# Portuguese BR translations for TortoiseSVN # This file is distributed under the same license as the subversion package. # # Translation dictionary: # # Last commit by: # $Author$ # $Date$ # $Rev$ # # Authors: # Rafael M. Heise rmheise@gmail.com # Rafael F. M. Mores rafael.mores@gmail.com # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: TortoiseSVN Documentation\n" "POT-Creation-Date: 2010-01-29 00:06 +0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-08-18 01:28-0300\n" "Last-Translator: Rafael Marcelo Heise \n" "Language-Team: TortoiseSVN translation team \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #. (None) msgid "@@image: 'images/svn_move.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST" msgstr "@@image: 'images/svn_move.png'; md5=ARQUIVO NÃO EXISTE" #. (title) #. (secondary) msgid "TortoiseSVN" msgstr "TortoiseSVN" #. (subtitle) msgid "A Subversion client for Windows" msgstr "Um aplicativo do Subversion para Windows" #. TRANSLATORS: "$MajorVersion$.$MinorVersion$.$MicroVersion$" is a literal value and should not be translated #. (subtitle) msgid "Version $MajorVersion$.$MinorVersion$.$MicroVersion$" msgstr "Versão $MajorVersion$.$MinorVersion$.$MicroVersion$" #. (edition) msgid "First" msgstr "Primeiro" #. (firstname) msgid "Stefan" msgstr "Stefan" #. (surname) msgid "Küng" msgstr "Küng" #. (firstname) msgid "Lübbe" msgstr "Lübbe" #. (surname) msgid "Onken" msgstr "Onken" #. (firstname) msgid "Simon" msgstr "Simon" #. (surname) msgid "Large" msgstr "Large" #. (title) msgid "Preface" msgstr "Prefácio" #. (para) msgid "Do you work in a team?" msgstr "Você trabalha com uma equipe?" #. (para) msgid "Has it ever happened that you were working on a file, and someone else was working on the same file at the same time? Did you lose your changes to that file because of that?" msgstr "Você tem trabalhado em um arquivo, e outra pessoa também tem trabalhado no mesmo arquivo ao mesmo tempo? Você perdeu as modificações que fez por causa disso?" #. (para) msgid "Have you ever saved a file, and then wanted to revert the changes you made? Have you ever wished you could see what a file looked like some time ago?" msgstr "Você modificou o arquivo, e depois quis desfazer as modificações que fez? Você já desejou ver como era o arquivo tempos atrás?" #. (para) msgid "Have you ever found a bug in your project and wanted to know when that bug got into your files?" msgstr "Você encontrou um erro em seu projeto e quer saber quando o erro foi inserido em seus arquivos?" #. (para) msgid "If you answered yes to one of these questions, then TortoiseSVN is for you! Just read on to find out how TortoiseSVN can help you in your work. It's not that difficult." msgstr "Se você respondeu sim para alguma dessas questões, então TortoiseSVN é para você! Simplesmente leia e descubra sobre como TortoiseSVN pode lhe ajudar no trabalho. Isto não é difícil." #. (title) msgid "Audience" msgstr "Público alvo" #. (para) #, fuzzy msgid "This book is written for computer literate folk who want to use Subversion to manage their data, but are uncomfortable using the command line client to do so. Since TortoiseSVN is a windows shell extension it's assumed that the user is familiar with the windows explorer and knows how to use it." msgstr "Este arquivo foi escrito para profissionais de informática que querem usar Subversion para controlar seus dados, mas acham pouco prático usar a linha de comando para isso. Já que TortoiseSVN é uma extensão da interface do windows assume-se que o usuário está familiarizado com o windows explorer e sabe como usá-lo." #. (title) msgid "Reading Guide" msgstr "Guia de leitura" #. (para) #, fuzzy msgid "This explains a little about the TortoiseSVN project, the community of people who work on it, and the licensing conditions for using it and distributing it." msgstr "Este explica um pouco sobre o projeto TortoiseSVN, as pessoas que trabalham nele, e as condições para usar e distribuir." #. (para) msgid "The explains what TortoiseSVN is, what it does, where it comes from and the basics for installing it on your PC." msgstr "O explica o que é o TortoiseSVN, o que faz, de onde vem e o básico para instalar no computador." #. (para) msgid "In we give a short introduction to the Subversion revision control system which underlies TortoiseSVN. This is borrowed from the documentation for the Subversion project and explains the different approaches to version control, and how Subversion works." msgstr "Em damos uma introdução sobre o controle de revisão Subversion que é a base do TortoiseSVN. Isto é uma cópia da documentação do projeto Subversion e explica as diferentes formas de controlar versão, e como Subversion funciona." #. (para) msgid "The chapter on explains how to set up a local repository, which is useful for testing Subversion and TortoiseSVN using a single PC. It also explains a bit about repository administration which is also relevant to repositories located on a server. There is also a section here on how to setup a server if you need one." msgstr "O capítulo explica como carregar um repositório local, que é vantajoso para testar Subversion e TortoiseSVN em um único computador. Também explica um pouco sobre o gerenciamento de um repositório que é relevante para repositórios localizados em um servidor. Existe também um capítulo sobre como configurar um servidor caso você precise de um." #. (para) msgid "The is the most important section as it explains all the main features of TortoiseSVN and how to use them. It takes the form of a tutorial, starting with checking out a working copy, modifying it, committing your changes, etc. It then progresses to more advanced topics." msgstr "O é a parte mais importante pois explica todas as principais características do TortoiseSVN e como usá-las. Com o formato de tutorial, inicia explicando a função de obter uma cópia de trabalho, depois como modificar a cópia de trabalho, então submeter as modificações, etc. E então continua com os tópicos avançados." #. (para) msgid " is a separate program included with TortoiseSVN which can extract the information from your working copy and write it into a file. This is useful for including build information in your projects." msgstr " é um outro aplicativo que acompanha TortoiseSVN que permite extrair informações da cópia de trabalho e escrever isto em arquivos.. Isto é útil para incluir informações sobre a construção dos seus projetos." #. (para) msgid "The section answers some common questions about performing tasks which are not explicitly covered elsewhere." msgstr "A seção responde as dúvidas comuns sobre a execução das tarefas que não estão explicitamente descritas em outras seções." #. (para) msgid "The section on shows how the TortoiseSVN GUI dialogs can be called from the command line. This is useful for scripting where you still need user interaction." msgstr "A parte mostra como a as janelas do TortoiseSVN podem ser chamadas através da linha de comando. Isso pode ser útil em scripts que precisam da interação do usuário." #. (para) msgid "The give a correlation between TortoiseSVN commands and their equivalents in the Subversion command line client svn.exe." msgstr "O mostra a relação entre os comandos do TortoiseSVN e seus equivalentes na linha de comando do aplicativo Subversion svn.exe." #. (title) msgid "TortoiseSVN is free!" msgstr "TortoiseSVN é grátis!" #. (para) msgid "TortoiseSVN is free. You don't have to pay to use it, and you can use it any way you want. It is developed under the GNU General Public License (GPL)." msgstr "TortoiseSVN é grátis. Você não precisa pagar nada para usar, e vocë pode usar da maneira que quiser. É um projeto desenvolvido sobre a Licença Pública Genérica - GNU General Public Licence (GPL)." #. (para) #, fuzzy msgid "TortoiseSVN is an Open Source project. That means you have full read access to the source code of this program. You can browse it on this link http://code.google.com/p/tortoisesvn/source/browse/. You will be prompted to enter username and password. The username is guest, and the password must be left blank. The most recent version (where we're currently working) is located under /trunk/, and the released versions are located under /tags/." msgstr "TortoiseSVN é um projeto de Código Aberto. Isto significa que vocë tem total acesso para ver o código fonte do projeto. Você pode navegar entre os arquivo no endereço http://tortoisesvn.tigris.org/svn/tortoisesvn/. Ao acessar será pedido um usuário e uma senha. O usuário é guest, e a senha deve ser deixada em branco. A versão mais recente (onde nós estamos atualmente trabalhando) está em /trunk/, e as versões liberadas estão em /tags/." #. (title) msgid "Community" msgstr "Comunidade" #. (para) #, fuzzy msgid "Both TortoiseSVN and Subversion are developed by a community of people who are working on those projects. They come from different countries all over the world and work together to create wonderful programs." msgstr "Tanto TortoiseSVN como Subversion são desenvolvidos por pessoas que trabalhando nesses projetos. Elas são de diferentes países de todo o mundo e trabalham juntas para criar aplicativos poderosos." #. (title) msgid "Acknowledgments" msgstr "Agradecimentos" #. (term) msgid "Tim Kemp" msgstr "Tim Kemp" #. (para) msgid "for founding the TortoiseSVN project" msgstr "por iniciar o projeto TortoiseSVN" #. (term) msgid "Stefan Küng" msgstr "Stefan Küng" #. (para) #, fuzzy msgid "for the hard work to get TortoiseSVN to what it is now" msgstr "pelo trabalho duro para deixar o TortoiseSVN o que é hoje" #. (term) msgid "Lübbe Onken" msgstr "Lübbe Onken" #. (para) msgid "for the beautiful icons, logo, bug hunting, translating and managing the translations" msgstr "pelos belos ícones, logomarca, encontrar erros, traduções e gerenciar as traduções" #. (term) msgid "Simon Large" msgstr "Simon Large" #. (para) #, fuzzy msgid "for helping with the documentation and bug hunting" msgstr "por atualizar a documentação" #. (term) msgid "The Subversion Book" msgstr "O livro Subversion" #. (para) msgid "for the great introduction to Subversion and its chapter 2 which we copied here" msgstr "por ensinar sobre o Subversion e pelo capítulo 2 de onde copiamos" #. (term) msgid "The Tigris Style project" msgstr "O estilo de projeto Tigris" #. (para) msgid "for some of the styles which are reused in this documentation" msgstr "pelos estilos da documentação de onde copiamos" #. (term) msgid "Our Contributors" msgstr "Nossos Colaboradores" #. (para) #, fuzzy msgid "for the patches, bug reports and new ideas, and for helping others by answering questions on our mailing list." msgstr "pelas correções, reporte de problemas e novas idéias, e por ajudar aos outros respondendo perguntas na nossa lista de discussão." #. (term) msgid "Our Donators" msgstr "Nossos Contribuidores" #. (para) msgid "for many hours of joy with the music they sent us" msgstr "por muitas horas de diversão com a música que nos enviaram" #. (title) msgid "Terminology used in this document" msgstr "Termos usados neste documento" #. (para) msgid "To make reading the docs easier, the names of all the screens and Menus from TortoiseSVN are marked up in a different font. The Log Dialog for instance." msgstr "Para facilitar a leitura do documento, o nome de todas as telas e Menus do TortoiseSVN estão em destaque. A Janela de Log por exemplo." #. (para) msgid "A menu choice is indicated with an arrow. TortoiseSVNShow Log means: select Show Log from the TortoiseSVN context menu." msgstr "As opções de menu estão indicadas com uma seta. TortoiseSVNMostrar Log significa: selecionar Mostrar Log no menu TortoiseSVN." #. (para) msgid "Where a local context menu appears within one of the TortoiseSVN dialogs, it is shown like this: Context MenuSave As ..." msgstr "Quando referenciar um menu específico dentro de uma das janelas do TortoiseSVN, será usado algo como: Menu EspecíficoSalvar como ..." #. (para) msgid "User Interface Buttons are indicated like this: Press OK to continue." msgstr "Os Botões da Interface do Usuário são indicados como: Clique em OK para continuar." #. (para) msgid "User Actions are indicated using a bold font. Alt+A: press the Alt-Key on your keyboard and while holding it down press the A-Key as well. Right-drag: press the right mouse button and while holding it down drag the items to the new location." msgstr "As Ações do Usuário são indicados com a fonte em negrito. Alt+A: mantenha a tecla Alt pressionada no teclado até pressionar a tecla A. Right-drag: clique com o botão direito do mouse e mantenha pressionado arrastando o item até o novo local." #. (para) msgid "System output and keyboard input is indicated with a different font as well." msgstr "Saídas de vídeo e entradas de dados são indicadas com uma fonte different." #. (para) msgid "Important notes are marked with an icon." msgstr "Detalhes importantes são indicados com um ícone." #. (para) msgid "Tips that make your life easier." msgstr "Dicas tornam sua vida mais fácil." #. (para) msgid "Places where you have to be careful what you are doing." msgstr "Lugares onde você deve tomar cuidado com o que faz." #. (para) #, fuzzy msgid "Where extreme care has to be taken, data corruption or other nasty things may occur if these warnings are ignored." msgstr "Onde deve-se ter um cuidado excessivo, dados podem ser corrompidos ou coisas desagradáveis podem acontecer se esses avisos forem ignorados." #. (title) #. (title) #. (title) msgid "Introduction" msgstr "Introdução" #. (primary) msgid "version control" msgstr "controle de versão" #. (para) msgid "Version control is the art of managing changes to information. It has long been a critical tool for programmers, who typically spend their time making small changes to software and then undoing or checking some of those changes the next day. Imagine a team of such developers working concurrently - and perhaps even simultaneously on the very same files! - and you can see why a good system is needed to manage the potential chaos." msgstr "Controle de versão é a arte de administrar as mudanças das informações. Isto é uma ferramenta crítica para programadores, que normalmente gastam horas fazendo pequenas modificações em seus aplicativos e então desfazem ou verificam algumas dessas modificações no dia seguinte. Imagine uma equipe de várias desenvolvedores trabalhando juntos - e talvez simultaneamente em mesmos arquivos! - e você precisa ver porque um bom controle é necessário para controlar uma possível desordem." #. (title) msgid "What is TortoiseSVN?" msgstr "O que é o TortoiseSVN?" #. (para) #, fuzzy msgid "TortoiseSVN is a free open-source client for the Subversion version control system. That is, TortoiseSVN manages files and directories over time. Files are stored in a central repository. The repository is much like an ordinary file server, except that it remembers every change ever made to your files and directories. This allows you to recover older versions of your files and examine the history of how and when your data changed, and who changed it. This is why many people think of Subversion and version control systems in general as a sort of time machine." msgstr "TortoiseSVN é um aplicativo gratuito de código aberto para o sistema de controle de versão Subversion. Isto é, TortoiseSVN controla os arquivos e diretórios ao longo do tempo. Os arquivos são gravados em um repository central. O repositório é muito parecido com um arquivo qualquer do servidor, exceto que ele contém cada alteração feita em seus arquivos e diretórios. Isto lhe permite voltar antigas versões de seus arquivos e analisar o histórico de como e quando seus dados foram modificados, e quem fez a alteração. Esta é a razão de muitas pessoas pensarem que de um modo geral o Subversion e o controle de versão é uma time machine." #. (para) msgid "Some version control systems are also software configuration management (SCM) systems. These systems are specifically tailored to manage trees of source code, and have many features that are specific to software development - such as natively understanding programming languages, or supplying tools for building software. Subversion, however, is not one of these systems; it is a general system that can be used to manage any collection of files, including source code." msgstr "Alguns sistemas de controle de versão também são um aplicativo de gerenciamento de configuração (SCM). Esses sistemas são especificamente adaptados para controlar estruturas de código fonte, e tem muitas características de um aplicativo específico de desenvolvimento - como um aplicativo para uma linguagem de programação específica, or fornecendo ferramentas de construção de software. Subversion, entretanto, não é um desses sistemas; é um sistema genérico que pode ser usado para administrar qualquer conjunto de arquivos, incluindo código fonte." #. (title) msgid "TortoiseSVN's History" msgstr "História do TortoiseSVN" #. (para) #, fuzzy msgid "In 2002, Tim Kemp found that Subversion was a very good version control system, but it lacked a good GUI client. The idea for a Subversion client as a Windows shell integration was inspired by the similar client for CVS named TortoiseCVS." msgstr "Em 2002, Tim Kemp descobriu que Subversion era um bom sistema de controle de versão, mas pecava em relação à interface. A idéia para um aplicativo baseado no Subversion como uma extensão da interface do windows foi inspirada em um aplicativo similar para CVS chamado TortoiseCVS." #. (para) #, fuzzy msgid "Tim studied the source code of TortoiseCVS and used it as a base for TortoiseSVN. He then started the project, registered the domain tortoisesvn.org and put the source code online. During that time, Stefan Küng was looking for a good and free version control system and found Subversion and the source for TortoiseSVN. Since TortoiseSVN was still not ready for use then he joined the project and started programming. Soon he rewrote most of the existing code and started adding commands and features, up to a point where nothing of the original code remained." msgstr "Tim estudou o código fonte do TortoiseCVS e usou isso como base para o TortoiseSVN. Ele então começou o projeto, registrou o domínio tortoisesvn.org and disponibilizou o código na internet. Neste período, Stefan Küng procurava por um bom sistema de controle de versão gratuito e encontrou o Subversion e o TortoiseSVN. Como TortoiseSVN não estava pronto para ser usado ele entrou no projeto e começou a desenvolver. Logo ele tinha reescrito boa parte do código existente e adicionando novos comandos e características, até que não restasse nada do código original." #. (para) #, fuzzy msgid "As Subversion became more stable it attracted more and more users who also started using TortoiseSVN as their Subversion client. The user base grew quickly (and is still growing every day). That's when Lübbe Onken offered to help out with some nice icons and a logo for TortoiseSVN. And he takes care of the website and manages the translation." msgstr "Com a estabilidade do Subversion atraindo mais e mais usuários esses também começaram a usar o TortoiseSVN como aplicativo cliente do Subversion. Os usuários comuns aumentaram rapidamente (e continua aumentando a cada dia). Foi quando Lübbe Onken ofereceu ajuda com alguns bons ícones e uma logomarca para TortoiseSVN. E ele cuida também do Website e administra as traduções." #. (title) msgid "TortoiseSVN's Features" msgstr "Caracterísiticas do TortoiseSVN" #. (para) msgid "What makes TortoiseSVN such a good Subversion client? Here's a short list of features." msgstr "O que faz do TortoiseSVN um bom aplicativo cliente para Subversion? Aqui está uma pequena lista de recursos." #. (term) msgid "Shell integration" msgstr "Interface integrada" #. (primary) msgid "Windows shell" msgstr "Interface do Windows" #. (primary) msgid "explorer" msgstr "explorer" #. (para) #, fuzzy msgid "TortoiseSVN integrates seamlessly into the Windows shell (i.e. the explorer). This means you can keep working with the tools you're already familiar with. And you do not have to change into a different application each time you need functions of the version control!" msgstr "TortoiseSVN se integra sem intermediários com a interface do windows (ex. o explorer). Isto significa que você pode continuar trabalhando com as ferramentas que você já está familiarizado. E você não precisa abrir outra aplicação cada vez que precisa das funções do controle de versão!" #. (para) #, fuzzy msgid "And you are not even forced to use the Windows Explorer. TortoiseSVN's context menus work in many other file managers, and in the File/Open dialog which is common to most standard Windows applications. You should, however, bear in mind that TortoiseSVN is intentionally developed as extension for the Windows Explorer. Thus it is possible that in other applications the integration is not as complete and e.g. the icon overlays may not be shown." msgstr "E você não é forçado a usar o Windows Explorer. Os menus do TortoiseSVN funcionam com muitos outros gerenciadores de arquivos, e em janelas Arquivo/Abrir que são comuns em muitas das aplicações padrões do Windows. Você deverá, no entanto, ter em mente que TortoiseSVN é desenvolvido intensionamente como uma externsão do Windows Explorer. Assim é provavel que em outras aplicações a integração não seja completa e por exemplo a sobreposição dos ícones podem não funcionar." #. (term) msgid "Icon overlays" msgstr "Sobreposição dos ícones" #. (para) msgid "The status of every versioned file and folder is indicated by small overlay icons. That way you can see right away what the status of your working copy is." msgstr "A situação de cada arquivo e diretório controlado é indicado por uma pequena sobreposição de ícones. O que permite a você ver rapidamente qual é a situação da sua cópia de trabalho." #. (term) msgid "Easy access to Subversion commands" msgstr "Fácil acesso aos comandos do Subversion" #. (para) msgid "All Subversion commands are available from the explorer context menu. TortoiseSVN adds its own submenu there." msgstr "Todos os comandos do Subversion estão disponíveis nos menus do explorer. TortoiseSVN adiciona seu próprio submenu." #. (para) msgid "Since TortoiseSVN is a Subversion client, we would also like to show you some of the features of Subversion itself:" msgstr "Uma vez que TortoiseSVN é um aplicativo cliente do Subversion, também gostaríamos de mostrar a você algumas das funcionalidades do Subversion:" #. (term) msgid "Directory versioning" msgstr "Controle de diretório" #. (para) msgid "CVS only tracks the history of individual files, but Subversion implements a virtual versioned filesystem that tracks changes to whole directory trees over time. Files and directories are versioned. As a result, there are real client-side move and copy commands that operate on files and directories." msgstr "CVS somente mantém o histórico de alterações de arquivos individuais, mas Subversion usa um controle virtual de sistema de arquivos que mantém o histórico de toda a estrutura de diretório ao longo do tempo. Arquivos e diretórios são controlados. E como resultado, temos verdadeiros comandos para mover e copiar arquivos e diretórios." #. (term) msgid "Atomic commits" msgstr "Submissão atômica" #. (para) msgid "A commit either goes into the repository completely, or not at all. This allows developers to construct and commit changes as logical chunks." msgstr "Cada submissão é enviada completamente para o repositório, ou não é enviado nada. Isto permite aos desenvolvedores construir e submeter as alterações em partes coesas." #. (term) msgid "Versioned metadata" msgstr "Metadados controlados" #. (para) msgid "Each file and directory has an invisible set of properties attached. You can invent and store any arbitrary key/value pairs you wish. Properties are versioned over time, just like file contents." msgstr "Cada arquivo e diretório possue um conjunto de propriedades invisíveis. Você pode inventar e gravar qualquer conjunto de chave/valor que desejar. Propriedades são controladas ao longo do tempo, exatamente como o conteúdo dos arquivos." #. (term) msgid "Choice of network layers" msgstr "Escolha das camadas da rede" #. (para) msgid "Subversion has an abstracted notion of repository access, making it easy for people to implement new network mechanisms. Subversion's advanced network server is a module for the Apache web server, which speaks a variant of HTTP called WebDAV/DeltaV. This gives Subversion a big advantage in stability and interoperability, and provides various key features for free: authentication, authorization, wire compression, and repository browsing, for example. A smaller, standalone Subversion server process is also available. This server speaks a custom protocol which can be easily tunneled over ssh." msgstr "Subversion tem uma noção abstrata de acesso ao repositório, tornando fácil para as pessoas desenvolverem novos mecanismos de rede. O servidor de rede avançado do Subversion é um módulo para o servidor web Apache, do qual expõe uma variante do HTTP chamada WebDAV/DeltaV. Isto dá ao Subversion uma grande vantagem em estabilidade e interoperabilidade, e provê várias funcionalidades chave de graça: autenticação, autorização, compressão, e navegação no repositório, por exemplo. Uma característica menor, um processo servidor autônomo do Subversion também está disponível. Este servidor exterioriza um protocolo específico que pode ser facilmente encapsulado sobre o protocolo ssh." #. (term) msgid "Consistent data handling" msgstr "Manipulação consiste de dados" #. (para) msgid "Subversion expresses file differences using a binary differencing algorithm, which works identically on both text (human-readable) and binary (human-unreadable) files. Both types of files are stored equally compressed in the repository, and differences are transmitted in both directions across the network." msgstr "Subversion apresenta as diferenças de arquivos usando um algoritmo de comparação binária, que funciona igualmente para arquivos texto (compreensíveis) and binários (ilegíveis). Ambos os tipos de arquivos são gravados compactados da mesma forma no repositório, e as diferenças são trasmitidas em ambas as direções através da rede." #. (term) msgid "Efficient branching and tagging" msgstr "Ramificação e Rotulação eficiente" #. (para) msgid "The cost of branching and tagging need not be proportional to the project size. Subversion creates branches and tags by simply copying the project, using a mechanism similar to a hard-link. Thus these operations take only a very small, constant amount of time, and very little space in the repository." msgstr "Os recursos necessários para ramificar e rotular não é propocional ao tamanho do projeto. Subversion cria ramos e rótulos simplesmente copiando o projeto, usando um mecanismo parecido ao hard-link. Deste modo estas operações são realizadas rapidamente sem variação de tempo, e consomem muito pouco espaço no repositório." #. (term) msgid "Hackability" msgstr "" #. (para) msgid "Subversion has no historical baggage; it is implemented as a collection of shared C libraries with well-defined APIs. This makes Subversion extremely maintainable and usable by other applications and languages." msgstr "Subversion não tem uma bagagem histórica; ele foi desenvolvido como uma coleção de bibliotecas compartilhas em C com APIs bem definidas. Isto torna o Subversion de fácil manutenção e utilizável por outras aplicações e linguagens." #. (title) msgid "Installing TortoiseSVN" msgstr "Instalando TortoiseSVN" #. (title) msgid "System requirements" msgstr "Requerimentos do sistema" #. (para) #, fuzzy msgid "TortoiseSVN runs on Windows 2000 SP2, Windows XP or higher. Windows 98, Windows ME and Windows NT4 are no longer supported since TortoiseSVN 1.2.0, but you can still download the older versions if you really need them." msgstr "TortoiseSVN pode ser executado com o Windows 2000 SP2, Windows XP ou mais atual. Windows 98, Windows ME e Windows NT4 não são mais suportados desde a versão 1.2.0 do TortoiseSVN, mas você ainda pode baixar essas versões antigas se você realmente precisar delas." #. (para) #, fuzzy msgid "If you encounter any problems during or after installing TortoiseSVN please refer to first." msgstr "Se você encontrar qualquer problema durante ou depois de instalar o TortoiseSVN por favor verifique primeiro ." #. (title) msgid "Installation" msgstr "Instalação" #. (primary) msgid "install" msgstr "instalar" #. (para) #, fuzzy msgid "TortoiseSVN comes with an easy to use installer. Double click on the installer file and follow the instructions. The installer will take care of the rest." msgstr "TortoiseSVN vem com um instalador simples. Dê um duplo clique no arquivo do instalador e siga as instruções. O instalador cuidará do resto." #. (para) msgid "You need Administrator privileges to install TortoiseSVN." msgstr "Você precisa instalar o TortoiseSVN como Administrador do sistema." #. (title) msgid "Language Packs" msgstr "Pacotes de Idioma" #. (primary) msgid "language packs" msgstr "pacotes de idioma" #. (primary) msgid "translations" msgstr "traduções" #. (para) #, fuzzy msgid "The TortoiseSVN user interface has been translated into many different languages, so you may be able to download a language pack to suit your needs. You can find the language packs on our translation status page. And if there is no language pack available yet, why not join the team and submit your own translation ;-)" msgstr "A interface do TortoiseSVN tem sido traduzido em muitos idiomas diferentes, então, você pode ter disponível um pacote para sanar sua necessidade. Você pode encontrar os pacotes de idioma em nossa página da situação das traduções. E se um idioma ainda não estiver disponível, porque não entra para o time e envie suas própria tradução ;-)" #. (para) #, fuzzy msgid "Each language pack is packaged as a .exe installer. Just run the install program and follow the instructions. Next time you restart, the translation will be available." msgstr "Cada pacote de idioma é como um .exe instalador. Apenas execute o instalador e siga as instruções. Na próxima reinicialização, a tradução estará disponível." #. (title) msgid "Spellchecker" msgstr "Corretor ortográfico" #. (primary) msgid "spellchecker" msgstr "corretor ortográfico" #. (primary) msgid "dictionary" msgstr "dicionário" #. (para) msgid "TortoiseSVN includes a spell checker which allows you to check your commit log messages. This is especially useful if the project language is not your native language. The spell checker uses the same dictionary files as OpenOffice and Mozilla." msgstr "TortoiseSVN inclui um corretor ortográfico que lhe permite verificar as mensagens de log das submissões. Isto é especialmente útil se o idioma do projeto não é seu idioma nativo. O corretor ortográfico usa o mesmo arquivo de dicionário que OpenOffice e Mozilla." #. (para) #, fuzzy msgid "The installer automatically adds the US and UK English dictionaries. If you want other languages, the easiest option is simply to install one of TortoiseSVN's language packs. This will install the appropriate dictionary files as well as the TortoiseSVN local user interface. Next time you restart, the dictionary will be available too." msgstr "O instalador automaticamente adiciona os dicionários ingleses US e UK. Se você quer outros idiomas, a opção mais fácil é simplesmente instalar o pacote de idioma do TortoiseSVN. Isto instalará o dicionário apropriado conforme o idioma do TortoiseSVN local. Na próxima reinicialização, o dicionário também estará disponível." #. (para) msgid "Or you can install the dictionaries yourself. If you have OpenOffice or Mozilla installed, you can copy those dictionaries, which are located in the installation folders for those applications. Otherwise, you need to download the required dictionary files from http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Dictionaries" msgstr "Ou você pode instalar o dicionário você mesmo. Se você tem o OpenOffice ou o Mozilla instalado, você pode copiar esses dicionários, que estão localizados nos diretórios da instalação dessas aplicações. Entretanto, você precisa baixar os arquivos necessários do dicionário de http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Dictionaries" #. (filename) msgid "en_US.aff" msgstr "en_US.aff" #. (filename) msgid "en_US.dic" msgstr "en_US.dic" #. (para) msgid "Once you have got the dictionary files, you probably need to rename them so that the filenames only have the locale chars in it. Example: Then just copy them to the bin sub-folder of the TortoiseSVN installation folder. Normally this will be C:\\Program Files\\TortoiseSVN\\bin. If you don't want to litter the bin sub-folder, you can instead place your spell checker files in C:\\Program Files\\TortoiseSVN\\Languages. If that folder isn't there, you have to create it first. The next time you start TortoiseSVN, the spell checker will be available." msgstr "Uma vez que você tenha os arquivos do dicionário, você provavelmente precisa renomeá-los para que os nomes dos arquivos somente tenham caracteres do idioma. Por exemplo: Então apenas copie eles para o subdiretório bin do diretório de instalação do TortoiseSVN. Normalmente o caminho será C:\\Arquivos de Programs\\TortoiseSVN\\bin. Se você não quer bagunçar o subdiretório bin, você pode ao invés disso mover os arquivos do seu idioma para C:\\Arquivos de Programas\\TortoiseSVN\\Languages. Se este diretório não existir, você precisar primeiro criá-lo. Na próxima vez que iniciar o TortoiseSVN, o seu idioma estará disponível." #. (para) msgid "Check the tsvn:projectlanguage setting. Refer to for information about setting project properties." msgstr "Verifique a configuração tsvn:projectlanguage.Veja para informações sobre a configuração." #. (para) msgid "If no project language is set, or that language is not installed, try the language corresponding to the Windows locale." msgstr "Se o idioma do projeto não estiver configurado, ou o idioma não estiver instalado, tente o idioma correspondente da configuração do Windows." #. (para) msgid "If the exact Windows locale doesn't work, try the Base language, eg. de_CH (Swiss-German) falls back to de_DE (German)." msgstr "Se o exato idioma do Windows não funcionar, tente o idioma Padrão, ex: de_CH (Alemão-Suiço) troca por de_DE (Alemão)." #. (para) msgid "If none of the above works, then the default language is English, which is included with the standard installation." msgstr "Se nada disso funcionar, então o idioma padrão é o Inglês, que está incluido na instalação normal." #. (para) msgid "If you install multiple dictionaries, TortoiseSVN uses these rules to select which one to use. " msgstr "Se você instalar vários dicionários, TortoiseSVN usa essas regras para selecionar uma para usar. " #. (title) msgid "Basic Version-Control Concepts" msgstr "Conceitos básicos do Controle de Versão" #. (primary) msgid "Subversion book" msgstr "Livro do Subversion" #. (para) msgid "This chapter is a slightly modified version of the same chapter in the Subversion book. An online version of the Subversion book is available here: http://svnbook.red-bean.com/." msgstr "Este capítulo é uma versão levemente modificada do mesmo capítulo do livro do Subversion. Há uma versão disponível do livro do Subversion aqui: http://svnbook.red-bean.com/." #. (para) msgid "This chapter is a short, casual introduction to Subversion. If you're new to version control, this chapter is definitely for you. We begin with a discussion of general version control concepts, work our way into the specific ideas behind Subversion, and show some simple examples of Subversion in use." msgstr "Este capítulo é uma pequena, simplória introdução ao Subversion. Se você é novato em controle de versões, este capítulo com certeza é para você. Nós começamos com uma abordagem geral dos conceitos do controle de versão, seguindo nossas idéias sobre o Subversion, e mostrando alguns exemplos simples de uso do Subversion." #. (para) msgid "Even though the examples in this chapter show people sharing collections of program source code, keep in mind that Subversion can manage any sort of file collection - it's not limited to helping computer programmers." msgstr "Embora os exemplos desse capítulo mostre pessoas compartilhando uma porção de código de fonte, tenha em mente que Subversion pode controlar qualquer conjunto de arquivos - não está limitado a ajudar programadores." #. (title) #. (title) #. (title) msgid "The Repository" msgstr "O Repositório" #. (primary) #. (primary) msgid "repository" msgstr "repositório" #. (para) msgid "Subversion is a centralized system for sharing information. At its core is a repository, which is a central store of data. The repository stores information in the form of a filesystem tree - a typical hierarchy of files and directories. Any number of clients connect to the repository, and then read or write to these files. By writing data, a client makes the information available to others; by reading data, the client receives information from others." msgstr "Subversion é um sistema centralizador de compartilhamento de informação. A essência é um repositório, que é um arquivo central de dados. O repositório grava informação no formato de diretório de arquivo de sistemas - uma típica hierarquia de arquivos e diretórios. Quantos clientes quiser se conectam no repositório, e então leem e escrevem nesses arquivos. Escrevendo dados, um usuário torna a informação disponível para outros; lendo os dados, um usuário recebe a informação de outros." #. (title) msgid "A Typical Client/Server System" msgstr "Um típico sistema Cliente/Servidor" #. (para) msgid "So why is this interesting? So far, this sounds like the definition of a typical file server. And indeed, the repository is a kind of file server, but it's not your usual breed. What makes the Subversion repository special is that it remembers every change ever written to it: every change to every file, and even changes to the directory tree itself, such as the addition, deletion, and rearrangement of files and directories." msgstr "Então porque isto é interessante? Até agora, isso se parece com a definição de um típico servidor de arquivos. E de verdade, o repositório é um tipo de servidor de arquivos, mas não é sua função normal. O que o repositório do Subversion faz de especial é que ele guarda cada modificação feita: cada modificação para cada arquivo e mesmo as modificações na prória estrutura de diretórios, como adição, exclusão e reorganização de arquivos e diretórios." #. (para) msgid "When a client reads data from the repository, it normally sees only the latest version of the filesystem tree. But the client also has the ability to view previous states of the filesystem. For example, a client can ask historical questions like, what did this directory contain last Wednesday?, or who was the last person to change this file, and what changes did they make? These are the sorts of questions that are at the heart of any version control system: systems that are designed to record and track changes to data over time." msgstr "When um cliente lê uma informação do repositório, normalmente vê apenas a última versão da estrutura de arquivos. Mas o usuário também pode ver estruturas mais antigas. Por exemplo, um usuário pode fazer perguntas como, o que este diretório continha na últma quarta-feira?, ou quem foi a última pessoa a modificar este arquivo, e que modificações foram feitas? Estas são os tipos de perguntas principais em qualquer sistema de controle de versão: sistemas que são projetados para gravar e armazenar modificações dos dados ao longo do tempo." #. (title) msgid "Versioning Models" msgstr "Modelo de controles" #. (para) msgid "All version control systems have to solve the same fundamental problem: how will the system allow users to share information, but prevent them from accidentally stepping on each other's feet? It's all too easy for users to accidentally overwrite each other's changes in the repository." msgstr "Todo sistema de controle de versão precisa resolver algumas problemas fundamentais: como o sistema vai permitir aos usuários compartilhar a informação, mas prevenindo que um não atrapalhe o outro? É muito fácil para os usuários acidentalmente sobreescrever as modificações de outros no repositório." #. (title) msgid "The Problem of File-Sharing" msgstr "O problema do compartilhamento de arquivo" #. (para) msgid "Consider this scenario: suppose we have two co-workers, Harry and Sally. They each decide to edit the same repository file at the same time. If Harry saves his changes to the repository first, then it's possible that (a few moments later) Sally could accidentally overwrite them with her own new version of the file. While Harry's version of the file won't be lost forever (because the system remembers every change), any changes Harry made won't be present in Sally's newer version of the file, because she never saw Harry's changes to begin with. Harry's work is still effectively lost - or at least missing from the latest version of the file - and probably by accident. This is definitely a situation we want to avoid!" msgstr "Considere o cenário: suponha que nós temos dois usuários, Harry e Sally. Cada um deles decide editar o mesmo arquivo no mesmo repositório ao mesmo tempo. Se Harry salvar suas alterações no repositório primeiro, é possível que (alguns tempo depois) Sally poderia acidentalmente sobreescrever as alterações com sua versão do arquivo. Enquanto a versão do arquivo do Harry se perderia para sempre (porque o sistema guarda cada modificação), qualquer alteração que Harry fez não estariam presentes na nova versão do arquivo de Sally, porque ela nunca viu as modificações do Harry. O trabalho do Harry foi perdido - ou no mínimo estaria na versão mais recente - e provavelmente por acidente. Esta é definitivamente um situação que nós queremos evitar!" #. (title) msgid "The Problem to Avoid" msgstr "O problema a ser evitado" #. (title) #. (title) msgid "The Lock-Modify-Unlock Solution" msgstr "A solução Alocar-Modificar-Desalocar" #. (para) msgid "Many version control systems use a lock-modify-unlock model to address this problem, which is a very simple solution. In such a system, the repository allows only one person to change a file at a time. First Harry must lock the file before he can begin making changes to it. Locking a file is a lot like borrowing a book from the library; if Harry has locked a file, then Sally cannot make any changes to it. If she tries to lock the file, the repository will deny the request. All she can do is read the file, and wait for Harry to finish his changes and release his lock. After Harry unlocks the file, his turn is over, and now Sally can take her turn by locking and editing." msgstr "Muitos sistemas de controle de versão usam o modelo alocar-modificar-desalocar para resolver este problema, o qual é uma solução simples. Em cada sistema, o repositório permite somente uma pessoa por vez modificar o arquivo. Primeiro Harry deve alocar o arquivo antes que possa fazer as alterações. Alocar um arquivo é como um controle de biblioteca/ se Harry alocou o arquivo, então Sally não pode fazer qualquer alteração nele. Se ela tentar alocar o arquivo, o repositório vai negar essa solicitação. Tudo que ela pode fazer é ler o arquivo, e esperar até que Harry acabe as suas alterações e libere o arquivo. Depois que Harry desalocar o arquivo, sua vez acaba, e então é a vez de Sally alocar o arquivo e fazer suas alterações." #. (para) msgid "The problem with the lock-modify-unlock model is that it's a bit restrictive, and often becomes a roadblock for users:" msgstr "O problema com o modelo alocar-modificar-desalocar é que é muito restritivo, e muitas vezes é um empecilho para os usuários:" #. (para) msgid "Locking may cause administrative problems. Sometimes Harry will lock a file and then forget about it. Meanwhile, because Sally is still waiting to edit the file, her hands are tied. And then Harry goes on vacation. Now Sally has to