можете скопировать эти словари из папок, в которых установлены эти программы. Иначе вам надо будет загрузить необходимые файлы словарей с http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Dictionaries" #. (filename) msgid "en_US.aff" msgstr "en_US.aff" #. (filename) msgid "en_US.dic" msgstr "en_US.dic" #. (para) msgid "Once you have got the dictionary files, you probably need to rename them so that the filenames only have the locale chars in it. Example: Then just copy them to the bin sub-folder of the TortoiseSVN installation folder. Normally this will be C:\\Program Files\\TortoiseSVN\\bin. If you don't want to litter the bin sub-folder, you can instead place your spell checker files in C:\\Program Files\\TortoiseSVN\\Languages. If that folder isn't there, you have to create it first. The next time you start TortoiseSVN, the spell checker will be available." msgstr "После того, как у вас будут файлы словарей, возможно, вам понадобиться переименовать их так, чтобы имя файла содержало только символы, обозначающие язык и локализацию. Например: Затем скопируйте их в подпапку bin установочной папки TortoiseSVN. Обычно это C:\\Program Files\\TortoiseSVN\\bin. Если вы не желаете загромождать подпапку bin, вы можете поместить эти файлы в папку C:\\Program Files\\TortoiseSVN\\Languages. Если эта папка отсутствует, необходимо сначала её создать. Когда вы в следующий раз запустите TortoiseSVN, будет доступна проверка правописания." #. (para) msgid "Check the tsvn:projectlanguage setting. Refer to for information about setting project properties." msgstr "Проверить параметр tsvn:projectlanguage, задающий язык проекта. Для информации об установке свойств проекта прочитайте ." #. (para) msgid "If no project language is set, or that language is not installed, try the language corresponding to the Windows locale." msgstr "Если язык проекта не задан, или этот язык не установлен, попробовать язык, соответствующий локализации Windows." #. (para) msgid "If the exact Windows locale doesn't work, try the Base language, eg. de_CH (Swiss-German) falls back to de_DE (German)." msgstr "Если полное наименование локализации Windows не работает, попробовать базовый язык, например, вместо de_CH (Немецкий-Швейцария) применить de_DE (Немецкий)." #. (para) msgid "If none of the above works, then the default language is English, which is included with the standard installation." msgstr "Если ничего из этого не сработало, тогда язык по умолчанию - английский, включённый в стандартную установку." #. (para) msgid "If you install multiple dictionaries, TortoiseSVN uses these rules to select which one to use. " msgstr "Если вы устанавливаете несколько словарей, TortoiseSVN использует следующие правила для выбора того, какой из них использовать. " #. (title) msgid "Basic Version-Control Concepts" msgstr "Основные понятия управления версиями" #. (primary) msgid "Subversion book" msgstr "книга о Subversion" #. (para) msgid "This chapter is a slightly modified version of the same chapter in the Subversion book. An online version of the Subversion book is available here: http://svnbook.red-bean.com/." msgstr "Эта глава - слегка изменённая версия такой же главы из книги о Subversion. Размещённая в Сети версия книги о Subversion доступна по адресу http://svnbook.red-bean.com/." #. (para) msgid "This chapter is a short, casual introduction to Subversion. If you're new to version control, this chapter is definitely for you. We begin with a discussion of general version control concepts, work our way into the specific ideas behind Subversion, and show some simple examples of Subversion in use." msgstr "Эта глава является кратким неформальным введением в Subversion. Если управление версиями для вас в новинку, эта глава определённо для вас. Мы начнём с обсуждения основных понятий управления версиями, перейдём к определённым идеям, лежащим в основе Subversion, и покажем несколько простых примеров использования Subversion." #. (para) msgid "Even though the examples in this chapter show people sharing collections of program source code, keep in mind that Subversion can manage any sort of file collection - it's not limited to helping computer programmers." msgstr "Несмотря на то, что примеры этой главы показывают людей, совместно использующих набор исходных кодов программ, помните, что Subversion может управлять набором файлов любого типа, она не ограничена только тем, чтобы помогать в работе одним компьютерным программистам." #. (title) #. (title) #. (title) msgid "The Repository" msgstr "Хранилище" #. (primary) #. (primary) msgid "repository" msgstr "хранилище" #. (para) msgid "Subversion is a centralized system for sharing information. At its core is a repository, which is a central store of data. The repository stores information in the form of a filesystem tree - a typical hierarchy of files and directories. Any number of clients connect to the repository, and then read or write to these files. By writing data, a client makes the information available to others; by reading data, the client receives information from others." msgstr "Subversion - это централизованная система для совместного использования информации. В её основе лежит хранилище, являющееся центром хранения данных. Хранилище хранит информацию в форме дерева файловой системы - типичной иерархии файлов и папок. Любое количество клиентов подключаются к хранилищу, а затем читают или записывают эти файлы. Записывая данные, клиент делает информацию доступной для остальных; читая данные, клиент получает информацию от других." #. (title) msgid "A Typical Client/Server System" msgstr "Типичная система Клиент/Сервер" #. (para) msgid "So why is this interesting? So far, this sounds like the definition of a typical file server. And indeed, the repository is a kind of file server, but it's not your usual breed. What makes the Subversion repository special is that it remembers every change ever written to it: every change to every file, and even changes to the directory tree itself, such as the addition, deletion, and rearrangement of files and directories." msgstr "Почему мы заостряем на этом внимание? Пока это звучит как определение типичного файл-сервера. И действительно, хранилище является разновидностью файл-сервера, однако не совсем обычного. Что делает хранилище Subversion особенным - это то, что он запоминает каждое внесённое изменение, когда-либо записанное в него: любое изменение любого файла, и даже изменения в самом дереве каталогов, такие как добавление, удаление и реорганизация файлов и каталогов." #. (para) msgid "When a client reads data from the repository, it normally sees only the latest version of the filesystem tree. But the client also has the ability to view previous states of the filesystem. For example, a client can ask historical questions like, what did this directory contain last Wednesday?, or who was the last person to change this file, and what changes did they make? These are the sorts of questions that are at the heart of any version control system: systems that are designed to record and track changes to data over time." msgstr "Когда клиент читает данные из хранилища, он обычно видит только последнюю версию дерева файловой системы. Но клиент также имеет возможность просмотреть предыдущие состояния файловой системы. Например, клиент может запросить такие данные как, Что содержал этот каталог в прошлую среду? или Кто последним изменял этот файл и какие изменения он произвёл? Вопросы подобного типа являются основными для любой системы управления версиями: системы, разработанной для записи и отслеживания изменений информации во времени." #. (title) msgid "Versioning Models" msgstr "Модели версирования" #. (para) msgid "All version control systems have to solve the same fundamental problem: how will the system allow users to share information, but prevent them from accidentally stepping on each other's feet? It's all too easy for users to accidentally overwrite each other's changes in the repository." msgstr "Всем системам управления версиями приходиться решать одну фундаментальную проблему: как система будет позволять пользователям совместно использовать информацию, не давая им при этом наступать друг другу на пятки? Для пользователей может оказаться чересчур легко нечаянно перезаписать в хранилище изменения друг друга." #. (title) msgid "The Problem of File-Sharing" msgstr "Проблема совместного использования файлов" #. (para) msgid "Consider this scenario: suppose we have two co-workers, Harry and Sally. They each decide to edit the same repository file at the same time. If Harry saves his changes to the repository first, then it's possible that (a few moments later) Sally could accidentally overwrite them with her own new version of the file. While Harry's version of the file won't be lost forever (because the system remembers every change), any changes Harry made won't be present in Sally's newer version of the file, because she never saw Harry's changes to begin with. Harry's work is still effectively lost - or at least missing from the latest version of the file - and probably by accident. This is definitely a situation we want to avoid!" msgstr "Рассмотрим такой сценарий: предположим, что у нас есть два сотрудника, Гарри и Салли. Каждый из них решил отредактировать один и тот же файл из хранилища в одно и то же время. Если Гарри сохранит свои изменения первым, тогда, возможно, Салли (несколькими секундами позже) может непреднамеренно перезаписать их своей новой версией файла. Несмотря на то, что версия Гарри не будет потеряна навсегда (т.