# msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: TortoiseSVN\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://code.google.com/p/tortoisesvn/wiki/IssueTracker?tm=3\n" "POT-Creation-Date: 2010-01-29 00:06 +0000\n" "PO-Revision-Date: 2011-01-14 11:11+0000\n" "Last-Translator: JustinoAveiro \n" "Language-Team: Portuguese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: pt\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for #. you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #. None) msgid "@@image: 'images/svn_move.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST" msgstr "@@image: 'images/svn_move.png'; md5=O FICHEIRO NÂO EXISTE" #. title) #. secondary) msgid "TortoiseSVN" msgstr "TortoiseSVN" #. subtitle) msgid "A Subversion client for Windows" msgstr "Cliente de Subversion para Windows" #. TRANSLATORS: "$MajorVersion$.$MinorVersion$.$MicroVersion$" is a literal #. value and should not be translated #. subtitle) msgid "Version $MajorVersion$.$MinorVersion$.$MicroVersion$" msgstr "Versão $MajorVersion$.$MinorVersion$.$MicroVersion$" #. edition) msgid "First" msgstr "Primeiro" #. firstname) msgid "Stefan" msgstr "Stefan" #. surname) msgid "Küng" msgstr "Küng" #. firstname) msgid "Lübbe" msgstr "Lübbe" #. surname) msgid "Onken" msgstr "Onken" #. firstname) msgid "Simon" msgstr "Simon" #. surname) msgid "Large" msgstr "Large" #. title) msgid "Preface" msgstr "Prefácio" #. para) msgid "Do you work in a team?" msgstr "Trabalhas numa equipa?" #. para) msgid "Has it ever happened that you were working on a file, and someone else was working on the same file at the same time? Did you lose your changes to that file because of that?" msgstr "Já alguma vez te aconteceu, estares a trabalhar num ficheiro e alguém estar a trabalhar ao mesmo tempo no mesmo ficheiro? Perdeste as tuas alterações por causa disso? " #. para) msgid "Have you ever saved a file, and then wanted to revert the changes you made? Have you ever wished you could see what a file looked like some time ago?" msgstr "Alguma vez guardaste um ficheiro, e quiseste reverter alterações que efectuaste? Alguma vez desejaste ver como estava, algum tempo atrás, determinado ficheiro?" #. para) msgid "Have you ever found a bug in your project and wanted to know when that bug got into your files?" msgstr "Alguma vez encontraste um problema no teu projecto e quiseste saber quando foi introduzido esse problema nos teus ficheiros? " #. para) msgid "If you answered yes to one of these questions, then TortoiseSVN is for you! Just read on to find out how TortoiseSVN can help you in your work. It's not that difficult." msgstr "Se respondeste sim a alguma destas questões, então o TortoiseSVN é pra ti! Continua então a ler para descobrires como pode o TortoiseSVN ajudar-te no teu trabalho. Não é assim tão dificil." #. title) msgid "Audience" msgstr "Audiência" #. para) msgid "This book is written for computer literate folk who want to use Subversion to manage their data, but are uncomfortable using the command line client to do so. Since TortoiseSVN is a windows shell extension it's assumed that the user is familiar with the windows explorer and knows how to use it." msgstr "Este livro é escrito para pessoal letrado em computadores que pretende usar o Subversion para gerir os seus dados, mas sentem-se desconfortáveis a usar o cliente de linha de comandos para o fazer. Visto que o TortoiseSN é uma extensão da shell do Windows, é assumido que o utilizador está familiarizado com o explorador do Windows e sabe utilizá-lo." #. title) msgid "Reading Guide" msgstr "Guia de Leitura" #. para) msgid "This explains a little about the TortoiseSVN project, the community of people who work on it, and the licensing conditions for using it and distributing it." msgstr "Este explica um pouco sobre o projecto TortoiseSVN, a comunidade de pessoas que trabalham nele, e as condições de licenciamento para o usar e distribui-lo." #. para) msgid "The explains what TortoiseSVN is, what it does, where it comes from and the basics for installing it on your PC." msgstr "A explica o que é o TortoiseSVN, o que faz, de onde vem e o essencial para o instalar no teu PC. " #. para) msgid "In we give a short introduction to the Subversion revision control system which underlies TortoiseSVN. This is borrowed from the documentation for the Subversion project and explains the different approaches to version control, and how Subversion works." msgstr "No nós damos uma curta introdução ao sistema de controle de versões Subversion que está na base do TortoiseSVN. Esta é emprestada da documentação do projecto do Subversion, e explica as diferentes abordagens ao controlo de versões e como funciona o Subversion." #. para) msgid "The chapter on explains how to set up a local repository, which is useful for testing Subversion and TortoiseSVN using a single PC. It also explains a bit about repository administration which is also relevant to repositories located on a server. There is also a section here on how to setup a server if you need one." msgstr "O capitulo no explica como instalar um repositório local, que é útil para testar o Subversion e o TortoiseSVN usando um só PC. Também explica um pouco sobre a administração do repositório, que também é relevante para os repositórios localizados num servidor. Existe também uma secção em como instalar um servidor, se precisares de um." #. para) msgid "The is the most important section as it explains all the main features of TortoiseSVN and how to use them. It takes the form of a tutorial, starting with checking out a working copy, modifying it, committing your changes, etc. It then progresses to more advanced topics." msgstr "O é o capítulo mais importante, já que explica as principais funcionalidades do TortoiseSVN e como usá-las. Toma a forma de um tutorial, partindo assim do checkout de uma cópia de trabalho, modificá-la, submeter as tuas alterações, etc. Então avança-se para tópicos mais avançados." #. para) msgid " is a separate program included with TortoiseSVN which can extract the information from your working copy and write it into a file. This is useful for including build information in your projects." msgstr "O é um programa separado e incluído com o TortoiseSVN, que pode extrair informação a partir da tua cópia de trabalho e escrevê-la num ficheiro. Isto é útil para incluir informação de construção (build) nos teus projectos." #. para) msgid "The section answers some common questions about performing tasks which are not explicitly covered elsewhere." msgstr "A secção responde a algumas questões mais comuns, sobre a execução de tarefas que não estão explicitamente cobertas noutros lados." #. para) msgid "The section on shows how the TortoiseSVN GUI dialogs can be called from the command line. This is useful for scripting where you still need user interaction." msgstr "A secção no explica como podem ser chamadas a partir da linha de comandos as caixas de diálogo do Interface gráfico (GUI) do TortoiseSVN. Isto é útil para scripting, onde ainda podes necessitar de interacção com o utilizador." #. para) msgid "The give a correlation between TortoiseSVN commands and their equivalents in the Subversion command line client svn.exe." msgstr "O dá uma correlação entre os comandos do TortoiseSVN e os seus equivalentes no cliente de linha de comandos do Subversion svn.exe." #. title) msgid "TortoiseSVN is free!" msgstr "O TortoiseSVN é grátis!" #. para) msgid "TortoiseSVN is free. You don't have to pay to use it, and you can use it any way you want. It is developed under the GNU General Public License (GPL)." msgstr "O TortoiseSVN é grátis. Não precisas de pagar para usá-lo, e podes usá-lo da maneira que bem entenderes. É desenvolvido sob a licença GNU General Public License (GPL)." #. para) msgid "TortoiseSVN is an Open Source project. That means you have full read access to the source code of this program. You can browse it on this link http://code.google.com/p/tortoisesvn/source/browse/. You will be prompted to enter username and password. The username is guest, and the password must be left blank. The most recent version (where we're currently working) is located under /trunk/, and the released versions are located under /tags/." msgstr "" #. title) msgid "Community" msgstr "Comunidade" #. para) msgid "Both TortoiseSVN and Subversion are developed by a community of people who are working on those projects. They come from different countries all over the world and work together to create wonderful programs." msgstr "Ambos, TortoiseSVN e Subversion, são desenvolvidos por uma comunidade de pessoas que estão a trabalhar nesses projectos. Eles vêem de vários paises de todo o mundo, e trabalham juntos para criar programas fantásticos." #. title) msgid "Acknowledgments" msgstr "Agradecimentos" #. term) msgid "Tim Kemp" msgstr "Tim Kemp" #. para) msgid "for founding the TortoiseSVN project" msgstr "por ter fundado o projecto TortoiseSVN" #. term) msgid "Stefan Küng" msgstr "Stefan Küng" #. para) msgid "for the hard work to get TortoiseSVN to what it is now" msgstr "pelo trabalho árduo para tornar o TortoiseSVN no que ele é agora" #. term) msgid "Lübbe Onken" msgstr "Lübbe Onken" #. para) msgid "for the beautiful icons, logo, bug hunting, translating and managing the translations" msgstr "pelos ícones maravilhosos, logo, caça ao erro, tradução e gestão das traduções" #. term) msgid "Simon Large" msgstr "Simon Large" #. para) msgid "for helping with the documentation and bug hunting" msgstr "por ajudar com a documentação e caça ao bug" #. term) msgid "The Subversion Book" msgstr "O livro sobre Subversion" #. para) msgid "for the great introduction to Subversion and its chapter 2 which we copied here" msgstr "pela excelente introdução a Subversion e ao capítulo 2 que copiamos aqui" #. term) msgid "The Tigris Style project" msgstr "O projecto de Estilo da Tigris" #. para) msgid "for some of the styles which are reused in this documentation" msgstr "por algums dos estilos reutilizados nesta documentação" #. term) msgid "Our Contributors" msgstr "Os nossos contribuintes" #. para) msgid "for the patches, bug reports and new ideas, and for helping others by answering questions on our mailing list." msgstr "para as correcções, relatórios de bugs e novas ideias, e por ajudar outros ao responder a questões na nossa lista de correio." #. term) msgid "Our Donators" msgstr "Os nossos doadores" #. para) msgid "for many hours of joy with the music they sent us" msgstr "por muitas horas de prazer com a musica que nos enviaram" #. title) msgid "Terminology used in this document" msgstr "Terminologia utilizada neste documento" #. para) msgid "To make reading the docs easier, the names of all the screens and Menus from TortoiseSVN are marked up in a different font. The Log Dialog for instance." msgstr "Para tornar mais fácil a leitura dos documentos, os nomes de todos os écrans e Menus do TortoiseSVN estão escritos com um tipo de letra diferente. Por exemplo a Caixa de Diálogo Registo." #. para) msgid "A menu choice is indicated with an arrow. TortoiseSVNShow Log means: select Show Log from the TortoiseSVN context menu." msgstr "O menu escolhido é indicado com uma seta. TortoiseSVNMostrar Registo significa: selecciona Mostrar Registo a partir do menu de contexto TortoiseSVN." #. para) msgid "Where a local context menu appears within one of the TortoiseSVN dialogs, it is shown like this: Context MenuSave As ..." msgstr "Onde aparece um menu de contexto local, no interior de uma das caixas de diálogo do TortoiseSVN, ele é mostrado do seguinte modo: Menu ContextoGuardar como ..." #. para) msgid "User Interface Buttons are indicated like this: Press OK to continue." msgstr "Os botões do interface de utilizador são indicados da seguinte maneira: Premir OK para continuar." #. para) msgid "User Actions are indicated using a bold font. Alt+A: press the Alt-Key on your keyboard and while holding it down press the A-Key as well. Right-drag: press the right mouse button and while holding it down drag the items to the new location." msgstr "Acções do Utilizador são indicadas com fonte a negrito. Alt+A: premir a tecla Alt no teu teclado e enquanto a primes, prime também a tecla A. Arrasto-direito: premir o botão direito do rato e enquanto o primes arrasta os itens para a nova localização." #. para) msgid "System output and keyboard input is indicated with a different font as well." msgstr "A saída do sistema e a entrada do teclado é também indicado com um tipo de letra diferente." #. para) msgid "Important notes are marked with an icon." msgstr "As notas importantes estão marcadas com um ícone." #. para) msgid "Tips that make your life easier." msgstr "Dicas que te facilitam a vida." #. para) msgid "Places where you have to be careful what you are doing." msgstr "Lugares onde é preciso cuidado com o que fazes." #. para) msgid "Where extreme care has to be taken, data corruption or other nasty things may occur if these warnings are ignored." msgstr "Onde é preciso tomar um cuidado extremo, corrupção de dados ou outras coisas nefastas podem ocorrer se esses avisos forem ignorados." #. title) #. title) #. title) msgid "Introduction" msgstr "Introdução" #. primary) msgid "version control" msgstr "Controlo de versões" #. para) msgid "Version control is the art of managing changes to information. It has long been a critical tool for programmers, who typically spend their time making small changes to software and then undoing or checking some of those changes the next day. Imagine a team of such developers working concurrently - and perhaps even simultaneously on the very same files! - and you can see why a good system is needed to manage the potential chaos." msgstr "O controlo de versões é a arte de gerir modificações na informação. Desde há muito, tem sido uma ferramenta crítica para os programadores que usualmente efectuam pequenas alterações no software e, desfazem ou confirmam algumas dessas alterações no dia seguinte. Imaginem uma equipa desses desenvolvedores a trabalhar concorrentemente - e até talvez em simultâneo nos mesmos ficheiros! - e podes ver o porquê da necessidade de um bom sistema para gerir o caos potencial." #. title) msgid "What is TortoiseSVN?" msgstr "O que é o TortoiseSVN?" #. para) msgid "TortoiseSVN is a free open-source client for the Subversion version control system. That is, TortoiseSVN manages files and directories over time. Files are stored in a central repository. The repository is much like an ordinary file server, except that it remembers every change ever made to your files and directories. This allows you to recover older versions of your files and examine the history of how and when your data changed, and who changed it. This is why many people think of Subversion and version control systems in general as a sort of time machine." msgstr "" #. para) msgid "Some version control systems are also software configuration management (SCM) systems. These systems are specifically tailored to manage trees of source code, and have many features that are specific to software development - such as natively understanding programming languages, or supplying tools for building software. Subversion, however, is not one of these systems; it is a general system that can be used to manage any collection of files, including source code." msgstr "Alguns sistemas de controlo de versões são também sistemas de software configuration management (SCM). Estes sistemas são especificamente desenhados para gerir arvores de código fonte e têm muitas funcionalidades que são específicas ao desenvolvimento de software; como compreender nativamente as linguagens de programação, ou fornecerem ferramentas para construir (build) software. O Subversion no entanto não é um desses sistemas; é um sistema genérico que pode ser utilizado para gerir qualquer colecção de ficheiros, incluindo os de código fonte." #. title) msgid "TortoiseSVN's History" msgstr "A história do TortoiseSVN" #. para) msgid "In 2002, Tim Kemp found that Subversion was a very good version control system, but it lacked a good GUI client. The idea for a Subversion client as a Windows shell integration was inspired by the similar client for CVS named TortoiseCVS." msgstr "Em 2002, Tim Kemp achou que o Subversion era um óptimo sistema de controlo de versões mas que carecia de um bom GUI de cliente. A ideia para um cliente do Subversion com integração com a shell do Windows foi inspirada por um cliente similar para o CVS, chamado TortoiseCVS." #. para) msgid "Tim studied the source code of TortoiseCVS and used it as a base for TortoiseSVN. He then started the project, registered the domain tortoisesvn.org and put the source code online. During that time, Stefan Küng was looking for a good and free version control system and found Subversion and the source for TortoiseSVN. Since TortoiseSVN was still not ready for use then he joined the project and started programming. Soon he rewrote most of the existing code and started adding commands and features, up to a point where nothing of the original code remained." msgstr "" #. para) msgid "As Subversion became more stable it attracted more and more users who also started using TortoiseSVN as their Subversion client. The user base grew quickly (and is still growing every day). That's when Lübbe Onken offered to help out with some nice icons and a logo for TortoiseSVN. And he takes care of the website and manages the translation." msgstr "à medida que o Subversion se tornou mais estável, atraiu mais e mais utilizadores, que também começaram a usar o TrotoiseSVN como o seu cliente SVN. A base de utilizadores cresceu rápidamente ( e continua a crescer todos os dias). Foi quando o Lübbe Onken se ofereceu para ajudar com uns ícones porreiros e um logo para o TrotoiseSVN. E ele toma conta do sítio web e gere as traduções. " #. title) msgid "TortoiseSVN's Features" msgstr "Funcionalidades do TortoiseSVN" #. para) msgid "What makes TortoiseSVN such a good Subversion client? Here's a short list of features." msgstr "O que torna o TortoiseSVN um bom cliente Subversion? Aqui vai uma pequena lista de funcionalidades:" #. term) msgid "Shell integration" msgstr "Integração na \"shell\"" #. primary) msgid "Windows shell" msgstr "\"Shell\" de Wiindows" #. primary) msgid "explorer" msgstr "explorador" #. para) msgid "TortoiseSVN integrates seamlessly into the Windows shell (i.e. the explorer). This means you can keep working with the tools you're already familiar with. And you do not have to change into a different application each time you need functions of the version control!" msgstr "O TortoiseSVN integra-se naturalmente na shell do Windows (i.e. o explorador). Isto significa que podes continuar a trabalhar com as ferramentas com que estás familiarizado. E não precisas de mudar para uma aplicação diferente, de cada vez que precisas de funções do controlo de versões!" #. para) msgid "And you are not even forced to use the Windows Explorer. TortoiseSVN's context menus work in many other file managers, and in the File/Open dialog which is common to most standard Windows applications. You should, however, bear in mind that TortoiseSVN is intentionally developed as extension for the Windows Explorer. Thus it is possible that in other applications the integration is not as complete and e.g. the icon overlays may not be shown." msgstr "" #. term) msgid "Icon overlays" msgstr "Soberposição de ícones" #. para) msgid "The status of every versioned file and folder is indicated by small overlay icons. That way you can see right away what the status of your working copy is." msgstr "O estado de cada ficheiro e pasta versionada é índicado através de pequenos ícones sobrepostos. Desta maneira é possível visualizar de imediato o estado da tua cópia de trabalho." #. term) msgid "Easy access to Subversion commands" msgstr "Accesso fácil aos comandos do Subversion" #. para) msgid "All Subversion commands are available from the explorer context menu. TortoiseSVN adds its own submenu there." msgstr "Toldos os comandos do Subervision estão disponíveis através do menu de contexto do explorador. O TortoiseSVN adiciona aqui o seu sub-menu." #. para) msgid "Since TortoiseSVN is a Subversion client, we would also like to show you some of the features of Subversion itself:" msgstr "Sendo o TortoiseSVN um cliente do Subversion, gostaríamos também de mostrar algumas das funcionalidades específicas do Subversion:" #. term) msgid "Directory versioning" msgstr "Versionamento de Pastas" #. para) msgid "CVS only tracks the history of individual files, but Subversion implements a virtual versioned filesystem that tracks changes to whole directory trees over time. Files and directories are versioned. As a result, there are real client-side move and copy commands that operate on files and directories." msgstr "O CVS só segue o histórico de ficheiros individuais, mas o Subversion ímplementa um sistema virtual de ficheiros versionados que segue as alterações em todo o sistema de ficheiros ao longo do tempo. Ficheiros e pastas são versionadas. Como resultado, existem comandos reais do lado do cliente de, mover e copiar que actuam em ficheiros e pastas." #. term) msgid "Atomic commits" msgstr "Submissões atómicas" #. para) msgid "A commit either goes into the repository completely, or not at all. This allows developers to construct and commit changes as logical chunks." msgstr "Uma submissão para o repositório ou é executada por completo ou não o é de todo. Este comportamento permite aos desenvolvedores construir e submeter alterações para o repositório como blocos lógicos." #. term) msgid "Versioned metadata" msgstr "Metadata versionada" #. para) msgid "Each file and directory has an invisible set of properties attached. You can invent and store any arbitrary key/value pairs you wish. Properties are versioned over time, just like file contents." msgstr "Cada ficheiro ou pasta possuem um conjunto invisível de propriedades agarrados a si. Poderás então inventar e armazenar qualquer conjunto arbitrário de pares chave/valor que desejes. Propriedades são versionadas ao longo do tempo tal como os conteúdos dos ficheiros." #. term) msgid "Choice of network layers" msgstr "Escolha de camadas de rede" #. para) msgid "Subversion has an abstracted notion of repository access, making it easy for people to implement new network mechanisms. Subversion's advanced network server is a module for the Apache web server, which speaks a variant of HTTP called WebDAV/DeltaV. This gives Subversion a big advantage in stability and interoperability, and provides various key features for free: authentication, authorization, wire compression, and repository browsing, for example. A smaller, standalone Subversion server process is also available. This server speaks a custom protocol which can be easily tunneled over ssh." msgstr "O Subversion tem uma noção abstracta do acesso ao repositório, tornando fácil para as pessoas a implementação de novos mecanismos de rede. O servidor de rede avançado do Subversion é um módulo para o servidor web Apache, que fala uma variante do protocolo HTTP, chamado WebDAV/DeltaV. Isto dá ao Subversion uma grande vantagem em estabilidade e interoperabilidade e fornece várias funcionalidades chave gratuitamente: autenticação, autorização, compressão em linha e navegação de repositório, por exemplo. Um processo de servidor Subversion mais pequeno e autónomo é também providenciado. Este servidor fala um protocolo customizado que pode ser facilmente tunelizado através de ssh." #. term) msgid "Consistent data handling" msgstr "Processamento consistente de dados" #. para) msgid "Subversion expresses file differences using a binary differencing algorithm, which works identically on both text (human-readable) and binary (human-unreadable) files. Both types of files are stored equally compressed in the repository, and differences are transmitted in both directions across the network." msgstr "O Subervision exprime as diferenças nos ficheiros usando uma algoritmo de diferencial binário, que funciona de modo igual tanto para ficheiros de texto (legíveis para humanos) e ficheiros binários (ilegíveis para humanos). Ambos os tipos de ficheiros estão armazenados de igual modo, e comprimidos, no repositório e as diferenças são transmitidas em ambas as direcções através da rede." #. term) msgid "Efficient branching and tagging" msgstr "Ramificação e etiquetação eficiente" #. para) msgid "The cost of branching and tagging need not be proportional to the project size. Subversion creates branches and tags by simply copying the project, using a mechanism similar to a hard-link. Thus these operations take only a very small, constant amount of time, and very little space in the repository." msgstr "O custo de ramificação e etiquetação não precisa de ser proporcional à dimensão do projecto. O Subversion cria ramos e etiquetas através da simples cópia do projecto utilizando um mecanismo semelhante a um hard-link. Sendo assim, estas operações necessitam de apenas de uma pequena e constante fracção de tempo , necessitando de muito pouco espaço no repositório." #. term) msgid "Hackability" msgstr "Hackabilidade" #. para) msgid "Subversion has no historical baggage; it is implemented as a collection of shared C libraries with well-defined APIs. This makes Subversion extremely maintainable and usable by other applications and languages." msgstr "O Subversion não tem bagagem histórica; está implementado como uma colecção de bibliotecas partilhadas em C com APIs bem definidas. Isto torna o Subversion extremamente manutenível e usável por outras aplicações e linguagens." #. title) msgid "Installing TortoiseSVN" msgstr "Instalando o TortoiseSVN" #. title) msgid "System requirements" msgstr "Requesitos de sistema" #. para) msgid "TortoiseSVN runs on Windows 2000 SP2, Windows XP or higher. Windows 98, Windows ME and Windows NT4 are no longer supported since TortoiseSVN 1.2.0, but you can still download the older versions if you really need them." msgstr "TortoiseSVN corre em Windows 2000 SP2, Windows XP ou superior. Windows 98, Windows ME e Windows NT4, já não são suportados desde o TortoiseSVN 1.2.0, mas ainda podes descarregar versões mais antigas, se realmente necessitas delas." #. para) msgid "If you encounter any problems during or after installing TortoiseSVN please refer to first." msgstr "Se encontrares algum problema durante ou após a instalação do TortoiseSVN consulta por favor, em primeiro lugar, ." #. title) msgid "Installation" msgstr "Instalação" #. primary) msgid "install" msgstr "instalar" #. para) msgid "TortoiseSVN comes with an easy to use installer. Double click on the installer file and follow the instructions. The installer will take care of the rest." msgstr "O TortoiseSVN vem com um instalador fácil de usar. Efectua duplo clique no ficheiro de instalação e segue as instrucções. O instalador irá tomar conta do resto." #. para) msgid "You need Administrator privileges to install TortoiseSVN." msgstr "Necessitas de previlégios de administrador para instalar o TortoiseSVN." #. title) msgid "Language Packs" msgstr "Pacotes de Linguas" #. primary) msgid "language packs" msgstr "pacotes de linguas" #. primary) msgid "translations" msgstr "traduções" #. para) msgid "The TortoiseSVN user interface has been translated into many different languages, so you may be able to download a language pack to suit your needs. You can find the language packs on our translation status page. And if there is no language pack available yet, why not join the team and submit your own translation ;-)" msgstr "O interface gráfico do TortoiseSVN tem sido traduzido em muitoas e variadas línguas, sendo então possível descarregar um pacote de línguas que sirva as tuas necessidades. Tu podes encontrar os pacotes de línguas no nosso translation status página de ponto de situação da tradução. Se não existir um pacote de lingua ainda disponível porque não juntares-te á equipa e submeteres a tua própria tradução ;-)" #. para) msgid "Each language pack is packaged as a .exe installer. Just run the install program and follow the instructions. Next time you restart, the translation will be available." msgstr "Cada pacote de língua está empacotado como um instalador com extensão .exe. Apenas precisas de correr o ficheiro de instalação e seguir as instruções. Da próxima vez que reiniciares o computador, a tradução estará disponível." #. title) msgid "Spellchecker" msgstr "Corretor Ortográfico" #. primary) msgid "spellchecker" msgstr "corretor ortográfico" #. primary) msgid "dictionary" msgstr "dicionário" #. para) msgid "TortoiseSVN includes a spell checker which allows you to check your commit log messages. This is especially useful if the project language is not your native language. The spell checker uses the same dictionary files as OpenOffice and Mozilla." msgstr "O TortoiseSVN ínclui um corretor ortográfico que permite verificar as messagens de log de submissão. Isto é de utilidade especial se a língua do projecto não é a língua nativa. O verificador ortográfico usa os mesmos ficheiros de dicionário que o OpenOffice e Mozilla." #. para) msgid "The installer automatically adds the US and UK English dictionaries. If you want other languages, the easiest option is simply to install one of TortoiseSVN's language packs. This will install the appropriate dictionary files as well as the TortoiseSVN local user interface. Next time you restart, the dictionary will be available too." msgstr "O instalador instala automáticamente os dicionários de Inglês UK e US. Se quiseres outras línguas, a opção mais simples é instalar um dos pacotes de línguas do TortoiseSVN. Este irá instalar os ficheiros de dicionário apropriados bem como o interface local do TortoiseSVN. Da próxima vez que reiniciares o computadoe, o dicionário estará tambem disponível." #. para) msgid "Or you can install the dictionaries yourself. If you have OpenOffice or Mozilla installed, you can copy those dictionaries, which are located in the installation folders for those applications. Otherwise, you need to download the required dictionary files from http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Dictionaries" msgstr "Ou poderás instalar os dicionários manualmente. Se tens o OpenOffice ou Mozilla instalado, podes copiar esses dicionários, que estão localizados nas pastas de instalação dessas aplicações. De outro modo, necessitarás de descarregar os ficheiros de dicionário necessários a partir de http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Dictionaries" #. filename) msgid "en_US.aff" msgstr "en_US.aff" #. filename) msgid "en_US.dic" msgstr "en_US.dic" #. para) msgid "Once you have got the dictionary files, you probably need to rename them so that the filenames only have the locale chars in it. Example: Then just copy them to the bin sub-folder of the TortoiseSVN installation folder. Normally this will be C:\\Program Files\\TortoiseSVN\\bin. If you don't want to litter the bin sub-folder, you can instead place your spell checker files in C:\\Program Files\\TortoiseSVN\\Languages. If that folder isn't there, you have to create it first. The next time you start TortoiseSVN, the spell checker will be available." msgstr "Após obteres os ficheiros de dicionário, provavelmente necessitarás de renomeá-los para que os ficheiros só tenham os códigos de localização no nome. Exemplo: Então copia-os apenas para a sub-pasta bin da pasta de instalação do TortoiseSVN. Normalmente esta será C:\\Program Files\\TortoiseSVN\\bin. No entanto se não quiseres lixo na sub-pasta bin poderás colocar os teus ficheiros de correção ortográfica na pasta C:\\Program Files\\TortoiseSVN\\Languages. Se essa pasta não existe, terás de a criar primeiro. Da próxima vez que iniciares o TortoiseSVN o corrector ortográfica estará disponível." #. para) msgid "Check the tsvn:projectlanguage setting. Refer to for information about setting project properties." msgstr "Verificar o parametro de configuração tsvn:projectlanguage. Ver a secção para mais informações sobre configuração das propriedades do projecto" #. para) msgid "If no project language is set, or that language is not installed, try the language corresponding to the Windows locale." msgstr "Se não é seleccionada nenhuma língua para o projecto, ou essa língua não está instalada, tente por favor a língua local do Windows." #. para) msgid "If the exact Windows locale doesn't work, try the Base language, eg. de_CH (Swiss-German) falls back to de_DE (German)." msgstr "Se a configuração local do Windows não funciona, esperimente a língua Base, i.e. de_CH (Alemão-Suiço) cairá por defeito para de_DE (German)." #. para) msgid "If none of the above works, then the default language is English, which is included with the standard installation." msgstr "Se nenhuma das abordagens anteriores funcionou, então a língua por defeito será o Inglês, que está íncluido na instalação standard." #. para) msgid "If you install multiple dictionaries, TortoiseSVN uses these rules to select which one to use. " msgstr "Se quiseres instalar múltiplos dicionários, o TortoiseSVN utiliza estas regras para seleccionar o dicionário em uso. " #. title) msgid "Basic Version-Control Concepts" msgstr "Conceitos Básicos de Controlo de Versões" #. primary) msgid "Subversion book" msgstr "Livro sobre Subversion" #. para) msgid "This chapter is a slightly modified version of the same chapter in the Subversion book. An online version of the Subversion book is available here: http://svnbook.red-bean.com/." msgstr "Este capítulo é uma versão ligeiramente modificada do mesmo capítulo no livro do Subversion. Uma versão em linha do livro do Subversion pode ser encontrada aqui: http://svnbook.red-bean.com/." #. para) msgid "This chapter is a short, casual introduction to Subversion. If you're new to version control, this chapter is definitely for you. We begin with a discussion of general version control concepts, work our way into the specific ideas behind Subversion, and show some simple examples of Subversion in use." msgstr "Este capítulo é uma introdução curta e casual ao Subversion. Se estás a iniciar-te no controlo de versões, este capítulo é mesmo para ti. Nós vamos começar com um discussão dos conceitos gerais de controlo de versões, abordar ideias específicas por detrás do Subversion, e mostrar alguns exemplos simples do uso do Subversion." #. para) msgid "Even though the examples in this chapter show people sharing collections of program source code, keep in mind that Subversion can manage any sort of file collection - it's not limited to helping computer programmers." msgstr "Mesmo que os exemplos deste capítulo mostrem pessoas a partilhar colecções de código fonte de programas, tem em mente que o Subversion pode gerir qualquer tipo de colecções de ficheiros - não está limitado a ajudar os programadores de computadores." #. title) #. title) #. title) msgid "The Repository" msgstr "O Repositório" #. primary) #. primary) msgid "repository" msgstr "repositório" #. para) msgid "Subversion is a centralized system for sharing information. At its core is a repository, which is a central store of data. The repository stores information in the form of a filesystem tree - a typical hierarchy of files and directories. Any number of clients connect to the repository, and then read or write to these files. By writing data, a client makes the information available to others; by reading data, the client receives information from others." msgstr "O Subversion é um sistema centralizado para partilha de informação. No seu cerne está o repository, que é um armazém central de dados. O repositório armazena informação na forma de uma firstterm>árvore de ficheiros - uma hierarquia típica de ficheiros e pastas. Qualquer número de clientes podem se ligar ao repositório, e então ler ou escrever nesses ficheiros. Ao escrever dados, o cliente torna a informação disponível a outros; ao ler dados, o cliente recebe informação de outros." #. title) msgid "A Typical Client/Server System" msgstr "Um sistema típico Cliente/Servidor" #. para) msgid "So why is this interesting? So far, this sounds like the definition of a typical file server. And indeed, the repository is a kind of file server, but it's not your usual breed. What makes the Subversion repository special is that it remembers every change ever written to it: every change to every file, and even changes to the directory tree itself, such as the addition, deletion, and rearrangement of files and directories." msgstr "Então porque será isto interessante? Até agora isto parece-se com a definição de um servidor de ficheiros típico. E de facto, o repositório é uma espécie de servidor de ficheiros, mas não da sua raça normal. O que torna o repositório do Subversion especial é que ele lembra-se de qualquer alteração que lhe tenha sido alguma vez escrita: todas as alterações a qualquer ficheiro, e mesmo alterações na própria árvore de pastas, tal como adicionar, remover, e remodelar ficheiros e pastas." #. para) msgid "When a client reads data from the repository, it normally sees only the latest version of the filesystem tree. But the client also has the ability to view previous states of the filesystem. For example, a client can ask historical questions like, what did this directory contain last Wednesday?, or who was the last person to change this file, and what changes did they make? These are the sorts of questions that are at the heart of any version control system: systems that are designed to record and track changes to data over time." msgstr "Quando um cliente lê dados do repositório, ele normalmente vê só a última versão da árvore do sistema de ficheiros. Mas o cliente também tem a possibilidade de ver estados prévios do sistema de ficheiros. Por exemplo, um cliente efectuar perguntas de histórico, tais como o que é que esta pasta continha na última Quarta-feira?, ou Quem foi a última pessoa e modificar este ficheiro, e que alterações foram efectuadas? Essas são o tipo de questões que estão no coração de qualquer sistema de controlo de versões: sistemas que são desenhados para recordar e guardar alterações em dados ao longo do tempo." #. title) msgid "Versioning Models" msgstr "Modelos de Controlo de Versões" #. para) msgid "All version control systems have to solve the same fundamental problem: how will the system allow users to share information, but prevent them from accidentally stepping on each other's feet? It's all too easy for users to accidentally overwrite each other's changes in the repository." msgstr "Todos os sistemas de controlo de versões têm de resolver um problema fundamental: como irá o sistema permitir aos utilizadores partilhar informação, evitando ao mesmo tempo que pisem, por acidente, os pés uns dos outros? É muito fácil os utilizadores escreverem acidentalmente por cima das alterações de outros utilizadores no repositório." #. title) msgid "The Problem of File-Sharing" msgstr "O Problema da Partilha de Ficheiros" #. para) msgid "Consider this scenario: suppose we have two co-workers, Harry and Sally. They each decide to edit the same repository file at the same time. If Harry saves his changes to the repository first, then it's possible that (a few moments later) Sally could accidentally overwrite them with her own new version of the file. While Harry's version of the file won't be lost forever (because the system remembers every change), any changes Harry made won't be present in Sally's newer version of the file, because she never saw Harry's changes to begin with. Harry's work is still effectively lost - or at least missing from the latest version of the file - and probably by accident. This is definitely a situation we want to avoid!" msgstr "Considera o seguinte cenário: supõem que temos dois colegas, Harry e Sally. Cada um decide editar o mesmo ficheiro do repositório, ao mesmo tempo. Se o Harry guardar primeiro as suas alterações no repositório, é possível que (momentos depois) a Sally possa as substituir com a sua versão do ficheiro. Enquanto que a versão do Harry não se perderá definitivamente (porque o sistema recorda-se de cada alteração), qualquer alteração feita pelo Harry não estará presente na nova versão do ficheiro da Sally porque, para começar, ela nunca viu as alterações do Harry. O trabalho do Harry estará efectivamente perdido - ou pelo menos ausente da última versão do ficheiro - e provavelmente por acidente. Esta é definitivamente uma situação que queremos evitar!" #. title) msgid "The Problem to Avoid" msgstr "O Problema a Evitar" #. title) #. title) msgid "The Lock-Modify-Unlock Solution" msgstr "A Solução Bloquear-Modificar-Desbloquear" #. para) msgid "Many version control systems use a lock-modify-unlock model to address this problem, which is a very simple solution. In such a system, the repository allows only one person to change a file at a time. First Harry must lock the file before he can begin making changes to it. Locking a file is a lot like borrowing a book from the library; if Harry has locked a file, then Sally cannot make any changes to it. If she tries to lock the file, the repository will deny the request. All she can do is read the file, and wait for Harry to finish his changes and release his lock. After Harry unlocks the file, his turn is over, and now Sally can take her turn by locking and editing." msgstr "Muitos sistemas de controlo de versões usam o modelo bloquear-modificar-desbloquear para resolver este problema, o que é uma solução muito simples. Em tal sistema, o repositório apenas permite que uma pessoa de cada vez possa modificar um ficheiro. Primeiro o Harry tem de bloquear o ficheiro, antes de poder editar o ficheiro. Bloquear um ficheiro é um pouco como requisitar um livro da biblioteca; se o Harry tem o ficheiro bloqueado, então a Sally não pode efectuar alterações nele. Se eia tentar bloquear o ficheiro, o repositório ir-lhe-á negar o pedido. Tudo o que ela pode fazer é apenas ler o ficheiro, e esperar que o Harry termine as suas alterações e liberte o bloqueio. Após o Harry desbloquear o ficheiro, termina a sua vez, e agora a Sally pode ter a sua vez ao bloquear e editar o ficheiro." #. para) msgid "The problem with the lock-modify-unlock model is that it's a bit restrictive, and often becomes a roadblock for users:" msgstr "O problema com o modelo bloquear-modificar-desbloquear é que é um pouco restritivo, e torna-se muitas vezes um bloqueio para os utilizadores:" #. para) msgid "Locking may cause administrative problems. Sometimes Harry will lock a file and then forget about it. Meanwhile, because Sally is still waiting to edit the file, her hands are tied. And then Harry goes on vacation. Now Sally has to get an administrator to release Harry's lock. The situation ends up causing a lot of unnecessary delay and wasted time." msgstr "Bloquear pode causar problemas administrativos. Por vezes o Harry irá bloquear um ficheiro e esquecer-se disso. Enquanto, porque a Sally está ainda à espera para editar o ficheiro, tem as mãos atadas. Então o Harry vai de férias. Agora a Sally tem de se dirigir ao administrador para este libertar o bloqueio do Harry. A situação acaba por causar um grande e desnecessário atraso e tempo perdido." #. para) msgid "Locking may cause unnecessary serialization. What if Harry is editing the beginning of a text file, and Sally simply wants to edit the end of the same file? These changes don't overlap at all. They could easily edit the file simultaneously, and no great harm would come, assuming the changes were properly merged together. There's no need for them to take turns in this situation." msgstr "Bloquear pode causar serialização desnecessária. E se o Harry estiver a editar o início de um ficheiro de texto, e a Sally simplesmente quiser editar o final do mesmo ficheiro? Essas alterações não se sobreporiam de todo. Eles poderiam facilmente editar o ficheiro simultaneamente, e nenhum grande mal adviria daí, assumindo que as alterações seriam propriamente integradas em conjunto. Não há nenhuma necessidade deles recorrerem a turnos nesta situação." #. para) msgid "Locking may create a false sense of security. Pretend that Harry locks and edits file A, while Sally simultaneously locks and edits file B. But suppose that A and B depend on one another, and the changes made to each are semantically incompatible. Suddenly A and B don't work together anymore. The locking system was powerless to prevent the problem - yet it somehow provided a sense of false security. It's easy for Harry and Sally to imagine that by locking files, each is beginning a safe, insulated task, and thus inhibits them from discussing their incompatible changes early on." msgstr "Bloquear pode criar um falso sentido de segurança. Imagina que o Harry bloqueia e edita o ficheiro A, enquanto a Sally simultaneamente bloqueia e edita o ficheiro B. Mas supõem que A e B dependem um do outro, e as alterações feitas a cada um deles são semanticamente incompatíveis. De repente A e B já não funcionam juntos. O sistema de bloqueio foi impotente na prevenção deste problema - mas no entanto forneceu um falso sentimento de segurança. É fácil para o Harry e para a Sally imaginar que ao bloquear os ficheiros, cada um estará a iniciar uma tarefa segura e isolada, o que por sua vez os inibe de discutir de antemão as suas alterações incompatíveis." #. title) #. title) msgid "The Copy-Modify-Merge Solution" msgstr "A solução Copiar-Modificar-Integrar" #. para) msgid "Subversion, CVS, and other version control systems use a copy-modify-merge model as an alternative to locking. In this model, each user's client reads the repository and creates a personal working copy of the file or project. Users then work in parallel, modifying their private copies. Finally, the private copies are merged together into a new, final version. The version control system often assists with the merging, but ultimately a human being is responsible for making it happen correctly." msgstr "O Subversion, CVS e outros sistemas de controlo de versões usam o modelo copiar-modificar-integrar como alternativa ao bloqueio. Neste modelo cada utilizador cliente lê o repositório e cria uma cópia de trabalho pessoal do ficheiro ou projecto. Os utilizadores então trabalham em paralelo, modificando as suas cópias privadas. Finalmente, as cópias privadas são integradas conjuntamente numa versão final. O sistema de controlo de versões assiste frequentemente a integração, mas cabe ao humano ser o responsável último por garantir que este aconteça correctamente." #. para) msgid "Here's an example. Say that Harry and Sally each create working copies of the same project, copied from the repository. They work concurrently, and make changes to the same file A within their copies. Sally saves her changes to the repository first. When Harry attempts to save his changes later, the repository informs him that his file A is out-of-date. In other words, that file A in the repository has somehow changed since he last copied it. So Harry asks his client to merge any new changes from the repository into his working copy of file A. Chances are that Sally's changes don't overlap with his own; so once he has both sets of changes integrated, he saves his working copy back to the repository." msgstr "Eis um exemplo. Digamos que o Harry e a Sally criaram cada um, cópias de trabalho do mesmo projecto, copiadas do repositório. Eles trabalharão concorrentemente e efectuaram alterações no mesmo ficheiro A, em suas cópias. A Sally guarda as suas alterações no repositório, primeiro. Então o Harry tenta guardar as suas alterações mais tarde o repositório informa-o que o seu ficheiro A está desactualizado. Noutras palavras, o ficheiro A do repositório foi de algum modo alterado desde a última vez que o copiaste. Então o Harry pede ao seu cliente para integrar quaisquer novas alterações do repositório na sua cópia de trabalho do ficheiro A. Há probabilidades que as alterações da Sally não se sobreponham com as suas; pelo que uma vez que ambos os conjuntos de alterações estejam integrados, ele guardará a sua cópia de trabalho de volta para o repositório." #. title) msgid "...Copy-Modify-Merge Continued" msgstr "...Continuação do Copiar-Modificar-Integrar" #. primary) #. primary) msgid "conflict" msgstr "conflito" #. para) msgid "But what if Sally's changes do overlap with Harry's changes? What then? This situation is called a conflict, and it's usually not much of a problem. When Harry asks his client to merge the latest repository changes into his working copy, his copy of file A is somehow flagged as being in a state of conflict: he'll be able to see both sets of conflicting changes, and manually choose between them. Note that software can't automatically resolve conflicts; only humans are capable of understanding and making the necessary intelligent choices. Once Harry has manually resolved the overlapping changes (perhaps by discussing the conflict with Sally!), he can safely save the merged file back to the repository." msgstr "Mas se as alterações da Sally se sobrepuserem as do Harry? E depois? Esta situação é chamada de conflito, e não é normalmente um grande problema. Quando o Harry pede ao seu cliente para integrar as últimas alterações do repositório para a sua cópia de trabalho, a sua cópia do ficheiro A e de alguma maneira sinalizada como estando em conflito: poderemos observar ambos os conjuntos de alterações, e escolher manualmente entre elas. Ter em atenção que o software não pode resolver automaticamente os conflitos: só os humanos são capazes de compreender e efectuar as necessárias escolhas inteligentes. Uma vez que o Harry tenha resolvido manualmente a sobreposição das alterações (talvez ao discutir o conflito com a Sally), ele pode salvaguardar com segurança o ficheiro integrado de volta para o repositório." #. para) msgid "The copy-modify-merge model may sound a bit chaotic, but in practice, it runs extremely smoothly. Users can work in parallel, never waiting for one another. When they work on the same files, it turns out that most of their concurrent changes don't overlap at all; conflicts are infrequent. And the amount of time it takes to resolve conflicts is far less than the time lost by a locking system." msgstr "O modelo copiar-modificar-integrar pode soar um pouco caótico, mas na prática funciona de um modo muito fluido. Os utilizadores podem trabalhar em paralelo, nunca esperando uns pelos outros. Quando trabalham nos mesmos ficheiros, acontece que a, a maior parte das suas alterações concorrentes não se sobrepõem; conflitos são raros. E a quantidade de tempo levada a resolver conflitos é muito inferior ao tempo perdido com o sistema de bloqueio" #. para) msgid "In the end, it all comes down to one critical factor: user communication. When users communicate poorly, both syntactic and semantic conflicts increase. No system can force users to communicate perfectly, and no system can detect semantic conflicts. So there's no point in being lulled into a false promise that a locking system will somehow prevent conflicts; in practice, locking seems to inhibit productivity more than anything else." msgstr "No final tudo se resume a um factor critico: comunicação com o utilizador. Quando os utilizadores não comunicam bem, aumentam os conflitos sintácticos e semânticos. Nenhum sistema pode forçar os utilizadores a comunicar na perfeição, e nenhum sistema pode detectar conflitos semânticos. Portanto não existe vantagens em ser iludido por uma falsa promessa de que o sistema de bloqueio irá evitar conflitos; na prática os sistemas bloqueantes parecem inibir mais a produtividade que qualquer outra coisa." #. para) msgid "There is one common situation where the lock-modify-unlock model comes out better, and that is where you have unmergeable files. For example if your repository contains some graphic images, and two people change the image at the same time, there is no way for those changes to be merged together. Either Harry or Sally will lose their changes." msgstr "Existe uma situação particular onde o modelo bloquear-modificar-desbloquear funciona melhor, que é quando tens ficheiros não integráveis. Por exemplo, se o teu repositório contém algumas imagens, e duas pessoas alteram a imagem ao mesmo tempo, não existe forma de integrar essas alterações. Ou o Harry ou a Sally irão perder as suas alterações." #. title) msgid "What does Subversion Do?" msgstr "O que faz o Subversion?" #. para) msgid "Subversion uses the copy-modify-merge solution by default, and in many cases this is all you will ever need. However, as of Version 1.2, Subversion also supports file locking, so if you have unmergeable files, or if you are simply forced into a locking policy by management, Subversion will still provide the features you need." msgstr "O Subversion usa por defeito a solução copiar-modificar-integrar, e em muitos casos, isto será tudo o que alguma vez irás precisar. No entanto, tal como na versão 1.2, o Subversion também suporta o bloqueio de ficheiros, pelo que se tiveres ficheiros não integráveis, ou simplesmente, fores forçado pela administração a usar uma política de bloqueio, o Subversion poderá ainda te fornecer as funcionalidades de que necessitas." #. title) msgid "Subversion in Action" msgstr "O Subversion em Acção" #. title) msgid "Working Copies" msgstr "Cópias de Trabalho." #. primary) msgid "working copy" msgstr "cópia de trabalho" #. para) msgid "You've already read about working copies; now we'll demonstrate how the Subversion client creates and uses them." msgstr "Tu já ouviste falar em cópias de trabalho; agora vamos demonstrar como o cliente Subversion as cria e usa." #. para) msgid "A Subversion working copy is an ordinary directory tree on your local system, containing a collection of files. You can edit these files however you wish, and if they're source code files, you can compile your program from them in the usual way. Your working copy is your own private work area: Subversion will never incorporate other people's changes, nor make your own changes available to others, until you explicitly tell it to do so." msgstr "Uma cópia de trabalho do Subversion é uma normal árvore de pastas no teu sistema local contendo uma colecção de ficheiros. Tu podes editar esses ficheiros como desejares, e no caso de serem ficheiros de código fonte, poderás compilar o teu programa a partir deles da forma habitual. A tua cópia de trabalho é a tua área de trabalho privada: o Subversion nunca irá incorporar alterações de outras pessoas, nem tornar as tuas alterações disponíveis a outros, até tu explicitamente lhe indicares para o fazer." #. para) msgid "After you've made some changes to the files in your working copy and verified that they work properly, Subversion provides you with commands to publish your changes to the other people working with you on your project (by writing to the repository). If other people publish their own changes, Subversion provides you with commands to merge those changes into your working directory (by reading from the repository)." msgstr "Após efectuares algumas alterações nos ficheiros da tua cópia de trabalho, e verificares que elas estão correctas, o Subversion ir-te-á fornecer comandos para publicares as tuas alterações para as outras pessoas que trabalham contigo no projecto (escrevendo para o repositório). Se outras pessoas publicarem as suas próprias alterações, o Subversion fornece-te comandos para integrar essas alterações na tua cópia de trabalho (ao ler do repositório)." #. para) msgid "A working copy also contains some extra files, created and maintained by Subversion, to help it carry out these commands. In particular, each directory in your working copy contains a subdirectory named .svn, also known as the working copy administrative directory. The files in each administrative directory help Subversion recognize which files contain unpublished changes, and which files are out-of-date with respect to others' work." msgstr "A cópia de trabalho também contém alguns ficheiros extra, criados e mantidos pelo Subversion para ajudá-lo a executar esses comandos. Em particular, cada pasta na tua cópia de trabalho contém uma subpasta chamada .svn, também conhecida como a pasta administrativa da cópia de trabalho. Os ficheiros em cada pasta administrativa ajudam o Subversion a reconhecer quais os ficheiros que contêm alterações não publicadas, e quais os ficheiros que estão desactualizados em relação ao trabalho dos outros." #. para) msgid "A typical Subversion repository often holds the files (or source code) for several projects; usually, each project is a subdirectory in the repository's filesystem tree. In this arrangement, a user's working copy will usually correspond to a particular subtree of the repository." msgstr "Um repositório típico do Subversion armazena com frequência os ficheiros (ou código fonte) de vários projectos; normalmente, cada projecto é uma subpasta no sistema de ficheiros do repositório. Nesta configuração, a cópia de trabalho do utilizador corresponde normalmente a uma sub-árvore em particular do repositório." #. para) msgid "For example, suppose you have a repository that contains two software projects." msgstr "Por exemplo, supõem que tens um repositório que contém dois projectos de software." #. title) msgid "The Repository's Filesystem" msgstr "O Sistema de Ficheiros do Repositório" #. para) msgid "In other words, the repository's root directory has two subdirectories: paint and calc." msgstr "Noutras palavras, a pasta raiz do repositório terá duas subpastas: paint e calc." #. para) msgid "To get a working copy, you must check out some subtree of the repository. (The term check out may sound like it has something to do with locking or reserving resources, but it doesn't; it simply creates a private copy of the project for you)." msgstr "Para obteres uma cópia de trabalho, terás de efectuar checkout nalgumas pastas do repositório. (O termo emphasis>checkout pode soar como tendo algo a ver com bloquear ou reservar recursos, mas não tem; Simplesmente cria uma cópia privada do projecto, para ti)." #. para) msgid "Suppose you make changes to button.c. Since the .svn directory remembers the file's modification date and original contents, Subversion can tell that you've changed the file. However, Subversion does not make your changes public until you explicitly tell it to. The act of publishing your changes is more commonly known as committing (or checking in) changes to the repository." msgstr "Supõem que tu efectuas alterações no button.c. Visto que a pasta .svn lembra-se da data das modificações do ficheiro e do seu conteúdo original, pode assim o Subversion saber se alteraste o ficheiro. No entanto o Subversion não tornará as tuas alterações públicas até explicitamente tu lhe disseres para o fazer. O acto de publicar as tuas alterações é mais usualmente conhecido por submeter (ou checking in) as alterações para o repositório." #. para) msgid "To publish your changes to others, you can use Subversion's commit command." msgstr "Para publicar as tuas alterações para outros, podes usar o comando submeter do Subversion." #. para) msgid "Now your changes to button.c have been committed to the repository; if another user checks out a working copy of /calc, they will see your changes in the latest version of the file." msgstr "Agora as tuas alterações no button.c foram submetidas para o repositório; se outro utilizador efectuar um checkout de uma cópia de trabalho do /calc, irá ver as tuas alterações na última versão do ficheiro." #. para) msgid "Suppose you have a collaborator, Sally, who checked out a working copy of /calc at the same time you did. When you commit your change to button.c, Sally's working copy is left unchanged; Subversion only modifies working copies at the user's request." msgstr "Supõem que tens um colaborador, Sally, que efectuou checkout a uma cópia de trabalho do /calc ao mesmo tempo que tu. Quando tu submeteres a tua alteração ao button.c, a cópia de trabalho da Sally irá ficar inalterada; o Subversion só modifica as cópias de trabalho a pedido do utilizador." #. para) msgid "To bring her project up to date, Sally can ask Subversion to update her working copy, by using the Subversion update command. This will incorporate your changes into her working copy, as well as any others that have been committed since she checked it out." msgstr "Para actualizar o seu projecto, a Sally pode pedir ao Subversion para actualizar a sua cópia de trabalho, usando o comando actualizar do Subversion. Isto irá incorporar as tuas alterações na sua cópia de trabalho, tal como quaisquer outras que tenham sido submetidas desde que a criou (checkout)." #. para) msgid "Note that Sally didn't need to specify which files to update; Subversion uses the information in the .svn directory, and further information in the repository, to decide which files need to be brought up to date." msgstr "Note-se que a Sally não precisou de especificar quais os ficheiros a actualizar; o Subversion usa a informação na pasta .svn, e informação posterior no repositório, para decidir que ficheiros precisam de ser actualizados." #. title) msgid "Repository URLs" msgstr "URLs do Repositório" #. para) msgid "Subversion repositories can be accessed through many different methods - on local disk, or through various network protocols. A repository location, however, is always a URL. The URL schema indicates the access method:" msgstr "Os repositórios do Subversion podem ser acedidos através de vários métodos diferentes - no disco local, ou através de vários protocolos de rede. No entanto, a localização do repositório será sempre um URL. O esquema do URL indica o método de acesso:" #. title) msgid "Repository Access URLs" msgstr "URLs de Acesso ao Repositório" #. entry) msgid "Schema" msgstr "Esquema" #. entry) msgid "Access Method" msgstr "Método de Acesso" #. literal) msgid "file://" msgstr "file://" #. entry) msgid "Direct repository access on local or network drive." msgstr "Acesso directo ao repositório, numa unidade de rede ou local." #. literal) #. literal) msgid "http://" msgstr "http://" #. entry) msgid "Access via WebDAV protocol to Subversion-aware Apache server." msgstr "Acesso através do protocolo WebDAV a um servidor Apache consciente do Subversion." #. literal) msgid "https://" msgstr "https://" #. entry) msgid "Same as , but with SSL encryption." msgstr "O mesmo que , mas com encriptação SSL." #. literal) msgid "svn://" msgstr "svn://" #. literal) #. literal) #. primary) #. primary) msgid "svnserve" msgstr "svnserve" #. entry) msgid "Unauthenticated TCP/IP access via custom protocol to a server." msgstr "Acesso TCP/IP não autorizado, via um protocolo personalizado, a um servidor ." #. literal) msgid "svn+ssh://" msgstr "svn+ssh://" #. entry) msgid "authenticated, encrypted TCP/IP access via custom protocol to a server." msgstr "Acesso TCP/IP autenticado e encriptado, através de protocolo personalizado a um servidor ." #. para) msgid "For the most part, Subversion's URLs use the standard syntax, allowing for server names and port numbers to be specified as part of the URL. The file:// access method is normally used for local access, although it can be used with UNC paths to a networked host. The URL therefore takes the form file://hostname/path/to/repos. For the local machine, the hostname portion of the URL is required to be either absent or localhost. For this reason, local paths normally appear with three slashes, file:///path/to/repos." msgstr "Na maioria dos casos, os URLs do Subversion usam a sintaxe padrão, permitindo a especificação de nomes de servidor e números de porto, como parte do URL. O método de acesso file:// é normalmente usado para acessos locais, embora possa ser usado em caminhos UNC para um hospedeiro de rede. Portanto o URL toma a forma de file://hostname/path/to/repos. Para a máquina local, a parcela do URL hostname pode ser localhost ou ausente. Por esta razão os caminhos locais aparecem normalmente com três barras, file:///path/to/repos." #. para) msgid "Also, users of the file:// scheme on Windows platforms will need to use an unofficially standard syntax for accessing repositories that are on the same machine, but on a different drive than the client's current working drive. Either of the two following URL path syntaxes will work where X is the drive on which the repository resides:" msgstr "Igualmente, os utilizadores do esquema file:// nas plataformas Windows, irão precisar de usar uma sintaxe padrão não oficial para aceder aos repositórios que estão na mesma máquina, mas numa unidade diferente da unidade de trabalho do utilizador. Qualquer uma da duas seguintes sintaxes de caminhos URL irão funcionar aqui, X é a unidade onde reside o repositório:" #. screen) #, no-wrap msgid "" "\n" "file:///X:/path/to/repos\n" "...