get an administrator to release Harry's lock. The situation ends up causing a lot of unnecessary delay and wasted time." msgstr "Alocação pode causar problemas administrativos. Algumas vezes Harry vai alocar o arquivo e então esquecer dele. Entretanto, porque Sally continua esperando para para editar o arquivo, suas mãos estão atadas. E então Harry sai de férias. Agora Sally precisa pedir a um administrador para liberar o arquivo alocado por Harry. A situação acaba causando atrasos e uma porção de tempo perdido desnecessário." #. (para) msgid "Locking may cause unnecessary serialization. What if Harry is editing the beginning of a text file, and Sally simply wants to edit the end of the same file? These changes don't overlap at all. They could easily edit the file simultaneously, and no great harm would come, assuming the changes were properly merged together. There's no need for them to take turns in this situation." msgstr "Alocação pode causa uma serialização desnecessária. O que fazer se Harry estava editando o início de um arquivo texto, e Sally quer editar apenas o fim do arquivo? Estas alterações não se sobrepoem. Eles poderiam facilmente editar o arquivo ao mesmo tempo, e nenhum grande problema ocorreria, assumindo que as modificações seriam corretamente unificadas. Não é necessário travar o arquivo neste caso." #. (para) msgid "Locking may create a false sense of security. Pretend that Harry locks and edits file A, while Sally simultaneously locks and edits file B. But suppose that A and B depend on one another, and the changes made to each are semantically incompatible. Suddenly A and B don't work together anymore. The locking system was powerless to prevent the problem - yet it somehow provided a sense of false security. It's easy for Harry and Sally to imagine that by locking files, each is beginning a safe, insulated task, and thus inhibits them from discussing their incompatible changes early on." msgstr "Alocar pode criar uma falta noção de segurança. Suponhamos que Harry aloque e altere o arquivo A, enquanto ao mesmo tempo Sally aloca e edita o arquivo B. Supondo que A e B dependem um do outro, e que as modificações feitas em cada um são semanticamente incompatíveis. Imprevisivelmente A e B não funcionam mais juntos. O sistema de alocação não tem como prever este problema - ainda que esse sistema passe uma falta sensação de segurança. É fácil para Harry e Sally imaginar que alocando arquivos, cada um está seguro, numa tarefa isola, e deste modo evitando discussões precosss sobre as modificações." #. (title) #. (title) msgid "The Copy-Modify-Merge Solution" msgstr "A solução Copiar-Modificar-Unificar" #. (para) msgid "Subversion, CVS, and other version control systems use a copy-modify-merge model as an alternative to locking. In this model, each user's client reads the repository and creates a personal working copy of the file or project. Users then work in parallel, modifying their private copies. Finally, the private copies are merged together into a new, final version. The version control system often assists with the merging, but ultimately a human being is responsible for making it happen correctly." msgstr "Subversion, CVS e outros sistemas de controle de versão usam o modelo copiar-modificar-unificar como alternativa para a alocação. Neste modelo, cada usuário lê o repositório e cria uma cópia de trabalho pessoal dos arquivos do projeto. Eles então trabalham de forma paralela, modificando suas próprias cópias. No final, as cópias locais são unificadas com uma nova versão, uma versão final. O sistema de controle de versão oferece ajuda com a unificação, mas no final uma intervenção humana é que decide como a unificação será feita." #. (para) msgid "Here's an example. Say that Harry and Sally each create working copies of the same project, copied from the repository. They work concurrently, and make changes to the same file A within their copies. Sally saves her changes to the repository first. When Harry attempts to save his changes later, the repository informs him that his file A is out-of-date. In other words, that file A in the repository has somehow changed since he last copied it. So Harry asks his client to merge any new changes from the repository into his working copy of file A. Chances are that Sally's changes don't overlap with his own; so once he has both sets of changes integrated, he saves his working copy back to the repository." msgstr "Aqui vai um exemplo. Digamos que Harry e Sally criam cada um uma cópia de trabalho de um mesmo projeto, copiado do repositório. Eles trabalham ao mesmo tempo, e fazem modificações em um mesmo arquivo A em suas cópias. Sally salva suas alterações no repositório primeiro. Quando Harry tenta salvar suas modificações após Sally, o repositório informa a ele que o arquivo A está desatualizado. Em outras palavras, o arquivo A do repositório tem alguma alteração desde a última vez que ele foi copiado. Então Harry é questionado sobre a unificação das modificações no repositório serem inseridas em sua cópia do arquivo A. Oportunamente as modicações de Sally não foram sobreescritas pelas dele; uma vez que ele unificou ambas as alterações, ele salva a sua cópia no repositório." #. (title) msgid "...Copy-Modify-Merge Continued" msgstr "...Continuando com Copiar-Modificar-Unificar" #. (primary) #. (primary) msgid "conflict" msgstr "conflito" #. (para) msgid "But what if Sally's changes do overlap with Harry's changes? What then? This situation is called a conflict, and it's usually not much of a problem. When Harry asks his client to merge the latest repository changes into his working copy, his copy of file A is somehow flagged as being in a state of conflict: he'll be able to see both sets of conflicting changes, and manually choose between them. Note that software can't automatically resolve conflicts; only humans are capable of understanding and making the necessary intelligent choices. Once Harry has manually resolved the overlapping changes (perhaps by discussing the conflict with Sally!), he can safely save the merged file back to the repository." msgstr "Mas o que acontece se as alterações de Sally se sobrepoem sobre as alterações de Harry? O que então deve ser feito? Esta situação é chamada de conflito, e em geral isto não é um problema. Quando Harry for questionado sobre a unificação das últimas alterações no repositório em sua cópia de trabalho, sua cópia do arquivo A de qualquer maneira é marcada como conflitante: ele verá todas as modificações em conflito, e manualmente resolverá. Entenda que o software não pode resolver automaticamente os conflitos; somente humanos são capazes de entender quais são as escolhas lógicas a serem tomadas. Uma vez que Harry manualmente resolveu o que estava se sobreponde (talvez precise discutir o conflito com Sally!), ele pode seguramente salvar o arquivo unificado de volta no repositório." #. (para) msgid "The copy-modify-merge model may sound a bit chaotic, but in practice, it runs extremely smoothly. Users can work in parallel, never waiting for one another. When they work on the same files, it turns out that most of their concurrent changes don't overlap at all; conflicts are infrequent. And the amount of time it takes to resolve conflicts is far less than the time lost by a locking system." msgstr "O modelo copiar-modificar-unificar pode parecer bagunçado, mas na prática, isto funciona grandemente. Usuários podem trabalhar paralelamente, sem esperar por outros. Quando eles trabalham num mesmo arquivo, a maioria das alterações não se sobrepoem; conflitos são pouco frequentes. E na maioria das vezes o tempo que leva para resolver os conflitos é muito menor que o tempo perdido em um sistema de alocação." #. (para) msgid "In the end, it all comes down to one critical factor: user communication. When users communicate poorly, both syntactic and semantic conflicts increase. No system can force users to communicate perfectly, and no system can detect semantic conflicts. So there's no point in being lulled into a false promise that a locking system will somehow prevent conflicts; in practice, locking seems to inhibit productivity more than anything else." msgstr "No final das contas, tudo isso acaba em um ponto crítico: comunicação entre os usuários. Quando os usuários não se comunicam direito, aumenta-se os conflitos sintáticos e semênticos. Nenhum sistema pode forçar uma perfeita comunicação, nenhum sistema pode detectar conflitos de semântica. Então não há porque se entusiasmar com falsas promessas de que um sistema de alocação evitará conflitos; na prática, alocações parecem restringir a produtividade mais que qualquer outra cosa." #. (para) msgid "There is one common situation where the lock-modify-unlock model comes out better, and that is where you have unmergeable files. For example if your repository contains some graphic images, and two people change the image at the same time, there is no way for those changes to be merged together. Either Harry or Sally will lose their changes." msgstr "Existe uma situação em comum onde o modelo alocar-modificar-desalocar se torna melhor, e é com arquivos que não são unificáveis. Por exemplo, se seu repositório contém alguns arquivos de imagens, e duas pessoas mudam a imagem ao mesmo tempo, não há nenhuma maneira de combinar as alterações. Ou Harry ou Sally perderá sua alteração." #. (title) msgid "What does Subversion Do?" msgstr "O que o Subversion faz?" #. (para) msgid "Subversion uses the copy-modify-merge solution by default, and in many cases this is all you will ever need. However, as of Version 1.2, Subversion also supports file locking, so if you have unmergeable files, or if you are simply forced into a locking policy by management, Subversion will still provide the features you need." msgstr "Subversion usa a solução copiar-modificar-unificar como padrão, e na maioria dos casos é o suficiente. Contudo, a partir da versão 1.2, Subversion também permite alocar um arquivo, e se existem arquivos que não são unificáveis, você pode adotar uma política de alocação, que o Subversion está preparado para o que você precisa." #. (title) msgid "Subversion in Action" msgstr "Subversion em Ação" #. (title) msgid "Working Copies" msgstr "Cópias de Trabalho" #. (primary) msgid "working copy" msgstr "cópia de trabalho" #. (para) msgid "You've already read about working copies; now we'll demonstrate how the Subversion client creates and uses them." msgstr "Você está pronto para ler sobre cópias de trabalho; agora vamos demonstrar como o aplicativo do Subversion cria e usa as cópias." #. (para) msgid "A Subversion working copy is an ordinary directory tree on your local system, containing a collection of files. You can edit these files however you wish, and if they're source code files, you can compile your program from them in the usual way. Your working copy is your own private work area: Subversion will never incorporate other people's changes, nor make your own changes available to others, until you explicitly tell it to do so." msgstr "Uma cópia de trabalho do Subversion é uma estrutura de diretórios como outra qualquer em seu sistema local, contendo um conjunto de arquivos. Vocë pode editar esses arquivos como desejar, e se os arquivos são códigos fonte, você pode compilar seu programa a partir desta cópia como sempre fez. Sua cópia de trabalho é sua própria área pessoal. Subversion nunca vai incorporar alterações de outras pessoas, nem disponibilizar suas alterações para outros, até que você mesmo o faça." #. (para) msgid "After you've made some changes to the files in your working copy and verified that they work properly, Subversion provides you with commands to publish your changes to the other people working with you on your project (by writing to the repository). If other people publish their own changes, Subversion provides you with commands to merge those changes into your working directory (by reading from the repository)." msgstr "Depois que você fez algumas modificações nos seus arquivos em sua cópia de trabalho e verificou que estão funcionando corretamente, Subversion provê a você comandos para publicar suas alterações para outras pessoas que trabalham com você em seu projeto (através da escrita no repositório). Se outras pessoas publicarem suas próprias modificações, Subversion provê comandos para unificar estas modificações na sua cópia de trabalho (através da leitura do repositório)." #. (para) msgid "A working copy also contains some extra files, created and maintained by Subversion, to help it carry out these commands. In particular, each directory in your working copy contains a subdirectory named .svn, also known as the working copy administrative directory. The files in each administrative directory help Subversion recognize which files contain unpublished changes, and which files are out-of-date with respect to others' work." msgstr "Uma cópia de trabalho também contém alguns arquivos extras, criados e mantidos pelo Subversion, para ajudar a executar os comandos. Em questão, cada diretório da sua cópia de trabalho contém um subdiretório chamado .svn, também conhecido como cópia de trabalho do diretório administrativo. Os arquivos em cada diretório administrativo ajuda o Subversion a reconhecer quais arquivos possuem alterações não publicadas, e quais arquivos estão desatualizados em relação ao repositório." #. (para) msgid "A typical Subversion repository often holds the files (or source code) for several projects; usually, each project is a subdirectory in the repository's filesystem tree. In this arrangement, a user's working copy will usually correspond to a particular subtree of the repository." msgstr "Um repositório típico do Subversion geralmente guarda os arquivos (ou código fonte) para diversos projetos; normalmente, cada projeto é um subdiretório na estrutura de arquivos do repositório. Desta forma, uma cópia de trabalho de um usuário normalmente corresponde a uma específica subestrutura do repositório." #. (para) msgid "For example, suppose you have a repository that contains two software projects." msgstr "Por exemplo, suponha que você tenha um repositório que contem dois projetos de software." #. (title) msgid "The Repository's Filesystem" msgstr "O Sistema de Arquivos do Repositório" #. (para) msgid "In other words, the repository's root directory has two subdirectories: paint and calc." msgstr "Em outras palavras, o diretório principal do repositório tem dois subdiretórios: paint e calc." #. (para) msgid "To get a working copy, you must check out some subtree of the repository. (The term check out may sound like it has something to do with locking or reserving resources, but it doesn't; it simply creates a private copy of the project for you)." msgstr "Para pegar uma cópia de trabalho, você deve obter alguma subestrutura do repositório. (O termo obter pode soar como uma alocação ou reserva de recursos, mas não é; isto simplesmente cria uma cópia local do projeto para você)." #. (para) msgid "Suppose you make changes to button.c. Since the .svn directory remembers the file's modification date and original contents, Subversion can tell that you've changed the file. However, Subversion does not make your changes public until you explicitly tell it to. The act of publishing your changes is more commonly known as committing (or checking in) changes to the repository." msgstr "Suponha que você fez mudanças para button.c. Já que o diretório .svn sabe a data de modificação do arquivo e seu conteúdo original, Subversion pode avisar que você fez modificações no arquivo. Contudo, Subversion não publica nenhuma alteração até que você realmente o faça. O ato de publicar suas alterações é mais conhecido como submeter (ou enviar) modificações para o repositório." #. (para) msgid "To publish your changes to others, you can use Subversion's commit command." msgstr "Para publicar suas modificações para outras pessoas, você pode usar o commando submeter do Subversion." #. (para) msgid "Now your changes to button.c have been committed to the repository; if another user checks out a working copy of /calc, they will see your changes in the latest version of the file." msgstr "Agora suas modificações para button.c foram enviadas para o repositório; se outro usuário obter uma cópia de /calc, eles verão suas modificações na última versão do arquivo." #. (para) msgid "Suppose you have a collaborator, Sally, who checked out a working copy of /calc at the same time you did. When you commit your change to button.c, Sally's working copy is left unchanged; Subversion only modifies working copies at the user's request." msgstr "Suponha que vocë tenha uma colaboradora, Sally, que obteve uma cópia de /calc no mesmo momento que você. Quando você submeter suas modificações de button.c, a cópia de trabalho de Sally não será modificada; Subversion somente modificará as cópias dos usuários que solicitarem a atualização." #. (para) msgid "To bring her project up to date, Sally can ask Subversion to update her working copy, by using the Subversion update command. This will incorporate your changes into her working copy, as well as any others that have been committed since she checked it out." msgstr "Para atualizar seu projeto, Sally deve pedir ao Subversion para atualizar sua cópia de trabalho, através do comando atualizar do Subversion. Isto incorporará sua modificação na cópia de trabalho dela, assim como qualquer outra modificação que tenha sido submetido desde que ela obteve sua cópia de trabalho." #. (para) msgid "Note that Sally didn't need to specify which files to update; Subversion uses the information in the .svn directory, and further information in the repository, to decide which files need to be brought up to date." msgstr "Note que Sally não precisou especificar quais arquivos atualizar; Subversion usa a informação do diretório .svn, e além disso informações do repositório, para decidir quais arquivos precisam ser atualizados." #. (title) msgid "Repository URLs" msgstr "URLs do Repositório" #. (para) msgid "Subversion repositories can be accessed through many different methods - on local disk, or through various network protocols. A repository location, however, is always a URL. The URL schema indicates the access method:" msgstr "Repositórios do Subversion podem ser acessados através de vários métodos direfentes - como disco local, ou através de vários protocolos de rede. Um local de repositório, contudo, é sempre uma URL. O esquema de URL indica o método de acesso:" #. (title) msgid "Repository Access URLs" msgstr "URLs de Acesso ao Repositório" #. (entry) msgid "Schema" msgstr "Esquema" #. (entry) msgid "Access Method" msgstr "Método de Acesso" #. (literal) msgid "file://" msgstr "file://" #. (entry) msgid "Direct repository access on local or network drive." msgstr "Acesso direto ao repositório em um local ou dispositivo de rede." #. (literal) #. (literal) msgid "http://" msgstr "http://" #. (entry) msgid "Access via WebDAV protocol to Subversion-aware Apache server." msgstr "Acesso através do protocolo WebDAV para o módulo Subversion do servidor Apache." #. (literal) msgid "https://" msgstr "https://" #. (entry) msgid "Same as , but with SSL encryption." msgstr "O mesmo que , mas com criptografia SSL" #. (literal) msgid "svn://" msgstr "svn://" #. (literal) #. (literal) #. (primary) #. (primary) msgid "svnserve" msgstr "svnserve" #. (entry) msgid "Unauthenticated TCP/IP access via custom protocol to a server." msgstr "Acesso TCP/IP não autenticado através do protocolo customizado para um servidor ." #. (literal) msgid "svn+ssh://" msgstr "svn:ssh://" #. (entry) msgid "authenticated, encrypted TCP/IP access via custom protocol to a server." msgstr "acesso TCP/IP autenticado e criptografado através de um protocolo customizado para um servidor " #. (para) msgid "For the most part, Subversion's URLs use the standard syntax, allowing for server names and port numbers to be specified as part of the URL. The file:// access method is normally used for local access, although it can be used with UNC paths to a networked host. The URL therefore takes the form file://hostname/path/to/repos. For the local machine, the hostname portion of the URL is required to be either absent or localhost. For this reason, local paths normally appear with three slashes, file:///path/to/repos." msgstr "Para a maioria, URLs do Subversion usam a sintaxe padrão, permitido nomes de servidores e números de porta em uma parte específica da URL. O método de acesso file:// é normalmente usado para acesso local, apesar de que isto pode ser usado com caminhos UNC em uma máquina da rede. A URL portanto usa o formato file://hostname/path/to/repos. Para a máquina local, a parte do hostname da URL deve ser suprimida ou deve ser localhost. Por esta razão, caminhos locais normalmente aparecem com três barras, file:///path/to/repos." #. (para) msgid "Also, users of the file:// scheme on Windows platforms will need to use an unofficially standard syntax for accessing repositories that are on the same machine, but on a different drive than the client's current working drive. Either of the two following URL path syntaxes will work where X is the drive on which the repository resides:" msgstr "Também, usuários do esquema file:// em plataformas Windows vão precisar usar uma sintaxe padrão não oficial para acessar repositórios que estão na mesmo máquina, mas em um dispositivo diferente que o atual dispositivo de trabalho da máquina. Qualquer uma das duas seguintes sintaxes funcionarão onde X é o dispositivo no qual o repositório está:" #. (screen) #, no-wrap msgid "" "\n" "file:///X:/path/to/repos\n" "...\n" "file:///X|/path/to/repos\n" "...\n" msgstr "" "\n" "file:///X:/path/to/repos\n" "...\n" "file:///X|/path/to/repos\n" "...\n" #. (para) msgid "Note that a URL uses ordinary slashes even though the native (non-URL) form of a path on Windows uses backslashes." msgstr "Note que a URL usa barras normais embora a forma nativa (não URL) de um caminho no Windows seja barra invertida." #. (para) msgid "You can safely access a FSFS repository via a network share, but you cannot access a BDB repository in this way." msgstr "Você pode garantir o acesso a um repositório FSFS através de um compartilhamento de rede, mas você não pode acessar um repositório BDB desta forma." #. (para) #. (para) msgid "Do not create or access a Berkeley DB repository on a network share. It cannot exist on a remote filesystem. Not even if you have the network drive mapped to a drive letter. If you attempt to use Berkeley DB on a network share, the results are unpredictable - you may see mysterious errors right away, or it may be months before you discover that your repository database is subtly corrupted." msgstr "Não crie or acesse um repositório Berkeley DB em uma rede compartilhada. Isto não pode existir em um sistema de arquivos remoto. Nem mesmo se você tem dispositivos de rede mapeados em uma unidade de disco. Se você tentar usar Berkeley DB em uma rede compartilhada, os resultados são imprevisíveis - você poderá ver erros misteriosos imediatamente, ou meses antes descobrir que seu repositório está sutilmente corrompido." #. (title) msgid "Revisions" msgstr "Revisões" #. (primary) #. (primary) msgid "revision" msgstr "revisão" #. (para) msgid "A svn commit operation can publish changes to any number of files and directories as a single atomic transaction. In your working copy, you can change files' contents, create, delete, rename and copy files and directories, and then commit the complete set of changes as a unit." msgstr "Um comando svn submeter pode publicar modificações de qualquer quantidade de arquivos e diretórios como uma única transação atômica. Em sua cópia de trabalho, você pode mudar o conteudo de um arquivo, criar, excluir, renomear e copiar arquivos e diretórios, e depois enviar todas as modificações como uma única e completa alteração." #. (para) msgid "In the repository, each commit is treated as an atomic transaction: either all the commits changes take place, or none of them take place. Subversion retains this atomicity in the face of program crashes, system crashes, network problems, and other users' actions." msgstr "Em um repositório, cada submissão é tratada como uma transação atômica: ou todas as mudanças são enviadas, ou nenhuma delas. Subversion mantém essa atomicidade por causa de falhas de programas, falhas de sistema, falhas de rede, e ações de outros usuários." #. (para) msgid "Each time the repository accepts a commit, this creates a new state of the filesystem tree, called a revision. Each revision is assigned a unique natural number, one greater than the number of the previous revision. The initial revision of a freshly created repository is numbered zero, and consists of nothing but an empty root directory." msgstr "Cada vez que o repositório aceita uma submissão, ele cria um novo estado da estrutura de arquivos, chamada de revisão. Cada revisão é associada a um número natural, maior que o número da revisão anterior. A revisão inicial de um repositório recém criado é zero, e não contém nada mais que um diretório principal vazio." #. (para) msgid "A nice way to visualize the repository is as a series of trees. Imagine an array of revision numbers, starting at 0, stretching from left to right. Each revision number has a filesystem tree hanging below it, and each tree is a snapshot of the way the repository looked after each commit." msgstr "Uma maneira interessante de enxergar o repositório é como uma série de estruturas. Imagine uma matriz de números de revisões, começando em 0, e se estendendo da esquerda para a direita. Cada número de revisão com uma estrutura de arquivos abaixo, e cada divisão já em seguida da maneira como o repositório realizou cada submissão. " #. (title) msgid "Global Revision Numbers" msgstr "Números Globais de Revisão" #. (para) msgid "Unlike those of many other version control systems, Subversion's revision numbers apply to entire trees, not individual files. Each revision number selects an entire tree, a particular state of the repository after some committed change. Another way to think about it is that revision N represents the state of the repository filesystem after the Nth commit. When a Subversion user talks about ``revision 5 of foo.c'', they really mean ``foo.c as it appears in revision 5.'' Notice that in general, revisions N and M of a file do not necessarily differ!" msgstr "Ao contrário de muitos outros sistemas de controle de versão, o número da revisão do Subversion é aplicado para a estrutura inteira, e não para os arquivos individuais. Cada número de revisão seleciona em uma estrutura inteira, uma estado em particular do repositório depois de algumas alteração submetida. Outra forma de enxergar isto é que a revisão N representa o estado da estrutura do repositório depois da enésima submissão. Quando o usuário do Subversion fala sobre a ``revisão 5 do foo.c\", eles realmente querem dizer ``foo.c como está na revisão 5.\" Repare que em geral, revisões N e M de um arquivo não necessariamente são diferentes." #. (para) msgid "It's important to note that working copies do not always correspond to any single revision in the repository; they may contain files from several different revisions. For example, suppose you check out a working copy from a repository whose most recent revision is 4:" msgstr "É importante notar que cópias de trabalho nem sempre correspondem a uma única revisão qualquer no repositório; eles podem conter arquivos de diferentes revisões. Por exemplo, suponha que você obteve uma cópia de trabalho de um repositório do qual a revisão mais recente é a 4:" #. (screen) #, no-wrap msgid "" "\n" "calc/Makefile:4\n" " integer.c:4\n" " button.c:4\n" msgstr "" "\n" "calc/Makefile:4\n" " integer.c:4\n" " button.c:4\n" #. (para) msgid "At the moment, this working directory corresponds exactly to revision 4 in the repository. However, suppose you make a change to button.c, and commit that change. Assuming no other commits have taken place, your commit will create revision 5 of the repository, and your working copy will now look like this:" msgstr "Neste momento, esta cópia de trabalho corresponde exatamente à revisão 4 no repositório. Entretanto, suponha que você fez modificações em button.c, e submeteu essas alterações. Assumindo que não houve nenhuma outra submissão, o envio vai criar a revisão 5 no repositório, e sua cópia de trabalho vai se parecer com isto:" #. (screen) #, no-wrap msgid "" "\n" "calc/Makefile:4\n" " integer.c:4\n" " button.c:5\n" msgstr "" "\n" "calc/Makefile:4\n" " integer.c:4\n" " button.c:5\n" #. (para) msgid "Suppose that, at this point, Sally commits a change to integer.c, creating revision 6. If you use svn update to bring your working copy up to date, then it will look like this:" msgstr "Suponha que, neste momento, Sally envia uma alteração do integer.c, criando a revisão 6. Se você usar o svn atualizar para atualizar sua cópia de trabalho, então você terá algo como isto:" #. (screen) #, no-wrap msgid "" "\n" "calc/Makefile:6\n" " integer.c:6\n" " button.c:6\n" msgstr "" "\n" "calc/Makefile:6\n" " integer.c:6\n" " button.c:6\n" #. (para) msgid "Sally's changes to integer.c will appear in your working copy, and your change will still be present in button.c. In this example, the text of Makefile is identical in revisions 4, 5, and 6, but Subversion will mark your working copy of Makefile with revision 6 to indicate that it is still current. So, after you do a clean update at the top of your working copy, it will generally correspond to exactly one revision in the repository." msgstr "As modificações de Sally para integer.c vão aparecer em sua cópia de trabalho, e sua alteração vai continuar presente em button.c. Neste exemplo, o texto de Makefile é identifico nas revisões 4, 5 e 6, mas Subversion vai marcar sua cópia de trabalho do Makefile com a revisão 6 indicando que ainda é a versão atual. Então, depois que você completou todas as atualizações na sua cópia de trabalho, isto geralmente corresponderá a uma exata revisão do repositório." #. (title) msgid "How Working Copies Track the Repository" msgstr "Como Cópia de Trabalho Acompanham o Repositório" #. (para) msgid "For each file in a working directory, Subversion records two essential pieces of information in the .svn/ administrative area:" msgstr "Para cada arquivo do diretório de trabalho, Subversion grava duas partes essenciais da informação na área administrativa .svn/:" #. (para) msgid "what revision your working file is based on (this is called the file's working revision), and" msgstr "qual revisão o arquivo da sua cópia de trabalho esta baseado (isto é chamado de revisão de trabalho do arquivo), e" #. (para) msgid "a timestamp recording when the local copy was last updated by the repository." msgstr "a informação de data/hora de quando foi a última atualização da cópia do repositório." #. (para) msgid "Given this information, by talking to the repository, Subversion can tell which of the following four states a working file is in:" msgstr "Com estas informação, através de troca de informações com o repositório, Subversion pode identificar qual dos quatro estados seguintes é o estado de um arquivo:" #. (term) msgid "Unchanged, and current" msgstr "Não modificado, e atualizado" #. (para) msgid "The file is unchanged in the working directory, and no changes to that file have been committed to the repository since its working revision. A commit of the file will do nothing, and an update of the file will do nothing." msgstr "O arquivo não foi modificado na cópia de trabalho, e nenhuma nova modificação foi submetida no repostório considerando a revisão de trabalho. Um submeter do arquivo não fará nada, e um atualizar do arquivo também não fará nada." #. (term) msgid "Locally changed, and current" msgstr "Localmente alterado, e atualizado" #. (para) msgid "The file has been changed in the working directory, and no changes to that file have been committed to the repository since its base revision. There are local changes that have not been committed to the repository, thus a commit of the file will succeed in publishing your changes, and an update of the file will do nothing." msgstr "O arquivo possui modificações no diretório de trabalho, e nenhuma modificação para o arquivo foi enviada para o repositório considerando a revisão atual. Existem alterações que não foram submetidas para o repositório, deste modo um submeter do arquivo vai obter sucesso ao publicar suas alterações, e um atualizar do arquivo não fará nada." #. (term) msgid "Unchanged, and out-of-date" msgstr "Não modificado, e desatualizado" #. (para) msgid "The file has not been changed in the working directory, but it has been changed in the repository. The file should eventually be updated, to make it current with the public revision. A commit of the file will do nothing, and an update of the file will fold the latest changes into your working copy." msgstr "O arquivo não possui alterações no diretório de trabalho, mas há modificações no repositório. O arquivo deverá eventualmente ser atualizado, para sincronizar com a revisão publica. Um submeter do arquivo não fará nada, e um atualizar do arquivo trará as últimas alterações para a cópia local." #. (term) msgid "Locally changed, and out-of-date" msgstr "Localmente modificado, e desatualizado" #. (para) msgid "The file has been changed both in the working directory, and in the repository. A commit of the file will fail with an out-of-date error. The file should be updated first; an update command will attempt to merge the public changes with the local changes. If Subversion can't complete the merge in a plausible way automatically, it leaves it to the user to resolve the conflict." msgstr "O arquivo possui modificações tanto no diretório de trabalho, como no repositório. Um submeter do arquivo vai falhar com o erro desatualizado. O arquivo deverá ser atualizado primeiro; o comando atualizar vai tentar unificar as alterações do repositório com as alterações locais. Se o Subversion não conseguir completar a unificação de forma plausível automaticamente, ele deixará para o usuário resolver o conflito." #. (title) msgid "Summary" msgstr "Resumo" #. (para) msgid "We've covered a number of fundamental Subversion concepts in this chapter:" msgstr "Nós apresentamos vários conceitos fundamentais do Subversion neste capítulo:" #. (para) msgid "We've introduced the notions of the central repository, the client working copy, and the array of repository revision trees." msgstr "Nós introduzimos as noções de um repositório central, a cópia de trabalho do usuário, e uma porção da estrutura de revisões do repositório." #. (para) msgid "We've seen some simple examples of how two collaborators can use Subversion to publish and receive changes from one another, using the 'copy-modify-merge' model." msgstr "Nós mostramos alguns exemplos simples de como dois colaboradores podem usar o Subversion para publicar e receber alterações um do outro, usando o modelo 'copiar-modificar-unificar'." #. (para) msgid "We've talked a bit about the way Subversion tracks and manages information in a working copy." msgstr "Nós falamos um pouco sobre a forma como o Subversion acompanha e controla as informações em uma cópia de trabalho." #. (para) msgid "No matter which protocol you use to access your repositories, you always need to create at least one repository. This can either be done with the Subversion command line client or with TortoiseSVN." msgstr "Não importa qual protocolo você use para acessar seus repositórios, você sempre precisará criar pelo menos um repositório. Isto pode ser feito igualmente com a linha de comando do Subversion ou com o TortoiseSVN." #. (para) msgid "If you haven't created a Subversion repository yet, it's time to do that now." msgstr "Se você não criou ainda um repositório do Subversion, a hora é agora." #. (title) msgid "Repository Creation" msgstr "Criação do Repositório" #. (primary) msgid "create repository" msgstr "criando o repositório" #. (para) msgid "You can create a repository with the FSFS backend or with the older Berkeley Database (BDB) format. The FSFS format is generally faster and easier to administer, and it works on network shares and Windows 98 without problems. The BDB format was once considered more stable simply because it has been in use for longer, but since FSFS has now been in use in the field for several years, that argument is now rather weak. Read Choosing a Data Store in the Subversion book for more information." msgstr "Você pode criar um repositório com o formato FSFS ou com o velho formato Berkeley Database (BDB). O formato FSFS é geralmente mais rápido e mais fácil de administrar, e funciona em redes compartilhadas e Windows 98 sem problemas. O formato BDB é foi considerado mais estável simplesmente porque tem sido usado por mais tempo, mas desde que FSFS tem sido usado agora por vários anos, o argumento é agora bastante fraco. Leia Chosing a Data Store no livro do Subversion para mais detalhes." #. (title) msgid "Creating a Repository with the Command Line Client" msgstr "Criando um Repositório com a linha de comando do cliente" #. (primary) #. (primary) msgid "Create" msgstr "Criar" #. (secondary) msgid "Command Line Client" msgstr "Linha de Comando do Cliente" #. (para) msgid "Create an empty folder with the name SVN (e.g. D:\\SVN\\), which is used as root for all your repositories." msgstr "Cria um diretório vazio com o nome SVN (ex: D:\\SVN\\), o qual é usado como diretório principal para todos os seus repositórios." #. (para) msgid "Create another folder MyNewRepository inside D:\\SVN\\." msgstr "Cria outro diretório MyNewRepository dentro de D:\\SVN\\" #. (para) msgid "" "Open the command prompt (or DOS-Box), change into D:\\SVN\\ and type \n" "svnadmin create --fs-type bdb MyNewRepository\n" " or \n" "svnadmin create --fs-type fsfs MyNewRepository\n" "" msgstr "" "Abra a janela de comandos (ou janela DOS), vá para D:\\SVN\\ e digite \n" "svnadmin create --fs-type bdb MyNewRepository\n" " ou \n" "svnadmin create --fs-type fsfs MyNewRepository\n" "" #. (para) msgid "Now you've got a new repository located at D:\\SVN\\MyNewRepository." msgstr "Agora você tem uma novo repositório localizado em D:\\SVN\\MyNewRepository." #. (title) msgid "Creating The Repository With TortoiseSVN" msgstr "Criando um Repositório com o TortoiseSVN" #. (title) msgid "The TortoiseSVN menu for unversioned folders" msgstr "O menu do TortoiseSVN para diretórios não controlados" #. (para) msgid "Open the windows explorer" msgstr "Abra o windows explorer" #. (para) msgid "Create a new folder and name it e.g. SVNRepository" msgstr "Crie um novo diretório e chame de, por exemplo SVNRepository" #. (para) msgid "Right-click on the newly created folder and select TortoiseSVNCreate Repository here...." msgstr "Clique-botão-direito no diretório recentemente criado e selecione TortoiseSVNCriar Repositório aqui...." #. (para) msgid "A repository is then created inside the new folder. Don't edit those files yourself!!!. If you get any errors make sure that the folder is empty and not write protected." msgstr "Um repositório é então criado dentro do novo diretório. Não edite esses arquivos você mesmo!!!. Se apresentar algum erro tenha certeza que o diretório está vazio e sem proteção de escrita." #. (para) msgid "TortoiseSVN no longer offers the option to create BDB repositories, although you can still use the command line client to create them. FSFS repositories are generally easier for you to maintain, and also makes it easier for us to maintain TortoiseSVN due to compatibility issues between the different BDB versions." msgstr "TortoiseSVN não oferece a opção de criar um repositório BDB, apesar de que você pode continuar usando a linha de comando para criar um. Repositórios FSFS são geralmente mais fáceis para manter, e também é mais fácil para nós mantermos o TortoiseSVN devido aos problemas de compatibilidade entre as diferentes versões do BDB." #. (para) #, fuzzy msgid "Future versions of TortoiseSVN will not support file:// access to BDB repositories due to these compatibility issues, although it will of course always support this repository format when accessed via a server through the svn://, http:// or https:// protocols. For this reason, we strongly recommend that any new repository which must be accessed using file:// protocol is created as FSFS." msgstr "Futuras versões do TortoiseSVN não suportarão acesso ao repositório BDB através do protocolo file:// devido aos problemas de compatibilidade, apesar de que sempre suportará claro este formato de repositório quando acessado por um servidor usando os protocolos svn://, http:// ou https://. Por esta razão, nós recomendamos fortemente que qualquer novo repositório do qual será acessado usando o protocolo file:// seja criado como FSFS." #. (para) msgid "Of course we also recommend that you don't use file:// access at all, apart from local testing purposes. Using a server is more secure and more reliable for all but single-developer use." msgstr "Claro, nós também recomendamos que você não use file:// por qualquer razão que não sejam apenas testes locais. Usando um servidor é mais seguro e mais confiável e também para um único desenvolvedor." #. (title) msgid "Local Access to the Repository" msgstr "Acesso Local para o Repositório" #. (primary) msgid "Access" msgstr "Acesso" #. (primary) msgid "UNC paths" msgstr "Caminhos UNC" #. (para) msgid "To access your local repository you need the path to that folder. Just remember that Subversion expects all repository paths in the form file:///C:/SVNRepository/. Note the use of forward slashes throughout." msgstr "Para acessar seu repositório local você precisa do caminho para a pasta. Apenas lembre-se que Subversion esperar todos os caminhos dos repositórios no formato file:///C:/SVNRepository/. Note o uso de barras em todo o caminho." #. (para) msgid "To access a repository located on a network share you can either use drive mapping, or you can use the UNC path. For UNC paths, the form is file://ServerName/path/to/repos/. Note that there are only 2 leading slashes here." msgstr "Para acessar o repositório localizado em uma rede compartilhada você pode também usar uma unidade mapeada, ou você pode usar um caminho UNC. Para caminhos UNC, o formato é file://NomeServidor/caminho/para/repos/. No que há apenas 2 barras aqui." #. (para) msgid "Prior to SVN 1.2, UNC paths had to be given in the more obscure form file:///\\ServerName/path/to/repos. This form is still supported, but not recommended." msgstr "Antes do SVN 1.2, caminhos UNC tinham que ser informados num formato mais complicado file:///\\NomeServidor/caminho/para/repos. Este formato ainda é suportado, mas não é recomendado." #. (para) msgid "Do not create or access a Berkeley DB repository on a network share. It cannot exist on a remote file system. Not even if you have the network drive mapped to a drive letter. If you attempt to use Berkeley DB on a network share, the results are unpredictable - you may see mysterious errors right away, or it may be months before you discover that your repository database is subtly corrupted." msgstr "Não crie ou acesse um repositório Berkeley DB em uma rede compartilhada. Ele não pode ser usado em uma sistema de arquivos remoto. Nem mesmo se você tem uma unidade mapeada da rede em uma unidade de disco. Se você tentar usar Berkeley BD em uma rede compartilhada, o resultado é imprevisível - você poderá ver erros misteriosos de imediato, ou poderá levar meses para descobrir que os dados do repositório estão sutilmente corrompidos." #. (title) msgid "Accessing a Repository on a Network Share" msgstr "Acessando um Repositório em uma Rede Compartilhada" #. (primary) msgid "Network share" msgstr "Rede Compartilhada" #. (para) msgid "Although in theory it is possible to put a FSFS repository on a network share and have multiple users access it using file:// protocol, this is most definitely not recommended. In fact we would strongly discourage