к. система помнит каждую версию), внесённые Гарри изменения не будут отражены в новой версии файла Салли, потому что она никогда не видела изменений Гарри, которые могла бы учесть. Работа Гарри фактически потеряна - или, по крайней мере, отсутствует в последней версии файла, - и, вероятно, непредумышленно. Как раз та ситуация, которой мы и хотим избежать!" #. (title) msgid "The Problem to Avoid" msgstr "Проблема потери изменений " #. (title) #. (title) msgid "The Lock-Modify-Unlock Solution" msgstr "Модель Блокирование-Изменение-Разблокирование" #. (para) msgid "Many version control systems use a lock-modify-unlock model to address this problem, which is a very simple solution. In such a system, the repository allows only one person to change a file at a time. First Harry must lock the file before he can begin making changes to it. Locking a file is a lot like borrowing a book from the library; if Harry has locked a file, then Sally cannot make any changes to it. If she tries to lock the file, the repository will deny the request. All she can do is read the file, and wait for Harry to finish his changes and release his lock. After Harry unlocks the file, his turn is over, and now Sally can take her turn by locking and editing." msgstr "Многие системы управления версиями используют для решения этой проблемы модель блокирование-изменение-разблокирование. В такой системе хранилище разрешает вносить изменения в файл только одному человеку за раз. До того, как Гарри сможет внести изменения в файл, он должен сначала его заблокировать. Блокирование файла подобно взятию книги в библиотеке: если Гарри заблокировал файл, Салли не сможет сделать в нём никаких изменений. Хранилище отклонит её запрос, если она попытается заблокировать файл. Всё, что она может - читать файл и ждать, когда Гарри закончит свои изменения и снимет блокировку. После того, как Гарри разблокирует файл, его ход окончен, и теперь Салли, в свою очередь, сможет заблокировать и отредактировать." #. (para) msgid "The problem with the lock-modify-unlock model is that it's a bit restrictive, and often becomes a roadblock for users:" msgstr "Проблема с моделью блокирование-изменение-разблокирование состоит в том, что она накладывает некоторые ограничения и часто создаёт неудобства пользователям:" #. (para) msgid "Locking may cause administrative problems. Sometimes Harry will lock a file and then forget about it. Meanwhile, because Sally is still waiting to edit the file, her hands are tied. And then Harry goes on vacation. Now Sally has to get an administrator to release Harry's lock. The situation ends up causing a lot of unnecessary delay and wasted time." msgstr "Блокирование может вызвать административные проблемы. Иногда Гарри, заблокировав файл, забывает об этом. Между тем, поскольку Салли всё ещё ждёт, когда она сможет приступить к редактированию файла, её руки связаны. А потом Гарри уезжает в отпуск. Теперь Салли для снятия блокировки Гарри должна обратиться к администратору. Ситуация приводит к ненужной задержке и потере времени." #. (para) msgid "Locking may cause unnecessary serialization. What if Harry is editing the beginning of a text file, and Sally simply wants to edit the end of the same file? These changes don't overlap at all. They could easily edit the file simultaneously, and no great harm would come, assuming the changes were properly merged together. There's no need for them to take turns in this situation." msgstr "Блокирование может вызвать излишнюю поочерёдность. Что, если Гарри редактирует начало текстового файла, а Салли хочет просто подправить окончание этого же файла? Эти изменения вообще не пересекаются. Они могли бы легко редактировать файл одновременно и никакого вреда это бы не принесло (предполагая корректное слияние изменений). В этой ситуации им не надо делать свои ходы по очереди." #. (para) msgid "Locking may create a false sense of security. Pretend that Harry locks and edits file A, while Sally simultaneously locks and edits file B. But suppose that A and B depend on one another, and the changes made to each are semantically incompatible. Suddenly A and B don't work together anymore. The locking system was powerless to prevent the problem - yet it somehow provided a sense of false security. It's easy for Harry and Sally to imagine that by locking files, each is beginning a safe, insulated task, and thus inhibits them from discussing their incompatible changes early on." msgstr "Блокирование может вызвать ложное чувство безопасности. Предположим, что Гарри заблокировал и редактирует файл А, в то время, как Салли заблокировала и редактирует файл В. Но допустим, что А и В зависят друг от друга и сделанные в каждом изменения семантически не совместимы. Неожиданно А и В вместе больше не работают. Блокирующая система бессильна в предотвращении проблемы - вместо этого она обеспечила ложное чувство безопасности. Гарри и Салли запросто могут представить, что, блокируя файлы, каждый начинает безопасную изолированную задачу и поэтому это представление изначально препятствует обсуждению их несовместимых изменений." #. (title) #. (title) msgid "The Copy-Modify-Merge Solution" msgstr "Модель Копирование-Изменение-Слияние" #. (para) msgid "Subversion, CVS, and other version control systems use a copy-modify-merge model as an alternative to locking. In this model, each user's client reads the repository and creates a personal working copy of the file or project. Users then work in parallel, modifying their private copies. Finally, the private copies are merged together into a new, final version. The version control system often assists with the merging, but ultimately a human being is responsible for making it happen correctly." msgstr "Subversion, CVS и другие системы управления версиями используют модель копирование-изменение-слияние в качестве альтернативы блокированию. В этой модели клиент каждого пользователя считывает из хранилища проект и создаёт персональную рабочую копию - локальное отражение файлов и каталогов хранилища. После этого пользователи работают параллельно, изменяя свои личные копии. В конце концов, личные копии сливаются в новую, финальную версию. Обычно система управления версиями помогает в слиянии, но, разумеется, в конечном итоге за его корректное выполнение всё равно отвечает человек." #. (para) msgid "Here's an example. Say that Harry and Sally each create working copies of the same project, copied from the repository. They work concurrently, and make changes to the same file A within their copies. Sally saves her changes to the repository first. When Harry attempts to save his changes later, the repository informs him that his file A is out-of-date. In other words, that file A in the repository has somehow changed since he last copied it. So Harry asks his client to merge any new changes from the repository into his working copy of file A. Chances are that Sally's changes don't overlap with his own; so once he has both sets of changes integrated, he saves his working copy back to the repository." msgstr "Вот пример: скажем, и Гарри, и Салли создали свои рабочие копии одного и того же проекта, скопировав их из хранилища. Они работают одновременно, и делают изменения в файле A в своих рабочих копиях. Первой свои изменения в хранилище сохраняет Салли. Затем, когда Гарри пытается сохранить свои изменения, хранилище информирует его, что его файл А устарел. Другими словами, файл А в хранилище был как-то изменён с тех пор, как Гарри получил его. Поэтому Гарри просит своего клиента слить (merge) любые изменения из хранилища с его рабочей копией файла А. Возможно, что изменения Салли не пересекаются с его собственными, и, поскольку теперь в его рабочей копии объединены оба набора изменений, он записывает её обратно в хранилище." #. (title) msgid "...Copy-Modify-Merge Continued" msgstr "...Копирование-Изменение-Слияние. Продолжение" #. (primary) #. (primary) msgid "conflict" msgstr "конфликт" #. (para) msgid "But what if Sally's changes do overlap with Harry's changes? What then? This situation is called a conflict, and it's usually not much of a problem. When Harry asks his client to merge the latest repository changes into his working copy, his copy of file A is somehow flagged as being in a state of conflict: he'll be able to see both sets of conflicting changes, and manually choose between them. Note that software can't automatically resolve conflicts; only humans are capable of understanding and making the necessary intelligent choices. Once Harry has manually resolved the overlapping changes (perhaps by discussing the conflict with Sally!), he can safely save the merged file back to the repository." msgstr "Но что будет, если изменения Салли всё-таки пересекаются с изменениями Гарри? Что происходит в этом случае? Эта ситуация, называемая конфликтом, обычно не такая уж большая проблема. Когда Гарри просит объединить свои изменения с изменениями из хранилища, его копия файла А помечается как находящаяся в состоянии конфликта: он имеет возможность видеть оба набора конфликтующих изменений, и вручную выбирать между ними. Обратите внимание, программа не может автоматически разрешать конфликты, только человек способен понять и сделать необходимый осмысленный выбор. Когда Гарри вручную разрешил пересекающиеся изменения (возможно, путём их обсуждения с Салли!), он может безопасно сохранить объединённый файл обратно в хранилище." #. (para) msgid "The copy-modify-merge model may sound a bit chaotic, but in practice, it runs extremely smoothly. Users can work in parallel, never waiting for one another. When they work on the same files, it turns out that most of their concurrent changes don't overlap at all; conflicts are infrequent. And the amount of time it takes to resolve conflicts is far less than the time lost by a locking system." msgstr "Модель копирование-изменение-слияние может выглядеть немного хаотично, но на практике она отлично работает. Пользователи могут работать параллельно, никогда не ожидая друг друга. При работе над одними и теми же файлами обычно оказывается, что большинство одновременно вносимых изменений вообще не пересекаются; конфликты бывают редко. И время, потраченное на разрешение конфликтов, значительно меньше времени, отнимаемого системой с блокированием." #. (para) msgid "In the end, it all comes down to one critical factor: user communication. When users communicate poorly, both syntactic and semantic conflicts increase. No system can force users to communicate perfectly, and no system can detect semantic conflicts. So there's no point in being lulled into a false promise that a locking system will somehow prevent conflicts; in practice, locking seems to inhibit productivity more than anything else." msgstr "В конце концов, всё сводится к одному решающему фактору: взаимодействию пользователей. При плохом взаимодействии пользователей, увеличивается количество и семантических, и синтаксических конфликтов. Нет такой системы, которая сможет заставить пользователей общаться, и нет системы, которая может обнаруживать семантические конфликты. Не стоит успокаиваться ложным обещанием блокирующей системы как-то предотвращать конфликты; на практике, блокирование снижает производительность как ничто другое." #. (para) msgid "There is one common situation where the lock-modify-unlock model comes out better, and that is where you have unmergeable files. For example if your repository contains some graphic images, and two people change the image at the same time, there is no way for those changes to be merged together. Either Harry or Sally will lose their changes." msgstr "Однако, есть одна распространённая ситуация, когда модель блокирование-изменение-разблокирование оказывается лучше: если вы имеете дело с файлами, не поддающимися слиянию. Например, если ваше хранилище содержит некоторые графические изображения, и два человека изменяют их в одно и тоже время, то нет