\n" "file:///X|/path/to/repos\n" "...\n" msgstr "" "\n" "file:///X:/path/to/repos\n" "...\n" "file:///X|/path/to/repos\n" "...\n" #. para) msgid "Note that a URL uses ordinary slashes even though the native (non-URL) form of a path on Windows uses backslashes." msgstr "Observa que o URL usa barras comuns, mesmo que a forma nativa de um caminho (sem-URL) no Windows utilize barras invertidas." #. para) msgid "You can safely access a FSFS repository via a network share, but you cannot access a BDB repository in this way." msgstr "Podes aceder com seguranca a um repositório FSFS através de uma partilha de rede, mas não poderás aceder desta forma a um repositório BDB." #. para) #. para) msgid "Do not create or access a Berkeley DB repository on a network share. It cannot exist on a remote filesystem. Not even if you have the network drive mapped to a drive letter. If you attempt to use Berkeley DB on a network share, the results are unpredictable - you may see mysterious errors right away, or it may be months before you discover that your repository database is subtly corrupted." msgstr "Não cries ou acedas a um repositório Berkeley DB numa partilha de rede. Ele não poderá existir num sistema de ficheiros remoto. Nem mesmo se tiveres a unidade de rede mapeada com uma letra de unidade. Se tentares usar o Berkeley DB numa partilha de rede, os resultados serão imprevisíveis - poderás observar de imediato erros misteriosos, ou poderá levar-te meses até descobrires que a tua base de dados do repositório está subtilmente corrompida." #. title) msgid "Revisions" msgstr "Revisões" #. primary) #. primary) msgid "revision" msgstr "revisão" #. para) msgid "A svn commit operation can publish changes to any number of files and directories as a single atomic transaction. In your working copy, you can change files' contents, create, delete, rename and copy files and directories, and then commit the complete set of changes as a unit." msgstr "Uma operação svn submeter pode publicar alterações de qualquer número de ficheiros e pastas, como uma transacção atómica. Na tua cópia de trabalho, tu podes alterar o conteúdo dos ficheiros, criar, remover, alterar o nome e copiar ficheiros e pastas, e então submeter o conjunto completo de alterações como uma unidade." #. para) msgid "In the repository, each commit is treated as an atomic transaction: either all the commits changes take place, or none of them take place. Subversion retains this atomicity in the face of program crashes, system crashes, network problems, and other users' actions." msgstr "No repositório, cada submissão é tratada como uma transacção atómica: ou todas as alterações da submissão ocorrem, ou nenhuma ocorrerá. O Subversion mantém a sua atomicidade em caso de estoiro do programa, problemas de rede, ou outras acções dos utilizadores. " #. para) msgid "Each time the repository accepts a commit, this creates a new state of the filesystem tree, called a revision. Each revision is assigned a unique natural number, one greater than the number of the previous revision. The initial revision of a freshly created repository is numbered zero, and consists of nothing but an empty root directory." msgstr "Cada vez que o repositório aceita uma submissão, este cria um novo estado da árvore do sistema de ficheiros chamado revisão. A cada revisão é atribuído um número natural, uma unidade acima à da revisão prévia. A revisão inicial de um repositório recém-criado é zero, e consiste em nada mais que uma pasta raiz vazia." #. para) msgid "A nice way to visualize the repository is as a series of trees. Imagine an array of revision numbers, starting at 0, stretching from left to right. Each revision number has a filesystem tree hanging below it, and each tree is a snapshot of the way the repository looked after each commit." msgstr "Uma maneira agradável de visualizar o repositório é como uma série de árvores. Imagina um array de números de revisão, a começar no 0, alinhados da esquerda para a direita. Cada número de revisão tem uma árvore de revisão por baixo, e cada árvore é uma fotografia do aspecto do repositório após cada submissão." #. title) msgid "Global Revision Numbers" msgstr "Números de Revisão Globais" #. para) msgid "Unlike those of many other version control systems, Subversion's revision numbers apply to entire trees, not individual files. Each revision number selects an entire tree, a particular state of the repository after some committed change. Another way to think about it is that revision N represents the state of the repository filesystem after the Nth commit. When a Subversion user talks about ``revision 5 of foo.c'', they really mean ``foo.c as it appears in revision 5.'' Notice that in general, revisions N and M of a file do not necessarily differ!" msgstr "Ao contrário de muitos outros sistemas de controlo de versões, os números de revisão do Subversion aplicam-se a árvores completas e não a ficheiros individuais. Cada número de revisão selecciona uma árvore inteira, um estado particular do repositório após alguma alteração submetida. Outra maneira de pensar sobre isso é que, a revisão N representa o estado do sistema de ficheiros do repositório após o Nº submissão. Quando um utilizador do Subversion fala sobre a \"revisão 5 do foo.c'', o que ele realmente quer dizer é, \"foo.c como ele estava na revisão 5 do repositório\". Observa que em geral as revisões N e M de um ficheiro não precisam necessariamente de diferir!" #. para) msgid "It's important to note that working copies do not always correspond to any single revision in the repository; they may contain files from several different revisions. For example, suppose you check out a working copy from a repository whose most recent revision is 4:" msgstr "É importante observar que as cópias de trabalho nem sempre correspondem a um única revisão do repositório; Elas podem conter ficheiros de várias revisões diferentes. Por exemplo, supõe que efectuas o checkout de um repositório para uma cópia de trabalho, cuja revisão mais recente é 4:" #. screen) #, no-wrap msgid "" "\n" "calc/Makefile:4\n" " integer.c:4\n" " button.c:4\n" msgstr "" "\n" "calc/Makefile:4\n" " integer.c:4\n" " button.c:4\n" #. para) msgid "At the moment, this working directory corresponds exactly to revision 4 in the repository. However, suppose you make a change to button.c, and commit that change. Assuming no other commits have taken place, your commit will create revision 5 of the repository, and your working copy will now look like this:" msgstr "Neste momento, esta cópia de trabalho corresponde exactamente à revisão 4 do repositório. No entanto, supõe que fizeste uma alteração ao button.c, e submetes essa alteração. Assumindo que não foram efectuadas outras submissões, a tua submissão irá criar a revisão 5, e a tua cópia de trabalho irá ficar assim:" #. screen) #, no-wrap msgid "" "\n" "calc/Makefile:4\n" " integer.c:4\n" " button.c:5\n" msgstr "" "\n" "calc/Makefile:4\n" " integer.c:4\n" " button.c:5\n" #. para) msgid "Suppose that, at this point, Sally commits a change to integer.c, creating revision 6. If you use svn update to bring your working copy up to date, then it will look like this:" msgstr "Supõe que, neste momento, a Sally submete uma alteração ao integer.c, criando a revisão 6. Se usares o svn actualizar para actualizares a tua cópia de trabalho, ela irá ficar do seguinte modo:" #. screen) #, no-wrap msgid "" "\n" "calc/Makefile:6\n" " integer.c:6\n" " button.c:6\n" msgstr "" "\n" "calc/Makefile:6\n" " integer.c:6\n" " button.c:6\n" #. para) msgid "Sally's changes to integer.c will appear in your working copy, and your change will still be present in button.c. In this example, the text of Makefile is identical in revisions 4, 5, and 6, but Subversion will mark your working copy of Makefile with revision 6 to indicate that it is still current. So, after you do a clean update at the top of your working copy, it will generally correspond to exactly one revision in the repository." msgstr "As alterações da Sally ao integer.c irão aparecer na tua cópia de trabalho e a tua alteração no button.c ainda estará presente. Neste exemplo, o texto do Makefile será identico nas revisões 4,5,6 mas o Subversion irá marcar a tua cópia de trabalho do Makefile com a revisão 6, para indicar que esta é ainda a corrente. Então, após uma actualização de limpeza no topo da tua cópia de trabalho, esta irá corresponder a exactamente uma revisão do repositório." #. title) msgid "How Working Copies Track the Repository" msgstr "Como as Cópias de Trabalho Seguem o Repositório" #. para) msgid "For each file in a working directory, Subversion records two essential pieces of information in the .svn/ administrative area:" msgstr "Para cada ficheiro na pasta de trabalho, o Subversion guarda duas partes essenciais de informação na área administrativa .svn/:" #. para) msgid "what revision your working file is based on (this is called the file's working revision), and" msgstr "em que revisão é baseada o teu ficheiro de trabalho (esta é chamada a revisão de trabalho do ficheiro), e" #. para) msgid "a timestamp recording when the local copy was last updated by the repository." msgstr "uma etiqueta temporal que grava quando foi actualizada, pelo repositório, a cópia local pela última vez." #. para) msgid "Given this information, by talking to the repository, Subversion can tell which of the following four states a working file is in:" msgstr "Dada esta informação, comunicando com o repositório, o Subversion pode dizer em qual dos seguintes quatro estados está o ficheiro de trabalho:" #. term) msgid "Unchanged, and current" msgstr "Inalterado, e actual" #. para) msgid "The file is unchanged in the working directory, and no changes to that file have been committed to the repository since its working revision. A commit of the file will do nothing, and an update of the file will do nothing." msgstr "O ficheiro está inalterado na pasta de trabalho, e nenhuma alteração a esse ficheiro foi submetida no repositório, desde a revisão de trabalho. O submeter o ficheiro não fará nada, e uma actualização ao mesmo também nada fará." #. term) msgid "Locally changed, and current" msgstr "Modificado localmente, e actual" #. para) msgid "The file has been changed in the working directory, and no changes to that file have been committed to the repository since its base revision. There are local changes that have not been committed to the repository, thus a commit of the file will succeed in publishing your changes, and an update of the file will do nothing." msgstr "O ficheiro foi alterado na pasta de trabalho, e nenhuma alteração a esse ficheiro foi submetida para no repositório desde a sua revisão base. Existem alterações locais que não foram ainda submetidas para o repositório, pelo que submeter o ficheiro irá ter sucesso na publicação das tuas alterações, e um actualizar do ficheiro não irá fazer nada." #. term) msgid "Unchanged, and out-of-date" msgstr "Inalterado, e desactualizado" #. para) msgid "The file has not been changed in the working directory, but it has been changed in the repository. The file should eventually be updated, to make it current with the public revision. A commit of the file will do nothing, and an update of the file will fold the latest changes into your working copy." msgstr "O ficheiro não foi alterado na pasta de trabalho, mas foi alterado no repositório. O ficheiro deverá eventualmente ser actualizado, para o tornar actual com a revisão pública. O submeter do ficheiro não irá fazer nada, e um actualizar do ficheiro irá trazer as últimas alterações para a tua cópia de trabalho." #. term) msgid "Locally changed, and out-of-date" msgstr "Modificado localmente, e desactualizado" #. para) msgid "The file has been changed both in the working directory, and in the repository. A commit of the file will fail with an out-of-date error. The file should be updated first; an update command will attempt to merge the public changes with the local changes. If Subversion can't complete the merge in a plausible way automatically, it leaves it to the user to resolve the conflict." msgstr "O ficheiro foi alterado na pasta de trabalho e no repositório. O submeter do ficheiro irá falhar com o erro desactualizado. O ficheiro deverá ser primeiro actualizado; o comando actualizar irá tentar integrar as alterações públicas com as alterações locais. Se o Subversion não conseguir completar automaticamente a integração, de um modo plausível, irá deixar para o utilizador a resolução do conflito." #. title) msgid "Summary" msgstr "Resumo" #. para) msgid "We've covered a number of fundamental Subversion concepts in this chapter:" msgstr "Neste capítulo cobrimos um número de conceitos fundamentais do Subversion:" #. para) msgid "We've introduced the notions of the central repository, the client working copy, and the array of repository revision trees." msgstr "Introduzimos as noções de repositório central, cópia de trabalho do cliente, e o array de árvores de revisão do repositório." #. para) msgid "We've seen some simple examples of how two collaborators can use Subversion to publish and receive changes from one another, using the 'copy-modify-merge' model." msgstr "Vimos alguns exemplos simples em como dois colaboradores podem usar o Subversion para publicar e receber alterações um do outro, usando o modelo \"copiar-modificar-integrar." #. para) msgid "We've talked a bit about the way Subversion tracks and manages information in a working copy." msgstr "Falámos um pouco sobre o modo como o Subversion segue e gere a informação na cópia de trabalho." #. para) msgid "No matter which protocol you use to access your repositories, you always need to create at least one repository. This can either be done with the Subversion command line client or with TortoiseSVN." msgstr "Independentemente do protocolo que usas para aceder aos teus repositórios, precisas sempre de criar pelo menos um. Isto pode ser feito com a linha de comandos do Subversion ou com o TortoiseSVN." #. para) msgid "If you haven't created a Subversion repository yet, it's time to do that now." msgstr "Se ainda não criaste um repositório SVN, está é a altura para o fazer." #. title) msgid "Repository Creation" msgstr "Criação do Repositório" #. primary) msgid "create repository" msgstr "criar repositório" #. para) msgid "You can create a repository with the FSFS backend or with the older Berkeley Database (BDB) format. The FSFS format is generally faster and easier to administer, and it works on network shares and Windows 98 without problems. The BDB format was once considered more stable simply because it has been in use for longer, but since FSFS has now been in use in the field for several years, that argument is now rather weak. Read Choosing a Data Store in the Subversion book for more information." msgstr "Podes criar um repositório com o formato FSFS ou com o mais antigo Berkeley Database (BDB). O formato FSFS é geralmente mais rápido e facil de administrar, e funciona em partilhas de rede e com o Windows98 sem problemas. O formato BDB já foi considerado mais estável, simplesmente porque estava em uso à mais tempo, mas desde que o FSFS tem estado em uso no campo por vários anos, esse argumento é agora um pouco fraco. Consulta Choosing a Data Store no livro do Subversion, para mais informações." #. title) msgid "Creating a Repository with the Command Line Client" msgstr "Criar um Repositório com o Cliente de Linha de Comandos" #. primary) #. primary) msgid "Create" msgstr "Criar" #. secondary) msgid "Command Line Client" msgstr "Cliente de linha de comando" #. para) msgid "Create an empty folder with the name SVN (e.g. D:\\SVN\\), which is used as root for all your repositories." msgstr "Cria uma pasta vazia com o nome SVN (e.g. D:\\SVN\\), que será usada como raiz para todos os teus repositórios." #. para) msgid "Create another folder MyNewRepository inside D:\\SVN\\." msgstr "Cria outra pasta MyNewRepository dentro da D:\\SVN\\." #. para) msgid "" "Open the command prompt (or DOS-Box), change into D:\\SVN\\ and type \n" "svnadmin create --fs-type bdb MyNewRepository\n" " or \n" "svnadmin create --fs-type fsfs MyNewRepository\n" "" msgstr "" "Abre a linha de comandos (ou caixa do DOS), muda para a D:\\SVN\\ e digita \n" "svnadmin create --fs-type bdb MyNewRepository\n" " or \n" "svnadmin create --fs-type fsfs MyNewRepository\n" "" #. para) msgid "Now you've got a new repository located at D:\\SVN\\MyNewRepository." msgstr "Agora tens um novo repositório localizado em D:\\SVN\\MyNewRepository." #. title) msgid "Creating The Repository With TortoiseSVN" msgstr "Criar O Repositório Com o TortoiseSVN" #. title) msgid "The TortoiseSVN menu for unversioned folders" msgstr "O menu TortoiseSVN para pastas não versionadas" #. para) msgid "Open the windows explorer" msgstr "Abre o explorador do Windows" #. para) msgid "Create a new folder and name it e.g. SVNRepository" msgstr "Cria uma nova pasta e chama-a, e.g. SVNRepository" #. para) msgid "Right-click on the newly created folder and select TortoiseSVNCreate Repository here...." msgstr "Clica com o botão direito na pasta recém-criada e selecciona TortoiseSVNCriar repositório aqui...." #. para) msgid "A repository is then created inside the new folder. Don't edit those files yourself!!!. If you get any errors make sure that the folder is empty and not write protected." msgstr "É então criado o repositório dentro da nova pasta. Não edites esses ficheiros manualmente!!!. Se obtiveres algum erro, tem a certeza que essa pasta é vazia e não está protegida contra escrita." #. para) msgid "TortoiseSVN no longer offers the option to create BDB repositories, although you can still use the command line client to create them. FSFS repositories are generally easier for you to maintain, and also makes it easier for us to maintain TortoiseSVN due to compatibility issues between the different BDB versions." msgstr "O TortoiseSVN não oferece mais a opção para criar repositórios BDB, mesmo que tu ainda uses a linha de comandos para os criar. Os repositórios FSFS são na generalidade mais fáceis para tu os manteres, o que também nos torna mais fácil manter o TortoiseSVN, devido a problemas de compatibilidade entre diferentes versões do BDB." #. para) msgid "Future versions of TortoiseSVN will not support file:// access to BDB repositories due to these compatibility issues, although it will of course always support this repository format when accessed via a server through the svn://, http:// or https:// protocols. For this reason, we strongly recommend that any new repository which must be accessed using file:// protocol is created as FSFS." msgstr "" #. para) msgid "Of course we also recommend that you don't use file:// access at all, apart from local testing purposes. Using a server is more secure and more reliable for all but single-developer use." msgstr "É claro que nós também recomendamos que tu não uses, de modo algum, o acesso file:// para além do uso para testes locais. Usar um servidor é muito mais seguro e mais confiável para todos os usos, excepto o desenvolvimento a solo." #. title) msgid "Local Access to the Repository" msgstr "Acesso Local ao Repositório" #. primary) msgid "Access" msgstr "Aceder" #. primary) msgid "UNC paths" msgstr "caminhos UNC" #. para) msgid "To access your local repository you need the path to that folder. Just remember that Subversion expects all repository paths in the form file:///C:/SVNRepository/. Note the use of forward slashes throughout." msgstr "Para aceder ao teu repositório local, precisas do caminho para essa pasta. Lembra-te que o Subversion está à espera que todos os caminhos estejam na forma file:///C:/SVNRepository/. Observa o uso de barras por todo o lado." #. para) msgid "To access a repository located on a network share you can either use drive mapping, or you can use the UNC path. For UNC paths, the form is file://ServerName/path/to/repos/. Note that there are only 2 leading slashes here." msgstr "Para aceder a um repositório localizado numa partilha de rede, podes usar o mapeamento de unidades, ou podes usar um caminho UNC. Para caminhos UNC a forma é file://ServerName/path/to/repos/. Observa que só existem aqui 2 barras dianteiras." #. para) msgid "Prior to SVN 1.2, UNC paths had to be given in the more obscure form file:///\\ServerName/path/to/repos. This form is still supported, but not recommended." msgstr "Antes do SVN 1.2, os caminhos UNC tinham de ser especificados numa forma mais obscura, file:///\\ServerName/path/to/repos. Esta forma é ainda suportada, mas não recomendada." #. para) msgid "Do not create or access a Berkeley DB repository on a network share. It cannot exist on a remote file system. Not even if you have the network drive mapped to a drive letter. If you attempt to use Berkeley DB on a network share, the results are unpredictable - you may see mysterious errors right away, or it may be months before you discover that your repository database is subtly corrupted." msgstr "Não criar ou aceder a um repositório Berkeley DB numa partilha de rede. Ele não pode existir num sistema de ficheiros remoto. Nem mesmo se tu tens uma unidade de rede mapeada numa letra de unidade. Se tentares usar um Berkeley DB numa partilha de rede, os resultados serão inesperados - tu poderás ver de imediato erros misteriosos, ou poderão passar meses antes de descobrires que a tua base de dados do teu repositório está subtilmente corrompida. " #. title) msgid "Accessing a Repository on a Network Share" msgstr "Aceder ao Repositório numa Partilha de Rede" #. primary) msgid "Network share" msgstr "Partilha de rede" #. para) msgid "Although in theory it is possible to put a FSFS repository on a network share and have multiple users access it using file:// protocol, this is most definitely not recommended. In fact we would strongly discourage it, and do not support such use." msgstr "Embora em teoria é possível por um repositório FSFS numa partilha de rede, e ter múltiplos utilizadores a acedê-lo usando o protocolo file://, mas isto não é definitivamente recomendável." #. para) msgid "Firstly you are giving every user direct write access to the repository, so any user could accidentally delete the entire repository or make it unusable in some other way." msgstr "Em primeiro lugar, tu estás a dar a cada utilizador o acesso directo ao repositório, pelo que qualquer utilizador pode acidentalmente apagar todo o repositório ou inutilizá-lo de alguma forma." #. para) msgid "Secondly not all network file sharing protocols support the locking that Subversion requires, so you may find your repository gets corrupted. It may not happen straight away, but one day two users will try to access the repository at the same time." msgstr "Em segundo lugar, nem todos os protocolos de partilha de ficheiros em rede suportam o bloqueio que o Subversion requer, pelo que podes encontrar o teu repositório corrompido. Poderá não acontecer de imediato, mas um dia dois utilizadores tentarão aceder ao repositório ao mesmo tempo." #. para) msgid "Thirdly the file permissions have to be set just so. You may just about get away with it on a native Windows share, but SAMBA is particularly difficult." msgstr "Em terceiro lugar, as permissões dos ficheiros tem de ser configuradas como estão. Poderás, no entanto, quase dar a volta a isso numa partilha Windows nativa, mas será particularmente difícil no SAMBA." #. para) msgid "file:// access is intended for local, single-user access only, particularly testing and debugging. When you want to share the repository you really need to set up a proper server, and it is not nearly as difficult as you might think. Read for guidelines on choosing and setting up a server." msgstr "O acesso file:// é dirigido para acesso local e de utilizador único, em particular para testes e depuração de problemas. Quando tu queres partilhar o repositório, precisarás realmente de instalar correctamente um servidor, e não é tão difícil como pensas. Consulta o para guias orientadoras na escolha e instalação de um servidor." #. title) msgid "Repository Layout" msgstr "Estrutura do Repositório" #. para) msgid "Before you import your data into the repository you should first think about how you want to organize your data. If you use one of the recommended layouts you will later have it much easier." msgstr "Antes de tu importares os teus dados para o repositório, deverás primeiro pensar em como o queres organizar. Se tu usares uma das estruturas recomendadas, mais tarde terás a tudo muito mais facilitado." #. para) msgid "There are some standard, recommended ways to organize a repository. Most people create a trunk directory to hold the main line of development, a branches directory to contain branch copies, and a tags directory to contain tag copies. If a repository holds only one project, then often people create these top-level directories:" msgstr "Existem alguns métodos padrão e recomendados de organizar o repositório. A maioria das pessoas a pasta trunk para guardar a linha principal de desenvolvimento, uma pasta ramos para conter as cópias de ramos, e a pasta etiquetas para guardas as cópias etiquetas. Se o repositório tiver só um projecto, então frequentemente as pessoas criaram essas pastas de nível de topo:" #. screen) #, no-wrap msgid "" "\n" "/trunk\n" "/branches\n" "/tags\n" msgstr "" "\n" "/trunk\n" "/ramos\n" "/etiquetas\n" #. para) msgid "If a repository contains multiple projects, people often index their layout by branch:" msgstr "Se o repositório conter vários projectos, as pessoas normalmente indexarão a sua estrutura por ramo:" #. screen) #, no-wrap msgid "" "\n" "/trunk/paint\n" "/trunk/calc\n" "/branches/paint\n" "/branches/calc\n" "/tags/paint\n" "/tags/calc\n" msgstr "" "\n" "/trunk/paint\n" "/trunk/calc\n" "/ramos/paint\n" "/ramos/calc\n" "/etiquetas/paint\n" "/etiquetas/calc\n" #. para) msgid "...or by project:" msgstr "...ou por projecto:" #. screen) #, no-wrap msgid "" "\n" "/paint/trunk\n" "/paint/branches\n" "/paint/tags\n" "/calc/trunk\n" "/calc/branches\n" "/calc/tags\n" msgstr "" "\n" "/paint/trunk\n" "/paint/ramos\n" "/paint/etiquetas\n" "/calc/trunk\n" "/calc/ramos\n" "/calc/etiquetas\n" #. para) msgid "Indexing by project makes sense if the projects are not closely related and each one is checked out individually. For related projects where you may want to check out all projects in one go, or where the projects are all tied together in a single distribution package, it is often better to index by branch. This way you have only one trunk to checkout, and the relationships between the sub-projects is more easily visible." msgstr "Indexar por projecto faz sentido, se os projectos não estão intimamente relacionados, e cada um é obtido individualmente por checkout. Para projectos relacionados onde poderás querer efectuar o checkout de todos os projectos de uma só vez, ou onde os projectos estão todos ligados num único pacote de distribuição. É normalmente melhor indexar por ramo. Deste modo tu podes ter um trunk para efectuar checkout e as relações entre subprojectos são mais facilmente visível." #. para) msgid "If you adopt a top level /trunk /tags /branches approach, there is nothing to say that you have to copy the entire trunk for every branch and tag, and in some ways this structure offers the most flexibility." msgstr "Se adoptares por uma abordagem de um nível de topo /trunk /tags /branches, não é necessário referir que terás de copiar o trunk inteiro para cada ramo e etiqueta, e de algum modo esta estrutura oferece a maior flexibilidade." #. para) msgid "For unrelated projects you may prefer to use separate repositories. When you commit changes, it is the revision number of the whole repository which changes, not the revision number of the project. Having 2 unrelated projects share a repository can mean large gaps in the revision numbers. The Subversion and TortoiseSVN projects appear at the same host address, but are completely separate repositories allowing independent development, and no confusion over build numbers." msgstr "Para projectos não relacionados, poderás preferir o uso de repositórios separados. Quando submetes as alterações, é o número de revisão do repositório inteiro que muda, e não o número de revisão do projecto. Ter 2 projectos não relacionados a partilhar o repositório, pode significar grandes falhas nos números de revisões. Os projectos Subversion e TortoiseSVN aparecem no mesmo endereço de hospedeiro, mas estão completamente separados, permitindo desenvolvimentos separados, e sem confusão sobre números de construção." #. para) msgid "Of course, you're free to ignore these common layouts. You can create any sort of variation, whatever works best for you or your team. Remember that whatever you choose, it's not a permanent commitment. You can reorganize your repository at any time. Because branches and tags are ordinary directories, TortoiseSVN can move or rename them however you wish." msgstr "Está claro que és livre para ignorar essas estruturas comuns. Tu podes criar qualquer género de variação, e o que funcionar melhor para ti e para a tua equipa. Lembra-te que o que escolheres não será um comprometimento permanente. Tu podes reorganizar, em qualquer altura, o teu repositório. Porque ramos e etiquetas são pastas comuns, o TortoiseSVN pode mover ou alterar o seu nome, quando assim o desejares." #. para) msgid "Switching from one layout to another is just a matter of issuing a series of server-side moves; If you don't like the way things are organized in the repository, just juggle the directories around." msgstr "Trocar de uma estrutura para outra é só uma questão de executar uma série de movimentos do lado do servidor. Se não gostares do modo como as coisas estão organizadas no repositório, poderás manipular as pastas a teu modo." #. para) msgid "create a new empty folder on your hard drive" msgstr "cria uma nova pasta vazia no teu disco rígido" #. para) msgid "create your desired top-level folder structure inside that folder - don't put any files in it yet!" msgstr "cria a estrutura de pastas de nível de topo que desejas, dentro dessa pasta - não ponhas lá ainda nenhum ficheiro!" #. para) msgid "import this structure into the repository via a right click on the folder and selecting TortoiseSVNImport... This will import your temp folder into the repository root to create the basic repository layout." msgstr "" #. para) msgid "So if you haven't already created a basic folder structure inside your repository you should do that now. There are two ways to achieve this. If you simply want to create a /trunk /tags /branches structure, you can use the repository browser to create the three folders (in three separate commits). If you want to create a deeper hierarchy then it is simpler to create a folder structure on disk first and import it in a single commit, like this: " msgstr "Então, se ainda não criaste a estrutura de pastas básica dentro do teu repositório, deverás faze-lo agora. Existem duas maneiras para o obteres. Se queres simplesmente criar a estrutura /trunk /tags /branches, tu podes usar para isso o navegador de repositório, para criar as três pastas (em três submissões separadas). Se queres criar uma hierarquia mais profunda, então é mais simples criar primeiro a estrutura de pastas em disco e importá-la numa simples submissão, assim: " #. para) msgid "" "Note that the name of the folder you are importing does not appear in the repository, only its contents. For example, create the following folder structure: \n" "C:\\Temp\\New\\trunk\n" "C:\\Temp\\New\\branches\n" "C:\\Temp\\New\\tags\n" " Import C:\\Temp\\New into the repository root, which will then look like this: \n" "/trunk\n" "/branches\n" "/tags\n" "" msgstr "" "Tem em conta que o nome da pasta que estás a importar não aparecerá no repositório, só o seu conteúdo. Por exemplo, cria a seguinte estrutura de pastas:\n" "C:\\Temp\\New\\trunk\n" "C:\\Temp\\New\\ramos\n" "C:\\Temp\\New\\etiquetas\n" " Importa o C:\\Temp\\New para a raiz do repositório, que então terá o seguinte aspecto: \n" "/trunk\n" "/ramos\n" "/etiquetas\n" "" #. title) msgid "Repository Backup" msgstr "Cópia de Segurança do Repositório" #. primary) msgid "backup" msgstr "cópia de segurança" #. para) msgid "Whichever type of repository you use, it is vitally important that you maintain regular backups, and that you verify the backup. If the server fails, you may be able to access a recent version of your files, but without the repository all your history is lost forever." msgstr "Qualquer que seja o tipo de repositório que uses é de importância vital manter cópias de segurança regulares, e que também as verifiques. Se o servidor falhar poderás ter acesso a uma versão recente dos teus ficheiros, mas sem o repositório, todo o teu histórico será perdido para sempre." #. para) msgid "The simplest (but not recommended) way is just to copy the repository folder onto the backup medium. However, you have to be absolutely sure that no process is accessing the data. In this context, access means any access at all. A BDB repository is written to even when the operation only appears to require reading, such as getting status. If your repository is accessed at all during the copy, (web browser left open, WebSVN, etc.) the backup will be worthless." msgstr "O método mais simples (mas não recomendado) é copiar apenas a pasta do repositório para um meio de reserva. No entanto, tens de ter a certeza absoluta que não existe nenhum processo a aceder aos dados. Neste contexto, acesso significa qualquer tipo de acesso. Um repositório BDB é escrito mesmo quando a operação parece apenas requerer leitura, como obter o estado. Se o teu repositório estiver a ser acedido de qualquer modo, durante a cópia (navegador web aberto, WebSVN, etc.), a cópia de segurança ficará inutilizada. " #. para) msgid "" "The recommended method is to run \n" "svnadmin hotcopy path/to/repository path/to/backup --clean-logs\n" " to create a copy of your repository in a safe manner. Then backup the copy. The --clean-logs option is not required, but removes any redundant log files when you backup a BDB repository, which may save some space." msgstr "" "O método recomendado é correr \n" "svnadmin hotcopy path/to/repository path/to/backup --clean-logs\n" " para criar uma cópia, de maneira segura, do teu repositório. Então efectua a cópia de segurança da cópia. A opção --clean-logs não é necessária, mas remove quaisquer ficheiros de registo redundantes, quando efectuas a cópia de segurança de um repositório BDB, o que pode poupar algum espaço." #. para) msgid "The svnadmin tool is installed automatically when you install the Subversion command line client. If you are installing the command line tools on a Windows PC, the best way is to download the Windows installer version. It is compressed more efficiently than the .zip version, so the download is smaller, and it takes care of setting the paths for you. You can download the latest version of the Subversion command line client from http://subversion.apache.org/getting.html." msgstr "A ferramenta svnadmin é automaticamente instalada quando tu instalas o cliente de linha de comandos do Subversion. Se estás a instalar as ferramentas de linha de comandos num PC Windows, o melhor método é descarregar a versão com instalador Windows. É comprimido de modo mais eficiente do que a versão .zip, pelo que a descarga é mais pequena, e toma conta da configuração dos caminhos por ti. Tu podes descarregar a última versão do cliente de linha de comandos do Subversion a partir de http://subversion.apache.org/getting.html." #. title) msgid "Server side hook scripts" msgstr "Scripts de gancho de servidor" #. primary) msgid "hooks" msgstr "ganchos" #. primary) #. primary) msgid "hook scripts" msgstr "scripts de gancho" #. primary) msgid "server side hook scripts" msgstr "scripts de gancho do lado do servidor" #. para) msgid "A hook script is a program triggered by some repository event, such as the creation of a new revision or the modification of an unversioned property. Each hook is handed enough information to tell what that event is, what target(s) it's operating on, and the username of the person who triggered the event. Depending on the hook's output or return status, the hook program may continue the action, stop it, or suspend it in some way. Please refer to the chapter on Hook Scripts in the Subversion Book for full details about the hooks which are implemented." msgstr "Um script de gancho é um programa disparado por algum evento no servidor, como a criação de uma nova revisão ou a modificação de uma propriedade não versionada. A cada gancho é dada informação suficiente para poder distinguir qual o evento, o alvo(s) da operação, e o nome de utilizador da pessoa que disparou o evento. Dependendo do produto dos ganchos ou estado de retorno, o programa gancho pode continua a acção, pará-la, ou suspendê-la de algum modo. Consulta ao capítulo Hook Scripts no livro do Subversion para todos os detalhes sobre os ganchos que estão implementados." #. para) msgid "These hook scripts are executed by the server that hosts the repository. TortoiseSVN also allows you to configure client side hook scripts that are executed locally upon certain events. See for more information." msgstr "Esses scripts de gancho são executados pelo servidor que hospeda o repositório. O TortoiseSVN também permite-te configurar scripts de gancho de cliente, que são executados localmente devido a certos eventos. Consultar para mais informações." #. para) msgid "" "Sample hook scripts can be found in the hooks directory of the repository. These sample scripts are suitable for Unix/Linux servers but need to be modified if your server is Windows based. The hook can be a batch file or an executable. The sample below shows a batch file which might be used to implement a pre-revprop-change hook. \n" "rem Only allow log messages to be changed.\n" "if \"%4\" == \"svn:log\" exit 0\n" "echo Property '%4' cannot be changed >&2\n" "exit 1\n" " Note that anything sent to stdout is discarded. if you want a message to appear in the Commit Reject dialog you must send it to stderr. In a batch file this is achieved using >&2" msgstr "" "Amostras de scripts de gancho podem ser encontrados na pasta hooks do repositório. Essas amostras de scritps são adequados para servidores Unix/Linux, mas precisam de ser modificados se o teu servidor é Windows. O gancho pode ser um ficheiro batch ou um executável. A amostra abaixo mostra um ficheiro batch que poderá ser usado para implementar um gancho pre-revprop-change. \n" "rem Only allow log messages to be changed.\n" "if \"%4\" == \"svn:log\" exit 0\n" "echo Property '%4' cannot be changed >&2\n" "exit 1\n" " Podes observar que tudo o que for enviado para o stdout é descartado. Se tu queres que uma mensagem apareça na caixa de diálogo Rejeição de Submissão, deverás enviá-la para o stderr. Num ficheiro batch isto é obtido através do uso de >&2" #. title) msgid "Checkout Links" msgstr "Ligações de Checkout" #. primary) msgid "checkout link" msgstr "hiperligação de checkout" #. primary) msgid "TortoiseSVN link" msgstr "hiperligação TortoiseSVN" #. primary) msgid "link" msgstr "hiperligação" #. primary) msgid "website" msgstr "sítio de internet" #. para) msgid "If you want to make your Subversion repository available to others you may want to include a link to it from your website. One way to make this more accessible is to include a checkout link for other TortoiseSVN users." msgstr "Se quiseres tornar o teu repositório Subversion disponível para outros, poderás querer incluir uma ligação para ele a partir do teu sítio web. Uma maneira de tornar isto mais acessível é incluir uma ligação de checkout para outros utilizadores TortoiseSVN." #. para) msgid "When you install TortoiseSVN, it registers a new tsvn: protocol. When a TortoiseSVN user clicks on such a link, the checkout dialog will open automatically with the repository URL already filled in." msgstr "Quando instalas o TortoiseSVN, este regista um novo protocolo tsvn:. Quando o utilizador do TortoiseSVN clica em tal ligação, uma caixa de diálogo de checkout ir-se-á abrir automaticamente, com o URL do repositório já preenchido." #. programlisting) #, no-wrap msgid "" "\n" "<a href=\"tsvn:http://project.domain.org/svn/trunk\">\n" "</a>\n" msgstr "" "\n" "<a href=\"tsvn:http://project.domain.org/svn/trunk\">\n" "</a>\n" #. para) msgid "To include such a link in your own html page, you need to add code which looks something like this: " msgstr "Para incluíres tal ligação na rua própria página de html, necessitas de adiciona o seguinte código: " #. programlisting) #, no-wrap msgid "" "\n" "<a href=\"tsvn:http://project.domain.org/svn/trunk\">\n" "<img src=TortoiseCheckout.png></a>\n" msgstr "" "\n" "<a href=\"tsvn:http://project.domain.org/svn/trunk\">\n" "<img src=TortoiseCheckout.png></a>\n" #. para) msgid "Of course it would look even better if you included a suitable picture. You can use the TortoiseSVN logo or you can provide your own image. " msgstr "É claro que terá melhor aspecto se incluíres uma imagem adequada. Poderás usar o logo TortoiseSVN ou podes providênciar a tua própria imagem. " #. programlisting) #, no-wrap msgid "" "\n" "<a href=\"tsvn:http://project.domain.org/svn/trunk?100\">\n" "</a>\n" msgstr "" "\n" "<a href=\"tsvn:http://project.domain.org/svn/trunk?100\">\n" "</a>\n" #. para) msgid "You can also make the link point to a specific revision, for example " msgstr "Também podes fazer com que a ligação aponte para uma revisão específica, por exemplo " #. title) msgid "Accessing the Repository" msgstr "Aceder ao Repositório" #. para) msgid "To use TortoiseSVN (or any other Subversion client), you need a place where your repositories are located. You can either store your repositories locally and access them using the file:// protocol or you can place them on a server and access them with the http:// or svn:// protocols. The two server protocols can also be encrypted. You use https:// or svn+ssh://, or you can use svn:// with SASL." msgstr "Para usar o TortoiseSVN (ou qualquer outro cliente Subversion) necessitas de um local para os repositórios. Podes armazená-los localmente e aceder a eles usando o protocolo file://, ou podes colocá-los num servidor e aceder a eles com os protocolos literal>http:// ou svn://. Estes dois protocolos de ligação ao servidor podem também ser encriptados. Neste caso usarás https:// ou svn+ssh://, ou poderás usar svn:// com SASL." #. para) msgid "If you are using a public hosting service such as Google Code or your server has already been setup by someone else then there is nothing else you need to do. Move along to ." msgstr "Se estiveres a usar um serviço publico de alojamento como o Google Code ou o teu servidor já foi configurado por alguém, então não precisas de fazer mais nada. Segue directamente para ." #. para) msgid "If you don't have a server and you work alone, or if you are just evaluating Subversion and TortoiseSVN in isolation, then local repositories are probably your best choice. Just create a repository on your own PC as described earlier in . You can skip the rest of this chapter and go directly to to find out how to start using it." msgstr "Se não tens um servidor e trabalhas a solo, ou se estás a avaliar o Subversion e o TortoiseSVN isoladamente, então os repositórios locais serão, provavelmente, a tua melhor escolha. Cria apenas um repositório no teu PC, como descrito anteriormente em . Podes saltar o resto deste capítulo e ir directamente para o para descobrires como começar a usá-lo." #. para) msgid "If you were thinking about setting up a multi-user repository on a network share, think again. Read to find out why we think this is a bad idea. Setting up a server is not as hard as it sounds, and will give you better reliability and probably speed too." msgstr "Se estavas a pensar em instalares um repositório multi-utilizador numa partilha de rede, pensa outra vez. Consulta para descobrires porque é que nós pensamos que é uma má ideia. Instalar um servidor não é tão difícil como pensas, e dar-te-á mais fiabilidade e provavelmente também velocidade." #. para) msgid "The next sections are a step-by-step guide on how you can set up such a server on a Windows machine. Of course you can also set up a server on a Linux machine, but that is beyond the scope of this guide. More detailed information on the Subversion server options, and how to choose the best architecture for your situation, can be found in the Subversion book under Server Configuration." msgstr "AS próximas secções são um guia passo-a-passo em como instalar tal servidor numa máquina Windows. É claro que também podes instalar o servidor numa máquina Linux, mas isso está para além do âmbito deste guia. Mais informação sobre as opções do servidor Subversion, e em como escolher a melhor arquitectura para a tua situação, podem ser encontradas no livro do Subversion, em Server Configuration." #. title) msgid "Svnserve Based Server" msgstr "Servidor Baseado em Svnserve " #. para) msgid "Subversion includes Svnserve - a lightweight stand-alone server which uses a custom protocol over an ordinary TCP/IP connection. It is ideal for smaller installations, or where a full blown Apache server cannot be used." msgstr "O Subversion inclui o Svnserve - um servidor ligeiro e independente que usa um protocolo personalizado sobre uma vulgar ligação TCP/IP. É ideal para instalações pequenas, ou onde não pode ser usado um servidor Apache completo." #. para) msgid "In most cases svnserve is easier to setup and runs faster than the Apache based server, although it doesn't have some of the advanced features. And now that SASL support is included it is easy to secure as well." msgstr "Na maioria dos casos o svnserve é mais fácil de instalar e corre mais rápido que um servidor baseado em Apache, apesar de que não terá algumas das funcionalidades avançadas. E agora que o suporte SASL está incluído é também mais fácil torná-lo seguro." #. title) msgid "Installing svnserve" msgstr "Instalar o svnserve" #. para) msgid "Get the latest version of Subversion from http://subversion.apache.org/getting.html. Alternatively get a pre-packaged installer from CollabNet at http://www.collab.net/downloads/subversion. This installer will setup svnserve as a Windows service, and also includes some of the tools you need if you are going to use SASL for security." msgstr "Obter a última versão do Subversion a partir de http://subversion.apache.org/getting.html. Ou em alternativa obter um instalador pré-embalado a partir do site CollabNet em http://www.collab.net/downloads/subversion. O instalador irá instalar o svnserve como um serviço Windows, e irá também incluir algumas das ferramentas que necessitarás se fores usar o SASL por razões de segurança." #. para) msgid "If you already have a version of Subversion installed, and svnserve is running, you will need to stop it before continuing." msgstr "Se já tens uma versão do Subversion instalada, e o svnserve está a correr, necessitarás de o parar antes de continuares." #. para) msgid "Run the Subversion installer. If you run the installer on your server (recommended) you can skip step 4." msgstr "Corre o instalador do Subversion. Se estiveres a correr o instalador no teu servidor (o que é recomendado) podes saltar o passo 4." #. para) msgid "Open the windows-explorer, go to the installation directory of Subversion (usually C:\\Program Files\\Subversion) and in the bin directory, find the files svnserve.exe, intl3_svn.dll, libapr.dll, libapriconv.dll, libapriutil.dll, libdb*.dll, libeay32.dll and ssleay32.dll - copy these files, or just copy all of the bin directory, into a directory on your server e.g. c:\\svnserve" msgstr "Abre o explorador do Windows, vai para a pasta de instalação do Subversion (normalmente C:\\Program Files\\Subversion) e na pasta bin, encontra os ficheiros svnserve.exe, intl3_svn.dll, libapr.dll, libapriconv.dll, libapriutil.dll, libdb*.dll, libeay32.dll e ssleay32.dll - copiar esses ficheiros, ou copia apenas toda a pasta bin para uma pasta no teu servidor, e.g. c:\\svnserve" #. title) msgid "Running svnserve" msgstr "Executar o svnserver" #. para) msgid "" "Now that svnserve is installed, you need it running on your server. The simplest approach is to run the following from a DOS shell or create a windows