it, and do not support such use." msgstr "Apesar de que em teoria é possível guardar um repositório FSFS em uma rede compartilhada e acessar concorrentemente o repositório usando o protocolo file://, é definitivamente não é recomendado. De fato nós fortemente desencorajamos isto, e não suportamos tal uso." #. (para) msgid "Firstly you are giving every user direct write access to the repository, so any user could accidentally delete the entire repository or make it unusable in some other way." msgstr "Primeiramente você está dando para todos os usuários dreito de escrita no repositório, então qualquer usuário pode acidentalmente apagar o repositório inteiro ou corrompe-lo de alguma maneira." #. (para) msgid "Secondly not all network file sharing protocols support the locking that Subversion requires, so you may find your repository gets corrupted. It may not happen straight away, but one day two users will try to access the repository at the same time." msgstr "Em segundo lugar nem todo protocolo de compartilhamento de arquivo suporta as travas necessárias para o Subversion, então você pode encontrar seu repositório corrompido. Isto pode não acontecer logo, mas um dia dois usuários vão tentar acessar o repositório ao mesmo tempo." #. (para) msgid "Thirdly the file permissions have to be set just so. You may just about get away with it on a native Windows share, but SAMBA is particularly difficult." msgstr "Em terceiro lugar as permissões do arquivo precisam ser bem definidas. Você pode achar fácil num compartilhamento Windows, mas SAMBA é relativamente difícil." #. (para) msgid "file:// access is intended for local, single-user access only, particularly testing and debugging. When you want to share the repository you really need to set up a proper server, and it is not nearly as difficult as you might think. Read for guidelines on choosing and setting up a server." msgstr "O acesso através de file:// é destinado para local, um único usuário, e particularmente para testes e depurações. Quando você quer compartilhar o repositório você realmente deve configurar um servidor, e isto não é tão difícil como você deve estar pensando. Leia para orientações sobre escolhas e configurações de um servidor. " #. (title) msgid "Repository Layout" msgstr "Leiaute do Repositório" #. (para) msgid "Before you import your data into the repository you should first think about how you want to organize your data. If you use one of the recommended layouts you will later have it much easier." msgstr "Antes de você importar seus dados para o repositório você deve primeiro pensar sobre como você quer organizar os dados. Se você usar um dos formatos recomendados depois você o terá muito mais organizado." #. (para) msgid "There are some standard, recommended ways to organize a repository. Most people create a trunk directory to hold the main line of development, a branches directory to contain branch copies, and a tags directory to contain tag copies. If a repository holds only one project, then often people create these top-level directories:" msgstr "Existem alguns padrões e recomendadas maneiras de organizar um repositório. Muitas pessoas criam um diretório trunk para guardar a linha principal de desenvolvimento, um diretório branches para guardar as ramificações, e um diretório tags para guardar as versões concluidas. Se o repositório guarda somente um único projeto, então frequentemente as pessoas criam estes diretórios no nível mais alto:" #. (screen) #, no-wrap msgid "" "\n" "/trunk\n" "/branches\n" "/tags\n" msgstr "" "\n" "/trunk\n" "/branches\n" "/tags\n" #. (para) msgid "If a repository contains multiple projects, people often index their layout by branch:" msgstr "Se o repositório contém vários projetos, as pessoas normalmente organizam sua estrutura por ramificação:" #. (screen) #, no-wrap msgid "" "\n" "/trunk/paint\n" "/trunk/calc\n" "/branches/paint\n" "/branches/calc\n" "/tags/paint\n" "/tags/calc\n" msgstr "" "\n" "/trunk/paint\n" "/trunk/calc\n" "/branches/paint\n" "/branches/calc\n" "/tags/paint\n" "/tags/calc\n" #. (para) msgid "...or by project:" msgstr "... ou por projeto:" #. (screen) #, no-wrap msgid "" "\n" "/paint/trunk\n" "/paint/branches\n" "/paint/tags\n" "/calc/trunk\n" "/calc/branches\n" "/calc/tags\n" msgstr "" "\n" "/paint/trunk\n" "/paint/branches\n" "/paint/tags\n" "/calc/trunk\n" "/calc/branches\n" "/calc/tags\n" #. (para) msgid "Indexing by project makes sense if the projects are not closely related and each one is checked out individually. For related projects where you may want to check out all projects in one go, or where the projects are all tied together in a single distribution package, it is often better to index by branch. This way you have only one trunk to checkout, and the relationships between the sub-projects is more easily visible." msgstr "Organizar por projeto faz sentido se os projetos não são fortemente relacionados e cada um deles é controlado individualmente. Para projetos relacionados onde você pode querer controlar todos os projeto de uma vez, ou onde os projetos são todos amarrados uns aos outros em um único pacote de distribuição, é então mais comum organizar por ramificação. Desta maneira você tem somente um trunk para controlar, e os relacionamentos entre os subprojetos são vislumbrados mais facilmente." #. (para) msgid "If you adopt a top level /trunk /tags /branches approach, there is nothing to say that you have to copy the entire trunk for every branch and tag, and in some ways this structure offers the most flexibility." msgstr "Se você adotar como nível mais alto algo como/trunk /tags /branches, não há nada para dizer que você tenha que copiar o trunk inteiro para cada ramificação e liberação, e de alguma forma esta estrutura oferece mais flexibilidade." #. (para) msgid "For unrelated projects you may prefer to use separate repositories. When you commit changes, it is the revision number of the whole repository which changes, not the revision number of the project. Having 2 unrelated projects share a repository can mean large gaps in the revision numbers. The Subversion and TortoiseSVN projects appear at the same host address, but are completely separate repositories allowing independent development, and no confusion over build numbers." msgstr "Para projetos não relacionados você deve dar preferência para repositórios separados. Quando você submeter alterações, o novo número de revisão será do repositório inteiro, não o apenas a revisão do projeto. Tendo 2 projetos não relacionados compartilhando um mesmo repositório pode significar grandes lacunas no número da revisão. Os projetos Subversion e o TortoiseSVN aparecem no mesmo endereço principal, mas são repositórios completamente separados permitindo o desenvolvimento independente, e sem confusões no número da liberação." #. (para) msgid "Of course, you're free to ignore these common layouts. You can create any sort of variation, whatever works best for you or your team. Remember that whatever you choose, it's not a permanent commitment. You can reorganize your repository at any time. Because branches and tags are ordinary directories, TortoiseSVN can move or rename them however you wish." msgstr "Claro, você é livre para ignorar estes leiautes padrões. Você pode criar qualquer tipo de variação, seja o que funcionar melhor para você e sua equipe. Lembre-se que qualquer que seja a sua escolha, isto não é uma decisão permanente. Você pode reorganizar seu repositório a qualquer momento. Pelos diretórios branches e tags serem diretórios comuns, TortoiseSVN pode mover ou renomeá-los do jeito que você quiser." #. (para) msgid "Switching from one layout to another is just a matter of issuing a series of server-side moves; If you don't like the way things are organized in the repository, just juggle the directories around." msgstr "Mudar de um leiaute para outro é apenas questão de mover uns diretórios no servidor; se você não gosta da maneira que as coisas estão organizadas no repositório, basta manipular os diretórios no repositório. " #. (para) msgid "create a new empty folder on your hard drive" msgstr "criar uma nova pasta vazia em seu disco rígido" #. (para) msgid "create your desired top-level folder structure inside that folder - don't put any files in it yet!" msgstr "criar seu diretório da estrutura principal dentro da pasta - não coloque nenhum arquivo dentro ainda!" #. (para) #, fuzzy msgid "import this structure into the repository via a right click on the folder and selecting TortoiseSVNImport... This will import your temp folder into the repository root to create the basic repository layout." msgstr "importe esta estrutura para dentro do repositório através de um clique com o botão direito sobre a pasta e selecionando TortoiseSVNImportar... Isto vai importar seu diretório temporário para dentro da pasta principal do repositório para criar o leiaute básico do repositório." #. (para) msgid "So if you haven't already created a basic folder structure inside your repository you should do that now. There are two ways to achieve this. If you simply want to create a /trunk /tags /branches structure, you can use the repository browser to create the three folders (in three separate commits). If you want to create a deeper hierarchy then it is simpler to create a folder structure on disk first and import it in a single commit, like this: " msgstr "Então se você ainda não tem criada uma estrutura base de diretórios dentro do seu repositório você deverá fazer agora. Existem duas maneiras de fazer isso. Se você simplesmente quer criar uma estrutura /trunk /tags /branches, você pode usar o navegador de repositórios para criar as três pastas (em três separadas submissões). Se você quer criar um hierarquia mais estruturada então crie a estrutura primeiro no disco local e importe-a em uma única submissão, como isto: " #. (para) msgid "" "Note that the name of the folder you are importing does not appear in the repository, only its contents. For example, create the following folder structure: \n" "C:\\Temp\\New\\trunk\n" "C:\\Temp\\New\\branches\n" "C:\\Temp\\New\\tags\n" " Import C:\\Temp\\New into the repository root, which will then look like this: \n" "/trunk\n" "/branches\n" "/tags\n" "" msgstr "" "Note que o nome do diretório que você está importando não aparece no repositório, somente o seu conteúdo. Por exemplo, crie a seguinte estrutura de diretórios: \n" "C:\\Temp\\Novo\\trunk\n" "C:\\Temp\\Novo\\branches\n" "C:\\Temp\\Novo\\tags\n" " Importar C:\\Temp\\Novo dentro do diretório principal do repositório, o qual então vai parecer com isto: \n" "/trunk\n" "/branches\n" "/tags\n" "" #. (title) msgid "Repository Backup" msgstr "Cópia de Segurança do Repositório" #. (primary) msgid "backup" msgstr "cópia de segurança" #. (para) msgid "Whichever type of repository you use, it is vitally important that you maintain regular backups, and that you verify the backup. If the server fails, you may be able to access a recent version of your files, but without the repository all your history is lost forever." msgstr "Não importante o tipo de repositório que você usa, é vitalmente importante que você mantenha cópias de segurança regulares, e que você verifique a cópia de segurança. Se o servidor falhar, você terá condições de acessar uma versão recente de seus arquivos, mas sem o repositório todo o histórico estará perdido para sempre." #. (para) msgid "The simplest (but not recommended) way is just to copy the repository folder onto the backup medium. However, you have to be absolutely sure that no process is accessing the data. In this context, access means any access at all. A BDB repository is written to even when the operation only appears to require reading, such as getting status. If your repository is accessed at all during the copy, (web browser left open, WebSVN, etc.) the backup will be worthless." msgstr "Uma simplória (mas não recomendada) maneira de fazer é copiar o diretório do repositório para a midia da cópia de segurança. Contudo, você precisa ter absoluta certeza que nenhum processo está acessando os dados. Neste contexto, acessando significa qualquer acesso de qualquer maneira. Um repositório BDB é escrito até mesmo quando a operação parece requerer apenas leitura, como verificar a situação. Se seu repositório estiver sendo acessado durante a cópia, (navegador web aberto, WebSVN, etc.) a cópia de segurança será inútil." #. (para) msgid "" "The recommended method is to run \n" "svnadmin hotcopy path/to/repository path/to/backup --clean-logs\n" " to create a copy of your repository in a safe manner. Then backup the copy. The --clean-logs option is not required, but removes any redundant log files when you backup a BDB repository, which may save some space." msgstr "" "A maneira recomendada é executar \n" "svnadmin hotcopy caminho/para/repositório caminho/para/cópiaseguranca --clean-logs\n" " para criar uma cópia de seu repositório em modo seguro. E então guarde esta cópia. A opção --clean-logs não é obrigatório, mas remove qualquer registro de arquivo duplicado quando você copia um repositório BDB, o que pode economizar algum espaço." #. (para) msgid "The svnadmin tool is installed automatically when you install the Subversion command line client. If you are installing the command line tools on a Windows PC, the best way is to download the Windows installer version. It is compressed more efficiently than the .zip version, so the download is smaller, and it takes care of setting the paths for you. You can download the latest version of the Subversion command line client from http://subversion.apache.org/getting.html." msgstr "A ferramenta svnadmin é instalada automaticamente quando você instala o cliente de linha de comando do Subversion. Se você está instalando as ferramentas de linha de commando em uma computador Windows, a melhor maneira de fazê-lo é usar a versão Windows do instalador. O instalar é mais compacto que a versão .zip, então o arquivo fica menor, e ele se encarrega de configurar os caminhos para você. Você pode baixar a versão mais atual do cliente de linha de comando do Subversion de http://subversion.apache.org/getting.html." #. (title) msgid "Server side hook scripts" msgstr "Rotinas de eventos no servidor" #. (primary) msgid "hooks" msgstr "eventos" #. (primary) #. (primary) msgid "hook scripts" msgstr "Rotinas para eventos" #. (primary) msgid "server side hook scripts" msgstr "rotinas para eventos no servidor" #. (para) msgid "A hook script is a program triggered by some repository event, such as the creation of a new revision or the modification of an unversioned property. Each hook is handed enough information to tell what that event is, what target(s) it's operating on, and the username of the person who triggered the event. Depending on the hook's output or return status, the hook program may continue the action, stop it, or suspend it in some way. Please refer to the chapter on Hook Scripts in the Subversion Book for full details about the hooks which are implemented." msgstr "Uma rotina para evento é um programa iniciado por algum evento do repositório, como a criação de uma nova revisão ou a modificaç~!ao de um propriedade não controlada. Cada evento é entregue com informação sufiente para dizer qual é o evento, qual é(são) o(s) destino(s) desta operação, e qual é o nome de usuário da pessoa que disparou o evento. Dependendo da saída da rotina ou da situação de retorno, a rotina para evento pode continuar a ação, parar, ou então suspender de alguma forma. Por favor veja o capítulo Rotina para Eventos no livro do Subversion para detalhamento completo sobre os eventos que estão disponíveis." #. (para) msgid "These hook scripts are executed by the server that hosts the repository. TortoiseSVN also allows you to configure client side hook scripts that are executed locally upon certain events. See for more information." msgstr "Estas rotinas para eventos são executadas pelo servidor que hospeda o repositório. TortoiseSVN também permite que você configura no cliente rotinas para eventos que são executando localmente em consequência de certos acontecimentos. Veja para mais informações." #. (para) msgid "" "Sample hook scripts can be found in the hooks directory of the repository. These sample scripts are suitable for Unix/Linux servers but need to be modified if your server is Windows based. The hook can be a batch file or an executable. The sample below shows a batch file which might be used to implement a pre-revprop-change hook. \n" "rem Only allow log messages to be changed.\n" "if \"%4\" == \"svn:log\" exit 0\n" "echo Property '%4' cannot be changed >&2\n" "exit 1\n" " Note that anything sent to stdout is discarded. if you want a message to appear in the Commit Reject dialog you must send it to stderr. In a batch file this is achieved using >&2" msgstr "" "Exemplos de rotinas para eventos podem ser encontradas no diretório hooks do repositório. Estas rotinas de exemplos são adaptadas para servidores Unix/Linux e precisam ser modificadas se seu servidor utiliza Windows. A rotina pode ser um arquivo em lote ou um executável. O exemplo abaixo mostra um arquivo em lote que pode ser usado para implementar um evento pre-revpro-change. \n" "rem Somente permitir mensagens de alteração.\n" "if \"%4\" == \"svn:log\" exit 0\n" "echo Property '%4' não pode mudar >&2\n" "exit 1\n" " Note que qualquer saída em vídeo (stdout) será ignorada. Se você quer que uma mensagem seja mostrar na tela de Rejeição da Submissão você deve enviar através da saída de erro (stderr). No arquivo em lote isso pode ser feito usando >&2" #. (title) msgid "Checkout Links" msgstr "Vínculos externos" #. (primary) msgid "checkout link" msgstr "vínculo externo" #. (primary) msgid "TortoiseSVN link" msgstr "Vínculo do TortoiseSVN" #. (primary) msgid "link" msgstr "vínculo" #. (primary) msgid "website" msgstr "website" #. (para) msgid "If you want to make your Subversion repository available to others you may want to include a link to it from your website. One way to make this more accessible is to include a checkout link for other TortoiseSVN users." msgstr "Se você quer disponibilizar seu repositório Subversion para outras pessoas você pode incluir um vínculo no seu website. Uma forma de tornar isso mais fácil é incluir um vínculo externo para outros usuários do TortoiseSVN." #. (para) msgid "When you install TortoiseSVN, it registers a new tsvn: protocol. When a TortoiseSVN user clicks on such a link, the checkout dialog will open automatically with the repository URL already filled in." msgstr "Quando você instala o TortoiseSVN, ele registra um novo protocolo tsvn:. Quando um usuário do TortoiseSVN clica num vínculo como este, a janela de obtenção será aberta automaticamente com a URL do repositório já preenchida." #. (programlisting) #, no-wrap msgid "" "\n" "<a href=\"tsvn:http://project.domain.org/svn/trunk\">\n" "</a>\n" msgstr "" "\n" "<a href=\"tsvn:http://project.domain.org/svn/trunk\">\n" "</a>\n" #. (para) msgid "To include such a link in your own html page, you need to add code which looks something like this: " msgstr "Para incluir tal vínculo em sua própria página HTML, você precisa adicionar um código parecido com este: " #. (programlisting) #, no-wrap msgid "" "\n" "<a href=\"tsvn:http://project.domain.org/svn/trunk\">\n" "<img src=TortoiseCheckout.png></a>\n" msgstr "" "\n" "<a href=\"tsvn:http://project.domain.org/svn/trunk\">\n" "<img src=TortoiseCheckout.png></a>\n" #. (para) msgid "Of course it would look even better if you included a suitable picture. You can use the TortoiseSVN logo or you can provide your own image. " msgstr "Claro, isto parecerá melhor se você incluir a imagem correta. Você pode usar o logo do TortoiseSVN ou você pode providenciar sua própria imagem. " #. (programlisting) #, no-wrap msgid "" "\n" "<a href=\"tsvn:http://project.domain.org/svn/trunk?100\">\n" "</a>\n" msgstr "" "\n" "<a href=\"tsvn:http://project.domain.org/svn/trunk?100\">\n" "</a>\n" #. (para) msgid "You can also make the link point to a specific revision, for example " msgstr "Você pode também fazer o vínculo apontar para uma revisão específica, por exemplo " #. (title) msgid "Accessing the Repository" msgstr "Acessando o Repositório" #. (para) msgid "To use TortoiseSVN (or any other Subversion client), you need a place where your repositories are located. You can either store your repositories locally and access them using the file:// protocol or you can place them on a server and access them with the http:// or svn:// protocols. The two server protocols can also be encrypted. You use https:// or svn+ssh://, or you can use svn:// with SASL." msgstr "Para usar o TortoiseSVN (ou qualquer outro cliente do Subversion), você precisa de um lugar para guardar seus repositórios. Você pode também guardar seus repositórios e acessá-los usando o protocolo file:// ou você pode colocá-los em um servidor e acessá-los usando os protocolos http:// ou svn://. Os dois protocolos podem também ser criptografados. Você pode usar https:// ou svn+ssh://, ou você pode usar svn:// com SASL." #. (para) msgid "If you are using a public hosting service such as Google Code or your server has already been setup by someone else then there is nothing else you need to do. Move along to ." msgstr "Se você está usando um servidor público como Google Code ou um servidor disponibilizado por outra pessoa então não há nada que você possa fazer. Veja ." #. (para) msgid "If you don't have a server and you work alone, or if you are just evaluating Subversion and TortoiseSVN in isolation, then local repositories are probably your best choice. Just create a repository on your own PC as described earlier in . You can skip the rest of this chapter and go directly to to find out how to start using it." msgstr "Se você não tem um servidor e vai trabalhar sozinho, ou se você está apenas avaliando o Subversion e o TortoiseSVN isoladamente, então repositórios locais são provavelmente a melhor opção. Apenas crie um repositório em seu próprio computador como descrito anteriormente em . Você pode pular o resto deste capítulo e ir diretamente para para saber como começar a usá-los." #. (para) msgid "If you were thinking about setting up a multi-user repository on a network share, think again. Read to find out why we think this is a bad idea. Setting up a server is not as hard as it sounds, and will give you better reliability and probably speed too." msgstr "Se você está pensando em configurar um repositório para vários usuários em uma pasta compartilhada, pense novamente. Leia para descobrir porque isto é uma má idéia. Configurando um servidor não é tão difícil quanto parece, e isto vai ter mais segurança e provavelmente mais velocidade." #. (para) msgid "The next sections are a step-by-step guide on how you can set up such a server on a Windows machine. Of course you can also set up a server on a Linux machine, but that is beyond the scope of this guide. More detailed information on the Subversion server options, and how to choose the best architecture for your situation, can be found in the Subversion book under Server Configuration." msgstr "As próximas seções são um guia passo-a-passo de como você pode configurar um servidor em uma máquina Windows. Claro que você pode também configurar um servidor em uma máquina Linux, mas isto está fora do escopo deste guia. Informações mais detalhadas das opções de um servidor Subversion, e como escolher a melhor arquitetura para cada situação, podem ser encontradas no manual do Subversion na seção Configurações do Servidor." #. (title) msgid "Svnserve Based Server" msgstr "Svnserve Baseado em Servidor" #. (para) msgid "Subversion includes Svnserve - a lightweight stand-alone server which uses a custom protocol over an ordinary TCP/IP connection. It is ideal for smaller installations, or where a full blown Apache server cannot be used." msgstr "Subversion inclui o Svnserve - um servidor autônomo leve que utiliza um procotolo customizado usado uma conexão TPC/IP comum. Isto é ideal para pequenas instalações, ou quando uma instalação completa do servidor Apache não puder ser usado." #. (para) msgid "In most cases svnserve is easier to setup and runs faster than the Apache based server, although it doesn't have some of the advanced features. And now that SASL support is included it is easy to secure as well." msgstr "Na maioria dos casos svnserve é fácil de configurar e executa rapidamente em um servidor baseado no Apache, apesar de não ter algumas características avançadas. E agora que o suporte a SASL está incluído é também fácil garantir a segurança." #. (title) msgid "Installing svnserve" msgstr "Instalando o svnserve" #. (para) msgid "Get the latest version of Subversion from http://subversion.apache.org/getting.html. Alternatively get a pre-packaged installer from CollabNet at http://www.collab.net/downloads/subversion. This installer will setup svnserve as a Windows service, and also includes some of the tools you need if you are going to use SASL for security." msgstr "Pegue a última versão do Subversion de http://subversion.apache.org/getting.html. Uma alternativa é usar um pacote de instalação do CollabNet em http://www.collab.net/downloads/subversion. Este instalador vai configurar o svnserve como um serviço do Windows, e também vai incluir algumas ferramentas necessárias caso esteja usando SASL para segurança." #. (para) msgid "If you already have a version of Subversion installed, and svnserve is running, you will need to stop it before continuing." msgstr "Se você já tem uma versão instalada do Subversion, e svnserve está sendo executado, você precisa primeiro parar o serviço antes de continuar." #. (para) msgid "Run the Subversion installer. If you run the installer on your server (recommended) you can skip step 4." msgstr "Execute o instalador do Subversion. Se você executar o instalador em um servidor (recomendado) você pode pular o passo 4." #. (para) msgid "Open the windows-explorer, go to the installation directory of Subversion (usually C:\\Program Files\\Subversion) and in the bin directory, find the files svnserve.exe, intl3_svn.dll, libapr.dll, libapriconv.dll, libapriutil.dll, libdb*.dll, libeay32.dll and ssleay32.dll - copy these files, or just copy all of the bin directory, into a directory on your server e.g. c:\\svnserve" msgstr "Abra o windows explorer, vá no diretório de instalação do Subversion (normalmente C:\\Arquivos de Programas\\Subversion) e no diretório bin, encontre os arquivos svnserve.exe, intl3_svn.dll, libapr.dll, libapriconv.dll, libapriutil.dll, libdb*.dll, libeay32.dll e ssleay32.dll - copie esses arquivos, ou simplesmente copie todo o diretório bin, para dentro do direitório do seu servidor ex. c:\\svnserve" #. (title) msgid "Running svnserve" msgstr "Executando o svnserve" #. (para) msgid "" "Now that svnserve is installed, you need it running on your server. The simplest approach is to run the following from a DOS shell or create a windows shortcut: \n" "svnserve.exe --daemon\n" " svnserve will now start waiting for incoming requests on port 3690. The --daemon switch tells svnserve to run as a daemon process, so it will always exist until it is manually terminated." msgstr "" "Agora que o svnserve está instalado, você precisa executá-lo no seu servidor. A forma mais simples é executar através da linha de comando do DOS ou criar um atalho no windows: \n" "svnserve.exe --daemon\n" " svnserve vai então iniciar esperando por requisições na porta 3690. A opção --daemon diz ao svnserve para executar como um serviço, logo ele vai sempre estar disponível até que seja manualmente terminado." #. (para) msgid "If you have not yet created a repository, follow the instructions given with the Apache server setup ." msgstr "Se você ainda não criou um repositório, siga as instruções dadas para configurar o servidor Apache em ." #. (para) msgid "To test that svnserve is working, use TortoiseSVNRepo-Browser to view a repository." msgstr "Para verificar se o svnserve está funcionando, use TortoiseSVNNavegador de Repositório para visualizar um repositório." #. (para) msgid "" "Assuming your repository is located in c:\\repos\\TestRepo, and your server is called localhost, enter: \n" "svn://localhost/repos/TestRepo\n" " when prompted by the repo browser." msgstr "" "Assumindo que seu repositório está localizado em c:\\repos\\TestRepo, e seu servidor é chamado de localhost, use: \n" "svn://localhost/repos/TestRepo\n" " quando pedido no navegador de repositório." #. (para) msgid "" "You can also increase security and save time entering URLs with svnserve by using the --root switch to set the root location and restrict access to a specified directory on the server: \n" "svnserve.exe --daemon --root drive:\\path\\to\\repository\\root\n" " Using the previous test as a guide, svnserve would now run as: \n" "svnserve.exe --daemon --root c:\\repos\n" " And in TortoiseSVN our repo-browser URL is now shortened to: \n" "svn://localhost/TestRepo\n" " Note that the --root switch is also needed if your repository is located on a different partition or drive than the location of svnserve on your server." msgstr "" "Você pode também aumentar a segurança e poupar tempo digitando URLSs com o svnserve usando a opção --root para definir a pata principal e restringir o acesso para um diretório específico no servidor: \n" "svnserve.exe --daemon --root drive:\\path\\to\\repository\\root\n" " Usando o teste anterior como guia, svnserve poderá agora ser executado assim: \n" "svnserve.exe --daemon --root c:\\repos\n" " E no navegador de repositório do TortoiseSVN a URL é reduzida para: \n" "svn://localhost/TestRepo\n" " Note que a opção --root é também necessária se seu repositório está localizado em uma partição ou unidade diferente de onde o svnserve está no seu servidor." #. (para) msgid "Svnserve will service any number of repositories. Just locate them somewhere below the root folder you just defined, and access them using a URL relative to that root." msgstr "Svnserve vai atender qualquer número de repositórios. Apenas deixe eles dentro da pasta principal, para acessá-los a partir desta pasta." #. (title) msgid "Run svnserve as a Service" msgstr "Executar svnserve como um Serviço" #. (para) msgid "Running svnserve as a user is usually not the best way. It means always having a user logged in on your server, and remembering to restart it after a reboot. A better way is to run svnserve as a windows service. Starting with Subversion 1.4, svnserve can be installed as a native windows service." msgstr "Executando o svnserve como um usuário normalmente não é a melhor forma. Isto significa que sempre será necessário logar com um usuário no servidor, e lembrar de executá-lo depois de reiniciar o servidor. Uma opção melhor para executar o svnserve é como um serviço no windows. A partir da versão 1. do Subversion, svnserve pode ser instalado como um serviço nativo no windows." #. (para) #, fuzzy msgid "" "To install svnserve as a native windows service, execute the following command all on one line to create a service which is automatically started when windows starts. \n" "sc create svnserve binpath= \"c:\\svnserve\\svnserve.exe --service \n" " --root c:\\repos\" displayname= \"Subversion\" depend= tcpip \n" " start= auto\n" " If any of the paths include spaces, you have to use (escaped) quotes around the path, like this: \n" "sc create svnserve binpath= \"\n" " \\\"C:\\Program Files\\Subversion\\bin\\svnserve.exe\\\"\n" " --service --root c:\\repos\" displayname= \"Subversion\" \n" " depend= tcpip start= auto\n" " You can also add a description after creating the service. This will show up in the Windows Services Manager. \n" "sc description svnserve \"Subversion server (svnserve)\"\n" "" msgstr "" "Para instalar o svnserve como um serviço nativo no windows, execute o seguinte comando em uma única linha para criar um serviço que será iniciado automaticamente quando o windows iniciar.\n" "sc create svnserve binpath= \"c:\\svnserve\\svnserve.exe --service \n" " --root c:\\repos\" displayname= \"Subversion\" depend= tcpip \n" " start= auto\n" " Se qualquer caminho incluir espaços, você precisa usar (com barra invertida) aspas, como segue: \n" "sc create svnserve binpath= \"\n" " \\\"C:\\Arquivos de Programas\\Subversion\\bin\\svnserve.exe\\\"\n" " --service --root c:\\repos\" displayname= \"Subversion\" \n" " depend= tcpip start= auto\n" " Você pode também adicionar uma descrição depois de criar o serviço. Ela será mostrada no Gerenciador de Serviços do Windows.. \n" "sc description svnserve \"Servidor Subversion (svnserve)\"\n" "" #. (para) msgid "Note the rather unusual command line format used by sc. In the key= value pairs there must be no space between the key and the = but there must be a space before the value." msgstr "Observe um pouco o formato do não usual comando usado pelo sc. Nos pares chave= valor não deve haver espaço entre a chave e o = mas deve ter um espaço antes da chave." #. (para) msgid "" "Microsoft now recommend services to be run as under either the Local Service or Network Service account. Refer to The Services and Service Accounts Security Planning Guide. To create the service under the Local Service account, append the following to the example above. \n" "obj= \"NT AUTHORITY\\LocalService\"\n" " Note that you would have to give the Local Service account appropriate rights to both Subversion and your repositories, as well as any applications which are used by hook scripts. The built-in group for this is called \"LOCAL SERVICE\"." msgstr "" "Microsoft recomenda agora que serviços sejam executados usando a conta de Serviço Local ou do Serviço de Rede. Veja Os Serviços e as Contas de Serviços do Guia de Planejamento de Segurança. Para criar um serviço com uma conta de Serviço Local, concatene ao comando anterior o exemplo que segue. \n" "obj= \"NT AUTHORITY\\LocalService\"\n" " Note que você você terá de configurar os direitos de acesso apropriados para a conta de Serviço Local para o Subversion e seus repositórios, assim como qualquer aplicação que seja usada pelas rotinas para eventos. O grupo de direitos para isto é chamado de \"LOCAL SERVICE\"." #. (para) msgid "Once you have installed the service, you need to go to the services manager to start it (this time only; it will start automatically when the server reboots)." msgstr "Uma vez que você instalou o serviço, você precisa ir até o gerenciador de serviços para iniciá-lo (apenas desta vez; ele será iniciado automaticamente quando o servidor reiniciar)." #. (para) msgid "For more detailed information, refer to Windows Service Support for Svnserve." msgstr "Para informações mais detalhadas, acesse Suporte para o Serviço do Svnserve no Windows." #. (para) msgid "" "If you installed an earlier version of svnserve using the SVNService wrapper, and you now want to use the native support instead, you will need to unregister the wrapper as a service (remember to stop the service first!). Simply use the command \n" "svnservice -remove\n" " to remove the service registry entry." msgstr "" "Se você instalou uma versão mais atual do svnserve usando a interface SVNService, e agora você quer usar ao suporte nativo, você vai precisar desregistrar a interface como um serviço (lembre-se de parar o serviço primeiro!). Simplesmente use o comando \n" "svnservice -remove\n" " para remover a referência do serviço." #. (title) msgid "Basic Authentication with svnserve" msgstr "Autenticação Básica com svnserve" #. (para) msgid "The default svnserve setup provides anonymous read-only access. This means that you can use an svn:// URL to checkout and update, or use the repo-browser in TortoiseSVN to view the repository, but you won't be able to commit any changes." msgstr "O padrão de configuração do svnserve provê acesso de leitura para usuário anônimos. Isto significa que você pode usar uma URL svn:// para obter e atualizar, ou você pode usar o Navegador de Repositórios do TortoiseSVN para visualizar o repositório, mas você não poderá submeter nenhuma alteração." #. (para) msgid "To enable write access to a repository, you need to edit the conf/svnserve.conf file in your repository directory. This file controls the configuration of the svnserve daemon, and also contains useful documentation." msgstr "Para habilitar o acesso de escrito no repositório, você precisa editar o arquivo conf/svnserve.conf no diretório do seu repositório. Este arquivo controla a configuração do serviço do svnserve, e também contém uma documentação muito útil." #. (para) msgid "" "You can enable anonymous write access by simply setting: \n" "[general]\n" "anon-access = write\n" " However, you will not know who has made changes to a repository, as the svn:author property will be empty. You will also be unable to control who makes changes to a repository. This is a somewhat risky setup!" msgstr "" "VocÊ pode habilitar acesso de escrita para usuário anônimos apenas configurando: \n" "[general]\n" "anon-access = write\n" " Entretanto você não vai saber quem fez as alterações no repositório, já que a propriedade svn:author estará vazia. Você também não poderá controlar quem pode fazer alterações no repositório. Isto é um pouco de risco de configuração." #. (para) msgid "" "One way to overcome this is to create a password database: \n" "[general]\n" "anon-access = none\n" "auth-access = write\n" "password-db = userfile\n" " Where userfile is a file which exists in the same directory as svnserve.conf. This file can live elsewhere in your file system (useful for when you have multiple repositories which require the same access rights) and may be referenced using an absolute path, or a path relative to the conf directory. If you include a path, it must be written /the/unix/way. Using \\ or drive letters will not work. The userfile should have a structure of: \n" "[users]\n" "username = password\n" "...