возможности слить эти изменения вместе. Всё равно, либо Гарри, либо Салли, потеряют свои изменения." #. (title) msgid "What does Subversion Do?" msgstr "Что же делает Subversion?" #. (para) msgid "Subversion uses the copy-modify-merge solution by default, and in many cases this is all you will ever need. However, as of Version 1.2, Subversion also supports file locking, so if you have unmergeable files, or if you are simply forced into a locking policy by management, Subversion will still provide the features you need." msgstr "По умолчанию Subversion использует модель копирование-изменение-слияние, и в большинстве случаев это всё, что вам нужно. Однако, начиная с версии 1.2, Subversion также поддерживает блокирование файлов, так что если у вас есть необъединяемые файлы, или если руководство просто вынудило вас работать в режиме с блокировками, Subversion сможет предоставить вам такую возможность." #. (title) msgid "Subversion in Action" msgstr "Subversion в действии" #. (title) msgid "Working Copies" msgstr "Рабочие копии" #. (primary) msgid "working copy" msgstr "рабочая копия" #. (para) msgid "You've already read about working copies; now we'll demonstrate how the Subversion client creates and uses them." msgstr "Вы уже читали о рабочих копиях, сейчас мы покажем, как клиент Subversion их создаёт и использует." #. (para) msgid "A Subversion working copy is an ordinary directory tree on your local system, containing a collection of files. You can edit these files however you wish, and if they're source code files, you can compile your program from them in the usual way. Your working copy is your own private work area: Subversion will never incorporate other people's changes, nor make your own changes available to others, until you explicitly tell it to do so." msgstr "Рабочая копия Subversion - это обычное дерево папок в вашей локальной системе, содержащее набор файлов. Вы можете изменять эти файлы по своему усмотрению, и, если это исходные коды, вы можете скомпилировать программу из них обычным способом. Ваша рабочая копия - это ваша собственная личная рабочая область: Subversion никогда не вносит изменения, сделанные другими, также как и не передаёт другим изменения, сделанные вами, до тех пор, пока вы сами явно не скажете ей сделать это." #. (para) msgid "After you've made some changes to the files in your working copy and verified that they work properly, Subversion provides you with commands to publish your changes to the other people working with you on your project (by writing to the repository). If other people publish their own changes, Subversion provides you with commands to merge those changes into your working directory (by reading from the repository)." msgstr "После того, как вы произвели некоторые изменения в файлах вашей рабочей копии и убедились, что они работают правильно, вы можете воспользоваться представленными в Subversion командами для публикации ваших изменений, чтобы сделать их доступными другим людям, работающим вместе с вами над проектом (путём записи в хранилище). Когда другие люди публикуют свои изменения, Subversion предоставляет вам команды для слияния этих изменений с файлами в вашей рабочей папке (путём чтения из хранилища)." #. (para) msgid "A working copy also contains some extra files, created and maintained by Subversion, to help it carry out these commands. In particular, each directory in your working copy contains a subdirectory named .svn, also known as the working copy administrative directory. The files in each administrative directory help Subversion recognize which files contain unpublished changes, and which files are out-of-date with respect to others' work." msgstr "Рабочая копия также содержит несколько дополнительных файлов, создаваемых и обслуживаемых Subversion, помогающих при выполнении этих команд. В частности, каждая папка в вашей рабочей копии содержит папку с именем .svn, называемую также административной папкой рабочей копии. Файлы в каждой административной папке помогают Subversion распознавать, какие файлы содержат неопубликованные изменения, и какие файлы устарели из-за того, что было сделано другими." #. (para) msgid "A typical Subversion repository often holds the files (or source code) for several projects; usually, each project is a subdirectory in the repository's filesystem tree. In this arrangement, a user's working copy will usually correspond to a particular subtree of the repository." msgstr "Типичное хранилище Subversion часто содержит файлы (или исходный код) нескольких проектов, обычно каждый проект - это подпапка в дереве файловой системы хранилища. При таком подходе, пользовательская рабочая копия будет соответствовать какому-то поддереву в хранилище." #. (para) msgid "For example, suppose you have a repository that contains two software projects." msgstr "Например, предположим, что у вас есть хранилище с двумя программными проектами." #. (title) msgid "The Repository's Filesystem" msgstr "Файловая система хранилища" #. (para) msgid "In other words, the repository's root directory has two subdirectories: paint and calc." msgstr "Другими словами, корневая папка хранилища содержит две папки: paint и calc." #. (para) msgid "To get a working copy, you must check out some subtree of the repository. (The term check out may sound like it has something to do with locking or reserving resources, but it doesn't; it simply creates a private copy of the project for you)." msgstr "Для получения рабочей копии, вы должны извлечь некоторое поддерево хранилища. (Термин извлечение (check out) по-английски может звучать как что-то, связанное с блокированием или резервированием ресурсов, но это не так: оно просто создаёт для вас личную копию проекта)." #. (para) msgid "Suppose you make changes to button.c. Since the .svn directory remembers the file's modification date and original contents, Subversion can tell that you've changed the file. However, Subversion does not make your changes public until you explicitly tell it to. The act of publishing your changes is more commonly known as committing (or checking in) changes to the repository." msgstr "Предположим, вы вносите изменения в button.c. Так как в папке .svn запоминается дата модификации файла и исходное содержимое, Subversion может узнать, что вы изменили файл. Однако, Subversion не делает ваши изменения доступными другим, пока вы явно не скажете ей об этом. Действие по опубликованию ваших изменений, обычно известно как фиксация (или внесение) изменений в хранилище." #. (para) msgid "To publish your changes to others, you can use Subversion's commit command." msgstr "Для обнародования ваших изменений, вы должны использовать команду Subversion фиксировать (commit)." #. (para) msgid "Now your changes to button.c have been committed to the repository; if another user checks out a working copy of /calc, they will see your changes in the latest version of the file." msgstr "Теперь ваши изменения в button.c были зафиксированы в хранилище; если другой пользователь извлечёт рабочую копию /calc, он увидит ваши изменения в последней версии файла." #. (para) msgid "Suppose you have a collaborator, Sally, who checked out a working copy of /calc at the same time you did. When you commit your change to button.c, Sally's working copy is left unchanged; Subversion only modifies working copies at the user's request." msgstr "Предположим, вы работаете вместе с Салли, которая извлекла рабочую копию /calc в то же время, что и вы. Когда вы фиксируете ваши изменения в button.c, рабочая копия Салли остаётся неизменной, Subversion изменяет рабочие копии только по запросу пользователя." #. (para) msgid "To bring her project up to date, Sally can ask Subversion to update her working copy, by using the Subversion update command. This will incorporate your changes into her working copy, as well as any others that have been committed since she checked it out." msgstr "Для приведения своего проекта в актуальное состояние, Салли может попросить Subversion обновить её рабочую копию, используя команду обновить (update). В результате, в её рабочую копию будут внесены как ваши изменения, так и изменения других, зафиксированные с момента извлечения Салли своей рабочей копии." #. (para) msgid "Note that Sally didn't need to specify which files to update; Subversion uses the information in the .svn directory, and further information in the repository, to decide which files need to be brought up to date." msgstr "Обратите внимание, Салли не надо указывать, какие файлы обновлять, Subversion использует информацию в папке .svn, а затем информацию из хранилища, для определения того, какие файлы нуждаются в обновлении." #. (title) msgid "Repository URLs" msgstr "Адреса URL хранилища" # !!! интересно, а артикль перед URL не должен быть "an"? #. (para) msgid "Subversion repositories can be accessed through many different methods - on local disk, or through various network protocols. A repository location, however, is always a URL. The URL schema indicates the access method:" msgstr "Хранилища Subversion могут быть доступны посредством множества различных методов - с локального диска или через различные сетевые протоколы. Описание расположения хранилища, однако, всегда является разновидностью URL. Схема URL показывает метод доступа:" #. (title) msgid "Repository Access URLs" msgstr "URL для доступа к хранилищу" #. (entry) msgid "Schema" msgstr "Схема" #. (entry) msgid "Access Method" msgstr "Метод доступа" #. (literal) msgid "file://" msgstr "file://" #. (entry) msgid "Direct repository access on local or network drive." msgstr "Прямой доступ к хранилищу на локальном или сетевом диске." #. (literal) #. (literal) msgid "http://" msgstr "http://" #. (entry) msgid "Access via WebDAV protocol to Subversion-aware Apache server." msgstr "Доступ через протокол WebDAV к Subversion, работающем на сервере Apache." #. (literal) msgid "https://" msgstr "https://" #. (entry) msgid "Same as , but with SSL encryption." msgstr "Тоже самое, что и , но с шифрованием SSL" #. (literal) msgid "svn://" msgstr "svn://" #. (literal) #. (literal) #. (primary) #. (primary) msgid "svnserve" msgstr "svnserve" #. (entry) msgid "Unauthenticated TCP/IP access via custom protocol to a server." msgstr "Не аутентифицируемый TCP/IP доступ через собственный протокол к серверу ." #. (literal) msgid "svn+ssh://" msgstr "svn+ssh://" # !!! по идее, должно начинаться с большой буквы #. (entry) msgid "authenticated, encrypted TCP/IP access via custom protocol to a server." msgstr "Аутентифицируемый, зашифрованный TCP/IP доступ через собственный протокол к серверу ." #. (para) msgid "For the most part, Subversion's URLs use the standard syntax, allowing for server names and port numbers to be specified as part