shortcut: \n" "svnserve.exe --daemon\n" " svnserve will now start waiting for incoming requests on port 3690. The --daemon switch tells svnserve to run as a daemon process, so it will always exist until it is manually terminated." msgstr "" "Agora que o svnserve está instalado, precisas de o correr no teu servidor. A abordagem mais simples é correr o seguinte a partir da shell do DOS, ou criar um atalho do Windows: \n" "svnserve.exe --daemon\n" " o svnserve irá arrancar à espera de pedidos na porta 3690. O parâmetro --daemon indica ao svnserve para correr como um processo daemon, para que exista sempre até ser terminado manualmente." #. para) msgid "If you have not yet created a repository, follow the instructions given with the Apache server setup ." msgstr "Se ainda não criaste um repositório, segue as instruções dadas com a configuração do servidor Apache ." #. para) msgid "To test that svnserve is working, use TortoiseSVNRepo-Browser to view a repository." msgstr "Para testar se o svnserve está a funcionar, usa o TortoiseSVNNaveguador de repositório para visualizares o repositório." #. para) msgid "" "Assuming your repository is located in c:\\repos\\TestRepo, and your server is called localhost, enter: \n" "svn://localhost/repos/TestRepo\n" " when prompted by the repo browser." msgstr "" "Assumindo que o teu repositório está localizado em c:\\repos\\TestRepo, e o teu servidor chama-se localhost, introduz: \n" "svn://localhost/repos/TestRepo\n" " quando fores solicitado pelo navegador de repositório." #. para) msgid "" "You can also increase security and save time entering URLs with svnserve by using the --root switch to set the root location and restrict access to a specified directory on the server: \n" "svnserve.exe --daemon --root drive:\\path\\to\\repository\\root\n" " Using the previous test as a guide, svnserve would now run as: \n" "svnserve.exe --daemon --root c:\\repos\n" " And in TortoiseSVN our repo-browser URL is now shortened to: \n" "svn://localhost/TestRepo\n" " Note that the --root switch is also needed if your repository is located on a different partition or drive than the location of svnserve on your server." msgstr "" "Podes também aumentar a segurança e poupar tempo a introduzir URLs com o svnserve usando o parâmetro --root para indicares a localização raiz e restringir o acesso a determinada pasta no servidor: \n" "svnserve.exe --daemon --root drive:\\path\\to\\repository\\root\n" " Usando o teste prévio como guia, o svnserve irá agora correr como: \n" "svnserve.exe --daemon --root c:\\repos\n" " E no TortoiseSVN o nosso URL do navegador de repositório está agora encurtado para: \n" "svn://localhost/TestRepo\n" " Observa que o parâmetro --root é também preciso no caso de o teu repositório estar localizado numa partição ou unidade diferente, da localização do svnserve no teu servidor." #. para) msgid "Svnserve will service any number of repositories. Just locate them somewhere below the root folder you just defined, and access them using a URL relative to that root." msgstr "O svnserve irá servir um número qualquer de repositórios. Coloca-os apenas sobre a pasta raiz que acabaste de definir, a acede a eles usando um URL relativo a essa raiz." #. title) msgid "Run svnserve as a Service" msgstr "Executar o svnserve como um Serviço" #. para) msgid "Running svnserve as a user is usually not the best way. It means always having a user logged in on your server, and remembering to restart it after a reboot. A better way is to run svnserve as a windows service. Starting with Subversion 1.4, svnserve can be installed as a native windows service." msgstr "Correr o svnserve como utilizador não é normalmente a melhor abordagem. Isso significa ter um utilizador ligado no teu servidor, e lembra-lo de o voltar a arrancar após um reboot. A melhor abordagem é correr o svnserve como um serviço Windows. A partir do Subversion 1.4, o svnserve pode ser instalado como um serviço Windows nativo." #. para) msgid "" "To install svnserve as a native windows service, execute the following command all on one line to create a service which is automatically started when windows starts. \n" "sc create svnserve binpath= \"c:\\svnserve\\svnserve.exe --service \n" " --root c:\\repos\" displayname= \"Subversion\" depend= tcpip \n" " start= auto\n" " If any of the paths include spaces, you have to use (escaped) quotes around the path, like this: \n" "sc create svnserve binpath= \"\n" " \\\"C:\\Program Files\\Subversion\\bin\\svnserve.exe\\\"\n" " --service --root c:\\repos\" displayname= \"Subversion\" \n" " depend= tcpip start= auto\n" " You can also add a description after creating the service. This will show up in the Windows Services Manager. \n" "sc description svnserve \"Subversion server (svnserve)\"\n" "" msgstr "" #. para) msgid "Note the rather unusual command line format used by sc. In the key= value pairs there must be no space between the key and the = but there must be a space before the value." msgstr "Observa o formato de linha, não usual, usado pelo sc. Nos pares chave= valor não devem existir espaços entre a chave e o =, mas deverá existir um espaço antes do valor." #. para) msgid "" "Microsoft now recommend services to be run as under either the Local Service or Network Service account. Refer to The Services and Service Accounts Security Planning Guide. To create the service under the Local Service account, append the following to the example above. \n" "obj= \"NT AUTHORITY\\LocalService\"\n" " Note that you would have to give the Local Service account appropriate rights to both Subversion and your repositories, as well as any applications which are used by hook scripts. The built-in group for this is called \"LOCAL SERVICE\"." msgstr "" "A Microsoft agora recomenda que os serviços corram sobre uma conta Serviço Local ou Serviço de Rede. Consulta o The Services and Service Accounts Security Planning Guide. Para criar o serviço sob uma conta Serviço Local, anexa o seguinte ao exemplo acima citado. \n" "obj= \"NT AUTHORITY\\LocalService\"\n" " Tem atenção que terás de dar à conta de Serviço Local, direitos de acesso apropriados para o Subversion e para os teus repositórios, tal como para qualquer aplicação que seja usada por qualquer script de gancho. O grupo integrado para este propósito chama-se \"LOCAL SERVICE\"." #. para) msgid "Once you have installed the service, you need to go to the services manager to start it (this time only; it will start automatically when the server reboots)." msgstr "Uma vez que tenhas instalado o serviço, necessitarás de ir ao gestor de serviços para o arrancar (só desta vez; ele irá arrancar automaticamente quando o servidor reiniciar)." #. para) msgid "For more detailed information, refer to Windows Service Support for Svnserve." msgstr "Para informação mais detalhada, consulta Windows Service Support for Svnserve." #. para) msgid "" "If you installed an earlier version of svnserve using the SVNService wrapper, and you now want to use the native support instead, you will need to unregister the wrapper as a service (remember to stop the service first!). Simply use the command \n" "svnservice -remove\n" " to remove the service registry entry." msgstr "" "Se instalaste uma versão anterior do svnserve, usando o empacotador SVNService, e agora desejas usar em alternativa o suporte nativo, necessitarás de, des-registar como um serviço, o empacotador (lembra-te de parar primeiro o serviço!). Usa simplesmente o comando: \n" "svnservice -remove\n" " para remover a entrada do serviço do registo." #. title) msgid "Basic Authentication with svnserve" msgstr "Autenticação Básica com o svnserve" #. para) msgid "The default svnserve setup provides anonymous read-only access. This means that you can use an svn:// URL to checkout and update, or use the repo-browser in TortoiseSVN to view the repository, but you won't be able to commit any changes." msgstr "A instalação por padrão do svnserve fornece acesso apenas de leitura anónima. Isso significa que podes usar um URL svn:// para efectuar checkout e actualizar, ou usar o navegador-de-repositório no TortoiseSVN para visualizar o repositório, mas não poderás submeter quaisquer alterações." #. para) msgid "To enable write access to a repository, you need to edit the conf/svnserve.conf file in your repository directory. This file controls the configuration of the svnserve daemon, and also contains useful documentation." msgstr "Para activares o acesso de escrita ao repositório, necessitas de editar o ficheiro conf/svnserve.conf na pasta do teu repositório. Este ficheiro controla a configuração do daemon svnserve e também contém documentação útil." #. para) msgid "" "You can enable anonymous write access by simply setting: \n" "[general]\n" "anon-access = write\n" " However, you will not know who has made changes to a repository, as the svn:author property will be empty. You will also be unable to control who makes changes to a repository. This is a somewhat risky setup!" msgstr "" "Podes activa a escrita anónima configurando simplesmente:\n" "[general]\n" "anon-access = write\n" " No entanto não saberás quem efectuou as alterações no repositório, já que a propriedade svn:author estará vazia. Também não poderás controlar quem efectua alterações no repositório. Esta é uma configuração arriscada!" #. para) msgid "" "One way to overcome this is to create a password database: \n" "[general]\n" "anon-access = none\n" "auth-access = write\n" "password-db = userfile\n" " Where userfile is a file which exists in the same directory as svnserve.conf. This file can live elsewhere in your file system (useful for when you have multiple repositories which require the same access rights) and may be referenced using an absolute path, or a path relative to the conf directory. If you include a path, it must be written /the/unix/way. Using \\ or drive letters will not work. The userfile should have a structure of: \n" "[users]\n" "username = password\n" "...\n" " This example would deny all access for unauthenticated (anonymous) users, and give read-write access to users listed in userfile." msgstr "" "Uma maneira de ultrapassar isto é criar uma base de dados de palavras-chave: \n" "[general]\n" "anon-access = none\n" "auth-access = write\n" "password-db = userfile\n" " Onde userfile é um ficheiro que existe na mesma pasta do svnserve.conf. Este ficheiro pode estar em qualquer parte do teu sistema de ficheiros (útil para quano tens multiplos repositórios que requerem os mesmos direitos de acesso) e pode ser referênciado usando um caminho absoluto, ou um caminho relativo à pasta conf. Se incluires um caminho este deve ser escrito do seguinte modo /the/unix/way. Usar \\ ou letras de unidades não irá funcionar. O userfile deverá ter a seguinte estrutura: \n" "[users]\n" "username = password\n" "...\n" " Este exemplo irá negar todo o acesso a utilizadores não autenticados (anónimos), e irá dar acesso leitura-escrita a os utilizadores listados em userfile." #. para) msgid "If you maintain multiple repositories using the same password database, the use of an authentication realm will make life easier for users, as TortoiseSVN can cache your credentials so that you only have to enter them once. More information can be found in the Subversion book, specifically in the sections Create a 'users' file and realm and Client Credentials Caching" msgstr "Se mantiveres múltiplos repositórios utilizando a mesma base de dados de palavras-chave, o uso de um domínio de autenticação irá facilitar a vida dos utilizadores, já que o TortoiseSVN pode efectuar cache das tuas credenciais, para que só tenhas de as introduzir uma vez. Mais informações poderam ser encontradas no livro do Subversion, mais especificamente nas secções Create a 'users' file and realm and Client Credentials Caching" #. title) msgid "Better Security with SASL" msgstr "Segurança Melhorada com SASL" #. primary) msgid "SASL" msgstr "SASL" #. title) msgid "What is SASL?" msgstr "O que é o SASL?" #. para) msgid "The Cyrus Simple Authentication and Security Layer is open source software written by Carnegie Mellon University. It adds generic authentication and encryption capabilities to any network protocol, and as of Subversion 1.5 and later, both the svnserve server and TortoiseSVN client know how to make use of this library." msgstr "O Cyrus Simple Authentication and Security Layer é um software open source escrito na Universidade Carnegie Mellon. Adiciona funcionalidades de autenticação genérica e encriptação a qualquer protocolo de rede, e a partir do Subversion 1.5, ambos o servidor svnserve e o cliente TortoiseSVN sabem utilizar esta biblioteca." #. para) msgid "For a more complete discussion of the options available, you should look at the Subversion book in the section Using svnserve with SASL. If you are just looking for a simple way to set up secure authentication and encryption on a Windows server, so that your repository can be accessed safely over the big bad Internet, read on." msgstr "Para uma discussão mais completa sobre as opções disponíveis, deverás olhar para o livro do Subversion na secção Using svnserve with SASL. Se estás apenas a pensar numa forma simples de utilizar uma autenticação segura e encriptada num servidor Windows, para que o teu repositório possa ser acedido na grande e má Internet, continua a ler." #. title) msgid "SASL Authentication" msgstr "Autenticação SASL" #. para) msgid "" "To activate specific SASL mechanisms on the server, you'll need to do three things. First, create a [sasl] section in your repository's svnserve.conf file, with this key-value pair: \n" "use-sasl = true\n" "" msgstr "" "Para activares mecanismos SASL específicos no servidor necessitarás de três coisas. Primeiro, criar uma secção [sasl] no ficheiro svnserve.conf dos teus repositórios, com este par chave-valor: \n" "use-sasl = true\n" "" #. para) msgid "Second, create a file called svn.conf in a convenient location - typically in the directory where subversion is installed." msgstr "Segundo, criar um ficheiro chamado svn.conf numa localização conveniente - tipicamente na pasta onde está instalado o Subversion." #. para) msgid "Thirdly, create two new registry entries to tell SASL where to find things. Create a registry key named [HKEY_LOCAL_MACHINE\\SOFTWARE\\Carnegie Mellon\\Project Cyrus\\SASL Library] and place two new string values inside it: SearchPath set to the directory path containing the sasl*.dll plug-ins (normally in the Subversion install directory), and ConfFile set to the directory containing the svn.conf file. If you used the CollabNet installer, these registry keys will already have been created for you." msgstr "Terceiro, criar duas novas entradas no registo para dizer ao SASL onde procurar as coisas. Cria uma chave de registo chamada [HKEY_LOCAL_MACHINE\\SOFTWARE\\Carnegie Mellon\\Project Cyrus\\SASL Library] e coloa dois novos valores string lá dentro: o SearchPath configurado com o caminho da pasta contendo os plug-ins sasl*.dll (normalmente na pasta de instalação do Subversion), e o ConfFile configurado com a pasta contendo o ficheiro svn.conf. Se usares o instalador CollabNet , essas chaves já terão sido instaladas por ti." #. para) msgid "" "Edit the svn.conf file to contain the following: \n" "pwcheck_method: auxprop\n" "auxprop_plugin: sasldb\n" "mech_list: DIGEST-MD5\n" "sasldb_path: C:\\TortoiseSVN\\sasldb\n" " The last line shows the location of the authentication database, which is a file called sasldb. This could go anywhere, but a convenient choice is the repository parent path. Make sure that the svnserve service has read access to this file." msgstr "" "Edita o ficheiro svn.conf para que contenha o seguinte: \n" "pwcheck_method: auxprop\n" "auxprop_plugin: sasldb\n" "mech_list: DIGEST-MD5\n" "sasldb_path: C:\\TortoiseSVN\\sasldb\n" " A última linha mostra a localização da base de dados de autenticação, que é um ficheiro chamado sasldb. Este poderá ir para qualquer localização, mas uma escolha conveniente será o caminho pai do repositório. Tem a certeza que o serviço svnserve tem acesso de leitura para este ficheiro." #. para) msgid "If svnserve was already running, you will need to restart it to ensure it reads the updated configuration." msgstr "Se o svnserve já está a correr, necessitarás de o reiniciar para garantir que lê a configuração actualizada." #. para) msgid "" "Now that everything is set up, all you need to do is create some users and passwords. To do this you need the saslpasswd2 program. If you used the CollabNet installer, that program will be in the install directory. Use a command something like this: \n" "saslpasswd2 -c -f C:\\TortoiseSVN\\sasldb -u realm username\n" " The -f switch gives the database location, realm must be the same as the value you defined in your repository's svnserve.conf file, and username is exactly what you expect it to be. Note that the realm is not allowed to contain space characters." msgstr "" "Agora que está tudo configurado, tudo o que precisas é de criar alguns utilizadores e palavras-chave. Para o fazeres necessitarás do programa saslpasswd2. Se usares o instalador CollabNet esse programa estará na pasta install. Usa um comando parecido com este: \n" "saslpasswd2 -c -f C:\\TortoiseSVN\\sasldb -u realm username\n" " O parâmetro -f dá-te a localização da base de dados, o realm deverá ter o mesmo valor que definiste no ficheiro svnserve.conf dos teus repositórios, e o username será exactamente aquilo que estás à espera. Observa que no realm não é permitido ter espaços." #. para) msgid "You can list the usernames stored in the database using the sasldblistusers2 program." msgstr "Tu podes listar os nomes de utilizadores (usernames ) armazenados na base de dados usando o programa sasldblistusers2." #. title) msgid "SASL Encryption" msgstr "Encriptação SASL" #. para) msgid "" "To enable or disable different levels of encryption, you can set two values in your repository's svnserve.conf file: \n" "[sasl]\n" "use-sasl = true\n" "min-encryption = 128\n" "max-encryption = 256\n" "" msgstr "" "Para activar ou desactivar diferentes níveis de encriptação, tu podes configurar dois valores no ficheiro svnserve.conf do teu repositório: \n" "[sasl]\n" "use-sasl = true\n" "min-encryption = 128\n" "max-encryption = 256\n" "" #. para) msgid "The min-encryption and max-encryption variables control the level of encryption demanded by the server. To disable encryption completely, set both values to 0. To enable simple checksumming of data (i.e., prevent tampering and guarantee data integrity without encryption), set both values to 1. If you wish to allow (but not require) encryption, set the minimum value to 0, and the maximum value to some bit-length. To require encryption unconditionally, set both values to numbers greater than 1. In our previous example, we require clients to do at least 128-bit encryption, but no more than 256-bit encryption." msgstr "As variáveis min-encryption e max-encryption controlam o nível de encriptação requerida pelo servidor. Para desactivar completamente a encriptação, coloca ambos os valores a 0. Para activar a simples soma de verificação de dados (i.e., para prevenir a adulteração de dados e garantir a sua integridade sem recurso à encriptação), coloca ambos os valores a 1. Se desejas permitir (mas não obrigar) a encriptação, coloca o valor mínimo a 0 e o valor máximo a um qualquer bit-length. Para requisitares incondicionalmente a encriptação, coloca em ambos os valores números maiores que 1. No nosso exemplo prévio, nós requeremos que os clientes tivessem uma encriptação mínima de 128-bits, mas não mais que 256-bits." #. title) msgid "Authentication with svn+ssh" msgstr "Autenticação com svn+ssh" #. para) msgid "Another way to authenticate users with a svnserve based server is to use a secure shell (SSH) to tunnel requests through. It is not as simple to set up as SASL, but it may be useful is some cases." msgstr "Outra forma de autenticar utilizadores num servidor baseado em svnserve, é usar o secure shell (SSH) para criar um túnel. Não é tão simples como configurar o SASL, mas poderá ser útil em alguns casos." #. para) msgid "With this approach, svnserve is not run as a daemon process, rather, the secure shell starts svnserve for you, running it as the SSH authenticated user. To enable this, you need a secure shell daemon on your server." msgstr "Com esta abordagem o scnserve não irá correr como um processo daemon, mas em alternativa a shell segura irá arrancá-lo por ti, correndo-o como utilizador autenticado SSH. Para o activares necessitas de um daemon de shell no teu servidor." #. para) msgid "A basic method for setting up your server is given in . You can find other SSH topics within the FAQ by searching for SSH." msgstr "Um método básico para configurares teu servidor é dado em . Podes encontrar outros tópicos SSH no interior da FAQ, procurando por SSH." #. para) msgid "Further information about svnserve can be found in the Version Control with Subversion." msgstr "Mais informações sobre o svnserve podem ser encontradas em Version Control with Subversion." #. title) msgid "Path-based Authorization with svnserve" msgstr "Autorização com o svnserve baseada em Caminhos" #. para) msgid "" "Starting with Subversion 1.3, svnserve supports the same mod_authz_svn path-based authorization scheme that is available with the Apache server. You need to edit the conf/svnserve.conf file in your repository directory and add a line referring to your authorization file. \n" "[general]\n" "authz-db = authz\n" " Here, authz is a file you create to define the access permissions. You can use a separate file for each repository, or you can use the same file for several repositories. Read for a description of the file format." msgstr "" "A partir do Subversion 1.3, o svnserve suporta o mesmo esquema de autorização mod_authz_svn baseado em caminhos que está disponível com o servidor Apache. Precisas de editar o ficheiro conf/svnserve.conf na pasta do teu repositório, e adicionar uma linha indicando o teu ficheiro de autorização. \n" "[general]\n" "authz-db = authz\n" " Aqui, o authz é um ficheiro que criaste para definir as permissões de acesso. Podes usar um ficheiro separado para cada repositório, ou poderás usar o mesmo ficheiro para vários repositórios. Consulta para uma descrição do formato do ficheiro." #. title) msgid "Apache Based Server" msgstr "Servidor Baseado em Apache" #. primary) msgid "Apache" msgstr "Apache" #. para) msgid "The most flexible of all possible server setups for Subversion is the Apache based one. Although a bit more complicated to set up, it offers benefits that other servers cannot:" msgstr "A instalação para o Subversion mais flexível de todas é a baseada e Apache. Apesar de um pouco mais complicada de configurar, oferece no entanto mais benefícios que as outras:" #. primary) #. term) msgid "WebDAV" msgstr "WebDAV" #. para) msgid "The Apache based Subversion server uses the WebDAV protocol which is supported by many other programs as well. You could e.g. mount such a repository as a Web folder in the Windows explorer and then access it like any other folder in the file system." msgstr "O servidor Subversion baseado em Apache usa o protocolo WebDAV, que também é suporta por muitos outros programas. Tu podes, por exemplo, montar um repositório como uma pasta Web no explorador do Windows e aceder a ela como outra qualquer pasta do sistema de ficheiros." #. term) msgid "Browsing The Repository" msgstr "Navegar no Repositório" #. para) msgid "You can point your browser to the URL of your repository and browse the contents of it without having a Subversion client installed. This gives access to your data to a much wider circle of users." msgstr "Podes apontar o teu navegador de internet para o URL do teu repositório e navegar nos seus conteúdos, sem teres instalado um cliente Subversion. Isto dá acesso aos teus dados a um círculo mais abrangente de utilizadores." #. term) #. title) msgid "Authentication" msgstr "Autenticação" #. para) msgid "You can use any authentication mechanism Apache supports, including SSPI and LDAP." msgstr "Podes usar qualquer tipo de autenticação que o Apache suporte, incluindo SSPI e LDAP." #. term) msgid "Security" msgstr "Segurança" #. para) msgid "Since Apache is very stable and secure, you automatically get the same security for your repository. This includes SSL encryption." msgstr "Visto que o Apache é muito estável e seguro, tu automaticamente obterás a mesma segurança para o teu repositório. Isto inclui encriptação SSL." #. title) msgid "Installing Apache" msgstr "Instalar o Apache" #. para) msgid "Please note that Windows XP without the service pack 1 will lead to bogus network data and could therefore corrupt your repository!" msgstr "Tem em atenção que o Windows XP, sem o serviçce pack 1, irá adulterar os dados de rede e com isso corromper o teu repositório!" #. para) msgid "Download the latest version of the Apache web server from http://httpd.apache.org/download.cgi. Make sure that you download the version 2.2.x - the version 1.3.xx won't work!" msgstr "Descarrega a última versão do servidor web Apache a partir de http://httpd.apache.org/download.cgi. Tem a certeza que descarrregas a versão 2.2.x - a versão 1.3.xx não funcionará! " #. para) msgid "The msi installer for Apache can be found by clicking on other files, then browse to binaries/win32. You may want to choose the msi file apache-2.2.x-win32-x86-openssl-0.9.x.msi (the one that includes OpenSSL)." msgstr "O instalador msi para o Apache pode ser encontrado ao clicares em other files, e navegares para binaries/win32. Poderás querer escolher o ficheiro msi apache-2.2.x-win32-x86-openssl-0.9.x.msi (o que inclui o OpenSSL)." #. para) msgid "Once you have the Apache2 installer you can double click on it and it will guide you through the installation process. Make sure that you enter the server-URL correctly (if you don't have a DNS name for your server just enter the IP-address). I recommend to install Apache for All Users, on Port 80, as a Service. Note: if you already have IIS or any other program running which listens on port 80 the installation might fail. If that happens, go to the programs directory, \\Apache Group\\Apache2\\conf and locate the file httpd.conf. Edit that file so that Listen 80 is changed to a free port, e.g. Listen 81. Then restart the installation - this time it should finish without problems." msgstr "Uma vez que tenhas o instalador Apache2, podes efectuar duplo clique sobre ele, e então serás guiado através do processo de instalação. Tem a certeza que inseres o URL-servidor correctamente (se não tiveres um nome DNS para o teu servidor, insere apenas o seu endereço-IP). Eu recomendo instalar o Apache para Todos os Utilizadores, no Porto 80, como um Serviço. Nota: se já tens o IIS ou outro programa a correr que esteja à escuta no porto 80, poderá causar a falha da instalação. Se tal acontecer, vai à pasta do programas, \\Apache Group\\Apache2\\conf e localiza o ficheiro httpd.conf. Edita-o para que o Listen 80 seja alterado para um porto livre, e.g. Listen 81. Então reinicia a instalação - desta vez deverá concluir sem problemas." #. para) msgid "Now test if the Apache web server is running correctly by pointing your web browser to http://localhost/ - a preconfigured Website should show up." msgstr "Agora testa se o teu servidor web Apache está a correr correctamente, apontando o teu navegador de internet para http://localhost/ - um sítio web pré-configurado deverá aparecer." #. para) msgid "If you decide to install Apache as a service, be warned that by default it will run as the local system account. It would be a more secure practice for you to create a separate account for Apache to run as." msgstr "Se decidires instalar o Apache como um serviço, tem atenção que por defeito este irá correr com uma conta de sistema local. Será uma prática mais segura para ti criar uma conta separada para o Apache correr." #. para) msgid "Make sure that the account on the server that Apache is running as has an explicit entry in the repository directory's access control list (right-click directory | properties | security), with full control. Otherwise, users will not be able to commit their changes." msgstr "Tem a certeza que a conta em que o Apache está a correr, tem uma entrada explícita na lista de controlo de acessos às pastas dos repositórios (clica com o botão direito na pasta | propriedades | segurança), com acesso total. De outro modo, os utilizadores não poderão submeter as suas alterações." #. para) msgid "Even if Apache runs as local system, you still need such an entry (which will be the SYSTEM account in this case)." msgstr "Mesmo que o Apache corra como sistema local, irás necessitar na mesma de tal entrada (que será neste caso a conta SYSTEM)." #. para) msgid "If Apache does not have this permission set up, your users will get Access denied error messages, which show up in the Apache error log as error 500." msgstr "Se o Apache não tiver esta permissão configurada, os teus utilizadores irão obter mensagens de erro de Acesso negado, que irão aparecer no registo de erro do Apache como error 500." #. para) msgid "The first thing you need before installing Apache is a computer with Windows 2000, Windows XP+SP1, Windows 2003, Vista or Server 2008. " msgstr "O primeiro pré-requisito para instalar o Apache é um computador com o Windows 2000, Windows XP+SP1, Windows 2003, Vista ou Server 2008. " #. title) msgid "Installing Subversion" msgstr "Instalar o Subversion" #. para) msgid "Download the latest version of the Subversion Win32 binaries for Apache. Be sure to get the right version to integrate with your version of Apache, otherwise you will get an obscure error message when you try to restart. If you have Apache 2.2.x go to http://subversion.tigris.org/servlets/ProjectDocumentList?folderID=8100." msgstr "Descarrega a última versão dos binários Win32 do Subversion para o Apache. Tem a certeza que obténs a versão correcta para integrares com a tua versão do Apache, de outro modo obterás uma mensagem de erro obscura, quando tentares reiniciar. Se tens o Apache 2.2.x vai a http://subversion.tigris.org/servlets/ProjectDocumentList?folderID=8100." #. para) msgid "Run the Subversion installer and follow the instructions. If the Subversion installer recognized that you've installed Apache, then you're almost done. If it couldn't find an Apache server then you have to do some additional steps." msgstr "Corre o instalador do Subversion e segue as instruções. Se o instalador do Subversion reconhece que tens o Apache instalado, então está praticamente concluído. Se não encontra o servidor Apache, então tens de efectuar passos adicionais." #. primary) #. primary) msgid "mod_authz_svn" msgstr "mod_authz_svn" #. para) msgid "Using the windows explorer, go to the installation directory of Subversion (usually c:\\program files\\Subversion) and find the files /httpd/mod_dav_svn.so and mod_authz_svn.so. Copy these files to the Apache modules directory (usually c:\\program files\\apache group\\apache2\\modules )." msgstr "Usando o explorador do Windows, vai à pasta de instalação do Subversion (usualmente c:\\programas\\Subversion) e procura os ficheiros /httpd/mod_dav_svn.so e mod_authz_svn.so. Copia esses ficheiros para a pasta de módulos do Apache ( normalmente c:\\programas\\apache group\\apache2\\modules )." #. para) msgid "Copy the file /bin/libdb*.dll and /bin/intl3_svn.dll from the Subversion installation directory to the Apache bin directory." msgstr "Copia o ficheiro /bin/libdb*.dll e o /bin/intl3_svn.dll da pasta de instalação do Subversion para a pasta bin do Apache." #. para) msgid "Edit Apache's configuration file (usually C:\\Program Files\\Apache Group\\Apache2\\conf\\httpd.conf) with a text editor such as Notepad and make the following changes:" msgstr "Edita o ficheiro de configurações do Apache (normalmente C:\\Programas\\Apache Group\\Apache2\\conf\\httpd.conf) com um editor de texto como o Notepad, e efectua as seguintes alterações:" #. para) msgid "" "Uncomment (remove the '#' mark) the following lines: \n" "#LoadModule dav_fs_module modules/mod_dav_fs.so\n" "#LoadModule dav_module modules/mod_dav.so\n" " Add the following two lines to the end of the LoadModule section. \n" "LoadModule dav_svn_module modules/mod_dav_svn.so\n" "LoadModule authz_svn_module modules/mod_authz_svn.so\n" "" msgstr "" "Descomenta (remove a marca '#' ) das seguintes linhas: \n" "#LoadModule dav_fs_module modules/mod_dav_fs.so\n" "#LoadModule dav_module modules/mod_dav.so\n" " Adiciona as duas seguintes linhas no fim da secção LoadModule. \n" "LoadModule dav_svn_module modules/mod_dav_svn.so\n" "LoadModule authz_svn_module modules/mod_authz_svn.so\n" "" #. title) #. term) msgid "Configuration" msgstr "Configuração" #. para) msgid "" "At the end of the config file add the following lines: \n" "<Location /svn>\n" " DAV svn\n" " SVNListParentPath on\n" " SVNParentPath D:\\SVN\n" " #SVNIndexXSLT \"/svnindex.xsl\"\n" " AuthType Basic\n" " AuthName \"Subversion repositories\"\n" " AuthUserFile passwd\n" " #AuthzSVNAccessFile svnaccessfile\n" " Require valid-user\n" "</Location>\n" " This configures Apache so that all your Subversion repositories are physically located below D:\\SVN. The repositories are served to the outside world from the URL: http://MyServer/svn/ . Access is restricted to known users/passwords listed in the passwd file." msgstr "" "No final do ficheiro de configuração, adiciona as duas seguintes linhas:: \n" "<Location /svn>\n" " DAV svn\n" " SVNListParentPath on\n" " SVNParentPath D:\\SVN\n" " #SVNIndexXSLT \"/svnindex.xsl\"\n" " AuthType Basic\n" " AuthName \"Subversion repositories\"\n" " AuthUserFile passwd\n" " #AuthzSVNAccessFile svnaccessfile\n" " Require valid-user\n" "</Location>\n" " Estas configuram o Apache para que todos todos os repositórios Subversion estejam fisicamente localizados debaixo da pasta D:\\SVN. Os repositórios são servidos para o mundo exterior a partir do URL: http://MyServer/svn/ . O acesso é restricto a utilizadores/palavras-passe listadas no ficheiro passwd." #. para) msgid "" "To create the passwd file, open the command prompt (DOS-Box) again, change to the apache2 folder (usually c:\\program files\\apache group\\apache2) and create the file by entering \n" "bin\\htpasswd -c passwd <username>\n" " This will create a file with the name passwd which is used for authentication. Additional users can be added with \n" "bin\\htpasswd passwd <username>\n" "" msgstr "" "Para criar o ficheiro passwd, abre outra vez a linha de comandos (caixa-do-DOS) e vai para a pasta apache2 ( normalmente em c:\\programas\\apache group\\apache2) e cria o ficheiro ao introduzires \n" "bin\\htpasswd -c passwd <username>\n" " Isto irá criar um ficheiro com o nome passwd que será usado para autenticação. Utilizadores adicionais podem ser adicionados com \n" "bin\\htpasswd passwd <username>\n" "" #. para) msgid "Restart the Apache service again." msgstr "Reinicia novamente o serviço Apache." #. para) msgid "Point your browser to http://MyServer/svn/MyNewRepository (where MyNewRepository is the name of the Subversion repository you created before). If all went well you should be prompted for a username and password, then you can see the contents of your repository." msgstr "Aponta o teu navegador de internet para http://MyServer/svn/MyNewRepository (onde MyNewRepository é o nome do repositório Subversion que criaste anteriormente). Se tudo correu bem, deverás ser solicitato com o nome de utilizador e palavra passe, então poderás ver os conteúdos do teu repositório." #. para) msgid "Now you have set up Apache and Subversion, but Apache doesn't know how to handle Subversion clients like TortoiseSVN yet. To get Apache to know which URL will be used for Subversion repositories you have to edit the Apache configuration file (usually located in c:\\program files\\apache group\\apache2\\conf\\httpd.conf) with any text editor you like (e.g. Notepad): " msgstr "Agora já instalaste o Apache e o Subversion, mas o Apache ainda não sabe lidar com os clientes do Subversion, como o TortoiseSVN. Para fazeres com que o Apache conheça o URL que irá ser usado para os repositórios do Subversion, terás de editar o ficheiro de configuração do Apache (normalmente localizado em c:\\programas\\apache group\\apache2\\conf\\httpd.conf) com um qualquer editor de texto com o (e.g. Notepad): " #. primary) msgid "SVNPath" msgstr "SVNPath" #. primary) #. literal) #. primary) msgid "SVNParentPath" msgstr "SVNParentPath" #. title) msgid "Apache httpd.conf Settings" msgstr "Configurações do httpd.conf do Apache" #. entry) msgid "Setting" msgstr "Configuração" #. entry) msgid "Explanation" msgstr "Explicação" #. systemitem) msgid "http://MyServer/svn/" msgstr "http://MyServer/svn/" #. entry) msgid "means that the Subversion repositories are available from the URL " msgstr "significa que os repositórios Subversion estão disponíveis a partir do URL " #. entry) msgid "tells Apache which module will be responsible to serve that URL - in this case the Subversion module." msgstr "indica ao Apache qual o módulo que será responsável por servir esse URL - Neste caso o módulo Subversion." #. entry) msgid "For Subversion version 1.3 and higher, this directive enables listing all the available repositories under ." msgstr "A partir da versão 1.3 do Subversion, esta directiva permite listar todos os repositórios disponíveis sob ." #. filename) msgid "D:\\SVN" msgstr "D:\\SVN" #. entry) msgid "tells Subversion to look for repositories below " msgstr "indica ao Subversion para procurar por repositórios sob " #. entry) msgid "Used to make the browsing with a web browser prettier." msgstr "Usado para tornar mais bonita a navegação com um navegador de internet." #. entry) msgid "is to activate basic authentication, i.e. Username/password" msgstr "é para activar a autenticação básica, i.e. Utilizador/Palavra-passe" #. entry) msgid "is used as an information whenever an authentication dialog pops up to tell the user what the authentication is for" msgstr "é usada como informação, quando aparece uma caixa de diálogo, a dizer ao utilizador qual o propósito da autenticação" #. entry) msgid "specifies which password file to use for authentication" msgstr "especifica qual o ficheiro de palavra-passe a utilizar para a autenticação." #. entry) msgid "Location of the Access file for paths inside a Subversion repository" msgstr "Localização do ficheiro de Acessos, a caminhos no interior do repositório Subversion." #. entry) msgid "specifies that only users who entered a correct username/password are allowed to access the URL" msgstr "indica que só os utilizadores que introduziram o utilizador/palavra-passe correctas, estão autirizados a aceder ao URL" #. para) msgid "" "If you want your repository to have read access for everyone but write access only for specific users you can change the line \n" "Require valid-user\n" " to \n" "<LimitExcept GET PROPFIND OPTIONS REPORT>\n" "Require valid-user\n" "</LimitExcept>\n" "" msgstr "" "Se quiseres que o teu repositório tenha acesso de leitura para toda a gente, mas só permita acesso de escrita para utilizadores específicos, podes alterar a linha \n" "Require valid-user\n" " to \n" "<LimitExcept GET PROPFIND OPTIONS REPORT>\n" "Require valid-user\n" "</LimitExcept>\n" "" #. para) msgid "" "Using a passwd file limits and grants access to all of your repositories as a unit. If you want more control over which users have access to each folder inside a repository you can uncomment the line \n" "#AuthzSVNAccessFile svnaccessfile\n" " and create a Subversion access file. Apache will make sure that only valid users are able to access your /svn location, and will then pass the username to Subversion's AuthzSVNAccessFile module so that it can enforce more granular access based upon rules listed in the Subversion access file. Note that paths are specified either as repos:path or simply path. If you don't specify a particular repository, that access rule will apply to all repositories under SVNParentPath. The format of the authorization-policy file used by mod_authz_svn is described in " msgstr "" "Ao utilizar um ficheiro passwd limitas a concedes o acesso a todos os teus repositórios como uma unidade. Se quiseres mais controlo sobre quais os utilizadores que tem acesso a cada pasta, dentro do repositório, podes descomentar a linha \n" "#AuthzSVNAccessFile svnaccessfile\n" " e criar um ficheiro de acesso ao Subversion. O Apache irá garantir que só os utilizadores válidos poderão aceder à tua localização /svn, e irá então enviar o nome de utilizador ao módulo AuthzSVNAccessFile do Subversion, para que este possa garantir um acesso mais granular, baseado nas regras listadas no ficheiro de acesso do Subversion. Observa que os caminhos são especificados ou como repos:path ou simplesmente path. Se não especificares um repositório em particular, essa regra ir-se-á aplicar a todos os repositórios sob SVNParentPath. O formato do ficheiro de políticas-de-autorização usada por mod_authz_svn é descrita em " #. para) msgid "" "To make browsing the repository with a web browser 'prettier', uncomment the line \n" "#SVNIndexXSLT \"/svnindex.xsl\"\n" " and put the files svnindex.xsl, svnindex.css and menucheckout.ico in your document root directory (usually C:/Program Files/Apache Group/Apache2/htdocs). The directory is set with the DocumentRoot directive in your Apache config file." msgstr "" "Para tornar a navegação do repositório mais bonita, utilizando um navegador de internet, descomenta a linha \n" "#SVNIndexXSLT \"/svnindex.xsl\"\n" " e coloca os ficheiros svnindex.xsl, svnindex.css e menucheckout.ico na tua pasta raiz dos documentos (normalmente C:/Program Files/Apache Group/Apache2/htdocs). A pasta está configurada com a directiva DocumentRoot, no teu ficheiro de configuração do Apache." #. para) msgid "You can get those three files directly from our source repository at http://tortoisesvn.googlecode.com/svn/trunk/contrib/svnindex. ( explains how to access the TortoiseSVN source repository)." msgstr "Tu podes obter esses três ficheiros directamente do nosso repositório fonte, em http://tortoisesvn.googlecode.com/svn/trunk/contrib/svnindex. ( explica como aceder ao repositório fonte do TortoiseSVN)." #. para) msgid "The XSL file from the TortoiseSVN repository has a nice gimmick: if you browse the repository with your web browser, then every folder in your repository has an icon on the right shown. If you click on that icon, the TortoiseSVN checkout dialog is started for this URL." msgstr "O ficheiro XSL do repositório do TortoiseSVN tem um bom chamariz: se navegares no repositório com o teu navegador web, então cada pasta do teu repositório mostrará um ícone à direita. Se clicares nesse ícone, a caixa de diálogo do TortoiseSVN checkout ir-se-á iniciar para este URL." #. para) msgid "A short explanation of what you just entered: But that's just an example. There are many, many more possibilities of what you can do with the Apache web server. " msgstr "Uma explicação curta do que acabaste de introduzir: Mas é só um exemplo. Existem muitas mais possibilidades do que podes fazer com o servidor web Apache. " #. title) msgid "Multiple Repositories" msgstr "Repositórios Múltiplos" #. primary) msgid "Index of projects" msgstr "Índice de projectos" #. para) msgid "If you used the SVNParentPath directive then you don't have to change the Apache config file every time you add a new Subversion repository. Simply create the new repository under the same location as the first repository and you're done! In my company I have direct access to that specific folder on the server via SMB (normal windows file access). So I just create a new folder there, run the TortoiseSVN command TortoiseSVNCreate repository here... and a new project has a home..." msgstr "Se utilizas a directiva SVNParentPath, então não terás de alterar o ficheiro de configuração do Apache de cada vez que adicionares um novo repositório Subversion. Simplesmente cria o novo repositório na mesma localização do primeiro repositório e está concluído! Na minha empresa, eu tenho acesso directo a essa pasta específica no servidor via SMB (acesso normal ao sistema de ficheiros Windows). Então eu crio apenas uma nova pasta aí, corro o comando TortoiseSVNCriar repositório aqui... do TortoiseSVN, e o novo projecto tem agora um lar..." #. para) msgid "If you are using Subversion 1.3 or later, you can use the SVNListParentPath on directive to allow Apache to produce a listing of all available projects if you point your browser at the parent path rather than at a specific repository." msgstr "Se estás a usar o Subversion 1.3 ou superior, podes usar a directiva SVNListParentPath on para permitir ao Apache produzir uma listagem de todos os projectos disponíveis, se apontares o teu navegador web ao caminho pai, em vez de a um repositório específico. " #. title) msgid "Path-Based Authorization" msgstr "Autorização Baseada-em-Caminhos" #. primary) msgid "Authorization" msgstr "Autorização" #. para) msgid "The mod_authz_svn module permits fine-grained control of access permissions based on user names and repository paths. This is available with the Apache server, and as of Subversion 1.3 it is available with svnserve as well." msgstr "O módulo mod_authz_svn permite um controlo mais fino das permissões de acesso baseadas nos nomes dos utilizadores e nos caminhos do repositório. Isto está disponível com o servidor Apache, e desde o Subversion 1.3 está também disponível com o svnserve." #. para) msgid "" "An example file would look like this: \n" "[groups]\n" "admin = john, kate\n" "devteam1 = john, rachel, sally\n" "devteam2 = kate, peter, mark\n" "docs = bob, jane, mike\n" "training = zak\n" "# Default access rule for ALL repositories\n" "# Everyone can read, admins can write, Dan German is excluded.\n" "[/]\n" "* = r\n" "@admin = rw\n" "dangerman =\n" "# Allow developers complete access to their project repos\n" "[proj1:/]\n" "@devteam1 = rw\n" "[proj2:/]\n" "@devteam2 = rw\n" "[bigproj:/]\n" "@devteam1 = rw\n" "@devteam2 = rw\n" "trevor = rw\n" "# Give the doc people write access to all the docs folders\n" "[/trunk/doc]\n" "@docs = rw\n" "# Give trainees write access in the training repository only\n" "[TrainingRepos:/]\n" "@training = rw\n" "" msgstr "" "Um ficheiro de exemplo teria o seguinte aspecto: \n" "[groups]\n" "admin = john, kate\n" "devteam1 = john, rachel, sally\n" "devteam2 = kate, peter, mark\n" "docs = bob, jane, mike\n" "training = zak\n" "# Regra de acesso, por defeito, para TODOS os repositorios\n" "# Todos podem ler, admins podem escrever, Dan German está excluido.\n" "[/]\n" "* = r\n" "@admin = rw\n" "dangerman =\n" "# Permite total acesso dos programadores aos repos do seu projecto\n" "[proj1:/]\n" "@devteam1 = rw\n" "[proj2:/]\n" "@devteam2 = rw\n" "[bigproj:/]\n" "@devteam1 = rw\n" "@devteam2 = rw\n" "trevor = rw\n" "# Da acesso de escrita a ao pessoal dos docs a todas as pastas de docs\n" "[/trunk/doc]\n" "@docs = rw\n" "# Dá aos estagiarios acesso de escrita apenas ao repositorio de treino\n" "[TrainingRepos:/]\n" "@training = rw\n" "" #. para) msgid "Note that checking every path can be an expensive operation, particularly in the case of the revision log. The server checks every changed path in each revision and checks it for readability, which can be time-consuming on revisions which affect large numbers of files." msgstr "Observa que verificar cada caminho pode ser uma operação cara, em particular no caso do registo de revisão. O servidor verifica cada caminho alterado em cada revisão, e verifica se está disponível para leitura, o que pode ser consumidor de tempo em revisões que afectam um grande número de ficheiros." #. para) msgid "Authentication and authorization are separate processes. If a user wants to gain access to a repository path, she has to meet both, the usual authentication requirements and the authorization requirements of the access file." msgstr "Autenticação e autorização são dois processos separados. SE o utilizador deseja ter acesso a um caminho do repositório, terá de conhecer ambos, os requisitos usuais de autenticação e os requisitos de autorização para aceder ao ficheiro." #. title) msgid "Authentication With a Windows Domain" msgstr "Autenticação Com um Domínio Windows" #. primary) msgid "Windows domain" msgstr "Domínio Windows" #. primary) msgid "domaincontroller" msgstr "domaincontroller" #. para) msgid "As you might have noticed you need to make a username/password entry in the passwd file for each user separately. And if (for security reasons) you want your users to periodically change their passwords you have to make the change manually." msgstr "Como poderás ter notado, necessitarás de criar uma entrada utilizador/palavra-chave no ficheiro passwd, para cada utilizador em separado. E se (por razões de segurança) quiseres que os teus utilizadores modifiquem periodicamente as suas palavras-passe, terás de efectua manualmente a alteração." #. para) msgid "But there's a solution for that problem - at least if you're accessing the repository from inside a LAN with a windows domain controller: mod_auth_sspi!" msgstr "Mas existe uma solução para esse problema - pelo menos se estás a aceder ao repositório a partir da LAN com um controlador de domínio Windows: mod_auth_sspi!" #. primary) msgid "SSPI" msgstr "SSPI" #. primary) msgid "NTLM" msgstr "NTLM" #. para) msgid "The original SSPI module was offered by Syneapps including source code. But the development for it has been stopped. But don't despair, the community has picked it up and improved it. It has a new home on SourceForge." msgstr "O módulo SSPI original foi oferecido pela Syneapps, incluindo o código-fonte. Mas o desenvolvimento foi então cancelado. No entanto não desesperes, pois a comunidade pegou nele e melhorou-o. Ele tem agora um novo lar, em SourceForge." #. para) msgid "Download the module which matches your apache version, then copy the file mod_auth_sspi.so into the Apache modules folder." msgstr "Descarrega o módulo que corresponde à tua versão do Apache, e copia o ficheiro mod_auth_sspi.so para a pasta dos módulos Apache." #. para) msgid "" "Edit the Apache config file: add the line \n" "LoadModule sspi_auth_module modules/mod_auth_sspi.so\n" " to the LoadModule section. Make sure you insert this line before the line \n" "LoadModule auth_module modules/mod_auth.so\n" "" msgstr "" "Edita o ficheiro de config. do Apache: adiciona a linha \n" "LoadModule sspi_auth_module modules/mod_auth_sspi.so\n" " à secção LoadModule. Tem a certeza que inseriste esta linha antes da linha \n" "LoadModule auth_module modules/mod_auth.so\n" "" #. para) msgid "" "To make the Subversion location use this type of authentication you have to change the line \n" "AuthType Basic\n" " to \n" "AuthType SSPI\n" " also you need to add \n" "SSPIAuth On\n" "SSPIAuthoritative On\n" "SSPIDomain <domaincontroller>\n" "SSPIOmitDomain on\n" "SSPIUsernameCase lower\n" "SSPIPerRequestAuth on\n" "SSPIOfferBasic On\n" " within the <Location /svn> block. If you don't have a domain controller, leave the name of the domain control as <domaincontroller>." msgstr "" "Para fazer com que a localização do Subversion use este tipo de autenticação, terás de alterar a linha \n" "AuthType Basic\n" " para \n" "AuthType SSPI\n" ", necessitas também de adicionar \n" "SSPIAuth On\n" "SSPIAuthoritative On\n" "SSPIDomain <domaincontroller>\n" "SSPIOmitDomain on\n" "SSPIUsernameCase lower\n" "SSPIPerRequestAuth on\n" "SSPIOfferBasic On\n" " dentro do bloco <Location /svn>. Se não tiveres um controlador de domínio, deixa o nome do controlador de domínio como <domaincontroller>." #. para) msgid "Note that if you are authenticating using SSPI, then you don't need the AuthUserFile line to define a password file any more. Apache authenticates your username and password against your windows domain instead. You will need to update the users list in your svnaccessfile to reference DOMAIN\\username as well." msgstr "Tem atenção que, se te autenticas utilizando o SSPI, não precisas mais então da linha AuthUserFile para definir o ficheiro de palavra-passe. O Apache autentica então o teu nome de utilizador e palavra passe com o domínio Windows. Necessitarás de actualizar a tua lista de utilizadores no teu svnaccessfile para referênciar também o DOMAIN\\username. " #. para) msgid "The SSPI authentication is only enabled for SSL secured connections (https). If you're only using normal http connections to your server, it won't work." msgstr "A autenticação SSPI só está activada para ligações SSL seguras (https). Se só estás a usar ligações http normais para o teu servidor, isto não irá funcionar." #. para) msgid "To enable SSL on your server, see the chapter: " msgstr "Para activar o SSL no teu servidor, consulta o capítulo: " #. para) msgid "Subversion AuthzSVNAccessFile files are case sensitive in regard to user names (JUser is different from juser)." msgstr "Os ficheiros AuthzSVNAccessFile do Subversion são sensíveis a maiusculas e minusculas, em relação aos nomes de utilizadores (JUser é diferente de juser)." #. para) msgid "In Microsoft's world, Windows domains and user names are not case sensitive. Even so, some network administrators like to create user accounts in CamelCase (e.g. JUser)." msgstr "No mundo Microsoft, os domínios Windows e os nomes de utilizador não são sensíveis a maiúsculas e minúsculas. Mesmo assim alguns administradores de redes gostam de criar contas de utilizadores em CamelCase (e.g. JUser)." #. para) msgid "This difference can bite you when using SSPI authentication as the windows domain and user names are passed to Subversion in the same case as the user types them in at the prompt. Internet Explorer often passes the username to Apache automatically using whatever case the account was created with." msgstr "Esta diferença pode-te trair ao usar a autenticação SSPI como domínio do Windows e os nomes dos utilizadores são passados ao Subversion tal como o utilizador os digita na prompt. O Internet Explorer passa com frequência automaticamente o nome de utilizador para o Apache, usando a altura de letra com que foi criada a conta." #. para) msgid "The end result is that you may need at least two entries in your AuthzSVNAccessFile for each user -- a lowercase entry and an entry in the same case that Internet Explorer passes to Apache. You will also need to train your users to also type in their credentials using lower case when accessing repositories via TortoiseSVN." msgstr "O resultado final é que poderás necessitar de pelo menos duas entradas no teu AuthzSVNAccessFile para cada utilizador -- uma entrada em letra minúscula e uma entrada com a mesma altura de letra com que o Explorador passa para o Apache. Também irás necessitar de formar os teus utilizadores para também digitar as suas credenciais usando um tipo de letra minúscula, ao aceder aos repositórios via TortoiseSVN." #. para) msgid "Apache's Error and Access logs are your best friend in deciphering problems such as these as they will help you determine the username string passed onto Subversion's AuthzSVNAccessFile module. You may need to experiment with the exact format of the user string in the svnaccessfile (e.g. DOMAIN\\user vs. DOMAIN//user) in order to get everything working." msgstr "Os registos de Erro e Acesso do Apache são os teus melhores amigos a decifrar problemas como estes, tal como te irão ajudar a determinar a string do nome do utilizador passada para o módulo AuthzSVNAccessFile Subversion. Poderás necessitar de experimentar com o formato exacto da string do utilizador no svnaccessfile (e.g. DOMAIN\\user vs. DOMAIN//user) para conseguires por tudo a funcionar." #. title) msgid "Multiple Authentication Sources" msgstr "Múltiplas Fontes de Autenticação" #. primary) msgid "Multiple authentication" msgstr "Autenticação múltipla" #. para) msgid "It is also possible to have more than one authentication source for your Subversion repository. To do this, you need to make each authentication type non-authoritative, so that Apache will check multiple sources for a matching username/password." msgstr "É também possível ter mais do que uma fonte de autenticação para o teu repositório Subversion. Para o fazeres, necessitas fazer com que cada tipo de autenticação seja não-autorizada, para que o Apache verifique nas múltiplas fontes por uma correspondência utilizador/palavra-passe." #. para) msgid "A common scenario is to use both Windows domain authentication and a passwd file, so that you can provide SVN access to users who don't have a Windows domain login." msgstr "Um cenário comum é o uso de autenticação por domínio Windows e por um ficheiro passwd, para que possas providenciar acesso a utilizadores fora do domínio Windows." #. para) msgid "" "To enable both Windows domain and passwd file authentication, add the following entries within the <Location> block of your Apache config file: \n" "AuthBasicAuthoritative Off\n" "SSPIAuthoritative Off\n" "" msgstr "" "Para activar a autenticação a ambos, domínio Windows e ficheiro passwd, adiciona as seguintes entradas dentro do bloco <Location> do teu ficheiro de config do Apache: \n" "AuthBasicAuthoritative Off\n" "SSPIAuthoritative Off\n" "" #. para) msgid "" "Here is an example of the full Apache configuration for combined Windows domain and passwd file authentication: \n" "<Location /svn>\n" " DAV svn\n" " SVNListParentPath on\n" " SVNParentPath D:\\SVN\n" "\n" " AuthName \"Subversion repositories\"\n" " AuthzSVNAccessFile svnaccessfile.txt\n" "\n" "# NT Domain Logins.