\n" " This example would deny all access for unauthenticated (anonymous) users, and give read-write access to users listed in userfile." msgstr "" #. (para) msgid "If you maintain multiple repositories using the same password database, the use of an authentication realm will make life easier for users, as TortoiseSVN can cache your credentials so that you only have to enter them once. More information can be found in the Subversion book, specifically in the sections Create a 'users' file and realm and Client Credentials Caching" msgstr "" #. (title) msgid "Better Security with SASL" msgstr "Melhor Segurança com SASL" #. (primary) msgid "SASL" msgstr "SASL" #. (title) msgid "What is SASL?" msgstr "O que é SASL?" #. (para) msgid "The Cyrus Simple Authentication and Security Layer is open source software written by Carnegie Mellon University. It adds generic authentication and encryption capabilities to any network protocol, and as of Subversion 1.5 and later, both the svnserve server and TortoiseSVN client know how to make use of this library." msgstr "" #. (para) msgid "For a more complete discussion of the options available, you should look at the Subversion book in the section Using svnserve with SASL. If you are just looking for a simple way to set up secure authentication and encryption on a Windows server, so that your repository can be accessed safely over the big bad Internet, read on." msgstr "" #. (title) msgid "SASL Authentication" msgstr "Autenticação SASL " #. (para) msgid "" "To activate specific SASL mechanisms on the server, you'll need to do three things. First, create a [sasl] section in your repository's svnserve.conf file, with this key-value pair: \n" "use-sasl = true\n" "" msgstr "" #. (para) msgid "Second, create a file called svn.conf in a convenient location - typically in the directory where subversion is installed." msgstr "" #. (para) msgid "Thirdly, create two new registry entries to tell SASL where to find things. Create a registry key named [HKEY_LOCAL_MACHINE\\SOFTWARE\\Carnegie Mellon\\Project Cyrus\\SASL Library] and place two new string values inside it: SearchPath set to the directory path containing the sasl*.dll plug-ins (normally in the Subversion install directory), and ConfFile set to the directory containing the svn.conf file. If you used the CollabNet installer, these registry keys will already have been created for you." msgstr "" #. (para) msgid "" "Edit the svn.conf file to contain the following: \n" "pwcheck_method: auxprop\n" "auxprop_plugin: sasldb\n" "mech_list: DIGEST-MD5\n" "sasldb_path: C:\\TortoiseSVN\\sasldb\n" " The last line shows the location of the authentication database, which is a file called sasldb. This could go anywhere, but a convenient choice is the repository parent path. Make sure that the svnserve service has read access to this file." msgstr "" #. (para) msgid "If svnserve was already running, you will need to restart it to ensure it reads the updated configuration." msgstr "" #. (para) msgid "" "Now that everything is set up, all you need to do is create some users and passwords. To do this you need the saslpasswd2 program. If you used the CollabNet installer, that program will be in the install directory. Use a command something like this: \n" "saslpasswd2 -c -f C:\\TortoiseSVN\\sasldb -u realm username\n" " The -f switch gives the database location, realm must be the same as the value you defined in your repository's svnserve.conf file, and username is exactly what you expect it to be. Note that the realm is not allowed to contain space characters." msgstr "" #. (para) msgid "You can list the usernames stored in the database using the sasldblistusers2 program." msgstr "" #. (title) msgid "SASL Encryption" msgstr "Criptografia SASL" #. (para) msgid "" "To enable or disable different levels of encryption, you can set two values in your repository's svnserve.conf file: \n" "[sasl]\n" "use-sasl = true\n" "min-encryption = 128\n" "max-encryption = 256\n" "" msgstr "" #. (para) msgid "The min-encryption and max-encryption variables control the level of encryption demanded by the server. To disable encryption completely, set both values to 0. To enable simple checksumming of data (i.e., prevent tampering and guarantee data integrity without encryption), set both values to 1. If you wish to allow (but not require) encryption, set the minimum value to 0, and the maximum value to some bit-length. To require encryption unconditionally, set both values to numbers greater than 1. In our previous example, we require clients to do at least 128-bit encryption, but no more than 256-bit encryption." msgstr "" #. (title) msgid "Authentication with svn+ssh" msgstr "Autenticação com svn+ssh" #. (para) msgid "Another way to authenticate users with a svnserve based server is to use a secure shell (SSH) to tunnel requests through. It is not as simple to set up as SASL, but it may be useful is some cases." msgstr "" #. (para) msgid "With this approach, svnserve is not run as a daemon process, rather, the secure shell starts svnserve for you, running it as the SSH authenticated user. To enable this, you need a secure shell daemon on your server." msgstr "" #. (para) msgid "A basic method for setting up your server is given in . You can find other SSH topics within the FAQ by searching for SSH." msgstr "" #. (para) msgid "Further information about svnserve can be found in the Version Control with Subversion." msgstr "" #. (title) msgid "Path-based Authorization with svnserve" msgstr "" #. (para) msgid "" "Starting with Subversion 1.3, svnserve supports the same mod_authz_svn path-based authorization scheme that is available with the Apache server. You need to edit the conf/svnserve.conf file in your repository directory and add a line referring to your authorization file. \n" "[general]\n" "authz-db = authz\n" " Here, authz is a file you create to define the access permissions. You can use a separate file for each repository, or you can use the same file for several repositories. Read for a description of the file format." msgstr "" #. (title) msgid "Apache Based Server" msgstr "Servidor Baseado no Apache" #. (primary) msgid "Apache" msgstr "Apache" #. (para) msgid "The most flexible of all possible server setups for Subversion is the Apache based one. Although a bit more complicated to set up, it offers benefits that other servers cannot:" msgstr "" #. (primary) #. (term) msgid "WebDAV" msgstr "WebDAV" #. (para) msgid "The Apache based Subversion server uses the WebDAV protocol which is supported by many other programs as well. You could e.g. mount such a repository as a Web folder in the Windows explorer and then access it like any other folder in the file system." msgstr "" #. (term) msgid "Browsing The Repository" msgstr "Navegando No Repositório" #. (para) msgid "You can point your browser to the URL of your repository and browse the contents of it without having a Subversion client installed. This gives access to your data to a much wider circle of users." msgstr "" #. (term) #. (title) msgid "Authentication" msgstr "Autenticação" #. (para) msgid "You can use any authentication mechanism Apache supports, including SSPI and LDAP." msgstr "" #. (term) msgid "Security" msgstr "Segurança" #. (para) msgid "Since Apache is very stable and secure, you automatically get the same security for your repository. This includes SSL encryption." msgstr "" #. (title) msgid "Installing Apache" msgstr "Instalando o Apache" #. (para) msgid "Please note that Windows XP without the service pack 1 will lead to bogus network data and could therefore corrupt your repository!" msgstr "" #. (para) msgid "Download the latest version of the Apache web server from http://httpd.apache.org/download.cgi. Make sure that you download the version 2.2.x - the version 1.3.xx won't work!" msgstr "" #. (para) msgid "The msi installer for Apache can be found by clicking on other files, then browse to binaries/win32. You may want to choose the msi file apache-2.2.x-win32-x86-openssl-0.9.x.msi (the one that includes OpenSSL)." msgstr "" #. (para) msgid "Once you have the Apache2 installer you can double click on it and it will guide you through the installation process. Make sure that you enter the server-URL correctly (if you don't have a DNS name for your server just enter the IP-address). I recommend to install Apache for All Users, on Port 80, as a Service. Note: if you already have IIS or any other program running which listens on port 80 the installation might fail. If that happens, go to the programs directory, \\Apache Group\\Apache2\\conf and locate the file httpd.conf. Edit that file so that Listen 80 is changed to a free port, e.g. Listen 81. Then restart the installation - this time it should finish without problems." msgstr "" #. (para) msgid "Now test if the Apache web server is running correctly by pointing your web browser to http://localhost/ - a preconfigured Website should show up." msgstr "" #. (para) msgid "If you decide to install Apache as a service, be warned that by default it will run as the local system account. It would be a more secure practice for you to create a separate account for Apache to run as." msgstr "" #. (para) msgid "Make sure that the account on the server that Apache is running as has an explicit entry in the repository directory's access control list (right-click directory | properties | security), with full control. Otherwise, users will not be able to commit their changes." msgstr "" #. (para) msgid "Even if Apache runs as local system, you still need such an entry (which will be the SYSTEM account in this case)." msgstr "" #. (para) msgid "If Apache does not have this permission set up, your users will get Access denied error messages, which show up in the Apache error log as error 500." msgstr "" #. (para) msgid "The first thing you need before installing Apache is a computer with Windows 2000, Windows XP+SP1, Windows 2003, Vista or Server 2008. " msgstr "" #. (title) msgid "Installing Subversion" msgstr "Instalando o Subversion" #. (para) msgid "Download the latest version of the Subversion Win32 binaries for Apache. Be sure to get the right version to integrate with your version of Apache, otherwise you will get an obscure error message when you try to restart. If you have Apache 2.2.x go to http://subversion.tigris.org/servlets/ProjectDocumentList?folderID=8100." msgstr "" #. (para) msgid "Run the Subversion installer and follow the instructions. If the Subversion installer recognized that you've installed Apache, then you're almost done. If it couldn't find an Apache server then you have to do some additional steps." msgstr "" #. (primary) #. (primary) msgid "mod_authz_svn" msgstr "mod_authz_svn" #. (para) msgid "Using the windows explorer, go to the installation directory of Subversion (usually c:\\program files\\Subversion) and find the files /httpd/mod_dav_svn.so and mod_authz_svn.so. Copy these files to the Apache modules directory (usually c:\\program files\\apache group\\apache2\\modules )." msgstr "" #. (para) msgid "Copy the file /bin/libdb*.dll and /bin/intl3_svn.dll from the Subversion installation directory to the Apache bin directory." msgstr "" #. (para) msgid "Edit Apache's configuration file (usually C:\\Program Files\\Apache Group\\Apache2\\conf\\httpd.conf) with a text editor such as Notepad and make the following changes:" msgstr "" #. (para) msgid "" "Uncomment (remove the '#' mark) the following lines: \n" "#LoadModule dav_fs_module modules/mod_dav_fs.so\n" "#LoadModule dav_module modules/mod_dav.so\n" " Add the following two lines to the end of the LoadModule section. \n" "LoadModule dav_svn_module modules/mod_dav_svn.so\n" "LoadModule authz_svn_module modules/mod_authz_svn.so\n" "" msgstr "" #. (title) #. (term) msgid "Configuration" msgstr "Configurações" #. (para) msgid "" "At the end of the config file add the following lines: \n" "<Location /svn>\n" " DAV svn\n" " SVNListParentPath on\n" " SVNParentPath D:\\SVN\n" " #SVNIndexXSLT \"/svnindex.xsl\"\n" " AuthType Basic\n" " AuthName \"Subversion repositories\"\n" " AuthUserFile passwd\n" " #AuthzSVNAccessFile svnaccessfile\n" " Require valid-user\n" "</Location>\n" " This configures Apache so that all your Subversion repositories are physically located below D:\\SVN. The repositories are served to the outside world from the URL: http://MyServer/svn/ . Access is restricted to known users/passwords listed in the passwd file." msgstr "" #. (para) msgid "" "To create the passwd file, open the command prompt (DOS-Box) again, change to the apache2 folder (usually c:\\program files\\apache group\\apache2) and create the file by entering \n" "bin\\htpasswd -c passwd <username>\n" " This will create a file with the name passwd which is used for authentication. Additional users can be added with \n" "bin\\htpasswd passwd <username>\n" "" msgstr "" #. (para) msgid "Restart the Apache service again." msgstr "Reinicie o serviço do Apache novamente" #. (para) msgid "Point your browser to http://MyServer/svn/MyNewRepository (where MyNewRepository is the name of the Subversion repository you created before). If all went well you should be prompted for a username and password, then you can see the contents of your repository." msgstr "" #. (para) msgid "Now you have set up Apache and Subversion, but Apache doesn't know how to handle Subversion clients like TortoiseSVN yet. To get Apache to know which URL will be used for Subversion repositories you have to edit the Apache configuration file (usually located in c:\\program files\\apache group\\apache2\\conf\\httpd.conf) with any text editor you like (e.g. Notepad): " msgstr "" #. (primary) msgid "SVNPath" msgstr "SVNCaminho" #. (primary) #. (literal) #. (primary) msgid "SVNParentPath" msgstr "SVNCaminhoAcima" #. (title) msgid "Apache httpd.conf Settings" msgstr "Configuração do Apache para httpd.conf" #. (entry) msgid "Setting" msgstr "Definindo" #. (entry) msgid "Explanation" msgstr "Explicação" #. (systemitem) msgid "http://MyServer/svn/" msgstr "http://MyServer/svn/" #. (entry) msgid "means that the Subversion repositories are available from the URL " msgstr "" #. (entry) msgid "tells Apache which module will be responsible to serve that URL - in this case the Subversion module." msgstr "" #. (entry) msgid "For Subversion version 1.3 and higher, this directive enables listing all the available repositories under ." msgstr "" #. (filename) msgid "D:\\SVN" msgstr "D:\\SVN" #. (entry) msgid "tells Subversion to look for repositories below " msgstr "" #. (entry) msgid "Used to make the browsing with a web browser prettier." msgstr "" #. (entry) msgid "is to activate basic authentication, i.e. Username/password" msgstr "" #. (entry) msgid "is used as an information whenever an authentication dialog pops up to tell the user what the authentication is for" msgstr "" #. (entry) msgid "specifies which password file to use for authentication" msgstr "" #. (entry) msgid "Location of the Access file for paths inside a Subversion repository" msgstr "" #. (entry) msgid "specifies that only users who entered a correct username/password are allowed to access the URL" msgstr "" #. (para) msgid "" "If you want your repository to have read access for everyone but write access only for specific users you can change the line \n" "Require valid-user\n" " to \n" "<LimitExcept GET PROPFIND OPTIONS REPORT>\n" "Require valid-user\n" "</LimitExcept>\n" "" msgstr "" #. (para) msgid "" "Using a passwd file limits and grants access to all of your repositories as a unit. If you want more control over which users have access to each folder inside a repository you can uncomment the line \n" "#AuthzSVNAccessFile svnaccessfile\n" " and create a Subversion access file. Apache will make sure that only valid users are able to access your /svn location, and will then pass the username to Subversion's AuthzSVNAccessFile module so that it can enforce more granular access based upon rules listed in the Subversion access file. Note that paths are specified either as repos:path or simply path. If you don't specify a particular repository, that access rule will apply to all repositories under SVNParentPath. The format of the authorization-policy file used by mod_authz_svn is described in " msgstr "" #. (para) msgid "" "To make browsing the repository with a web browser 'prettier', uncomment the line \n" "#SVNIndexXSLT \"/svnindex.xsl\"\n" " and put the files svnindex.xsl, svnindex.css and menucheckout.ico in your document root directory (usually C:/Program Files/Apache Group/Apache2/htdocs). The directory is set with the DocumentRoot directive in your Apache config file." msgstr "" #. (para) msgid "You can get those three files directly from our source repository at http://tortoisesvn.googlecode.com/svn/trunk/contrib/svnindex. ( explains how to access the TortoiseSVN source repository)." msgstr "" #. (para) msgid "The XSL file from the TortoiseSVN repository has a nice gimmick: if you browse the repository with your web browser, then every folder in your repository has an icon on the right shown. If you click on that icon, the TortoiseSVN checkout dialog is started for this URL." msgstr "" #. (para) msgid "A short explanation of what you just entered: But that's just an example. There are many, many more possibilities of what you can do with the Apache web server. " msgstr "" #. (title) msgid "Multiple Repositories" msgstr "Vários Repositórios" #. (primary) msgid "Index of projects" msgstr "Índice dos projetos" #. (para) msgid "If you used the SVNParentPath directive then you don't have to change the Apache config file every time you add a new Subversion repository. Simply create the new repository under the same location as the first repository and you're done! In my company I have direct access to that specific folder on the server via SMB (normal windows file access). So I just create a new folder there, run the TortoiseSVN command TortoiseSVNCreate repository here... and a new project has a home..." msgstr "" #. (para) msgid "If you are using Subversion 1.3 or later, you can use the SVNListParentPath on directive to allow Apache to produce a listing of all available projects if you point your browser at the parent path rather than at a specific repository." msgstr "" #. (title) msgid "Path-Based Authorization" msgstr "Autorização Baseado nos Caminhos" #. (primary) msgid "Authorization" msgstr "Autorização" #. (para) msgid "The mod_authz_svn module permits fine-grained control of access permissions based on user names and repository paths. This is available with the Apache server, and as of Subversion 1.3 it is available with svnserve as well." msgstr "" #. (para) msgid "" "An example file would look like this: \n" "[groups]\n" "admin = john, kate\n" "devteam1 = john, rachel, sally\n" "devteam2 = kate, peter, mark\n" "docs = bob, jane, mike\n" "training = zak\n" "# Default access rule for ALL repositories\n" "# Everyone can read, admins can write, Dan German is excluded.\n" "[/]\n" "* = r\n" "@admin = rw\n" "dangerman =\n" "# Allow developers complete access to their project repos\n" "[proj1:/]\n" "@devteam1 = rw\n" "[proj2:/]\n" "@devteam2 = rw\n" "[bigproj:/]\n" "@devteam1 = rw\n" "@devteam2 = rw\n" "trevor = rw\n" "# Give the doc people write access to all the docs folders\n" "[/trunk/doc]\n" "@docs = rw\n" "# Give trainees write access in the training repository only\n" "[TrainingRepos:/]\n" "@training = rw\n" "" msgstr "" #. (para) msgid "Note that checking every path can be an expensive operation, particularly in the case of the revision log. The server checks every changed path in each revision and checks it for readability, which can be time-consuming on revisions which affect large numbers of files." msgstr "" #. (para) msgid "Authentication and authorization are separate processes. If a user wants to gain access to a repository path, she has to meet both, the usual authentication requirements and the authorization requirements of the access file." msgstr "" #. (title) #, fuzzy msgid "Authentication With a Windows Domain" msgstr "Autenticação Básica com svnserve" #. (primary) msgid "Windows domain" msgstr "Domínio Windows" #. (primary) msgid "domaincontroller" msgstr "controladordomínio" #. (para) msgid "As you might have noticed you need to make a username/password entry in the passwd file for each user separately. And if (for security reasons) you want your users to periodically change their passwords you have to make the change manually." msgstr "" #. (para) msgid "But there's a solution for that problem - at least if you're accessing the repository from inside a LAN with a windows domain controller: mod_auth_sspi!" msgstr "" #. (primary) msgid "SSPI" msgstr "SSPI" #. (primary) msgid "NTLM" msgstr "NTLM" #. (para) msgid "The original SSPI module was offered by Syneapps including source code. But the development for it has been stopped. But don't despair, the community has picked it up and improved it. It has a new home on SourceForge." msgstr "" #. (para) msgid "Download the module which matches your apache version, then copy the file mod_auth_sspi.so into the Apache modules folder." msgstr "" #. (para) msgid "" "Edit the Apache config file: add the line \n" "LoadModule sspi_auth_module modules/mod_auth_sspi.so\n" " to the LoadModule section. Make sure you insert this line before the line \n" "LoadModule auth_module modules/mod_auth.so\n" "" msgstr "" #. (para) msgid "" "To make the Subversion location use this type of authentication you have to change the line \n" "AuthType Basic\n" " to \n" "AuthType SSPI\n" " also you need to add \n" "SSPIAuth On\n" "SSPIAuthoritative On\n" "SSPIDomain <domaincontroller>\n" "SSPIOmitDomain on\n" "SSPIUsernameCase lower\n" "SSPIPerRequestAuth on\n" "SSPIOfferBasic On\n" " within the <Location /svn> block. If you don't have a domain controller, leave the name of the domain control as <domaincontroller>." msgstr "" #. (para) msgid "Note that if you are authenticating using SSPI, then you don't need the AuthUserFile line to define a password file any more. Apache authenticates your username and password against your windows domain instead. You will need to update the users list in your svnaccessfile to reference DOMAIN\\username as well." msgstr "" #. (para) msgid "The SSPI authentication is only enabled for SSL secured connections (https). If you're only using normal http connections to your server, it won't work." msgstr "" #. (para) msgid "To enable SSL on your server, see the chapter: " msgstr "" #. (para) msgid "Subversion AuthzSVNAccessFile files are case sensitive in regard to user names (JUser is different from juser)." msgstr "" #. (para) msgid "In Microsoft's world, Windows domains and user names are not case sensitive. Even so, some network administrators like to create user accounts in CamelCase (e.g. JUser)." msgstr "" #. (para) msgid "This difference can bite you when using SSPI authentication as the windows domain and user names are passed to Subversion in the same case as the user types them in at the prompt. Internet Explorer often passes the username to Apache automatically using whatever case the account was created with." msgstr "" #. (para) msgid "The end result is that you may need at least two entries in your AuthzSVNAccessFile for each user -- a lowercase entry and an entry in the same case that Internet Explorer passes to Apache. You will also need to train your users to also type in their credentials using lower case when accessing repositories via TortoiseSVN." msgstr "" #. (para) msgid "Apache's Error and Access logs are your best friend in deciphering problems such as these as they will help you determine the username string passed onto Subversion's AuthzSVNAccessFile module. You may need to experiment with the exact format of the user string in the svnaccessfile (e.g. DOMAIN\\user vs. DOMAIN//user) in order to get everything working." msgstr "" #. (title) msgid "Multiple Authentication Sources" msgstr "Origem Múltiplica de Atenticação" #. (primary) msgid "Multiple authentication" msgstr "Autenticação Múltipla" #. (para) msgid "It is also possible to have more than one authentication source for your Subversion repository. To do this, you need to make each authentication type non-authoritative, so that Apache will check multiple sources for a matching username/password." msgstr "" #. (para) msgid "A common scenario is to use both Windows domain authentication and a passwd file, so that you can provide SVN access to users who don't have a Windows domain login." msgstr "" #. (para) msgid "" "To enable both Windows domain and passwd file authentication, add the following entries within the <Location> block of your Apache config file: \n" "AuthBasicAuthoritative Off\n" "SSPIAuthoritative Off\n" "" msgstr "" #. (para) msgid "" "Here is an example of the full Apache configuration for combined Windows domain and passwd file authentication: \n" "<Location /svn>\n" " DAV svn\n" " SVNListParentPath on\n" " SVNParentPath D:\\SVN\n" "\n" " AuthName \"Subversion repositories\"\n" " AuthzSVNAccessFile svnaccessfile.txt\n" "\n" "# NT Domain Logins.\n" " AuthType SSPI\n" " SSPIAuth On\n" " SSPIAuthoritative Off\n" " SSPIDomain <domaincontroller>\n" " SSPIOfferBasic On\n" "\n" "# Htpasswd Logins.\n" " AuthType Basic\n" " AuthBasicAuthoritative Off\n" " AuthUserFile passwd\n" "\n" " Require valid-user\n" "</Location>\n" "" msgstr "" #. (title) msgid "Securing the server with SSL" msgstr "Autenticação no servidor com SSL" #. (primary) msgid "SSL" msgstr "SSL" #. (para) msgid "Even though Apache 2.2.x has OpenSSL support, it is not activated by default. You need to activate this manually." msgstr "" #. (para) msgid "" "In the apache config file, uncomment the lines: \n" "#LoadModule ssl_module modules/mod_ssl.so\n" " and at the bottom \n" "#Include conf/extra/httpd-ssl.conf\n" " then change the line (on one line) \n" "SSLMutex \"file:C:/Program Files/Apache Software Foundation/\\\n" "Apache2.2/logs/ssl_mutex\"\n" " to \n" "SSLMutex default\n" "" msgstr "" #. (para) msgid "" "Next you need to create an SSL certificate. To do that open a command prompt (DOS-Box) and change to the Apache folder (e.g. C:\\program files\\apache group\\apache2) and type the following command: \n" "bin\\openssl req -config conf\\openssl.cnf -new -out my-server.csr\n" " You will be asked for a passphrase. Please don't use simple words but whole sentences, e.g. a part of a poem. The longer the phrase the better. Also you have to enter the URL of your server. All other questions are optional but we recommend you fill those in too." msgstr "" #. (para) msgid "" "Normally the privkey.pem file is created automatically, but if it isn't you need to type this command to generate it: \n" "bin\\openssl genrsa -out conf\\privkey.pem 2048\n" "" msgstr "" #. (para) msgid "" "Next type the commands \n" "bin\\openssl rsa -in conf\\privkey.pem -out conf\\server.key\n" " and (on one line) \n" "bin\\openssl req -new -key conf\\server.key -out conf\\server.csr \\\n" "-config conf\\openssl.cnf\n" " and then (on one line) \n" "bin\\openssl x509 -in conf\\server.csr -out conf\\server.crt\n" " -req -signkey conf\\server.key -days 4000\n" " This will create a certificate which will expire in 4000 days. And finally enter (on one line): \n" "bin\\openssl x509 -in conf\\server.cert -out conf\\server.der.crt\n" " -outform DER\n" " These commands created some files in the Apache conf folder (server.der.crt, server.csr, server.key, .rnd, privkey.pem, server.cert)." msgstr "" #. (para) msgid "Restart the Apache service." msgstr "Reinicie o serviço Apache." #. (para) msgid "Point your browser to https://servername/svn/project ..." msgstr "" #. (title) msgid "SSL and Internet Explorer" msgstr "SSL e Internet Explorer" #. (para) msgid "If you're securing your server with SSL and use authentication against a windows domain you will encounter that browsing the repository with the Internet Explorer doesn't work anymore. Don't worry - this is only the Internet Explorer not able to authenticate. Other browsers don't have that problem and TortoiseSVN and any other Subversion client are still able to authenticate." msgstr "" #. (para) msgid "define a separate <Location /path> directive in the Apache config file, and add the SSPIBasicPreferred On. This will allow IE to authenticate again, but other browsers and Subversion won't be able to authenticate against that location." msgstr "" #. (para) msgid "Offer browsing with unencrypted authentication (without SSL) too. Strangely IE doesn't have any problems with authenticating if the connection is not secured with SSL." msgstr "" #. (para) msgid "" "In the SSL \"standard\" setup there's often the following statement in Apache's virtual SSL host: \n" "SetEnvIf User-Agent \".*MSIE.*\" \\\n" " nokeepalive ssl-unclean-shutdown \\\n" " downgrade-1.0 force-response-1.0\n" " There are (were?) good reasons for this configuration, see http://www.modssl.org/docs/2.8/ssl_faq.html#ToC49 But if you want NTLM authentication you have to use keepalive. If You uncomment the whole SetEnvIf you should be able to authenticate IE with windows authentication over SSL against the Apache on Win32 with included mod_auth_sspi." msgstr "" #. (para) msgid "If you still want to use IE to browse the repository you can either: " msgstr "" #. (title) msgid "Forcing SSL access" msgstr "Forçando o acesso SSL" #. (para) msgid "When you've set up SSL to make your repository more secure, you might want to disable the normal access via non-SSL (http) and only allow https access. To do this, you have to add another directive to the Subversion <Location> block: SSLRequireSSL." msgstr "" #. (para) msgid "" "An example <Location> block would look like this: \n" "<Location /svn>\n" " DAV svn\n" " SVNParentPath D:\\SVN\n" " SSLRequireSSL\n" " AuthType Basic\n" " AuthName \"Subversion repositories\"\n" " AuthUserFile passwd\n" " #AuthzSVNAccessFile svnaccessfile\n" " Require valid-user\n" "</Location>\n" "" msgstr "" #. (title) msgid "Using client certificates with virtual SSL hosts" msgstr "Usango um certificados de cliente com servidor SSL virtual" #. (para) msgid "Sent to the TortoiseSVN mailing list by Nigel Green. Thanks!" msgstr "Enviado para a lista de discussão do TortoiseSVN por Nigel Green. Obrigado!" #. (para) msgid "In some server configurations you may need to setup a single server containing 2 virtual SSL hosts: The first one for public web access, with no requirement for a client certificate. The second one to be secure with a required client certificate, running a Subversion server." msgstr "" #. (para) msgid "Adding an SSLVerifyClient Optional directive to the per-server section of the Apache configuration (i.e. outside of any VirtualHost and Directory blocks) forces Apache to request a client Certificate in the initial SSL handshake. Due to a bug in mod_ssl it is essential that the certificate is requested at this point as it does not work if the SSL connection is re-negotiated." msgstr "" #. (para) msgid "" "The solution is to add the following directive to the virtual host directory that you want to lock down for Subversion: \n" "SSLRequire %{SSL_CLIENT_VERIFY} eq \"SUCCESS\"\n" " This directive grants access to the directory only if a client certificate was received and verified successfully." msgstr "" #. (para) msgid "" "To summarise, the relevant lines of the Apache configuration are: \n" "SSLVerifyClient Optional\n" "\n" "### Virtual host configuration for the PUBLIC host \n" "### (not requiring a certificate)\n" "\n" "<VirtualHost 127.0.0.1:443>\n" " <Directory \"pathtopublicfileroot\">\n" " </Directory>\n" "</VirtualHost>\n" "\n" "### Virtual host configuration for SUBVERSION \n" "### (requiring a client certificate)\n" "<VirtualHost 127.0.0.1:443>\n" " <Directory \"subversion host root path\">\n" " SSLRequire %{SSL_CLIENT_VERIFY} eq \"SUCCESS\"\n" " </Directory>\n" "\n" " <Location /svn>\n" " DAV svn\n" " SVNParentPath /pathtorepository\n" " </Location>\n" "</VirtualHost>\n" "" msgstr "" #. (title) msgid "Daily Use Guide" msgstr "Guia do Uso Diário" #. (para) msgid "This document describes day to day usage of the TortoiseSVN client. It is not an introduction to version control systems, and not an introduction to Subversion (SVN). It is more like a place you may turn to when you know approximately what you want to do, but don't quite remember how to do it." msgstr "Este documento descreve o uso diário do cliente TortoiseSVN. Este capítulo não é uma introdução aos sistemas de controle de versão, e não é uma introdução ao Subversion (SVN). Este capítulo é como um documento auxiliar para olhar quando você sabe mais ou menos o que quer fazer, mas não está absolutamente certo de como fazer." #. (para) msgid "If you need an introduction to version control with Subversion, then we recommend you read the fantastic book: Version Control with Subversion." msgstr "Se você precisa aprender sobre o controle de versão usando Subversion, então nós recomendamos que você leia o fantástico livro: Controle de Versão com Subversion." #. (para) msgid "This document is also a work in progress, just as TortoiseSVN and Subversion are. If you find any mistakes, please report them to the mailing list so we can update the documentation. Some of the screenshots in the Daily Use Guide (DUG) might not reflect the current state of the software. Please forgive us. We're working on TortoiseSVN in our free time." msgstr "Este documento é também um trabalho em progresso, assim como TortoiseSVN e Subversion também são. Se você encontrar qualquer erro, por favor reporte para a lista de discussão para que possamos atualizar a documentação. Algumas imagens do Guia do Uso Diário (GUD) pode não refletir a última versão do aplicativo. Por favor, perdoe-nos. Nós trabalhamos no TortoiseSVN no nosso tempo livre." #. (para) msgid "You should have installed TortoiseSVN already." msgstr "Você já deverá ter instalado o TortoiseSVN." #. (para) msgid "You should be familiar with version control systems." msgstr "Você deverá estar familiarizado com um sistema de controle de versões." #. (para) msgid "You should know the basics of Subversion." msgstr "Você deverá ter conhecimentos básicos do Subversion." #. (para) msgid "You should have set up a server and/or have access to a Subversion repository." msgstr "Você deve ter configurado um servidor e/ou ter acesso a um repositório Subversion." #. (para) msgid "In order to get the most out of the Daily Use Guide: " msgstr "A fim de obter o máximo do Guia de Uso Diário: " #. (title) msgid "Getting Started" msgstr "Começando" #. (title) #. (title) #. (title) msgid "Icon Overlays" msgstr "Sobreposição dos Ícones" #. (title) #. (title) msgid "Explorer showing icon overlays" msgstr "Explorer mostra os ícones sobrepostos" #. (para) msgid " One of the most visible features of TortoiseSVN is the icon overlays which appear on files in your working copy. These show you at a glance which of your files have been modified. Refer to to find out what the different overlays represent." msgstr " Um dos recursos mais visíveis do TortoiseSVN é o de sobreposição de ícones que aparece em arquivos em sua cópia de trabalho. Eles te mostram em um instante quais de seus arquivos foram modificados. Consulte para descobrir o que as diferentes sobreposições representam." #. (title) msgid "Context Menus" msgstr "Menus do Contexto" #. (primary) msgid "context menu" msgstr "menu do contexto" #. (primary) msgid "right-click" msgstr "clique-direito" #. (title) msgid "Context menu for a directory under version control" msgstr "Menu do contexto para diretórios controlados" #. (para) msgid " All TortoiseSVN commands are invoked from the context menu of the windows explorer. Most are directly visible, when you right click on a file or folder. The commands that are available depend on whether the file or folder or its parent folder is under version control or not. You can also see the TortoiseSVN menu as part of the Explorer file menu." msgstr " Todos os comandos do TortoiseSVN são acessados através do menu de contexto do Windows Explorer. A maioria são diretamente visíveis quando se clica com o botão direito em um arquivo ou diretório. Os comandos estarão disponíveis se o arquivo ou o diretório que o contém está no controle de versão. Você também pode acessar o menu do TortoiseSVN como parte do menu Arquivo, no Windows Explorer." #. (para) msgid "Some commands which are very rarely used are only available in the extended context menu. To bring up the extended context menu, hold down the Shift key when you right-click." msgstr "Alguns comandos que são usados muito raramente, só estão disponíveis no menu de contexto extendido. Para trazê-los ao menu de contexto, segure pressionado o botão Shift enquanto clica com o botão direito do mouse." #. (title) msgid "Explorer file menu for a shortcut in a versioned folder" msgstr "Atalho no menu arquivo do Explorer em um diretório controlado" #. (para) msgid "In some cases you may see several TortoiseSVN entries. This is not a bug! This example is for an unversioned shortcut within a versioned folder, and in the Explorer file menu there are three entries for TortoiseSVN. One is for the folder, one for the shortcut itself, and the third for the object the shortcut is pointing to. To help you distinguish between them, the icons have an indicator in the lower right corner to show whether the menu entry is for a file, a folder, a shortcut or for multiple selected items." msgstr "Em alguns casos você poderá ver várias entradas do TortoiseSVN. Isto não é um bug! Este exemplo é de um atalho não-versionado dentro de um diretório versionado, e no menu Arquivo do Windows Explorer há três entradas para o TortoiseSVN. Uma para o diretório, uma para o atalho, e uma terceira para o objeto para o qual o atalho aponta. Para ajudar a distinguir entre elas, os ícones um indicador no canto inferior direito para mostrar se a entrada se refere a um arquivo, um diretório, um atalho ou para múltiplos ítens selecionados." #. (para) msgid "If you are using Windows 2000 you will find that the context menus are shown as plain text, without the menu icons shown above. We are aware that this was working in previous versions, but Microsoft has changed the way its icon handlers work for Vista, requiring us to use a different display method which unfortunately does not work on Windows 2000." msgstr "Se você utiliza Windows 2000 descobrirá que os menus de contexto são mostrados com texto liso, sem os ícones de menu por cima. Estamos conscientes que isto foi trabalhado em versões anteriores, mas a Microsoft mudou a forma como os manipuladores de ícones funcionam para o vista, exigindo que nós usássemos um método diferente de mostrá-los, que infelizmente não funciona em Windows 2000." #. (title) #. (title) msgid "Drag and Drop" msgstr "Arrastar e Soltar" #. (primary) msgid "drag handler" msgstr "manipulador de arraste" #. (primary) msgid "drag-n-drop" msgstr "arrastar-e-soltar" #. (primary) msgid "right drag" msgstr "arrastar direito" #. (title) #. (title) msgid "Right drag menu for a directory under version control" msgstr "Menu de quando se clica com o botão direito e se arrasta um diretório que está sob o controle de versão." #. (para) msgid " Other commands are available as drag handlers, when you right drag files or folders to a new location inside working copies or when you right drag a non-versioned file or folder into a directory which is under version control." msgstr " Outros comandos estão disponíveis ao se clicar e arrastar, quando você clica com o botão direito e arrasta arquivos ou diretórios para um novo endereço dentro da cópia de trabalho ou quando você clica com o botão direito e arrasta um arquivo ou diretório não versionado para um diretório sob o controle de versão." #. (title) msgid "Common Shortcuts" msgstr "Atalhos Comuns" #. (term) msgid "F1" msgstr "F1" #. (para) msgid "Help, of course." msgstr "Ajuda, claro." #. (term) msgid "F5" msgstr "F5" #. (para) msgid "Refresh the current view. This is perhaps the single most useful one-key command. For example ... In Explorer this will refresh the icon overlays on your working copy. In the commit dialog it will re-scan the working copy to see what may need to be committed. In the Revision Log dialog it will contact the repository again to check for more recent changes." msgstr "Atualiza a visualização atual. Este talvez seja o mais útil comando de uma única tecla. Por exemplo... No Explorer ele irá atualizar os ícones sobrepostos na sua cópia de trabalho. Na janela de Commit irá reexplorar a Cópia de Trabalho para ver o que precisa ser enviado. Na janela Revision Log irá verificar o repositório novamente a procura de novas modificações recentes." #. (term) msgid "Ctrl-A" msgstr "Ctrl-A" #. (para) msgid "Select all. This can be used if you get an error message and want to copy and paste into an email. Use Ctrl-A to select the error message and then ..." msgstr "Seleciona tudo. Pode ser usado se você tiver uma mensagem de erro e precisar copiar e colar em um email. Use Ctrl-A para selecionar a mensagem e então..." #. (term) msgid "Ctrl-C" msgstr "Ctrl-C" #. (para) msgid "... Copy the selected text." msgstr "... Copia o texto selecionado." #. (para) msgid "Some common operations have well-known Windows shortcuts, but do not appear on buttons or in menus. If you can't work out how to do something obvious, like refreshing a view, check here. " msgstr "Algumas operações comuns do Windows tem atalhos bem conhecidos, mas não aparecem em botões e menus. Se você não sabe como fazer algo óbvio como atualizar uma visualização, cheque aqui. " #. (primary) msgid "authentication" msgstr "autenticação" #. (title) msgid "Authentication Dialog" msgstr "Janela de Autenticação" #. (para) #, fuzzy msgid "svn.simple contains credentials for basic authentication (username/password)." msgstr "svn.username contém credenciais para autenticações que necessitem apenas do nome de usuário (não é necessário senha)." #. (para) msgid "svn.ssl.server contains SSL server certificates." msgstr "svn.ssl.server contém os certificados do servidor para SSL." #. (para) msgid "svn.username contains credentials for username-only authentication (no password needed)." msgstr "svn.username contém credenciais para autenticações que necessitem apenas do nome de usuário (não é necessário senha)." #. (para) msgid "If the repository that you are trying to access is password protected, an authentication Dialog will show up. Enter your username and password. The checkbox will make TortoiseSVN store the credentials in Subversion's default directory: %APPDATA%\\Subversion\\auth in three subdirectories: " msgstr "Se o repositório que você está tentando acessar é protegido por senha, uma janela de autenticação aparecerá. Entre seu nome de usuário e senha. A caixa de seleção (checkbox) fará com que o TortoiseSVN guarde suas credenciais no diretório padrão do Subversion. %APPDATA%\\Subversion\\auth na árvore de subdiretórios: " #. (para) msgid "If you want to clear the authentication cache for all servers, you can do so from the Saved Data page of TortoiseSVN's settings dialog. That button will clear all cached authentication data from the Subversion auth directories, as well as any authentication data stored in the registry by earlier versions of TortoiseSVN. Refer to ." msgstr "Se você quiser limpar o cache de autenticação para todos os servidores, você poderá fazê-lo através da página Saved Data da página de configurões do TortoiseSVN. O botão limpa todos os dados de autenticação em cache dos diretórios auth do Subversion, assim como qualquer dados de autenticação armazenados no registro por versões anteriores do TortoiseSVN. Veja ." #. (para) msgid "" "Some people like to have the authentication data deleted when they log off Windows, or on shutdown. The way to do that is to use a shutdown script to delete the %APPDATA%\\Subversion\\auth directory, e.g. \n" "@echo off\n" "rmdir /s /q \"%APPDATA%\\Subversion\\auth\"\n" " You can find a description of how to install such scripts at windows-help-central.com." msgstr "" "Algumas pessoas preferem que os dados de autenticação sejam excluídos quando fazem logoff do Windows ou desligam o computador. O meio de se fazer isto é executar um script ao desligar o computador que exclui o diretório %APPDATA%\\Subversion\\auth, e.g. \n" "@echo off\n" "rmdir /s /q \"%APPDATA%\\Subversion\\auth\"\n" " Você poderá encontrar uma descrição de como instalar este tipo de script em windows-help-central.com." #. (para) msgid "For more information on how to set up your server for authentication and access control, refer to " msgstr "Para mais informações sobre como instalar seu servidor para autenticação e controle de acesso, veja " #. (title) msgid "Maximizing Windows" msgstr "Maximizando Janelas" #. (primary) msgid "maximize" msgstr "maximizar" #. (para) msgid "Many of TortoiseSVN's dialogs have a lot of information to display, but it is often useful to maximize only the height, or only the width, rather than maximizing to fill the screen. As a convenience, there are shortcuts for this on the Maximize button. Use the middle mouse button to maximize vertically, and right mouse to maximize horizontally." msgstr "Muitas das janelas do TortoiseSVN contém muita informação para mostrar, mas é frequentemente útil maximizar apenas a altura ou apenas a largura da janela, ao invés de maximizar na tela toda. Por conveniência, há atalhos para isto no botão Maximizar. Use o botão do meio do mouse para maximizar verticalmente, e o botão direito do mouse para maximizar horizontalmente." #. (title) msgid "Importing Data Into A Repository" msgstr "Importando Dados Para Um Repositório" #. (primary) msgid "import" msgstr "importar" #. (primary) msgid "add files to repository" msgstr "Adicionar arquivos no repositório" #. (title) #. (entry) #. (title) #. (glossterm) msgid "Import" msgstr "Importar" #. (primary) msgid "temporary files" msgstr "arquivos temporários" #. (para) #, fuzzy msgid "If you are importing into an existing repository which already contains some projects, then the repository structure will already have been decided. If are importing data into a new repository then it is worth taking the time to think about how it will be organised. Read for further advice." msgstr "Se você está importando dados para um repositório existente que já contém algum projeto, a estrutura desse repositório já deverá estar definida. Se você está importando dados para um novo repositório, recomenda-se que dispense algum tempo para definir como esse repositório será organizado. Leia para recomendações adicionais." #. (para) msgid "There is no way to select files and folders to include, aside from using the global ignore settings." msgstr "Não há qualquer maneira de selecionar os arquivos e pastas que deverão ser incluídos, em compensação poderá utilizar as configurações globais para ignorar alguns arquivos e pastas." #. (para) msgid "The folder imported does not become a working copy. You have to do a checkout to copy the files back from the server." msgstr "A pasta importada não se torna uma cópia de trabalho. Você tem que fazer um checkout para copiar os arquivos desde o servidor." #. (para) msgid "It is easy to import to the wrong folder level in the repository." msgstr "É fácil importar para uma pasta equivocada no repositório." #. (para) msgid "This section describes the Subversion import command, which was designed for importing a directory hierarchy into the repository in one shot. Although it does the job, it has several shortcomings: For these reasons we recommend that you do not use the import command at all but rather follow the two-step method described in . But since you are here, this is how the basic import works ..." msgstr "Esta seção descreve o comando de importação do Subversion, o qual foi projetado para a importação de diretórios hierárquicos para o repositório em apenas um passo. Embora faça o trabalho, o comando de importação possui algumas deficiências: Por essas razões, recomendamos que você não use o comando de importação, mas sim que siga o método de duas etapas descrito em . Mas já que você está aqui, de forma básica é assim que funciona a importação ..." #. (para) msgid "Remove all files which are not needed to build the project (temporary files, files which are generated by a compiler e.g. *.obj, compiled binaries, ...)" msgstr "Remova todos os arquivos que não são necessários para construir o projeto (arquivos temporários, arquivos que são gerados por um compilador como por exemplo *. obj, binários compilados, ...)" #. (para) msgid "Organize the files in folders and sub-folders. Although it is possible to rename/move files later it is highly recommended to get your project's structure straight before importing!" msgstr "Organize os arquivos em pastas e sub-pastas. Embora posteriormente seja possível renomear/mover arquivos, é altamente recomendado que obtenha a estrutura correta do seu projeto antes de realizar a importação!" #. (para) msgid "Before you import your project into a repository you should: " msgstr "Antes de importar seu projeto para um repositório, você deveria: " #. (title) msgid "The Import dialog" msgstr "A Janela de Importação" #. (para) msgid "Now select the top-level folder of your project directory structure in the windows explorer and right click to open the context menu. Select the command TortoiseSVNImport... which brings up a dialog box: " msgstr "Agora selecione a pasta de nível superior da sua estrutura de diretório do projeto no Windows Explorer e com o botão direito clique para abrir o menu de contexto. Selecione o comando TortoiseSVNImportar ..., o qual trará uma janela de diálogo: " #. (para) msgid "" "In this dialog you have to enter the URL of the repository location where you want to import your project. It is very important to realise that the local folder you are importing does not itself appear in the repository, only its content. For example if you have a structure: \n" "C:\\Projects\\Widget\\source\n" "C:\\Projects\\Widget\\doc\n" "C:\\Projects\\Widget\\images\n" " and you import C:\\Projects\\Widget into http://mydomain.com/svn/trunk then you may be surprised to find that your