of the URL. The file:// access method is normally used for local access, although it can be used with UNC paths to a networked host. The URL therefore takes the form file://hostname/path/to/repos. For the local machine, the hostname portion of the URL is required to be either absent or localhost. For this reason, local paths normally appear with three slashes, file:///path/to/repos." msgstr "В большинстве случаев, для URL в Subversion используется стандартный синтаксис, позволяющий указывать имя сервера и номер порта в URL. Метод доступа file:// обычно используется для локального доступа, хотя он может быть использован с путями UNC для доступа к узлам по сети. В этом случае URL имеет форму file://имя-компьютера/путь/к/хранилищу. Для локальной машины часть имя-компьютера должна быть либо пропущена, либо указана как localhost. По этой причине, локальные пути обычно указывают с тремя косыми чертами (/), file:///путь/к/хранилищу." #. (para) msgid "Also, users of the file:// scheme on Windows platforms will need to use an unofficially standard syntax for accessing repositories that are on the same machine, but on a different drive than the client's current working drive. Either of the two following URL path syntaxes will work where X is the drive on which the repository resides:" msgstr "Также, пользователи схемы file:// на платформе Windows вынуждены использовать неофициальный стандарт синтаксиса для доступа к хранилищам, находящимся на той же машине, но на дисках, отличных от текущего рабочего диска пользователя. Будет работать любой из двух приведённых ниже синтаксиса путей URL (X обозначает диск, на котором находится хранилище):" #. (screen) #, no-wrap msgid "" "\n" "file:///X:/path/to/repos\n" "...\n" "file:///X|/path/to/repos\n" "...\n" msgstr "" "\n" "file:///X:/путь/к/хранилищу\n" "...\n" "file:///X|/путь/к/хранилищу\n" "...\n" #. (para) msgid "Note that a URL uses ordinary slashes even though the native (non-URL) form of a path on Windows uses backslashes." msgstr "Обратите внимание, в URL используется обычная (прямая) косая черта, хотя в исходной (не URL) форме путей в Windows используется обратная косая черта." #. (para) msgid "You can safely access a FSFS repository via a network share, but you cannot access a BDB repository in this way." msgstr "Вы можете безопасно получить доступ к FSFS-хранилищу на разделяемом сетевом ресурсе, но вы не можете получить доступ к BDB-хранилищу таким образом." #. (para) #. (para) msgid "Do not create or access a Berkeley DB repository on a network share. It cannot exist on a remote filesystem. Not even if you have the network drive mapped to a drive letter. If you attempt to use Berkeley DB on a network share, the results are unpredictable - you may see mysterious errors right away, or it may be months before you discover that your repository database is subtly corrupted." msgstr "Не создавайте и не обращайтесь к хранилищу на основе Berkeley DB, которое находится на разделяемом сетевом ресурсе. Оно не может существовать в рамках удалённой файловой системы. И даже в том случае, если у вас назначена буква для сетевого диска. Если вы пытаетесь использовать Berkeley DB на разделяемом сетевом ресурсе, результаты непредсказуемы - вы можете увидеть загадочные ошибки сразу же, или могут пройти месяцы, прежде чем вы обнаружите, что база данных хранилища коварно испорчена." #. (title) msgid "Revisions" msgstr "Ревизии" #. (primary) #. (primary) msgid "revision" msgstr "ревизия" #. (para) msgid "A svn commit operation can publish changes to any number of files and directories as a single atomic transaction. In your working copy, you can change files' contents, create, delete, rename and copy files and directories, and then commit the complete set of changes as a unit." msgstr "Команда svn commit может опубликовать изменения в любом количестве файлов и папок как одну атомарную транзакцию. В вашей рабочей копии вы можете изменить содержимое файла, создать, удалить, переименовать и скопировать файлы и папки, а затем зафиксировать весь набор изменений как единое целое." #. (para) msgid "In the repository, each commit is treated as an atomic transaction: either all the commits changes take place, or none of them take place. Subversion retains this atomicity in the face of program crashes, system crashes, network problems, and other users' actions." msgstr "Каждая фиксация в хранилище обрабатывается как атомарная транзакция: либо сохраняются все изменения, либо не сохраняется ни одно из них. Subversion старается поддерживать эту атомарность, несмотря на сбои программ, аварийные отказы систем, на сетевые проблемы и действия других пользователей." #. (para) msgid "Each time the repository accepts a commit, this creates a new state of the filesystem tree, called a revision. Each revision is assigned a unique natural number, one greater than the number of the previous revision. The initial revision of a freshly created repository is numbered zero, and consists of nothing but an empty root directory." msgstr "Каждый раз при выполнении фиксации в хранилище создаётся новое состояние дерева файловой системы, называемое ревизией. Каждой ревизии назначается уникальный целочисленный номер, на единицу больший, чем у предыдущей ревизии. Начальная ревизия в только что созданном хранилище имеет номер ноль, и не содержит ничего, кроме пустой корневой папки." #. (para) msgid "A nice way to visualize the repository is as a series of trees. Imagine an array of revision numbers, starting at 0, stretching from left to right. Each revision number has a filesystem tree hanging below it, and each tree is a snapshot of the way the repository looked after each commit." msgstr "Удачный способ мысленного представления хранилища - представить его в виде серии деревьев. Вообразите массив номеров ревизий, начинающийся с 0, и растущий слева направо. Под каждым номером ревизии расположено дерево файловой системы, и каждое дерево - это снимок состояния хранилища после каждой фиксации." #. (title) msgid "Global Revision Numbers" msgstr "Общие номера ревизий" #. (para) msgid "Unlike those of many other version control systems, Subversion's revision numbers apply to entire trees, not individual files. Each revision number selects an entire tree, a particular state of the repository after some committed change. Another way to think about it is that revision N represents the state of the repository filesystem after the Nth commit. When a Subversion user talks about ``revision 5 of foo.c'', they really mean ``foo.c as it appears in revision 5.'' Notice that in general, revisions N and M of a file do not necessarily differ!" msgstr "В отличие от многих других систем управления версиями, номера ревизий в Subversion относятся к деревьям целиком, а не к отдельным файлам. Каждый номер ревизии обозначает целое дерево - некоторое состояние хранилища после зафиксированного изменения. Иначе говоря, можно считать, что ревизия N представляет состояние файловой системы хранилища после выполнения N-ой фиксации. Когда пользователь Subversion говорит о \"ревизии 5 foo.c\", это в действительности означает \"foo.c, каким он был в ревизии 5\". Обратите внимание, что ревизии N и M файла, вообще говоря, не обязательно отличаются!" #. (para) msgid "It's important to note that working copies do not always correspond to any single revision in the repository; they may contain files from several different revisions. For example, suppose you check out a working copy from a repository whose most recent revision is 4:" msgstr "Важно помнить то, что рабочие копии не всегда соответствуют какой-то одной ревизии в хранилище; они могут содержать файлы из разных ревизий. Например, вы извлекли рабочую копию из хранилища, в котором самая последняя ревизия имеет номер 4:" #. (screen) #, no-wrap msgid "" "\n" "calc/Makefile:4\n" " integer.c:4\n" " button.c:4\n" msgstr "" "\n" "calc/Makefile:4\n" " integer.c:4\n" " button.c:4\n" #. (para) msgid "At the moment, this working directory corresponds exactly to revision 4 in the repository. However, suppose you make a change to button.c, and commit that change. Assuming no other commits have taken place, your commit will create revision 5 of the repository, and your working copy will now look like this:" msgstr "На данный момент рабочая папка полностью соответствует ревизии 4 в хранилище. Допустим, что вы внесли изменения в button.c, и зафиксировали эти изменения. При отсутствии других фиксаций ваша фиксация создаст ревизию под номером 5, и теперь ваша рабочая копия выглядит следующим образом:" #. (screen) #, no-wrap msgid "" "\n" "calc/Makefile:4\n" " integer.c:4\n" " button.c:5\n" msgstr "" "\n" "calc/Makefile:4\n" " integer.c:4\n" " button.c:5\n" #. (para) msgid "Suppose that, at this point, Sally commits a change to integer.c, creating revision 6. If you use svn update to bring your working copy up to date, then it will look like this:" msgstr "Предположим, что после этого Салли фиксирует изменения в integer.c, создавая ревизию 6. Если вы воспользуетесь svn update для приведения своей рабочей копии в актуальное состояние, то она станет выглядеть так:" #. (screen) #, no-wrap msgid "" "\n" "calc/Makefile:6\n" " integer.c:6\n" " button.c:6\n" msgstr "" "\n" "calc/Makefile:6\n" " integer.c:6\n" " button.c:6\n" #. (para) msgid "Sally's changes to integer.c will appear in your working copy, and your change will still be present in button.c. In this example, the text of Makefile is identical in revisions 4, 5, and 6, but Subversion will mark your working copy of Makefile with revision 6 to indicate that it is still current. So, after you do a clean update at the top of your working copy, it will generally correspond to exactly one revision in the repository." msgstr "Изменения, внесенные Салли в integer.c, будут отражены в вашей рабочей копии, также как и ваши изменения будут присутствовать в button.c. В этом примере текст Makefile в ревизиях 4, 5 и 6 идентичен, однако, Subversion всё равно присваивает файлу Makefile в вашей рабочей копии номер ревизии 6, чтобы показать, что файл в актуальном состоянии. Таким образом, после того как вы выполните полное обновление вашей рабочей копии, она будет соответствовать точно одной ревизии в хранилище." #. (title) msgid "How Working Copies Track the Repository" msgstr "Как рабочие копии отслеживают хранилище" #. (para) msgid "For each file in a working directory, Subversion records two essential pieces of information in the .svn/ administrative area:" msgstr "В служебной папке .svn/ для каждого файла рабочей папки Subversion записывает информацию о двух важнейших свойствах:" #. (para) msgid "what revision your working file is based on (this is called the file's working revision), and" msgstr "на какой