\n" " AuthType SSPI\n" " SSPIAuth On\n" " SSPIAuthoritative Off\n" " SSPIDomain <domaincontroller>\n" " SSPIOfferBasic On\n" "\n" "# Htpasswd Logins.\n" " AuthType Basic\n" " AuthBasicAuthoritative Off\n" " AuthUserFile passwd\n" "\n" " Require valid-user\n" "</Location>\n" "" msgstr "" "Aqui está um exemplo de um ficheiro de configuração do Apache completo para a autenticação combinada, domínio Windows e ficheiro passwd: \n" "<Location /svn>\n" " DAV svn\n" " SVNListParentPath on\n" " SVNParentPath D:\\SVN\n" "\n" " AuthName \"Subversion repositories\"\n" " AuthzSVNAccessFile svnaccessfile.txt\n" "\n" "# NT Domain Logins.\n" " AuthType SSPI\n" " SSPIAuth On\n" " SSPIAuthoritative Off\n" " SSPIDomain <domaincontroller>\n" " SSPIOfferBasic On\n" "\n" "# Htpasswd Logins.\n" " AuthType Basic\n" " AuthBasicAuthoritative Off\n" " AuthUserFile passwd\n" "\n" " Require valid-user\n" "</Location>\n" "" #. title) msgid "Securing the server with SSL" msgstr "Proteger o servidor com SSL" #. primary) msgid "SSL" msgstr "SSL" #. para) msgid "Even though Apache 2.2.x has OpenSSL support, it is not activated by default. You need to activate this manually." msgstr "Mesmo que o Apache 2.2.x tenha suporte OpenSSL, este não está activado por defeito. Necessitarás de o activar manualmente." #. para) msgid "" "In the apache config file, uncomment the lines: \n" "#LoadModule ssl_module modules/mod_ssl.so\n" " and at the bottom \n" "#Include conf/extra/httpd-ssl.conf\n" " then change the line (on one line) \n" "SSLMutex \"file:C:/Program Files/Apache Software Foundation/\\\n" "Apache2.2/logs/ssl_mutex\"\n" " to \n" "SSLMutex default\n" "" msgstr "" "No ficheiro de config do Apache, descomenta as linhas: \n" "#LoadModule ssl_module modules/mod_ssl.so\n" " e no fundo \n" "#Include conf/extra/httpd-ssl.conf\n" " então altera a linha (numa só linha) \n" "SSLMutex \"file:C:/Program Files/Apache Software Foundation/\\\n" "Apache2.2/logs/ssl_mutex\"\n" " para \n" "SSLMutex default\n" "" #. para) msgid "" "Next you need to create an SSL certificate. To do that open a command prompt (DOS-Box) and change to the Apache folder (e.g. C:\\program files\\apache group\\apache2) and type the following command: \n" "bin\\openssl req -config conf\\openssl.cnf -new -out my-server.csr\n" " You will be asked for a passphrase. Please don't use simple words but whole sentences, e.g. a part of a poem. The longer the phrase the better. Also you have to enter the URL of your server. All other questions are optional but we recommend you fill those in too." msgstr "" "A seguir necessitas de criar um certificado SSL. Para o fazeres abre a linha de comandos (caixa-DOS) e muda para a pasta Apache (e.g. C:\\program files\\apache group\\apache2) então digita o seguinte comando: \n" "bin\\openssl req -config conf\\openssl.cnf -new -out my-server.csr\n" " Ir-te-á ser solicitada uma frase-passe. Por favor, não utilizes palavras simples mas sim frases completas, e.g. uma parte de um poema. Quanto mais longa a frase, melhor. Também terás de introduzir o URL do teu servidor. Todas as outras questões são opcionais, mas recomendamos que também as preenchas." #. para) msgid "" "Normally the privkey.pem file is created automatically, but if it isn't you need to type this command to generate it: \n" "bin\\openssl genrsa -out conf\\privkey.pem 2048\n" "" msgstr "" "Normalmente o ficheiro privkey.pem é criado automaticamente, mas se não o for, necessitas de digitar o seguinte comando para gerá-lo: \n" "bin\\openssl genrsa -out conf\\privkey.pem 2048\n" "" #. para) msgid "" "Next type the commands \n" "bin\\openssl rsa -in conf\\privkey.pem -out conf\\server.key\n" " and (on one line) \n" "bin\\openssl req -new -key conf\\server.key -out conf\\server.csr \\\n" "-config conf\\openssl.cnf\n" " and then (on one line) \n" "bin\\openssl x509 -in conf\\server.csr -out conf\\server.crt\n" " -req -signkey conf\\server.key -days 4000\n" " This will create a certificate which will expire in 4000 days. And finally enter (on one line): \n" "bin\\openssl x509 -in conf\\server.cert -out conf\\server.der.crt\n" " -outform DER\n" " These commands created some files in the Apache conf folder (server.der.crt, server.csr, server.key, .rnd, privkey.pem, server.cert)." msgstr "" #. para) msgid "Restart the Apache service." msgstr "Reinicia o serviço Apache" #. para) msgid "Point your browser to https://servername/svn/project ..." msgstr "Aponta o teu navegador para https://servername/svn/project ..." #. title) msgid "SSL and Internet Explorer" msgstr "SSL e o Internet Explorer" #. para) msgid "If you're securing your server with SSL and use authentication against a windows domain you will encounter that browsing the repository with the Internet Explorer doesn't work anymore. Don't worry - this is only the Internet Explorer not able to authenticate. Other browsers don't have that problem and TortoiseSVN and any other Subversion client are still able to authenticate." msgstr "Se estás a proteger o teu servidor com SSL num domínio Windows, irás descobrir que já não consegues navegar no repositório com o Internet Explorer. Não te preocupes - isto é só porque o Internet Explorer não se consegue autenticar. Outros navegadores não têm esse problema, tal como o TortoiseSVN e qualquer outro cliente Subversion, que ainda assim conseguirão se autenticar." #. para) msgid "define a separate <Location /path> directive in the Apache config file, and add the SSPIBasicPreferred On. This will allow IE to authenticate again, but other browsers and Subversion won't be able to authenticate against that location." msgstr "Definir uma directiva <Location /path> separada no ficheiro de conf do Apache, e adiciona SSPIBasicPreferred On. Isto irá permitir ao Internet Explorer se autenticar de novo, mas entretanto os outros navegadores e o Subversion não se conseguirão autenticar para essa localização." #. para) msgid "Offer browsing with unencrypted authentication (without SSL) too. Strangely IE doesn't have any problems with authenticating if the connection is not secured with SSL." msgstr "Oferece também a navegação com autenticação não encriptada (sem SSL). Estranhamente o IE não tem quaisquer problemas a autenticar-se, se a ligação não está protegida com SSL." #. para) msgid "" "In the SSL \"standard\" setup there's often the following statement in Apache's virtual SSL host: \n" "SetEnvIf User-Agent \".*MSIE.*\" \\\n" " nokeepalive ssl-unclean-shutdown \\\n" " downgrade-1.0 force-response-1.0\n" " There are (were?) good reasons for this configuration, see http://www.modssl.org/docs/2.8/ssl_faq.html#ToC49 But if you want NTLM authentication you have to use keepalive. If You uncomment the whole SetEnvIf you should be able to authenticate IE with windows authentication over SSL against the Apache on Win32 with included mod_auth_sspi." msgstr "" "Na configuração \"padrão\" do SSL, existe normalmente a seguinte afirmação no host SSL virtual do Apache : \n" "SetEnvIf User-Agent \".*MSIE.*\" \\\n" " nokeepalive ssl-unclean-shutdown \\\n" " downgrade-1.0 force-response-1.0\n" " Existem (existiam?) boas razões para esta configuração, consulta http://www.modssl.org/docs/2.8/ssl_faq.html#ToC49 Mas se quiseres autenticação NTLM terás de usar keepalive. Se descomentares todo o SetEnvIf deverás conseguir autenticar o IE com autenticação Windows sobre SSL para o Apache no Win32 incluindo o mod_auth_sspi." #. para) msgid "If you still want to use IE to browse the repository you can either: " msgstr "Se ainda assim queres usar o Internet Explorer para navegar no repositório, poderás: " #. title) msgid "Forcing SSL access" msgstr "Forçando o acesso SSL" #. para) msgid "When you've set up SSL to make your repository more secure, you might want to disable the normal access via non-SSL (http) and only allow https access. To do this, you have to add another directive to the Subversion <Location> block: SSLRequireSSL." msgstr "Quando configuraste o SSL para tornar o teu repositório mais seguro, quererias desactivar o acesso por via normal não-SSL (http), e só permitir o acesso https. Para o fazeres terás de adicionar uma outra directiva ao bloco <Location> do Subversion: SSLRequireSSL." #. para) msgid "" "An example <Location> block would look like this: \n" "<Location /svn>\n" " DAV svn\n" " SVNParentPath D:\\SVN\n" " SSLRequireSSL\n" " AuthType Basic\n" " AuthName \"Subversion repositories\"\n" " AuthUserFile passwd\n" " #AuthzSVNAccessFile svnaccessfile\n" " Require valid-user\n" "</Location>\n" "" msgstr "" "Um exemplo do bloco <Location> teria o seguinte aspecto: \n" "<Location /svn>\n" " DAV svn\n" " SVNParentPath D:\\SVN\n" " SSLRequireSSL\n" " AuthType Basic\n" " AuthName \"Subversion repositories\"\n" " AuthUserFile passwd\n" " #AuthzSVNAccessFile svnaccessfile\n" " Require valid-user\n" "</Location>\n" "" #. title) msgid "Using client certificates with virtual SSL hosts" msgstr "Usando certificador cliente com hospedeiros SSL virtuais." #. para) msgid "Sent to the TortoiseSVN mailing list by Nigel Green. Thanks!" msgstr "Enviado para a lista de correio do TortoiseSVN pelo Nigel Green. Obrigado!" #. para) msgid "In some server configurations you may need to setup a single server containing 2 virtual SSL hosts: The first one for public web access, with no requirement for a client certificate. The second one to be secure with a required client certificate, running a Subversion server." msgstr "Em algumas configurações do servidor poderás necessitar de configurar um único servidor com dois hospedeiros SSL virtuais. O primeiro para acesso web público, sem requisitos de certificado de cliente. O segundo mais seguro, correndo o servidor Subversion com o certificado de cliente obrigatório." #. para) msgid "Adding an SSLVerifyClient Optional directive to the per-server section of the Apache configuration (i.e. outside of any VirtualHost and Directory blocks) forces Apache to request a client Certificate in the initial SSL handshake. Due to a bug in mod_ssl it is essential that the certificate is requested at this point as it does not work if the SSL connection is re-negotiated." msgstr "Adicionando a directiva SSLVerifyClient Optional à secção per-server da configuração do Apache (i.e. fora de qualquer bloco VirtualHost e Directory), força o Apache a requisitar um Certificado cliente, na negociação SSL inicial. Devido a um bug no mod_ssl é essencial que o certificado seja pedido neste ponto, já que não funcionará se a ligação SSL for pré-negociada." #. para) msgid "" "The solution is to add the following directive to the virtual host directory that you want to lock down for Subversion: \n" "SSLRequire %{SSL_CLIENT_VERIFY} eq \"SUCCESS\"\n" " This directive grants access to the directory only if a client certificate was received and verified successfully." msgstr "" "A solução é adicionar a seguinte directiva à pasta hospedeiro virtual que desejas bloquear para o Subversion: \n" "SSLRequire %{SSL_CLIENT_VERIFY} eq \"SUCCESS\"\n" " Esta directiva garante acesso à pasta só se o certificado cliente foi recebido e verificado com sucesso." #. para) msgid "" "To summarise, the relevant lines of the Apache configuration are: \n" "SSLVerifyClient Optional\n" "\n" "### Virtual host configuration for the PUBLIC host \n" "### (not requiring a certificate)\n" "\n" "<VirtualHost 127.0.0.1:443>\n" " <Directory \"pathtopublicfileroot\">\n" " </Directory>\n" "</VirtualHost>\n" "\n" "### Virtual host configuration for SUBVERSION \n" "### (requiring a client certificate)\n" "<VirtualHost 127.0.0.1:443>\n" " <Directory \"subversion host root path\">\n" " SSLRequire %{SSL_CLIENT_VERIFY} eq \"SUCCESS\"\n" " </Directory>\n" "\n" " <Location /svn>\n" " DAV svn\n" " SVNParentPath /pathtorepository\n" " </Location>\n" "</VirtualHost>\n" "" msgstr "" "Para resumir, as linhas relevantes da configuração do Apache são: \n" "SSLVerifyClient Optional\n" "\n" "### Virtual host configuration for the PUBLIC host \n" "### (not requiring a certificate)\n" "\n" "\n" " \n" " \n" "\n" "\n" "### Virtual host configuration for SUBVERSION \n" "### (requiring a client certificate)\n" "\n" " \n" " SSLRequire %{SSL_CLIENT_VERIFY} eq \"SUCCESS\"\n" " \n" "\n" " \n" " DAV svn\n" " SVNParentPath /pathtorepository\n" " \n" "\n" "" #. title) msgid "Daily Use Guide" msgstr "Guia de Uso Diário" #. para) msgid "This document describes day to day usage of the TortoiseSVN client. It is not an introduction to version control systems, and not an introduction to Subversion (SVN). It is more like a place you may turn to when you know approximately what you want to do, but don't quite remember how to do it." msgstr "Este documento descreve a utilização diária do cliente TortoiseSVN. Não é uma introdução aos sistemas de controlo de versões nem uma introdução ao Subversion (SVN), é mais um local a que podes recorrer quando tens uma ideia do que pretendes mas não te lembras como o fazer." #. para) msgid "If you need an introduction to version control with Subversion, then we recommend you read the fantastic book: Version Control with Subversion." msgstr "Se necessitas de uma introdução ao controlo de versões com o Subversion, então nós recomendamos a leitura do fantástico livro: Version Control with Subversion." #. para) msgid "This document is also a work in progress, just as TortoiseSVN and Subversion are. If you find any mistakes, please report them to the mailing list so we can update the documentation. Some of the screenshots in the Daily Use Guide (DUG) might not reflect the current state of the software. Please forgive us. We're working on TortoiseSVN in our free time." msgstr "Este documento também estará continuamente em actualização, tal como o Tortoise e o Subversion. Se encontrares algumas falhas, relata-os por favor às mailing lists para que possamos actualizar a documentação. Alguns dos screenshots no Guia de Uso Diário (GUD) poderão não reflectir a versão corrente do software. Perdoem-nos por esse facto, pois estamos a trabalhar no TortoiseSVN no nossos tempos livres." #. para) msgid "You should have installed TortoiseSVN already." msgstr "Deverás ter o TortoiseSVN já instalado." #. para) msgid "You should be familiar with version control systems." msgstr "Deverás estar familiarizado com os sistemas de controlo de versões." #. para) msgid "You should know the basics of Subversion." msgstr "Deverás conhecer os fundamentos do Subversion." #. para) msgid "You should have set up a server and/or have access to a Subversion repository." msgstr "Deverás ter o servidor configurado e/ou ter acesso a um repositório do Subversion." #. para) msgid "In order to get the most out of the Daily Use Guide: " msgstr "De modo a conseguir o máximo proveito do Guia de Uso Diário: " #. title) msgid "Getting Started" msgstr "Começando" #. title) #. title) #. title) msgid "Icon Overlays" msgstr "Sobreposição de Ícones" #. title) #. title) msgid "Explorer showing icon overlays" msgstr "O explorador mostrando os ícones sobrepostos" #. para) msgid " One of the most visible features of TortoiseSVN is the icon overlays which appear on files in your working copy. These show you at a glance which of your files have been modified. Refer to to find out what the different overlays represent." msgstr " Uma das funcionalidades mais visíveis do TortoiseSVN são os ícones sobrepostos que aparecem nos ficheiros na tua cópia de trabalho. Estes dão-te uma vista geral dos ficheiros que foram modificados. Consultar para saber mais sobre o que cada ícone sobreposto representa." #. title) msgid "Context Menus" msgstr "Menus de Contexto" #. primary) msgid "context menu" msgstr "menu de contexto" #. primary) msgid "right-click" msgstr "clique com o botão direito" #. title) msgid "Context menu for a directory under version control" msgstr "Menu de Contexto de uma pasta sob controlo de versões." #. para) msgid " All TortoiseSVN commands are invoked from the context menu of the windows explorer. Most are directly visible, when you right click on a file or folder. The commands that are available depend on whether the file or folder or its parent folder is under version control or not. You can also see the TortoiseSVN menu as part of the Explorer file menu." msgstr " Todos os comandos do TortoiseSVN são invocados a partir do menu de contexto no explorador do Windows. A maioria estão directamente visíveis quando clicas com o botão direito numa pasta ou ficheiro. A lista de comandos disponíveis dependem do caso de se tratar de uma pasta ou um ficheiro, ou se o ficheiro pai se encontra sob controlo de versões, ou não. Podes também ver o menu do TortoiseSVN como uma parte do menu ficheiro do Explorador." #. para) msgid "Some commands which are very rarely used are only available in the extended context menu. To bring up the extended context menu, hold down the Shift key when you right-click." msgstr "Alguns comandos que são utilizados muito raramente, estão disponiveis apenas no menu de contexto extendido. Para mostrar o menu de contexto extendido, manter premida a tecla Shift enquanto clicas com o botão direito do rato." #. title) msgid "Explorer file menu for a shortcut in a versioned folder" msgstr "Menu de ficheiro do Explorador para um atalho numa pasta versionada." #. para) msgid "In some cases you may see several TortoiseSVN entries. This is not a bug! This example is for an unversioned shortcut within a versioned folder, and in the Explorer file menu there are three entries for TortoiseSVN. One is for the folder, one for the shortcut itself, and the third for the object the shortcut is pointing to. To help you distinguish between them, the icons have an indicator in the lower right corner to show whether the menu entry is for a file, a folder, a shortcut or for multiple selected items." msgstr "Em alguns casos verás várias entradas TortoiseSVN, o que não representa um bug! Neste exemplo está um atalho não versionado dentro de uma pasta versionada, e no menu ficheiro do Explorador estão três entradas para o TortoiseSVN. Uma é para a pasta, outra para o atalho em si e a terceira é para o objecto para o qual o atalho aponta. Para ajudar a distinguir entre eles, os ícones têm um indicador no canto inferior direito, para distinguir se a entrada de menu é para um ficheiro, pasta ou atalho para múltiplos itens seleccionados." #. para) msgid "If you are using Windows 2000 you will find that the context menus are shown as plain text, without the menu icons shown above. We are aware that this was working in previous versions, but Microsoft has changed the way its icon handlers work for Vista, requiring us to use a different display method which unfortunately does not work on Windows 2000." msgstr "Se usas o Windows 2000 verás que os menus de contexto serão mostrados como texto simples, sem os menus de ícones mostrados acima. Estamos conscientes de que em versões anteriores isto estava a funcionar, mas a Microsoft alterou a forma como os seus handlers de ícones funcionam no Vista, forçando-nos a utilizar um método diferente de visualização que infelizmente já não funcionam para o Windows 2000." #. title) #. title) msgid "Drag and Drop" msgstr "Arrastar e Largar" #. primary) msgid "drag handler" msgstr "arrastar " #. primary) msgid "drag-n-drop" msgstr "arrastar-e-largar" #. primary) msgid "right drag" msgstr "arrastar com o botão direito" #. title) #. title) msgid "Right drag menu for a directory under version control" msgstr "Menu arrastar com o botão direito para uma pasta sob controlo de versões." #. para) msgid " Other commands are available as drag handlers, when you right drag files or folders to a new location inside working copies or when you right drag a non-versioned file or folder into a directory which is under version control." msgstr " Outros comandos estão disponíveis como opções de arrasto quando arrastas com o botão direito ficheiros ou pastas para uma nova localização dentro da cópia de trabalho, ou quando arrastas com o botão direito um ficheiro não versionado ou uma pasta para outra pasta sob o controlo de versões." #. title) msgid "Common Shortcuts" msgstr "Atalhos comuns" #. term) msgid "F1" msgstr "F1" #. para) msgid "Help, of course." msgstr "Ajuda, claro." #. term) msgid "F5" msgstr "F5" #. para) msgid "Refresh the current view. This is perhaps the single most useful one-key command. For example ... In Explorer this will refresh the icon overlays on your working copy. In the commit dialog it will re-scan the working copy to see what may need to be committed. In the Revision Log dialog it will contact the repository again to check for more recent changes." msgstr "Refrescar a vista corrente. Esta é provavelmente o comando de tecla única mais útil. Por exemplo ... No Explorador, os ícones sobrepostos da tua cópia de trabalho serão actualizados (refrescados). Na caixa de diálogo submeter, a cópia de trabalho será reanalisada de modo a verificar o que precisa de ser submetido. Na caixa de diálogo Mensagens de Registo, o repositório será contactado de novo para verificar as alterações mais recentes." #. term) msgid "Ctrl-A" msgstr "Ctrl-A" #. para) msgid "Select all. This can be used if you get an error message and want to copy and paste into an email. Use Ctrl-A to select the error message and then ..." msgstr "Seleccionar todos. Poderá ser utilizado em caso de receberes uma mensagem de erro quiseres copiar e colar para um email. Usa Ctrl-A para seleccionar a mensagem de erro e..." #. term) msgid "Ctrl-C" msgstr "Ctrl-C" #. para) msgid "... Copy the selected text." msgstr "... Copiar o texto seleccionado." #. para) msgid "Some common operations have well-known Windows shortcuts, but do not appear on buttons or in menus. If you can't work out how to do something obvious, like refreshing a view, check here. " msgstr "Algumas operações comuns têm atalhos no Windows, mas não aparecem em botões ou menus. Se não consegues descobrir como fazer alguma coisa óbvia, como refrescar uma vista, vê aqui. " #. primary) msgid "authentication" msgstr "autenticação" #. title) msgid "Authentication Dialog" msgstr "Caixa de diálogo de autenticação" #. para) msgid "svn.simple contains credentials for basic authentication (username/password)." msgstr "svn.simple contém as credenciais para autenticação básica (username/password)." #. para) msgid "svn.ssl.server contains SSL server certificates." msgstr "svn.ssl.server contém os certificados SSL de servidor." #. para) msgid "svn.username contains credentials for username-only authentication (no password needed)." msgstr "svn.username contém as credenciais para autenticação apenas por utilizador (sem necessidade de palavra-passe)." #. para) msgid "If the repository that you are trying to access is password protected, an authentication Dialog will show up. Enter your username and password. The checkbox will make TortoiseSVN store the credentials in Subversion's default directory: %APPDATA%\\Subversion\\auth in three subdirectories: " msgstr "Se o repositório a que tentas aceder está protegido por palavra-passe, uma caixa de diálogo de autenticação irá surgir. Introduzir o teu nome de utilizador e palavra-passe. A caixa de verificação irá fazer com que o TortoiseSVN guarde as credenciais na pasta por defeito do Subversion: %APPDATA%\\Subversion\\auth em três subpastas: " #. para) msgid "If you want to clear the authentication cache for all servers, you can do so from the Saved Data page of TortoiseSVN's settings dialog. That button will clear all cached authentication data from the Subversion auth directories, as well as any authentication data stored in the registry by earlier versions of TortoiseSVN. Refer to ." msgstr "Se quiseres limpar a cache de autenticação para todos os servidores, poderás faze-lo a partir da página Saved Data da caixa de diálogo de definições do TortoiseSVN. Esse botão irá limpar todos os dados de autenticação guardados nas pastas auth do Subversion, tal como quaisquer dados de autenticação guardados no registo por versões anteriores do TortoiseSVN. Ver ." #. para) msgid "" "Some people like to have the authentication data deleted when they log off Windows, or on shutdown. The way to do that is to use a shutdown script to delete the %APPDATA%\\Subversion\\auth directory, e.g. \n" "@echo off\n" "rmdir /s /q \"%APPDATA%\\Subversion\\auth\"\n" " You can find a description of how to install such scripts at windows-help-central.com." msgstr "" "Algumas pessoas gostam que os dados de autenticação sejam apagados quando terminam a sessão no Windows, ou quando desligam o computador. A maneira de obter isso é através do uso de um script que apague a pasta %APPDATA%\\Subversion\\auth, ou seja \n" "@echo off\n" "rmdir /s /q \"%APPDATA%\\Subversion\\auth\"\n" " Poderás obter uma descrição de como instalar tal script em windows-help-central.com." #. para) msgid "For more information on how to set up your server for authentication and access control, refer to " msgstr "Para mais informações em como configurar o teu servidor em autenticação e controlo de acessos, consulta " #. title) msgid "Maximizing Windows" msgstr "Maxiizando Janelas" #. primary) msgid "maximize" msgstr "maximizar" #. para) msgid "Many of TortoiseSVN's dialogs have a lot of information to display, but it is often useful to maximize only the height, or only the width, rather than maximizing to fill the screen. As a convenience, there are shortcuts for this on the Maximize button. Use the middle mouse button to maximize vertically, and right mouse to maximize horizontally." msgstr "Muitas das caixas de diálogos do TortoiseSVN têm muita informação para visualizar, pelo que é normalmente útil maximizar só a altura ou largura, em vez de maximizar para preencher o ecran. Como conveniência existem atalhos para este caso no botão Maximizar. Utilizar o botão do meio do rato para maximizar verticalmente e o do direito do rato para maximizar horizontalmente" #. title) msgid "Importing Data Into A Repository" msgstr "Importando Dados Para Um Repositório" #. primary) msgid "import" msgstr "Importar" #. primary) msgid "add files to repository" msgstr "adicionar ficheiros ao repositório" #. title) #. entry) #. title) #. glossterm) msgid "Import" msgstr "Importar" #. primary) msgid "temporary files" msgstr "ficheiros temporários" #. para) msgid "If you are importing into an existing repository which already contains some projects, then the repository structure will already have been decided. If are importing data into a new repository then it is worth taking the time to think about how it will be organised. Read for further advice." msgstr "" #. para) msgid "There is no way to select files and folders to include, aside from using the global ignore settings." msgstr "Não existe modo de seleccionar ficheiros e pastas a incluir, tal como utilizar as configurações do padrão global para ignorar arquivos." #. para) msgid "The folder imported does not become a working copy. You have to do a checkout to copy the files back from the server." msgstr "A pasta importada não se torna uma cópia de trabalho. Terás de efectuar um SVN exportar para copiar os ficheiros de volta do servidor." #. para) msgid "It is easy to import to the wrong folder level in the repository." msgstr "É fácil importar a pasta de nível errado para o repositório." #. para) msgid "This section describes the Subversion import command, which was designed for importing a directory hierarchy into the repository in one shot. Although it does the job, it has several shortcomings: For these reasons we recommend that you do not use the import command at all but rather follow the two-step method described in . But since you are here, this is how the basic import works ..." msgstr "Esta secção descreve o comando import do Subversion, que é desenhado para importar uma hierarquia de pastas para um repositório de uma vez só. Apesar de executar o trabalho, possui no entanto algumas limitações: Por essas razões recomendamos que não use em definitivo o comando import, mas antes, siga o método de dois passos descrito em . Mas como estás aqui, eis como funciona o import básico..." #. para) msgid "Remove all files which are not needed to build the project (temporary files, files which are generated by a compiler e.g. *.obj, compiled binaries, ...)" msgstr "Remover todos os ficheiros que não são precisos para construir o projecto (ficheiros temporários, ficheiros gerados pelo compilador, por exemplo, *.obj, binários compilados, ...)" #. para) msgid "Organize the files in folders and sub-folders. Although it is possible to rename/move files later it is highly recommended to get your project's structure straight before importing!" msgstr "Organizar os ficheiros em pastas e subpastas. Apesar de ser possível renomear/remover os ficheiros mais tarde, é altamente recomendado estruturar correctamente o teu projecto antes de o importar! " #. para) msgid "Before you import your project into a repository you should: " msgstr "Antes de importares o teu projecto para o repositório deverás: " #. title) msgid "The Import dialog" msgstr "Caixa de diálogo Importar" #. para) msgid "Now select the top-level folder of your project directory structure in the windows explorer and right click to open the context menu. Select the command TortoiseSVNImport... which brings up a dialog box: " msgstr "Agora seleccionar a pasta de topo da estrutura de pastas do teu projecto no windows explorer e, clica c/ o botão direito para abrir o menu de contexto. Selecciona o comando TortoiseSVNImportar... que mostrará a caixa de diálogo: " #. para) msgid "" "In this dialog you have to enter the URL of the repository location where you want to import your project. It is very important to realise that the local folder you are importing does not itself appear in the repository, only its content. For example if you have a structure: \n" "C:\\Projects\\Widget\\source\n" "C:\\Projects\\Widget\\doc\n" "C:\\Projects\\Widget\\images\n" " and you import C:\\Projects\\Widget into http://mydomain.com/svn/trunk then you may be surprised to find that your subdirectories go straight into trunk rather than being in a Widget subdirectory. You need to specify the subdirectory as part of the URL, http://mydomain.com/svn/trunk/Widget-X. Note that the import command will automatically create subdirectories within the repository if they do not exist." msgstr "" "Nesta caixa de diálogo terás de introduzir o URL da localização do repositório, no qual queres importar o teu projecto. É importante ter a noção que a pasta local, que estás a importar, não aparecerá ela própria no repositório, só o seu conteúdo. Por exemplo, se tens uma estrutura: \n" "C:\\Projects\\Widget\\source\n" "C:\\Projects\\Widget\\doc\n" "C:\\Projects\\Widget\\images\n" " e importas C:\\Projects\\Widget em http://mydomain.com/svn/trunk, então poderás ter a supresa de descobrir que as tuas subpastas vão direitas para trunk em vez de estarem na subpasta Widget. Terás de especificar a subpasta como parte do URL, http://mydomain.com/svn/trunk/Widget-X. De notar que o comando importar irá criar as subpastas automaticamente no repositório, caso elas não existam." #. para) msgid "The import message is used as a log message." msgstr "A mensagem de importar é utilizada como mensagem de registo." #. para) msgid "By default, files and folders which match the global-ignore patterns are not imported. To override this behaviour you can use the Include ignored files checkbox. Refer to for more information on setting a global ignore pattern." msgstr "Por defeito, ficheiros e pastas que correspondem aos padrões globais para ignorar arquivos não são importados. Para substituir este comportamento, poderás usar a caixa de verificação Incluir arquivos ignorados. Consultar em , para mais informações em como introduzir um padrão de arquivos a ignorar." #. para) msgid "As soon as you press OK TortoiseSVN imports the complete directory tree including all files into the repository. The project is now stored in the repository under version control. Please note that the folder you imported is NOT under version control! To get a version-controlled working copy you need to do a Checkout of the version you just imported. Or read on to find out how to import a folder in place." msgstr "Assim que premires OK TortoiseSVN importa a arvore de pastas completa, íncluindo todos ficheiros, para o repositório. O projecto está agora armazenado, sob controlo de versões, no repositório. Note-se que a pasta que importaste NÃO está sob controlo de versões. Para obter uma cópia de trabalhocom controle de versões, necessitarás de efectuar um SVN Exportar da versão que acabaste de importar. Ou lê, para descobrir como importar uma pasta no local." #. title) msgid "Import in Place" msgstr "Importar no local" #. primary) msgid "import in place" msgstr "importar no local" #. para) msgid "Use the repository browser to create a new project folder directly in the repository." msgstr "Usa o navegador de repositório para criar uma nova pasta de projecto, directamente no repositório." #. para) msgid "Checkout the new folder over the top of the folder you want to import. You will get a warning that the local folder is not empty. Now you have a versioned top level folder with unversioned content." msgstr "SVN exporta a nova pasta acima da pasta que queres importar. Irás receber um aviso que a pasta local não está vazia. Agora tens uma pasta de topo versionada com conteúdo não versionado." #. para) msgid "Use TortoiseSVNAdd... on this versioned folder to add some or all of the content. You can add and remove files, set svn:ignore properties on folders and make any other changes you need to." msgstr "Usa TortoiseSVNAdicionarmenuitem> nesta pasta versionada para adicionar algum ou todo o seu conteúdo. Poderás adicionar ou remover ficheiros, colocar propriedades svn:ignore em pastas e fazer qualquer outra alteração que necessitares." #. para) msgid "Commit the top level folder, and you have a new versioned tree, and a local working copy, created from your existing folder." msgstr "Submete a pasta de topo,e terás uma nova ávore versionada, e uma cópia de trabalho local criada a partir da tua pasta existente." #. para) msgid "Assuming you already have a repository, and you want to add a new folder structure to it, just follow these steps: " msgstr "Assumindo que já tens um repositório e queres adicionar uma pasta á sua estrutura, segue estes passos: " #. title) msgid "Special Files" msgstr "Ficheiros Especiais" #. primary) msgid "special files" msgstr "ficheiros especiais" #. para) msgid "Sometimes you need to have a file under version control which contains user specific data. That means you have a file which every developer/user needs to modify to suit his/her local setup. But versioning such a file is difficult because every user would commit his/her changes every time to the repository." msgstr "Às vezes é necessário ter um ficheiro sob o controlo de versões que contém dados específicos, isto é, tens um ficheiro que cada desenvolvedor/utilizador necessita modificar para satisfazer o seu/sua configuração. Mas o versionamento de tal ficheiro é difícil porque, cada utilizador iria, a todo o momento, submeter as suas alterações ao repositório." #. para) msgid "In such cases we suggest to use template files. You create a file which contains all the data your developers will need, add that file to version control and let the developers check this file out. Then, each developer has to make a copy of that file and rename that copy. After that, modifying the copy is not a problem anymore." msgstr "Em alguns casos sugerimos o uso de ficheiros template. Cria um ficheiro que contém os dados que os teus desenvolvedores precisam, adiciona este ficheiro ao controlo de versões e deixa os desenvolvedores exportar este ficheiro. Então, cada desenvolvedor tem que fazer uma cópia desse ficheiro e renomear essa cópia. Após isto, modificar a cópia já não é um problema. " #. para) msgid "As an example, you can have a look at TortoiseSVN's build script. It calls a file named TortoiseVars.bat which doesn't exist in the repository. Only the file TortoiseVars.tmpl. TortoiseVars.tmpl is the template file which every developer has to create a copy from and rename that file to TortoiseVars.bat. Inside that file, we added comments so that the users will see which lines they have to edit and change according to their local setup to get it working." msgstr "Como um exemplo, podes olhar para o script de construção do TortoiseSVN. Ele chama um ficheiro chamado TortoiseVars.bat que não existe no repositório, só o ficheiro TortoiseVars.tmpl. O TortoiseVars.tmpl é um ficheiro template que cada desenvolvedor tem de criar uma cópia de, e renomeá-lo para TortoiseVars.bat. No interior desse ficheiro, adicionámos comentários para que os utilizadores vejam quais as linhas que têm de editar e mudar de acordo com a sua configuração, de forma a faze-la funcionar." #. para) msgid "So as not to disturb the users, we also added the file TortoiseVars.bat to the ignore list of its parent folder, i.e. we've set the Subversion property svn:ignore to include that filename. That way it won't show up as unversioned on every commit." msgstr "Então, para não perturbar os utilizadores, nós adicionámos também o ficheiro TortoiseVars.bat á lista de arquivos a ignorar do sua pasta mãe, i.e colocámos esse ficheiro na propriedade svn:ignore. Deste modo não aparecerá como ficheiro não versionado a cada submissão." #. title) msgid "Checking Out A Working Copy" msgstr "SVN Exportar Para Uma Cópia de Trabalho" #. primary) msgid "checkout" msgstr "SVN exportar" #. primary) msgid "create working copy" msgstr "criar uma cópia de trabalho" #. para) msgid "To obtain a working copy you need to do a checkout from a repository." msgstr "Para obter uma cópia de trabalho necessitas de efectuar primeiro um SVN Exportar de um repositório." #. title) msgid "The Checkout dialog" msgstr "A caixa de diálogo Checkout" #. para) msgid "Select a directory in windows explorer where you want to place your working copy. Right click to pop up the context menu and select the command TortoiseSVNCheckout..., which brings up the following dialog box: If you enter a folder name that does not yet exist, then a directory with that name is created." msgstr "Seleccionar uma pasta no explorador do windows onde queres colocar a tua cópia de trabalho. Clicar com o botão direito para aparecer o menu de contexto, e selecciona o comando TortoiseSVNSVN Exportar..., que mostrará a seguinte caixa de diálogo: Se introduzires um nome de pasta que ainda não existe, uma pasta com esse nome será criada." #. title) msgid "Checkout Depth" msgstr "Profundidade do Checkout" #. term) msgid "Fully recursive" msgstr "Totalmente recursiva" #. para) msgid "Checkout the entire tree, including all child folders and sub-folders." msgstr "Efectuar checkout a árvore inteira, incluindo todas as pastas filho e subpastas." #. term) msgid "Immediate children, including folders" msgstr "filhos directos, incluindo pastas" #. para) msgid "Checkout the specified directory, including all files and child folders, but do not populate the child folders." msgstr "Efectuar checkout a pasta específicada, incluindo todos os ficheiros e pastas filho, mas não povoar as pastas filho." #. term) msgid "Only file children" msgstr "Só ficheiros filho" #. para) msgid "Checkout the specified directory, including all files but do not checkout any child folders." msgstr "Efectuar checkout a pasta específicada, incluindo todos os ficheiros mas não efectuar checkout qualquer pasta filho." #. term) msgid "Only this item" msgstr "Só este item" #. para) msgid "Checkout the directory only. Do not populate it with files or child folders." msgstr "Efectuar checkout só a pasta. Não povoa-la com ficheiros ou pastas filho." #. term) #. term) #. listitem) msgid "Working copy" msgstr "Cópia de trabalho" #. para) msgid "Retain the depth specified in the working copy. This option is not used in the checkout dialog, but it is the default in all other dialogs which have a depth setting." msgstr "Reter a profundidade especificada na cópia de trabalho. Esta opção não é usada na caixa de diálogo do SVN exportar, mas é a opção por defeito para todas as outras caixas de diálogo que têm a configuração de profundidade." #. term) msgid "Exclude" msgstr "Excluir" #. para) msgid "Used to reduce working copy depth after a folder has already been populated. This option is only available in the Update to revision dialog." msgstr "Usado para reduzir a cópia de trabalho, depois de a pasta já ter sido povoada. Esta opção só está disponível na caixa de diálogo Actualizar para a revisão." #. para) msgid "You can choose the depth you want to checkout, which allows you to specify the depth of recursion into child folders. If you want just a few sections of a large tree, You can checkout the top level folder only, then update selected folders recursively. " msgstr "Podes escolher a profundidade que queres SVN Exportar, o que te permite especificar a profundidaded da recursividade nas pastas filho. Se quiseres apenas algumas secções de uma grande árvore, podes fazer SVN Exportar apenas da pasta de topo e depois actualizar recursivamente pastas seleccionadas. " #. para) msgid "If you check out a sparse working copy (i.e., by choosing something other than fully recursive for the checkout depth), you can fetch additional sub-folders by using the repository browser () or the check for modifications dialog ()." msgstr "Se SVN exportares para uma cópia de trabalho parcial (i.e, escolhendo outra opção para além da totalmente recursiva relativamente á profundidade de exportação), poderás resgatar subpastas adicionais, utilizando o navegador do repositório () ou a caixa de diálogo verificar modificações ()." #. para) msgid "In the repository browser, Right click on the checked out folder, then use TortoiseSVNRepo-Browser to bring up the repository browser. Find the sub-folder you would like to add to your working copy, then use Context menuUpdate item to revision... That menu will only be visible if the selected item does not exist yet in your working copy, but the parent item does exist." msgstr "No navegador de repositório, clicar com o botão direito na pasta SVN exportada e usar o TortoiseSVNNavegador de Repositório para mostrar o navegador de repositório. Seleccionar a subpasta que gostarias de adicionar à tua cópia de trabalho e utilizar, Context menuActualizar item para revisão.... Esse menu só será visível, se o item seleccionado ainda não existir na tua cópia de trabalho mas o item pai já exista. " #. para) msgid "In the check for modifications dialog, first click on the button Check repository. The dialog will show all the files and folders which are in the repository but which you have not checked out as remotely added. Right click on the folder(s) you would like to add to your working copy, then use Context menuUpdate." msgstr "Na caixa de diálogo verificar alterações, clicar primeiro no botão Verificar repositório. A caixa de diálogo mostrará todos os ficheiros e pastas que estão no repositório, mas não foram exportadas como, adicionada remotamente. Clicar com o botão direito na pasta(s) que gostarias de adicionar á tua cópia de trabalho e, usa Menu de contextoActualizar." #. para) msgid "This feature is very useful when you only want to checkout parts of a large tree, but you want the convenience of updating a single working copy. Suppose you have a large tree which has sub-folders Project01 to Project99, and you only want to checkout Project03, Project25 and Project76/SubProj. Use these steps:" msgstr "Esta funcionalidade é muito útil quando só queres SVN exportar partes de uma árvore grande, mas desejas a conveniência de actualizar uma só cópia de trabalho. Supõem que tens uma grande árvore árvore que tem as subpastas Project01 até Project99, e só queres SVN exportar Project03, Project25 e Project76/SubProj. Utiliza estes passos:" #. para) msgid "Checkout the parent folder with depth Only this item You now have an empty top level folder." msgstr "SVN exportar a pasta pai com a profundidade Só este item. Agora tens uma pasta de topo vazia." #. para) msgid "Select the new folder and use TortoiseSVNRepo browser to display the repository content." msgstr "Seleccionar a nova pasta e usar TortoiseSVNNavegador de repositório para visualizar o conteúdo do repositório." #. para) msgid "Right click on Project03 and Context menuUpdate item to revision.... Keep the default settings and click on OK. You now have that folder fully populated." msgstr "Clicar com o botão direito no Project03 e Menu contextoActualizar item para revisão.... Mantêm as configurações por defeito e clica em OK. Agora tens essa pasta totalmente povoada." #. para) msgid "Repeat the same process for Project25." msgstr "Repetir o mesmo processo para o Project25." #. para) msgid "Navigate to Project76/SubProj and do the same. This time note that the Project76 folder has no content except for SubProj, which itself is fully populated. Subversion has created the intermediate folders for you without populating them." msgstr "Navegar para o Project76/SubProj e fazer o mesmo. Desta vez verifica que a pasta Project76 não tem conteúdo á excepção do SubProj, que por sí está totalmente povoada. O Subversion criou as pastas intermediárias por ti, mas sem as povoar." #. title) msgid "Changing working copy depth" msgstr "Modificando a profundidade da cópia de trabalho" #. para) msgid "Once you have checked out a working copy to a particular depth you can change that depth later to get more or less content using Context menuUpdate item to revision...." msgstr "Uma vez que tenhas SVN exportado uma cópia de trabalho, com uma profundidade particular, poderás modificar a mesma mais tarde para obter maior ou menor conteúdo utilizando Context menuActualizar item para revisão...." #. title) msgid "Using an older server" msgstr "Usando um servidor mais antigo" #. para) msgid "Pre-1.5 servers do not understand the working copy depth request, so they cannot always deal with requests efficiently. The command will still work, but an older server may send all the data, leaving the client to filter out what is not required, which may mean a lot of network traffic. If possible you should upgrade your server to 1.5." msgstr "Servidores anteriores à versão 1.5, não compreendem o pedido de profundidade da cópia de trabalho não lidando com eficiência com os pedidos. O comando continuará a funcionar, mas um servidor antigo poderá enviar todos os dados, deixando o cliente filtrar o que não precisa o que poderá gerar muito tráfico de rede. Se possível deverás actualizar o teu servidor para a versão 1.5." #. para) msgid "If the project contains references to external projects which you do not want checked out at the same time, use the Omit externals checkbox." msgstr "Se o projecto contiver referências a projectos externos, que não pretendas SVN exportar ao mesmo tempo, usa a caixa de verificação Omitir externos" #. para) msgid "If Omit externals is checked, or if you wish to increase the depth value, you will have to perform updates to your working copy using TortoiseSVNUpdate to Revision... instead of TortoiseSVNUpdate. The standard update will include all externals and keep the existing depth." msgstr "Se Omitir externos está verificada, ou se desejas aumentar o valor de profundidade, tens de efectuar actualizações á cópia de trabalho utilizando TortoiseSVNActualizar para revisão... em vez de TortoiseSVNActualizar. A actualização padrão irá incluir todos os externos e manter a profundidade existente." #. para) msgid "It is recommended that you check out only the trunk part of the directory tree, or lower. If you specify the parent path of the directory tree in the URL then you might end up with a full hard disk since you will get a copy of the entire repository tree including every branch and tag of your project!" msgstr "É recomendado que SVN exportes só até à parcela trunk da árvore de pastas. Se especificares o caminho pai da arvore de pastas no URL poderás acabar com um disco rígido cheiro, visto que, terás uma cópia inteira da árvore do repositório inclúindo cada ramo e etiqueta do teu projecto!" #. title) msgid "Exporting" msgstr "Exportando" #. para) msgid "Sometimes you may want to create a local copy without any of those .svn directories, e.g. to create a zipped tarball of your source. Read to find out how to do that." msgstr "Por vezes quererás criar uma cópia local sem nenhumas das pastas .svn, i.e. criar uma tarball zipada do teu código fonte. Lê para descobrires como o fazer." #. title) msgid "Committing Your Changes To The Repository" msgstr "Submetendo as tuas alterações para o Repositório" #. primary) msgid "commit" msgstr "submeter" #. primary) msgid "send changes" msgstr "enviar alterações" #. primary) msgid "check in" msgstr "dar entrada" #. para) msgid "Sending the changes you made to your working copy is known as committing the changes. But before you commit you have to make sure that your working copy is up to date. You can either use TortoiseSVNUpdate directly. Or you can use TortoiseSVNCheck for Modifications first, to see which files have changed locally or on the server." msgstr "Enviar as alterações que fizeste, na tua cópia de trabalho, é conhecida como submeter as alterações. Mas antes de as submeteres, tens de ter a certeza que a tua cópia de trabalho se encontra actualizada. Poderás usar directamente TortoiseSVNActualizar ou usar primeiro TortoiseSVNVerificar alterações, para ver que ficheiros foram alterados localmente ou no servidor." #. title) msgid "The Commit Dialog" msgstr "A Caixa de Diálogo Submeter" #. title) msgid "The Commit dialog" msgstr "A Caixa de Diálogo Submeter" #. para) msgid "If your working copy is up to date and there are no conflicts, you are ready to commit your changes. Select any file and/or folders you want to commit, then TortoiseSVNCommit.... " msgstr "Se a tua cópia de trabalho se encontra actualizada e não existem conflitos, então estás em condições para submeter as tuas alterações. Seleccionar os ficheiros e/ou pastas que queres submeter e, TortoiseSVNSubmeter.... " #. para) msgid "The commit dialog will show you every changed file, including added, deleted and unversioned files. If you don't want a changed file to be committed, just uncheck that file. If you want to include an unversioned file, just check that file to add it to the commit." msgstr "A caixa de diálogo submeter mostra-te cada ficheiro alterado, incluindo os adicionados, apagados e não versionados. Se não queres que um ficheiro alterado seja submetido, limpa a caixa de verificação desse ficheiro. Se quiseres adicionar um ficheiro não versionado, então verifica esse ficheiro, para o adicionar á submissão." #. para) #. para) msgid "Items which have been switched to a different repository path are also indicated using an (s) marker. You may have switched something while working on a branch and forgotten to switch back to trunk. This is your warning sign!" msgstr "Itens que foram comutados para um repositório diferente são também indicados com o uso do marcador (s). Poderás ter comutado algo enquanto trabalhavas num ramo, e esquecido de comutar de novo para o trunk. Isto é um sinal de aviso!" #. title) msgid "Commit files or folders?" msgstr "Submeter ficheiros ou pastas?" #. para) msgid "When you commit files, the commit dialog shows only the files you have selected. When you commit a folder the commit dialog will select the changed files automatically. If you forget about a new file you created, committing the folder will find it anyway. Committing a folder does not mean that every file gets marked as changed; It just makes your life easier by doing more work for you." msgstr "Quando submetes ficheiros, a caixa de diálogo de submeter mostrará só os ficheiros seleccionados. Quando submetes uma pasta, a caixa de diálogo submeter irá seleccionar os ficheiros alterados automaticamente. Se te esqueceres de um novo ficheiro criado ao submeter a pasta, ele será encontrado. Submetendo a pasta não significa que todos os ficheiros serão marcados como alterados; Apenas significa que será feito mais trabalho por ti, facilitando-te a vida." #. para) msgid "If you have modified files which have been included from a different repository using svn:externals, those changes cannot be included in the same atomic commit. A warning symbol below the file list tells you if this has happened, and the tooltip explains that those external files have to be committed separately." msgstr "Se alteraste ficheiros que foram incluídos a partir de um repositório diferente, usando svn:externals, essas alterações não poderão ser incluídas na mesma submissão atómica. Um símbolo de aviso, por baixo do ficheiro, dir-te-á se isto aconteceu. Uma etiqueta de dica explicará que esses ficheiros externos têm de ser submetidos separadamente." #. title) msgid "Many unversioned files in the commit dialog" msgstr "Muitos ficheiro não versionados na caixa de submissão" #. para) msgid "add the file (or a wildcard extension) to the list of files to exclude on the settings page. This will affect every working copy you have." msgstr "Adicionar o ficheiro (ou uma extensão de carácter de substituição) à lista de ficheiros a excluir, na página de configurações. Isto irá afectar todas as cópias de trabalho que tens." #. para) msgid "add the file to the svn:ignore list using TortoiseSVNAdd to ignore list This will only affect the directory on which you set the svn:ignore property. Using the SVN Property Dialog, you can alter the svn:ignore property for a directory." msgstr "Adicionar o ficheiro à lista svn:ignore usando TortoiseSVNApaga e adiciona à lista de ignorados. Isto só afectará a pasta onde foi alterada a propriedade svn:ignore. Usando a Caixa de Diálogo de Propriedades SVN, poderás alterar a propriedade svn:ignore para a pasta." #. para) msgid "If you think that the commit dialog shows you too many unversioned (e.g. compiler generated or editor backup) files, there are several ways to handle this. You can: Read for more information." msgstr "Se sentires que a caixa de diálogo de submissão mostra muitos ficheiros não versionados (e.g. gerados pelo compilador ou backups do editor), existem várias maneiras para lidar com esta situação. Poderás: Ler para mais informação." #. para) msgid "Double clicking on any modified file in the commit dialog will launch the external diff tool to show your changes. The context menu will give you more options, as shown in the screenshot. You can also drag files from here into another application such as a text editor or an IDE." msgstr "O Duplo clique na caixa de diálogo submeter, em qualquer ficheiro alterado, irá lançar a ferramenta externa diff para mostrar as tuas alterações. O menu de contexto irá dar-te mais opções, como pode ser visto no screenshot. Poderás também arrastar ficheiros daqui para outra aplicação, como um editor de texto ou um IDE." #. para) msgid "You can select or deselect items by clicking on the checkbox to the left of the item. For directories you can use Shift-select to make the action recursive." msgstr "Poderás seleccionar ou desseleccionar items clicando na caixa de verificação à esquerda do item. Para pastas poderás usar Shift-Seleccionar para tornar essa acção recursiva." #. para) msgid "The columns displayed in the bottom pane are customizable. If you right click on any column header you will see a context menu allowing you to select which columns are displayed. You can also change column width by using the drag handle which appears