subdirectories go straight into trunk rather than being in a Widget subdirectory. You need to specify the subdirectory as part of the URL, http://mydomain.com/svn/trunk/Widget-X. Note that the import command will automatically create subdirectories within the repository if they do not exist." msgstr "" "Nesta janela de diálogo, você deve digitar a URL do local do repositório para onde você deseja importar o seu projeto. É muito importante que a pasta local que está importando não apareça no repositório, mas apenas o seu conteúdo. Por exemplo, se você tem uma estrutura: \n" "C:\\Projects\\Widget\\source\n" "C:\\Projects\\Widget\\doc\n" "C:\\Projects\\Widget\\images\n" " e você está importando C:\\Projects\\Widget para http://mydomain.com/svn/trunk você se surpreenderá ao descobrir que seu subdiretórios irão diretamente para trunk, ao invés de irem para o subdiretório Widget. Você deverá especificar o subdiretório como parte do URL, http://mydomain.com/svn/trunk/Widget-X. Note que o comando de importação irá criar automaticamente subdiretórios dentro do repositório se eles não existirem." #. (para) msgid "The import message is used as a log message." msgstr "A mensagem de importação é usada como uma mensagem para o histórico." #. (para) msgid "By default, files and folders which match the global-ignore patterns are not imported. To override this behaviour you can use the Include ignored files checkbox. Refer to for more information on setting a global ignore pattern." msgstr "Por padrão, arquivos e pastas que correspondem aos padrões globais de pastas/arquivos ignorados, não são importados. Para contornar esse comportamento você pode utilizar o recurso Incluir arquivos ignorados. Consulte para obter mais informações sobre como definir um padrão global para ignorar pastas/arquivos." #. (para) msgid "As soon as you press OK TortoiseSVN imports the complete directory tree including all files into the repository. The project is now stored in the repository under version control. Please note that the folder you imported is NOT under version control! To get a version-controlled working copy you need to do a Checkout of the version you just imported. Or read on to find out how to import a folder in place." msgstr "Assim que clicar em OK TortoiseSVN inicia a importação da \"árvore\" de diretórios, incluindo todos os arquivos. O projeto estará armazenado no repositório sob controle de versão. Por favor note que a pasta que você importou NÃO está sob controle de versão! Para obter uma cópia de trabalho com versão controlada, você deverá fazer um Checkout da versão que você acabou de importar. Ou continue lendo sobre como proceder em \"Importando na Pasta\"." #. (title) msgid "Import in Place" msgstr "Importando na Pasta" #. (primary) msgid "import in place" msgstr "importando na pasta" #. (para) msgid "Use the repository browser to create a new project folder directly in the repository." msgstr "Use o navegador de repositório para criar uma nova pasta de projeto diretamente no repositório." #. (para) msgid "Checkout the new folder over the top of the folder you want to import. You will get a warning that the local folder is not empty. Now you have a versioned top level folder with unversioned content." msgstr "Checkout a nova pasta em um nível superior à pasta que você deseja importar. Você receberá um aviso de que a pasta local não está vazia. Agora você tem uma pasta de nível superior com controle de versão, mas com conteúdo sem controle de versão." #. (para) msgid "Use TortoiseSVNAdd... on this versioned folder to add some or all of the content. You can add and remove files, set svn:ignore properties on folders and make any other changes you need to." msgstr "Use TortoiseSVNAdicionar... na pasta sob controle de versão para adicionar algum ou todo conteúdo. Você pode adicionar e remover arquivos, defina as configurações em svn:ignore para as pastas e faça outras alterações que você necessita." #. (para) msgid "Commit the top level folder, and you have a new versioned tree, and a local working copy, created from your existing folder." msgstr "Ao submeter a pasta de nível superior, você terá uma nova \"árvore\" sob controle de versão e uma cópia local de trabalho, criada a partir de sua pasta existente." #. (para) msgid "Assuming you already have a repository, and you want to add a new folder structure to it, just follow these steps: " msgstr "Assumindo que você já possui um repositório e que deseja adicionar uma nova pasta na estrutura desse repositório, apenas siga estes passos: " #. (title) msgid "Special Files" msgstr "Arquivos Especiais" #. (primary) msgid "special files" msgstr "arquivos especiais" #. (para) msgid "Sometimes you need to have a file under version control which contains user specific data. That means you have a file which every developer/user needs to modify to suit his/her local setup. But versioning such a file is difficult because every user would commit his/her changes every time to the repository." msgstr "Às vezes, você precisa ter um arquivo sob controle de versão que contém dados específicos de usuário. Isso significa que você terá um arquivo que todo desenvolvedor/usuário precisará modificar para adequá-lo a sua configuração local. Portanto, é difícil manter um arquivo sob controle de versão porque cada usuário poderá submeter alterações no repositório constantemente." #. (para) msgid "In such cases we suggest to use template files. You create a file which contains all the data your developers will need, add that file to version control and let the developers check this file out. Then, each developer has to make a copy of that file and rename that copy. After that, modifying the copy is not a problem anymore." msgstr "Nesses casos, sugere-se a utilização de um arquivo modelo. Crie um arquivo que contém todos os dados que seus desenvolvedores necessitam, adicione e mantenha esse arquivo sob controle de versão e permita que os desenvolvedores façam o Checkout desse arquivo. Em seguida, cada desenvolvedor deverá fazer uma cópia desse arquivo e renomear essa cópia. Assim feito, as modificações nesse arquivo deixarão de ser um problema." #. (para) msgid "As an example, you can have a look at TortoiseSVN's build script. It calls a file named TortoiseVars.bat which doesn't exist in the repository. Only the file TortoiseVars.tmpl. TortoiseVars.tmpl is the template file which every developer has to create a copy from and rename that file to TortoiseVars.bat. Inside that file, we added comments so that the users will see which lines they have to edit and change according to their local setup to get it working." msgstr "Por exemplo, veja que script TortoiseSVN chama um arquivo chamado TortoiseVars.bat que não existe no repositório. Somente existe o arquivo TortoiseVars.tmpl. TortoiseVars.tmpl é o arquivo modelo que cada colaborador deve criar uma cópia e renomear a cópia para TortoiseVars.bat. Nesse arquivo, adicionamos comentários para que os usuários vejam as linhas que eles devem editar e mudar de acordo com sua instalação local." #. (para) msgid "So as not to disturb the users, we also added the file TortoiseVars.bat to the ignore list of its parent folder, i.e. we've set the Subversion property svn:ignore to include that filename. That way it won't show up as unversioned on every commit." msgstr "Portanto, para não aborrecer usuários, também adicionamos o arquivo TortoiseVars.bat para a lista de \"ignorados\" da pasta que o contém, ou seja, configuramos svn:ignore para incluir esse arquivo. Dessa forma, ele não aparecerá como \"não versionado\" em cada submissão." #. (title) msgid "Checking Out A Working Copy" msgstr "Obtendo Uma Cópia de Trabalho" #. (primary) msgid "checkout" msgstr "obter" #. (primary) msgid "create working copy" msgstr "criar a cópia de trabalho" #. (para) msgid "To obtain a working copy you need to do a checkout from a repository." msgstr "Para obter uma cópia de trabalho você precisa realizar um obter do repositório." #. (title) msgid "The Checkout dialog" msgstr "A janela de Obtenção" #. (para) msgid "Select a directory in windows explorer where you want to place your working copy. Right click to pop up the context menu and select the command TortoiseSVNCheckout..., which brings up the following dialog box: If you enter a folder name that does not yet exist, then a directory with that name is created." msgstr "" #. (title) msgid "Checkout Depth" msgstr "Profundidade da Obtenção" #. (term) msgid "Fully recursive" msgstr "Totalmente recursiva" #. (para) msgid "Checkout the entire tree, including all child folders and sub-folders." msgstr "" #. (term) #, fuzzy msgid "Immediate children, including folders" msgstr "Filhos diretos, incluindo pastas" #. (para) msgid "Checkout the specified directory, including all files and child folders, but do not populate the child folders." msgstr "" #. (term) msgid "Only file children" msgstr "Somente os arquivos filhos" #. (para) msgid "Checkout the specified directory, including all files but do not checkout any child folders." msgstr "" #. (term) msgid "Only this item" msgstr "Somente este item" #. (para) msgid "Checkout the directory only. Do not populate it with files or child folders." msgstr "" #. (term) #. (term) #. (listitem) msgid "Working copy" msgstr "Cópia de trabalho" #. (para) msgid "Retain the depth specified in the working copy. This option is not used in the checkout dialog, but it is the default in all other dialogs which have a depth setting." msgstr "" #. (term) msgid "Exclude" msgstr "Excluir" #. (para) msgid "Used to reduce working copy depth after a folder has already been populated. This option is only available in the Update to revision dialog." msgstr "" #. (para) msgid "You can choose the depth you want to checkout, which allows you to specify the depth of recursion into child folders. If you want just a few sections of a large tree, You can checkout the top level folder only, then update selected folders recursively. " msgstr "" #. (para) msgid "If you check out a sparse working copy (i.e., by choosing something other than fully recursive for the checkout depth), you can fetch additional sub-folders by using the repository browser () or the check for modifications dialog ()." msgstr "" #. (para) msgid "In the repository browser, Right click on the checked out folder, then use TortoiseSVNRepo-Browser to bring up the repository browser. Find the sub-folder you would like to add to your working copy, then use Context menuUpdate item to revision... That menu will only be visible if the selected item does not exist yet in your working copy, but the parent item does exist." msgstr "" #. (para) msgid "In the check for modifications dialog, first click on the button Check repository. The dialog will show all the files and folders which are in the repository but which you have not checked out as remotely added. Right click on the folder(s) you would like to add to your working copy, then use Context menuUpdate." msgstr "" #. (para) msgid "This feature is very useful when you only want to checkout parts of a large tree, but you want the convenience of updating a single working copy. Suppose you have a large tree which has sub-folders Project01 to Project99, and you only want to checkout Project03, Project25 and Project76/SubProj. Use these steps:" msgstr "" #. (para) msgid "Checkout the parent folder with depth Only this item You now have an empty top level folder." msgstr "" #. (para) msgid "Select the new folder and use TortoiseSVNRepo browser to display the repository content." msgstr "" #. (para) msgid "Right click on Project03 and Context menuUpdate item to revision.... Keep the default settings and click on OK. You now have that folder fully populated." msgstr "" #. (para) msgid "Repeat the same process for Project25." msgstr "" #. (para) msgid "Navigate to Project76/SubProj and do the same. This time note that the Project76 folder has no content except for SubProj, which itself is fully populated. Subversion has created the intermediate folders for you without populating them." msgstr "" #. (title) msgid "Changing working copy depth" msgstr "Mudando a profundidade da cópia de trabalho" #. (para) msgid "Once you have checked out a working copy to a particular depth you can change that depth later to get more or less content using Context menuUpdate item to revision...." msgstr "" #. (title) msgid "Using an older server" msgstr "Usando um servidor antigo" #. (para) msgid "Pre-1.5 servers do not understand the working copy depth request, so they cannot always deal with requests efficiently. The command will still work, but an older server may send all the data, leaving the client to filter out what is not required, which may mean a lot of network traffic. If possible you should upgrade your server to 1.5." msgstr "" #. (para) msgid "If the project contains references to external projects which you do not want checked out at the same time, use the Omit externals checkbox." msgstr "" #. (para) msgid "If Omit externals is checked, or if you wish to increase the depth value, you will have to perform updates to your working copy using TortoiseSVNUpdate to Revision... instead of TortoiseSVNUpdate. The standard update will include all externals and keep the existing depth." msgstr "" #. (para) msgid "It is recommended that you check out only the trunk part of the directory tree, or lower. If you specify the parent path of the directory tree in the URL then you might end up with a full hard disk since you will get a copy of the entire repository tree including every branch and tag of your project!" msgstr "" #. (title) msgid "Exporting" msgstr "Exportando" #. (para) msgid "Sometimes you may want to create a local copy without any of those .svn directories, e.g. to create a zipped tarball of your source. Read to find out how to do that." msgstr "" #. (title) msgid "Committing Your Changes To The Repository" msgstr "Submetendo Suas Alterações Para o Repositório" #. (primary) msgid "commit" msgstr "submetendo" #. (primary) msgid "send changes" msgstr "enviar alterações" #. (primary) msgid "check in" msgstr "submeter" #. (para) msgid "Sending the changes you made to your working copy is known as committing the changes. But before you commit you have to make sure that your working copy is up to date. You can either use TortoiseSVNUpdate directly. Or you can use TortoiseSVNCheck for Modifications first, to see which files have changed locally or on the server." msgstr "Enviar as alterações que você fez em sua cópia de trabalho é conhecido como Submeter as alterações. Mas antes de você submeter você deve ter certeza que sua cópia de trabalho está atualizada. Você pode usar tanto TortoiseSVNUpdate diretamente. Ou você pode usar TortoiseSVNCheck for Modifications primeiro, para ver quais arquivos foram alterados localmente ou no servidor." #. (title) msgid "The Commit Dialog" msgstr "A Janela de Submissão" #. (title) msgid "The Commit dialog" msgstr "A janela de Submissão" #. (para) msgid "If your working copy is up to date and there are no conflicts, you are ready to commit your changes. Select any file and/or folders you want to commit, then TortoiseSVNCommit.... " msgstr "Se sua cópia de trabalho estiver atualizada e não houver conflitos, você está pronto para submeter suas alterações. Selecione qualquer arquivo e/ou pastas que você quiser submeter, então TortoiseSVNCommit.... " #. (para) msgid "The commit dialog will show you every changed file, including added, deleted and unversioned files. If you don't want a changed file to be committed, just uncheck that file. If you want to include an unversioned file, just check that file to add it to the commit." msgstr "A janela de submissão irá exibir todos os arquivos modificados, incluindo arquivos adicionados, deletados e não versionados. Se você não quiser que um arquivo alterado seja submetido, apenas desmarque o arquivo. Se você quiser incluir um arquivo não versionado, apenas marque o arquivo para adiciona-lo a submissão" #. (para) #. (para) msgid "Items which have been switched to a different repository path are also indicated using an (s) marker. You may have switched something while working on a branch and forgotten to switch back to trunk. This is your warning sign!" msgstr "Items que foram movidos para um caminho de repositório diferente são também indicados usando o marcador (s). Você pode ter movido algo enquanto trabalhava em uma ramificação (branch) e se esqueceu de mover de volta para a versão principal (trunk). Esté é seu sinal de aviso!" #. (title) msgid "Commit files or folders?" msgstr "Submeter arquivos ou diretórios?" #. (para) msgid "When you commit files, the commit dialog shows only the files you have selected. When you commit a folder the commit dialog will select the changed files automatically. If you forget about a new file you created, committing the folder will find it anyway. Committing a folder does not mean that every file gets marked as changed; It just makes your life easier by doing more work for you." msgstr "Quando você submete arquivos, a janela de submissão exibe apenas os arquivos que você selecionou. Quando você submete uma pasta, a janela de submissão irá exibir selecionado os arquivos modificados automaticamente. Se você se esqueceu de um novo arquivo que criou, submeter a pasta irá encontra-lo de qualquer forma. Submeter uma pasta não significa que todos os arquivos serão marcados como modificados; Isso apenas fará sua vida mais fácil." #. (para) msgid "If you have modified files which have been included from a different repository using svn:externals, those changes cannot be included in the same atomic commit. A warning symbol below the file list tells you if this has happened, and the tooltip explains that those external files have to be committed separately." msgstr "" #. (title) msgid "Many unversioned files in the commit dialog" msgstr "Muitos arquivos não versionados na janela de submissão" #. (para) msgid "add the file (or a wildcard extension) to the list of files to exclude on the settings page. This will affect every working copy you have." msgstr "" #. (para) msgid "add the file to the svn:ignore list using TortoiseSVNAdd to ignore list This will only affect the directory on which you set the svn:ignore property. Using the SVN Property Dialog, you can alter the svn:ignore property for a directory." msgstr "" #. (para) msgid "If you think that the commit dialog shows you too many unversioned (e.g. compiler generated or editor backup) files, there are several ways to handle this. You can: Read for more information." msgstr "Se você acha que a janela de submissão exibe muitos arquivos não versionados (arquivos gerados pelo compilador ou backups), existem muitas formas de lidar com isso. Você pode Read para mais informações" #. (para) msgid "Double clicking on any modified file in the commit dialog will launch the external diff tool to show your changes. The context menu will give you more options, as shown in the screenshot. You can also drag files from here into another application such as a text editor or an IDE." msgstr "Click duplo em qualquer arquivo modificado na janela de submissão irá abrir um programa de diff exibindo suas modificações. O menu de contexto irá dar mais opções, como exibido na screenshot. Você também arrastar arquivos da janela de submissão para outros aplicativos como editores de textos ou IDEs." #. (para) msgid "You can select or deselect items by clicking on the checkbox to the left of the item. For directories you can use Shift-select to make the action recursive." msgstr "Você pode selecionar ou deselecionar items clicando na caixa de seleção a esquerda do item. Para diretórios você pode usar Shift-select para fazer a ação recursiva." #. (para) msgid "The columns displayed in the bottom pane are customizable. If you right click on any column header you will see a context menu allowing you to select which columns are displayed. You can also change column width by using the drag handle which appears when you move the mouse over a column boundary. These customizations are preserved, so you will see the same headings next time." msgstr "" #. (para) msgid "By default when you commit changes, any locks that you hold on files are released automatically after the commit succeeds. If you want to keep those locks, make sure the Keep locks checkbox is checked. The default state of this checkbox is taken from the no_unlock option in the Subversion configuration file. Read for information on how to edit the Subversion configuration file." msgstr "" #. (para) msgid "You can drag files into the commit dialog from elsewhere, so long as the working copies are checked out from the same repository. For example, you may have a huge working copy with several explorer windows open to look at distant folders of the hierarchy. If you want to avoid committing from the top level folder (with a lengthy folder crawl to check for changes) you can open the commit dialog for one folder and drag in items from the other windows to include within the same atomic commit." msgstr "" #. (para) msgid "You can drag unversioned files which reside within a working copy into the commit dialog, and they will be SVN added automatically." msgstr "Você pode arrastar arquivos não versionados que residem em uma cópia de trabalho para uma janela de submissão e eles irão ser adicionados ao SVN automaticamente." #. (title) #. (title) msgid "Repairing External Renames" msgstr "Reparando Referência Externas Renomeadas" #. (para) #. (para) msgid "Sometimes files get renamed outside of Subversion, and they show up in the file list as a missing file and an unversioned file. To avoid losing the history you need to notify Subversion about the connection. Simply select both the old name (missing) and the new name (unversioned) and use Context MenuRepair Move to pair the two files as a rename." msgstr "" #. (title) #. (title) msgid "Change Lists" msgstr "Lista de Alterações" #. (para) msgid "The commit dialog supports Subversion's changelist feature to help with grouping related files together. Find out about this feature in ." msgstr "" #. (title) msgid "Excluding Items from the Commit List" msgstr "Excluindo Itens de uma Lista de Submissões" #. (para) msgid "Sometimes you have versioned files that change frequently but that you really don't want to commit. Sometimes this indicates a flaw in your build process - why are those files versioned? should you be using template files? But occasionally it is inevitable. A classic reason is that your IDE changes a timestamp in the project file every time you build. The project file has to be versioned as it includes all the build settings, but it doesn't need to be committed just because the timestamp changed." msgstr "" #. (para) msgid "To help out in awkward cases like this, we have reserved a changelist called ignore-on-commit. Any file added to this changelist will automatically be unchecked in the commit dialog. You can still commit changes, but you have to select it manually in the commit dialog." msgstr "" #. (title) msgid "Commit Log Messages" msgstr "Registro de Mensagens de Submissão" #. (para) msgid "Be sure to enter a log message which describes the changes you are committing. This will help you to see what happened and when, as you browse through the project log messages at a later date. The message can be as long or as brief as you like; many projects have guidelines for what should be included, the language to use, and sometimes even a strict format." msgstr "" #. (para) msgid "You can apply simple formatting to your log messages using a convention similar to that used within emails. To apply styling to text, use *text* for bold, _text_ for underlining, and ^text^ for italics." msgstr "" #. (title) msgid "The Commit Dialog Spellchecker" msgstr "A Janela de Submissão Com Corretor Ortográfico" #. (para) msgid " TortoiseSVN includes a spellchecker to help you get your log messages right. This will highlight any mis-spelled words. Use the context menu to access the suggested corrections. Of course, it doesn't know every technical term that you do, so correctly spelt words will sometimes show up as errors. But don't worry. You can just add them to your personal dictionary using the context menu." msgstr "" #. (para) msgid "The log message window also includes a filename and function auto-completion facility. This uses regular expressions to extract class and function names from the (text) files you are committing, as well as the filenames themselves. If a word you are typing matches anything in the list (after you have typed at least 3 characters, or pressed Ctrl+Space), a drop-down appears allowing you to select the full name. The regular expressions supplied with TortoiseSVN are held in the TortoiseSVN installation bin folder. You can also define your own regexes and store them in %APPDATA%\\TortoiseSVN\\autolist.txt. Of course your private autolist will not be overwritten when you update your installation of TortoiseSVN. If you are unfamiliar with regular expressions, take a look at the introduction at http://en.wikipedia.org/wiki/Regular_expression, and the online documentation and tutorial at http://www.regular-expressions.info/." msgstr "" #. (para) msgid "You can re-use previously entered log messages. Just click on Recent messages to view a list of the last few messages you entered for this working copy. The number of stored messages can be customized in the TortoiseSVN settings dialog." msgstr "" #. (para) msgid "You can clear all stored commit messages from the Saved data page of TortoiseSVN's settings, or you can clear individual messages from within the Recent messages dialog using the Delete key." msgstr "" #. (para) msgid "If you want to include the checked paths in your log message, you can use the command Context MenuPaste filename list in the edit control." msgstr "" #. (para) msgid "Another way to insert the paths into the log message is to simply drag the files from the file list onto the edit control." msgstr "" #. (title) msgid "Special Folder Properties" msgstr "Propriedades de Pastas Especiais" #. (para) msgid "There are several special folder properties which can be used to help give more control over the formatting of commit log messages and the language used by the spellchecker module. Read for further information." msgstr "" #. (title) msgid "Integration with Bug Tracking Tools" msgstr "" #. (para) msgid "If you have activated the bug tracking system, you can set one or more Issues in the Bug-ID / Issue-Nr: text box. Multiple issues should be comma separated. Alternatively, if you are using regex-based bug tracking support, just add your issue references as part of the log message. Learn more in ." msgstr "" #. (title) msgid "Commit Progress" msgstr "Progresso da Submissão" #. (title) #, fuzzy msgid "The Progress dialog showing a commit in progress" msgstr "Janela de progresso mostrando atualização terminada" #. (para) msgid "After pressing OK, a dialog appears displaying the progress of the commit. " msgstr "" #. (term) #. (term) msgid "Blue" msgstr "Azul" #. (para) msgid "Committing a modification." msgstr "Submetendo uma modificação." #. (term) #. (term) #. (term) msgid "Purple" msgstr "Roxo" #. (para) msgid "Committing a new addition." msgstr "Submetendo uma nova adição." #. (term) #. (term) #. (term) msgid "Dark red" msgstr "Vermelho escuro" #. (para) msgid "Committing a deletion or a replacement." msgstr "Submetendo um exclusão ou substituição." #. (term) #. (term) #. (term) msgid "Black" msgstr "Preto" #. (para) msgid "All other items." msgstr "Todos os outros itens." #. (para) #, fuzzy msgid "The progress dialog uses colour coding to highlight different commit actions " msgstr "A janela de progresso faz uso de código de cores para sublinhar diferentes ações de atualização " #. (para) #. (para) #. (para) msgid "This is the default colour scheme, but you can customise those colours using the settings dialog. Read for more information." msgstr "" #. (title) msgid "Update Your Working Copy With Changes From Others" msgstr "Atualizar sua Cópia de Trabalho com mudanças feitas por outros" #. (primary) #. (primary) msgid "update" msgstr "atualizar" #. (primary) msgid "fetch changes" msgstr "buscar mudanças" #. (title) msgid "Progress dialog showing finished update" msgstr "Janela de progresso mostrando atualização terminada" #. (para) msgid " Periodically, you should ensure that changes done by others get incorporated in your local working copy. The process of getting changes from the server to your local copy is known as updating. Updating may be done on single files, a set of selected files, or recursively on entire directory hierarchies. To update, select the files and/or directories you want, right click and select TortoiseSVNUpdate in the explorer context menu. A window will pop up displaying the progress of the update as it runs. Changes done by others will be merged into your files, keeping any changes you may have done to the same files. The repository is not affected by an update." msgstr " Periodicamente, você deve garantir que mudanças feitas por outros sejam incorporadas na sua cópia de trabalho. O processo de pegar as mudanças do servidor para sua cópia local é conhecido como atualização. A atualização pode ser feita em arquivos, uma seleção de arquivos, ou recursivamente na herarquia inteira de diretórios. Para atualizar, selecione os arquivos e/ou diretórios que quiser, clique com o botão direito e selecione TortoiseSVNAtualizar no menu de contexto do explorer. Uma janela aparecerá mostrando o progresso da atualização em tempo real. As mudanças feitas por outros serão consolidadas com seus arquivos, mantendo quaisquer mudanças que você possa ter feito nos mesmos arquivos. O repositório não é afetado por uma atualização." #. (para) msgid "New item added to your WC." msgstr "Novo item adicionado à CT." #. (para) msgid "Redundant item deleted from your WC, or missing item replaced in your WC." msgstr "Item redundante apagado da sua CT, ou item substituído na sua CT." #. (term) #. (term) msgid "Green" msgstr "Verde" #. (para) msgid "Changes from repository successfully merged with your local changes." msgstr "Mudanças no repositório consolidadas com suas mudanças locais com sucesso" #. (term) #. (term) msgid "Bright red" msgstr "Vermelho vivo" #. (para) msgid "Changes from repository merged with local changes, resulting in conflicts which you need to resolve." msgstr "Mudanças no repositório consolidadas com mudanças locais, resultando em conflitos que você precisa resolver." #. (para) msgid "Unchanged item in your WC updated with newer version from the repository." msgstr "Item inalterado em sua CT atualizado com nova versão do repositório." #. (para) msgid "The progress dialog uses colour coding to highlight different update actions " msgstr "A janela de progresso faz uso de código de cores para sublinhar diferentes ações de atualização " #. (para) msgid "If you get any conflicts during an update (this can happen if others changed the same lines in the same file as you did and those changes don't match) then the dialog shows those conflicts in red. You can double click on these lines to start the external merge tool to resolve the conflicts." msgstr "Se você receber quaisquer conflitos durante uma atualização (isso pode acontecer se outras pessoas alteraram as mesmas linhas no mesmo arquivo que você e essas mudanças não são compatíveis) então a janela mostra esses conflitos em vermelho. Você pode efetuar um clique duplo nessas linhas para começar a ferramenta consolidação externa para resolver esses conflitos." #. (para) msgid "When the update is complete, the progress dialog shows a summary of the number of items updated, added, removed, conflicted, etc. below the file list. This summary information can be copied to the clipboard using Ctrl+C." msgstr "Quando a atualização estiver completa, a janela de progresso mostrará um sumário do número de itens atualizados, adicionados, removidos, em conflito, etc. abaixo da lista de arquivos. Esta informação pode ser copiada para a área de transferência usando Ctrl+C." #. (para) msgid "The standard Update command has no options and just updates your working copy to the HEAD revision of the repository, which is the most common use case. If you want more control over the update process, you should use TortoiseSVNUpdate to Revision... instead. This allows you to update your working copy to a specific revision, not only to the most recent one. Suppose your working copy is at revision 100, but you want it to reflect the state which it had in revision 50 - then simply update to revision 50. In the same dialog you can also choose the depth at which to update the current folder. The terms used are described in . The default depth is Working copy, which preserves the existing depth setting. You can also choose whether to ignore any external projects in the update (i.e. projects referenced using svn:externals)." msgstr "O Comando de Atualização padrão não possui opções e simplesmente atualizada sua cópia de trabalho para a revisão HEAD do repositório,que é o uso de caso mais comum. Se você deseja mais controle sobre o processo de atualização, você deve usar TortoiseSVNAtualizar para revisão... ao invés. Isto permite que você atualize sua cópia de trabalho para uma revisão específica, não somente a mais recente. Suponha que sua cópia de trabalho está na revisão 100, mas você deseja refletir o estado que tinha na revisão 50 - então simplesmente atualize para a revisão 50. Na mesma janela você pode ainda escolher a profundidade na qual atualizar a pasta atual. Os termos usados estão descritos em . A profundidade padrão é Cópia de trabalho, que preserva a configuração de profundidade existente. Você pode também escolher entre ignorar quaisquer projetos externos nesta atualização (ex: projetos referenciados usando svn:externals)." #. (para) msgid "If you update a file or folder to a specific revision, you should not make changes to those files. You will get out of date error messages when you try to commit them! If you want to undo changes to a file and start afresh from an earlier revision, you can rollback to a previous revision from the revision log dialog. Take a look at for further instructions, and alternative methods." msgstr "Se você atualizar um arquivo ou pasta para uma versõa específica, você não deve fazer mudanças nesses arquivos. Você receberá mensagens de erro do tipo desatualizados quando tentar submetê-las! Se você quiser desfazer mudanças feitas em um arquivo e começar novamente de uma versão anterior, você pode reverter para uma versão anterior a partir da janela de log de revisões. Dê uma olhada em para mais instruções, e métodos alternativos." #. (para) msgid "Update to Revision can occasionally be useful to see what your project looked like at some earlier point in its history. But in general, updating individual files to an earlier revision is not a good idea as it leaves your working copy in an inconsistent state. If the file you are updating has changed name, you may even find that the file just disappears from your working copy because no file of that name existed in the earlier revision. You should also note that the item will show a normal green overlay, so it is indistinguishable from files which are up-to-date." msgstr "Atualizar para Revisão pode ser ocasionalmente útil para ver como seu projeto parecia em um momento anterior de sua história. Mas de modo geral, atualizar arquivos individualmente para uma versão anterior não é uma boa idéia porque deixa sua cópia de trabalho em estado inconsistente. Se o arquivo que você está atualizando mudou de nome, você pode até descobrir que o arquivo simplesmente desaparece da sua cópia de trabalho porque não havia arquivo com aquele nome na revisão anterior. Você também deve notar que o item terá umrevestimento verde normal, para que seja indistinguível dos arquivos que estão atualizados com a última versão." #. (para) msgid "If you simply want a local copy of an old version of a file it is better to use the Context MenuSave revision to... command from the log dialog for that file." msgstr "Se você simplesmente quer uma cópia local de uma versão anterior de um arquivo é melhor usar o comando Menu de ContextoSalvar revisão para... a partir da janela de log daquele arquivo." #. (title) msgid "Multiple Files/Folders" msgstr "Múltiplos Arquivos/Diretórios" #. (para) msgid "If you select multiple files and folders in the explorer and then select Update, all of those files/folders are updated one by one. TortoiseSVN makes sure that all files/folders which are from the same repository are updated to the exact same revision! Even if between those updates another commit occurred." msgstr "Se você selecionar múltiplos arquivos e pastas no explorer e depois selecionar Atualizar, todos estes arquivos/pastas serão atualizados um a um. O TortoiseSVN garantirá que todos arquivos/pastas que são do mesmo repositório serão atualizados para a mesma revisão! Mesmo se entre estas atualizações uma outra submissão tenha ocorrido." #. (title) msgid "Local File Already Exists" msgstr "Arquivo Já Existe Localmente" #. (para) msgid "Sometimes when you try to update, the update fails with a message to say that there is already a local file of the same name. This typically happens when Subversion tries to checkout a newly versioned file, and finds that an unversioned file of the same name already exists in your working folder. Subversion will never overwrite an unversioned file - it might contain something you are working on, which coincidentally has the same filename as another developer has used for his newly committed file." msgstr "Algumas vezes quando você tenta atualizar, a atualização falha com uma mensagem dizendo que já existe um arquivo local de mesmo nome. Isto típicamente acontece quando o Subversion tenta baixar um arquivo que acabou de ser versionado, e desobre que um arquivo não versionado de mesmo nome já existe na sua pasta de trabalho. O Subversion nunca irá sobrescrever um arquivo não versionado - ele pode conter algo que você está trabalhando, que conhecidentemente tem o mesmo nome que outro desenvolvedor usou para seu novo arquivo submetido." #. (para) msgid "If you get this error message, the solution is simply to rename the local unversioned file. After completing the update, you can check whether the renamed file is still needed." msgstr "Se você receber esta mensagem de erro, a solução é simplesmente renomear o arquivo local não versionado. Após completar a atualização, você pode verificar se o arquivo renomeado ainda é necessário." #. (para) msgid "If you keep getting error messages, use TortoiseSVNCheck for Modifications instead to list all the problem files. That way you can deal with them all at once." msgstr "Se você ainda está recebendo mensagens de erro, use TortoiseSVNVerificar por Modificações ao invés de listar todos os arquivos com problema. Desta maneira você poderá lidar com todos eles ao mesmo tempo." #. (title) msgid "Resolving Conflicts" msgstr "Resolvendo Conflitos" #. (primary) msgid "tree conflict" msgstr "conflito de estrutura" #. (primary) msgid "resolve" msgstr "resolver" #. (term) msgid "file conflicts" msgstr "conflitos de arquivo" #. (para) msgid "A file conflict occurs if two (or more) developers have changed the same few lines of a file." msgstr "Um conflito de arquivo ocorre se dois (ou mais) desenvolvedores modificam as mesmas linhas de um arquivo." #. (term) msgid "tree conflicts" msgstr "conflitos de estrutura" #. (para) msgid "A tree conflict occurs when a developer moved/renamed/deleted a file or folder, which another developer either also has moved/renamed/deleted or just modified." msgstr "Um conflito de estrutura ocorre quando um desenvolvedor move/renomeia/elimina um arquivo ou uma pasta que outro desenvolvedor tenha também movido/renomeado/eliminado ou ainda apenas modificado." #. (para) msgid "Once in a while, you will get a conflict when you update/merge your files from the repository or when you switch your working copy to a different URL. There are two kinds of conflicts: " msgstr "Em algum momento você poderá se deparar com um conflito quando for atualizar/unificar seus arquivos desde o repositório ou quando você for modificar sua cópia local para uma URL diferente. Existem dois tipos de conflitos: " #. (title) msgid "File Conflicts" msgstr "Conflitos de Arquivo" #. (term) msgid "filename.ext.mine" msgstr "filename.ext.mine" #. (para) msgid "This is your file as it existed in your working copy before you updated your working copy - that is, without conflict markers. This file has your latest changes in it and nothing else." msgstr "Este é seu arquivo tal como existia em sua cópia local antes de tê-la atualizado - ou seja, sem indicações de conflito. Este arquivo contém as modificações mais recentes e nada mais." #. (term) msgid "filename.ext.rOLDREV" msgstr "filename.ext.rREVANT" #. (para) msgid "This is the file that was the BASE revision before you updated your working copy. That is, it the file that you checked out before you made your latest edits." msgstr "Este é o arquivo que serviu de revisão BASE antes de atualizar sua cópia local. Ou seja, é o arquivo que você assinalou para controlar antes de efetuar as modificações." #. (term) msgid "filename.ext.rNEWREV" msgstr "filename.ext.rNOVAREV" #. (para) msgid "This is the file that your Subversion client just received from the server when you updated your working copy. This file corresponds to the HEAD revision of the repository." msgstr "Este é o arquivo que o cliente Subversion acabou de receber do servidor quando você atualizou sua cópia local. Este arquivo corresponde à revisão HEAD do repositório." #. (para) #, fuzzy msgid "" "A file conflict occurs when two or more developers have changed the same few lines of a file. As Subversion knows nothing of your project, it leaves resolving the conflicts to the developers. Whenever a conflict is reported, you should open the file in question, and search for lines starting with the string <<<<<<<. The conflicting area is marked like this: \n" "\t<<<<<<< filename\n" "\t\tyour changes\n" "\t=======\n" "\t\tcode merged from repository\n" "\t>>>>>>> revision\n" "\t Also, for every conflicted file Subversion places three additional files in your directory: " msgstr "" "Um conflito de arquivo ocorre quando dois ou mais desenvolvedores tenham modificado as mesmas linhas de um arquivo. Como Subversion não conhece seu projeto, a solução de conflitos fica por conta dos desenvolvedores. Sempre que um conflito é reportado, você deverá abrir o arquivo em questão e procurar por linhas que iniciam com a sequência <<<<<<<. A área de conflito é assinalada desta forma: \n" "\t<<<<<<< nome do arquivo\n" "\t\tsuas modificações\n" "\t=======\n" "\t\tcódigo incluído desde o repositório\n" "\t>>>>>>> revisão\n" "\t Também, para cada arquivo em conflito, Subversion inclui três arquivos adicionais em seu diretório: " #. (para) msgid "You can either launch an external merge tool / conflict editor with TortoiseSVNEdit Conflicts or you can use any other editor to manually resolve the conflict. You should decide what the code should look like, do the necessary changes and save the file." msgstr "Você pode tanto inicializar a ferramenta de inclusão externa / editor de conflitos com TortoiseSVNEditar Conflitos como também pode utilizar qualquer outro editor para solucionar o conflito manualmente. Você deve decidir como o código deve permanecer, efetuar as modificações necessárias e gravar o arquivo." #. (para) msgid "Afterwards execute the command TortoiseSVNResolved and commit your modifications to the repository. Please note that the Resolve command does not really resolve the conflict. It just removes the filename.ext.mine and filename.ext.r* files, to allow you to commit your changes." msgstr "Em seguida execute o comando TortoiseSVNResolvido e submeta suas modificações no repositório. Por favor, note que o comando Resolver não resolve