ревизии основан ваш рабочий файл (это называется рабочая ревизия файла), и" #. (para) msgid "a timestamp recording when the local copy was last updated by the repository." msgstr "дату и время, когда локальная копия последний раз обновлялась из хранилища." #. (para) msgid "Given this information, by talking to the repository, Subversion can tell which of the following four states a working file is in:" msgstr "Основываясь на этой информации, и взаимодействуя с хранилищем, Subversion может сказать, в каком из следующих четырех состояний находится рабочий файл:" #. (term) msgid "Unchanged, and current" msgstr "Не изменялся и не устарел" # !!! базовой ? #. (para) msgid "The file is unchanged in the working directory, and no changes to that file have been committed to the repository since its working revision. A commit of the file will do nothing, and an update of the file will do nothing." msgstr "Файл не изменялся в рабочей папке, и в хранилище не фиксировались изменения этого файла со времени его рабочей ревизии. Команды фиксировать (commit) и обновить (update) ничего делать не будут." #. (term) msgid "Locally changed, and current" msgstr "Изменён локально и не устарел" #. (para) msgid "The file has been changed in the working directory, and no changes to that file have been committed to the repository since its base revision. There are local changes that have not been committed to the repository, thus a commit of the file will succeed in publishing your changes, and an update of the file will do nothing." msgstr "Файл был изменён в рабочей папке, и в хранилище не фиксировались изменения этого файла со времени его базовой ревизии. Существующие локальные изменения не были зафиксированы в хранилище, поэтому команда фиксировать (commit) для файла преуспеет в опубликовании ваших изменений, а команда обновить (update) ничего делать не будет." #. (term) msgid "Unchanged, and out-of-date" msgstr "Не изменялся и устарел" #. (para) msgid "The file has not been changed in the working directory, but it has been changed in the repository. The file should eventually be updated, to make it current with the public revision. A commit of the file will do nothing, and an update of the file will fold the latest changes into your working copy." msgstr "Файл в рабочей папке не изменялся, но был изменён в хранилище. Со временем, файл должен быть обновлён для соответствия текущей публичной ревизии. Команда фиксировать (commit) ничего делать не будет, а команда обновить (update) внесёт последние изменения в вашу рабочую копию." #. (term) msgid "Locally changed, and out-of-date" msgstr "Изменён локально и устарел" #. (para) msgid "The file has been changed both in the working directory, and in the repository. A commit of the file will fail with an out-of-date error. The file should be updated first; an update command will attempt to merge the public changes with the local changes. If Subversion can't complete the merge in a plausible way automatically, it leaves it to the user to resolve the conflict." msgstr "Файл был изменён как в рабочей папке, так и в хранилище. Команда фиксировать (commit) потерпит неудачу с ошибкой устарел (out-of-date). Файл необходимо сначала обновить; команда обновить (update) попытается объединить опубликованные изменения с локальными. Если Subversion не сможет выполнить объединение в приемлемой форме самостоятельно, то заботу о разрешении конфликта она оставит пользователю." #. (title) msgid "Summary" msgstr "Подводя итоги" #. (para) msgid "We've covered a number of fundamental Subversion concepts in this chapter:" msgstr "В этой главе мы рассмотрели несколько основных понятий Subversion:" #. (para) msgid "We've introduced the notions of the central repository, the client working copy, and the array of repository revision trees." msgstr "Мы ввели понятия центрального хранилища, клиентской рабочей копии и массива соответствующих ревизиям деревьев в хранилище." #. (para) msgid "We've seen some simple examples of how two collaborators can use Subversion to publish and receive changes from one another, using the 'copy-modify-merge' model." msgstr "Мы рассмотрели на нескольких простых примерах, как при помощи Subversion два сотрудника могут публиковать и получать изменения, сделанные друг другом, используя модель \"копирование-изменение-слияние\"." #. (para) msgid "We've talked a bit about the way Subversion tracks and manages information in a working copy." msgstr "Мы немного поговорили о том, как Subversion отслеживает изменения и управляет информацией в рабочей копии." #. (para) msgid "No matter which protocol you use to access your repositories, you always need to create at least one repository. This can either be done with the Subversion command line client or with TortoiseSVN." msgstr "Каким бы протоколом вы ни пользовались для доступа к своим хранилищам, вам в любом случае потребуется создать хотя бы одно хранилище. Это может быть сделано как при помощи клиента Subversion для командной строки, так и при помощи TortoiseSVN." #. (para) msgid "If you haven't created a Subversion repository yet, it's time to do that now." msgstr "Если вы ещё не создали хранилище Subversion, самое время этим заняться." #. (title) msgid "Repository Creation" msgstr "Создание хранилища" #. (primary) msgid "create repository" msgstr "создание хранилища" # !!! надо будет отредактировать ссылки по переведённой документации Subversion # Несмотря на то, что имена серверов и путей в данной главе указаны с использованием русских букв, моя рекомендация состоит в том, что для имени компьютера и путей нужно использовать только символы английского алфавита. Так как реальные хранилища обычно живут гораздо дольше, чем предполагают их авторы, и имеют свойство разростаться, то возникает проблема с переходом на другое оборудование и/или операционную систему для его нормального функционирования. Использование только английских букв и арабских цифр уменьшает количество проблем, с которыми вы, возоможно, столкнетесь при эксплуатации хранилища - примечание переводчика. # !!! Repository Data-Stores - Способы хранения/содержания/накопления данных в хранилище #. (para) msgid "You can create a repository with the FSFS backend or with the older Berkeley Database (BDB) format. The FSFS format is generally faster and easier to administer, and it works on network shares and Windows 98 without problems. The BDB format was once considered more stable simply because it has been in use for longer, but since FSFS has now been in use in the field for several years, that argument is now rather weak. Read Choosing a Data Store in the Subversion book for more information." msgstr "Вы можете создать хранилище или в формате FSFS, или в более старом формате Berkeley Database (BDB). Формат FSFS обычно быстрее и более лёгок в администрировании, также он сейчас без проблем работает на сетевых разделяемых ресурсах и в Windows 98. Формат BDB одно время рассматривался как более стабильный - просто потому, что использовался дольше, но, поскольку FSFS используется для реальной работы вот уже несколько лет, это соображение теперь не существенно. Прочтите Choosing a Data Store (Выбор формата хранилища) в Книге о Subversion для дополнительной информации." #. (title) msgid "Creating a Repository with the Command Line Client" msgstr "Создание хранилища при помощи клиента командной строки" #. (primary) #. (primary) msgid "Create" msgstr "создание хранилища" #. (secondary) msgid "Command Line Client" msgstr "клиент командной строки" #. (para) msgid "Create an empty folder with the name SVN (e.g. D:\\SVN\\), which is used as root for all your repositories." msgstr "Создайте пустую папку с именем SVN, (например, D:\\SVN\\), которая будет корневой папкой для всех ваших хранилищ." #. (para) msgid "Create another folder MyNewRepository inside D:\\SVN\\." msgstr "Создайте другую папку MyNewRepository внутри D:\\SVN\\." #. (para) msgid "" "Open the command prompt (or DOS-Box), change into D:\\SVN\\ and type \n" "svnadmin create --fs-type bdb MyNewRepository\n" " or \n" "svnadmin create --fs-type fsfs MyNewRepository\n" "" msgstr "" "Откройте командную строку (или окно эмуляции DOS), перейдите в D:\\SVN\\ и введите \n" "svnadmin create --fs-type bdb MyNewRepository\n" " или \n" "svnadmin create --fs-type fsfs MyNewRepository\n" "" #. (para) msgid "Now you've got a new repository located at D:\\SVN\\MyNewRepository." msgstr "Теперь у вас есть новое хранилище, расположенное в D:\\SVN\\MyNewRepository." #. (title) msgid "Creating The Repository With TortoiseSVN" msgstr "Создание хранилища при помощи TortoiseSVN" #. (title) msgid "The TortoiseSVN menu for unversioned folders" msgstr "Меню TortoiseSVN для неверсированных папок" #. (para) msgid "Open the windows explorer" msgstr "Откройте Проводник Windows" #. (para) msgid "Create a new folder and name it e.g. SVNRepository" msgstr "Создайте новую папку и назовите её, например, SVNRepository" #. (para) msgid "Right-click on the newly created folder and select TortoiseSVNCreate Repository here...." msgstr "Щёлкните правой кнопкой мыши на вновь созданной папке, и выберите TortoiseSVNСоздать здесь хранилище...." #. (para) msgid "A repository is then created inside the new folder. Don't edit those files yourself!!!. If you get any errors make sure that the folder is empty and not write protected." msgstr "Хранилище будет создано внутри новой папки. Не редактируйте эти файлы самостоятельно!!!. В случае возникновения ошибок убедитесь, что папка пуста и доступна для записи." #. (para) msgid "TortoiseSVN no longer offers the option to create BDB repositories, although you can still use the command line client to create them. FSFS repositories are generally easier for you to maintain, and also makes it easier for us to maintain TortoiseSVN due to compatibility issues between the different BDB versions." msgstr "TortoiseSVN больше не предоставляет возможность создавать хранилища, использующие BDB, хотя их всё ещё возможно создать при помощи клиента командной строки. Хранилища FSFS обычно более легки в обслуживании, а также делают для нас более лёгкой поддержку и TortoiseSVN - из-за проблем с совместимостью разных версий BDB." #. (para) msgid "Future versions of TortoiseSVN will not support file:// access to BDB repositories due to these compatibility issues, although it will of course always support this repository format when accessed via a server through the svn://, http:// or https:// protocols. For this reason, we strongly recommend that any new repository which must be accessed using file:// protocol is created as FSFS." msgstr "Будущие версии TortoiseSVN не будут поддерживать доступ к хранилищам BDB при помощи file:// из-за этих проблем с совместимостью, хотя TortoiseSVN, конечно, будет