when you move the mouse over a column boundary. These customizations are preserved, so you will see the same headings next time." msgstr "As colunas mostradas no painel de fundo são customizáveis. Se clicares com o botão direito em qualquer cabeçalho de coluna verás um menu de contexto, que te permitirá seleccionar quais as colunas que serão mostradas. Poderás também alterar a largura da coluna utilizando um indicador de arrasto, que aparecerá quando moveres o rato sobre os limites da coluna. Estas customizações são conservadas para que as vejas os mesmos cabeçalhos da próxima vez." #. para) msgid "By default when you commit changes, any locks that you hold on files are released automatically after the commit succeeds. If you want to keep those locks, make sure the Keep locks checkbox is checked. The default state of this checkbox is taken from the no_unlock option in the Subversion configuration file. Read for information on how to edit the Subversion configuration file." msgstr "Por defeito ao submeteres as tuas alterações, são libertados automaticamente quaisquer bloqueios que tiveres sobre ficheiros após o sucesso da submissão. Se desejares mater esses bloqueios tem a certeza que a caixa de verificação Manter bloqueios. Por defeito o estado dessa caixa de verificação é retirada a partir da opção no_unlock, no ficheiro de configuração do Subversion. Ler para mais informações em como editar o ficheiro de configuração do Subversion." #. para) msgid "You can drag files into the commit dialog from elsewhere, so long as the working copies are checked out from the same repository. For example, you may have a huge working copy with several explorer windows open to look at distant folders of the hierarchy. If you want to avoid committing from the top level folder (with a lengthy folder crawl to check for changes) you can open the commit dialog for one folder and drag in items from the other windows to include within the same atomic commit." msgstr "Podes arrastar ficheiros de qualquer proveniência para a caixa de diálogo Submeter desde que, as cópias de trabalho estejam exportadas a partir do mesmo repositório. Por exemplo, tu podes ter uma gigantesca cópia de trabalho, com várias janelas de explorador abertas para visualizar distantes pastas na hierarquia. Se desejas evitar submeter a partir da pasta de topo (com uma pesquisa lenta da pasta em procura por alterações), podes abrir a caixa de diálogo de submeter para uma pasta e arrastar itens de outras janelas, para os assim incluir na mesma submissão atómica." #. para) msgid "You can drag unversioned files which reside within a working copy into the commit dialog, and they will be SVN added automatically." msgstr "Podes arrastar, para a caixa de diálogo de submeter, ficheiros não versionados que residem na cópia de trabalho e eles serão adicionados automaticamente ao SVN." #. title) #. title) msgid "Repairing External Renames" msgstr "Reparando Alterações de Nome Externas" #. para) #. para) msgid "Sometimes files get renamed outside of Subversion, and they show up in the file list as a missing file and an unversioned file. To avoid losing the history you need to notify Subversion about the connection. Simply select both the old name (missing) and the new name (unversioned) and use Context MenuRepair Move to pair the two files as a rename." msgstr "Por vezes, é alterado o nome de alguns ficheiros fora do Subversion e, eles são mostrados na lista de ficheiros como um em falta e outro ficheiro não versionado. Para evitar perder o histórico necessitas de notificar o Subversion a cerca da ligação. Simplesmente selecciona o de nome antigo(em falta) e o de novo nome (não versionado) e para emparelhar os dois ficheiros como uma alteração de nome usa Context MenuReparar Movimento" #. title) #. title) msgid "Change Lists" msgstr "Listas de Alterações" #. para) msgid "The commit dialog supports Subversion's changelist feature to help with grouping related files together. Find out about this feature in ." msgstr "A caixa de diálogo de submissão suporta a funcionalidade listas de alterações, para ajudar a agrupar ficheiros. Sabes mais acerca desta funcionalidade em ." #. title) msgid "Excluding Items from the Commit List" msgstr "Excluir itens da lista a Submeter" #. para) msgid "Sometimes you have versioned files that change frequently but that you really don't want to commit. Sometimes this indicates a flaw in your build process - why are those files versioned? should you be using template files? But occasionally it is inevitable. A classic reason is that your IDE changes a timestamp in the project file every time you build. The project file has to be versioned as it includes all the build settings, but it doesn't need to be committed just because the timestamp changed." msgstr "Por vezes, tens ficheiros versionados que são alterados frequentemente mas que não desejas submeter. Por vezes isso indica uma falha no processo de construção - porque são estes ficheiros versionados? devias ter usado ficheiros template? Mas por vezes é inevitável. A razão clássica é a mudança, pelo IDE, da marca temporal do ficheiro de projecto, de cada vez que o constróis. O ficheiro de projecto tem de ser versionado pois inclui todas as configurações de construção, mas no entanto não precisa de ser submetido só porque a sua marca temporal foi alterada. " #. para) msgid "To help out in awkward cases like this, we have reserved a changelist called ignore-on-commit. Any file added to this changelist will automatically be unchecked in the commit dialog. You can still commit changes, but you have to select it manually in the commit dialog." msgstr "Para ajudar em casos estranhos como este, temos reservada uma lista de alterações chamada ignore-on-commit. Qualquer ficheiro adicionado a esta lista de alterações será automaticamente não seleccionada na caixa de diálogo de submissão. Poderás ainda submeter as alterações mas, terás de as seleccionar manualmente na caixa de diálogo de submissão." #. title) msgid "Commit Log Messages" msgstr "Mensagens de Registo de Submeter" #. para) msgid "Be sure to enter a log message which describes the changes you are committing. This will help you to see what happened and when, as you browse through the project log messages at a later date. The message can be as long or as brief as you like; many projects have guidelines for what should be included, the language to use, and sometimes even a strict format." msgstr "Tem a certeza de, inserir uma mensagem de registo que descreve as alterações que vais submeter. Isto ir-te-á ajudar a visualizar o que aconteceu e quando, enquanto navegas através das mensagens de registo do projecto, numa data posterior. A mensagem pode longa ou breve, conforme o desejares; muitos projectos têm guias para o que deverá ser incluído, a linguagem a usar, e por vezes até um formato rígido." #. para) msgid "You can apply simple formatting to your log messages using a convention similar to that used within emails. To apply styling to text, use *text* for bold, _text_ for underlining, and ^text^ for italics." msgstr "Podes aplicar um formato simples às tuas mensagens de registo, usando uma convenção similar à usada nos emails. Para aplicar estilo ao texto usar; *text* para negrito, _text_ para sublinhado, e ^text^ para itálico." #. title) msgid "The Commit Dialog Spellchecker" msgstr "A Verificação de Sintaxe na Caixa de Diálogo Submeter" #. para) msgid " TortoiseSVN includes a spellchecker to help you get your log messages right. This will highlight any mis-spelled words. Use the context menu to access the suggested corrections. Of course, it doesn't know every technical term that you do, so correctly spelt words will sometimes show up as errors. But don't worry. You can just add them to your personal dictionary using the context menu." msgstr " O TortoiseSVN inclui um verificador de sintaxe que te ajuda a conseguir obter mensagens de registo bem escritas. Este irá sobressair qualquer palavra mal escrita. Usa o menu de contexto para aceder às correcções sugeridas. É claro que ele não conhece todos os termos técnicos que utilizas, podendo aparecer como erros termos correctamente escritos. Não te preocupes, poderás os adicionar ao teu dicionário pessoal, usando o menu de contexto." #. para) msgid "The log message window also includes a filename and function auto-completion facility. This uses regular expressions to extract class and function names from the (text) files you are committing, as well as the filenames themselves. If a word you are typing matches anything in the list (after you have typed at least 3 characters, or pressed Ctrl+Space), a drop-down appears allowing you to select the full name. The regular expressions supplied with TortoiseSVN are held in the TortoiseSVN installation bin folder. You can also define your own regexes and store them in %APPDATA%\\TortoiseSVN\\autolist.txt. Of course your private autolist will not be overwritten when you update your installation of TortoiseSVN. If you are unfamiliar with regular expressions, take a look at the introduction at http://en.wikipedia.org/wiki/Regular_expression, and the online documentation and tutorial at http://www.regular-expressions.info/." msgstr "A janela de mensagem de registo também inclui a funcionalidade de auto conclusão de nomes de ficheiros e funções. Esta funcionalidade usa expressões regulares para extrair os nomes de funções e classes, a partir dos ficheiros (de texto) que estás a submeter tal como os nomes dos ficheiros em si. Se a palavra que estás a escrever condiz com qualquer entrada na lista (depois de escreveres pelo menos 3 caracteres, ou premido Ctrl+Space), uma lista de termos aparecerá para te permitir seleccionar o nome completo. As expressões regulares fornecidas com o TortoiseSVN estão armazenadas na pasta bin da instalação do TortoiseSVN. Podes também definir as tuas próprias regexes e armazena-las em %APPDATA%\\TortoiseSVN\\autolist.txt. Está claro que a tua auto lista privada não será reescrita quando actualizas a tua instalação do TortoiseSVN. Se não estás familiarizado com expressões regulares, dá uma vista de olhos na introdução em http://pt.wikipedia.org/wiki/Expressão_regular, e o tutorial e documentação online em http://www.regular-expressions.info/." #. para) msgid "You can re-use previously entered log messages. Just click on Recent messages to view a list of the last few messages you entered for this working copy. The number of stored messages can be customized in the TortoiseSVN settings dialog." msgstr "Podes reutilizar mensagens inseridas previamente. clica apenas em Mensagens recentes para ver a lista de algumas das últimas mensagens que inseriste, nesta cópia de trabalho. O número de mensagens guardadas pode ser customizável na caixa de diálogo de configuração do TortoiseSVN." #. para) msgid "You can clear all stored commit messages from the Saved data page of TortoiseSVN's settings, or you can clear individual messages from within the Recent messages dialog using the Delete key." msgstr "Podes limpar todas a mensagens de registo de submissão armazenadas na página Dados Guardados de configurações do TortoiseSVN, ou poderás limpar mensagens individuais a partir da caixa de registo Mensagens recentes usando a tecla Delete." #. para) msgid "If you want to include the checked paths in your log message, you can use the command Context MenuPaste filename list in the edit control." msgstr "Se queres incluir, na mensagem de registo, os caminhos seleccionados, podes usar no controlo de edição o comando Context Menu de ContextoColar lista de nomes de arquivos." #. para) msgid "Another way to insert the paths into the log message is to simply drag the files from the file list onto the edit control." msgstr "Outra maneira para inserir caminhos na mensagem de registo é simplesmente, arrastar os ficheiros da lista de ficheiros para o controlo de edição." #. title) msgid "Special Folder Properties" msgstr "Propriedades de Pastas Especiais" #. para) msgid "There are several special folder properties which can be used to help give more control over the formatting of commit log messages and the language used by the spellchecker module. Read for further information." msgstr "Existem várias propriedades de pastas especiais que podem ser usadas para dar mais controlo sobre a formatação das mensagens de registo de formatação, e a língua usada para o módulo de verificação ortográfico. Ler para mais informação." #. title) msgid "Integration with Bug Tracking Tools" msgstr "Integração com Ferramentas de Controlo de Problemas" #. para) msgid "If you have activated the bug tracking system, you can set one or more Issues in the Bug-ID / Issue-Nr: text box. Multiple issues should be comma separated. Alternatively, if you are using regex-based bug tracking support, just add your issue references as part of the log message. Learn more in ." msgstr "Se activaste o sistema de controlo de problemas, podes introduzir um ou mais Problemas na caixa de texto ID-Problema / Nr-Assunto:. Múltiplos assuntos devem ser separados por vírgulas. Em alternativa, se estiveres a usar o suporte para controlo de problemas baseado em regex, adiciona apenas as tuas referências de assunto como parte da mensagem de registo. Sabe mais em ." #. title) msgid "Commit Progress" msgstr "Progresso do Submeter" #. title) msgid "The Progress dialog showing a commit in progress" msgstr "A caixa de dialogo de Progresso, mostrando a submissão em progresso" #. para) msgid "After pressing OK, a dialog appears displaying the progress of the commit. " msgstr "Após premir o OK, aparece a caixa de diálogo que mostra o progresso da submissão. " #. term) #. term) msgid "Blue" msgstr "Azul" #. para) msgid "Committing a modification." msgstr "Submetendo uma alteração." #. term) #. term) #. term) msgid "Purple" msgstr "Roxo" #. para) msgid "Committing a new addition." msgstr "Submetendo uma nova adição." #. term) #. term) #. term) msgid "Dark red" msgstr "Vermelho escuro" #. para) msgid "Committing a deletion or a replacement." msgstr "Submetendo uma substituição ou apagamento." #. term) #. term) #. term) msgid "Black" msgstr "Preto" #. para) msgid "All other items." msgstr "Todos os outros itens." #. para) msgid "The progress dialog uses colour coding to highlight different commit actions " msgstr "A caixa de diálogo de progresso usa um código de cores para evidenciar as acções de submissão " #. para) #. para) #. para) msgid "This is the default colour scheme, but you can customise those colours using the settings dialog. Read for more information." msgstr "Este é o esquema de cores por defeito, mas podes alterar essas cores usando a caixa de diálogo configurações. Ler para mais informação." #. title) msgid "Update Your Working Copy With Changes From Others" msgstr "Actualizar a Tua Cópia de Trabalho Com Alterações de Outros" #. primary) #. primary) msgid "update" msgstr "actualizar" #. primary) msgid "fetch changes" msgstr "obter alterações" #. title) msgid "Progress dialog showing finished update" msgstr "Caixa de diálogo de progresso mostrando uma actualização finalizada." #. para) msgid " Periodically, you should ensure that changes done by others get incorporated in your local working copy. The process of getting changes from the server to your local copy is known as updating. Updating may be done on single files, a set of selected files, or recursively on entire directory hierarchies. To update, select the files and/or directories you want, right click and select TortoiseSVNUpdate in the explorer context menu. A window will pop up displaying the progress of the update as it runs. Changes done by others will be merged into your files, keeping any changes you may have done to the same files. The repository is not affected by an update." msgstr " Periodicamente, deverás garantir que as alterações feitas por outros são incorporadas na tua cópia de trabalho local. O processo de obter as alterações do servidor para a cópia local é conhecido como actualizando. Actualização pode ser feita em ficheiros isolados, um conjunto de ficheiros seleccionados, recursivamente numa estrutura de hierarquia de pastas. Para actualizar selecciona os ficheiros e/ou pastas que desejas, clica com o botão direito e selecciona TortoiseSVNActualizar no menu de contexto do explorador. Uma janela aparecerá mostrando o progresso da actualização, enquanto ela decorre. As alterações feitas por outros serão fundidas com os teus ficheiros, mantendo quaisquer alterações que tenhas feito nos mesmos. O repositório não é afectado pela actualização." #. para) msgid "New item added to your WC." msgstr "Novo item adicionado à tua CT." #. para) msgid "Redundant item deleted from your WC, or missing item replaced in your WC." msgstr "Item redundante apagado da tua CT, ou um item em falta substituído na tua CT." #. term) #. term) msgid "Green" msgstr "Verde" #. para) msgid "Changes from repository successfully merged with your local changes." msgstr "Alterações do repositório fundidas com sucesso, com tuas alterações locais." #. term) #. term) msgid "Bright red" msgstr "Vermelho brilhante" #. para) msgid "Changes from repository merged with local changes, resulting in conflicts which you need to resolve." msgstr "Alterações do repositório fundidas com as alterações locais, resultando em conflitos que é necessário resolver." #. para) msgid "Unchanged item in your WC updated with newer version from the repository." msgstr "Item não alterado, na tua CT, actualizado com uma nova versão do repositório." #. para) msgid "The progress dialog uses colour coding to highlight different update actions " msgstr "A caixa de diálogo de progresso usa um código de cores para evidênciar diferentes acções de actualização " #. para) msgid "If you get any conflicts during an update (this can happen if others changed the same lines in the same file as you did and those changes don't match) then the dialog shows those conflicts in red. You can double click on these lines to start the external merge tool to resolve the conflicts." msgstr "Se tiveres alguns conflitos durante uma actualização (o que pode acontecer se outros alterarem as mesmas linhas nos mesmos ficheiros que tu alteraste, e essas alterações não condizerem), então a caixa de diálogo mostra esses conflitos a vermelho. Podes efectuar clicar duplo clique nessas linhas para iniciar a ferramenta externa de fusão, para resolver esses conflitos." #. para) msgid "When the update is complete, the progress dialog shows a summary of the number of items updated, added, removed, conflicted, etc. below the file list. This summary information can be copied to the clipboard using Ctrl+C." msgstr "Quando a actualização está concluída a caixa de diálogo de progresso mostra, debaixo da lista de ficheiros, o resumo do números de itens actualizados, adicionados, apagados, em conflito, etc. Esta informação de sumário pode ser copiada para o clipboard usando Ctrl+C." #. para) msgid "The standard Update command has no options and just updates your working copy to the HEAD revision of the repository, which is the most common use case. If you want more control over the update process, you should use TortoiseSVNUpdate to Revision... instead. This allows you to update your working copy to a specific revision, not only to the most recent one. Suppose your working copy is at revision 100, but you want it to reflect the state which it had in revision 50 - then simply update to revision 50. In the same dialog you can also choose the depth at which to update the current folder. The terms used are described in . The default depth is Working copy, which preserves the existing depth setting. You can also choose whether to ignore any external projects in the update (i.e. projects referenced using svn:externals)." msgstr "O comando de Actualização padrão não tem opções e apenas actualiza a tua cópia de trabalho para a revisão HEAD do repositório, que é o caso de utilização mais comum. Se quiseres mais controlo sobre o processo de actualização deverás usar em alternativa TortoiseSVNAtualizar para revisão.... Este te permite actualizar a tua cópia de trabalho para uma revisão específica, e não só para a mais recente. Supõem que a tua cópia de trabalho está na revisão 100, mas tu queres que reflicta o estado que tinha na revisão 50 - então simplesmente actualiza para a revisão 50. Na mesma caixa de diálogo também podes escolher a profundidade a que deve ser actualizada a pasta corrente. Os termos usados estão descritos em . A profundidade por defeito é Cópia de trabalho, que preserva a configuração de profundidade existente. Podes também escolher se deves ignorar qualquer projecto externo, na actualização (i.e. projectos referenciados usando svn:externals)." #. para) msgid "If you update a file or folder to a specific revision, you should not make changes to those files. You will get out of date error messages when you try to commit them! If you want to undo changes to a file and start afresh from an earlier revision, you can rollback to a previous revision from the revision log dialog. Take a look at for further instructions, and alternative methods." msgstr "Se actualizas um ficheiro ou uma pasta para uma revisão específica não deverás efectuar alterações nos mesmos. Obterás mensagens de erro desactualizado quando tentares submete-las! Se quiseres desfazer as alterações efectuadas num ficheiro ou começar de novo a partir de uma revisão anterior, podes rebobinar para uma revisão anterior a partir da caixa de diálogo de registo de revisões. Dá uma vista de olhos em para mais instruções e métodos alternativos." #. para) msgid "Update to Revision can occasionally be useful to see what your project looked like at some earlier point in its history. But in general, updating individual files to an earlier revision is not a good idea as it leaves your working copy in an inconsistent state. If the file you are updating has changed name, you may even find that the file just disappears from your working copy because no file of that name existed in the earlier revision. You should also note that the item will show a normal green overlay, so it is indistinguishable from files which are up-to-date." msgstr "Atualizar para revisão pode ocasionalmente ser útil para ver qual o aspecto que tinha o teu projecto num ponto anterior da sua história. Mas na generalidade, actualizar ficheiros individuais para uma versão anterior não é uma boa ideia, pelo que deixa a tua cópia de trabalho num estado inconsistente. Se o ficheiro que estás a actualizar mudou de nome, poderás constatar que o mesmo desaparece da tua cópia de trabalho porque, nenhum ficheiro com esse nome existia na revisão anterior. Deves também constatar que o item mostrará uma sobreposição verde normal, pelo que será indistinguível dos ficheiros que estão actualizados." #. para) msgid "If you simply want a local copy of an old version of a file it is better to use the Context MenuSave revision to... command from the log dialog for that file." msgstr "Se queres simplesmente uma cópia local de uma versão antiga de um ficheiro é melhor utilizar, a partir da caixa de diálogo do registo, o comando Menu ContextoGuardar revisão em... para esse ficheiro." #. title) msgid "Multiple Files/Folders" msgstr "Múltiplos Ficheiros/Pastas" #. para) msgid "If you select multiple files and folders in the explorer and then select Update, all of those files/folders are updated one by one. TortoiseSVN makes sure that all files/folders which are from the same repository are updated to the exact same revision! Even if between those updates another commit occurred." msgstr "Se seleccionares múltiplos ficheiro e pastas no explorador e então seleccionares Actualizar, todos esses ficheiros/pastas são actualizados um por um. O TortoiseSVN garante que todos os ficheiros/pastas que são do mesmo repositório são actualizados exactamente para a mesma revisão! Mesmo que entre essas actualizações outra submissão ocorra." #. title) msgid "Local File Already Exists" msgstr "Ficheiro Local Já Existe" #. para) msgid "Sometimes when you try to update, the update fails with a message to say that there is already a local file of the same name. This typically happens when Subversion tries to checkout a newly versioned file, and finds that an unversioned file of the same name already exists in your working folder. Subversion will never overwrite an unversioned file - it might contain something you are working on, which coincidentally has the same filename as another developer has used for his newly committed file." msgstr "Por vezes quando tentas actualizar, a actualização falha com a mensagem que diz que já existe um ficheiro local com o mesmo nome. Isto tipicamente ocorre quando o Subversion tenta SVN exportar um ficheiro versionado recentemente e, descobre que um ficheiro, não versionado, com o mesmo nome já existe na pasta de trabalho. O Subversion nunca reescreve um ficheiro não versionado - pode conter algo importante em que estás a trabalhar e que por coincidência, tem o mesmo nome que outro programador utilizou para o seu ficheiro submetido recentemente." #. para) msgid "If you get this error message, the solution is simply to rename the local unversioned file. After completing the update, you can check whether the renamed file is still needed." msgstr "Se obtiveres esta mensagem de erro, a solução é simplesmente renomear o ficheiro local não versionado. Após a conclusão da actualização podes verificar se o ficheiro renomeado é ainda necessário." #. para) msgid "If you keep getting error messages, use TortoiseSVNCheck for Modifications instead to list all the problem files. That way you can deal with them all at once." msgstr "Se continuares a obter mensagens de erro, usa então TortoiseSVNVerificar alterações para listares todos os ficheiros com problemas. Desta maneira poderás tratá-los todos de uma vez só." #. title) msgid "Resolving Conflicts" msgstr "Resolvendo Conflitos" #. primary) msgid "tree conflict" msgstr "conflito de árvore" #. primary) msgid "resolve" msgstr "resolver" #. term) msgid "file conflicts" msgstr "conflitos de ficheiro" #. para) msgid "A file conflict occurs if two (or more) developers have changed the same few lines of a file." msgstr "Um conflito de ficheiro ocorre quando dois (ou mais) programadores alteraram o mesmo punhado de linhas do ficheiro." #. term) msgid "tree conflicts" msgstr "conflitos de árvore" #. para) msgid "A tree conflict occurs when a developer moved/renamed/deleted a file or folder, which another developer either also has moved/renamed/deleted or just modified." msgstr "Um conflito de árvore ocorre quando um programador move/renomeia/apaga um ficheiro ou pasta, que outro programador também moveu/renomeou/apagou ou apenas modificou." #. para) msgid "Once in a while, you will get a conflict when you update/merge your files from the repository or when you switch your working copy to a different URL. There are two kinds of conflicts: " msgstr "De vez quando irás obter um conflito quando actualizares/fundires os teus ficheiros a partir do repositório, ou quando trocares a tua cópia de trabalho para um URL diferente. Existem dois tipos de conflitos: " #. title) msgid "File Conflicts" msgstr "Conflitos de Ficheiro" #. term) msgid "filename.ext.mine" msgstr "filename.ext.mine" #. para) msgid "This is your file as it existed in your working copy before you updated your working copy - that is, without conflict markers. This file has your latest changes in it and nothing else." msgstr "This is the file that was theEste é o teu ficheiro como existia na cópia de trabalho antes de a teres actualizado - Isto é, sem marcadores de conflito. Este ficheiro tem as tuas últimas alterações a mais nada." #. term) msgid "filename.ext.rOLDREV" msgstr "filename.ext.rOLDREV" #. para) msgid "This is the file that was the BASE revision before you updated your working copy. That is, it the file that you checked out before you made your latest edits." msgstr "Este é o ficheiro que foi a revisão BASE antes de actualizares a cópia de trabalho. Isto é, é o ficheiro que tu SVN exportaste antes de efectuares as tuas últimas alterações." #. term) msgid "filename.ext.rNEWREV" msgstr "filename.ext.rNEWREV" #. para) msgid "This is the file that your Subversion client just received from the server when you updated your working copy. This file corresponds to the HEAD revision of the repository." msgstr "Este é o ficheiro que o teu cliente Subversion acabou de receber do servidor, quando actualizaste a tua cópia de trabalho. Este ficheiro corresponde à revisão HEAD do repositório." #. para) msgid "" "A file conflict occurs when two or more developers have changed the same few lines of a file. As Subversion knows nothing of your project, it leaves resolving the conflicts to the developers. Whenever a conflict is reported, you should open the file in question, and search for lines starting with the string <<<<<<<. The conflicting area is marked like this: \n" "\t<<<<<<< filename\n" "\t\tyour changes\n" "\t=======\n" "\t\tcode merged from repository\n" "\t>>>>>>> revision\n" "\t Also, for every conflicted file Subversion places three additional files in your directory: " msgstr "" #. para) msgid "You can either launch an external merge tool / conflict editor with TortoiseSVNEdit Conflicts or you can use any other editor to manually resolve the conflict. You should decide what the code should look like, do the necessary changes and save the file." msgstr "Podes então lançar uma ferramenta externa de fusão/editor de conflitos com TortoiseSVNEditar Conflitos ou podes usar qualquer outro editor para resolver o conflito manualmente. Deves decidir a aparência do código, efectuar as alterações necessárias e guardar o ficheiro." #. para) msgid "Afterwards execute the command TortoiseSVNResolved and commit your modifications to the repository. Please note that the Resolve command does not really resolve the conflict. It just removes the filename.ext.mine and filename.ext.r* files, to allow you to commit your changes." msgstr "Posteriormente executa o comando TortoiseSVNResolvido e submete as tuas modificações para o repositório. Toma nota que o comando Resolvido, na realidade, não resolve o conflito. Apenas remove os ficheiros filename.ext.mine and filename.ext.r*, para te permitir submeter as tuas alterações." #. para) msgid "If you have conflicts with binary files, Subversion does not attempt to merge the files itself. The local file remains unchanged (exactly as you last changed it) and you have filename.ext.r* files. If you want to discard your changes and keep the repository version, just use the Revert command. If you want to keep your version and overwrite the repository version, use the Resolved command, then commit your version." msgstr "Se tens conflitos com os teus ficheiros binários, o Subversion não tenta fundir os ficheiros. O ficheiro local permanece intocável (exactamente como o alteraste) e obtens os ficheiros filename.ext.r*. Se queres descartar as tuas alterações e manter a versão do repositório, usa o comando Reverter. Se queres manter a tua versão e reescrever a versão do repositório, usa o comando Resolvido e submete a tua versão." #. para) msgid "You can use the Resolved command for multiple files if you right click on the parent folder and select TortoiseSVNResolved... This will bring up a dialog listing all conflicted files in that folder, and you can select which ones to mark as resolved." msgstr "Podes usar o comando Resolvido para ficheiros múltiplos, se clicares na pasta pai e seleccionares TortoiseSVNResolvido... Isto irá mostrar a caixa de diálogo listando todos os ficheiros em conflito nessa pasta, e podes seleccionar quais é queres marcar como resolvidos." #. title) msgid "Tree Conflicts" msgstr "Conflitos de Árvore" #. para) msgid "A tree conflict occurs when a developer moved/renamed/deleted a file or folder, which another developer either also has moved/renamed/deleted or just modified. There are many different situations that can result in a tree conflict, and all of them require different steps to resolve the conflict." msgstr "Um conflito de árvore ocorre quando, um programador moveu/renomeou/apagou um ficheiro ou pasta que outro programador também moveu/renomeou/apagou ou apenas modificou. Existem muitas e variadas situações que podem gerar um conflito de árvore, e todas elas requerem diferentes passos para a sua resolução." #. para) msgid "When a file is deleted locally in Subversion, the file is also deleted from the local file system, so even if it is part of a tree conflict it cannot show a conflicted overlay and you cannot right click on it to resolve the conflict. Use the Check for Modifications dialog instead to access the Edit conflicts option." msgstr "Quando no Subversion, um ficheiro é apagado localmente esse ficheiro também é apagado no sistema de ficheiros local e, mesmo que este seja parte de um conflito de árvore não poderá mostrar um ícone de conflito sobreposto, e tu não poderás clicar nele com o botão direito do rato para resolver o conflito. Usa então a caixa de diálogo Verificar alterações para aceder à opção Editar conflito." #. para) msgid "TortoiseSVN can help find the right place to merge changes, but there may be additional work required to sort out the conflicts. Remember that after an update the working BASE will always contain the revision of each item as it was in the repository at the time of update. If you revert a change after updating it goes back to the repository state, not to the way it was when you started making your own local changes." msgstr "O TortoiseSVN pode ajudar a encontrar o sítio correcto para fundir as alterações mas, poderá ser necessário trabalho adicional para resolver os conflitos. Lembra-te que após a actualização a revisão BASE de trabalho irá conter sempre a revisão de cada item como estava no repositório, na altura da actualização. Se reverteres uma alteração após a actualização esta voltará ao estado do repositório e não, à versão que estava quando começaste a efectuar as tuas alterações locais." #. title) msgid "Local delete, incoming edit upon update" msgstr "Apagar localmente, editar após actualizar" #. para) msgid "Developer A modifies Foo.c and commits it to the repository" msgstr "O programador A modifica Foo.c e submete-o para o repositório " #. para) msgid "Developer B has simultaneously moved Foo.c to Bar.c in his working copy, or simply deleted Foo.c or its parent folder." msgstr "O programador B simultaneamente move na sua cópia de trabalho Foo.c para Bar.c, ou simplesmente apagou Foo.c, ou a sua pasta pai." #. para) msgid "Foo.c has been deleted from working copy, but is marked with a tree conflict." msgstr "Foo.c foi apagado da cópia de trabalho, mas foi marcado como um conflito de árvore." #. para) msgid "If the conflict results from a rename rather than a delete then Bar.c is marked as added, but does not contain developer A's modifications." msgstr "Se o conflito resultou de, uma mudança de nome em vez de um apagar então, o Bar.c é marcado como adicionado mas não contém as modificações do programador A." #. para) #. para) msgid "An update of developer B's working copy results in a tree conflict: " msgstr "Uma actualização na cópia de trabalho do programador B resulta num conflito de árvore: " #. para) msgid "Developer B now has to choose whether to keep Developer A's changes. In the case of a file rename, he can merge the changes to Foo.c into the renamed file Bar.c. For simple file or directory deletions he can choose to keep the item with Developer A's changes and discard the deletion. Or, by marking the conflict as resolved without doing anything he effectively discards Developer A's changes." msgstr "O programador B tem de escolher se vai manter as alterações do Programador A. No caso de uma mudança no nome do ficheiro, ele pode fundir as alterações com o Foo.c no ficheiro renomeado Bar.c. Para simples apagamentos de ficheiros e pastas, ele pode escolher manter o item com as alterações do Programador A e descartar o item apagado. Ou, ao colocar o conflito como resolvido, sem efectuar mais nenhuma acção, descarta efectivamente as alterações do Programador A." #. para) msgid "The conflict edit dialog offers to merge changes if it can find the original file of the renamed Bar.c. Depending on where the update was invoked, it may not be possible to find the source file." msgstr "A caixa de diálogo de edição de conflitos oferece-se para fundir as alterações, se conseguir encontrar o ficheiro original do renomeado Bar.c. Dependendo onde a actualização foi invocada, poderá não ser possível encontrar o ficheiro fonte." #. title) msgid "Local edit, incoming delete upon update" msgstr "Edição local, apagar após actualizar" #. para) msgid "Developer A moves Foo.c to Bar.c and commits it to the repository." msgstr "O Programador A move Foo.c para Bar.c e submete-o para o repositório." #. para) #. para) msgid "Developer B modifies Foo.c in his working copy." msgstr "O Programador B modifica na sua cópia de trabalho Foo.c." #. para) msgid "Or in the case of a folder move ..." msgstr "Ou em caso de mover uma pasta..." #. para) msgid "Developer A moves parent folder FooFolder to BarFolder and commits it to the repository." msgstr "O Programador A move a pasta pai FooFolder para BarFolder e submete-o para o repositório." #. para) msgid "Bar.c is added to the working copy as a normal file." msgstr "Bar.c é adicionado à cópia de trabalho como um ficheiro normal." #. para) msgid "Foo.c is marked as added (with history) and has a tree conflict." msgstr "Foo.c é marcado como adicionado (com história) e adquire um conflito de árvore." #. para) msgid "An update of developer B's working copy results in a tree conflict. For a simple file conflict: " msgstr "Uma actualização da cópia de trabalho pelo programador B, resulta num conflito de árvore. Para um conflito de ficheiro simples: " #. para) msgid "BarFolder is added to the working copy as a normal folder." msgstr "BarFolder é adicionado à cópia de trabalho como uma pasta normal." #. para) msgid "FooFolder is marked as added (with history) and has a tree conflict." msgstr "FooFolder é marcado como adicionado (com história) e adquire um conflito de árvore." #. para) msgid "Foo.c is marked as modified." msgstr "Foo.c é marcado como modificado." #. para) msgid "For a folder conflict: " msgstr "Para um conflito de pasta: " #. para) #. para) msgid "Developer B now has to decide whether to go with developer A's reorganisation and merge her changes into the corresponding file in the new structure, or simply revert A's changes and keep the local file." msgstr "O programador B agora tem de decidir se quer manter a reorganização do programador A e fundir as suas alterações no ficheiro correspondente na nova estrutura, ou simplesmente reverter as alterações de A e manter o ficheiro local." #. para) msgid "To merge her local changes with the reshuffle, Developer B must first find out to what filename the conflicted file Foo.c was renamed/moved in the repository. This can be done by using the log dialog. The changes must then be merged by hand as there is currently no way to automate or even simplify this process. Once the changes have been ported across, the conflicted path is redundant and can be deleted. In this case use the Remove button in the conflict editor dialog to clean up and mark the conflict as resolved." msgstr "Para fundir as suas alterações locais com a remodelação, o Programador B deve em primeiro lugar descobrir o ficheiro para o qual Foo.c foi renomeado/movido no repositório. Isso pode ser feito usando a caixa de diálogo de registo. As alterações devem então ser fundidas manualmente já que não existe actualmente nenhum método para automatizar ou mesmo simplificar este processo. Uma vez que as alterações tenham sido portadas, o caminho em conflito fica redundante e pode ser apagado. Neste caso usa o botão Remover na caixa de diálogo de edição de conflito para efectuar a limpeza e, marcar o conflito como resolvido." #. para) msgid "If Developer B decides that A's changes were wrong then she must choose the Keep button in the conflict editor dialog. This marks the conflicted file/folder as resolved, but Developer A's changes need to be removed by hand. Again the log dialog helps to track down what was moved." msgstr "Se o programador B entende que as alterações de A estão erradas, então deve escolher o botão Manter na caixa de diálogo de conflito. Isso marca o ficheiro/pasta em conflito como resolvido, mas as alterações de A necessitam de ser removidas à mão. Mais uma vez a caixa de diálogo de registo irá ajudar a verificar o que foi movido." #. title) msgid "Local delete, incoming delete upon update" msgstr "Apagar localmente, apagar após actualizar" #. para) msgid "Developer A moves Foo.c to Bar.c and commits it to the repository" msgstr "O Programador A move Foo.c para Bar.c e submete-o para o repositório." #. para) msgid "Developer B moves Foo.c to Bix.c" msgstr "O Programador B move Foo.c para Bix.c" #. para) msgid "Bix.c is marked as added with history." msgstr "Bix.c é marcado como adicionado com história." #. para) msgid "Bar.c is added to the working copy with status 'normal'." msgstr "Bar.c é adicionado à cópia de trabalho com o estado 'normal'." #. para) msgid "Foo.c is marked as deleted and has a tree conflict." msgstr "Foo.c é marcado como apagado e adquire um conflito de árvore." #. para) msgid "To resolve this conflict, Developer B has to find out to what filename the conflicted file Foo.c was renamed/moved in the repository. This can be done by using the log dialog." msgstr "Para resolver este conflito, o Programador B tem de descobrir para que nome o ficheiro em conflito Foo.c renomeado/movido no repositório. Isso pode ser feito recorrendo à caixa de diálogo de registo." #. para) #. para) msgid "Then developer B has to decide which new filename of Foo.c to keep - the one done by developer A or the rename done by himself." msgstr "Então o programador B tem de decidir qual o novo nome de ficheiro do ficheiro Foo.c deve manter - o criado pelo programador A ou o nome criado pelo próprio." #. para) #. para) msgid "After developer B has manually resolved the conflict, the tree conflict has to be marked as resolved with the button in the conflict editor dialog." msgstr "Depois de o programador B ter resolvido o conflito manualmente, o conflito de árvore tem de ser marcado como resolvido, com o botão na caixa de diálogo editor de conflito." #. title) msgid "Local missing, incoming edit upon merge" msgstr "Desaparecido localmente, editar após fusão" #. para) msgid "Developer A working on trunk modifies Foo.c and commits it to the repository" msgstr "O Programador A trabalhando no trunk modifica então Foo.c e submete-o para o repositório." #. para) msgid "Developer B working on a branch moves Foo.c to Bar.c and commits it to the repository" msgstr "O Programador B trabalhando no ramo move Foo.c para Bar.c e submete-o para o repositório." #. para) msgid "Bar.c is already in the working copy with status 'normal'." msgstr "Bar.c já está na cópia de trabalho com o estado 'normal'." #. para) msgid "Foo.c is marked as missing with a tree conflict." msgstr "Foo.c é marcado como desparecido, com um conflito de árvore." #. para) #. para) #. para) msgid "A merge of developer A's trunk changes to developer B's branch working copy results in a tree conflict: " msgstr "A fusão das alterações no trunk do programador A para o ramo, da cópia de trabalho, do programador B resulta num conflito de árvore: " #. para) msgid "To resolve this conflict, Developer B has to mark the file as resolved in the conflict editor dialog, which will remove it from the conflict list. She then has to decide whether to copy the missing file Foo.c from the repository to the working copy, whether to merge Developer A's changes to Foo.c into the renamed Bar.c or whether to ignore the changes by marking the conflict as resolved and doing nothing else." msgstr "Para resolver este conflito, o Programador B tem de marcar o ficheiro como resolvido na caixa de diálogo do editor de conflito, que irá remove-lo da lista de conflitos. Ele então tem de decidir se copia o ficheiro desaparecido Foo.c do repositório para a cópia de trabalho, se funde as alterações do Programador A no ficheiro Foo.c no renomeado Bar.c ou se ignora as alterações ao marcar o conflito como resolvido e não fazendo mais nada." #. para) msgid "Note that if you copy the missing file from the repository and then mark as resolved, your copy will be removed again. You have to resolve the conflict first." msgstr "Tem em atenção que se copias o ficheiro desaparecido do repositório e depois marcas como resolvido, a tua copia será removida novamente. Tens de resolver primeiro o conflito." #. title) msgid "Local edit, incoming delete upon merge" msgstr "Edição local, apagar após fusão" #. para) #. para) msgid "Developer A working on trunk moves Foo.c to Bar.c and commits it to the repository" msgstr "O Programador A trabalhando no trunk move o Foo.c para Bar.c e submete-o para o repositório" #. para) msgid "Developer B working on a branch modifies Foo.c and commits it to the repository." msgstr "O Programador B trabalhando no ramo modifica o Foo.c e submete-o para o repositório." #. para) msgid "There is an equivalent case for folder moves, but it is not yet detected in Subversion 1.6 ..." msgstr "Existe um caso equivalente para o movimento de pastas, mas não é ainda detectado no Subversion 1.6 ..." #. para) msgid "Developer A working on trunk moves parent folder FooFolder to BarFolder and commits it to the repository." msgstr "O Programador A trabalhando no trunk move a pasta pai FooFolder para BarFolder e submete-o para o repositório." #. para) msgid "Developer B working on a branch modifies Foo.c in her working copy." msgstr "O Programador B trabalhando num ramo modifica Foo.c na sua cópia de trabalho" #. para) msgid "Bar.c is marked as added." msgstr "Bar.c é marcado como adicionado." #. para) msgid "Foo.c is marked as modified with a tree conflict." msgstr "Foo.c é marcado como modificado com um conflito de árvore." #. para) msgid "To merge her local changes with the reshuffle, Developer B must first find out to what filename the conflicted file Foo.c was renamed/moved in the repository. This can be done by using the log dialog for the merge source. The conflict editor only shows the log for the working copy as it does not know which path was used in the merge, so you will have to find that yourself. The changes must then be merged by hand as there is currently no way to automate or even simplify this process. Once the changes have been ported across, the conflicted path is redundant and can be deleted. In this case use the Remove button in the conflict editor dialog to clean up and mark the conflict as resolved." msgstr "Para fundir as suas alterações locais com a remodelação, o Programador B deve em primeiro lugar descobrir para que ficheiro o ficheiro em conflito Foo.c foi renomeado/movido no repositório. Isto pode ser feito usando a caixa de diálogo do registo para a fonte da fusão. O editor de conflito apenas mostra o registo para a cópia de trabalho e não conhece qual o caminho que foi utilizado na fusão, pelo que terás de o descobrir por ti. As alterações têm então ser fundidas à mão, visto não existir nenhuma maneira de automatizar ou mesmo simplificar este processo. Uma vez que as alterações tiverem sido portadas, o caminho em conflito será redundante e pode ser apagado. Neste caso usa o botão Remover na caixa de diálogo editor de conflito, para limpar e marcar o conflito como resolvido." #. para) msgid "If Developer B decides that A's changes were wrong then she must choose the Keep button in the conflict editor dialog. This marks the conflicted file/folder as resolved, but Developer A's changes need to be removed by hand. Again the log dialog for the merge source helps to track down what was moved." msgstr "Se o Programador B decide que as alterações do A estão erradas, deverá então escolher o botão Manter na caixa de diálogo editor de conflito. Isto marca o ficheiro/pasta em conflito como resolvido, mas as alterações do Programador A necessitam de ser removidas à mão. De novo a caixa de diálogo registo, para a fonte da fusão ajuda a encontrar o rasto ao que foi movido." #. title) msgid "Local delete, incoming delete upon merge" msgstr "Apagamento local, apagar após fusão" #. para) msgid "Developer B working on a branch moves Foo.c to Bix.c and commits it to the repository" msgstr "O Programador B trabalhando num ramo move o Foo.c para Bix.c e submete-o para o repositório" #. para) msgid "Bix.c is marked with normal (unmodified) status." msgstr "Bix.c é marcado com o estado normal (não modificado)." #. para) msgid "Bar.c is marked as added with history." msgstr "Bar.c é marcado como adicionado com história." #. para) msgid "Foo.c is marked as missing and has a tree conflict." msgstr "Foo.c é marcado como desaparecido e adquire um conflito de árvore." #. para) msgid "To resolve this conflict, Developer B has to find out to what filename the conflicted file Foo.c was renamed/moved in the repository. This can be done by using the log dialog for the merge source. The conflict editor only shows the log for the working copy as it does not know which path was used in the merge, so you will have to find that yourself." msgstr "Para resolver este conflito o Programador B tem de descobrir para que ficheiro o ficheiro em conflito Foo.c foi renomeado/movido no repositório. Isto pode ser feito usando a caixa de diálogo registo na fonte da fusão. O editor de conflito apenas mostra o registo para a cópia de trabalho, e não tem conhecimento qual o caminho que foi usado na fusão, então tens de descobri-lo por ti." #. title) msgid "Getting Status Information" msgstr "Obter informação de Estado" #. primary) #. primary) msgid "status" msgstr "estado" #. primary) msgid "view changes" msgstr "ver alterações" #. primary) msgid "working copy status" msgstr "estado da cópia de trabalho" #. para) msgid "While you are working on your working copy you often need to know which files you have changed/added/removed or renamed, or even which files got changed and committed by others." msgstr "Enquanto estás a trabalhar na tua cópia de trabalho necessitas com frequência de saber que ficheiros alteraste/adicionastes/removeste, ou mesmo que ficheiros foram alterados e submetidos por outros." #. primary) #. primary) msgid "overlays" msgstr "sobreposições" #. primary) msgid "icons" msgstr "ícones" #. para) msgid "Now that you have checked out a working copy from a Subversion repository you can see your files in the windows explorer with changed icons. This is one of the reasons why TortoiseSVN is so popular. TortoiseSVN adds a so called overlay icon to each file icon which overlaps the original file icon. Depending on the Subversion status of the file the overlay icon is different." msgstr "Agora que SVN exportaste uma cópia de trabalho de um repositório Subversion, podes ver que os teus ficheiros com os ícones alterados no explorador do Windows. Esta é uma das razões porque o TortoiseSVN é tão popular. O TortoiseSVN adiciona a chamada sobreposição de ícone a cada ficheiro e que se sobrepõem ao ícone original do mesmo. Dependendo do estado Subversion do ficheiro a sobreposição do ícone será diferente." #. para) msgid " A fresh checked out working copy has a green checkmark as overlay. That means the Subversion status is normal." msgstr " Uma cópia de trabalho exportada de fresco possui uma marca de verificação verde como sobreposição. Isto significa que o estado Subversion é normal." #. para) msgid " As soon as you start editing a file, the status changes to modified and the icon overlay then changes to a red exclamation mark. That way you can easily see which files were changed since you last updated your working copy and need to be committed." msgstr " Assim que inicias a edição do ficheiro, o estado altera-se para modificado e o ícone de sobreposição muda para um ponto de exclamação vermelho. Desse modo podes facilmente ver que ficheiros foram alterados desde a última vez que actualizaste a tua cópia de trabalho e necessitam ser submetidos." #. para) msgid " If during an update a conflict occurs then the icon changes to a yellow exclamation mark." msgstr " Se durante uma actualização ocorre um conflito o ícone de sobreposição altera-se para um ponto de exclamação amarelo." #. para) msgid " If you have set the svn:needs-lock property on a file, Subversion makes that file read-only until you get a lock on that file. Such files have this overlay to indicate that you have to get a lock first before you can edit that file." msgstr " Se colocaste a propriedade svn:needs-lock num ficheiro, o Subversion marca esse ficheiro como apenas-de-leitura até obteres um bloqueio nesse mesmo ficheiro. Ficheiros como esses têm essa sobreposição para indicar que tens de obter um bloqueio antes de editares esse ficheiro." #. para) msgid " If you hold a lock on a file, and the Subversion status is normal, this icon overlay reminds you that you should release the lock if you are not using it to allow others to commit their changes to the file." msgstr " Se mantiveres um bloqueio num ficheiro e o estado Subversion é normal, esta sobreposição de ícone lembra-te que deves libertar o bloqueio se não o estás a usar, para permitir que outros possam submeter as suas alterações para o ficheiro." #. para) msgid " This icon shows you that some files or folders inside the current folder have been scheduled to be deleted from version control or a file under version control is missing in a folder." msgstr " Este ícone mostra que alguns ficheiros ou pastas no interior da pasta corrente foram escalonados para serem apagados do controlo de versões ou que, um ficheiro sob o controlo de versões está desaparecido na pasta." #. para) msgid " The plus sign tells you that a file or folder has been scheduled to be added to version control." msgstr " O sinal se soma diz-te que um ficheiro ou pasta foi escalonado para ser adicionado ao controlo de versões." #. para) msgid " The bar sign tells you that a file or folder is ignored for version control purposes. This overlay is optional." msgstr " O sinal de barra diz que um ficheiro ou pasta é ignorado para efeitos de controlo de versão. Esta sobreposição é opcional." #. para) msgid " This icon shows files and folders which are not under version control, but have not been ignored. This overlay is optional." msgstr " Este ícone mostra os ficheiros e pastas que não estão sob controle de versões, mas não foram ignorados. Esta sobreposição é opcional." #. para) msgid "In fact, you may find that not all of these icons are used on your system. This is because the number of overlays allowed by Windows is very limited and if you are also using an old version of TortoiseCVS, then there are not enough overlay slots available. TortoiseSVN tries to be a Good Citizen (TM) and limits its use of overlays to give other apps a chance too." msgstr "De facto, podes descobrir que nem todos esses ícones são usados no teu sistema. Isto ocorre porque o número de sobreposições permitidas pelo Windows é muito limitada e, se estiveres a utilizar uma versão antiga do TortoiseCVS, não existem suficientes slots para sobreposições disponíveis. O TortoiseSVN tenta ser um Bom Cidadão (TM) e limita o seu uso se sobreposições para também dar a oportunidade a outras aplicações." #. para) msgid "Now that there are more Tortoise clients around (TortoiseCVS, TortoiseHG, ...) the icon limit becomes a real problem. To work around this, the TortoiseSVN project introduced a common shared icon set, loaded as a DLL, which can be used by all Tortoise clients. Check with your client provider to see if this has been integrated yet :-)" msgstr "Agora que existem por aí mais clientes Tortoise (TortoiseCVS, TortoiseHG, ...) o limite de ícones torna-se um verdadeiro problema. Para dar a volta a isto, o projecto TortoiseSVN introduziu um conjunto de ícones comuns e partilhados, carregados como uma DLL, que pode ser usada por todos os clientes Tortoise. Verifica no teu fornecedor de cliente para veres se isto já foi integrado :-)" #. para) msgid "For a description of how icon overlays correspond to Subversion status and other technical details, read ." msgstr "Para uma descrição de como as sobreposições de ícones correspondem aos estados do Subversion e outros detalhes tecnicos, lê ." #. title) msgid "TortoiseSVN Columns In Windows Explorer" msgstr "Colunas