o conflito. Ele apenas remove os arquivos filename.ext.mine e filename.ext.r*, para permitir que você submeta suas modificações." #. (para) msgid "If you have conflicts with binary files, Subversion does not attempt to merge the files itself. The local file remains unchanged (exactly as you last changed it) and you have filename.ext.r* files. If you want to discard your changes and keep the repository version, just use the Revert command. If you want to keep your version and overwrite the repository version, use the Resolved command, then commit your version." msgstr "Se tiver conflitos com arquivos binários, Subversion não irá incluir esses arquivos (propriamente dito). A cópia local permanece inalterada (exatamente como a modificação mais recente) e você terá arquivos filename.ext.r*. Se desejar descartar as modificações e manter a versão do repositório, apenas utilize o comando Reverter. Se desejar manter sua versão e sobreescrever o repositório, utilize o comando Resolvido e submeta sua versão." #. (para) msgid "You can use the Resolved command for multiple files if you right click on the parent folder and select TortoiseSVNResolved... This will bring up a dialog listing all conflicted files in that folder, and you can select which ones to mark as resolved." msgstr "Você pode utilizar o comando Resolvido para múltiplos arquivos se clicar com o botão direito do mouse na pasta que contém os arquivos e selecionar TortoiseSVNResolvido... Isto fará aparecer uma caixa de diálogo de todos os arquivos em conflito naquela pasta e então poderá selecionar quais deverão ser assinalados como resolvido." #. (title) msgid "Tree Conflicts" msgstr "Conflitos de Estrutura" #. (para) msgid "A tree conflict occurs when a developer moved/renamed/deleted a file or folder, which another developer either also has moved/renamed/deleted or just modified. There are many different situations that can result in a tree conflict, and all of them require different steps to resolve the conflict." msgstr "Um conflito de estrutura ocorre quando um desenvolvedor move/renomeia/elimina um arquivo ou uma pasta que outro desenvolvedor tenha também movido/renomeado/eliminado ou ainda apenas modificado. Existem diversas situações que podem resultar num conflito de estrutura e cada situação exigirá uma ação diferente para a solução do conflito." #. (para) msgid "When a file is deleted locally in Subversion, the file is also deleted from the local file system, so even if it is part of a tree conflict it cannot show a conflicted overlay and you cannot right click on it to resolve the conflict. Use the Check for Modifications dialog instead to access the Edit conflicts option." msgstr "Quando um arquivo é eliminado localmente na Subversão, o arquivo também é eliminado do sistema local de arquivos ou seja, mesmo que seja parte do conflito de estrutura isso não comprova ser uma sobreposição de conflito e você não poderá clicar nele com o botão direito do mouse, para resolver o conflito. Utilize a caixa de diálogo Verificar por Modificações ao invés de acessar a opção Editar conflitos." #. (para) msgid "TortoiseSVN can help find the right place to merge changes, but there may be additional work required to sort out the conflicts. Remember that after an update the working BASE will always contain the revision of each item as it was in the repository at the time of update. If you revert a change after updating it goes back to the repository state, not to the way it was when you started making your own local changes." msgstr "TortoiseSVN pode auxiliar para encontrar o lugar correto para aplicar modificações mas poderão existir tarefas adicionais e requeridas para a solução de conflitos. Lembre-se que após uma atualização, a BASE de trabalho sempre conterá a revisão de cada item tal como era no repositório no momento da atualização. Se você reverter uma modificação após uma atualização, o repositório não retornará ao estado original, tal como era antes das modificações que você iniciou localmente." #. (title) msgid "Local delete, incoming edit upon update" msgstr "Exclusão local, alteração na atualização" #. (para) msgid "Developer A modifies Foo.c and commits it to the repository" msgstr "Desenvolvedor A modifica Foo.c e o submete para o repositório" #. (para) msgid "Developer B has simultaneously moved Foo.c to Bar.c in his working copy, or simply deleted Foo.c or its parent folder." msgstr "Desenvolvedor B simultaneamente moveu Foo.c para Bar.c em sua cópia local ou simplesmente eliminou Foo.c ou a pasta que o continha." #. (para) msgid "Foo.c has been deleted from working copy, but is marked with a tree conflict." msgstr "Foo.c foi eliminado da cópia de trabalho mas está marcado com um conflito de estrutura." #. (para) msgid "If the conflict results from a rename rather than a delete then Bar.c is marked as added, but does not contain developer A's modifications." msgstr "Se o conflito resulta por ter renomeado ao invés de ter eliminado então Bar.c estará marcado como adicionado mas não irá conter as modificações do desenvolvedor A." #. (para) #. (para) msgid "An update of developer B's working copy results in a tree conflict: " msgstr "Uma atualização da cópia de trabalho do desenvolvedor B resulta num conflito de estrutura: " #. (para) msgid "Developer B now has to choose whether to keep Developer A's changes. In the case of a file rename, he can merge the changes to Foo.c into the renamed file Bar.c. For simple file or directory deletions he can choose to keep the item with Developer A's changes and discard the deletion. Or, by marking the conflict as resolved without doing anything he effectively discards Developer A's changes." msgstr "Desenvolvedor B agora deverá escolher se mantém ou não as modificações do desenvolvedor A. No caso de um arquivo ter sido renomeado, ele poderá submeter as modificações de Foo.c para o arquivo renomeado Bar.c. No caso de simples arquivo ou pasta deletada, ele poderá escolher entre manter o item com as modificações do desenvolvedor A e descartar o arquivo eliminado. Ou então, poderá marcar o conflito como resolvido sem tomar qualquer atitude e efeticamente irá descartar as modificações do desenvolvedor A." #. (para) msgid "The conflict edit dialog offers to merge changes if it can find the original file of the renamed Bar.c. Depending on where the update was invoked, it may not be possible to find the source file." msgstr "A caixa de diálogo Editar Conflito possibilita submeter modificações se for possível encontrar o arquivo original do renomeado Bar.c. Dependendo de onde a atualização ocorreu, poderá não ser possível encontrar o arquivo fonte." #. (title) msgid "Local edit, incoming delete upon update" msgstr "Alteração local, exclusão na atualização" #. (para) msgid "Developer A moves Foo.c to Bar.c and commits it to the repository." msgstr "Desenvolvedor A move Foo.c para Bar.c e submete para o repositório." #. (para) #. (para) msgid "Developer B modifies Foo.c in his working copy." msgstr "Desenvolvedor B modifica Foo.c na sua cópia de trabalho." #. (para) msgid "Or in the case of a folder move ..." msgstr "Ou no caso de um diretório movido ..." #. (para) msgid "Developer A moves parent folder FooFolder to BarFolder and commits it to the repository." msgstr "Desenvolvedor A move a pasta que o continha de FooFolder para BarFolder e submete para o repositório." #. (para) msgid "Bar.c is added to the working copy as a normal file." msgstr "Bar.c é adicionado na cópia de trabalho como um arquivo normal." #. (para) msgid "Foo.c is marked as added (with history) and has a tree conflict." msgstr "Foo.c é assinalado como adicionado (com histórico) e indica um conflito de estrutura." #. (para) msgid "An update of developer B's working copy results in a tree conflict. For a simple file conflict: " msgstr "Uma atualização na cópia de trabalho do desenvolvedor B resulta num conflito de estrutura. Para um simples conflito de arquivo:" #. (para) msgid "BarFolder is added to the working copy as a normal folder." msgstr "BarFolder é adicionada para a cópia de trabalho como uma pasta normal." #. (para) msgid "FooFolder is marked as added (with history) and has a tree conflict." msgstr "FooFolder é assinalada como adicionada (com histórico) e indica um conflito de estrutura." #. (para) msgid "Foo.c is marked as modified." msgstr "Foo.c é assinalado como modificado." #. (para) msgid "For a folder conflict: " msgstr "Para um conflito de pasta:" #. (para) #. (para) msgid "Developer B now has to decide whether to go with developer A's reorganisation and merge her changes into the corresponding file in the new structure, or simply revert A's changes and keep the local file." msgstr "Desenvolvedor B agora terá que decidir o que fazer com a reorganização do desenvolvedor A e submeter suas modificações para o arquivo correspondente na nova estrutura ou simplesmente reverter as modificações do desenvolvedor A e manter o arquivo local." # RESHUFFLE??? # PORTED ACROSS??? #. (para) msgid "To merge her local changes with the reshuffle, Developer B must first find out to what filename the conflicted file Foo.c was renamed/moved in the repository. This can be done by using the log dialog. The changes must then be merged by hand as there is currently no way to automate or even simplify this process. Once the changes have been ported across, the conflicted path is redundant and can be deleted. In this case use the Remove button in the conflict editor dialog to clean up and mark the conflict as resolved." msgstr "Para submeter suas modificações locais com o RESHUFFLE, o desenvolvedor B primeiro precisará saber para qual nome o arquivo em conflito Foo.c foi renomeado ou movido no repositório. Isto pode ser feito fazendo uso da caixa de diálogo do Log. As modificações poderão ser então submetidas manualmente - uma vez que não há maneira de automatizar ou simplificar esse processo. Uma vez que as modificações tenham sido PORTED ACROSS, o PATH em conflito será redundante e poderá ser eliminado. Neste caso, utilize o botão Remover da caixa de diálogo do Editor de Conflitos para limpar e assinalar o conflito como resolvido." #. (para) msgid "If Developer B decides that A's changes were wrong then she must choose the Keep button in the conflict editor dialog. This marks the conflicted file/folder as resolved, but Developer A's changes need to be removed by hand. Again the log dialog helps to track down what was moved." msgstr "Se o Desenvolvedor B decide que as modificações do Desenvolvedor A estão erradas então ele deverá escolher o botão Manter na caixa de diálogo do Editor de Conflitos. Desta forma, o conflito no arquivo ou pasta será assinalado como resolvido mas as modificações do Desenvolvedor A precisarão ser removidas manualmente. Mais uma vez, a caixa de diálogo do Log auxilia para identificar o que foi movido." #. (title) msgid "Local delete, incoming delete upon update" msgstr "Exclusão local, exclusão na atualização" #. (para) msgid "Developer A moves Foo.c to Bar.c and commits it to the repository" msgstr "Desenvolvedor A move o arquivo Foo.c para Bar.c e submete para o repositório." #. (para) msgid "Developer B moves Foo.c to Bix.c" msgstr "Desenvolvedor B move o arquivo Foo.c para Bix.c" #. (para) msgid "Bix.c is marked as added with history." msgstr "Bix.c é marcado como adicionado com histórico." #. (para) msgid "Bar.c is added to the working copy with status 'normal'." msgstr "Bar.c é adicionado na cópia local com status \"normal\"." #. (para) msgid "Foo.c is marked as deleted and has a tree conflict." msgstr "Foo.c é marcado como eliminado e possui um conflito de estrutura." #. (para) msgid "To resolve this conflict, Developer B has to find out to what filename the conflicted file Foo.c was renamed/moved in the repository. This can be done by using the log dialog." msgstr "Para resolver este conflito, Desenvolvedor B terá que descobrir para qual nome o arquivo em conflito Foo.c foi renomeado/movido no repositório. Isto pode ser feito usando a caixa de diálogo do log." #. (para) #. (para) msgid "Then developer B has to decide which new filename of Foo.c to keep - the one done by developer A or the rename done by himself." msgstr "Em seguida, o Desenvolvedor B terá que decidir se o novo nome do arquivo Foo.c será mantido - se aquele dado pelo Desenvolvedor A ou se aquele renomeado por ele mesmo." #. (para) #. (para) msgid "After developer B has manually resolved the conflict, the tree conflict has to be marked as resolved with the button in the conflict editor dialog." msgstr "Depois que o Desenvolvedor B tenha manualmente solucionado o conflito, o conflito de estrutura deve ser marcado como \"resolvido\", usando o botão apropriado na caixa de diálogo do Editor de Conflitos." #. (title) msgid "Local missing, incoming edit upon merge" msgstr "Inexistência local, alteração na atualização" #. (para) msgid "Developer A working on trunk modifies Foo.c and commits it to the repository" msgstr "Desenvolvedor A trabalhando no trunk, modifica o arquivo Foo.c e submete o arquivo para o repositório" #. (para) msgid "Developer B working on a branch moves Foo.c to Bar.c and commits it to the repository" msgstr "Desenvolvedor B trabalhando com o branch, move e renomeia o arquivo Foo.c para Bar.c e submete a alteração para o repositório" #. (para) msgid "Bar.c is already in the working copy with status 'normal'." msgstr "Bar.c já está na cópia de trabalho com status \"norma\"'." #. (para) msgid "Foo.c is marked as missing with a tree conflict." msgstr "Foo.c está assinalado como \"desaparecido\" e com um conflito de estrutura." #. (para) #. (para) #. (para) msgid "A merge of developer A's trunk changes to developer B's branch working copy results in a tree conflict: " msgstr "A atualização do Desenvolvedor A no trunk e a do Desenvolvedor B no branch, resulta num conflito de estrutura:" #. (para) msgid "To resolve this conflict, Developer B has to mark the file as resolved in the conflict editor dialog, which will remove it from the conflict list. She then has to decide whether to copy the missing file Foo.c from the repository to the working copy, whether to merge Developer A's changes to Foo.c into the renamed Bar.c or whether to ignore the changes by marking the conflict as resolved and doing nothing else." msgstr "Para solucionar este conflito, o Desenvolvedor B terá que marcar esse arquivo como \"resolvido\" na caixa de diálogo do Editor de Conflitos - o qual irá removê-lo da lista de conflitos. O Desenvolvedor B terá então que decidir se deve copiar o arquivo Foo.c \"desaparecido\" do repositório para a cópia de trabalho ou então se deve atualizar as modificações do Desenvolvedor A no arquivo Foo.c para o arquivo renomeado como Bar.c ou então se deve ignorar as modificações marcando o conflito como resolvido e fazer nada mais." #. (para) msgid "Note that if you copy the missing file from the repository and then mark as resolved, your copy will be removed again. You have to resolve the conflict first." msgstr "Note que se você copiar o arquivo \"desaparecido\" do repositório e então marcá-lo como resolvido, esse arquivo copiado será removido novamente. Você deve primeiro, resolver o conflito." #. (title) msgid "Local edit, incoming delete upon merge" msgstr "Alteração local, exclusão na unificação" #. (para) #. (para) msgid "Developer A working on trunk moves Foo.c to Bar.c and commits it to the repository" msgstr "Desenvolvedor A trabalhando no trunk move o arquivo Foo.c para Bar.c e submete o arquivo para o repositório" #. (para) msgid "Developer B working on a branch modifies Foo.c and commits it to the repository." msgstr "Desenvolvedor B trabalhando no branch modifica o arquivo Foo.c e o submete para o repositório." #. (para) msgid "There is an equivalent case for folder moves, but it is not yet detected in Subversion 1.6 ..." msgstr "Existe uma situação equivalente para a movimentação de pastas, mas isto ainda não é detectado pela Subversão 1.6..." #. (para) msgid "Developer A working on trunk moves parent folder FooFolder to BarFolder and commits it to the repository." msgstr "Desenvolvedor A trabalhando no trunk move a pasta FooFolder para BarFolder e submete a alteração para o repositório." #. (para) msgid "Developer B working on a branch modifies Foo.c in her working copy." msgstr "Desenvolvedor B trabalhando no branch modifica o arquivo Foo.c em sua cópia de trabalho." #. (para) msgid "Bar.c is marked as added." msgstr "Bar.c é marcado como adicionado." #. (para) msgid "Foo.c is marked as modified with a tree conflict." msgstr "Foo.c é marcado como modificado com um conflito de estrutura." #. (para) msgid "To merge her local changes with the reshuffle, Developer B must first find out to what filename the conflicted file Foo.c was renamed/moved in the repository. This can be done by using the log dialog for the merge source. The conflict editor only shows the log for the working copy as it does not know which path was used in the merge, so you will have to find that yourself. The changes must then be merged by hand as there is currently no way to automate or even simplify this process. Once the changes have been ported across, the conflicted path is redundant and can be deleted. In this case use the Remove button in the conflict editor dialog to clean up and mark the conflict as resolved." msgstr "Para submeter suas modificações locais com o RESHUFFLE, o Desenvolvedor B primeiro precisará saber para qual nome o arquivo em conflito Foo.c foi renomeado ou movido no repositório. Isto pode ser feito fazendo uso da caixa de diálogo do Log. O Editor de Conflitos somente exibirá o log da cópia de trabalho, uma vez que ele não sabe qual PATH foi usado na submissão - por isso você deverá descobrir este detalhe. As modificações deverão ser submetidas manualmente uma vez que não há maneira de automatizar ou mesmo simplificar esse processo. Uma vez que as alterações tenham sido realizadas, o PATH em conflito é redundante e poderá ser eliminado. Neste caso, utilize o botão Remover da caixa de diálogo do Editor de Conflitos para limpar e marcar o conflito como resolvido." #. (para) msgid "If Developer B decides that A's changes were wrong then she must choose the Keep button in the conflict editor dialog. This marks the conflicted file/folder as resolved, but Developer A's changes need to be removed by hand. Again the log dialog for the merge source helps to track down what was moved." msgstr "Se o Desenvolvedor B decide que as modificações do Desenvolvedor A estão erradas então ele deverá escolher o botão Manter na caixa de diálogo do Editor de Conflitos. Desta forma, o conflito no arquivo ou pasta será assinalado como resolvido mas as modificações do Desenvolvedor A precisarão ser removidas manualmente. Mais uma vez, a caixa de diálogo de log do MERGE SOURCE auxilia para identificar o que foi movido." #. (title) msgid "Local delete, incoming delete upon merge" msgstr "Exclusão local, exclusão na unificação" #. (para) msgid "Developer B working on a branch moves Foo.c to Bix.c and commits it to the repository" msgstr "Desenvolvedor B trabalhando com o branch, move e renomeia o arquivo Foo.c para Bix.c e submete a alteração para o repositório" #. (para) msgid "Bix.c is marked with normal (unmodified) status." msgstr "Bix.c é marcado com Status de normal (não modificado)." #. (para) msgid "Bar.c is marked as added with history." msgstr "Bar.c é marcado como adicionado com histórico." #. (para) msgid "Foo.c is marked as missing and has a tree conflict." msgstr "Foo.c é marcado como inexistente e como tendo um conflito de estrutura." #. (para) msgid "To resolve this conflict, Developer B has to find out to what filename the conflicted file Foo.c was renamed/moved in the repository. This can be done by using the log dialog for the merge source. The conflict editor only shows the log for the working copy as it does not know which path was used in the merge, so you will have to find that yourself." msgstr "Para resolver este conflito, Desenvolvedor B terá que descobrir para qual nome o arquivo em conflito Foo.c foi renomeado/movido no repositório. Isto pode ser feito usando a caixa de diálogo do MERGE SOURCE. O Editor de Conflitos apenas exibirá o log da cópia de trabalho, uma vez que não sabe qual PATH foi usado na submissão e portanto você deverá descobrir esse detalhe." #. (title) msgid "Getting Status Information" msgstr "Obtendo Informações de Estado" #. (primary) #. (primary) msgid "status" msgstr "situação" #. (primary) msgid "view changes" msgstr "visualizar modificações" #. (primary) msgid "working copy status" msgstr "situação da cópia de trabalho" #. (para) msgid "While you are working on your working copy you often need to know which files you have changed/added/removed or renamed, or even which files got changed and committed by others." msgstr "Enquanto você estiver trabalhando na sua cópia de trabalho você frequentemente precisa saber quais arquivos foram alterados/adicionados/removidos ou renomeados, ou ainda quais arquivos foram alterados por outros." #. (primary) #. (primary) msgid "overlays" msgstr "sopreposições" #. (primary) msgid "icons" msgstr "ícones" #. (para) msgid "Now that you have checked out a working copy from a Subversion repository you can see your files in the windows explorer with changed icons. This is one of the reasons why TortoiseSVN is so popular. TortoiseSVN adds a so called overlay icon to each file icon which overlaps the original file icon. Depending on the Subversion status of the file the overlay icon is different." msgstr "Agora que você obteve uma cópia de trabalho do repositório Subversion você pode ver seus arquivos no windows explorer com ícones modificados. Esta é uma das razões para que o TortoiseSVN seja tão popular. O TortoiseSVN adiciona um ícone de revestimento sobre o ícone de cada arquivo. Dependendo do status do arquivo no Subversion o revestimento é diferente." #. (para) msgid " A fresh checked out working copy has a green checkmark as overlay. That means the Subversion status is normal." msgstr " Uma cópia de trabalho recém obtida possui uma camada contendo uma marca verde. Isto significa que o estado é normal." #. (para) msgid " As soon as you start editing a file, the status changes to modified and the icon overlay then changes to a red exclamation mark. That way you can easily see which files were changed since you last updated your working copy and need to be committed." msgstr " Assim que você começar a editar um arquivo, o estado muda para modificado e a camada de revestimento então muda para um ponto de exclamação vermelho. Dessa maneira você pode facilmente ver quais arquivos foram alterados desde que você atualizou sua cópia de trabalho e que precisam ser submetidos." #. (para) msgid " If during an update a conflict occurs then the icon changes to a yellow exclamation mark." msgstr " Se durante uma atualização ocorrer um conflito então o ícone muda para um ponto de exclamação amarelo." #. (para) msgid " If you have set the svn:needs-lock property on a file, Subversion makes that file read-only until you get a lock on that file. Such files have this overlay to indicate that you have to get a lock first before you can edit that file." msgstr " Se você marcou a propriedade svn:needs-lock em um arquivo, o Subversion faz com que aquele arquivo se torne somente-leitura até que você obtenha uma trava naquele arquivo. Tais arquivos tem este revestimento para indicar que você precisa obter uma trava antes que você possa editar aquele arquivo." #. (para) msgid " If you hold a lock on a file, and the Subversion status is normal, this icon overlay reminds you that you should release the lock if you are not using it to allow others to commit their changes to the file." msgstr " Se você mantém uma trava em um arquivo, e o estado do Subversion é normal, o revestimento do ícone lembra você de que você deve liberar a trava se não estiver usando-o para permitir que outros possam submeter suas mudanças para quele arquivo." #. (para) msgid " This icon shows you that some files or folders inside the current folder have been scheduled to be deleted from version control or a file under version control is missing in a folder." msgstr " Este ícone mostra a você que alguns arquivos ou pastas dentro da pasta atual foram agendados para serem deletados do controle de versionamento ou um arquivo dentro do controle de versionamento está faltando em uma pasta." #. (para) msgid " The plus sign tells you that a file or folder has been scheduled to be added to version control." msgstr " O sinal de mais significa que um arquivo ou pasta foi agendado para ser addicionado ao controle de versões." #. (para) msgid " The bar sign tells you that a file or folder is ignored for version control purposes. This overlay is optional." msgstr " O sinal de barra lhe diz que um arquivo ou pasta é ignorado do controle de versões. Esse revestimento é opcional." #. (para) msgid " This icon shows files and folders which are not under version control, but have not been ignored. This overlay is optional." msgstr " Este ícone mostra arquivos e pastas que não estão sob o controle de versionamento, mas não foram ignorados. Este revestimento é opcional." #. (para) msgid "In fact, you may find that not all of these icons are used on your system. This is because the number of overlays allowed by Windows is very limited and if you are also using an old version of TortoiseCVS, then there are not enough overlay slots available. TortoiseSVN tries to be a Good Citizen (TM) and limits its use of overlays to give other apps a chance too." msgstr "De fato, você pode descobrir que nem todos estes ícones são usados em seu sistema. Isto é porque o número de camadas permitidas pelo Windows é bem limitado e se você também estiver usando uma versão antiga do TortoiseCVS, então não haverá espaço suficiente. O TortoiseSVN tenta ser um Good Citizen (TM) - Bom Cidadão e limita seu uso de camadas para dar outros aplicativos uma chance também." #. (para) msgid "Now that there are more Tortoise clients around (TortoiseCVS, TortoiseHG, ...) the icon limit becomes a real problem. To work around this, the TortoiseSVN project introduced a common shared icon set, loaded as a DLL, which can be used by all Tortoise clients. Check with your client provider to see if this has been integrated yet :-)" msgstr "Agora que existem mais clientes Tortoise (TortoiseCVS, TortoiseHG, ...) o limite de ícones se torna um problema real. Para contornar este problema, o projeto TortoiseSVN introduziu um conjunto compartilhado comum de ícones, carregado como uma DLL, que pode ser usada por todos os clientes Tortoise. Verifique com o fornecedor do seu cliente para verificar se isto já foi integrado à ele :-)" #. (para) msgid "For a description of how icon overlays correspond to Subversion status and other technical details, read ." msgstr "Para uma descrição de como as camadas de ícones correspondem ao estado do Subversion e outros detalhes técnicos, leia ." #. (title) msgid "TortoiseSVN Columns In Windows Explorer" msgstr "Colunas do TortoiseSVN no Windows Explorer" #. (primary) msgid "Explorer Columns" msgstr "Colunas do Explorer" #. (para) msgid "The same information which is available from the icon overlays (and much more) can be displayed as additional columns in Windows Explorer's Details View." msgstr "A mesma informação que está disponível das camadas de ícones (e muito mais) pode ser exibida como colunas adicionais na Visualização em Detalhes do Windows Explorer." #. (para) msgid "Simply right click on one of the headings of a column, choose More... from the context menu displayed. A dialog will appear where you can specify the columns and their order, which is displayed in the Detailed View. Scroll down until the entries starting with SVN come into view. Check the ones you would like to have displayed and close the dialog by pressing OK. The columns will be appended to the right of those currently displayed. You can reorder them by drag and drop, or resize them, so that they fit your needs." msgstr "Simplesmente clique com o botão direito em um dos títulos de uma coluna, e escolha Mais... do menu de contexto mostrado. Uma janela aparecerá onde você pode especificar as colunas e sua ordem, que é mostrada na Visualização em Detalhes. Role para baixo até que as entradas começando com SVN comecem a aparecer. Marque aquelas que você gostaria de ver e feche a janela pressionando OK. As colunas serão concatenadas à direita daquelas já exibidas. Você pode reordená-las arrastando e soltando-as, ou redimensioná-las, para que encaixem às suas necessidades." #. (para) msgid "The additional columns in the Windows Explorer are not available on Vista, since Microsoft decided to not allow such columns for all files anymore but only for specific file types." msgstr "As colunas adicionais no Windows Explorer não estão disponíveis no Vista, já que a Microsoft decidiu não permitir tais colunas para todos os arquivos mas somente para tipos de arquivo específicos." #. (para) msgid "If you want the current layout to be displayed in all your working copies, you may want to make this the default view." msgstr "Se você deseja que o layout atual seja exibido em todas suas cópias de trabalho, você pode querer definir este como a visualização padrão." #. (title) msgid "Local and Remote Status" msgstr "Estado Local e Remoto" #. (primary) msgid "modifications" msgstr "modificações" #. (title) #. (title) msgid "Check for Modifications" msgstr "Procurar por Modificações" #. (para) msgid " It's often very useful to know which files you have changed and also which files got changed and committed by others. That's where the command TortoiseSVNCheck For Modifications... comes in handy. This dialog will show you every file that has changed in any way in your working copy, as well as any unversioned files you may have." msgstr " É frequentemente muito útil saber quais arquivos você alterou e também quais arquivos foram alterados e submetidos por outros. É aí que o comando TortoiseSVNVerificar por Modificações... se torna útil. Esta janela lhe mostrará cada arquivo que foi alterado de qualquer maneira dentro da sua cópia de tabalho, assim como quaisquer arquivos não-versionados que você possa possuir." #. (para) msgid "If you click on the Check Repository then you can also look for changes in the repository. That way you can check before an update if there's a possible conflict. You can also update selected files from the repository without updating the whole folder. By default, the Check Repository button only fetches the remote status with the checkout depth of the working copy. If you want to see all files and folders in the repository, even those you have not checked out, then you have to hold down the Shift key when you click on the Check Repository button." msgstr "Se você clicar no botão Verificar Repositório então você também pode olhar as mudanças no repositório. Dessa maneira você pode checar antes de uma atualização se pode haver um possível conflito. Você também pode atualizar arquivos selecionados do repositório sem atualizar toda a pasta. Por padrão, o botão Verificar Repositório somente busca o estado remoto com a profundidade de obtenção da sua cópia de trabalho. Se você deseja ver todos os arquivos e pastas no repositório, mesmo aquelas que você não obteve, então você deve manter pressionada a tecla Shift quando clicar no botão Verificar Repositório." #. (para) msgid "Locally modified items." msgstr "Itens modificados localmente." #. (para) msgid "Added items. Items which have been added with history have a + sign in the Text status column, and a tooltip shows where the item was copied from." msgstr "Itens adicionados. Itens que foram adicionados com histórico tem um sinal + na coluna de Estado de Texto, e uma janela mostra de onde o item foi copiado." #. (para) msgid "Deleted or missing items." msgstr "Itens excluídos ou perdidos." #. (para) msgid "Items modified locally and in the repository. The changes will be merged on update. These may produce conflicts on update." msgstr "Itens modificados localmente e no repositório. As mudanças serão juntadas ao atualizar. Isto pode produzir conflitos ao atualizar." #. (para) msgid "Items modified locally and deleted in repository, or modified in repository and deleted locally. These will produce conflicts on update." msgstr "Itens modificados localmente e apagados no repositório, ou modificados no repositório e apagados localmente. Isto irá produzir conflitos durante a atualização." #. (para) msgid "Unchanged and unversioned items." msgstr "Itens não modificados ou não controlados." #. (para) msgid "The dialog uses colour coding to highlight the status. " msgstr "A janela usa codificação de cores para demarcar o estado. " #. (para) msgid "From the context menu of the dialog you can show a diff of the changes. Check the local changes you made using Context MenuCompare with Base. Check the changes in the repository made by others using Context MenuShow Differences as Unified Diff." msgstr "Do menu de contexto da janela você pode ver um diff de mudanças. Marque as mudanças localis que você fez usando Menu de ContextoComparar com Base. Marque as mudanças no repositório feitas por outros usando Menu de ContextoMostrar Diferenças como Diff Unificado." #. (para) msgid "You can also revert changes in individual files. If you have deleted a file accidentally, it will show up as Missing and you can use Revert to recover it." msgstr "Você também pode reverter as mudanças em arquivos individuais. Se você apagou um arquivo acidentalmente, ele aparecerá como Faltando e você pode usar Reverter para recuperá-lo." #. (para) msgid "Unversioned and ignored files can be sent to the recycle bin from here using Context MenuDelete. If you want to delete files permanently (bypassing the recycle bin) hold the Shift key while clicking on Delete." msgstr "Arquivos não-versionados e ignorados podem ser enviados para a lixeira daqui usando Menu de ContextoApagar. Se você deseja apagar arquivos permanentemente (ignorando a lixeira) matenha pressionada a tecla Shift enquanto cliclar em Apagar." #. (para) msgid "If you want to examine a file in detail, you can drag it from here into another application such as a text editor or IDE." msgstr "Se você deseja examinar o arquivo em detalhes, você pode arrastá-lo daqui para um outro aplicativo como um editor de texto ou uma IDE." # headings não está claro para mim #. (para) msgid "The columns are customizable. If you right click on any column header you will see a context menu allowing you to select which columns are displayed. You can also change column width by using the drag handle which appears when you move the mouse over a column boundary. These customizations are preserved, so you will see the same headings next time." msgstr "As colunas são personalizáveis. Se você clicar com o botão direito em qualquer cabeçalho de coluna você verá um menu de contexto permitindo-o selecionar quais colunas serão exibidas. Você pode também alterar a largura das colunas usando o ícone de arrastar que aparece quando você passa o mouse em cima de uma borda de coluna. Essas personalizações são preservadas, então você verá os mesmos cabeçalhos da próxima vez." #. (para) msgid "If you are working on several unrelated tasks at once, you can also group files together into changelists. Read for more information." msgstr "Se você está trabalhando em diversas tarefas independentes ao mesmo tempo, você pode também agrupar arquivos em changelists. Leia para maiores informações." #. (para) msgid "At the bottom of the dialog you can see a summary of the range of repository revisions in use in your working copy. These are the commit revisions, not the update revisions; they represent the range of revisions where these files were last committed, not the revisions to which they have been updated. Note that the revision range shown applies only to the items displayed, not to the entire working copy. If you want to see that information for the whole working copy you must check the Show unmodified files checkbox." msgstr "Na parte inferior da janela você pode ver um sumário da variação das revisões do repositório em uso na sua cópia de trabalho. Essas são as revisões submetidas, não as revisões atualizadas; elas representam a variação das revisões onde estes arquivos foram submetidos pela última vez, não as revisões nas quais foram atualizados. Note que a variação de revisões mostrada aplica-se somente aos itens exibidos, não à cópia de trabalho inteira. Se você deseja ver informações sobre a cópia de trabalho inteira você deve marcar a caixa Mostrar arquivos não modificados." #. (para) msgid "If you want a flat view of your working copy, i.e. showing all files and folders at every level of the folder hierarchy, then the Check for Modifications dialog is the easiest way to achieve that. Just check the Show unmodified files checkbox to show all files in your working copy." msgstr "Se você deseja uma exibição simples da sua cópia de tabalho, p. ex. mostrando todos os arquivos e pastas em cada nível da hierarquia de pastas, então a janela Verificar por Modificações é a maneira mais fácil de conseguir isso. Simplesmente marque a caixa Mostrar arquivos não modificados para mostrar todos os arquivos na sua cópia de trabalho." #. (title) msgid "Viewing Diffs" msgstr "Visualizar diferenças" #. (primary) msgid "diffing" msgstr "gerando diferenças" #. (para) msgid "Often you want to look inside your files, to have a look at what you've changed. You can accomplish this by selecting a file which has changed, and selecting Diff from TortoiseSVN's context menu. This starts the external diff-viewer, which will then compare the current file with the pristine copy (BASE revision), which was stored after the last checkout or update." msgstr "Frequentemente você deseja olhar dentro de seus arquivos, para observar o que foi alterado. Você pode fazê-lo selecionando o arquivo que foi alterado, e selecionando Diff do menu de contexto do TortoiseSVN. Isto inicia o visualizador-diff externo, que irá então comparar o arquivo atual com a cópia pristina ( revisão BASE), que foi armazenada após a última submissão ou atualização." #. (para) msgid "Even when not inside a working copy or when you have multiple versions of the file lying around, you can still display diffs:" msgstr "Mesmo quando não não se está dentro de uma cópia de trabalho ou quando você tiver múltiplas versões do arquivo em disco, você ainda pode visualizar diffs:" #. (para) msgid "Select the two files you want to compare in explorer (e.g. using Ctrl and the mouse) and choose Diff from TortoiseSVN's context menu. The file clicked last (the one with the focus, i.e. the dotted rectangle) will be regarded as the later one." msgstr "Selecione os dois arquivos que você deseja comparar no explorer ( p. ex. usando Ctrl e o mouse) e escolha Diff do menu de contexto do TortoiseSVN. O arquivo clicado por último ( o que possui foco, ou seja, um retângulo pontilhado) será compreendido como o último." #. (primary) msgid "changelist" msgstr "lista de alterações" #. (para) msgid "In an ideal world, you only ever work on one thing at a time, and your working copy contains only one set of logical changes. OK, back to reality. It often happens that you have to work on several unrelated tasks at once, and when you look in the commit dialog, all the changes are mixed in together. The changelist feature helps you group files together, making it easier to see what you are doing. Of course this can only work if the changes do not overlap. If two different tasks affect the same file, there is no way to separate the changes." msgstr "Em um mundo ideal, você sempre estará tabalhando em uma coisa de cada vez, e sua cópia de trabalho contém apenas um conjunto de alterações lógicas. OK, devolta a realidade. Frequentemente acontece que você precisa trabalhar em diversas tarefas não relacionadas ao mesmo tempo, e quando você olhar na janela de submissão, todas as mudanças estão misturadas. A funcionalidade das changelists ajuda-o a agrupar os arquivos, tornando mais fácil de ver o que você está fazendo. É claro que isto só pode acontecer se as mudanças não se sobrepuserem. Se duas tarefas diferentes afetarem o mesmo arquivo, não há outra maneira de separar as mudanças." #. (para) msgid "The changelist feature in TortoiseSVN is only available in Windows XP and later, as it depends on a shell capability which is not present in Windows 2000. Sorry, but Win2K is really quite old now, so please don't complain." msgstr "A funcionalidade das listas de alterações no TortoiseSVN está apenas disponível no Windows XP e posteriores, porque depende de uma capacidade da interface do Windows que não está presente no Windows 2000. Desculpe-nos, mas o Win2K é muito antigo hoje em dia, então por favor não reclame." #. (para) msgid "You can see changelists in several places, but the most important ones are the commit dialog and the check-for-modifications dialog. Let's start in the check-for-modifications dialog after you have worked on several features and many files. When you first open the dialog, all the changed files are listed together. Suppose you now want to organise things and group those files according to feature." msgstr "Você pode ver listas de alterações em diversos lugares, mas os mais importantes são na janela de submissão e na janela de verificação-de-modificações. Vamos começar na janela de verificação-de-modificações após você tiver trabalhado em diversas funcionalidades e muitos arquivos. Quando você abrir esta janela pela primeira vez, todos os arquivos alterados estarão listados juntos. Suponha que agora você queira organizar as coisas e agrupar os arquivos de acordo com a funcionalidade." #. (para) msgid "Select one or more files and use Context MenuMove to changelist to add an item to a changelist. Initially there will be no changelists, so the first time you do this you will create a new changelist. Give it name which describes what you are using it for, and click OK. The dialog will now change to show groups of items." msgstr "Selecione um ou mais arquivos e use Menu de ContextoMover para a changelist para adicionar um item à lista de alterações. Inicialmente não haverão listas de alterações, então a primeira vez que você fizer isto você criará uma nova changelist. Dê o nome que melhor descreve para que à está usando, e clique OK. A janela irá agora mudar para mostrar os grupos de itens." #. (para) msgid "Once you have created a changelist you can drag and drop items into it, either from another changelist, or from Windows Explorer. Dragging from Explorer can be useful as it allows you to add items to a changelist before the file is modified. You could do that from the check-for-modifications dialog, but only by displaying all unmodified files." msgstr "Uma vez que você tiver criado a lista de alterações você pode arrastar e soltar itens nela, tanto de outra lista de alterações, como do Windows Explorer. Arrastar do Explorer pode ser útil já que permite-o adicionar itens para a lista de modificações antes que o arquivo seja modificado. Você pode fazê-lo da janela de verificar-por-modificações, mas somente através da exibição de todos os arquivos não modificados." #. (title) msgid "Commit dialog with Changelists" msgstr "Janela de Submissão com Lista de Alterações" # headings? #. (para) #, fuzzy msgid " In the commit dialog you can see those same files, grouped by changelist. Apart from giving an immediate visual indication of groupings, you can also use the group headings to select which files to commit." msgstr " Na janela de submissão você pode ver os mesmos arquivos, agrupados por lista de alterações. Diferente de dar uma visualização indicativa imediata dos agrupamentos, você pode também usar os nomes de grupo que deseja submeter." # heading? #. (para) msgid "On XP, there is a context menu when you right click on a group heading which gives you the choice to check or uncheck all group entries. On Vista however the context menu