поддерживать этот формат хранилища при доступе к серверу по протоколам svn://, http:// или https://. По этой причине, мы настоятельно рекомендуем, чтобы все новые хранилища, доступ к которым должен осуществляться при помощи протокола file://, создавались в формате FSFS." #. (para) msgid "Of course we also recommend that you don't use file:// access at all, apart from local testing purposes. Using a server is more secure and more reliable for all but single-developer use." msgstr "Мы также предлагаем, чтобы вы совсем не использовали доступ при помощи file://, кроме как в целях локального тестирования. Использование сервера более безопасно и более надёжно для всех задач, за исключением применения его для единственного разработчика." #. (title) msgid "Local Access to the Repository" msgstr "Локальный доступ к хранилищу" #. (primary) msgid "Access" msgstr "доступ" #. (primary) msgid "UNC paths" msgstr "пути UNC" #. (para) msgid "To access your local repository you need the path to that folder. Just remember that Subversion expects all repository paths in the form file:///C:/SVNRepository/. Note the use of forward slashes throughout." msgstr "Для доступа к вашему локальному хранилищу вам необходим путь к этой папке. Только запомните, что Subversion принимает все пути к хранилищам в виде file:///C:/хранилищеSVN/. Обратите внимание, что везде используется прямая косая черта." #. (para) msgid "To access a repository located on a network share you can either use drive mapping, or you can use the UNC path. For UNC paths, the form is file://ServerName/path/to/repos/. Note that there are only 2 leading slashes here." msgstr "Для доступа к хранилищу, находящемуся на сетевом разделяемом ресурсе, вы можете подключить этот ресурс как диск, или использовать путь UNC. Пути UNC используются в виде file://ИмяСервера/путь/к/хранилищу. Обратите внимание, что здесь только 2 ведуших прямых косых черты." #. (para) msgid "Prior to SVN 1.2, UNC paths had to be given in the more obscure form file:///\\ServerName/path/to/repos. This form is still supported, but not recommended." msgstr "В версиях SVN до 1.2, пути UNC имели более запутанный вид file:///\\ИмяСервера/путь/к/хранилищу. Хотя этот вид до сих пор поддерживается, использовать его не рекомендуется." #. (para) msgid "Do not create or access a Berkeley DB repository on a network share. It cannot exist on a remote file system. Not even if you have the network drive mapped to a drive letter. If you attempt to use Berkeley DB on a network share, the results are unpredictable - you may see mysterious errors right away, or it may be months before you discover that your repository database is subtly corrupted." msgstr "Не создавайте и не обращайтесь к хранилищу на основе Berkeley DB, которое находится на разделяемом сетевом ресурсе. Оно не может существовать в рамках удалённой файловой системы. И даже в том случае, если у вас назначена буква для сетевого диска. Если вы пытаетесь использовать Berkeley DB на разделяемом сетевом ресурсе, результаты непредсказуемы - вы можете увидеть загадочные ошибки сразу же, или могут пройти месяцы, прежде чем вы обнаружите, что база данных хранилища коварно испорчена." #. (title) msgid "Accessing a Repository on a Network Share" msgstr "Доступ к хранилищу на сетевом ресурсе" #. (primary) msgid "Network share" msgstr "сетевой ресурс" #. (para) msgid "Although in theory it is possible to put a FSFS repository on a network share and have multiple users access it using file:// protocol, this is most definitely not recommended. In fact we would strongly discourage it, and do not support such use." msgstr "Хотя в теории возможно разместить хранилище FSFS на сетевом ресурсе и предоставить доступ нескольким пользователям посредством протокола file://, это то, что совершенно точно не рекомендуется делать. На самом деле мы весьма не одобряем этого, и такое использование нами не поддерживается." #. (para) msgid "Firstly you are giving every user direct write access to the repository, so any user could accidentally delete the entire repository or make it unusable in some other way." msgstr "Во первых, вы предоставляете каждому пользователю непосредственный доступ на запись к хранилищу, и любой пользователь может случайно удалить всё хранилище или испортить его каким-либо другим способом." #. (para) msgid "Secondly not all network file sharing protocols support the locking that Subversion requires, so you may find your repository gets corrupted. It may not happen straight away, but one day two users will try to access the repository at the same time." msgstr "Во вторых,не все протоколы разделения файлов по сети поддерживают блокировку, необходимую для Subversion, и вы можете обнаружить, что ваше хранилище повреждено. Возможно, это случится не сразу, но когда-нибудь два пользователя попробуют получить доступ к хранилищу в одно и то же время." #. (para) msgid "Thirdly the file permissions have to be set just so. You may just about get away with it on a native Windows share, but SAMBA is particularly difficult." msgstr "В третьих, разрешения на доступ к файлам должны указываться очень аккуратно. Возможно, вам удастся это сделать на \"родном\" разделяемом ресурсе Windows, но на SAMBA это особенно трудно." #. (para) msgid "file:// access is intended for local, single-user access only, particularly testing and debugging. When you want to share the repository you really need to set up a proper server, and it is not nearly as difficult as you might think. Read for guidelines on choosing and setting up a server." msgstr "Доступ при помощи file:// предназначен только для локального использования одним пользователем, особенно для тестирования и отладки. Когда вы желаете предоставить общий доступ к хранилищу, вам на самом деле необходимо настроить подходящий сервер, и это не настолько сложно, как вы можете подумать. Прочтите для рекомендаций по выбору и настройке сервера." # компоновка # организация # раскладка :-) #. (title) msgid "Repository Layout" msgstr "Организация данных в хранилище" #. (para) msgid "Before you import your data into the repository you should first think about how you want to organize your data. If you use one of the recommended layouts you will later have it much easier." msgstr "Перед тем, как импортировать данные в хранилище, сначала подумайте о том, как вы хотите их организовать данные. Если использовать один из рекомендуемых способов, в дальнейшем вам будет намного легче." #. (para) msgid "There are some standard, recommended ways to organize a repository. Most people create a trunk directory to hold the main line of development, a branches directory to contain branch copies, and a tags directory to contain tag copies. If a repository holds only one project, then often people create these top-level directories:" msgstr "Есть несколько стандартных рекомендуемых способов организации хранилища. Большинство людей создают папку trunk, в которой ведётся основная линия разработки, папку branches, содержащую копии ответвлений, и папку tags для копий меток. Если хранилище содержит только один проект, тогда их часто создают как папки верхнего уровня:" #. (screen) #, no-wrap msgid "" "\n" "/trunk\n" "/branches\n" "/tags\n" msgstr "" "\n" "/trunk\n" "/branches\n" "/tags\n" #. (para) msgid "If a repository contains multiple projects, people often index their layout by branch:" msgstr "Если хранилище содержит несколько проектов, их часто упорядочивают по ответвлениям:" #. (screen) #, no-wrap msgid "" "\n" "/trunk/paint\n" "/trunk/calc\n" "/branches/paint\n" "/branches/calc\n" "/tags/paint\n" "/tags/calc\n" msgstr "" "\n" "/trunk/paint\n" "/trunk/calc\n" "/branches/paint\n" "/branches/calc\n" "/tags/paint\n" "/tags/calc\n" #. (para) msgid "...or by project:" msgstr "...или по проектам: " #. (screen) #, no-wrap msgid "" "\n" "/paint/trunk\n" "/paint/branches\n" "/paint/tags\n" "/calc/trunk\n" "/calc/branches\n" "/calc/tags\n" msgstr "" "\n" "/paint/trunk\n" "/paint/branches\n" "/paint/tags\n" "/calc/trunk\n" "/calc/branches\n" "/calc/tags\n" #. (para) msgid "Indexing by project makes sense if the projects are not closely related and each one is checked out individually. For related projects where you may want to check out all projects in one go, or where the projects are all tied together in a single distribution package, it is often better to index by branch. This way you have only one trunk to checkout, and the relationships between the sub-projects is more easily visible." msgstr "Упорядочивание по проектам имеет смысл, если проекты не сильно связаны, и каждый из них извлекается индивидуально. Для связанных проектов, где вы можете пожелать извлекать все проекты за раз, или где все проекты связанны друг с другом в один распространяемый пакет, часто лучшим является упорядочивание по ответвлениям. В этом случае у вас только один ствол для извлечения, и легче видимы взаимосвязи между подпроектами." #. (para) msgid "If you adopt a top level /trunk /tags /branches approach, there is nothing to say that you have to copy the entire trunk for every branch and tag, and in some ways this structure offers the most flexibility." msgstr "В случае принятия подхода, когда /trunk /tags /branches - папки верхнего уровня, незачем говорить, что для каждого ответвления и метки копируется весь ствол, и в некотором роде эта структура предоставляет наибольшую гибкость." #. (para) msgid "For unrelated projects you may prefer to use separate repositories. When you commit changes, it is the revision number of the whole repository which changes, not the revision number of the project. Having 2 unrelated projects share a repository can mean large gaps in the revision numbers. The Subversion and TortoiseSVN projects appear at the same host address, but are completely separate repositories allowing independent development, and no confusion over build numbers." msgstr "Для несвязанных проектов вы можете предпочесть использовать раздельные хранилища. Когда вы фиксируете изменения, изменяется номер ревизии для всего хранилища, а не номер ревизии проекта. Когда два несвязанных проекта совместно используют одно хранилище, могут образовываться большие промежутки в номерах ревизий. Проекты Subversion и TortoiseSVN обладают одним адресом сетевого узла, но у них полностью раздельные хранилища, делающие возможной независимую разработку, без путаницы по поводу номеров сборок." #. (para) msgid "Of course, you're free to ignore these common layouts. You can create any sort of variation, whatever works best for you or your team. Remember that whatever you choose, it's not a permanent commitment. You can reorganize your repository at any time. Because branches and tags are ordinary directories, TortoiseSVN can move or