TortoiseSVN no Explorador do Windows" #. primary) msgid "Explorer Columns" msgstr "colunas do Explorador" #. para) msgid "The same information which is available from the icon overlays (and much more) can be displayed as additional columns in Windows Explorer's Details View." msgstr "A mesma informação que está disponível a partir das sobreposições dos ícones (e muito mais) pode ser visualizada, como colunas adicionais, na vista de detalhes do Explorador do Windows." #. para) msgid "Simply right click on one of the headings of a column, choose More... from the context menu displayed. A dialog will appear where you can specify the columns and their order, which is displayed in the Detailed View. Scroll down until the entries starting with SVN come into view. Check the ones you would like to have displayed and close the dialog by pressing OK. The columns will be appended to the right of those currently displayed. You can reorder them by drag and drop, or resize them, so that they fit your needs." msgstr "Simplesmente clica com o botão direito em um dos cabeçalhos de uma coluna, escolhe Mais... a partir do menu de contexto. Uma caixa de diálogo irá aparecer, e poderás especificar as colunas e a sua ordem que serão mostradas na Vista Detalhada. Rolar para baixo até aparecer entradas a começar por SVN. Marcar as que gostarias de visualizar e fecha a caixa de diálogo pressionando OK. As colunas serão anexadas à direita das que mostradas correntemente. Podes reordena-las por arrasto e largar, para que satisfaçam as tuas necessidades." #. para) msgid "The additional columns in the Windows Explorer are not available on Vista, since Microsoft decided to not allow such columns for all files anymore but only for specific file types." msgstr "As colunas adicionais no Explorador do Windows não estão disponíveis no Vista, visto que a Microsoft decidiu não permitir mais esse tipo de colunas para todos os ficheiros, mas só para tipos de ficheiros específicos." #. para) msgid "If you want the current layout to be displayed in all your working copies, you may want to make this the default view." msgstr "Se queres que a disposição corrente seja visualizada em todas as tuas cópias de trabalho, deves querer usa-la como a tua vista por defeito." #. title) msgid "Local and Remote Status" msgstr "Estado Remoto e Local" #. primary) msgid "modifications" msgstr "modificações" #. title) #. title) msgid "Check for Modifications" msgstr "Verificar Modificações" #. para) msgid " It's often very useful to know which files you have changed and also which files got changed and committed by others. That's where the command TortoiseSVNCheck For Modifications... comes in handy. This dialog will show you every file that has changed in any way in your working copy, as well as any unversioned files you may have." msgstr " É normalmente muito útil conhecer que ficheiros foram alterados e também quais os ficheiros que foram alterados e submetidos por outros. Isto é onde o comando TortoiseSVNVerificar alterações... vem à mão. Esta caixa de diálogo irá mostrar-te cada ficheiro que foi alterado de algum modo na tua cópia de trabalho, tal como qualquer ficheiro não versionado que lá tiveres." #. para) msgid "If you click on the Check Repository then you can also look for changes in the repository. That way you can check before an update if there's a possible conflict. You can also update selected files from the repository without updating the whole folder. By default, the Check Repository button only fetches the remote status with the checkout depth of the working copy. If you want to see all files and folders in the repository, even those you have not checked out, then you have to hold down the Shift key when you click on the Check Repository button." msgstr "Se clicares em Verificar repositório podes então também procurar por alterações no repositório. Desse modo podes verificar, antes de uma actualização, se existe um possível conflito. Podes também actualizar ficheiros seleccionados do repositório, sem actualizar a pasta inteira. Por defeito o botão Verificar repositório só procura o estado remoto com a profundidade de exportação da cópia de trabalho. Se queres ver todos os ficheiros e pastas no repositório, mesmos aqueles que não SVN exportaste, então tens de premir continuamente a tecla Shift enquanto clicas no botão Verificar repositório." #. para) msgid "Locally modified items." msgstr "Itens modificados localmente." #. para) msgid "Added items. Items which have been added with history have a + sign in the Text status column, and a tooltip shows where the item was copied from." msgstr "Itens adicionados. Itens que foram adicionados com história têm um sinal + na coluna Estado do texto, e uma etiqueta mostra de onde foi o item copiado." #. para) msgid "Deleted or missing items." msgstr "Itens apagados ou desaparecidos." #. para) msgid "Items modified locally and in the repository. The changes will be merged on update. These may produce conflicts on update." msgstr "Itens modificados localmente e no repositório. As alterações serão fundidas aquando da actualização." #. para) msgid "Items modified locally and deleted in repository, or modified in repository and deleted locally. These will produce conflicts on update." msgstr "Itens modificados localmente e apagados no repositório, ou modificados no repositório e apagados localmente. Estes irão produzir conflitos na actualização." #. para) msgid "Unchanged and unversioned items." msgstr "Itens não modificados e não versionados." #. para) msgid "The dialog uses colour coding to highlight the status. " msgstr "A caixa de diálogo usa código de cores para evidenciar o estado. " #. para) msgid "From the context menu of the dialog you can show a diff of the changes. Check the local changes you made using Context MenuCompare with Base. Check the changes in the repository made by others using Context MenuShow Differences as Unified Diff." msgstr "A partir do menu de contexto da caixa de diálogo podes ver uma comparação das alterações. Marca as alterações locais que tu fizeste usando Context MenuComparar com a Base. Marca as alterações no repositório feitas por outros usando Menu ContextoMostrar diferenças como uma comparação unificada." #. para) msgid "You can also revert changes in individual files. If you have deleted a file accidentally, it will show up as Missing and you can use Revert to recover it." msgstr "Podes também reverter alterações em ficheiro individuais. Se apagaste um ficheiro acidentalmente, irá aparecer como Desaparecido e podes usar Reverter para o recuperar." #. para) msgid "Unversioned and ignored files can be sent to the recycle bin from here using Context MenuDelete. If you want to delete files permanently (bypassing the recycle bin) hold the Shift key while clicking on Delete." msgstr "Ficheiros não versionados e ignorados podem ser enviados daqui para o cesto de reciclagem usando Menu ContextoRemover. Se quiseres remover permanentemente os ficheiros ( ignorando o cesto de reciclagem) mantém premido a tecla Shift enquanto clicas no Remover." #. para) msgid "If you want to examine a file in detail, you can drag it from here into another application such as a text editor or IDE." msgstr "Se quiseres examinar um ficheiro em detalhe, podes arrasta-lo para outra aplicação como um editor de texto ou um IDE." #. para) msgid "The columns are customizable. If you right click on any column header you will see a context menu allowing you to select which columns are displayed. You can also change column width by using the drag handle which appears when you move the mouse over a column boundary. These customizations are preserved, so you will see the same headings next time." msgstr "As colunas são costumizáveis. Se clicares com o botão direito em qualquer cabeçalho de coluna verás um menu de contexto, que te permitirá seleccionar quais as colunas a mostrar. Podes também alterar a largura da coluna usando o manípulo de arrasto que aparece quando moves o rato sobre o limite da coluna. Estas customizações são preservados para que vejas os mesmos cabeçalhos da próxima vez." #. para) msgid "If you are working on several unrelated tasks at once, you can also group files together into changelists. Read for more information." msgstr "Se tiveres a trabalhar ao mesmo tempo em várias tarefas, não relacionadas, podes também agrupar os ficheiros em listas de alterações. Ler para mais informação." #. para) msgid "At the bottom of the dialog you can see a summary of the range of repository revisions in use in your working copy. These are the commit revisions, not the update revisions; they represent the range of revisions where these files were last committed, not the revisions to which they have been updated. Note that the revision range shown applies only to the items displayed, not to the entire working copy. If you want to see that information for the whole working copy you must check the Show unmodified files checkbox." msgstr "No fundo da caixa de diálogo podes ver um sumário do intervalo de revisões do repositório em uso na tua cópia de trabalho. Essas são as revisões submetidas, não as revisões de actualizadas; Estas representam o intervalo de revisões onde esses ficheiros foram submetidas por último, e não as revisões a que foram actualizadas. De notarque o intervalo de revisões mostrada só se aplica aos itens mostrados, e não, à totalidade da cópia de trabalho. Se queres ver essa informação para a totalidade da cópia de trabalho, deves verificar a caixa de verificação Não modificado." #. para) msgid "If you want a flat view of your working copy, i.e. showing all files and folders at every level of the folder hierarchy, then the Check for Modifications dialog is the easiest way to achieve that. Just check the Show unmodified files checkbox to show all files in your working copy." msgstr "Se queres uma vista ampla da tua cópia de trabalho, i.e. mostrando todos os ficheiros e pastas em qualquer nível da hierarquia de pastas, então a caixa de diálogo Verificar alterações é a maneira mais fácil para o atingir. Verifica apenas a caixa de verificação Não modificado para mostrar todos os ficheiros na tua cópia de trabalho." #. title) msgid "Viewing Diffs" msgstr "Vendo diferenças" #. primary) msgid "diffing" msgstr "comparar" #. para) msgid "Often you want to look inside your files, to have a look at what you've changed. You can accomplish this by selecting a file which has changed, and selecting Diff from TortoiseSVN's context menu. This starts the external diff-viewer, which will then compare the current file with the pristine copy (BASE revision), which was stored after the last checkout or update." msgstr "Muitas vezes tu queres ver os teus ficheiros por dentro para observar o que alteraste. Podes conseguir isso ao seleccionar o ficheiro que foi alterado e, seleccionando Comparar a partir do menu de contexto do TortoiseSVN. Isso arranca o visualizador de comparações externo, que então irá comparar o ficheiro corrente com a cópia pura (revisão BASE), que foi armazenada depois da última exportação SVN ou actualização." #. para) msgid "Even when not inside a working copy or when you have multiple versions of the file lying around, you can still display diffs:" msgstr "Mesmo quando fora da cópia de trabalho ou, quando tens multiplas versões do ficheiro presentes, podes no entanto ainda mostrar comparações:" #. para) msgid "Select the two files you want to compare in explorer (e.g. using Ctrl and the mouse) and choose Diff from TortoiseSVN's context menu. The file clicked last (the one with the focus, i.e. the dotted rectangle) will be regarded as the later one." msgstr "Selecciona dois ficheiros que queres comparar no explorador (e.g. usando o Ctrl e o rato) e escolhe Comparar a partir do menu de contexto do TortoiseSVN. O ficheiro clicado por último (o que tem o focus, i.e. o rectangulo picotado) será considerado o mais recente." #. primary) msgid "changelist" msgstr "lista de alterações" #. para) msgid "In an ideal world, you only ever work on one thing at a time, and your working copy contains only one set of logical changes. OK, back to reality. It often happens that you have to work on several unrelated tasks at once, and when you look in the commit dialog, all the changes are mixed in together. The changelist feature helps you group files together, making it easier to see what you are doing. Of course this can only work if the changes do not overlap. If two different tasks affect the same file, there is no way to separate the changes." msgstr "Num mundo ideal, apenas trabalharias numa única coisa de cada vez, e a tua cópia de trabalho contém só um conjunto de mudanças lógicas. OK, devolta à realidade. Costuma acontecer que tens de trabalhar em várias, e não relacionadas, tarefas ao mesmo tempo, e quando olhas para a caixa de diálogo de submissão, todas as alterações estão misturadas. A funcionalidade da lista de alterações ajuda a agrupar os ficheiros, tornando mais fácil ver o que estás a fazer. Está claro que isto só funciona se as alterações não se sobrepuserem. Se duas tarefas diferentes afectarem o mesmo ficheiro, não existe maneira de separar as alterações." #. para) msgid "The changelist feature in TortoiseSVN is only available in Windows XP and later, as it depends on a shell capability which is not present in Windows 2000. Sorry, but Win2K is really quite old now, so please don't complain." msgstr "A funcionalidade de lista de alterações no TortoiseSVN, está só disponível no Windows XP e superior, visto depender the uma capacidade da consola que não está presente no Windows 2000. Desculpa, mas o Win2k é realmente velho, mas por favor não faças queixas." #. para) msgid "You can see changelists in several places, but the most important ones are the commit dialog and the check-for-modifications dialog. Let's start in the check-for-modifications dialog after you have worked on several features and many files. When you first open the dialog, all the changed files are listed together. Suppose you now want to organise things and group those files according to feature." msgstr "Podes ver ver as listas de alterações em vários locais, mas os mais importantes são a caixa de diálogo submeter e a caixa de diálogo verificar alterações. Vamos começar pela caixa de diálogo verificar alterações, depois de teres trabalhado em várias funcionalidades e muitos ficheiros. Quando primeiro abres a caixa de diálogo, todos os ficheiros alterados são listados em conjunto. Supõem que queres organizar as coisas e agrupa-las de acordo com a funcionalidade." #. para) msgid "Select one or more files and use Context MenuMove to changelist to add an item to a changelist. Initially there will be no changelists, so the first time you do this you will create a new changelist. Give it name which describes what you are using it for, and click OK. The dialog will now change to show groups of items." msgstr "Selecciona um ou mais ficheiros e usa Context MenuMove para a lista de alterações para adicionar um item à lista de alterações. Inicialmente não haverá lista de alterações, então a primeira vez que fizeres esta operação, irás criar uma nova lista de alterações. Dá-lhe um nome que descreva qual o objectivo do seu uso e clica OK. A caixa de diálogo ir-se-á alterar para mostrar grupos de itens. " #. para) msgid "Once you have created a changelist you can drag and drop items into it, either from another changelist, or from Windows Explorer. Dragging from Explorer can be useful as it allows you to add items to a changelist before the file is modified. You could do that from the check-for-modifications dialog, but only by displaying all unmodified files." msgstr "Uma vez que tenhas criado uma lista de alterações, podes arrastar e largar itens para dentro dela, a partir de outra lista de alterações ou a partir do Explorador do Windows. Arrastando do Explorador pode ser útil, pois permite-te adicionar itens à lista de alterações antes do ficheiro ser modificado. Podes fazer isso a partir da caixa de diálogo verificar-alterações, mas apenas ao mostrar todos os ficheiros não modificados" #. title) msgid "Commit dialog with Changelists" msgstr "Caixa de diálogo Submeter com Listas de Alterações" #. para) msgid " In the commit dialog you can see those same files, grouped by changelist. Apart from giving an immediate visual indication of groupings, you can also use the group headings to select which files to commit." msgstr " Na caixa de diálogo submeter podes ver esses mesmos ficheiros agrupados por listas de alterações. À parte de dar uma indicação visual imediata dos grupos, podes também usar os cabeçalhos dos grupos para seleccionar quais os ficheiros a submeter." #. para) msgid "On XP, there is a context menu when you right click on a group heading which gives you the choice to check or uncheck all group entries. On Vista however the context menu is not necessary. Click on the group header to select all entries, then check one of the selected entries to check all." msgstr "No XP há um menu de contexto quando clicas com o botão direito num cabeçalho de grupo, que te dá a escolha para marcar ou desmarcar todas as entradas de grupo. No Vista, no entanto, o menu de contexto não é necessário. Clica no cabeçalho de grupo para seleccionar todas as entradas, depois marca uma das entradas seleccionadas para os marcar a todos." #. para) msgid "TortoiseSVN reserves one changelist name for its own use, namely ignore-on-commit. This is used to mark versioned files which you almost never want to commit even though they have local changes. This feature is described in ." msgstr "O TortoiseSVN reserva um nome de lista de alterações para o seu próprio uso, de nome ignore-on-commit. Esta é usada para sinalizar ficheiros versionados que quase nunca queres submeter, mesmo que tenham alterações. Esta funcionalidade é descrita em ." #. para) msgid "When you commit files belonging to a changelist then normally you would expect that the changelist membership is no longer needed. So by default, files are removed from changelists automatically on commit. If you wish to retain the file in its changelist, use the Keep changelists checkbox at the bottom of the commit dialog." msgstr "Quando submetes ficheiros pertencentes a uma lista de alterações, deves esperar que não seja mais necessário estar associado a uma lista. Então por defeito, os ficheiros são removidos automaticamente ao submete-los. Se pretendes manter um ficheiro na sua lista de alterações, usa a caixa de verificação Manter listas de alterações no fundo da caixa de diálogo submeter." #. para) msgid "Changelists are purely a local client feature. Creating and removing changelists will not affect the repository, nor anyone else's working copy. They are simply a convenient way for you to organise your files." msgstr "Listas de alterações são puramente uma funcionalidade local de cliente. Criar e remover lista de alterações não afectará o repositório, nem a cópia de trabalho de outros. Elas são simplesmente uma forma conveniente para organizares os teus ficheiros." #. title) msgid "Revision Log Dialog" msgstr "Caixa de Diálogo Registo de Revisões" #. primary) msgid "log" msgstr "registo" #. primary) msgid "history" msgstr "história" #. primary) msgid "commit messages" msgstr "mensagens de submissão" #. primary) msgid "log messages" msgstr "mensagens de registo" #. para) msgid "For every change you make and commit, you should provide a log message for that change. That way you can later find out what changes you made and why, and you have a detailed log for your development process." msgstr "Para cada alteração que fazes e submetes, deves providenciar uma mensagem de registo para essa alteração Dessa maneira, podes mais tarde descobrir as alterações que efectuaste e o porquê, e terás um registo detalhado para o teu processo de desenvolvimento." #. para) msgid "The top pane shows a list of revisions where changes to the file/folder have been committed. This summary includes the date and time, the person who committed the revision and the start of the log message." msgstr "O painel de topo mostra a lista de revisões onde as alterações ao ficheiro/pasta foram submetidas. Este sumário incluí a data e tempo, a pessoa que submeteu a revisão e o início da mensagem de registo." #. para) msgid "Lines shown in blue indicate that something has been copied to this development line (perhaps from a branch)." msgstr "Linhas mostradas a azul indicam que algo foi copiado para esta linha de desenvolvimento (se calhar de um ramo)." #. para) msgid "The middle pane shows the full log message for the selected revision." msgstr "O painel do meio mostra a totalidade da mensagem de registo para a revisão seleccionada." #. para) msgid "The bottom pane shows a list of all files and folders that were changed as part of the selected revision." msgstr "O painel inferior mostra a lista de todos os ficheiros e pastas que foram alterados, como parte da revisão seleccionada." #. para) msgid "The Revision Log Dialog retrieves all those log messages and shows them to you. The display is divided into 3 panes. But it does much more than that - it provides context menu commands which you can use to get even more information about the project history." msgstr "A Caixa de Diálogo de Registo de Revisões recupera todas as mensagens de registo e mostra-tas. A visualização é dividida em 3 painéis. Mas faz mais que isso - providencia comandos de menu de contexto, que podes usar para obter ainda mais informação sobre a história do projecto." #. title) msgid "Invoking the Revision Log Dialog" msgstr "Invocando a Caixa de Diálogo Registo de Revisão" #. title) msgid "The Revision Log Dialog" msgstr "A Caixa de Diálogo Registo de Revisão" #. para) msgid "From the TortoiseSVN context submenu" msgstr "A partir do submenu de contexto TortoiseSVN" #. para) msgid "From the property page" msgstr "A partir da página de propriedades" #. para) msgid "From the Progress dialog after an update has finished. Then the Log dialog only shows those revisions which were changed since your last update" msgstr "A partir da caixa de diálogo de Progresso, após o fim de uma actualização. Então a caixa de diálogo de registo só mostrará as revisões que foram alteradas, desde o tua última actualização" #. para) msgid " There are several places from where you can show the Log dialog: " msgstr " Existem vários locais a partir dos quais podes mostrar a caixa de diálogo de Registo: " #. para) msgid "If the repository is unavailable you will see the Want to go offline? dialog, described in ." msgstr "Se o repositório não está disponível, verás a caixa de diálogo Queres ficar fora de linha? descrita em ." #. title) msgid "Revision Log Actions" msgstr "Acções de Registo de Revisões" #. para) msgid "The top pane has an Actions column containing icons that summarize what has been done in that revision. There are four different icons, each shown in its own column." msgstr "O painel de topo tem uma coluna Acções contendo ícones que sumarizam o que foi feito na revisão. Existem quatro diferentes ícones, cada mostrada na sua coluna." #. para) msgid " If a revision modified a file or directory, the modified icon is shown in the first column." msgstr " Se uma revisão modificou um ficheiro ou pasta, o ícone modificado é mostrado na primeira coluna." #. para) msgid " If a revision added a file or directory, the added icon is shown in the second column." msgstr " Se a revisão adicionou um ficheiro ou pasta, o ícone adicionado é mostrado na segunda coluna." #. para) msgid " If a revision deleted a file or directory, the deleted icon is shown in the third column." msgstr " Se a revisão removeu um ficheiro ou pasta, o ícone removido é mostrado na terceira coluna." #. para) msgid " If a revision replaced a file or directory, the replaced icon is shown in the fourth column." msgstr " Se a revisão substituiu um ficheiro ou pasta, o ícone substituido é mostrado na quarta coluna." #. title) msgid "Getting Additional Information" msgstr "Obtendo Informação Adicional" #. title) msgid "The Revision Log Dialog Top Pane with Context Menu" msgstr "O Painel de Topo da Caixa de Diálogo Registo de Revisões com Menu de Contexto" #. term) msgid "Compare with working copy" msgstr "Comparar com a cópia de trabalho" #. para) msgid "Compare the selected revision with your working copy. The default Diff-Tool is TortoiseMerge which is supplied with TortoiseSVN. If the log dialog is for a folder, this will show you a list of changed files, and allow you to review the changes made to each file individually." msgstr "Compara a revisão seleccionada com a tua cópia de trabalho. A ferramenta, por defeito, de Comparação é o TortoiseMerge que é fornecido com o TortoiseSVN. Se a caixa de diálogo de registo for para uma pasta, então irá mostrar-te uma lista de ficheiros alterados e permitir-te-á rever as alterações feitas a cada ficheiro individualmente." #. term) msgid "Compare and blame with working BASE" msgstr "Compara e responsabiliza com a BASE de trabalho" #. para) msgid "Blame the selected revision, and the file in your working BASE and compare the blame reports using a visual diff tool. Read for more detail. (files only)." msgstr "Responsabiliza a revisão seleccionada e o ficheiro na tua BASE de trabalho, e compara os relatórios de responsabilidade usando a ferramenta de comparação visual. Ler para mais detalhes. (só ficheiros)." #. term) msgid "Show changes as unified diff" msgstr "Mostrar diferenças como uma comparação unificada" #. para) msgid "View the changes made in the selected revision as a Unified-Diff file (GNU patch format). This shows only the differences with a few lines of context. It is harder to read than a visual file compare, but will show all file changes together in a compact format." msgstr "Vê as alterações feias na revisão seleccionada como uma comparação unificada (formato de correcção GNU). Isto só mostra as diferenças com algumas linhas de contexto. É mais difícil de ler que uma comparação visual de ficheiros, mas irá mostrar todas as alterações do ficheiro num formato compacto. " #. term) msgid "Compare with previous revision" msgstr "Compara com a revisão prévia" #. para) msgid "Compare the selected revision with the previous revision. This works in a similar manner to comparing with your working copy. For folders this option will first show the changed files dialog allowing you to select files to compare." msgstr "Compara a revisão seleccionada com a revisão prévia. Isto funciona de maneira similar à comparação com a cópia de trabalho. Para pastas, esta opção mostrará primeiro a caixa de diálogo de ficheiros alterados, permitindo-te seleccionar os ficheiros a comparar." #. term) msgid "Compare and blame with previous revision" msgstr "Compara e responsabiliza com a revisão anterior" #. para) msgid "Show the changed files dialog allowing you to select files. Blame the selected revision, and the previous revision, and compare the results using a visual diff tool. (folders only)." msgstr "Mostra a caixa de diálogo de ficheiros alterados, permitindo-te seleccionar os ficheiros. Responsabiliza a revisão seleccionada e a revisão prévia, e compara os resultados usando a ferramenta de comparação. (só pastas)." #. term) #. term) msgid "Save revision to..." msgstr "Guardar revisão em..." #. para) msgid "Save the selected revision to a file so you have an older version of that file. (files only)." msgstr "Guarda a revisão seleccionada para um ficheiro, para que tenhas uma revisão antiga de esse ficheiro (só ficheiros)." #. term) #. term) msgid "Open / Open with..." msgstr "Abrir / Abrir com..." #. para) msgid "Open the selected file, either with the default viewer for that file type, or with a program you choose. (files only)." msgstr "Abrir o ficheiro seleccionado com o programa de leitura por defeito, para esse tipo de ficheiro, ou um programa à tua escolha. (só ficheiros)." #. term) #. term) msgid "Blame..." msgstr "Responsabilizar..." #. para) msgid "Blame the file up to the selected revision. (files only)." msgstr "Responsabiliza o ficheiro até à revisão seleccionada (só ficheiros)." #. term) msgid "Browse repository" msgstr "Navegar repositório" #. para) msgid "Open the repository browser to examine the selected file or folder in the repository as it was at the selected revision." msgstr "Abre o navegador do repositório, para examinar o ficheiro ou pasta seleccionada no repositório, como era na revisão seleccionada." #. term) msgid "Create branch/tag from revision" msgstr "Criar ramo/etiqueta a partir da revisão" #. para) msgid "Create a branch or tag from a selected revision. This is useful e.g. if you forgot to create a tag and already committed some changes which weren't supposed to get into that release." msgstr "Cria um ramo ou etiqueta a partir da revisão seleccionada. Isot é util i.e. te esqueceres de criar uma etiqueta, e já submetes-te algumas alterações que não eram supostas ir naquela entrega." #. term) msgid "Update item to revision" msgstr "Actualiza um item para uma revisão" #. para) msgid "Update your working copy to the selected revision. Useful if you want to have your working copy reflect a time in the past, or if there have been further commits to the repository and you want to update your working copy one step at a time. It is best to update a whole directory in your working copy, not just one file, otherwise your working copy could be inconsistent." msgstr "Actualiza a tua cópia de trabalho para a revisão seleccionada. Útil se queres que a tua cópia de trabalho que reflicta um tempo passado, ou se ainda houve submissões posteriores para o repositório e tu queres actualizar a tua cópia de trabalho, um passo de cada vez. É melhor actualizar toda a pasta na tua cópia de trabalho, não só um ficheiro, ou de outro modo a tua cópia ficaria inconsistente." #. para) msgid "If you want to undo an earlier change permanently, use Revert to this revision instead." msgstr "Se queres desfazer permanentemente para uma revisão anterior, usa em substituição Reverter para esta revisão." #. term) msgid "Revert to this revision" msgstr "Reverter para esta revisão" #. para) msgid "Revert to an earlier revision. If you have made several changes, and then decide that you really want to go back to how things were in revision N, this is the command you need. The changes are undone in your working copy so this operation does not affect the repository until you commit the changes. Note that this will undo all changes made after the selected revision, replacing the file/folder with the earlier version." msgstr "Reverter para uma revisão anterior. Se efectuaste várias alterações e então decides que queres realmente voltar para trás, para o estado em que estavam as coisas na revisão N, este é o comando que precisas. As alterações são desfeitas na tua cópia de trabalho, e este comando não afectará o repositório até submeteres as alterações. Tomar atenção que isto irá desfazer todas as alterações efectuadas depois da revisão seleccionada, substituindo os ficheiros/pastas com uma revisão anterior." #. para) #. para) msgid "If your working copy is in an unmodified state, after you perform this action your working copy will show as modified. If you already have local changes, this command will merge the undo changes into your working copy." msgstr "Se a tua cópia de trabalho está num estado não alterado, depois de efectuares esta operação, a tua cópia de trabalho ir-se-á mostrar como alterada. Se já tens alterações locais, este comando irá integrar as alterações desfeitas na tua cópia de trabalho." #. para) msgid "What is happening internally is that Subversion performs a reverse merge of all the changes made after the selected revision, undoing the effect of those previous commits." msgstr "O que está acontecer internamente é que, o Subversion efectua uma integração inversa de todas as alterações feitas na revisão seleccionada, desfazendo o efeito de submissões prévias." #. para) msgid "If after performing this action you decide that you want to undo the undo and get your working copy back to its previous unmodified state, you should use TortoiseSVNRevert from within Windows Explorer, which will discard the local modifications made by this reverse merge action." msgstr "Se depois de efectuares esta acção decides que queres desfazer o desfeito, e obteres a tua cópia de trabalho de volta para o seu estado não alterado, deves usar TortoiseSVNReverter, a partir do Explorador do Windows, que irá descartar as modificações locais efectuadas por esta acção de integração inversa." #. para) msgid "If you simply want to see what a file or folder looked like at an earlier revision, use Update to revision or Save revision as... instead." msgstr "Se queres simplesmente ver como um ficheiro ou pasta eram numa revisão anterior, usa em alternativa Actualizar para revisão ou Salvar revisão como...." #. term) #. term) msgid "Revert changes from this revision" msgstr "Reverter alterações desta revisão" #. para) msgid "Undo changes from which were made in the selected revision. The changes are undone in your working copy so this operation does not affect the repository at all! Note that this will undo the changes made in that revision only; it does not replace your working copy with the entire file at the earlier revision. This is very useful for undoing an earlier change when other unrelated changes have been made since." msgstr "Desfazer alterações que foram feitas na revisão seleccionada. As alterações são desfeitas na tua cópia de trabalho, isto é, esta operação não afecta de modo algum o repositório! De notar que isto irá desfazer só as alterações feitas nesta revisão; não substitui a tua cópia de trabalho com o ficheiro completo como estava nessa revisão. Isto é muito útil para desfazer uma alteração anterior, quando uma outra alteração não relacionada foi feita depois." #. para) msgid "What is happening internally is that Subversion performs a reverse merge of that one revision, undoing its effect from a previous commit." msgstr "O que está a acontecer internamente é que, o Subversion executa uma integração inversa dessa única revisão, desfazendo o seu efeito numa submissão anterior." #. para) msgid "You can undo the undo as described above in Revert to this revision." msgstr "Podes desfazer o desfeito como descrito acima em Reverter para esta revisão." #. term) msgid "Merge revision to..." msgstr "Integrar revisão para..." #. para) msgid "Merge the selected revision(s) into a different working copy. A folder selection dialog allows you to choose the working copy to merge into, but after that there is no confirmation dialog, nor any opportunity to try a test merge. It is a good idea to merge into an unmodified working copy so that you can revert the changes if it doesn't work out! This is a useful feature if you want to merge selected revisions from one branch to another." msgstr "Integrar a revisão/revisões seleccionada(s) numa cópia de trabalho diferente. Uma caixa de diálogo de selecção de pasta permite-te escolher a cópia de trabalho para onde integrar, mas depois disso não há caixa de diálogo de confirmação, nem a oportunidade para experimentar uma integração de teste. É uma boa ideia integrar para uma cópia de trabalho não modificada, para que possas reverter as alterações caso não resulte! Isto é uma funcionalidade útil se queres integrar revisões seleccionadas de um ramo para outro." #. term) msgid "Checkout..." msgstr "Checkout..." #. para) msgid "Make a fresh checkout of the selected folder at the selected revision. This brings up a dialog for you to confirm the URL and revision, and select a location for the checkout." msgstr "Fazer um SVN exportar de fresco, da pasta seleccionada na revisão seleccionada. Irá mostrar uma caixa de diálogo de modo a confirmares o URL e a revisão, e seleccionar uma localização para o SVN exportar." #. term) msgid "Export..." msgstr "Exportar..." #. para) msgid "Export the selected file/folder at the selected revision. This brings up a dialog for you to confirm the URL and revision, and select a location for the export." msgstr "Exportar o ficheiro/pasta seleccionada na revisão seleccionada. Irá aparecer uma caixa de diálogo para confirmares o URL e a revisão, e seleccionares a localização para exportar." #. term) msgid "Edit author / log message" msgstr "Editar mensagem de autor/registo" #. para) msgid "Edit the log message or author attached to a previous commit. Read to find out how this works." msgstr "Edita a mensagem de registo ou o autor anexado à mensagem de submissão prévia. Consulta para saberes como isto funciona" #. term) msgid "Show revision properties" msgstr "Mostrar propriedades de revisão" #. para) msgid "View and edit any revision property, not just log message and author. Refer to ." msgstr "Vê e edita qualquer propriedade de revisão, não apenas a mensagem de registo e o autor. Consulte ." #. term) #. term) msgid "Copy to clipboard" msgstr "Copiar para o clipboard" #. para) msgid "Copy the log details of the selected revisions to the clipboard. This will copy the revision number, author, date, log message and the list of changed items for each revision." msgstr "Copia os detalhes do registo das revisões seleccionadas para o clipboard. Isto irá copiar o número de revisão, autor, data, mensagem de registo e a lista de itens alterados para cada revisão." #. term) #. term) msgid "Search log messages..." msgstr "Pesquisar mensagens de registo..." #. para) msgid "Search log messages for the text you enter. This searches the log messages that you entered and also the action summaries created by Subversion (shown in the bottom pane). The search is not case sensitive." msgstr "Pesquisar mensagens de registo com o texto que inseriste. É feita a pesquisa das mensagens de registo que inseriste e também o sumário de acções criada pelo Subversion (mostrado no painel inferior). A pesquisa não é sensível à altura da letra." #. para) msgid " The top pane of the Log dialog has a context menu that allows you to access much more information. Some of these menu entries appear only when the log is shown for a file, and some only when the log is shown for a folder. " msgstr " O painel de topo da caixa de diálogo de registo tem um menu de contexto que te permite aceder a muito mais informação. Algumas dessas entradas do menu só aparecem quando o registo é mostrado para um ficheiro, e outras só quando o registo é mostrado para uma pasta. " #. title) msgid "Top Pane Context Menu for 2 Selected Revisions" msgstr "Menu de Contexto do Painel Superior para 2 revisões seleccionadas" #. term) msgid "Compare revisions" msgstr "Comparar revisões" #. para) msgid "Compare the two selected revisions using a visual difference tool. The default Diff-Tool is TortoiseMerge which is supplied with TortoiseSVN." msgstr "Comparar duas revisões seleccionadas usando uma ferramenta de comparação visual. A Ferramenta-de Comparação por defeito, é o TortoiseMeerge que é fornecida com o TortoiseSVN." #. para) msgid "If you select this option for a folder, a further dialog pops up listing the changed files and offering you further diff options. Read more about the Compare Revisions dialog in ." msgstr "Se seleccionares esta opcção para uma pasta, uma caixa de diálogo posterior aparecerá listando os ficheiros alterados e, oferecendo-te ainda mais opções de comparação. Lê mais sobre a caixa de diálogo Comparar Revisões em ." #. term) msgid "Blame revisions" msgstr "Responsabilizar revisões" #. para) msgid "Blame the two revisions and compare the blame reports using a visual difference tool. Read for more detail." msgstr "Responsabiliza as duas revisões e compara os relatórios de responsabilidade usando a ferramenta de comparação visual. Para mais detalhes lê ." #. term) msgid "Show differences as unified diff" msgstr "Mostrar diferenças como comparação unificada" #. para) msgid "View the differences between the two selected revisions as a Unified-Diff file. This works for files and folders." msgstr "Vê as diferenças entre as duas revisões seleccionadas como um ficheiro de comparação unificada. Isto funciona para ficheiros e pastas." #. para) msgid "Copy log messages to clipboard as described above." msgstr "Copiar as mensagens de registo para o clipboard como descrito acima." #. para) msgid "Search log messages as described above." msgstr "Pesquisar mensagens de registo como descrito acima." #. para) msgid " If you select two revisions at once (using the usual Ctrl-modifier), the context menu changes and gives you fewer options: " msgstr " Se seleccionares duas revisões de uma vez (usando o modificador usual Ctrl), o menu de contexto muda e disponibiliza menos opções: " #. para) msgid "If you select two or more revisions (using the usual Ctrl or Shift modifiers), the context menu will include an entry to Revert all changes which were made in the selected revisions. This is the easiest way to rollback a group of revisions in one go." msgstr "Se seleccionares duas ou mais revisões (usando os modificadores usuais Ctrl ou Shift), o menu de contexto irá incluir uma entrada para reverter todas as alterações que foram feitas nas revisões seleccionadas. Esta é a maneira mais fácil para rebobinar um grupo de revisões de uma vez só." #. para) msgid "You can also choose to merge the selected revisions to another working copy, as described above." msgstr "Podes também escolher integrar as revisões seleccionadas noutra cópia de trabalho, como descrito acima." #. para) msgid "If all selected revisions have the same author, you can edit the author of all those revisions in one go." msgstr "Se todas as revisões seleccionadas têm o mesmo autor, podes editar o autor de todas essas revisões de uma vez só." #. title) msgid "The Log Dialog Bottom Pane with Context Menu" msgstr "O Painel de fundo da Caixa de Diálogo Registo com o Menu de Contexto" #. term) msgid "Show changes" msgstr "Mostrar alterações" #. para) msgid "Show changes made in the selected revision for the selected file. This context menu is only available for files shown as modified." msgstr "Mostra alterações efectuadas na revisão seleccionada, para o ficheiro seleccionado. Este menu de contexto apenas está disponível para ficheiros visualizados como modificado." #. term) msgid "Blame changes" msgstr "Responsabilizar alterações" #. para) msgid "Blame the selected revision and the previous revision for the selected file, and compare the blame reports using a visual diff tool. Read for more detail." msgstr "Responsabilizar a revisão seleccionada e a revisão prévia para o ficheiro seleccionado, e compara os relatórios de responsabilidade usando uma ferramenta de comparação visual. Para mais detalhes ler ." #. term) msgid "Show as unified diff" msgstr "Mostrar como comparação unificada" #. para) msgid "Show file changes in unified diff format. This context menu is only available for files shown as modified." msgstr "Mostrar as alterações do ficheiro no formato comparação unificada. Este menu de contexto está só disponível para ficheiros visiveis como modificado." #. para) #. para) msgid "Open the selected file, either with the default viewer for that file type, or with a program you choose." msgstr "Abrir o ficheiro seleccionado com o leitor por defeito para esse tipo de ficheiro ou, com um programa à tua escolha." #. para) msgid "Opens the Blame dialog, allowing you to blame up to the selected revision." msgstr "Abre a caixa de diálogo Responsabilizar, permitindo-te responsabilizar até à revisão seleccionada." #. para) msgid "Revert the changes made to the selected file in that revision." msgstr "Reverter as alterações feitas no ficheiro seleccionado nesta revisão." #. term) msgid "Show properties" msgstr "Mostrar propriedades" #. para) msgid "View the Subversion properties for the selected item." msgstr "Ver as propriedades Subversion para o item seleccionado." #. term) msgid "Show log" msgstr "Mostrar registo" #. para) msgid "Show the revision log for the selected single file." msgstr "Mostra o registo de revisão para o único ficheiro seleccionado." #. term) msgid "Get merge logs" msgstr "Obter registos de integração" #. para) msgid "Show the revision log for the selected single file, including merged changes. Find out more in ." msgstr "Mostrar o registo de revisão para o único ficheiro seleccionado, incluindo as alterações integradas. Descobre mais em ." #. para) msgid "Save the selected revision to a file so you have an older version of that file." msgstr "Guardar a revisão seleccionada num ficheiro para que tenhas uma versão antiga do mesmo." #. para) msgid " The bottom pane of the Log dialog also has a context menu that allows you to " msgstr " O painel inferior da caixa de diálogo Registo também tem um menu de contexto, que te permite " #. para) msgid "You may notice that sometimes we refer to changes and other times to differences. What's the difference?" msgstr "Deves ter notado que por vezes referimo-nos ás alterações e outras vezes a diferenças. Qual a diferença?" #. para) msgid "Subversion uses revision numbers to mean 2 different things. A revision generally represents the state of the repository at a point in time, but it can also be used to represent the changeset which created that revision, eg. Done in r1234 means that the changes committed in r1234 implement feature X. To make it clearer which sense is being used, we use two different terms." msgstr "O Subversion usa números de revisão para significar 2 coisas diferentes. A revisão, de modo geral, representa o estado do repositório num dado ponto no tempo, mas pode também ser usado para representar o conjunto de alterações que criou a revisão, e.g. Feito em r1234 significa que as alterações submetidas na r1234 implementa a funcionalidade X. Para tornar mais claro qual o sentido que está a ser utilizado, usamos dois termos diferentes." #. para) msgid "If you select two revisions N and M, the context menu will offer to show the difference between those two revisions. In Subversion terms this is diff -r M:N." msgstr "Se seleccionares duas revisões N e M, o menu de contexto irá oferecer a visualização da diferença entre essas duas revisões. Em termos Subversion isto é diff -r M:N." #. para) msgid "If you select a single revision N, the context menu will offer to show the changes made in that revision. In Subversion terms this is diff -r N-1:N or diff -c N." msgstr "Se seleccionares uma só revisão N, o menu de contexto irá oferecer a visualização das alterações feitas nessa revisão. Em termos Subversion isto é diff -r N-1:N ou diff -c N." #. para) msgid "The bottom pane shows the files changed in all selected revisions, so the context menu always offers to show changes." msgstr "O painel inferior mostra os ficheiros alterados em todas as revisões seleccionadas, então o menu de contexto irá oferecer sempre a visualização de alterações." #. title) msgid "Getting more log messages" msgstr "Obtendo mais mensagens de registo" #. para) msgid "For a large repository there may be hundreds or even thousands of changes and fetching them all could take a long time. Normally you are only interested in the more recent changes. By default, the number of log messages fetched is limited to 100, but you can change this value in TortoiseSVNSettings ()," msgstr "Para um grande repositório poderão existir centenas ou mesmo milhares de alterações e, ir busca-las a todas pode demorar muito tempo. Normalmente só estarás interessado nas alterações mais recentes. Por defeito, o número de mensagens de registo trazidas está limitada às 100, mas no entanto podes alterar esse valor no TortoiseSVNPreferências ()," #. para) msgid "When the Stop on copy/rename box is checked, Show Log will stop at the point that the selected file or folder was copied from somewhere else within the repository. This can be useful when looking at branches (or tags) as it stops at the root of that branch, and gives a quick indication of changes made in that branch only." msgstr "Quando a caixa Parar ao copiar/alterar o nome está verificada, o Mostrar Registo irá parar no ponto onde o ficheiro ou pasta seleccionada foi copiado de outro ponto do repositório. Isto pode ser útil ao olhar para ramos (ou etiquetas), já que pára na raiz desse ramo, e dá uma rápida indicação das alterações feitas só nesse ramo." #. para) msgid "Normally you will want to leave this option unchecked. TortoiseSVN remembers the state of the checkbox, so it will respect your preference." msgstr "Normalmente tu quererás deixar esta opção não verificada. O TortoiseSVN lembra-se do estado da caixa de verificação, respeitando desse modo a tua preferência." #. para) msgid "When the Show Log dialog is invoked from within the Merge dialog, the box is always checked by default. This is because merging is most often looking at changes on branches, and going back beyond the root of the branch does not make sense in that instance." msgstr "Quando a caixa de diálogo Mostrar Registo é invocada de dentro da caixa de diálogo de Integrar, esta caixa é sempre verificada por defeito. Isto porque, integrar é na maioria das vezes olhar para as alterações em ramos e voltar para trás, e ir além da raiz do ramo não fará sentido nessa situação." #. para) msgid "Note that Subversion currently implements renaming as a copy/delete pair, so renaming a file or folder will also cause the log display to stop if this option is checked." msgstr "De notar que o Subversion actualmente implementa o renomear com o par copiar/apagar, então renomear um ficheiro ou pasta irá provocar, que a visualização do registo pare se esta opção está verificada." #. para) msgid "The Log dialog does not always show all changes ever made for a number of reasons: " msgstr "A caixa de diálogo de Registo não mostra sempre todas as alterações jamais feitas por um número de razões: " #. para) msgid "If you want to see more log messages, click the Next 100 to retrieve the next 100 log messages. You can repeat this as many times as needed." msgstr "Se queres ver mais mensagens de registo, clica Próximos 100 para trazer as próximas 100 mensagens de registo. Podes repetir este procedimento quantas vezes necessitares." #. para) msgid "Next to this button there is a multi-function button which remembers the last option you used it for. Click on the arrow to see the other options offered." msgstr "Próximo a este botão está um botão multifunções que lembra a última opção para que o usaste. Clica na seta, para ver as outras opções disponíveis." #. para) msgid "Use Show Range ... if you want to view a specific range of revisions. A dialog will then prompt you to enter the start and end revision." msgstr "Usa Mostrar Intervalo... se queres ver um intervalo de revisões específica. A caixa de diálogo irá então pedir-te para introduzir a revisão de início e fim." #. para) msgid "Use Show All if you want to see all log messages from HEAD right back to revision 1." msgstr "Usa Mostrar Tudo se queres ver todas as mensagens de registo a partir da revisão HEAD de volta até à revisão 1. " #. title) msgid "Current Working Copy Revision" msgstr "Revisão Actual da Cópia de Trabalho" #. para) msgid "Because the log dialog shows you the log from HEAD, not from the current working copy revision, it often happens that there are log messages shown for content which has not yet been updated in your working copy. To help make this clearer, the commit message which corresponds to the revision you have in your working copy is shown in bold." msgstr "Porque a caixa de diálogo de registo te mostra o registo a partir da HEAD, e não da revisão corrente da cópia de trabalho, acontece frequentemente que são mostradas mensagens de registo para conteúdo que ainda não foi actualizado, na tua cópia de trabalho. Para ajudar a tornar isto mais claro, a mensagem de submissão que corresponde à revisão que tens na tua cópia de trabalho, é mostrada a negrito." #. para) msgid "When you show the log for a folder the revision highlighted is the highest revision found anywhere within that folder, which requires a crawl of the working copy. This can be a slow operation for large working copies, and the log messages are not displayed until the crawl completes. If you want to disable or limit this feature you need to set a registry key HKCU\\Software\\TortoiseSVN\\RecursiveLogRev as described in ." msgstr "" #. title) msgid "Merge Tracking Features" msgstr "Funcionalidades de Rastreamento de Integração" #. primary) msgid "merge tracking log" msgstr "registo de controlo de integração" #. para) msgid "Subversion 1.5 and later keeps a record of merges using properties. This allows us to get a more detailed history of merged changes. For example, if you develop a new feature on a branch and then merge that branch back to trunk, the feature development will show up on the trunk log as a single commit for the merge, even though there may have been 1000 commits during branch development." msgstr "O Subversion 1.5 e superior mantém o registo das integrações recorrendo ao uso de propriedades. Isto permite-te obter um histórico mais detalhado das alterações integradas. Por exemplo, se desenvolveres uma nova funcionalidade num ramo e a seguir integras esse ramo de volta para o trunk, a funcionalidade desenvolvida irá ser mostrada no registo do trunk, como uma única submissão para a integração, mesmo que tenha havido 1000 submissões durante o desenvolvimento do ramo." #. title) msgid "The Log Dialog Showing Merge Tracking Revisions" msgstr "A Caixa de Diálogo Registo Mostra Rasto das Revisões de Integração" #. para) msgid "If you want to see the detail of which revisions were merged as part of that commit, use the Include merged revisions checkbox. This will fetch the log messages again, but will also interleave the log messages from revisions which were merged. Merged revisions are shown in grey because they represent changes made on a different part of the tree." msgstr "Se quiseres ver o detalhe de quais revisões que foram integradas como parte dessa submissão, usa a caixa de verificação Incluir revisões integradas. Isto irá outra vez buscar as mensagens de registo, mas também irá colocar entrefolhas as mensagens de registo das revisões que foram submetidas. Revisões integradas são mostradas a cinzento, porque representam alterações feitas numa parte diferente da árvore." #. para) msgid "Of course, merging is never simple! During feature development on the branch there will probably be occasional merges back from trunk to keep the branch in sync with the main line code. So the merge history of the branch will also include another layer of merge history. These different layers are shown in the log dialog using indentation levels." msgstr "É claro que integrar nunca é simples! Durante o desenvolvimento da funcionalidade no ramo, irão provavelmente ocorrer integrações ocasionais de volta para o trunk, de modo a manter o ramo em sincronismo com a linha de código principal." #. title) msgid "Changing the Log Message and Author" msgstr "Alterando a Mensagem de Registo e Autor" #. primary) msgid "edit log/author" msgstr "editar registo/autor" #. primary) msgid "revision properties" msgstr "propriedades de revisão" #. primary) msgid "revprops" msgstr "revprops" #. para) msgid "Revision properties are completely different from the Subversion properties of each item. Revprops are descriptive items which are associated with one specific revision number in the repository, such as log message, commit date and committer name (author)." msgstr "As propriedades de revisão são completamente diferentes das propriedades do Subversion de cada item. Revprops são itens descritivos que são associados a um número de revisão específico no repositório, como as mensagens de registo, data de submissão e autor da submissão (autor)." #. para) msgid "Sometimes you might want to change a log message you once entered, maybe because there's a spelling error in it or you want to improve the message or change it for other reasons. Or you want to change the author of the commit because you forgot to set up authentication or..." msgstr "Por vezes poderás querer modificar a mensagem de registo que anteriormente introduziste, talvez porque contêm o erro de ortografia, ou queres melhorar a mensagem, ou muda-la por outras razões. Ou queres alterar o autor da submissão porque de esqueces-te de activar a autenticação, ou..." #. para) msgid "Subversion lets you change revision properties any time you want. But since such changes can't be undone (those changes are not versioned) this feature is disabled by default. To make this work, you must set up a pre-revprop-change