is not necessary. Click on the group header to select all entries, then check one of the selected entries to check all." msgstr "No XP, existe um menu de contexto quando você clica com o botão direito em um grupo de títulos que lhe fornece uma escolha para marcar ou desmarcar todas as entradas desse grupo. Entratanto no Vista o menu de contexto não é necessário. Clique no grupo de títulos para selecionar todas as entradas, então marque uma das entradas selecionadas para marcar todas." #. (para) msgid "TortoiseSVN reserves one changelist name for its own use, namely ignore-on-commit. This is used to mark versioned files which you almost never want to commit even though they have local changes. This feature is described in ." msgstr "O TortoiseSVN reserva um nome de lista de alterações para uso pessoal, chamado de ignore-on-commit. Isto é usado para marcar arquivos versionados que você geralmente não deseja submeter mesmo que tenham mudanças locais. Esta funcionalidade está desrita em ." #. (para) msgid "When you commit files belonging to a changelist then normally you would expect that the changelist membership is no longer needed. So by default, files are removed from changelists automatically on commit. If you wish to retain the file in its changelist, use the Keep changelists checkbox at the bottom of the commit dialog." msgstr "Quando você submete arquivos pertencendo à uma lista de mudanças então normalmente você espera que a pertinência da lista de mudanças não seja mais necessária. Então por padrão, arquivos são removidos das listas automaticamente na submissão. Se você deseja reter o arquivo em sua lista, marque a caixa Guardar changelists na parte inferior da janela de submissão." #. (para) msgid "Changelists are purely a local client feature. Creating and removing changelists will not affect the repository, nor anyone else's working copy. They are simply a convenient way for you to organise your files." msgstr "Listas de Alterações são puramente uma funcionalidade local do cliente. Criar e remover Listas de Alterações não afetará o repositório, nem a cópia de tabalho de mais ninguém. Elas são simplesmente uma maneira conveniente para vocÇê organizar seus arquivos." #. (title) msgid "Revision Log Dialog" msgstr "Janela de Revisão de Registro" #. (primary) msgid "log" msgstr "log" #. (primary) msgid "history" msgstr "histórico" #. (primary) msgid "commit messages" msgstr "mensagens de submissão" #. (primary) msgid "log messages" msgstr "mensagens de log" #. (para) msgid "For every change you make and commit, you should provide a log message for that change. That way you can later find out what changes you made and why, and you have a detailed log for your development process." msgstr "" #. (para) msgid "The top pane shows a list of revisions where changes to the file/folder have been committed. This summary includes the date and time, the person who committed the revision and the start of the log message." msgstr "" #. (para) msgid "Lines shown in blue indicate that something has been copied to this development line (perhaps from a branch)." msgstr "" #. (para) msgid "The middle pane shows the full log message for the selected revision." msgstr "" #. (para) msgid "The bottom pane shows a list of all files and folders that were changed as part of the selected revision." msgstr "" #. (para) msgid "The Revision Log Dialog retrieves all those log messages and shows them to you. The display is divided into 3 panes. But it does much more than that - it provides context menu commands which you can use to get even more information about the project history." msgstr "" #. (title) msgid "Invoking the Revision Log Dialog" msgstr "Invocando a Janela de Histórico de Revisão" #. (title) msgid "The Revision Log Dialog" msgstr "A Janela de Histórico de Revisão" #. (para) msgid "From the TortoiseSVN context submenu" msgstr "Do TortoiseSVN contexto do submenu" #. (para) msgid "From the property page" msgstr "Da página de propriedades" #. (para) msgid "From the Progress dialog after an update has finished. Then the Log dialog only shows those revisions which were changed since your last update" msgstr "" #. (para) msgid " There are several places from where you can show the Log dialog: " msgstr "" #. (para) msgid "If the repository is unavailable you will see the Want to go offline? dialog, described in ." msgstr "" #. (title) msgid "Revision Log Actions" msgstr "Histórico de Ações de Revisão" #. (para) msgid "The top pane has an Actions column containing icons that summarize what has been done in that revision. There are four different icons, each shown in its own column." msgstr "" #. (para) msgid " If a revision modified a file or directory, the modified icon is shown in the first column." msgstr "" #. (para) msgid " If a revision added a file or directory, the added icon is shown in the second column." msgstr "" #. (para) msgid " If a revision deleted a file or directory, the deleted icon is shown in the third column." msgstr "" #. (para) msgid " If a revision replaced a file or directory, the replaced icon is shown in the fourth column." msgstr "" #. (title) msgid "Getting Additional Information" msgstr "Recuperando Informações Adicionais" #. (title) msgid "The Revision Log Dialog Top Pane with Context Menu" msgstr "" #. (term) msgid "Compare with working copy" msgstr "Comparar com a cópia de trabalho" #. (para) msgid "Compare the selected revision with your working copy. The default Diff-Tool is TortoiseMerge which is supplied with TortoiseSVN. If the log dialog is for a folder, this will show you a list of changed files, and allow you to review the changes made to each file individually." msgstr "" #. (term) #, fuzzy msgid "Compare and blame with working BASE" msgstr "Comparar e ver &autoria com a BASE de trabalho" #. (para) msgid "Blame the selected revision, and the file in your working BASE and compare the blame reports using a visual diff tool. Read for more detail. (files only)." msgstr "" #. (term) msgid "Show changes as unified diff" msgstr "Mostrar alterações com as diferenças unificadas" #. (para) msgid "View the changes made in the selected revision as a Unified-Diff file (GNU patch format). This shows only the differences with a few lines of context. It is harder to read than a visual file compare, but will show all file changes together in a compact format." msgstr "" #. (term) msgid "Compare with previous revision" msgstr "Comparar com a revisão anterior" #. (para) msgid "Compare the selected revision with the previous revision. This works in a similar manner to comparing with your working copy. For folders this option will first show the changed files dialog allowing you to select files to compare." msgstr "" #. (term) #, fuzzy msgid "Compare and blame with previous revision" msgstr "Comparar e ver autoria com a revisão anterior" #. (para) msgid "Show the changed files dialog allowing you to select files. Blame the selected revision, and the previous revision, and compare the results using a visual diff tool. (folders only)." msgstr "" #. (term) #. (term) msgid "Save revision to..." msgstr "Save revisão para..." #. (para) msgid "Save the selected revision to a file so you have an older version of that file. (files only)." msgstr "" #. (term) #. (term) msgid "Open / Open with..." msgstr "Abrir / Abrir com..." #. (para) msgid "Open the selected file, either with the default viewer for that file type, or with a program you choose. (files only)." msgstr "" #. (term) #. (term) msgid "Blame..." msgstr "Autoria..." #. (para) msgid "Blame the file up to the selected revision. (files only)." msgstr "Autorias do arquivo até a revisão selecionada (apenas arquivos)." #. (term) msgid "Browse repository" msgstr "Navegar no repositório" #. (para) msgid "Open the repository browser to examine the selected file or folder in the repository as it was at the selected revision." msgstr "" #. (term) msgid "Create branch/tag from revision" msgstr "Criar ramificação/tórulo de uma revisão" #. (para) msgid "Create a branch or tag from a selected revision. This is useful e.g. if you forgot to create a tag and already committed some changes which weren't supposed to get into that release." msgstr "" #. (term) msgid "Update item to revision" msgstr "Atualizar item para a revisão" #. (para) msgid "Update your working copy to the selected revision. Useful if you want to have your working copy reflect a time in the past, or if there have been further commits to the repository and you want to update your working copy one step at a time. It is best to update a whole directory in your working copy, not just one file, otherwise your working copy could be inconsistent." msgstr "" #. (para) msgid "If you want to undo an earlier change permanently, use Revert to this revision instead." msgstr "" #. (term) msgid "Revert to this revision" msgstr "Reverter para esta revisão" #. (para) msgid "Revert to an earlier revision. If you have made several changes, and then decide that you really want to go back to how things were in revision N, this is the command you need. The changes are undone in your working copy so this operation does not affect the repository until you commit the changes. Note that this will undo all changes made after the selected revision, replacing the file/folder with the earlier version." msgstr "" #. (para) #. (para) msgid "If your working copy is in an unmodified state, after you perform this action your working copy will show as modified. If you already have local changes, this command will merge the undo changes into your working copy." msgstr "" #. (para) msgid "What is happening internally is that Subversion performs a reverse merge of all the changes made after the selected revision, undoing the effect of those previous commits." msgstr "" #. (para) msgid "If after performing this action you decide that you want to undo the undo and get your working copy back to its previous unmodified state, you should use TortoiseSVNRevert from within Windows Explorer, which will discard the local modifications made by this reverse merge action." msgstr "" #. (para) msgid "If you simply want to see what a file or folder looked like at an earlier revision, use Update to revision or Save revision as... instead." msgstr "" #. (term) #. (term) msgid "Revert changes from this revision" msgstr "Reverter alterações de uma revisão" #. (para) msgid "Undo changes from which were made in the selected revision. The changes are undone in your working copy so this operation does not affect the repository at all! Note that this will undo the changes made in that revision only; it does not replace your working copy with the entire file at the earlier revision. This is very useful for undoing an earlier change when other unrelated changes have been made since." msgstr "" #. (para) msgid "What is happening internally is that Subversion performs a reverse merge of that one revision, undoing its effect from a previous commit." msgstr "" #. (para) msgid "You can undo the undo as described above in Revert to this revision." msgstr "" #. (term) msgid "Merge revision to..." msgstr "Unificar revisão para..." #. (para) msgid "Merge the selected revision(s) into a different working copy. A folder selection dialog allows you to choose the working copy to merge into, but after that there is no confirmation dialog, nor any opportunity to try a test merge. It is a good idea to merge into an unmodified working copy so that you can revert the changes if it doesn't work out! This is a useful feature if you want to merge selected revisions from one branch to another." msgstr "" #. (term) msgid "Checkout..." msgstr "Obter..." #. (para) msgid "Make a fresh checkout of the selected folder at the selected revision. This brings up a dialog for you to confirm the URL and revision, and select a location for the checkout." msgstr "" #. (term) msgid "Export..." msgstr "Exportar..." #. (para) msgid "Export the selected file/folder at the selected revision. This brings up a dialog for you to confirm the URL and revision, and select a location for the export." msgstr "" #. (term) msgid "Edit author / log message" msgstr "Editar autor / mensagem de log" #. (para) msgid "Edit the log message or author attached to a previous commit. Read to find out how this works." msgstr "" #. (term) msgid "Show revision properties" msgstr "Mostrar propriedades da revisão" #. (para) msgid "View and edit any revision property, not just log message and author. Refer to ." msgstr "" #. (term) #. (term) msgid "Copy to clipboard" msgstr "Copiar para área de transferência" #. (para) msgid "Copy the log details of the selected revisions to the clipboard. This will copy the revision number, author, date, log message and the list of changed items for each revision." msgstr "" #. (term) #. (term) msgid "Search log messages..." msgstr "Procurar mensagens de log..." #. (para) msgid "Search log messages for the text you enter. This searches the log messages that you entered and also the action summaries created by Subversion (shown in the bottom pane). The search is not case sensitive." msgstr "" #. (para) msgid " The top pane of the Log dialog has a context menu that allows you to access much more information. Some of these menu entries appear only when the log is shown for a file, and some only when the log is shown for a folder. " msgstr "" #. (title) msgid "Top Pane Context Menu for 2 Selected Revisions" msgstr "" #. (term) msgid "Compare revisions" msgstr "Comparar revisões" #. (para) msgid "Compare the two selected revisions using a visual difference tool. The default Diff-Tool is TortoiseMerge which is supplied with TortoiseSVN." msgstr "" #. (para) msgid "If you select this option for a folder, a further dialog pops up listing the changed files and offering you further diff options. Read more about the Compare Revisions dialog in ." msgstr "" #. (term) msgid "Blame revisions" msgstr "Autoria das revisões" #. (para) msgid "Blame the two revisions and compare the blame reports using a visual difference tool. Read for more detail." msgstr "" #. (term) msgid "Show differences as unified diff" msgstr "Mostrar diferenças como diferenças unificadas" #. (para) msgid "View the differences between the two selected revisions as a Unified-Diff file. This works for files and folders." msgstr "" #. (para) msgid "Copy log messages to clipboard as described above." msgstr "" #. (para) msgid "Search log messages as described above." msgstr "" #. (para) msgid " If you select two revisions at once (using the usual Ctrl-modifier), the context menu changes and gives you fewer options: " msgstr "" #. (para) msgid "If you select two or more revisions (using the usual Ctrl or Shift modifiers), the context menu will include an entry to Revert all changes which were made in the selected revisions. This is the easiest way to rollback a group of revisions in one go." msgstr "" #. (para) msgid "You can also choose to merge the selected revisions to another working copy, as described above." msgstr "" #. (para) msgid "If all selected revisions have the same author, you can edit the author of all those revisions in one go." msgstr "" #. (title) msgid "The Log Dialog Bottom Pane with Context Menu" msgstr "" #. (term) msgid "Show changes" msgstr "Mostrar alterações" #. (para) msgid "Show changes made in the selected revision for the selected file. This context menu is only available for files shown as modified." msgstr "" #. (term) msgid "Blame changes" msgstr "Autoria das alterações" #. (para) msgid "Blame the selected revision and the previous revision for the selected file, and compare the blame reports using a visual diff tool. Read for more detail." msgstr "" #. (term) msgid "Show as unified diff" msgstr "Mostra como arquivo de diferenças unificado" #. (para) msgid "Show file changes in unified diff format. This context menu is only available for files shown as modified." msgstr "" #. (para) #. (para) msgid "Open the selected file, either with the default viewer for that file type, or with a program you choose." msgstr "" #. (para) msgid "Opens the Blame dialog, allowing you to blame up to the selected revision." msgstr "" #. (para) msgid "Revert the changes made to the selected file in that revision." msgstr "" #. (term) msgid "Show properties" msgstr "Mostrar propriedades" #. (para) msgid "View the Subversion properties for the selected item." msgstr "" #. (term) msgid "Show log" msgstr "Mostrar log" #. (para) msgid "Show the revision log for the selected single file." msgstr "" #. (term) msgid "Get merge logs" msgstr "Recuperar log das unificações" #. (para) msgid "Show the revision log for the selected single file, including merged changes. Find out more in ." msgstr "" #. (para) msgid "Save the selected revision to a file so you have an older version of that file." msgstr "" #. (para) msgid " The bottom pane of the Log dialog also has a context menu that allows you to " msgstr "" #. (para) msgid "You may notice that sometimes we refer to changes and other times to differences. What's the difference?" msgstr "" #. (para) msgid "Subversion uses revision numbers to mean 2 different things. A revision generally represents the state of the repository at a point in time, but it can also be used to represent the changeset which created that revision, eg. Done in r1234 means that the changes committed in r1234 implement feature X. To make it clearer which sense is being used, we use two different terms." msgstr "" #. (para) msgid "If you select two revisions N and M, the context menu will offer to show the difference between those two revisions. In Subversion terms this is diff -r M:N." msgstr "" #. (para) msgid "If you select a single revision N, the context menu will offer to show the changes made in that revision. In Subversion terms this is diff -r N-1:N or diff -c N." msgstr "" #. (para) msgid "The bottom pane shows the files changed in all selected revisions, so the context menu always offers to show changes." msgstr "" #. (title) msgid "Getting more log messages" msgstr "Obtendo mais mensagens de log" #. (para) msgid "For a large repository there may be hundreds or even thousands of changes and fetching them all could take a long time. Normally you are only interested in the more recent changes. By default, the number of log messages fetched is limited to 100, but you can change this value in TortoiseSVNSettings ()," msgstr "" #. (para) msgid "When the Stop on copy/rename box is checked, Show Log will stop at the point that the selected file or folder was copied from somewhere else within the repository. This can be useful when looking at branches (or tags) as it stops at the root of that branch, and gives a quick indication of changes made in that branch only." msgstr "" #. (para) msgid "Normally you will want to leave this option unchecked. TortoiseSVN remembers the state of the checkbox, so it will respect your preference." msgstr "" #. (para) msgid "When the Show Log dialog is invoked from within the Merge dialog, the box is always checked by default. This is because merging is most often looking at changes on branches, and going back beyond the root of the branch does not make sense in that instance." msgstr "" #. (para) msgid "Note that Subversion currently implements renaming as a copy/delete pair, so renaming a file or folder will also cause the log display to stop if this option is checked." msgstr "" #. (para) msgid "The Log dialog does not always show all changes ever made for a number of reasons: " msgstr "" #. (para) msgid "If you want to see more log messages, click the Next 100 to retrieve the next 100 log messages. You can repeat this as many times as needed." msgstr "" #. (para) msgid "Next to this button there is a multi-function button which remembers the last option you used it for. Click on the arrow to see the other options offered." msgstr "" #. (para) msgid "Use Show Range ... if you want to view a specific range of revisions. A dialog will then prompt you to enter the start and end revision." msgstr "" #. (para) msgid "Use Show All if you want to see all log messages from HEAD right back to revision 1." msgstr "" #. (title) msgid "Current Working Copy Revision" msgstr "Revisão da Cópia de Trabalho Atual" #. (para) msgid "Because the log dialog shows you the log from HEAD, not from the current working copy revision, it often happens that there are log messages shown for content which has not yet been updated in your working copy. To help make this clearer, the commit message which corresponds to the revision you have in your working copy is shown in bold." msgstr "" #. (para) msgid "When you show the log for a folder the revision highlighted is the highest revision found anywhere within that folder, which requires a crawl of the working copy. This can be a slow operation for large working copies, and the log messages are not displayed until the crawl completes. If you want to disable or limit this feature you need to set a registry key HKCU\\Software\\TortoiseSVN\\RecursiveLogRev as described in ." msgstr "" #. (title) #, fuzzy msgid "Merge Tracking Features" msgstr ".mesclagem-esquerda.r%ld" #. (primary) #, fuzzy msgid "merge tracking log" msgstr "Não foi possível abrir log" #. (para) msgid "Subversion 1.5 and later keeps a record of merges using properties. This allows us to get a more detailed history of merged changes. For example, if you develop a new feature on a branch and then merge that branch back to trunk, the feature development will show up on the trunk log as a single commit for the merge, even though there may have been 1000 commits during branch development." msgstr "" #. (title) msgid "The Log Dialog Showing Merge Tracking Revisions" msgstr "" #. (para) msgid "If you want to see the detail of which revisions were merged as part of that commit, use the Include merged revisions checkbox. This will fetch the log messages again, but will also interleave the log messages from revisions which were merged. Merged revisions are shown in grey because they represent changes made on a different part of the tree." msgstr "" #. (para) msgid "Of course, merging is never simple! During feature development on the branch there will probably be occasional merges back from trunk to keep the branch in sync with the main line code. So the merge history of the branch will also include another layer of merge history. These different layers are shown in the log dialog using indentation levels." msgstr "" #. (title) msgid "Changing the Log Message and Author" msgstr "" #. (primary) msgid "edit log/author" msgstr "editar log/autor" #. (primary) msgid "revision properties" msgstr "propriedades da revisão" #. (primary) msgid "revprops" msgstr "revprops" #. (para) msgid "Revision properties are completely different from the Subversion properties of each item. Revprops are descriptive items which are associated with one specific revision number in the repository, such as log message, commit date and committer name (author)." msgstr "" #. (para) msgid "Sometimes you might want to change a log message you once entered, maybe because there's a spelling error in it or you want to improve the message or change it for other reasons. Or you want to change the author of the commit because you forgot to set up authentication or..." msgstr "" #. (para) msgid "Subversion lets you change revision properties any time you want. But since such changes can't be undone (those changes are not versioned) this feature is disabled by default. To make this work, you must set up a pre-revprop-change hook. Please refer to the chapter on Hook Scripts in the Subversion Book for details about how to do that. Read to find some further notes on implementing hooks on a Windows machine." msgstr "" #. (para) msgid "Once you've set up your server with the required hooks, you can change the author and log message (or any other revprop) of any revision, using the context menu from the top pane of the Log dialog. You can also edit a log message using the context menu for the middle pane." msgstr "" #. (para) msgid "Because Subversion's revision properties are not versioned, making modifications to such a property (for example, the svn:log commit message property) will overwrite the previous value of that property forever." msgstr "" #. (title) msgid "Filtering Log Messages" msgstr "Filtrando Mensagens de Log" #. (primary) msgid "filter" msgstr "filtro" #. (para) msgid "If you want to restrict the log messages to show only those you are interested in rather than scrolling through a list of hundreds, you can use the filter controls at the top of the Log Dialog. The start and end date controls allow you to restrict the output to a known date range. The search box allows you to show only messages which contain a particular phrase." msgstr "" #. (para) msgid "Click on the search icon to select which information you want to search in, and to choose regex mode. Normally you will only need a simple text search, but if you need to more flexible search terms, you can use regular expressions. If you hover the mouse over the box, a tooltip will give hints on how to use the regex functions. You can also find online documentation and a tutorial at http://www.regular-expressions.info/. The filter works by checking whether your filter string matches the log entries, and then only those entries which match the filter string are shown." msgstr "" #. (para) msgid "To make the filter show all log entries that do not match the filter string, start the string with an exclamation mark ('!'). For example, a filter string !username will only show those entries which were not committed by username." msgstr "" #. (para) msgid "Note that these filters act on the messages already retrieved. They do not control downloading of messages from the repository." msgstr "" #. (para) msgid "You can also filter the path names in the bottom pane using the Hide unrelated changed paths checkbox. Related paths are those which contain the path used to display the log. If you fetch the log for a folder, that means anything in that folder or below it. For a file it means just that one file. The checkbox is tristate: you can show all paths, grey out the unrelated ones, or hide the unrelated paths completely." msgstr "" #. (para) msgid "Sometimes your working practices will require log messages to follow a particular format, which means that the text describing the changes is not visible in the abbreviated summary shown in the top pane. The property tsvn:logsummary can be used to extract a portion of the log message to be shown in the top pane. Read to find out how to use this property." msgstr "" #. (title) msgid "No Log Formatting from Repository Browser" msgstr "" #. (para) msgid "Because the formatting depends upon accessing subversion properties, you will only see the results when using a checked out working copy. Fetching properties remotely is a slow operation, so you will not see this feature in action from the repo browser." msgstr "" #. (title) #, fuzzy msgid "Statistical Information" msgstr "Obtendo informações..." #. (primary) msgid "statistics" msgstr "estatísticas" #. (para) msgid "The Statistics button brings up a box showing some interesting information about the revisions shown in the Log dialog. This shows how many authors have been at work, how many commits they have made, progress by week, and much more. Now you can see at a glance who has been working hardest and who is slacking ;-)" msgstr "" #. (title) msgid "Statistics Page" msgstr "Página de Estatísticas" #. (para) msgid "This page gives you all the numbers you can think of, in particular the period and number of revisions covered, and some min/max/average values." msgstr "" #. (title) msgid "Commits by Author Page" msgstr "Submissões por Página do Autor" #. (title) msgid "Commits-by-Author Histogram" msgstr "Histograma de Submissões-por-autor" #. (title) msgid "Commits-by-Author Pie Chart" msgstr "Gráfico de Pizza das Submissões-por-Autor" #. (para) msgid " This graph shows you which authors have been active on the project as a simple histogram, stacked histogram or pie chart. " msgstr "" #. (para) msgid "Where there are a few major authors and many minor contributors, the number of tiny segments can make the graph more difficult to read. The slider at the bottom allows you to set a threshold (as a percentage of total commits) below which any activity is grouped into an Others category." msgstr "" #. (title) msgid "Commits by date Page" msgstr "Submissões por Página de Data" #. (title) msgid "Commits-by-date Graph" msgstr "Gráfico de Submissões-por-data" #. (para) msgid " This page gives you a graphical representation of project activity in terms of number of commits and author. This gives some idea of when a project is being worked on, and who was working at which time." msgstr "" #. (para) msgid "When there are several authors, you will get many lines on the graph. There are two views available here: normal, where each author's activity is relative to the base line, and stacked, where each author's activity is relative to the line underneath. The latter option avoids the lines crossing over, which can make the graph easier to read, but less easy to see one author's output." msgstr "" #. (para) msgid "By default the analysis is case-sensitive, so users PeterEgan and PeteRegan are treated as different authors. However, in many cases user names are not case-sensitive, and are sometimes entered inconsistently, so you may want DavidMorgan and davidmorgan to be treated as the same person. Use the Authors case insensitive checkbox to control how this is handled." msgstr "" #. (para) msgid "Note that the statistics cover the same period as the Log dialog. If that is only displaying one revision then the statistics will not tell you very much." msgstr "" #. (title) msgid "Offline Mode" msgstr "Modo desconectado" #. (title) msgid "Go Offline Dialog" msgstr "Ir para Janela de Desconectado" #. (para) msgid " If the server is not reachable, and you have log caching enabled you can use the log dialog and revision graph in offline mode. This uses data from the cache, which allows you to continue working although the information may not be up-to-date or even complete." msgstr "" #. (term) msgid "Offline for now" msgstr "Desconectado agora" #. (para) msgid "Complete the current operation in offline mode, but retry the repository next time log data is requested." msgstr "" #. (term) msgid "Permanently offline" msgstr "Permanentemente desconectado" #. (para) msgid "Remain in offline mode until a repository check is specifically requested. See ." msgstr "" #. (term) msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #. (para) msgid "If you don't want to continue the operation with possibly stale data, just cancel." msgstr "" #. (para) msgid "Here you have three options: " msgstr "" #. (para) msgid "The Make this the default checkbox prevents this dialog from re-appearing and always picks the option you choose next. You can still change (or remove) the default after doing this from TortoiseSVNSettings." msgstr "" #. (title) #. (title) msgid "Refreshing the View" msgstr "Atualizando a Visualização" #. (para) msgid "If you want to check the server again for newer log messages, you can simply refresh the view using F5. If you are using the log cache (enabled by default), this will check the repository for newer messages and fetch only the new ones. If the log cache was in offline mode, this will also attempt to go back online." msgstr "" #. (para) msgid "If you are using the log cache and you think the message content or author may have changed, you can use Shift-F5 or Ctrl-F5 to re-fetch the displayed messages from the server and update the log cache. Note that this only affects messages currently shown and does not invalidate the entire cache for that repository." msgstr "" #. (title) msgid "Viewing Differences" msgstr "Visualizando as Diferenças" #. (primary) #. (primary) msgid "diff" msgstr "diferenças" #. (primary) msgid "compare" msgstr "comparar" #. (para) msgid "One of the commonest requirements in project development is to see what has changed. You might want to look at the differences between two revisions of the same file, or the differences between two separate files. TortoiseSVN provides a built-in tool named TortoiseMerge for viewing differences of text files. For viewing differences of image files, TortoiseSVN also has a tool named TortoiseIDiff. Of course, you can use your own favourite diff program if you like." msgstr "" #. (title) msgid "File Differences" msgstr "Diferenças do Arquivo" #. (term) msgid "Local changes" msgstr "Alterações Locais" #. (para) msgid "If you want to see what changes you have made in your working copy, just use the explorer context menu and select TortoiseSVNDiff." msgstr "" #. (term) #, fuzzy msgid "Difference to another branch/tag" msgstr "Alternar a cópia de trabalho para outro ramo / rótulo" #. (para) msgid "If you want to see what has changed on trunk (if you are working on a branch) or on a specific branch (if you are working on trunk), you can use the explorer context menu. Just hold down the Shift key while you right click on the file. Then select TortoiseSVNDiff with URL. In the following dialog, specify the URL in the repository with which you want to compare your local file to." msgstr "" #. (para) msgid "You can also use the repository browser and select two trees to diff, perhaps two tags, or a branch/tag and trunk. The context menu there allows you to compare them using Compare revisions. Read more in ." msgstr "" #. (term) msgid "Difference from a previous revision" msgstr "Diferenças da revisão anterior" #. (para) msgid "If you want to see the difference between a particular revision and your working copy, use the Revision Log dialog, select the revision of interest, then select Compare with working copy from the context menu." msgstr "" #. (para) msgid "If you want to see the difference between the last committed revision and your working copy, assuming that the working copy hasn't been modified, just right click on the file. Then select TortoiseSVNDiff with previous version. This will perform a diff between the revision before the last-commit-date (as recorded in your working copy) and the working BASE. This shows you the last change made to that file to bring it to the state you now see in your working copy. It will not show changes newer than your working copy." msgstr "" #. (term) msgid "Difference between two previous revisions" msgstr "" #. (para) msgid "If you want to see the difference between two revisions which are already committed, use the Revision Log dialog and select the two revisions you want to compare (using the usual Ctrl-modifier). Then select Compare revisions from the context menu." msgstr "" #. (para) msgid "If you did this from the revision log for a folder, a Compare Revisions dialog appears, showing a list of changed files in that folder. Read more in ." msgstr "" #. (term) msgid "All changes made in a commit" msgstr "Todas as alterações feitas em uma submissão" #. (para) msgid "If you want to see the changes made to all files in a particular revision in one view, you can use Unified-Diff output (GNU patch format). This shows only the differences with a few lines of context. It is harder to read than a visual file compare, but will show all the changes together. From the Revision Log dialog select the revision of interest, then select Show Differences as Unified-Diff from the context menu." msgstr "" #. (term) msgid "Difference between files" msgstr "Diferença entre arquivos" #. (para) msgid "If you want to see the differences between two different files, you can do that directly in explorer by selecting both files (using the usual Ctrl-modifier). Then from the explorer context menu select TortoiseSVNDiff." msgstr "" #. (term) msgid "Difference between WC file/folder and a URL" msgstr "" #. (para) msgid "If you want to see the differences between a file in your working copy, and a file in any Subversion repository, you can do that directly in explorer by selecting the file then holding down the Shift key whilst right clicking to obtain the context menu. Select TortoiseSVNDiff with URL. You can do the same thing for a working copy folder. TortoiseMerge shows these differences in the same way as it shows a patch file - a list of changed files which you can view one at a time." msgstr "" #. (term) #, fuzzy msgid "Difference with blame information" msgstr "Comparar e ver &autoria com a BASE de trabalho" #. (para) msgid "If you want to see not only the differences but also the author, revision and date that changes were made, you can combine the diff and blame reports from within the revision log dialog. Read for more detail." msgstr "" #. (term) msgid "Difference between folders" msgstr "Diferença entre diretórios" #. (para) msgid "The built-in tools supplied with TortoiseSVN do not support viewing differences between directory hierarchies. But if you have an external tool which does support that feature, you can use that instead. In we tell you about some tools which we have used." msgstr "" #. (para) msgid "If you have configured a third party diff tool, you can use Shift when selecting the Diff command to use the alternate tool. Read to find out about configuring other diff tools." msgstr "" #. (title) msgid "Line-end and Whitespace Options" msgstr "" #. (para) msgid "Sometimes in the life of a project you might change the line endings from CRLF to LF, or you may change the indentation of a section. Unfortunately this will mark a large number of lines as changed, even though there is no change to the meaning of the code. The options here will help to manage these changes when it comes to comparing and applying differences. You will see these settings in the Merge and Blame dialogs, as well as in the settings for TortoiseMerge." msgstr "" #. (para) #, fuzzy msgid "Ignore line endings excludes changes which are due solely to difference in line-end style." msgstr "Ignorar fim-de-linha oculta alterações feitas apenas na forma usada para indicar fim de linha." #. (para) msgid "Compare whitespaces includes all changes in indentation and inline whitespace as added/removed lines." msgstr "" #. (para) #, fuzzy msgid "Ignore whitespace changes excludes changes which are due solely to a change in the amount or type of whitespace, eg. changing the indentation or changing tabs to spaces. Adding whitespace where there was none before, or removing a whitespace completely is still shown as a change." msgstr "Ignorar alterações de espaço em branco esconde as alterações que são apenas de remoção ou inclusão de espaço em branco, ex: alterar a identação ou substituir tabulação por espaço. Adicionar espaços em branco onde não havia nada, ou remover completamente espaços em branco é também apresentado como uma alteração." #. (para) #, fuzzy msgid "Ignore all whitespaces excludes all whitespace-only changes." msgstr "Ignorar todos os espaços em branco escode toda alteraçao de espaço em branco." #. (para) msgid "Naturally, any line with changed content is always included in the diff." msgstr "" #. (title) msgid "Comparing Folders" msgstr "Comparando Diretórios" #. (primary) msgid "compare revisions" msgstr "comparando revisões" #. (primary) msgid "export changes" msgstr "exportar modificações" #. (title) msgid "The Compare Revisions Dialog" msgstr "A Janela de Comparação de Revisões" #. (para) msgid " When you select two trees within the repository browser, or when you select two revisions of a folder in the log dialog, you can Context menuCompare revisions." msgstr "" #. (para) msgid "This dialog shows a list of all files which have changed and allows you to compare or blame them individually using context menu." msgstr "" #. (para) msgid "You can export a change tree, which is useful if you need to send someone else your project tree structure, but containing only the files which have changed. This operation works on the selected files only, so you need to select the files of interest - usually that means all of them - and then Context menuExport selection to.... You will be prompted for a location to save the change tree." msgstr "" #. (para) msgid "You can also export the list of changed files to a text file using Context menuSave list of selected files to...." msgstr "" #. (para) msgid "If you want to export the list of files and the actions (modified, added, deleted) as well, you can do that using Context menuCopy selection to clipboard." msgstr "" #. (para) msgid "The button at the top allows you to change the direction of comparison. You can show the changes need to get from A to B, or if you prefer, from B to A." msgstr "" #. (para) msgid "The buttons with the revision numbers on can be used to change to a different revision range. When you change the range, the list of items which differ between the two revisions will be updated automatically." msgstr "" #. (para) msgid "If the list of filenames is very long, you can use the search box to reduce the list to filenames containing specific text. Note that a simple text search is used, so if you want to restrict the list to C source files you should enter .c rather than *.c." msgstr "" #. (title) msgid "Diffing Images Using TortoiseIDiff" msgstr "" #. (primary) msgid "image diff" msgstr "diferenças da imagem" #. (primary) msgid "TortoiseIDiff" msgstr "TortoiseIDiff" #. (para) msgid "There are many tools available for diffing text files, including our own TortoiseMerge, but we often find ourselves wanting to see how an image file has changed too. That's why we created TortoiseIDiff." msgstr "" #. (title) #, fuzzy msgid "The image difference viewer" msgstr "Visualizador das Diferenças do Arquivo" #. (para) msgid "TortoiseSVNDiff for any of the common image file formats will start TortoiseIDiff to show image differences. By default the images are displayed side-by-side but you can use the View menu or toolbar to switch to a top-bottom view instead, or if you prefer, you can overlay the images and pretend you are using a lightbox." msgstr "" #. (para) msgid "Naturally you can also zoom in and out and pan around the image. You can also pan the image simply by left-dragging it. If you select the Link images together option, then the pan controls (scrollbars, mousewheel) on both images are linked." msgstr "" #. (para) msgid "An image info box shows details about the image file, such as the size in pixels, resolution and colour depth. If this box gets in the way, use ViewImage Info to hide it. You can get the same information in a tooltip if you hover the mouse over the image title bar." msgstr "" #. (para) msgid "When the images are overlaid, the relative intensity of the images (alpha blend) is controlled by a slider control at the left side. You can click anywhere in the slider to set the blend directly, or you can drag the slider to change the blend interactively. Ctrl+Shift-Wheel to change the blend." msgstr "" #. (para) msgid "The button above the slider toggles between 0% and 100% blends, and if you double click the button, the blend toggles automatically every second until you click the button again. This can be useful when looking for multiple small changes." msgstr "" #. (para) msgid "Sometimes you want to see a difference rather than a blend. You might have the image files for two revisions of a printed circuit board and want to see which tracks have changed. If you disable alpha blend mode, the difference will be shown as an XOR of the pixel colour values. Unchanged areas will be plain white and changes will be coloured." msgstr "" #. (title) #, fuzzy msgid "External Diff/Merge Tools" msgstr "Opções Avançadas de Comparação/Combinação" #. (primary) msgid "diff tools" msgstr "ferramenta de diferenciação" #. (primary) msgid "merge tools" msgstr "ferramentas de unificação" #. (para) msgid "If the tools we provide don't do what you need, try one of the many open-source or commercial programs available. Everyone has their own favourites, and this list is by no means complete, but here