rename them however you wish." msgstr "Конечно, вы вольны игнорировать эти обычные схемы. Вы можете реализовать любые виды изменений - всё, что лучше работает для вас или для вашей команды. Помните, что выбранный вами вариант не является чем-то незыблемым. Вы можете реорганизовать хранилище в любое время. Поскольку ответвления и метки - это обычные папки, TortoiseSVN может перемещать или переименовывать их, как вы пожелаете." #. (para) msgid "Switching from one layout to another is just a matter of issuing a series of server-side moves; If you don't like the way things are organized in the repository, just juggle the directories around." msgstr "Переход с одного способа организации на другой - это вопрос выполнения серии перемещений на сервере. Если вам не нравится, как организованы данные в хранилище, просто переставьте папки." #. (para) msgid "create a new empty folder on your hard drive" msgstr "создайте новую пустую папку на вашем жёстком диске" #. (para) msgid "create your desired top-level folder structure inside that folder - don't put any files in it yet!" msgstr "создайте желаемую структуру папок верхнего уровня внутри этой папки - но пока не помещайте в них никаких файлов!" #. (para) msgid "import this structure into the repository via a right click on the folder and selecting TortoiseSVNImport... This will import your temp folder into the repository root to create the basic repository layout." msgstr "импортируйте эту структуру в хранилище путём правого щелчка на папке и выбора TortoiseSVNИмпортировать... Тем самым вы импортируете вашу временную папку в корень хранилища и создадите основу для организации данных хранилища." #. (para) msgid "So if you haven't already created a basic folder structure inside your repository you should do that now. There are two ways to achieve this. If you simply want to create a /trunk /tags /branches structure, you can use the repository browser to create the three folders (in three separate commits). If you want to create a deeper hierarchy then it is simpler to create a folder structure on disk first and import it in a single commit, like this: " msgstr "Итак, если вы пока ещё не создали основную структуру папок в вашем хранилище, это надо сделать сейчас. Есть два способа этого достичь: если вы просто желаете создать структуру /trunk /tags /branches (/ствол /метки /ответвления), вы можете воспользоваться обозревателем хранилища для создания этих трёх папок (за три отдельных фиксации). Если же вы желаете создать более разветвлённую иерархию, то проще сначала создать структуру папок на диске и импортировать её за одну фиксацию, вот так: " #. (para) msgid "" "Note that the name of the folder you are importing does not appear in the repository, only its contents. For example, create the following folder structure: \n" "C:\\Temp\\New\\trunk\n" "C:\\Temp\\New\\branches\n" "C:\\Temp\\New\\tags\n" " Import C:\\Temp\\New into the repository root, which will then look like this: \n" "/trunk\n" "/branches\n" "/tags\n" "" msgstr "" "Обратите внимание: сама папка, которую вы импортируете, в хранилище не появляется, только её содержимое. Например, создайте следующую структуру папок: \n" "C:\\Temp\\New\\trunk\n" "C:\\Temp\\New\\branches\n" "C:\\Temp\\New\\tags\n" " Импортируйте C:\\Temp\\New в корень хранилища, который станет выглядеть следующим образом: \n" "/trunk\n" "/branches\n" "/tags\n" "" #. (title) msgid "Repository Backup" msgstr "Резервирование хранилища" #. (primary) msgid "backup" msgstr "резервирование" #. (para) msgid "Whichever type of repository you use, it is vitally important that you maintain regular backups, and that you verify the backup. If the server fails, you may be able to access a recent version of your files, but without the repository all your history is lost forever." msgstr "Какой бы тип хранилища вы не использовали, жизненно важно, чтобы вы делали регулярные резервные копии, и чтобы вы их проверяли. При сбое сервера у вас, возможно, останется доступ к последней версии ваших файлов, но без хранилища вся история будет потеряна навсегда." #. (para) msgid "The simplest (but not recommended) way is just to copy the repository folder onto the backup medium. However, you have to be absolutely sure that no process is accessing the data. In this context, access means any access at all. A BDB repository is written to even when the operation only appears to require reading, such as getting status. If your repository is accessed at all during the copy, (web browser left open, WebSVN, etc.) the backup will be worthless." msgstr "Простейший (но не рекомендуемый) путь - просто скопировать папку хранилища на резервный носитель. Однако, в этом случае вы должны быть абсолютно уверены, что ни один процесс не имел доступа к данным. В этом контексте, доступ означает вообще любой доступ. В хранилище BDB происходит запись даже тогда, когда производится операция, которая, казалось бы, требует только чтения, такая как получение статуса. Если к вашему хранилищу производился хоть какой-то доступ во время копирования (остался открытым веб-обозреватель, WebSVN, и т.д.), резервная копия будет бесполезна." #. (para) msgid "" "The recommended method is to run \n" "svnadmin hotcopy path/to/repository path/to/backup --clean-logs\n" " to create a copy of your repository in a safe manner. Then backup the copy. The --clean-logs option is not required, but removes any redundant log files when you backup a BDB repository, which may save some space." msgstr "" "Рекомендуемый метод - это запуск \n" "svnadmin hotcopy путь/к/хранилищу путь/к/резервной/копии --clean-logs\n" " для создания копии вашего хранилища безопасным способом. Затем эту копию можно резервировать. Опция --clean-logs не обязательна, но удаляет любые излишние файлы журналов, когда вы резервируете хранилище BDB, и тем самым сохраняет немного места." #. (para) msgid "The svnadmin tool is installed automatically when you install the Subversion command line client. If you are installing the command line tools on a Windows PC, the best way is to download the Windows installer version. It is compressed more efficiently than the .zip version, so the download is smaller, and it takes care of setting the paths for you. You can download the latest version of the Subversion command line client from http://subversion.apache.org/getting.html." msgstr "Утилита svnadmin устанавливается автоматически при установке клиента командной строки Subversion. Если вы устанавливаете инструменты командной строки на ПК с Windows, то из доступных вариантов лучше загрузить установщик для Windows. Он сжат более эффективно, чем .zip-версия, так что объем закачки меньше, и он для вас установит необходимые пути. Вы можете загрузить последнюю версию клиента командной строки с http://Subversion.apache.org/getting.html." #. (title) msgid "Server side hook scripts" msgstr "Скрипты ловушек, выполняемые на стороне сервера" #. (primary) msgid "hooks" msgstr "ловушки" #. (primary) #. (primary) msgid "hook scripts" msgstr "скрипты ловушек" #. (primary) msgid "server side hook scripts" msgstr "скрипты ловушек, выполняемые на стороне сервера" #. (para) msgid "A hook script is a program triggered by some repository event, such as the creation of a new revision or the modification of an unversioned property. Each hook is handed enough information to tell what that event is, what target(s) it's operating on, and the username of the person who triggered the event. Depending on the hook's output or return status, the hook program may continue the action, stop it, or suspend it in some way. Please refer to the chapter on Hook Scripts in the Subversion Book for full details about the hooks which are implemented." msgstr "Ловушка - это программа, запускаемая по какому-либо событию в хранилище, такому как создание новой ревизии или изменение неверсированного свойства. Каждой ловушке передаётся достаточно информации для того, чтобы узнать, что это за событие, какие объекты затронуты, а также имя пользователя, инициировавшего событие. В зависимости от вывода или возвращаемого значения ловушки, программа ловушки может продолжить действие, прекратить его, или приостановить некоторым образом. За дополнительной информацией о реализованных ловушках обращайтесь, пожалуйста, к главе Hook Scripts (Скрипты ловушек) в книге о Subversion." #. (para) msgid "These hook scripts are executed by the server that hosts the repository. TortoiseSVN also allows you to configure client side hook scripts that are executed locally upon certain events. See for more information." msgstr "Эти скрипты ловушек выполняются сервером, на котором расположено хранилище. TortoiseSVN также позволяет настроить скрипты ловушек, выполняемые локально клиентом при наступлении определённых событий. Для получения дополнительной информации смотрите ." # !!! пока русские буквы из скрипта на клиента не долетают - надо бы разобраться #. (para) msgid "" "Sample hook scripts can be found in the hooks directory of the repository. These sample scripts are suitable for Unix/Linux servers but need to be modified if your server is Windows based. The hook can be a batch file or an executable. The sample below shows a batch file which might be used to implement a pre-revprop-change hook. \n" "rem Only allow log messages to be changed.\n" "if \"%4\" == \"svn:log\" exit 0\n" "echo Property '%4' cannot be changed >&2\n" "exit 1\n" " Note that anything sent to stdout is discarded. if you want a message to appear in the Commit Reject dialog you must send it to stderr. In a batch file this is achieved using >&2" msgstr "" "Примеры скриптов ловушек вы можете найти в папке hooks хранилища. Эти скрипты подходят для серверов Unix/Linux, но они должны быть модифицированы, если у вас Windows-сервер. Ловушка может быть как пакетным, так и исполняемым файлом. Пример ниже показывает пакетный файл, который может быть использован для реализации ловушки pre-revprop-change (перед-изменением-свойства_ревизии). \n" "rem Only allow log messages to be changed.\n" "rem Допускать изменения только сообщений журнала.