hook. Please refer to the chapter on Hook Scripts in the Subversion Book for details about how to do that. Read to find some further notes on implementing hooks on a Windows machine." msgstr "O Subversion deixa-te alterar as propriedades da revisão em qualquer altura que desejes. Mas como essas alterações não podem ser desfeitas (essas alterações não são versionadas) essa funcionalidade está desactivada por defeito. Para activar esta funcionalidade deverás configurar o gancho pre-revprop-change. Consultar o respectivo capítulo no Hook Scripts no livro do Subversion para detalhes em como o fazer. Ler para encontrares mais notas sobre como implementar ganchos numa máquina Windows." #. para) msgid "Once you've set up your server with the required hooks, you can change the author and log message (or any other revprop) of any revision, using the context menu from the top pane of the Log dialog. You can also edit a log message using the context menu for the middle pane." msgstr "Uma vez que tenhas configurado o teu servidor com os ganchos pretendidos, podes mudar o autor e a mensagem de registo ( ou qualquer outra revprop) de qualquer revisão, usando o menu de contexto do painel de topo da caixa de diálogo Registo. Podes também editar a mensagem de registo usando o menu de contexto no painel do meio." #. para) msgid "Because Subversion's revision properties are not versioned, making modifications to such a property (for example, the svn:log commit message property) will overwrite the previous value of that property forever." msgstr "Porque as propriedades de revisão do Subversion não são versionadas, fazer alterações a tais propriedades (por exemplo, a propriedade da mensagem de submissão svn:log) irá re-escrever o seu valor para sempre." #. title) msgid "Filtering Log Messages" msgstr "Filtrando Mensagens de Registo" #. primary) msgid "filter" msgstr "filtro" #. para) msgid "If you want to restrict the log messages to show only those you are interested in rather than scrolling through a list of hundreds, you can use the filter controls at the top of the Log Dialog. The start and end date controls allow you to restrict the output to a known date range. The search box allows you to show only messages which contain a particular phrase." msgstr "Se queres restringir as mensagens de registo, para mostrar só as que estás interessado em vez de percorreres uma lista de centenas, podes usar os controlos de filtros no topo da caixa de diálogo Registo. Os controlos de início e fim de data permite-te restringir a visualização a um intervalo de datas. A caixa de pesquisa permite-te mostrar só mensagens que contêm uma frase particular." #. para) msgid "Click on the search icon to select which information you want to search in, and to choose regex mode. Normally you will only need a simple text search, but if you need to more flexible search terms, you can use regular expressions. If you hover the mouse over the box, a tooltip will give hints on how to use the regex functions. You can also find online documentation and a tutorial at http://www.regular-expressions.info/. The filter works by checking whether your filter string matches the log entries, and then only those entries which match the filter string are shown." msgstr "" #. para) msgid "To make the filter show all log entries that do not match the filter string, start the string with an exclamation mark ('!'). For example, a filter string !username will only show those entries which were not committed by username." msgstr "" #. para) msgid "Note that these filters act on the messages already retrieved. They do not control downloading of messages from the repository." msgstr "De salientar que esses filtros actuam nas mensagens já adquiridas. Eles não controlam o descarregamento de mensagens do repositório." #. para) msgid "You can also filter the path names in the bottom pane using the Hide unrelated changed paths checkbox. Related paths are those which contain the path used to display the log. If you fetch the log for a folder, that means anything in that folder or below it. For a file it means just that one file. The checkbox is tristate: you can show all paths, grey out the unrelated ones, or hide the unrelated paths completely." msgstr "" #. para) msgid "Sometimes your working practices will require log messages to follow a particular format, which means that the text describing the changes is not visible in the abbreviated summary shown in the top pane. The property tsvn:logsummary can be used to extract a portion of the log message to be shown in the top pane. Read to find out how to use this property." msgstr "Por vezes as tuas práticas de trabalho iram requerer que as tuas mensagens de registo sigam um formato particular, o que significa que o texto que descreve as alterações não é visível no sumário abreviado mostrado no painel de topo. A propriedade tsvn:logsummary pode ser utilizada para extrair uma parte da mensagem de registo para ser mostrada no painel de topo. Ler para descobrir como usar esta propriedade." #. title) msgid "No Log Formatting from Repository Browser" msgstr "Registos Não Formatados do Navegador de Repositório" #. para) msgid "Because the formatting depends upon accessing subversion properties, you will only see the results when using a checked out working copy. Fetching properties remotely is a slow operation, so you will not see this feature in action from the repo browser." msgstr "Porque a formatação depende do acesso ás propriedades do subversion, tu só verás os seus resultados quando obtiveres uma cópia de trabalho SVN exportada. Buscar remotamente propriedades é uma operação lenta, pelo que não verás esta funcionalidade em acção a partir do navegador de repositório." #. title) msgid "Statistical Information" msgstr "Informação Estatística" #. primary) msgid "statistics" msgstr "estatísticas" #. para) msgid "The Statistics button brings up a box showing some interesting information about the revisions shown in the Log dialog. This shows how many authors have been at work, how many commits they have made, progress by week, and much more. Now you can see at a glance who has been working hardest and who is slacking ;-)" msgstr "O botão Estatísticas abre uma caixa que, mostra alguma informação interessante sobre as revisões mostradas na caixa de diálogo Registo. Essa mostra quantos autores estiveram a trabalhar, quantas submissões eles fizeram, o progresso por semana e muito mais. Agora podes ver por alto que trabalhou mais arduamente e quem esteve na balda ;-)" #. title) msgid "Statistics Page" msgstr "Página de Estatísticas" #. para) msgid "This page gives you all the numbers you can think of, in particular the period and number of revisions covered, and some min/max/average values." msgstr "Esta página dá-te todos os números que tenhas em mente em particular, o período e o número de revisões cobertas e alguns valores min/max/média." #. title) msgid "Commits by Author Page" msgstr "Página de Submissões por Autor" #. title) msgid "Commits-by-Author Histogram" msgstr "Histograma de Submissões-por-Autor" #. title) msgid "Commits-by-Author Pie Chart" msgstr "Gráfico de queijo Submissões-por-Autor" #. para) msgid " This graph shows you which authors have been active on the project as a simple histogram, stacked histogram or pie chart. " msgstr " Este gráfico mostra quais os autores que têm estado activos no projecto como um simples histograma, histograma empilhado ou gráfico de queijo. " #. para) msgid "Where there are a few major authors and many minor contributors, the number of tiny segments can make the graph more difficult to read. The slider at the bottom allows you to set a threshold (as a percentage of total commits) below which any activity is grouped into an Others category." msgstr "onde há alguns grandes autores e muitos pequenos contribuidores, o número de pequenos segmentos pode tornar o gráfico mais difícil de ler. O controlo deslizante no fundo permite-te colocar um limite (como precentagem do total de submissões) abaixo do qual, qualquer actividade é agrupado na categoria Outros." #. title) msgid "Commits by date Page" msgstr "Página de Submissões por data" #. title) msgid "Commits-by-date Graph" msgstr "Gráfico de Submissões-por-data" #. para) msgid " This page gives you a graphical representation of project activity in terms of number of commits and author. This gives some idea of when a project is being worked on, and who was working at which time." msgstr " Esta página dá-te uma representação gráfica da actividade do projecto em termos de, número de submissões e autor. Isto dá alguma ideia de quando um projecto está a ser trabalhado, quem esteve a trabalhar a que altura." #. para) msgid "When there are several authors, you will get many lines on the graph. There are two views available here: normal, where each author's activity is relative to the base line, and stacked, where each author's activity is relative to the line underneath. The latter option avoids the lines crossing over, which can make the graph easier to read, but less easy to see one author's output." msgstr "Quando existem vários autores irás obter muitas linhas no gráfico. Existem duas vistas disponíveis aqui: normal, onde a actividade de cada autor é relativa à linha base e, empilhada, onde a actividade de cada autor é relativa à linha de baixo. A última opção evita o cruzamento de linhas que pode tornar o gráfico mais fácil de ler, mas menos fácil para ver a produção de um determinado autor." #. para) msgid "By default the analysis is case-sensitive, so users PeterEgan and PeteRegan are treated as different authors. However, in many cases user names are not case-sensitive, and are sometimes entered inconsistently, so you may want DavidMorgan and davidmorgan to be treated as the same person. Use the Authors case insensitive checkbox to control how this is handled." msgstr "Por defeito, a analise é sensível a maiúsculas e minúsculas, pelo que os utilizadores PeterEgan e PeteRegan são tratados como autores diferentes. No entanto, em muitos casos, os nomes de utilizadores não são sensíveis a maiúsculas e minúsculas, e são por vezes introduzidos inconsistentemente, pelo que poderás querer que o DavidMorgan e o davidmorgan sejam tratados como a mesma pessoa. Usar a caixa de verificação Autores sensíveis a maiúsculas e minúsculas para controlar como este caso é tratado." #. para) msgid "Note that the statistics cover the same period as the Log dialog. If that is only displaying one revision then the statistics will not tell you very much." msgstr "Ter em atenção que as estatísticas cobrem o mesmo período que a caixa de diálogo Registo. Se esta só mostra uma revisão então as estatísticas não te dirão muito." #. title) msgid "Offline Mode" msgstr "Modo Fora de Linha" #. title) msgid "Go Offline Dialog" msgstr "Caixa de diálogo Colocar-se em Fora de Linha" #. para) msgid " If the server is not reachable, and you have log caching enabled you can use the log dialog and revision graph in offline mode. This uses data from the cache, which allows you to continue working although the information may not be up-to-date or even complete." msgstr " Se o servidor não está disponível e tens a cache de registo activada, podes usar a caixa de diálogo e o navegador de revisões no modo fora de linha. Usando dados da cache que te permite continuar a trabalhar, apesar de a informação não estar actualizada ou mesmo completa." #. term) msgid "Offline for now" msgstr "Fora-de-linha por agora" #. para) msgid "Complete the current operation in offline mode, but retry the repository next time log data is requested." msgstr "Completa a operação corrente no modo fora-de-linha mas, repetir a tentativa de acesso ao repositório da próxima vez que forem requeridos dados do registo." #. term) msgid "Permanently offline" msgstr "Fora-de-linha permanentemente" #. para) msgid "Remain in offline mode until a repository check is specifically requested. See ." msgstr "Permanecer em modo fora-de-linha até um pedido de verificação ao repositório for especificamente requerido. Consultar ." #. term) msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #. para) msgid "If you don't want to continue the operation with possibly stale data, just cancel." msgstr "Se não queres continuar com a operação com dados possivelmente obsoletos, basta cancelar." #. para) msgid "Here you have three options: " msgstr "Aqui tens três opcões: " #. para) msgid "The Make this the default checkbox prevents this dialog from re-appearing and always picks the option you choose next. You can still change (or remove) the default after doing this from TortoiseSVNSettings." msgstr "A caixa de verificação Tornar isto por defeito previne esta caixa de diálogo de reaparecer, e escolhe sempre a opção que escolheres a seguir. Podes ainda mudar (ou remover) a opção por defeito, após a teres efectuado, a partir de TortoiseSVNPreferências." #. title) #. title) msgid "Refreshing the View" msgstr "Refrescar a Vista" #. para) msgid "If you want to check the server again for newer log messages, you can simply refresh the view using F5. If you are using the log cache (enabled by default), this will check the repository for newer messages and fetch only the new ones. If the log cache was in offline mode, this will also attempt to go back online." msgstr "Se queres verificar o servidor novamente por novas mensagens de registo, podes simplesmente refrescar a vista usando F5. Se tiveres a usar a cache de registo (disponível por defeito), esta irá verificar o repositório por novas mensagens e trazer só as novas. Se a cache de registo estava em modo fora-de-linha esta irá também tentar voltar a estar em linha." #. para) msgid "If you are using the log cache and you think the message content or author may have changed, you can use Shift-F5 or Ctrl-F5 to re-fetch the displayed messages from the server and update the log cache. Note that this only affects messages currently shown and does not invalidate the entire cache for that repository." msgstr "Se está a utilizar a cache de registo e pensas que o conteúdo da mensagem ou o autor tenha mudado, podes usar Shift-F5 ou Ctrl-F5 para rebuscar as mensagens mostradas a partir do servidor e actualizar a cache de registo. De notar que isto só afecta as mensagens mostradas correntemente, e não invalida a totalidade da cache para esse repositório." #. title) msgid "Viewing Differences" msgstr "Ver Diferenças" #. primary) #. primary) msgid "diff" msgstr "dif" #. primary) msgid "compare" msgstr "comparar" #. para) msgid "One of the commonest requirements in project development is to see what has changed. You might want to look at the differences between two revisions of the same file, or the differences between two separate files. TortoiseSVN provides a built-in tool named TortoiseMerge for viewing differences of text files. For viewing differences of image files, TortoiseSVN also has a tool named TortoiseIDiff. Of course, you can use your own favourite diff program if you like." msgstr "Um dos requisitos mais comuns no desenvolvimento de projectos é poder ver o que foi alterado. Tu podes querer ver as diferenças entre duas revisões do mesmo ficheiro, ou as diferenças entre dois ficheiros diferentes. O TortoiseSVN fornece uma ferramenta incorporada para ver as diferenças de ficheiros de texto, chamada TortoiseMerge. Para ver as diferenças de ficheiros de imagem o TortoiseSVN também tem uma ferramenta, chamada TortoiseIDiff. É claro que se quiseres, podes usar o teu programa de comparação favorito." #. title) msgid "File Differences" msgstr "Diferenças em ficheiros" #. term) msgid "Local changes" msgstr "Alterações locais" #. para) msgid "If you want to see what changes you have made in your working copy, just use the explorer context menu and select TortoiseSVNDiff." msgstr "Se pretendes ver que alterações tu efectuastes na tua cópia de trabalho, usa apenas o menu de contexto do explorador e selecciona TortoiseSVNComparar." #. term) msgid "Difference to another branch/tag" msgstr "Diferenças para outro ramo/etiqueta" #. para) msgid "If you want to see what has changed on trunk (if you are working on a branch) or on a specific branch (if you are working on trunk), you can use the explorer context menu. Just hold down the Shift key while you right click on the file. Then select TortoiseSVNDiff with URL. In the following dialog, specify the URL in the repository with which you want to compare your local file to." msgstr "Se pretendes ver o que foi alterado no trunk (se estás a trabalhar num ramo) ou num ramo específico (se estás a trabalhar no trunk), podes usar o menu de contexto do explorador. Apenas mantêm a tecla Shift enquanto clicas com o botão direito no ficheiro. Então selecciona TortoiseSVNComparar com URL. Na caixa de diálogo seguinte, especifica o URL no repositório com o qual queres comparar o teu ficheiro." #. para) msgid "You can also use the repository browser and select two trees to diff, perhaps two tags, or a branch/tag and trunk. The context menu there allows you to compare them using Compare revisions. Read more in ." msgstr "Também podes usar o navegador de repositório e, seleccionar duas árvores para comparar, talvez duas etiquetas, ou um ramo/etiqueta com o trunk. O menu de contexto aí permite-te compará-las usando Comparar revisões. Ler mais em ." #. term) msgid "Difference from a previous revision" msgstr "Diferenças de uma revisão anterior" #. para) msgid "If you want to see the difference between a particular revision and your working copy, use the Revision Log dialog, select the revision of interest, then select Compare with working copy from the context menu." msgstr "Se pretendes ver a diferença entre uma revisão particular e a tua cópia de trabalho, usa a caixa de diálogo Registo de Revisões e seleccionar a revisão de interesse, então seleccionar a partir do menu de contexto Compara com cópia de trabalho." #. para) msgid "If you want to see the difference between the last committed revision and your working copy, assuming that the working copy hasn't been modified, just right click on the file. Then select TortoiseSVNDiff with previous version. This will perform a diff between the revision before the last-commit-date (as recorded in your working copy) and the working BASE. This shows you the last change made to that file to bring it to the state you now see in your working copy. It will not show changes newer than your working copy." msgstr "Se pretendes ver as diferenças entre a última revisão submetida e a tua cópia de trabalho, assumindo que a tua cópia de trabalho não foi modificada, clica apenas com o botão direito no ficheiro. E selecciona TortoiseSVNComparar com revisão anterior. Então será executada uma comparação entra revisão antes da última submissão (como registada na tua cópia de trabalho) e a BASE de trabalho. Isto mostra a última alteração feita nesse ficheiro para o levar ao estado em que se encontra correntemente na tua cópia de trabalho. Não irá mostrar alterações mais recentes que a tua cópia de trabalho." #. term) msgid "Difference between two previous revisions" msgstr "Diferenças entre duas revisões prévias" #. para) msgid "If you want to see the difference between two revisions which are already committed, use the Revision Log dialog and select the two revisions you want to compare (using the usual Ctrl-modifier). Then select Compare revisions from the context menu." msgstr "Se pretendes ver as diferenças entre duas revisões prévias, que já estão submetidas, usa a caixa de diálogo Registo de Revisões e seleccionar as duas revisões qye queres comprar (usando o modificador usual Ctrl). Então selecciona a partir do menu de contexto Comparar revisões." #. para) msgid "If you did this from the revision log for a folder, a Compare Revisions dialog appears, showing a list of changed files in that folder. Read more in ." msgstr "Se fizeste isto a partir do registo de revisão de uma pasta, a caixa de diálogo Arquivos Alterados aparecerá mostrando a lista de ficheiros alterados nessa pasta. Ler mais em ." #. term) msgid "All changes made in a commit" msgstr "Todas as alterações feitas numa submissão" #. para) msgid "If you want to see the changes made to all files in a particular revision in one view, you can use Unified-Diff output (GNU patch format). This shows only the differences with a few lines of context. It is harder to read than a visual file compare, but will show all the changes together. From the Revision Log dialog select the revision of interest, then select Show Differences as Unified-Diff from the context menu." msgstr "Se pretendes ver as alterações feitas em todos os ficheiros numa revisão particular numa vista única, podes usar o resultado da Comparação-Unificada (formato de remendo GNU). Isto mostra apenas as diferenças com algumas linhas de contexto. É mais difícil de ler que uma comparação visual de ficheiros, mas irá mostrar todas as alterações em conjunto. A partir da caixa de diálogo Registo de Revisões selecciona as revisões de interesse, e selecciona a partir do menu de contexto Mostrar alterações como uma comparação unificada." #. term) msgid "Difference between files" msgstr "Diferenças entre ficheiros" #. para) msgid "If you want to see the differences between two different files, you can do that directly in explorer by selecting both files (using the usual Ctrl-modifier). Then from the explorer context menu select TortoiseSVNDiff." msgstr "Se pretendes ver as diferenças entre dois ficheiros diferentes, podes faze-lo directamente no explorador seleccionando ambos os ficheirs (usando o modificador usual Ctrl). Então a partir do menu de contexto do explorador, selecciona TortoiseSVNComparar." #. term) msgid "Difference between WC file/folder and a URL" msgstr "Diferenças entre ficheiro/pasta da CT e um URL" #. para) msgid "If you want to see the differences between a file in your working copy, and a file in any Subversion repository, you can do that directly in explorer by selecting the file then holding down the Shift key whilst right clicking to obtain the context menu. Select TortoiseSVNDiff with URL. You can do the same thing for a working copy folder. TortoiseMerge shows these differences in the same way as it shows a patch file - a list of changed files which you can view one at a time." msgstr "Se pretendes ver as diferenças entre um ficheiro na tua cópia de trabalho e um ficheiro em qualquer repositório do Subversion, podes faze-lo directamente no explorador, sleeccionando o ficheiro e mantendo permido a tecla Shift enquanto clicas com o botão direito para aceder ao menu de contexto. Selecciona TortoiseSVNComparação com URL. Podes fazer a mesma coisa para uma pasta da cópia de trabalho. O TortoiseMerge mostra essas diferenças da mesma maneira que mostra um ficheiro de remendo - uma lista de ficheiros alterados que podes visualizar, um de cada vez." #. term) msgid "Difference with blame information" msgstr "Diferenças com informação de responsabilidade" #. para) msgid "If you want to see not only the differences but also the author, revision and date that changes were made, you can combine the diff and blame reports from within the revision log dialog. Read for more detail." msgstr "Se pretendes ver não só as diferenças, mas também ver o autor, revisão e data dessa alteração, podes combinar os relatórios de comparação e responsabilização a partir da caixa de diálogo registo de revisões. Para mais detalhes consulta ." #. term) msgid "Difference between folders" msgstr "Diferenças entre pastas" #. para) msgid "The built-in tools supplied with TortoiseSVN do not support viewing differences between directory hierarchies. But if you have an external tool which does support that feature, you can use that instead. In we tell you about some tools which we have used." msgstr "As ferramentas embutidas fornecidas com o TortoiseSVN, não suportam a visualização de diferenças entre hierarquia de pastas. Mas se tiveres uma ferramenta externa que suporte essa funcionalidade, podes usa-la em substituição. Em nós falamos sobre algumas que temos usado." #. para) msgid "If you have configured a third party diff tool, you can use Shift when selecting the Diff command to use the alternate tool. Read to find out about configuring other diff tools." msgstr "Se tens configurada uma ferramenta de comparação de terceiros, podes usar Shift quando seleccionares o comando de Comparação, para usar a ferramenta alternativa. Consulta para descobrires como configurar outras ferramentas de comparação." #. title) msgid "Line-end and Whitespace Options" msgstr "Opções de Fim-de-Linha e Espaços-Brancos" #. para) msgid "Sometimes in the life of a project you might change the line endings from CRLF to LF, or you may change the indentation of a section. Unfortunately this will mark a large number of lines as changed, even though there is no change to the meaning of the code. The options here will help to manage these changes when it comes to comparing and applying differences. You will see these settings in the Merge and Blame dialogs, as well as in the settings for TortoiseMerge." msgstr "Por vezes no tempo de vida do projecto poderás alterar os fim-de-linha de CRLF para LF, ou poderás alterar a indentação de uma secção. Infelizmente isto irá marcar um grande número de linhas como alteradas, mesmo que não haja alterações de significado no código. Estas opções te irão ajudar a gerir essas alterações quando for altura de comparar e aplicar as diferenças. Irás ver essas definições nas caixas de diálogo Integrar e Responsabilizar, tal como nas definições para o TortoiseMerge." #. para) msgid "Ignore line endings excludes changes which are due solely to difference in line-end style." msgstr "Ignorar fins-de-linha exclui alterações que são exclusivamente devidas a diferenças no estilo de fim-de-linha." #. para) msgid "Compare whitespaces includes all changes in indentation and inline whitespace as added/removed lines." msgstr "Comparar espaços em branco inclui todas as alterações na indentação e espaços-em-branco em linha, como linhas adicionadas/removidas." #. para) msgid "Ignore whitespace changes excludes changes which are due solely to a change in the amount or type of whitespace, eg. changing the indentation or changing tabs to spaces. Adding whitespace where there was none before, or removing a whitespace completely is still shown as a change." msgstr "Ignorar alterações em espaços em branco exclui alterações que são exclusivamente devidas a uma alteração na quantidade e tipo do espaço em branco, e.g. alterando a indentação ou alterando tabulações para espaços. Adicionando espaços em branco onde nenhum existia, ou remover completamente um espaço em branco, será sempre mostrado como uma alteração." #. para) msgid "Ignore all whitespaces excludes all whitespace-only changes." msgstr "Ignorar todos os espaços em branco exclui todas as alterações relacionadas só com espaços em branco." #. para) msgid "Naturally, any line with changed content is always included in the diff." msgstr "Naturalmente qualquer linha com conteúdo alterado será sempre incluída na comparação." #. title) msgid "Comparing Folders" msgstr "Comparando Pastas" #. primary) msgid "compare revisions" msgstr "comparar revisões" #. primary) msgid "export changes" msgstr "exportar alterações" #. title) msgid "The Compare Revisions Dialog" msgstr "A Caixa de Diálogo Comparar Revisões" #. para) msgid " When you select two trees within the repository browser, or when you select two revisions of a folder in the log dialog, you can Context menuCompare revisions." msgstr " Quando seleccionas duas árvores no interior do navegador de repositório ou quando seleccionas duas revisões de uma pasta na caixa de diálogo, podes Context menuComparar revisões." #. para) msgid "This dialog shows a list of all files which have changed and allows you to compare or blame them individually using context menu." msgstr "Esta caixa de diálogo mostra a lista de todos os ficheiros que foram alterados, permitindo-te compará-los ou responsabiliza-los individualmente, usando o menu de contexto." #. para) msgid "You can export a change tree, which is useful if you need to send someone else your project tree structure, but containing only the files which have changed. This operation works on the selected files only, so you need to select the files of interest - usually that means all of them - and then Context menuExport selection to.... You will be prompted for a location to save the change tree." msgstr "Podes exportar uma árvore de alterações, que é útil se necessitas de enviar a alguém a estrutura da árvore do teu projecto, mas contendo apenas aqueles ficheiros que foram alterados. Esta operação funciona só em ficheiros alterados, pelo que só precisas de seleccionar os ficheiros de interesse - o que normalmente significa todos - e depois Menu de contextoExportar selecção para.... Serás solicitado a introduzir uma localização para guardar a árvove de alterações." #. para) msgid "You can also export the list of changed files to a text file using Context menuSave list of selected files to...." msgstr "Podes também exportar a lista de ficheiros alterados para um ficheiro de texto, usando Menu de contextoGuardar lista de ficheiros seleccionados para...." #. para) msgid "If you want to export the list of files and the actions (modified, added, deleted) as well, you can do that using Context menuCopy selection to clipboard." msgstr "Se queres exportar a lista de ficheiros e também as acções (modificada, adicionada,removida), poderás faze-lo usando Menu de contextoCopiar selecção para a área de transferência." #. para) msgid "The button at the top allows you to change the direction of comparison. You can show the changes need to get from A to B, or if you prefer, from B to A." msgstr "O botão no topo permite-te alterar a direcção da comparação. Podes mostrar as alterações necessárias para ir de A a B, ou se preferires, de B a A." #. para) msgid "The buttons with the revision numbers on can be used to change to a different revision range. When you change the range, the list of items which differ between the two revisions will be updated automatically." msgstr "Os botões com os números de revisão podem ser usados para mudar para um intervalo de revisões diferentes. Quando alteras o intevalo, a lista de itens, que diferem entre revisões, será actualizada automaticamente." #. para) msgid "If the list of filenames is very long, you can use the search box to reduce the list to filenames containing specific text. Note that a simple text search is used, so if you want to restrict the list to C source files you should enter .c rather than *.c." msgstr "Se a lista de nomes de ficheiros é muito extensa podes utilizar a caixa de pesquisa, para assim reduzir a lista para ficheiros cujo nome contêm um texto específico. Ter em atenção que é usada uma pesquisa de texto simples, e se queres restringir a lista a ficheiro de fonte de C, deverás introduzir .c em vez de *.c." #. title) msgid "Diffing Images Using TortoiseIDiff" msgstr "Comparando Imagens usando o TortoiseDiff" #. primary) msgid "image diff" msgstr "comparar imagens" #. primary) msgid "TortoiseIDiff" msgstr "TortoiseIDiff" #. para) msgid "There are many tools available for diffing text files, including our own TortoiseMerge, but we often find ourselves wanting to see how an image file has changed too. That's why we created TortoiseIDiff." msgstr "Existem muitas ferramentas disponíveis para comparar ficheiros de texto, incluindo o nosso TortoiseMerge, mas com frequência estamos também à espera de ver como um ficheiro de imagem foi alterado. É por isso que criámos o TortoiseIDiff." #. title) msgid "The image difference viewer" msgstr "O leitor de diferenças de imagem" #. para) msgid "TortoiseSVNDiff for any of the common image file formats will start TortoiseIDiff to show image differences. By default the images are displayed side-by-side but you can use the View menu or toolbar to switch to a top-bottom view instead, or if you prefer, you can overlay the images and pretend you are using a lightbox." msgstr "TortoiseSVNComparar para qualquer formato de imagem comum, irá arrancar o TortoiseIDiff para mostrar diferenças de imagem. Por defeito as imagens são mostradas lado-a-lado, mas em vez de, podes usar o menu Vista ou a barra de ferramentas para comutar para uma vista cima-baixo, ou se preferires podes sobrepor as imagens e fingir que estás a usar uma mesa de luz." #. para) msgid "Naturally you can also zoom in and out and pan around the image. You can also pan the image simply by left-dragging it. If you select the Link images together option, then the pan controls (scrollbars, mousewheel) on both images are linked." msgstr "Naturalmente que podes aplicar mais ou menos zoom e posicionar a imagem. Podes também posicionar a imagem apenas por arrastá-la com o botão direito do rato. Se seleccionares a opção Ligar posições das imagens, os controlos de posicionamento (barras e rolar, roda do rato) ficaram ligados." #. para) msgid "An image info box shows details about the image file, such as the size in pixels, resolution and colour depth. If this box gets in the way, use ViewImage Info to hide it. You can get the same information in a tooltip if you hover the mouse over the image title bar." msgstr "Uma caixa de informação de imagem mostra os detalhes sobre a mesma, como o tamanho em píxeis, resolução e profundidade de cor. Se esta caixa está a atrapalhar usa ViewImage Info para a esconder. Podes obter a mesma informação numa etiqueta, se mantiveres o rato sobre a barra de título da imagem." #. para) msgid "When the images are overlaid, the relative intensity of the images (alpha blend) is controlled by a slider control at the left side. You can click anywhere in the slider to set the blend directly, or you can drag the slider to change the blend interactively. Ctrl+Shift-Wheel to change the blend." msgstr "Quando as imagens estão sobrepostas, a intensidade relativa das mesmas (mistura alfa) é controlada por um controlo de deslocamento no lado esquerdo. Podes clicar em qualquer ponto do controlo de deslocamento para configurares a mistura directamente, ou podes arrastá-lo para alterares a mistura iterativamente. Ctrl+Shift-Rodal para alterar a mistura." #. para) msgid "The button above the slider toggles between 0% and 100% blends, and if you double click the button, the blend toggles automatically every second until you click the button again. This can be useful when looking for multiple small changes." msgstr "O botão por cima do controlo de deslocamento alterna entre as misturas de 0% e 100%, e se efectuares duplo clique no botão, a mistura alterna automaticamente a cada segundo até clicares no botão novamente. Isto pode ser útil quando olhamos para pequenas alterações múltiplas." #. para) msgid "Sometimes you want to see a difference rather than a blend. You might have the image files for two revisions of a printed circuit board and want to see which tracks have changed. If you disable alpha blend mode, the difference will be shown as an XOR of the pixel colour values. Unchanged areas will be plain white and changes will be coloured." msgstr "Por vezes queres ver uma diferença em vez de uma mistura. Poderás ter os ficheiros de imagem de duas revisões de um placa de circuito impresso e querer ver quais as pistas que foram alteradas. Se desactivares o modo mistura alfa, a diferença irá ser mostrada como uma XOR dos valores de cor dos píxeis. Áreas inalteradas serão brancas e as alterações coloridas." #. title) msgid "External Diff/Merge Tools" msgstr "Ferramentas de Comparação/Integração" #. primary) msgid "diff tools" msgstr "ferramentas de comparação" #. primary) msgid "merge tools" msgstr "ferramentas de integração" #. para) msgid "If the tools we provide don't do what you need, try one of the many open-source or commercial programs available. Everyone has their own favourites, and this list is by no means complete, but here are a few that you might consider:" msgstr "Se as ferramentas fornecidas não fazem o que precisas, experimenta uma das muitas ferramentas comerciais ou open-source disponíveis. Toda a gente tem as suas favoritas e esta lista está longe de estar completa, no entando, aqui estão algumas que poderás levar em consideração:" #. term) msgid "WinMerge" msgstr "WinMerge" #. para) msgid "WinMerge is a great open-source diff tool which can also handle directories." msgstr "WinMerge é uma grande ferramenta de comparação open-source que também pode lidar com pastas." #. term) msgid "Perforce Merge" msgstr "Perforce Merge" #. para) msgid "Perforce is a commercial RCS, but you can download the diff/merge tool for free. Get more information from Perforce." msgstr "O Perforce é um SCR comercial no entanto podes descarregar gratuitamente a ferramenta de comparar/integrar. Mais informações em Perforce." #. term) msgid "KDiff3" msgstr "KDiff3" #. para) msgid "KDiff3 is a free diff tool which can also handle directories. You can download it from here." msgstr "KDiff3 é uma ferramenta de comparação gratuita que também suporta pastas. Podes descarregá-la em here." #. term) msgid "ExamDiff" msgstr "ExamDiff" #. para) msgid "ExamDiff Standard is freeware. It can handle files but not directories. ExamDiff Pro is shareware and adds a number of goodies including directory diff and editing capability. In both flavours, version 3.2 and above can handle unicode. You can download them from PrestoSoft." msgstr "O ExamDiff padrão é freeware. Esta ferramenta suporta ficheiros mas não pastas. O ExamDiff Pro é shareware e adiciona um número de guloseimas que incluem, comparação de pastas e capacidades de edição. Em ambas edições existe suporte para unicode na versão 3.2 e superior. Podes descarregá-las em PrestoSoft." #. term) msgid "Beyond Compare" msgstr "Beyond Compare" #. para) msgid "Similar to ExamDiff Pro, this is an excellent shareware diff tool which can handle directory diffs and unicode. Download it from Scooter Software." msgstr "Semelhante ao ExamDiff Pro, esta é uma excelente ferramenta de comparação shareware que suporta comparação de pastas e unicode. Descarrega-a em Scooter Software." #. term) msgid "Araxis Merge" msgstr "Araxis Merge" #. para) msgid "Araxis Merge is a useful commercial tool for diff and merging both files and folders. It does three-way comparison in merges and has synchronization links to use if you've changed the order of functions. Download it from Araxis." msgstr "O Araxis Merge é uma útil ferramenta comercial para comparar e integrar ficheiros e pastas. Executa uma comparação tripartida em integrações e tem links de sincronização, para uso se alteraste a ordem das funções. Descarrega-a em Araxis." #. term) msgid "SciTE" msgstr "SciTE" #. para) msgid "This text editor includes syntax colouring for unified diffs, making them much easier to read. Download it from Scintilla." msgstr "Este editor de texto inclui coloração de sintaxe para comparações unificadas, tornando muito fácil a sua leitura. Descarrega-a em Scintilla." #. term) msgid "Notepad2" msgstr "Notepad2" #. para) msgid "Notepad2 is designed as a replacement for the standard Windows Notepad program, and is based on the Scintilla open-source edit control. As well as being good for viewing unified diffs, it is much better than the Windows notepad for most jobs. Download it for free here." msgstr "O Notepad2 foi desenhado como substituto para o programa padrão Bloco-de-notas, do Windows, sendo baseado no controlo de edição open-source Scintilla. Bem como, sendo bom para ver comparações unificadas é muito melhor que o Bloco-de-notas do Windows para a maioria dos trabalhos. Descarrega-o grátis em here." #. para) msgid "Read for information on how to set up TortoiseSVN to use these tools." msgstr "Consultar para mais informações em como configurar o TortoiseSVN para usar essas ferramentas." #. title) msgid "Adding New Files And Directories" msgstr "Adicionar Novos Ficheiros e Pastas" #. primary) msgid "add" msgstr "adicionar" #. primary) msgid "version new files" msgstr "versionar ficheiros novos" #. title) #. title) msgid "Explorer context menu for unversioned files" msgstr "Menu de contexto do Explorador para ficheiros não versionados" #. para) msgid " If you created new files and/or directories during your development process then you need to add them to source control too. Select the file(s) and/or directory and use TortoiseSVNAdd." msgstr " Se criastes novos ficheiros e/ou pastas durante o teu processo de desenvolvimento, então precisas de adicioná-los também ao controlo de versões. Selecciona o(s) ficheiro(s) e/ou pasta e usa TortoiseSVNAdicionar..." #. para) msgid "After you added the files/directories to source control the file appears with a added icon overlay which means you first have to commit your working copy to make those files/directories available to other developers. Adding a file/directory does not affect the repository!" msgstr "Após adicionares os ficheiros/pastas ao controlo de versões, o ficheiro aparece com o ícone de sobreposição adicionado, o que significa que terás primeiro de submeter a tua cópia de trabalho para tornar esses ficheiros/pastas disponíveis a outros programadores. Adicionar um ficheiro/pasta não afecta o repositório!" #. title) msgid "Many Adds" msgstr "Muitas Adições" #. para) msgid "You can also use the Add command on already versioned folders. In that case, the add dialog will show you all unversioned files inside that versioned folder. This helps if you have many new files and need to add them all at once." msgstr "Podes também usar o comando Adicionar em pastas já versionadas. Neste caso, a caixa de diálogo adicionar irá mostrar todos os ficheiros não versionados dentro dessa mesma pasta versionada. Isto ajuda no caso de teres muitos ficheiros novos, e precisares de os adicionares de uma só vez." #. para) msgid "select the files you want to add" msgstr "Selecciona os ficheiros que queres adicionar" #. para) #. para) msgid "right-drag them to the new location inside the working copy" msgstr "Arrasta-os com o botão direito para a nova localização dentro da cópia de trabalho" #. para) #. para) msgid "release the right mouse button" msgstr "Larga o botão direito do rato" #. para) msgid "select Context MenuSVN Add files to this WC. The files will then be copied to the working copy and added to version control." msgstr "Selecciona Menu de ContextoSVN Copiar e adicionar arquivos a esta Cópia de Trabalho. Os ficheiros serão então copiados para a cópia de trabalho e adicionados ao controle de versões." #. para) msgid "To add files from outside your working copy you can use the drag-and-drop handler: " msgstr "Para adicionar ficheiros, de fora da tua cópia de trabalho, podes usar o manípulo para arrastar-e-largar:" #. para) msgid "You can also add files within a working copy simply by left-dragging and dropping them onto the commit dialog." msgstr "Podes também adicionar ficheiros de dentro da cópia de trabalho, simplesmente arrastando com o botão direito e largando-os na caixa de diálogo submeter." #. para) msgid "If you add a file or folder by mistake, you can undo the addition before you commit using TortoiseSVNUndo add...." msgstr "Se adiconaste um ficheiro ou pasta por engano, podes desfazer a adição, antes de submeteres, usando TortoiseSVNDesfazer adição...." #. title) msgid "Copying/Moving/Renaming Files and Folders" msgstr "Copiando/Movendo/Renomeando Ficheiros e Pastas" #. primary) msgid "copy files" msgstr "copiar ficheiros" #. primary) msgid "rename files" msgstr "renomear ficheiros" #. primary) msgid "move files" msgstr "mover ficheiros" #. primary) #. primary) msgid "branch" msgstr "ramo" #. primary) #. primary) msgid "tag" msgstr "etiqueta" #. para) msgid "It often happens that you already have the files you need in another project in your repository, and you simply want to copy them across. You could simply copy the files and add them as described above, but that would not give you any history. And if you subsequently fix a bug in the original files, you can only merge the fix automatically if the new copy is related to the original in Subversion." msgstr "Acontece com frequência que já tens os ficheiros que precisas, noutro projecto no teu repositório, e que queres simplesmente copiá-los. Podias simplesmente copiar os ficheiros e adicioná-los como descrito acima, mas isso não te preservaria qualquer história. E se posteriormente tu corriges um problema nos ficheiros originais, só poderás integrar a correcção automaticamente se a nova cópia estiver relacionada com o original no Subversion." #. para) msgid "The easiest way to copy files and folders from within a working copy is to use the right-drag menu. When you right-drag a file or folder from one working copy to another, or even within the same folder, a context menu appears when you release the mouse. Now you can copy existing versioned content to a new location, possibly renaming it at the same time." msgstr "A maneira mais fácil para copiar ficheiros e pastas, dentro da cópia de trabalho, é utilizar o menu de arrasto com o botão direito. Quando tu arrastas-com-botão-direito um ficheiro ou pasta de uma cópia de trabalho para outra, ou mesmo dentro da mesma pasta, aparece o menu de contexto quando libertas o rato. Agora, podes copiar o conteúdo existente e versionado para uma nova localização, possivelmente renomeando-o ao mesmo tempo." #. para) msgid "You can also copy or move versioned files within a working copy, or between two working copies, using the familiar cut-and-paste method. Use the standard Windows Copy or Cut to copy one or more versioned items to the clipboard. If the clipboard contains such versioned items, you can then use TortoiseSVNPaste (note: not the standard Windows Paste) to copy or move those items to the new working copy location." msgstr "Tu podes também copiar ou mover ficheiros versionados dentro da cópia de trabalho, ou mesmo entre duas copias de trabalho, usando o familiar metodo cortar-e-colar. Usar o Copiar ou Colar padrão do Windows, para copiar um ou mais itens versionados para a área de transferencia (clipboard). Se a área de transferência contém tais itens versionados, poderás então usar o TortoiseSVNColar (nota: não é o Colar padrão do Windows ) para copiar ou mover esses itens, para a nova localização da cópia de trabalho." #. para) msgid "You can copy files and folders from your working copy to another location in the repository using TortoiseSVNBranch/Tag. Refer to to find out more." msgstr "Podes copiar ficheiros e pastas da tua cópia de trabalho para outra localização no repositório usando TortoiseSVNRamo/Etiqueta. Consultar para mais detalhes." #. para) msgid "You can locate an older version of a file or folder in the log dialog and copy it to a new location in the repository directly from the log dialog using Context menuCreate branch/tag from revision. Refer to to find out more." msgstr "Podes localizar uma versão antiga de um ficheiro ou pasta na caixa de diálogo do registo e, copiá-lo para uma nova localização no repositório directamente a partir da caixa de diálogo do registo, usando Menu de contextoCriar ramo/etiqueta a partir da revisão. Consultar para mais detalhes." #. para) msgid "You can also use the repository browser to locate content you want, and copy it into your working copy directly from the repository, or copy between two locations within the repository. Refer to to find out more." msgstr "Podes também usar o navegador de repositório para localizar o conteúdo que pretendes e, copiá-lo para a tua cópia de trabalho directamente do repositório ou copiar entre duas localizações, dentro do repositório. Consultar para mais detalhes." #. title) msgid "Cannot copy between repositories" msgstr "Não consigo copiar entre repositórios" #. para) msgid "Whilst you can copy and files and folders within a repository, you cannot copy or move from one repository to another while preserving history using TortoiseSVN. Not even if the repositories live on the same server. All you can do is copy the content in its current state and add it as new content to the second repository." msgstr "" #. para) msgid "If you are uncertain whether two URLs on the same server refer to the same or different repositories, use the repo browser to open one URL and find out where the repository root is. If you can see both locations in one repo browser window then they are in the same repository." msgstr "Se tens duvidas que dois URLs, no mesmo servidor, se refiram ao mesmo ou a diferentes repositórios, usa o navegador de repositório para abrir um URL e descobrir onde está a raiz do repositório. Se conseguires ver as das localizações numa janela do navegador de repositório, então eles estão no mesmo repositório." #. title) msgid "Ignoring Files And Directories" msgstr "Ignorando Ficheiros E Pastas" #. primary) msgid "ignore" msgstr "ignorar" #. primary) msgid "unversioned files/folders" msgstr "ficheiros/pastas não-versionadas" #. para) msgid " In most projects you will have files and folders that should not be subject to version control. These might include files created by the compiler, *.obj, *.lst, maybe an output folder used to store the executable. Whenever you commit changes, TortoiseSVN shows your unversioned files, which fills up the file list in the commit dialog. Of course you can turn off this display, but then you might forget to add a new source file." msgstr " Na maioria dos projectos terás ficheiros e pastas que não deverão estar sujeitos ao controlo de versões. Esses poderão incluir ficheiros criados pelo compilador, *.obj, *.lst, talvez uma pasta de produto usada para armazenar o executável. Sempre que submetas alterações o TortoiseSVN mostra os ficheiros não versionados, que enchem a lista de ficheiros na caixa de diálogo submeter. Está claro que podes desligar essa visualização, mas poderás então te esquecer de adicionar um novo ficheiro fonte." #. para) msgid "The best way to avoid these problems is to add the derived files to the project's ignore list. That way they will never show up in the commit dialog, but genuine unversioned source files will still be flagged up." msgstr "A melhor maneira para evitar esses problemas é adicionar os ficheiros derivados à lista de ignorados do projecto. Desse modo, eles nunca irão aparecer na caixa de diálogo submeter, mas os ficheiros fonte genuinamente não versionados serão ainda assinalados." #. para) msgid "If you right click on a single unversioned file, and select the command TortoiseSVNAdd to Ignore List from the context menu, a submenu appears allowing you to select just that file, or all files with the same extension. If you select multiple files, there is no submenu and you can only add those specific files/folders." msgstr "Se tu clicares com o botão direito num único ficheiro não versionado e seleccionares, a partir do menu de contexto, o comando TortoiseSVNAdiconar à lista de ignorados, um submenu aparecerá permitindo-te seleccionar só aquele ficheiro ou todos com a mesma extensão. Se seleccionares múltiplos ficheiros, não haverá submenu e só podes adicionar esses ficheiros/pastas específicos." #. para) msgid "If you want to remove one or more items from the ignore list, right click on those items and select TortoiseSVNRemove from Ignore List You can also access a folder's svn:ignore property directly. That allows you to specify more general patterns using filename globbing, described in the section below. Read for more information on setting properties directly. Please be aware that each ignore pattern has to be placed on a separate line. Separating them by spaces does not work." msgstr "Se queres remover um ou mais itens da lista de ignorados, clica com o botão direito nesse itens e selecciona TortoiseSVNRemover da lista de ignorados Podes ainda aceder à propriedade svn:ignore da pasta. Isso permite-te especificar padrões mais gerais usando caracteres de substituição de nome de ficheiros, descritos na seguinte secção. Consultar para mais informações para configurar propriedades directamente. Por favor, ter em atenção que cada padrão para ignorar tem de ser colocado numa linha separada, separá-los por espaços não resulta." #. title) msgid "The Global Ignore List" msgstr "Lista Global de Ignorados " #. para) msgid "Another way to ignore files is to add them to the global ignore list. The big difference here is that the global ignore list is a client property. It applies to all Subversion projects, but on the client PC only. In general it is better to use the svn:ignore property where possible, because it can be applied to specific project areas, and it works for everyone who checks out the project. Read for more information." msgstr "Outra maneira de ignorar ficheiros é adicioná-los à lista global de ignorados. A grande diferença aqui é que a lista global de ignorados é uma propriedade local. Aplica-se a todos os projectos Subversion, mas apenas no PC local. De modo geral é melhor usar a propriedade svn:ignore quando possível, porque pode ser aplicado a um projecto em específico e funciona para todos que SVN exportem o projecto. Consultar para mais detalhes." #. title) msgid "Ignoring Versioned Items" msgstr "Ignorando Itens Versionados" #. para) msgid "Versioned files and folders can never be ignored - that's a feature of Subversion. If you versioned a file by mistake, read for instructions on how to unversion it." msgstr "Ficheiros e pastas versionados nunca podem ser ignorados - essa é uma funcionalidade do Subversion. Se versionares um ficheiro por engano, lê em para instruções em como o desversionar." #. title) msgid "Pattern Matching in Ignore Lists" msgstr "Correspondência de Padrões em Listas de Ignorados" #. primary) msgid "globbing" msgstr "caracteres de substituição" #. primary) msgid "pattern matching" msgstr "corrpondência de padrões" #. term) msgid "*" msgstr "*" #. para) msgid "Matches any string of characters, including the empty string (no characters)." msgstr "Corresponde a qualquer cadeia de caracteres, incluindo a cadeia vazia (sem caracteres)." #. term) msgid "?" msgstr "?" #. para) msgid "Matches any single character." msgstr "Corresponde a qualquer carácter isolado." #. term) msgid "[...]" msgstr "[...]" #. para) msgid "Matches any one of the characters enclosed in the square brackets. Within the brackets, a pair of characters separated by - matches any character lexically between the two. For example [AGm-p] matches any one of A, G, m, n, o or p." msgstr "Corresponde a qualquer um dos caracteres no interior dos parênteses rectos. Dentro dos parênteses rectos, um par de caracteres separados por - corresponde a qualquer carácter lexicalmente entre os dois. Por exemplo [AGm-p] corresponde a qualquer um de A, G, m, n, o ou p." #. para) msgid "Subversion's ignore patterns make use of filename globbing, a technique originally used in Unix to specify files using meta-characters as wildcards. The following characters have special meaning: " msgstr "O ignorar padrões no Subversion usa caracteres de substituição do nome de ficheiro, uma técnica usada no Unix para especificar ficheiros recorrendo a meta-caracteres e wildcards (caracteres de substituição). Os seguintes caracteres têm significado especial:" #. para) msgid "Pattern matching is case sensitive, which can cause problems on Windows. You can force case insensitivity the hard way by pairing characters, eg. to ignore *.tmp regardless of case, you could use a pattern like *.[Tt][Mm][Pp]." msgstr "Correspondência de padrões é sensível a maiúsculas e minúsculas, o que pode causar problemas no Windows. Podes forçar a insensibilidade a maiúsculas e minúsculas à força, ao emparelhar caracteres, e.g. para ignorar *.tmp, independentemente ao tamanho da letra, podes usar um padrão como *.[Tt][Mm][Pp]." #. para) msgid "If you want an official definition for globbing, you can find it in the IEEE specifications for the shell command language Pattern Matching Notation." msgstr "Se queres uma definição oficial para caracters de substituição de nome de ficheiro, podes encontrá-la nas especificações do IEEE para a linguagem de comando da da linha de comandos (shell) Pattern Matching Notation." #. title) msgid "No Paths in Global Ignore List" msgstr "Não Usar Caminhos na Lista Global de Ignorados" #. para) msgid "You should not include path information in your pattern. The pattern matching is intended to be used against plain file names and folder names. If you want to ignore all CVS folders, just add CVS to the ignore list. There is no need to specify CVS */CVS as you did in earlier versions. If you want to ignore all tmp folders when they exist within a prog folder but not within a doc folder you should use the svn:ignore property instead. There is no reliable way to achieve this using global ignore patterns." msgstr "Não deves incluir informação de caminhos no teu padrão. A correspondência de padrões tem como função ser utilizado contra nomes de ficheiros e nomes de pastas. Se queres ignorar todos as pastas CVS adiciona apenas CVS à lista de ignorados. Não há necessidade de especificar CVS */CVS como fazias em versões anteriores. Se queres ignorar todas as pastas tmp quando elas existem dentro da pasta prog, mas não dentro da pasta doc, deverás usar em alternativa a propriedade svn:ignore. Não há maneira fiável de conseguir isto com recurso a padrões globais de ignorados." #. title) msgid "Deleting, Moving and Renaming" msgstr "Removendo, Movendo e Renomeando" #. title) msgid "Explorer context menu for versioned files" msgstr "Menu de contexto do Explorador para ficheiros versionados" #. para) msgid "Unlike CVS, Subversion allows renaming and moving of files and folders. So there are menu entries for delete and rename in the TortoiseSVN submenu. " msgstr "Ao contrário do CVS, o Subversion permite renomear e mover ficheiros e pastas. Portanto no submenu TortoiseSVN existem entradas de menu para remover e renomear. " #. title) msgid "Deleting files and folders" msgstr "Removendo ficheiros e pastas" #. primary) msgid "delete" msgstr "remover" #. primary) msgid "remove" msgstr "remover" #. para) msgid "Use TortoiseSVNDelete to remove files or folders from subversion." msgstr "Usa TortoiseSVNRemover para remover ficheiros ou pastas do subversion." #. para) msgid "When you TortoiseSVNDelete a file, it is removed from your working copy immediately as well as being marked for deletion in the repository on next commit. The file's parent folder shows a deleted icon overlay. Up until you commit the change, you can get the file back using TortoiseSVNRevert on the parent folder." msgstr "Quando tu executas TortoiseSVNRemover num ficheiro, este é removido imediatamente da tua cópia de trabalho tal como é marcado para remoção no repositório, na próxima submissão. A pasta pai do ficheiro mostra a sobreposição de ícone apagado. Até tu submeteres a alteração, poderás recuperar o ficheiro usando TortoiseSVNReverter na pasta pai." #. para) msgid "When you TortoiseSVNDelete a folder, it remains in your working copy, but the overlay changes to indicate that it is marked for deletion. Up until you commit the change, you can get the folder back using TortoiseSVNRevert on the folder itself. This difference in behaviour between files and folders is a part of Subversion, not TortoiseSVN." msgstr "Quando usas o TortoiseSVNRemover num ficheiro, este permanece na tua cópia de trabalho, mas a sobreposição de ícone muda para indicar que esté marcado para remoção. Até submeteres a alteração poderás recuperar a pasta usando o TortoiseSVNReverter na própria pasta. Esta diferença de comportamento entre ficheiros e pastas, é parte do Subversion e não do TortoiseSVN." #. para) msgid "If you want to delete an item from the repository, but keep it locally as an unversioned file/folder, use Extended Context MenuDelete (keep local). You have to hold the Shift key while right clicking on the item in the explorer list pane (right pane) in order to see this in the extended context menu." msgstr "Se queres remover um tem do repositório, mas mantê-lo localmente como um ficheiro/pasta não versionado, usa Menu de Contexto ExtendidoRemover (manter local). Tens de manter premida a tecla Shift enquanto clicas com o botão direito no item, no painel lista do explorador (painel direito), de modo a veres isto no menu de contexto estendido." #. para) msgid "If a file is deleted via the explorer instead of using the TortoiseSVN context menu, the commit dialog shows those files and lets you remove them from version control too before the commit. However, if you update your working copy, Subversion will spot the missing file and replace it with the latest version from the repository. If you need to delete a version-controlled file, always use TortoiseSVNDelete so that Subversion doesn't have to guess what you really want to do." msgstr "Se um ficheiro é removido via explorador em vez de usar o menu de contexto do TortoiseSVN, a caixa de diálogo submeter mostra esses ficheiros e deixa-te também remove-los do controlo de versões antes da submissão. No entanto se actualizares a tua cópia de trabalho, o Subversion irá detectar o ficheiro em falta e substitui-lo pela última versão no repositório. Se precisas de remover um ficheiro sob controlo de versões, usa sempre TortoiseSVNRemover para que o Subversion não tenha que adivinhar o que querias realmente fazer." #. para) msgid "If a folder is deleted via the explorer instead of using the TortoiseSVN context menu, your working copy will be broken and you will be unable to commit. If you update your working copy, Subversion will replace the missing folder with the latest version from the repository and you can then delete it the correct way using TortoiseSVNDelete." msgstr "Se uma pasta é removida via explorador em vez de usar o menu de contexto TortoiseSVN, a tua cópia de trabalho ficará quebrada e não poderás efectuar submissões. Se actualizares a tua cópia de trabalho, o Subversion irá substituir a pasta em falta pela última versão do repositório, e então podes apagá-la correctamente usando TortoiseSVNDelete." #. title) msgid "Getting a deleted file or folder back" msgstr "Recuperando um ficheiro ou pasta removido" #. para) msgid "If you have deleted a file or a folder and already committed that delete operation to the repository, then a normal TortoiseSVNRevert can't bring it back anymore. But the file or folder is not lost at all. If you know the revision the file or folder got deleted (if you don't, use the log dialog to find out) open the repository browser and switch to that revision. Then select the file or folder you deleted, right-click and select Context MenuCopy to... as the target for that copy operation select the path to your working copy." msgstr "Se removeste um ficheiro ou pasta e já submeteste essa operação de remoção para o repositório, então o TortoiseSVNReverter normal não o pode mais recuperar. Mas o ficheiro ou pasta não está totalmente perdido. Se conheces a revisão em que o ficheiro ou pasta foi removido (se não sabes, usa a caixa de diálogo do registo para a encontrares), abre o navegador de repositório e comuta para essa revisão. Selecciona o ficheiro ou pasta que removeste, clica com o botão direito e selecciona Menu de ContextoCopiar para..., como destino para essa operação de cópia, selecciona o caminho para a tua cópia de trabalho." #. title) msgid "Moving files and folders" msgstr "Movendo ficheiros e pastas" #. primary) #. primary) #. primary) msgid "rename" msgstr "renomear" #. primary) msgid "move" msgstr "mover" #. para) msgid "If you want to do a simple in-place rename of a file or folder, use Context MenuRename... Enter the new name for the item and you're done." msgstr "Se queres fazer um simples renomear no lugar de um ficheiro ou pasta, usa Context MenuAlterar nome... Insere o novo nome para o item e está feito." #. para) msgid "select the files or directories you want to move" msgstr "selecciona os ficheiros ou pastas que queres mover" #. para) msgid "in the popup menu select Context MenuSVN Move versioned files here" msgstr "No menu que surge selecciona Menu de ContextoSVN Mover para aqui iten(s) com controlo de versões" #. para) msgid "If you want to move files around inside your working copy, perhaps to a different sub-folder, use the right-mouse drag-and-drop handler: " msgstr "Se queres mover ficheiros dentro da tua cópia de trabalho, talvez para uma subpasta diferente, usa o manípulo de arrastar-e-largar do botão direito do rato: " #. title) msgid "Commit the parent folder" msgstr "Submeter a pasta pai" #. para) msgid "Since renames and moves are done as a delete followed by an add you must commit the parent folder of the renamed/moved file so that the deleted part of the rename/move will show up in the commit dialog. If you don't commit the removed part of the rename/move, it will stay behind in the repository and when your co-workers update, the old file will not be removed. i.e. they will have both the old and the new copies." msgstr "Visto que renomeações e movimentos são executados como uma remoção seguida por uma adição, deverás submeter a pasta pai do ficheiro renomeado/movido para que a parte removida do renomeado/movido seja apresentado na caixa de diálogo submeter. Se não submeteres a parte removida do renomeado/movido irá ficar para trás no repositório, e quando os teus colegas actualizarem, o ficheiro antigo não será removido. i.e. eles terão ambos, o antigo e as novas cópias." #. para) msgid "You must commit a folder rename before changing any of the files inside the folder, otherwise your working copy can get really messed up." msgstr "Tu deves submeter a pasta renomeada antes de alterar qualquer dos ficheiros dentro dessa pasta, senão a tua cópia de trabalho pode ficar realmente baralhada." #. para) msgid "You can also use the repository browser to move items around. Read to find out more." msgstr "Podes também usar o navegador de repositório para mover itens no mesmo. Consultar para saberes mais." #. title) msgid "Do Not SVN Move Externals" msgstr "Não SVN Mover Externos" #. para) msgid "You should not use the TortoiseSVN Move or Rename commands on a folder which has been created using svn:externals. This action would cause the external item to be deleted from its parent repository, probably upsetting many other people. If you need to move an externals folder you should use an ordinary shell move, then adjust the svn:externals properties of the source and destination parent folders." msgstr "Não deverás usar os comandos TortoiseSVN Mover ou Renomear numa pasta que foi criada usando svn:externals. Esta acção teria como causaria a remoção do item externo do seu repositório pai, provavelmente irritando muitas outras pessoas. Se necessitas de mover uma pasta de externos, deverás usar um vulgar mover de linha de comando (shell), e então ajustar as propriedades svn:externals das pastas pai de origem e destino." #. title) msgid "Changing case in a filename" msgstr "Mudando maiúsculas e minúsculas no nome do ficheiro" #. primary) msgid "case change" msgstr "alteração de tamanho de letra" #. para) msgid "Making case-only changes to a filename is tricky with Subversion on Windows, because for a short time during a rename, both filenames have to exist. As Windows has a case-insensitive file system, this does not work using the usual Rename command." msgstr "Efectuando alterações apenas nas maiúsculas e minúsculas no nome de um ficheiro é complicado com o Subversion no Windows, porque durante um curto espaço de tempo durante a mudança de nome, ambos os nomes de ficheiros terão de existir. Como o Windows tem um sistema de ficheiros insensível a maiúsculas e minúsculas, isto não funciona usando o comando Alterar-nome usual." #. para) msgid "Fortunately there are (at least) two possible methods to rename a file without losing its log history. It is important to rename it within subversion. Just renaming in the explorer will corrupt your working copy!" msgstr "Afortunadamente existem (pelo menos) dois métodos possíveis para renomear um ficheiro sem perder a sua história de registo. É importante renomeá-lo dentro do Subversion. Apenas renomeá-lo no explorador irá corromper a tua cópia de trabalho!" #. para) msgid "Commit the changes in your working copy." msgstr "Submeter as alterações na tua cópia de trabalho." #. para) msgid "Rename the file from UPPERcase to upperCASE directly in the repository using the repository browser." msgstr "Renomear o ficheiro directamente no repositório, de letraMAIÚSCULA para LETRAmaiúscula, usando o navegador de repositório." #. para) msgid "Update your working copy." msgstr "Actualizar a tua cópia de trabalho." #. para) msgid "Solution A) (recommended) " msgstr "Solução A) (recomendada) " #. para) msgid "Rename from UPPERcase to UPPERcase_ with the rename command in the TortoiseSVN submenu." msgstr "Renomear de letraMAIÚSCULA para letraMAIÚSCULA_ com o comando alterar-nome do submenu do TortoiseSVN." #. para) #. para) msgid "Commit the changes." msgstr "Submeter as alterações." #. para) msgid "Rename from UPPERcase_ to upperCASE." msgstr "Renomear de letraMAIÚSCULA_ para letraMAIÚSCULA." #. para) msgid "Solution B) " msgstr "Solução B) " #. title) msgid "Dealing with filename case conflicts" msgstr "Lidando com conflitos de maiúsculas e minúsculas no nome do ficheiro" #. para) msgid "If the repository already contains two files with the same name but differing only in case (e.g. TEST.TXT and test.txt), you will not be able to update or checkout the parent directory on a Windows client. Whilst Subversion supports case-sensitive filenames, Windows does not." msgstr "Se o repositório já contém dois ficheiros com o mesmo nome, diferindo apenas nas miúsculas e minúsculas (e.g. TEST.TXT e test.txt), não conseguirás actualizar ou SVN exportar a pasta pai num cliente Windows. Enquanto o Subversion suporta nomes de ficheiros sensíveis a miúsculas e minúsculas, o Windows não." #. para) msgid "This sometimes happens when two people commit, from separate working copies, files which happen to have the same name, but with a case difference. It can also happen when files are committed from a system with a case-sensitive file system, like Linux." msgstr "Isto por vezes acontece quando duas pessoas submetem, a partir de cópias de trabalho separadas, ficheiros que por acaso têm o mesmo nome mas com uma diferença de maiúsculas e minúsculas. Pode também acontecer quando os ficheiros são submetidos a partir de um sistema, com um sistema de ficheiros sensível a maiúsculas e minúsculas, como o Linux." #. para) msgid "In that case, you have to decide which one of them you want to keep and delete (or rename) the other one from the repository." msgstr "Nesse caso tens de decidir qual o que queres manter e remover (ou alterar o nome) do outro no repositório." #. title) msgid "Preventing two files with the same name" msgstr "Prevenindo dois ficheiros com o mesmo nome" #. para) msgid "There is a server hook script available at: http://svn.collab.net/repos/svn/trunk/contrib/hook-scripts/ that will prevent checkins which result in case conflicts." msgstr "Existe um gancho de servidor disponível em: http://svn.collab.net/repos/svn/trunk/contrib/hook-scripts/ que previne submissões que resultem em conflitos de maiúsculas e minúsculas." #. title) msgid "Repairing File Renames" msgstr "Reparando Renomeações de Ficheiros" #. para) msgid "Sometimes your friendly IDE will rename files for you as part of a refactoring exercise, and of course it doesn't tell Subversion. If you try to commit your changes, Subversion will see the old filename as missing and the new one as an unversioned file. You could just check the new filename to get it added in, but you would then lose the history tracing, as Subversion does not know the files are related." msgstr "Por vezes o teu IDE amigável irá renomear ficheiros por ti como parte de um processo de refactoração, e claro não irá avisar o Subversion. Se tentares submeter as tuas alterações, o Subversion irá ver o velho ficheiro como desaparecido e o novo como ficheiro não versionado. Poderias apenas adicionar o ficheiro ao controlo de versões, mas assim perderias a sua história, já que o Subversion não sabe que ambos os ficheiros estão relacionados. " #. para) msgid "A better way is to notify Subversion that this change is actually a rename, and you can do this within the Commit and Check for Modifications dialogs. Simply select both the old name (missing) and the new name (unversioned) and use Context MenuRepair Move to pair the two files as a rename." msgstr "Uma melhor maneira será, notificar o Subversion de que esta alteração é na realidade uma alteração de nome, e poderás faze-lo dentro das caixas de diálogo Submeter e Verificar alterações. Simplesmente selecciona ambos os ficheiros, o com nome antigo (em falta) e o com o novo nome (não versionado), e usa Context MenuReparar movimento para emparelhar os dois ficheiros como uma renomeação." #. title) msgid "Deleting Unversioned Files" msgstr "Removendo Ficheiros Não Versionados" #. para) msgid "Usually you set your ignore list such that all generated files are ignored in Subversion. But what if you want to clear all those ignored items to produce a clean build? Usually you would set that in your makefile, but if you are debugging the makefile, or changing the build system it is useful to have a way of clearing the decks." msgstr "Normalmente tu configuras a tua lista de ignorados tal que todos os ficheiros gerados sejam ignorados pelo Subversion. Mas se queres limpar todos esse itens ignorados de modo a produzir uma versão limpa? Por norma tu inserias isso na tua makefile, mas se quiseres depurar a tua makefile ou alterar o sistema de build, será útil ter uma maneira de limpar a casa." #. para) msgid "TortoiseSVN provides just such an option using Extended Context MenuDelete unversioned items.... You have to hold the Shift while right clicking on a folder in the explorer list pane (right pane) in order to see this in the extended context menu. This will produce a dialog which lists all unversioned files anywhere in your working copy. You can then select or deselect items to be removed." msgstr "O TortoiseSVN disponibiliza tal opção usando Menu de Contexto EstendidoRemover itens sem controle de versão.... Tens de manter premida a tecla Shift enquanto clicas com o botão direito na pasta, no painel de lista do explorador (painel direito) de modo a veres isto no menu de contexto estendido. Esta acção irá abrir uma caixa de diálogo que listará todos os ficheiros não versionados em qualquer ponto da tua cópia de trabalho. Podes então seleccionar ou desseleccionar os itens a remover." #. para) msgid "When such items are deleted, the recycle bin is used, so if you make a mistake here and delete a file that should have been versioned, you can still recover it." msgstr "Quando tais itens são removidos é usando o cesto de reciclagem para que no caso de te enganares e removeres um ficheiro que deveria estar versionado, poderes ainda recuperá-lo." #. title) msgid "Undo Changes" msgstr "Desfazer Alterações" #. primary) #. primary) msgid "revert" msgstr "reverter" #. primary) msgid "undo" msgstr "desfazer" #. title) msgid "Revert dialog" msgstr "Caixa de Diálogo Reverter" #. para) msgid "If you want to undo all changes you made in a file since the last update you need to select the file, right click to pop up the context menu and then select the command TortoiseSVNRevert A dialog will pop up showing you the files that you've changed and can revert. Select those you want to revert and click on OK. " msgstr "Se pretenderes desfazer todas as alterações que efectuaste num ficheiro desde a última actualização, precisas de seleccionar o ficheiro, clicar com o botão direito para aparecer o menu de contexto e então seleccionar o comando TortoiseSVNReverter Uma caixa de diálogo irá aparecer, mostrando-te os ficheiros que alteraste e podes reverter. Seleccionar os que queres reverter e clica no OK. " #. para) msgid "If you want to undo a deletion or a rename, you need to use Revert on the parent folder as the deleted item does not exist for you to right-click on." msgstr "Se queres desfazer uma remoção ou renomeação, precisas de usar o Reverter na pasta pai já que o item removido não existirá, para poderes clicar sobre ele com o botão direito." #. para) msgid "If you want to undo the addition of an item, this appears in the context menu as TortoiseSVNUndo add.... This is really a revert as well, but the name has been changed to make it more obvious." msgstr "Se pretendes desfazer a adição de um item, executado no menu de contexto como TortoiseSVNDesfazer adição.... Na realidade isto é também um reverter, mas neste caso o nome foi alterado para se tornar mais óbvio." #. para) #. para) msgid "The columns in this dialog can be customized in the same way as the columns in the Check for modifications dialog. Read for further details." msgstr "As colunas nesta caixa de diálogo podem ser customizadas da mesma maneira que as colunas na caixa de diálogo Verificar alterações. Consulta para mais detalhes." #. title) msgid "Undoing Changes which have been Committed" msgstr "Desfazer Alterações que já foram Submetidas" #. para) msgid "Revert will only undo your local changes. It does not undo any changes which have already been committed. If you want to undo all the changes which were committed in a particular revision, read for further information." msgstr "Reverter apenas desfaz as tuas alterações locais. Não desfaz quaisquer alterações que tenham sido já submetidas. Se pretendes desfazer todas as alterações que já foram submetidas numa revisão particular, consulta para mais informação." #. title) msgid "Revert is Slow" msgstr "Reverter é Lento" #. para) msgid "When you revert changes you may find that the operation takes a lot longer than you expect. This is because the modified version of the file is sent to the recycle bin, so you can retrieve your changes if you reverted by mistake. However, if your recycle bin is full, Windows takes a long time to find a place to put the file. The solution is simple: either empty the recycle bin or deactivate the Use recycle bin when reverting box in TortoiseSVN's settings." msgstr "Quando reverteres alterações, podes descobrir que essa operação demora muito mais tempo do que estavas à espera. Isto acontece porque a versão modificada do ficheiro é enviado para o cesto de reciclagem, para que possas recuperar as tuas alterações no caso de reverteres por engano. No entanto, se o teu cesto de reciclagem estiver cheio, o Windows tomará mais tempo a encontrar um local para colocar o ficheiro. A solução é simples: ou esvazia o cesto de reciclagem ou desactiva a caixa Usar a reciclagem enquanto revertendo nas preferências do TortoiseSVN." #. title) #. entry) #. title) #. glossterm) msgid "Cleanup" msgstr "Limpar" #. primary) msgid "cleanup" msgstr "limpeza" #. para) msgid "If a Subversion command cannot complete successfully, perhaps due to server problems, your working copy can be left in an inconsistent state. In that case you need to use TortoiseSVNCleanup on the folder. It is a good idea to do this at the top level of the working copy." msgstr "Se um comando do Subversion não pode concluir com sucesso, talvez devido a problemas de servidor, pode deixar a tua cópia de trabalho num estado inconsistente. Neste caso precisas de usar TortoiseSVNLimpar na pasta. É uma boa ideia fazer isto no nivel de topo da tua cópia de trabalho." #. para) msgid "Cleanup has another useful side effect. If a file date changes but its content doesn't, Subversion cannot tell whether it has really changed except by doing a byte-by-byte comparison with the pristine copy. If you have a lot of files in this state it makes acquiring status very slow, which will make many dialogs slow to respond. Executing a Cleanup on your working copy will repair these broken timestamps and restore status checks to full speed." msgstr "A limpeza tem outro útil efeito secundário. Se a data de um ficheiro foi alterada mas não o seu conteúdo, o Subversion não conseguirá distinguir se foi realmente alterado, à excepção da execução de uma comparação byte a byte com a cópia pura. Se tens muitos ficheiros neste estado, isto torna o adquirir o estado muito lento, que fará com que muitas caixas de diálogo respondam lentamente. Executando a Limpeza na tua cópia de trabalho irá reparar essas marcas de tempo quebradas restaurando a verificação de estado a toda a velocidade." #. title) msgid "Use Commit Timestamps" msgstr "Usar Marcas de Tempo de Submissão" #. para) msgid "Some earlier releases of Subversion were affected by a bug which caused timestamp mismatch when you check out with the Use commit timestamps option checked. Use the Cleanup command to speed up these working copies." msgstr "Algumas versões anteriores do Subversion eram afectadas por um problema que provocava um desencontro das marcas de tempo, quando SVN exportavas com a opção verificada Usar marcas de tempo de submeter. Usa o comando de limpesa para acelerar essas cópias de trabalho." #. title) msgid "Project Settings" msgstr "Configurações de Projecto" #. primary) msgid "properties" msgstr "propriedades" #. title) msgid "Explorer property page, Subversion tab" msgstr "Página de propriedades do explorador, aba do Subversion" #. para) msgid " Sometimes you want to have more detailed information about a file/directory than just the icon overlay. You can get all the information Subversion provides in the explorer properties dialog. Just select the file or directory and select Windows Menuproperties in the context menu (note: this is the normal properties menu entry the explorer provides, not the one in the TortoiseSVN submenu!). In the properties dialog box TortoiseSVN has added a new property page for files/folders under Subversion control, where you can see all relevant information about the selected file/directory." msgstr " Por vezes tu queres obter informação mais detalhada sobre um ficheiro/pasta do que a da sobreposição do ícone. Podes obter toda a informação que o Subversion providencia, na caixa de diálogo de propriedades do explorador. Apenas selecciona o ficheiro ou pasta e selecciona no menu de contexto Menu do Windowspropriedades (nota: esta é a entrada normal do menu de propriedades que o explorador providência, e não a do submenu TortoiseSVN!). Na caixa de diálogo de propriedades o TortoiseSVN adicionou uma nova página de propriedades para ficheiros/pastas, sob o controlo do Subversion, onde podes ver toda a informação relevante sobre o ficheiro/pasta." #. title) msgid "Subversion Properties" msgstr "Propriedades Subversion" #. primary) msgid "Subversion properties" msgstr "Propriedades Subversion" #. title) msgid "Subversion property page" msgstr "Página de propriedades do Subversion" #. para) msgid " You can read and set the Subversion properties from the Windows properties dialog, but also from TortoiseSVNproperties and within TortoiseSVN's status lists, from Context menuproperties." msgstr " Podes ler e acertar as propriedades do Subversion a partir da caixa de diálogo das propriedades do Windows, mas também a partir de TortoiseSVNpropriedades e do interior das listas de estado do TortoiseSVN, ou seja Menu de contextopropriedades." #. para) msgid "You can add your own properties, or some properties with a special meaning in Subversion. These begin with svn:. svn:externals is such a property; see how to handle externals in ." msgstr "Podes adicionar as tuas próprias propriedades, ou algumas propriedades com significado especial para o Subversion. Essas começam com svn:. svn:externals é uma dessas propriedades; Descobre como lidar com externos em ." #. title) msgid "svn:keywords" msgstr "svn:keywords" #. primary) msgid "keywords" msgstr "palavras-chave" #. primary) msgid "expand keywords" msgstr "expande as palavras-chave" #. para) msgid "Date of last known commit. This is based on information obtained when you update your working copy. It does not check the repository to find more recent changes." msgstr "Data da última submissão conhecida. Isto é baseado em informação obtida quando actualizas a tua cópia de trabalho. Não verifica o repositório para tentar encontrar alterações mais recentes." #. para) msgid "Revision of last known commit." msgstr "Revisão da última submissão conhecida." #. para) msgid "Author who made the last known commit." msgstr "Autor que fez a última submissão conhecida." #. para) msgid "The full URL of this file in the repository." msgstr "O URL completo deste ficheiro no repositório." #. para) msgid "A compressed combination of the previous four keywords." msgstr "A combinação comprimida das quatro palavras-chave prévias." #. para) msgid "Subversion supports CVS-like keyword expansion which can be used to embed filename and revision information within the file itself. Keywords currently supported are: " msgstr "O Subversion suporta expansão de palavras-chave do tipo CVS, que podem ser usadas para embeber informação de revisão e nome de ficheiro dentro do próprio ficheiro. As palavras-chave actualmente suportadas são: " #. para) msgid "To find out how to use these keywords, look at the svn:keywords section in the Subversion book, which gives a full description of these keywords and how to enable and use them." msgstr "Para descobrir como usar estas palavras-chave, consulta o svn:keywords section no livro do Subversion, que te dará uma descrição completa dessas palavras-chave e em como activa-las e usá-las." #. para) msgid "For more information about properties in Subversion see the Special Properties." msgstr "Para mais informação sobre as propriedades no Subversion, consulta Special Properties." #. title) msgid "Adding and Editing Properties" msgstr "Adicionando e Editando Propriedades" #. title) msgid "Adding properties" msgstr "Adicionando propriedades" #. para) msgid " To add a new property, first click on Add.... Select the required property name from the combo box, or type in a name of your own choice, then enter a value in the box below. Properties which take multiple values, such as an ignore list, can be entered on multiple lines. Click on OK to add that property to the list." msgstr " Para adicionar uma nova propriedade clica primeiro em Adicionar.... Selecciona o nome da propriedade pretendida a partir da combo box, ou escreve um nome da tua escolha, e insere um valor na caixa em baixo. As propriedades que requerem valores múltiplos, como uma lista de ignorados, podem ser introduzidos em várias linhas. Clicar em OK para adicionar essa propriedade à lista." #. para) msgid "If you want to apply a property to many items at once, select the files/folders in explorer, then select Context menuproperties" msgstr "Se queres aplicar a propriedade a muitos itens de uma só vez, selecciona os ficheiros/pastas no explorador e selecciona Menu de contextopropriedades" #. para) msgid "If you want to apply the property to every file and folder in the hierarchy below the current folder, check the Recursive checkbox." msgstr "Se queres aplicar a propriedade a cada ficheiro e pasta na hierarquia abaixo da pasta corrente, verifica a caixa de verificação Recursiva." #. para) msgid "Some properties, for example svn:needs-lock, can only be applied to files, so the property name doesn't appear in the drop down list for folders. You can still apply such a property recursively to all files in a hierarchy, but you have to type in the property name yourself." msgstr "Algumas propriedades, como por exemplo svn:needs-lock, só podem ser aplicadas em ficheiros, então o nome da propriedade não aparece na lista drop down para pastas. Podes, no entanto, ainda aplicar tal propriedade recursivamente a todos os ficheiros na hierarquia, mas terás de escrever o nome da propriedade manualmente." #. para) msgid "If you wish to edit an existing property, select that property from the list of existing properties, then click on Edit...." msgstr "Se desejas editar uma propriedade que já exista, selecciona essa propriedade a partir da lista das propriedades existentes e clica em Editar...." #. para) msgid "If you wish to remove an existing property, select that property from the list of existing properties, then click on Remove." msgstr "Se desejas remover uma propriedade que já exista, seleciona essa propriedade da lista de propriedades existentes e clica em Remover." #. para) msgid "The svn:externals property can be used to pull in other projects from the same repository or a completely different repository. For more information, read ." msgstr "A propriedade svn:externals pode ser usada para puxar outros projectos do mesmo repositório ou de um repositório completamente diferente. Para mais informação, consultar ." #. title) msgid "Exporting and Importing Properties" msgstr "Exportando e Importando Propriedades" #. para) msgid "Often you will find yourself applying the same set of properties many times, for example bugtraq:logregex. To simplify the process of copying properties from one project to another, you can use the Export/Import feature." msgstr "Com frequência te encontras a aplicar o mesmo conjunto de propriedades inúmeras vezes, por exemplo bugtraq:logregex. Para simplificar o processo de copiar propriedades de um projecto para outro, podes usar a funcionalidade Exportar/Importar." #. para) msgid "From the file or folder where the properties are already set, use TortoiseSVNproperties, select the properties you wish to export and click on Export.... You will be prompted for a filename where the property names and values will be saved." msgstr "A partir do ficheiro ou pasta onde as propriedades estão já acertadas, usa TortoiseSVNpropriedades, selecciona as propriedades que desejas exportar e clica em Exportar.... Serás chamado a introduzir o nome do ficheiro onde serão guardadas os nomes das propriedades." #. para) msgid "From the folder(s) where you wish to apply these properties, use TortoiseSVNproperties and click on Import.... You will be prompted for a filename to import from, so navigate to the place you saved the export file previously and select it. The properties will be added to the folders non-recursively." msgstr "A partir da pasta(s) onde desejas aplicar essas propriedades, usa TortoiseSVNpropriedades e clica em Importar....Serás chamado a introduzir o nome do ficheiro de onde importar, então navega para a localização onde guardaste o ficheiro exportado previamente e selecciona-o. As propriedades serão adicionadas ás pastas não recursivamente." #. para) msgid "If you want to add properties to a tree recursively, follow the steps above, then in the property dialog select each property in turn, click on Edit..., check the Apply property recursively box and click on OK." msgstr "Se queres adicionar propriedades recursivamente a uma árvore segue os passo acima e, então na caixa de diálogo propriedades selecciona cada propriedade à vez e, clica em Editar..., verifica a caixa Aplicar propriedade recursivamente e clica no OK." #. para) msgid "The Import file format is binary and proprietary to TortoiseSVN. Its only purpose is to transfer properties using Import and Export, so there is no need to edit these files." msgstr "O formato do ficheiro Import é binário e proprietário do TortoiseSVN. O seu único propósito é transferir propriedades usando o Import e Export, pelo que não há necessidade de editar esses ficheiros." #. title) msgid "Binary Properties" msgstr "Propriedades Binárias" #. para) msgid "TortoiseSVN can handle binary property values using files. To read a binary property value, Save... to a file. To set a binary value, use a hex editor or other appropriate tool to create a file with the content you require, then Load... from that file." msgstr "O TortoiseSVNpode lidar com valores de propriedades binárias usando ficheiros. Para ler um valor de propriedade binária Guarda... para um ficheiro. Para acertar um valor binário usa um editor hex ou outra ferramenta apropriada para criar o ficheiro com o conteúdo requerido, e Carrega... a partir desse ficheiro." #. para) msgid "Although binary properties are not often used, they can be useful in some applications. For example if you are storing huge graphics files, or if the application used to load the file is huge, you might want to store a thumbnail as a property so you can obtain a preview quickly." msgstr "Apesar das propriedades binárias não serem usadas com frequência, elas podem ser úteis em certas aplicações. Por exemplo, se estiveres a armazenar enormes ficheiros gráficos, ou se a aplicação usada para carregar o ficheiro é enorme, tu poderás querer guardar uma miniatura da imagem como uma propriedade, para que possas obter uma rápida pré-visualização." #. title) msgid "Automatic property setting" msgstr "Configuração automática de propriedades" #. primary) msgid "auto-props" msgstr "auto-props" #. para) msgid "You can configure Subversion and TortoiseSVN to set properties automatically on files and folders when they are added to the repository. There are two ways of doing this." msgstr "Tu podes configurar o Subversion e o TortoiseSVN para automaticamente acertar propriedades em ficheiros e pastas, quando são adicionadas ao repositório. Existem duas maneiras de o fazer." #. para) msgid "You can edit the subversion configuration file to enable this feature on your client. The General page of TortoiseSVN's settings dialog has an edit button to take you there directly. The config file is a simple text file which controls some of subversion's workings. You need to change two things: firstly in the section headed miscellany uncomment the line enable-auto-props = yes. Secondly you need to edit the section below to define which properties you want added to which file types. This method is a standard subversion feature and works with any subversion client. However it has to be defined on each client individually - there is no way to propagate these settings from the repository." msgstr "Podes editar o ficheiro de configuração do subversion para activar esta funcionalidade no teu cliente. A página Geral da caixa de diálogo preferências do TortoiseSVN tem um botão editar que te leva lá directamente. O ficheiro de config é um ficheiro de texto simples que controla algum do funcionamento do Subversion. Necessitas de alterar duas coisas: primeiro na secção intitulada miscellany descomenta a linha enable-auto-props = yes. Segundo precisas de editar a secção abaixo para definires quais as propriedades que queres adicionadas a que tipo de ficheiros. Este método é uma funcionalidade padrão do Subversion e funciona com qualquer cliente. No entanto tem de ser definida individualmente para cada cliente - não existe maneira de propagar essas configurações a partir do repositório." #. para) msgid "An alternative method is to set the tsvn:autoprops property on folders, as described in the next section. This method only works for TortoiseSVN clients, but it does get propagated to all working copies on update." msgstr "Um método alternativo é ajustar a propriedade tsvn:autoprops em pastas, como descrito na secção seguinte. Este método só funciona para clientes TortoiseSVN, mas é propagado para todas as cópias de trabalho aquando da actualização." #. para) msgid "Whichever method you choose, you should note that auto-props are only applied to files at the time they are added to the repository. Auto-props will never change the properties of files which are already versioned." msgstr "Qualquer que seja o método que escolhas, deverás ter em atenção que o auto-props só é aplicado a ficheiros na altura em que eles são adicionados ao repositório. O auto-props nunca alterará as propriedades dos ficheiros que já estão versionados." #. para) msgid "If you want to be absolutely sure that new files have the correct properties applied, you should set up a repository pre-commit hook to reject commits where the required properties are not set." msgstr "Se queres ter a certeza absoluta que os ficheiros novos têm aplicadas as propriedades correctas, deverás colocar um gancho de pre-commit, de modo a rejeitar submissões onde as propriedades requeridas não estão colocadas." #. title) msgid "Commit properties" msgstr "Submeter as propriedades" #. para) msgid "Subversion properties are versioned. After you change or add a property you have to commit your changes." msgstr "As propriedades do Subversion são versionadas. Depois de alterares ou adicionares uma propriedade, terás de submeter essa alteração." #. title) msgid "Conflicts on properties" msgstr "Conflitos em propriedades" #. para) msgid "If there's a conflict on committing the changes, because another user has changed the same property, Subversion generates a .prej file. Delete this file after you have resolved the conflict." msgstr "Se houver um conflito ao submeter as alterações, porque outro utilizador alterou a mesma propriedade, o Subversion gera o ficheiro .prej. Apaga este ficheiro após resolveres o conflito." #. title) msgid "TortoiseSVN Project Properties" msgstr "Propriedades de Projecto TortoiseSVN" #. primary) msgid "project properties" msgstr "propriedades de projecto" #. primary) msgid "TortoiseSVN properties" msgstr "Propriedades do TortoiseSVN" #. para) msgid "tsvn:logminsize sets the minimum length of a log message for a commit. If you enter a shorter message than specified here, the commit is disabled. This feature is very useful for reminding you to supply a proper descriptive message for every commit. If this property is not set, or the value is zero, empty log messages are allowed." msgstr "tsvn:logminsize fixa o tamanho mínimo da mensagem de registo para a submissão. Se inserires uma mensagem mais curta do que a fixada, a submissão é desactivada. Esta funcionalidade é muito útil para te recordar de colocares uma mensagem correcta e descritiva para cada submissão. Se esta propriedade não for fixada, ou o valor for zero, mensagens de registo vazias serão permitidas." #. para) msgid "tsvn:lockmsgminsize sets the minimum length of a lock message. If you enter a shorter message than specified here, the lock is disabled. This feature is very useful for reminding you to supply a proper descriptive message for every lock you get. If this property is not set, or the value is zero, empty lock messages are allowed." msgstr "tsvn:lockmsgminsize fixa o tamanho mínimo de uma mensagem de bloqueio. Se introduzires uma mensagem mais curta do que aqui especificada, o bloqueio é desactivado. Esta funcionalidade é muito útil para te lembrar de colocar uma mensagem correcta e descritiva para cada bloqueio que obteres. Se esta propriedade não for fixada, ou o valor for zero, mensagens de bloqueio vazias serão permitidas." #. para) msgid "tsvn:logwidthmarker is used with projects which require log messages to be formatted with some maximum width (typically 80 characters) before a line break. Setting this property to a non-zero will do 2 things in the log message entry dialog: it places a marker to indicate the maximum width, and it disables word wrap in the display, so that you can see whether the text you entered is too long. Note: this feature will only work correctly if you have a fixed-width font selected for log messages." msgstr "tsvn:logwidthmarker é usada por projectos que requerem que as mensagens de registo sejam formatadas com um comprimento máximo (tipicamente 80 caracteres) antes de uma quebra de linha. Fixando esta propriedade para um valor diferente de zero irá fazer duas coisas à caixa de diálogo de introdução de mensagens de registo: coloca um marcador para indicar o comprimento máximo, e desactiva o ajuste de palavras na visualização, para que possas ver se o texto que inseriste é muito longo. Nota: esta funcionalidade só funcionará correctamente se tu tiveres uma fonte de comprimento fixo seleccionada para as mensagens de registo." #. para) msgid "tsvn:logtemplate is used with projects which have rules about log message formatting. The property holds a multi-line text string which will be inserted in the commit message box when you start a commit. You can then edit it to include the required information. Note: if you are also using tsvn:logminsize, be sure to set the length longer than the template or you will lose the protection mechanism." msgstr "tsvn:logtemplate é usado por projectos que têm regras acerca da formatação das mensagens de registo. A propriedade mantém uma cadeia de caracteres multi-linha que será inserida na caixa de mensagens de submissão quando inicias a submissão. Podes então editá-la para incluir a informação requerida. Nota: Se estiveres também a usar a tsvn:logminsize, tem a certeza de fixares um comprimento maior que o do template ou perderás o mecanismo de protecção." #. para) msgid "Subversion allows you to set autoprops which will be applied to newly added or imported files, based on the file extension. This depends on every client having set appropriate autoprops in their subversion configuration file. tsvn:autoprops can be set on folders and these will be merged with the user's local autoprops when importing or adding files. The format is the same as for subversion autoprops, e.g. *.sh = svn:eol-style=native;svn:executable sets two properties on files with the .sh extension." msgstr "O Subversion permite que tu fixes autoprops que serão aplicados a ficheiros recentemente adicionados ou importados, baseado na extensão do ficheiro. Isto depende de cada cliente ter fixado os autoprops apropriados no seu ficheiro de configuração do Subversion. tsvn:autoprops pode ser fixado em pastas e essas serão integradas com os autoprops locais quando algum ficheiro for adicionado ou importado. O formato é o mesmo dos autoprops do Subversion, e.g. *.sh = svn:eol-style=native;svn:executable fixa duas propriedades em ficheiros com a extensão .sh." #. para) msgid "If there is a conflict between the local autoprops and tsvn:autoprops, the project settings take precedence because they are specific to that project." msgstr "Se houver um conflito entre autoprops locais e tsvn:autoprops, as configurações de projecto tomam precedência porque são específicas a esse projecto." #. para) msgid "In the Commit dialog you have the option to paste in the list of changed files, including the status of each file (added, modified, etc). tsvn:logfilelistenglish defines whether the file status is inserted in English or in the localized language. If the property is not set, the default is true." msgstr "Na caixa de diálogo Submeter tens a opção de colar a lista de ficheiros alterados, incluindo o estado de cada ficheiro (adicionado, modificado, etc). tsvn:logfilelistenglish define se o estado do ficheiro é inserido em Inglês ou na língua localizada. Se a propriedade não é fixada, o valor por defeito é true." #. para) msgid "TortoiseSVN can use spell checker modules which are also used by OpenOffice and Mozilla. If you have those installed this property will determine which spell checker to use, i.e. in which language the log messages for your project should be written. tsvn:projectlanguage sets the language module the spell checking engine should use when you enter a log message. You can find the values for your language on this page: MSDN: Language Identifiers." msgstr "O TortoiseSVN pode usar módulos verificadores de ortografia que também são usados pelo OpenOffice e Mozilla. Se tens estes correctamente instalados, esta propriedade irá determinar qual o verificador de ortografia a usar, i.e. em que linguagem as mensagens de registo do teu projecto deverão ser escritas. tsvn:projectlanguage fixa o módulo de linguagem que o motor de verificação ortográfica deverá usar quando inseres uma mensagem de registo. Podes encontrar valores para a tua lingua nesta página: MSDN: Language Identifiers." #. para) msgid "You can enter this value in decimal, or in hexadecimal if prefixed with 0x. For example English (US) can be entered as 0x0409 or 1033." msgstr "Podes inserir este valor em decimal ou em hexadecimal se prefixado com 0x. Por exemplo Inglês (US) pode ser introduzido como 0x0409 ou 1033." #. para) msgid "The property tsvn:logsummary is used to extract a portion of the log message which is then shown in the log dialog as the log message summary." msgstr "A propriedade tsvn:logsummary é usada para extrair a parte da mensagem de registo que será mostrada, na caixa de diálogo de registo, como o seu sumário." #. para) msgid "The value of the tsvn:logsummary property must be set to a one line regex string which contains one regex group. Whatever matches that group is used as the summary." msgstr "O valor da propriedade tsvn:logsummary deverá ser inserida como uma linha de cadeia de caracteres regex que contém um grupo regex. O que corresponder a esse grupo será usado como resumo." #. para) msgid "An example: \\[SUMMARY\\]:\\s+(.*) Will catch everything after [SUMMARY] in the log message and use that as the summary." msgstr "Um exemplo: \\[SUMMARY\\]:\\s+(.*) Irá apanhar tudo depois de [SUMMARY], na mensagem de registo, e usa-a como o sumário." #. para) msgid "When you want to add a new property, you can either pick one from the list in the combo box, or you can enter any property name you like. If your project uses some custom properties, and you want those properties to appear in the list in the combo box (to avoid typos when you enter a property name), you can create a list of your custom properties using tsvn:userfileproperties and tsvn:userdirproperties. Apply these properties to a folder. When you go to edit the properties of any child item, your custom properties will appear in the list of pre-defined property names." msgstr "Quando queres adicionar uma nova propriedade, podes escolher uma da lista da combo box, ou podes inserir um nome de propriedade que desejes. Se o teu projecto usa algumas propriedades customizadas, e se queres que essas propriedades apareçam na lista da combo box (para evitar erros de ortografia quando inserires o nome da propriedade), podes criar uma lista das tuas propriedades customizadas usando tsvn:userfileproperties e tsvn:userdirproperties. Aplica essas propriedades a uma pasta. Quando tu fores editar as propriedades de qualquer item filho, as tuas propriedades costumizadas irão aparecer na lista de nomes de propriedades pré-definidas." #. para) msgid "TortoiseSVN has a few special properties of its own, and these begin with tsvn:. " msgstr "O TortoiseSVN tem algumas propriedades próprias, e essas começam por tsvn:. " #. para) #. para) msgid "Some tsvn: properties require a true/false value. TortoiseSVN also understands yes as a synonym for true and no as a synonym for false." msgstr "Algumas propriedades tsvn: requerem um valor true/false. O TortoiseSVN também entende yes como sinónimo para true e no como sinonimo para false." #. para) msgid "TortoiseSVN can integrate with some bug tracking tools. This uses project properties that start with bugtraq:. Read for further information." msgstr "O TortoiseSVN pode-se integrar com algumas ferramentas de controlo de problemas. Isto usa as propriedades de projecto que começam com bugtraq:. Consulta para mais informação." #. para) msgid "It can also integrate with some web-based repository browsers, using project properties that start with webviewer:. Read for further information." msgstr "Podes ainda integrar com alguns navegadores de repositório web-based, usando as propriedades de projecto que começam por webviewer:. Consulta para mais informação." #. title) msgid "Set the project properties on folders" msgstr "Fixar propriedades de projecto em pastas" #. para) msgid "These special project properties must be set on folders for the system to work. When you commit a file or folder the properties are read from that folder. If the properties are not found there, TortoiseSVN will search upwards through the folder tree to find them until it comes to an unversioned folder, or the tree root (eg. C:\\) is found. If you can be sure that each user checks out only from e.g trunk/ and not some sub-folder, then it is sufficient to set the properties on trunk/. If you can't be sure, you should set the properties recursively on each sub-folder. A property setting deeper in the project hierarchy overrides settings on higher levels (closer to trunk/)." msgstr "Essas propriedades de projecto especiais devem ser fixadas em pastas para o sistema funcionar. Quando submetes um ficheiro ou pasta, as propriedades são lidas dessa pasta. Se as propriedades não são encontradas aí, o TortoiseSVN irá procurar na direcção ascendente através da árvore de ficheiros de modo ás encontrar, até encontrar uma pasta não versionada, ou a raiz da árvore (e.g. C:\\).Se tens a certeza que cada utilizador só SVN exporta a partir e.g. trunk/ e não de alguma subpasta, então é suficiente fixar as propriedades no trunk/. Se não tens a certeza, deverás fixar as propriedades recursivamente em cada subpasta. A colocação mais profunda da propriedade na hierarquia do projecto sobrepõem-se ás colocações em níveis superiores (mais perto do trunk/)." #. para) msgid "For project properties only you can use the Recursive checkbox to set the property to all sub-folders in the hierarchy, without also setting it on all files." msgstr "Para apenas propriedades de projecto, podes usar a caixa de verificação Recursivo para aplicar a propriedade a todas as subpastas na hierarquia, sem também a aplicares a todos os ficheiros. " #. para) msgid "When you add new sub-folders using TortoiseSVN, any project properties present in the parent folder will automatically be added to the new child folder too." msgstr "Quando adicionas novas sub-pastas com o TortoiseSVN, quaisquer propriedades de projecto presentes na pasta pai serão também automaticamente adicionadas à pasta filho." #. para) msgid "Although TortoiseSVN's project properties are extremely useful, they only work with TortoiseSVN, and some will only work in newer versions of TortoiseSVN. If people working on your project use a variety of Subversion clients, or possibly have old versions of TortoiseSVN, you may want to use repository hooks to enforce project policies. project properties can only help to implement a policy, they cannot enforce it." msgstr "Apesar de as propriedades de projecto do TortoiseSVN serem extremamente úteis, elas só funcionam com o TortoiseSVN, e algumas são funcionaram com versões recentes. Se as pessoas que trabalham no teu projecto usam uma variedade de clientes Subversion, ou possivelmente têm versões antigas do TortoiseSVN, poderás querer usar ganchos de repositório para impor as políticas de projecto. Propriedades de projecto só podem ajudar a implementar uma política, nuca podem impô-la." #. title) msgid "External Items" msgstr "Itens Externos" #. primary) msgid "external repositories" msgstr "repositórios externos" #. primary) #. primary) msgid "externals" msgstr "externos" #. para) msgid "Sometimes it is useful to construct a working copy that is made out of a number of different checkouts. For example, you may want different files or subdirectories to come from different locations in a repository, or perhaps from different repositories altogether. If you want every user to have the same layout, you can define the svn:externals properties to pull in the specified resource at the locations where they are needed." msgstr "Por vezes é útil construir uma cópia de trabalho a partir de vários SVN exportar diferentes. Por exemplo, poderás querer que diferentes ficheiros ou subpastas venham de diferentes localizações do repositório, ou talvez, até de diferentes repositórios. Se queres que cada utilizador tenha a mesma disposição, podes definir as propriedades svn:externals para puxar o recurso especificado para a localização onde será necessário." #. title) msgid "External Folders" msgstr "Pastas Externas" #. para) msgid "" "Let's say you check out a working copy of /project1 to D:\\dev\\project1. Select the folder D:\\dev\\project1, right click and choose Windows MenuProperties from the context menu. The Properties Dialog comes up. Then go to the Subversion tab. There, you can set properties. Click Add.... Select the svn:externals property from the combobox and write in the edit box the repository URL in the format url folder or if you want to specify a particular revision, -rREV url folder You can add multiple external projects, 1 per line. Suppose that you have set these properties on D:\\dev\\project1: \n" "http://sounds.red-bean.com/repos sounds\n" "http://graphics.red-bean.com/repos/fast%20graphics \"quick graphs\"\n" "-r21 http://svn.red-bean.com/repos/skin-maker skins/toolkit\n" " Now click Set and commit your changes. When you (or any other user) update your working copy, Subversion will create a sub-folder D:\\dev\\project1\\sounds and checkout the sounds project, another sub-folder D:\\dev\\project1\\quick_graphs containing the graphics project, and finally a nested sub-folder D:\\dev\\project1\\skins\\toolkit containing revision 21 of the skin-maker project." msgstr "" "Digamos que SVN exportas uma cópia de trabalho do /project1 para D:\\dev\\project1. Seleccionas a pasta D:\\dev\\project1, clicas com o botão direito e escolhes Menu do WindowsPropriedades