\n" "if \"%4\" == \"svn:log\" exit 0\n" "echo Property '%4' cannot be changed >&2\n" "exit 1\n" " Заметьте, что всё, посылаемое в stdout, отбрасывается. Если вы желаете, чтобы в диалоге 'Фиксация отклонена' появилось сообщение, вам надо послать его в stderr. В пакетном файле это достигается при помощи >&2" #. (title) msgid "Checkout Links" msgstr "Ссылки для извлечения" #. (primary) msgid "checkout link" msgstr "ссылка для извлечения" #. (primary) msgid "TortoiseSVN link" msgstr "ссылка TortoiseSVN" # !!! добавить secondary #. (primary) msgid "link" msgstr "ссылка" # !!! добавить secondary #. (primary) msgid "website" msgstr "веб-сайт" #. (para) msgid "If you want to make your Subversion repository available to others you may want to include a link to it from your website. One way to make this more accessible is to include a checkout link for other TortoiseSVN users." msgstr "Если вы желаете сделать своё хранилище Subversion доступным для других, вы можете разместить ссылку на него на вашем веб-сайте. Один из путей достижения большей доступности - размещение ссылки для извлечения для других пользователей TortoiseSVN." #. (para) msgid "When you install TortoiseSVN, it registers a new tsvn: protocol. When a TortoiseSVN user clicks on such a link, the checkout dialog will open automatically with the repository URL already filled in." msgstr "При установке TortoiseSVN регистрируется новый протокол tsvn:. Когда пользователи TortoiseSVN щёлкают по такой ссылке, автоматически открывается диалог извлечения с уже заполненным URL-адресом хранилища." #. (programlisting) #, no-wrap msgid "" "\n" "<a href=\"tsvn:http://project.domain.org/svn/trunk\">\n" "</a>\n" msgstr "" "\n" "<a href=\"tsvn:http://project.domain.org/svn/trunk\">\n" "</a>\n" #. (para) msgid "To include such a link in your own html page, you need to add code which looks something like this: " msgstr "Для размещения таких ссылок на вашей собственной HTML-странице необходимо добавить код вроде этого: " #. (programlisting) #, no-wrap msgid "" "\n" "<a href=\"tsvn:http://project.domain.org/svn/trunk\">\n" "<img src=TortoiseCheckout.png></a>\n" msgstr "" "\n" "<a href=\"tsvn:http://project.domain.org/svn/trunk\">\n" "<img src=TortoiseCheckout.png></a>\n" #. (para) msgid "Of course it would look even better if you included a suitable picture. You can use the TortoiseSVN logo or you can provide your own image. " msgstr "Конечно, будет ещё лучше, если вы добавите подходящую картинку. Вы можете использовать логотип TortoiseSVN или воспользоваться собственной картинкой. " #. (programlisting) #, no-wrap msgid "" "\n" "<a href=\"tsvn:http://project.domain.org/svn/trunk?100\">\n" "</a>\n" msgstr "" "\n" "<a href=\"tsvn:http://project.domain.org/svn/trunk?100\">\n" "</a>\n" #. (para) msgid "You can also make the link point to a specific revision, for example " msgstr "Вы можете также сделать так, чтобы ссылка указывала на конкретную ревизию, например " #. (title) msgid "Accessing the Repository" msgstr "Доступ к хранилищу" #. (para) msgid "To use TortoiseSVN (or any other Subversion client), you need a place where your repositories are located. You can either store your repositories locally and access them using the file:// protocol or you can place them on a server and access them with the http:// or svn:// protocols. The two server protocols can also be encrypted. You use https:// or svn+ssh://, or you can use svn:// with SASL." msgstr "Для использования TortoiseSVN (или любого другого клиента Subversion) вам необходимо место, где будут располагаться хранилища. Вы можете содержать ваши хранилища локально и обращаться к ним, используя протокол file://, или же вы можете разместить их на сервере и получать доступ к ним посредством протоколов http:// или svn://. Оба этих протокола для работы с сервером могут ещё и шифроваться, в этом случае это будут протоколы https:// или svn+ssh://, или же вы можете воспользоваться svn:// с SASL." #. (para) msgid "If you are using a public hosting service such as Google Code or your server has already been setup by someone else then there is nothing else you need to do. Move along to ." msgstr "Если вы используете общедоступную службу размещения проектов (хостинг), такую как Google Code, или ваш сервер уже кем-либо настроен, то вам больше ничего делать не нужно. Переходите прямо к ." #. (para) msgid "If you don't have a server and you work alone, or if you are just evaluating Subversion and TortoiseSVN in isolation, then local repositories are probably your best choice. Just create a repository on your own PC as described earlier in . You can skip the rest of this chapter and go directly to to find out how to start using it." msgstr "Если у вас нет сервера и вы работаете в одиночку, или если вы только оцениваете Subversion и TortoiseSVN самостоятельно,тогда локальные хранилища, вероятно, будут лучшим выбором. Просто создайте хранилище на вашем собственном ПК, как описано ранее в . Вы можете пропустить остаток этой главы и сразу перейти к , чтобы узнать, как приступить к их использованию." #. (para) msgid "If you were thinking about setting up a multi-user repository on a network share, think again. Read to find out why we think this is a bad idea. Setting up a server is not as hard as it sounds, and will give you better reliability and probably speed too." msgstr "Если вы думаете разместить многопользовательское хранилище на сетевом ресурсе, подумайте ещё раз. Чтобы узнать, почему мы считаем, что это плохая идея, прочтите . Установка и настройка сервера не так трудна, как кажется, и предоставит вам как большую надёжность, так и, вероятно, большую скорость." #. (para) msgid "The next sections are a step-by-step guide on how you can set up such a server on a Windows machine. Of course you can also set up a server on a Linux machine, but that is beyond the scope of this guide. More detailed information on the Subversion server options, and how to choose the best architecture for your situation, can be found in the Subversion book under Server Configuration." msgstr "Следующие разделы являются пошаговым руководством по установке и настройке такого сервера на компьютере с Windows. Конечно, вы можете поднять сервер и на Linux-машине, но это выходит за пределы этого руководства. Более подробную информацию о параметрах сервера Subversion, а также о том, как выбрать наилучшую архитектуру для вашей ситуации, можно найти в Книге о Subversion в разделе Server Configuration (Конфигурирование сервера)." #. (title) msgid "Svnserve Based Server" msgstr "Сервер на основе Svnserve" #. (para) msgid "Subversion includes Svnserve - a lightweight stand-alone server which uses a custom protocol over an ordinary TCP/IP connection. It is ideal for smaller installations, or where a full blown Apache server cannot be used." msgstr "Subversion содержит Svnserve - облегчённый автономный сервер, использующий собственный протокол поверх обычного TCP/IP соединения. Он идеально подходит для небольших инсталляций, или там, где не может быть использован полнофункциональный сервер Apache." #. (para) msgid "In most cases svnserve is easier to setup and runs faster than the Apache based server, although it doesn't have some of the advanced features. And now that SASL support is included it is easy to secure as well." msgstr "В большинстве случаев svnserve легче настроить и он работает быстрее, нежели сервер на базе Apache, хотя в нём нет некоторых расширенных возможностей. А теперь, когда добавлена поддержка SASL, его легко можно сделать также и безопасным." #. (title) msgid "Installing svnserve" msgstr "Установка svnserve" #. (para) msgid "Get the latest version of Subversion from http://subversion.apache.org/getting.html. Alternatively get a pre-packaged installer from CollabNet at http://www.collab.net/downloads/subversion. This installer will setup svnserve as a Windows service, and also includes some of the tools you need if you are going to use SASL for security." msgstr "Загрузите последнюю версию Subversion по адресу http://subversion.apache.org/getting.html. Или загрузите заранее настроенный установщик с сайта CollabNet по адресу http://www.collab.net/downloads/subversion. Этот установщик настроит запуск svnserve в качестве службы Windows, а также в него включено несколько инструментов, которые вам понадобятся, если вы собираетесь использовать для безопасности SASL." #. (para) msgid "If you already have a version of Subversion installed, and svnserve is running, you will need to stop it before continuing." msgstr "Если у вас уже установлена какая-либо из версий Subversion и запущен svnserve, то перед тем, как продолжить, вам необходимо его остановить." #. (para) msgid "Run the Subversion installer. If you run the installer on your server (recommended) you can skip step 4." msgstr "Запустите установщик Subversion. В случае, если вы запустили установку на вашем сервере (рекомендуемый вариант), можете пропустить шаг 4." #. (para) msgid "Open the windows-explorer, go to the installation directory of Subversion (usually C:\\Program Files\\Subversion) and in the bin directory, find the files svnserve.exe, intl3_svn.dll, libapr.dll, libapriconv.dll, libapriutil.dll, libdb*.dll, libeay32.dll and ssleay32.dll - copy these files, or just copy all of the bin directory, into a directory on your server e.g. c:\\svnserve" msgstr "При помощи Проводника Windows откройте папку, где установлена Subversion (обычно C:\\Program Files\\Subversion) и в папке bin найдите файлы svnserve.exe, intl3_svn.dll, libapr.dll, libapriconv.dll, libapriutil.dll, libdb*.dll, libeay32.dll и ssleay32.dll и скопируйте эти файлы (или сразу всю папку bin) в папку на вашем сервере, например c:\\svnserve" #. (title) msgid "Running svnserve" msgstr "Запуск svnserve" #. (para) msgid "" "Now that svnserve is installed, you need it running on your server. The simplest approach is to run the following from a DOS shell or create a windows shortcut: \n" "svnserve.exe --daemon\n" " svnserve will now start waiting for incoming requests on port 3690. The --daemon switch tells svnserve to run as a daemon process, so it will always exist until it is manually terminated." msgstr "" "Теперь, когда svnserve установлен, надо запустить его на вашем сервере. Простейший подход - выполнить из командной строки или при помощи ярлыка Windows следующее: \n" "svnserve.exe --daemon\n" " svnserve запустится и начнёт ожидать входящие запросы на порту 3690. Опция --daemon запускает svnserve в фоновом режиме (daemon), и он будет выполняться, пока его специально не завершат." #. (para) msgid "If you have not yet created a repository, follow the instructions given with the Apache server setup ." msgstr "Если вы ещё не создали хранилище, следуйте указаниям, приведённым в разделе установки сервера Apache ." #. (para) msgid "To test that svnserve is working, use TortoiseSVNRepo-Browser to view a repository." msgstr "Чтобы проверить, работает ли svnserve, используйте TortoiseSVNОбозреватель хранилища для просмотра хранилища." #. (para) msgid "" "Assuming your repository is located in c:\\repos\\TestRepo, and your server is called localhost, enter: \n" "svn://localhost/repos/TestRepo\n" " when prompted by the repo browser." msgstr "" "Предполагая, что хранилище расположено в c:\\repos\\TestRepo, а сервер называется localhost, введите: \n" "svn://localhost/repos/TestRepo\n" " в ответ на запрос обозревателя хранилища." # !!! --root - в