are a few that you might consider:" msgstr "" #. (term) msgid "WinMerge" msgstr "WinMerge" #. (para) msgid "WinMerge is a great open-source diff tool which can also handle directories." msgstr "" #. (term) msgid "Perforce Merge" msgstr "Forçar Unificação" #. (para) msgid "Perforce is a commercial RCS, but you can download the diff/merge tool for free. Get more information from Perforce." msgstr "" #. (term) msgid "KDiff3" msgstr "KDiff3" #. (para) msgid "KDiff3 is a free diff tool which can also handle directories. You can download it from here." msgstr "" #. (term) msgid "ExamDiff" msgstr "ExaminarDiferenças" #. (para) msgid "ExamDiff Standard is freeware. It can handle files but not directories. ExamDiff Pro is shareware and adds a number of goodies including directory diff and editing capability. In both flavours, version 3.2 and above can handle unicode. You can download them from PrestoSoft." msgstr "" #. (term) #, fuzzy msgid "Beyond Compare" msgstr "&Comparar URLs" #. (para) msgid "Similar to ExamDiff Pro, this is an excellent shareware diff tool which can handle directory diffs and unicode. Download it from Scooter Software." msgstr "" #. (term) #, fuzzy msgid "Araxis Merge" msgstr "&Caminhos de combinação" #. (para) msgid "Araxis Merge is a useful commercial tool for diff and merging both files and folders. It does three-way comparison in merges and has synchronization links to use if you've changed the order of functions. Download it from Araxis." msgstr "" #. (term) msgid "SciTE" msgstr "SciTE" #. (para) msgid "This text editor includes syntax colouring for unified diffs, making them much easier to read. Download it from Scintilla." msgstr "" #. (term) msgid "Notepad2" msgstr "Notepad2" #. (para) msgid "Notepad2 is designed as a replacement for the standard Windows Notepad program, and is based on the Scintilla open-source edit control. As well as being good for viewing unified diffs, it is much better than the Windows notepad for most jobs. Download it for free here." msgstr "" #. (para) msgid "Read for information on how to set up TortoiseSVN to use these tools." msgstr "" #. (title) msgid "Adding New Files And Directories" msgstr "" #. (primary) msgid "add" msgstr "adicionar" #. (primary) msgid "version new files" msgstr "versionar novos arquivos" #. (title) #. (title) #, fuzzy msgid "Explorer context menu for unversioned files" msgstr "Menu de contexto do Explorerer para arquivos controlados" #. (para) msgid " If you created new files and/or directories during your development process then you need to add them to source control too. Select the file(s) and/or directory and use TortoiseSVNAdd." msgstr "" #. (para) msgid "After you added the files/directories to source control the file appears with a added icon overlay which means you first have to commit your working copy to make those files/directories available to other developers. Adding a file/directory does not affect the repository!" msgstr "" #. (title) msgid "Many Adds" msgstr "Muitas Adições" #. (para) msgid "You can also use the Add command on already versioned folders. In that case, the add dialog will show you all unversioned files inside that versioned folder. This helps if you have many new files and need to add them all at once." msgstr "" #. (para) #, fuzzy msgid "select the files you want to add" msgstr "selecione os arquivos ou diretórios que você quer mover" #. (para) #. (para) msgid "right-drag them to the new location inside the working copy" msgstr "" #. (para) #. (para) msgid "release the right mouse button" msgstr "" #. (para) msgid "select Context MenuSVN Add files to this WC. The files will then be copied to the working copy and added to version control." msgstr "" #. (para) msgid "To add files from outside your working copy you can use the drag-and-drop handler: " msgstr "" #. (para) msgid "You can also add files within a working copy simply by left-dragging and dropping them onto the commit dialog." msgstr "" #. (para) msgid "If you add a file or folder by mistake, you can undo the addition before you commit using TortoiseSVNUndo add...." msgstr "" #. (title) msgid "Copying/Moving/Renaming Files and Folders" msgstr "" #. (primary) msgid "copy files" msgstr "copiar arquivos" #. (primary) msgid "rename files" msgstr "renomear arquivos" #. (primary) msgid "move files" msgstr "mover arquvos" #. (primary) #. (primary) msgid "branch" msgstr "ramificação" #. (primary) #. (primary) msgid "tag" msgstr "rótulo" #. (para) msgid "It often happens that you already have the files you need in another project in your repository, and you simply want to copy them across. You could simply copy the files and add them as described above, but that would not give you any history. And if you subsequently fix a bug in the original files, you can only merge the fix automatically if the new copy is related to the original in Subversion." msgstr "" #. (para) msgid "The easiest way to copy files and folders from within a working copy is to use the right-drag menu. When you right-drag a file or folder from one working copy to another, or even within the same folder, a context menu appears when you release the mouse. Now you can copy existing versioned content to a new location, possibly renaming it at the same time." msgstr "" #. (para) msgid "You can also copy or move versioned files within a working copy, or between two working copies, using the familiar cut-and-paste method. Use the standard Windows Copy or Cut to copy one or more versioned items to the clipboard. If the clipboard contains such versioned items, you can then use TortoiseSVNPaste (note: not the standard Windows Paste) to copy or move those items to the new working copy location." msgstr "" #. (para) msgid "You can copy files and folders from your working copy to another location in the repository using TortoiseSVNBranch/Tag. Refer to to find out more." msgstr "" #. (para) msgid "You can locate an older version of a file or folder in the log dialog and copy it to a new location in the repository directly from the log dialog using Context menuCreate branch/tag from revision. Refer to to find out more." msgstr "" #. (para) msgid "You can also use the repository browser to locate content you want, and copy it into your working copy directly from the repository, or copy between two locations within the repository. Refer to to find out more." msgstr "" #. (title) msgid "Cannot copy between repositories" msgstr "" #. (para) msgid "Whilst you can copy and files and folders within a repository, you cannot copy or move from one repository to another while preserving history using TortoiseSVN. Not even if the repositories live on the same server. All you can do is copy the content in its current state and add it as new content to the second repository." msgstr "" #. (para) msgid "If you are uncertain whether two URLs on the same server refer to the same or different repositories, use the repo browser to open one URL and find out where the repository root is. If you can see both locations in one repo browser window then they are in the same repository." msgstr "" #. (title) msgid "Ignoring Files And Directories" msgstr "Ignorando Arquivos e Diretórios" #. (primary) msgid "ignore" msgstr "ignorar" #. (primary) msgid "unversioned files/folders" msgstr "arquivos/diretório não versionados" #. (para) msgid " In most projects you will have files and folders that should not be subject to version control. These might include files created by the compiler, *.obj, *.lst, maybe an output folder used to store the executable. Whenever you commit changes, TortoiseSVN shows your unversioned files, which fills up the file list in the commit dialog. Of course you can turn off this display, but then you might forget to add a new source file." msgstr "Na maioria dos projetos você terá arquivos e diretórios que não deverão ser controlados. Entre eles estão arquivos criados pelo compilador, *.obj, *.lst, talvez um diretório de saída usado para gravar o executável. Não importa que você submeta alterações, TortoiseSVN mostrará seus arquivos não controlados, os quais serão apresentados na lista da janela de submissão. Claro, você pode optar por não mostrá-los, mas então você poderá esquecer de adicionar alguma novo arquivo de código." #. (para) msgid "The best way to avoid these problems is to add the derived files to the project's ignore list. That way they will never show up in the commit dialog, but genuine unversioned source files will still be flagged up." msgstr "A melhor maneira de se livrar desses problemas é adicionar esses arquivos na lista de arquivos ignorados do projeto. Dessa forma eles nunca serão mostrados na lista da janela de submissão, mas arquivos genuinos de código não controlados aparecerão para serem adicionados." #. (para) msgid "If you right click on a single unversioned file, and select the command TortoiseSVNAdd to Ignore List from the context menu, a submenu appears allowing you to select just that file, or all files with the same extension. If you select multiple files, there is no submenu and you can only add those specific files/folders." msgstr "Se você clicar com o botão direito em um único arquivo não controlado, e selecionar o comando TortoiseSVNAdicionar à lista de ignorados do menu de contexto, um submenu aparecerá permitindo que você selecione apenas o arquivo, ou todos os arquivos com a mesma extensão. Se você selecionar vários arquivos, não aparecerá o submenu e você poderá somente adicionar os arquivos/diretórios selecionados." #. (para) msgid "If you want to remove one or more items from the ignore list, right click on those items and select TortoiseSVNRemove from Ignore List You can also access a folder's svn:ignore property directly. That allows you to specify more general patterns using filename globbing, described in the section below. Read for more information on setting properties directly. Please be aware that each ignore pattern has to be placed on a separate line. Separating them by spaces does not work." msgstr "Se você quer remover um ou mais itens da lista de arquivos ignorados, clique com o botão direito sobre os itens e selecione TortoiseSVNRemover da lista de ignorados. Você pode também acessar a propriedade svn:ignore do diretório diretamente. Isto lhe permite especificar regras gerais usando o nome dos arquivos globais, descrito na próxima seção. Leia para mais informações sobre como definir as propriedades diretamente. Por favor tenha o cuidado de colocar cada regra em uma linha separada. Separá-las por espaço não funciona." #. (title) msgid "The Global Ignore List" msgstr "A Lista Global de Arquivos Ignorados" #. (para) msgid "Another way to ignore files is to add them to the global ignore list. The big difference here is that the global ignore list is a client property. It applies to all Subversion projects, but on the client PC only. In general it is better to use the svn:ignore property where possible, because it can be applied to specific project areas, and it works for everyone who checks out the project. Read for more information." msgstr "Outra forma de ignorar arquivos é adicionar eles para a lista global de arquivo. A grande diferença é que a lista global de arquivos ignorados é uma propriedade no cliente. Isto é aplicado parar todos projetos no Subversion, but somente no PC cliente. Em geral o melhor é usar a propriedade svn:ignore onde possível, porque pode ser aplicado para áreas específicas do projeto, e isto funciona para todos que obterem o projeto. Leia para mais informações." #. (title) msgid "Ignoring Versioned Items" msgstr "Ignorando Arquivos Controlados" #. (para) msgid "Versioned files and folders can never be ignored - that's a feature of Subversion. If you versioned a file by mistake, read for instructions on how to unversion it." msgstr "Arquivos e diretórios controlados nunca devem ser ignorados - esta é uma característica do Subversion. Se você está controlando um arquivo mas não deveria, leia para instruções de como não controlar o arquivo." #. (title) msgid "Pattern Matching in Ignore Lists" msgstr "Padrões de Filtro na Lista de Arquivos Ignorados" #. (primary) msgid "globbing" msgstr "globais" #. (primary) msgid "pattern matching" msgstr "padrões de filtro" #. (term) msgid "*" msgstr "*" #. (para) msgid "Matches any string of characters, including the empty string (no characters)." msgstr "Filtra por qualquer texto de caracteres, incluindo um texto vazio (nenhum caracter)." #. (term) msgid "?" msgstr "?" #. (para) msgid "Matches any single character." msgstr "Filtra por qualquer caracter simples." #. (term) msgid "[...]" msgstr "[...]" #. (para) msgid "Matches any one of the characters enclosed in the square brackets. Within the brackets, a pair of characters separated by - matches any character lexically between the two. For example [AGm-p] matches any one of A, G, m, n, o or p." msgstr "Filtra por qualquer um dos caracteres dentro dos colchetes. Dentro de colchetes, um par de caracteres separados por - filtra qualquer caracter léxico entre os dois. Por exemplo [AGm-p] flitra por qualquer um dos caracteres A, G, m, n, o or p." #. (para) msgid "Subversion's ignore patterns make use of filename globbing, a technique originally used in Unix to specify files using meta-characters as wildcards. The following characters have special meaning: " msgstr "Os padrões para ingorar arquivos do Subversion fazem uso do nome de arquivo global, uma técnica originalmente usada no Unix para especificar arquivos usando meta-caracteres como coringas. Os caracteres a seguir tem um significado especial: " #. (para) msgid "Pattern matching is case sensitive, which can cause problems on Windows. You can force case insensitivity the hard way by pairing characters, eg. to ignore *.tmp regardless of case, you could use a pattern like *.[Tt][Mm][Pp]." msgstr "Padrões de filtro são sensíveis à caixa, o que pode causar problemas no Windows. Você pode forçar o uso não sensível da maneira difícil usando pares de caracteres, por exemplo para ignorar *.tmp independente do caso, você poderá usar um padrão como *.[Tt][Mm][Pp]." #. (para) msgid "If you want an official definition for globbing, you can find it in the IEEE specifications for the shell command language Pattern Matching Notation." msgstr "Se você quer uma definição oficial para nomes de arquivos globais, você pode encontrar nas especificações IEEE para linguagem de comando de integração Pattern Matching Notation." #. (title) msgid "No Paths in Global Ignore List" msgstr "Nenhum Caminho na Lista Global de Arquivos Ignorados" #. (para) msgid "You should not include path information in your pattern. The pattern matching is intended to be used against plain file names and folder names. If you want to ignore all CVS folders, just add CVS to the ignore list. There is no need to specify CVS */CVS as you did in earlier versions. If you want to ignore all tmp folders when they exist within a prog folder but not within a doc folder you should use the svn:ignore property instead. There is no reliable way to achieve this using global ignore patterns." msgstr "Você não deverá incluir caminhos no seu padrão. O padrão de filtro tem a intensão de ser usado apenas para nomes de arquivos e diretórios. Se você quer ignorar todos os diretórios CVS, apenas adicione o diretório CVS na lista de arquivos ignorados. Não é necessário especificar CVS */CVS como você faria em versões anteriores. Se você quer ignorar todos os diretórios tmp quando existirem dentro de um diretório prog mas não quer quando estiverem dentro de um diretório doc você deverá usar a propriedade svn:ignore. Não existe uma maneira confiável de fazê-lo usando padrões globais para ignorar." #. (title) msgid "Deleting, Moving and Renaming" msgstr "Apagando, Movendo e Renomeando" #. (title) msgid "Explorer context menu for versioned files" msgstr "Menu de contexto do Explorerer para arquivos controlados" #. (para) msgid "Unlike CVS, Subversion allows renaming and moving of files and folders. So there are menu entries for delete and rename in the TortoiseSVN submenu. " msgstr "Ao contrário do CVS, Subversion permite renomear e mover arquivos e diretórios. Assim há menu para excluir e renomear no submenu do TortoiseSVN. " #. (title) msgid "Deleting files and folders" msgstr "Apagando arquivos e diretórios" #. (primary) msgid "delete" msgstr "apagar" #. (primary) msgid "remove" msgstr "remover" #. (para) msgid "Use TortoiseSVNDelete to remove files or folders from subversion." msgstr "Use TortoiseSVNExcluir para remover arquivos ou diretórios do repositório." #. (para) msgid "When you TortoiseSVNDelete a file, it is removed from your working copy immediately as well as being marked for deletion in the repository on next commit. The file's parent folder shows a deleted icon overlay. Up until you commit the change, you can get the file back using TortoiseSVNRevert on the parent folder." msgstr "Quando vocë TortoiseSVNExcluir um arquivo, ele será removido da sua cópia de trabalho imediatamente assim como será identificado para exclusão no repositório na próxima submissão. O diretório do arquivo é identificado com um ícone indicando indicando a exclusão. Até que você faça a submissão da alteração, você poderá recuperar o arquivo usando a opção TortoiseSVNReverter no diretório do arquivo." #. (para) msgid "When you TortoiseSVNDelete a folder, it remains in your working copy, but the overlay changes to indicate that it is marked for deletion. Up until you commit the change, you can get the folder back using TortoiseSVNRevert on the folder itself. This difference in behaviour between files and folders is a part of Subversion, not TortoiseSVN." msgstr "Quando você TortoiseSVNExcluir um diretório, ele não será apagado da sua cópia de trabalho, mas a exclusão será apresentada através de um ícone no diretório. Até que você faça a submissão da alteração, você poderá recuperar o diretório usando TortoiseSVNReverter no próprio diretório. A diferença entre os comportamentos de arquivos e diretórios faz parte do Subversion, e não do TortoiseSVN." #. (para) msgid "If you want to delete an item from the repository, but keep it locally as an unversioned file/folder, use Extended Context MenuDelete (keep local). You have to hold the Shift key while right clicking on the item in the explorer list pane (right pane) in order to see this in the extended context menu." msgstr "Se você quer apagar um item do repositório, mas manter uma versão local não versionada do arquivo/diretório, use Menu de Contexto EstendidoExcluir (manter local). Você deve manter a tecla Shift pressionada enquando clica com o botão direito no item desejado no painel direito do \"explorer\" para ver este menu de contexto estendido." #. (para) msgid "If a file is deleted via the explorer instead of using the TortoiseSVN context menu, the commit dialog shows those files and lets you remove them from version control too before the commit. However, if you update your working copy, Subversion will spot the missing file and replace it with the latest version from the repository. If you need to delete a version-controlled file, always use TortoiseSVNDelete so that Subversion doesn't have to guess what you really want to do." msgstr "Se um arquivo é excluido usando o \"explorer\" ao invés do menu de contexto do TortoiseSVN, a janela de submissão apresentará estes arquivos e permitirá a você removê-los do controle antes da submissão. Entretanto, se você fizer uma atualização da sua cópia de trabalho, Subversion marcará o arquivo perdido e o substituirá com a versão mais recente do repositório. Se você precisa apagar um arquivo controlado, deve usar sempre TortoiseSVNExcluir para que o Subversion não tenha que adivinhar o que você realmente quer fazer." #. (para) msgid "If a folder is deleted via the explorer instead of using the TortoiseSVN context menu, your working copy will be broken and you will be unable to commit. If you update your working copy, Subversion will replace the missing folder with the latest version from the repository and you can then delete it the correct way using TortoiseSVNDelete." msgstr "Se um diretório é excluido através do \"explorer\" ao invés do menu de contexto do TortoiseSVN, sua cópia de trabalho estará corrompida e você não conseguirá fazer uma submissão. Se você atualizar sua cópia de trabalho, Subversion substituirá o diretório perdido com a última revisão do repositório e você então precisará excluir da maneira correta usando TortoiseSVNExcluir." #. (title) msgid "Getting a deleted file or folder back" msgstr "Recuperando arquivos e diretórios excluidos" #. (para) msgid "If you have deleted a file or a folder and already committed that delete operation to the repository, then a normal TortoiseSVNRevert can't bring it back anymore. But the file or folder is not lost at all. If you know the revision the file or folder got deleted (if you don't, use the log dialog to find out) open the repository browser and switch to that revision. Then select the file or folder you deleted, right-click and select Context MenuCopy to... as the target for that copy operation select the path to your working copy." msgstr "Se você apagou um arquivo ou diretório e já submeteu essa exclusão para o repositório, então a maneira normal TortoiseSVNReverter não recuperará nada. Mas o arquivo ou diretório não estão totalmente perdidos. Se você sabe a revisão em que o arquivo ou diretório foi excluido (se você não sabe, use a janela de log para descobrir) abra o navegador de repositório e alterne para a revisão. Então selecione o arquivo ou diretório que você apagou, clique com o botão direito sobre e escolha Menu de ContextoCopiar para... e como destino da cópia escolha o local da sua cópia de trabalho." #. (title) msgid "Moving files and folders" msgstr "Movendo arquivos e diretórios" #. (primary) #. (primary) #. (primary) msgid "rename" msgstr "renomear" #. (primary) msgid "move" msgstr "mover" #. (para) msgid "If you want to do a simple in-place rename of a file or folder, use Context MenuRename... Enter the new name for the item and you're done." msgstr "Se você quer fazer uma simples renomeação de arquivo ou diretório, use Menu de ContextoRenomear... e entre com o novo nome para o item e estará feito." #. (para) msgid "select the files or directories you want to move" msgstr "selecione os arquivos ou diretórios que você quer mover" #. (para) msgid "in the popup menu select Context MenuSVN Move versioned files here" msgstr "no menu que se abre escolha Menu de ContextoSVN Mover itens sob controle de versão para cá" #. (para) msgid "If you want to move files around inside your working copy, perhaps to a different sub-folder, use the right-mouse drag-and-drop handler: " msgstr "Se você quer mover arquivos dentro da sua cópia de trabalho, talvez para um sub-diretório, use o manipulador de arrasto do botão direito: " #. (title) msgid "Commit the parent folder" msgstr "Submetendo o diretório pai" #. (para) msgid "Since renames and moves are done as a delete followed by an add you must commit the parent folder of the renamed/moved file so that the deleted part of the rename/move will show up in the commit dialog. If you don't commit the removed part of the rename/move, it will stay behind in the repository and when your co-workers update, the old file will not be removed. i.e. they will have both the old and the new copies." msgstr "Já que renomear e mover arquivos está feito assim como a exclusão como complemento você deve submeter o diretório pai dos arquivos renomeados/movidos assim como os excluídos/movidos que aparecerão na janela de submissão. Se você não submeteu a parte removida da ação de renomear/mover, ela continuará no repositório e quando algum outro participante do projeto atualizar sua cópia, os velhos arquivos não serão removidos. Por exemplo eles ambas as cópias, velhas e novas." #. (para) msgid "You must commit a folder rename before changing any of the files inside the folder, otherwise your working copy can get really messed up." msgstr "Você deve submeter um diretório renomeado antes de alterar qualquer arquivo dentro dele, caso contrário sua cópia de trabalho pode realmente se corromper." #. (para) msgid "You can also use the repository browser to move items around. Read to find out more." msgstr "Você pode também usar o navegador de repositório para mover itens. Leia para descobrir mais." #. (title) msgid "Do Not SVN Move Externals" msgstr "Não Mova Arquivos Externos" #. (para) msgid "You should not use the TortoiseSVN Move or Rename commands on a folder which has been created using svn:externals. This action would cause the external item to be deleted from its parent repository, probably upsetting many other people. If you need to move an externals folder you should use an ordinary shell move, then adjust the svn:externals properties of the source and destination parent folders." msgstr "Você não deverá usar os comandos do TortoiseSVN Mover ou Renomear em um diretório que tenha sido criado usando svn:externals. Esta ação poderá causar a exclusão de um item externo em seu repositório, provavelmente chateando muitas outras pessoas. Se você precisa mover um diretório externo você deverá usar uma outra ferramenta para mover, e então ajustar as propriedades svn:externals do diretório de origem e de destino." #. (title) msgid "Changing case in a filename" msgstr "Alterando a caixa do nome do arquivo" #. (primary) msgid "case change" msgstr "alteração de caixa" #. (para) msgid "Making case-only changes to a filename is tricky with Subversion on Windows, because for a short time during a rename, both filenames have to exist. As Windows has a case-insensitive file system, this does not work using the usual Rename command." msgstr "Alterando apenas a caixa do nome do arquivo é difícil no Subversion em ambiente Windows, porque por um curto período de tempo durante a renomeação, ambos os arquivos devem existir. Como o Windows utiliza um sistema de arquivos não sensível à caixa, ele simplesmente não permite utilizar o comando padrão Renomear." #. (para) msgid "Fortunately there are (at least) two possible methods to rename a file without losing its log history. It is important to rename it within subversion. Just renaming in the explorer will corrupt your working copy!" msgstr "Felismente existem (pelo menos) dois possiveis meios de renomear um arquivo sem perder sua histórico de log. Por isso é importante renomear usando o subversion. Apenas renomear no \"explorer\" vai corrompear sua cópia de trabalho!" #. (para) msgid "Commit the changes in your working copy." msgstr "Submetendo as alterações da sua cópia de trabalho" #. (para) msgid "Rename the file from UPPERcase to upperCASE directly in the repository using the repository browser." msgstr "Renomear o arquivo de CAIXAalta para caixaALTA diretamente no repositório usando o navegador do repositório." #. (para) msgid "Update your working copy." msgstr "Atualizar sua cópia de trabalho." #. (para) msgid "Solution A) (recommended) " msgstr "Solução A) (recomendada) " #. (para) msgid "Rename from UPPERcase to UPPERcase_ with the rename command in the TortoiseSVN submenu." msgstr "Renomear de CAIXAalta para CAIXAalta_ com o comando de renomeação do submenu do TortoiseSVN." #. (para) #. (para) msgid "Commit the changes." msgstr "Submeter as alterações." #. (para) msgid "Rename from UPPERcase_ to upperCASE." msgstr "Renomear de CAIXAalta_ para caixaALTA." #. (para) msgid "Solution B) " msgstr "Solução B) " #. (title) msgid "Dealing with filename case conflicts" msgstr "Procedimento em caso de conflito com o nome do arquivo" #. (para) msgid "If the repository already contains two files with the same name but differing only in case (e.g. TEST.TXT and test.txt), you will not be able to update or checkout the parent directory on a Windows client. Whilst Subversion supports case-sensitive filenames, Windows does not." msgstr "Se o repositório atualmente já contém dois arquivos com o mesmo nome diferenciados apenas pela caixa (exemplo: TEST.TXT e test.txt, você não poderá atualizar ou obter o diretório em um cliente Windows.Embora o Subversion suporte diferenciação na caixa no nome dos arquivos, o Windows não suporta." #. (para) msgid "This sometimes happens when two people commit, from separate working copies, files which happen to have the same name, but with a case difference. It can also happen when files are committed from a system with a case-sensitive file system, like Linux." msgstr "Isto algumas vezes acontece quando duas pessoas submetem, de diferentes cópias de trabalho, arquivos salvos com o mesmo nome, mas com caixa diferente. Isto pode também acontecer quando os arquivos forem submetidos de um sistema de arquivos que trata a caixa do nome dos arquivos, como Linux." #. (para) msgid "In that case, you have to decide which one of them you want to keep and delete (or rename) the other one from the repository." msgstr "Nestes casos, você precisa decidir qual dos arquivos você quer manter e então apagar (ou renomear) o outro arquivo no repositório." #. (title) msgid "Preventing two files with the same name" msgstr "Prevenindo dois arquivos com o mesmo nome" #. (para) msgid "There is a server hook script available at: http://svn.collab.net/repos/svn/trunk/contrib/hook-scripts/ that will prevent checkins which result in case conflicts." msgstr "Existe um script para servidor disponível em: http://svn.collab.net/repos/svn/trunk/contrib/hook-scripts/ que previne submissões que resultem em conflito de caixa." #. (title) msgid "Repairing File Renames" msgstr "Reparando Renomeação de Arquivos" #. (para) msgid "Sometimes your friendly IDE will rename files for you as part of a refactoring exercise, and of course it doesn't tell Subversion. If you try to commit your changes, Subversion will see the old filename as missing and the new one as an unversioned file. You could just check the new filename to get it added in, but you would then lose the history tracing, as Subversion does not know the files are related." msgstr "Algumas vezes seu amigável IDE vai renomear arquivos para você como parte de uma refatoração, e é claro isto não é o Subversion. Se você tentar submeter suas alterações, Subversion verá que há velhos arquivos perdidos e que há novos arquivos não controlados. Você poderá apenas verificar o novo nome para adicioná-lo, mas você então perderá o histórico, já que o Subversion não conhece a relação dos arquivos." #. (para) msgid "A better way is to notify Subversion that this change is actually a rename, and you can do this within the Commit and Check for Modifications dialogs. Simply select both the old name (missing) and the new name (unversioned) and use Context MenuRepair Move to pair the two files as a rename." msgstr "Uma maneira melhor de notificar o Subversion é identificar a alteração como uma renomeação, e você pode fazer isso usando as janelas de Submeter e Verificar alterações. Apenas selecione ambos os arquivos (perdido e não controlado) e use Menu de ContextoReparar movimento para identificar os dois arquivos como uma renomeação." #. (title) msgid "Deleting Unversioned Files" msgstr "Apagando Arquivos não Controlados" #. (para) msgid "Usually you set your ignore list such that all generated files are ignored in Subversion. But what if you want to clear all those ignored items to produce a clean build? Usually you would set that in your makefile, but if you are debugging the makefile, or changing the build system it is useful to have a way of clearing the decks." msgstr "Normalmente você define sua lista de arquivos ignorados para que todos os arquivos criados sejam ignorados pelo Subversion. Mas e se você quer remover todos os arquivos ignorados para produzir uma compilação limpa? Normalmente você definie isso no arquivo makefile, mas e se você está depurando o arquivo makefile, ou alterando o sistema de compilação é útil ter uma forma de limpar tudo." #. (para) msgid "TortoiseSVN provides just such an option using Extended Context MenuDelete unversioned items.... You have to hold the Shift while right clicking on a folder in the explorer list pane (right pane) in order to see this in the extended context menu. This will produce a dialog which lists all unversioned files anywhere in your working copy. You can then select or deselect items to be removed." msgstr "TortoiseSVN provê justamente uma opção usando Menu de Contexto EstendidoApagar arquivos não controlados.... Você precisa segurar a tecla Shift enquando clica o botão direito em um diretório na lista no painel do explorador (painel direito) em questão para ver este menu de contexto estendido. Isto irá mostrar uma janela que listará todos os arquivos não controlados em qualquer lugar na sua cópia de trabalho. Você pode selecionar ou desmarcar itens que serão removidos." #. (para) msgid "When such items are deleted, the recycle bin is used, so if you make a mistake here and delete a file that should have been versioned, you can still recover it." msgstr "Quando tais arquivos são removidos, a lixeira é usada, então se você cometeu algum erro ao excluir um arquivo que não estava sendo controlado, você ainda poderá restaurar o arquivo." #. (title) msgid "Undo Changes" msgstr "Desfazendo Alterações" #. (primary) #. (primary) msgid "revert" msgstr "reverter" #. (primary) msgid "undo" msgstr "desfazer" #. (title) msgid "Revert dialog" msgstr "Janela de Reversão" #. (para) msgid "If you want to undo all changes you made in a file since the last update you need to select the file, right click to pop up the context menu and then select the command TortoiseSVNRevert A dialog will pop up showing you the files that you've changed and can revert. Select those you want to revert and click on OK. " msgstr "Se você quer desfazer todas as alterações feitas em um arquivo desde a última atualização você precisa selecionar o arquivo, clique com o botão direito para abrir o menu de contexto e então selecione a opção TortoiseSVNReverter. Uma janela será apresentada com os arquivos que você alterou e que podem ser revertidos. Selecione os arquivos que você reverter e clique em Ok. " #. (para) msgid "If you want to undo a deletion or a rename, you need to use Revert on the parent folder as the deleted item does not exist for you to right-click on." msgstr "Se você quer desfazer uma exclusão ou uma renomeação, você precisa usar o Reverter no diretório em que o arquivo foi excluido/renomeado já que não existe mais para usar o clique com o botão direito." #. (para) msgid "If you want to undo the addition of an item, this appears in the context menu as TortoiseSVNUndo add.... This is really a revert as well, but the name has been changed to make it more obvious." msgstr "Se você quer desfazer a adição de um item, ele aparece no menu de contexto como TortoiseSVNDesfazer adição.... Esta opção também é como a opção reverter, mas o nome foi alterado para deixar a sua funcionalidade mais óbvia." #. (para) #. (para) msgid "The columns in this dialog can be customized in the same way as the columns in the Check for modifications dialog. Read for further details." msgstr "As colunas nesta janela podem ser personalizadas da mesma forma como as colunas da janela Verificar alterações. Leia para mais detalhes." #. (title) msgid "Undoing Changes which have been Committed" msgstr "Desfazendo Alterações que já foram Submetidas" #. (para) msgid "Revert will only undo your local changes. It does not undo any changes which have already been committed. If you want to undo all the changes which were committed in a particular revision, read for further information." msgstr "Reverter irá somente desfazer alterações locais. A opção reverter não desfará alterações que já foram submetidas. Se você quer desfazer todas as alterações que foram submetidas em uma revisão em particular, leia para informações adicionais." #. (title) msgid "Revert is Slow" msgstr "Reversão está Lenta" #. (para) msgid "When you revert changes you may find that the operation takes a lot longer than you expect. This is because the modified version of the file is sent to the recycle bin, so you can retrieve your changes if you reverted by mistake. However, if your recycle bin is full, Windows takes a long time to find a place to put the file. The solution is simple: either empty the recycle bin or deactivate the Use recycle bin when reverting box in TortoiseSVN's settings." msgstr "Quando você reverter alteracões você pode achar que a operação levou mais tempo que o esperado. Isto acontece porque a versão da modificação do arquivo foi enviado para a lixeira, então você pode recuperar suas alterações se você reverter algo por engano. Entretanto, se sua lixeira estiver cheia, Windows vai levar um longo tempo para encontrar um lugar para colocar o seu arquivo. A solução é simples: mantenha a lixeira vazia ou desative a opção Usar lixeira para fazer reversão nas configurações do TortoiseSVN." #. (title) #. (entry) #. (title) #. (glossterm) msgid "Cleanup" msgstr "Limpar" #. (primary) msgid "cleanup" msgstr "limpar" #. (para) msgid "If a Subversion command cannot complete successfully, perhaps due to server problems, your working copy can be left in an inconsistent state. In that case you need to use TortoiseSVNCleanup on the folder. It is a good idea to do this at the top level of the working copy." msgstr "Se um comando do Subversion não pode ser completado com sucesso, talvez por causa de problemas com o servidor, sua cópia de trabalho pode ficar em um estado inconsistente. Neste caso você precisa usar o comando TortoiseSVNLimpar no diretório. É uma boa idéia fazer isso no diretório de nivel mais alto da sua cópia de trabalho." #. (para) msgid "Cleanup has another useful side effect. If a file date changes but its content doesn't, Subversion cannot tell whether it has really changed except by doing a byte-by-byte comparison with the pristine copy. If you have a lot of files in this state it makes acquiring status very slow, which will make many dialogs slow to respond. Executing a Cleanup on your working copy will repair these broken timestamps and restore status checks to full speed." msgstr "Limpar tem outra utilidade. Se a data de um arquivo foi alterada mas não o seu conteúdo, Subversion não poderá lhe avisar que ele foi alterado exceto através de um comparação byte-por-byte com a cópia anterior. Se você tem muitos arquivos nesta situação isto fará a aquisição da situação muito lenta, o qual fará muitas janelas lentas para responder. Ao executar o comando Limpar na sua cópia de trabalho ela irá reparar essas datas inválidas e irá restaurar a verificação da situação para a velocidade máxima." #. (title) msgid "Use Commit Timestamps" msgstr "Usar a Data da Submissão" #. (para) msgid "Some earlier releases of Subversion were affected by a bug which caused timestamp mismatch when you check out with the Use commit timestamps option checked. Use the Cleanup command to speed up these working copies." msgstr "Algumas liberações recentes do Subversion foram afetadas por um erro do qual causou problemas com a data quando você obteve arquivos com a opção Usar a data da submissão selecionada. Use o comando Limpar para aumentar a velocidade dessas cópias de trabalho." #. (title) msgid "Project Settings" msgstr "Configurações do Projeto" #. (primary) msgid "properties" msgstr "propriedades" #. (title) msgid "Explorer property page, Subversion tab" msgstr "" #. (para) msgid " Sometimes you want to have more detailed information about a file/directory than just the icon overlay. You can get all the information Subversion provides in the explorer properties dialog. Just select the file or directory and select Windows Menuproperties in the context menu (note: this is the normal properties menu entry the explorer provides, not the one in the TortoiseSVN submenu!). In the properties dialog box TortoiseSVN has added a new property page for files/folders under Subversion control, where you can see all relevant information about the selected file/directory." msgstr "" #. (title) msgid "Subversion Properties" msgstr "Propriedades do Subversion" #. (primary) msgid "Subversion properties" msgstr "propriedades do Subversion" #. (title) msgid "Subversion property page" msgstr "página de propriedades do Subversion" #. (para) msgid " You can read and set the Subversion properties from the Windows properties dialog, but also from TortoiseSVNproperties and within TortoiseSVN's status lists, from Context menuproperties." msgstr "" #. (para) msgid "You can add your own properties, or some properties with a special meaning in Subversion. These begin with svn:. svn:externals is such a property; see how to handle externals in ." msgstr "" #. (title) #, fuzzy msgid "svn:keywords" msgstr "svn:keywords" #. (primary) msgid "keywords" msgstr "palavras-chave" #. (primary) msgid "expand keywords" msgstr "expandir palavras-chave" #. (para) msgid "Date of last known commit. This is based on information obtained when you update your working copy. It does not check the repository to find more recent changes." msgstr "" #. (para) msgid "Revision of last known commit." msgstr "Revisão da última submissão conhecida" #. (para) msgid "Author who made the last known commit." msgstr "" #. (para) msgid "The full URL of this file in the repository." msgstr "" #. (para) msgid "A compressed combination of the previous four keywords." msgstr "" #. (para) msgid "Subversion supports CVS-like keyword expansion which can be used to embed filename and revision information within the file itself. Keywords currently supported are: " msgstr "" #. (para) msgid "To find out how to use these keywords, look at the svn:keywords section in the Subversion book, which gives a full description of these keywords and how to enable and use them." msgstr "" #. (para) msgid "For more information about properties in Subversion see the Special Properties." msgstr "" #. (title) msgid "Adding and Editing Properties" msgstr "" #. (title) msgid "Adding properties" msgstr "Adicionando propriedades" #. (para) msgid " To add a new property, first click on Add.... Select the required property name from the combo box, or type in a name of your own choice, then enter a value in the box below. Properties which take multiple values, such as an ignore list, can be entered on multiple lines. Click on OK to add that property to the list." msgstr "" #. (para) msgid "If you want to apply a property to many items at once, select the files/folders in explorer, then select Context menuproperties" msgstr "" #. (para) msgid "If you want to apply the property to every file and folder in the hierarchy below the current folder, check the Recursive checkbox." msgstr "" #. (para) msgid "Some properties, for example svn:needs-lock, can only be applied to files, so the property name doesn't appear in the drop down list for folders. You can still apply such a property recursively to all files in a hierarchy, but you have to type in the property name yourself." msgstr "" #. (para) msgid "If you wish to edit an existing property, select that property from the list of existing properties, then click on Edit...." msgstr "" #. (para) msgid "If you wish to remove an existing property, select that property from the list of existing properties, then click on Remove." msgstr "" #. (para) msgid "The svn:externals property can be used to pull in other projects from the same repository or a completely different repository. For more information, read ." msgstr "" #. (title) msgid "Exporting and Importing Properties" msgstr "" #. (para) msgid "Often you will find yourself applying the same set of properties many times, for example bugtraq:logregex. To simplify the process of copying properties from one project to another, you can use the Export/Import feature." msgstr "" #. (para) msgid "From the file or folder where the properties are already set, use TortoiseSVNproperties, select the properties you wish to export and click on Export.... You will be prompted for a filename where the property names and values will be saved." msgstr "" #. (para) msgid "From the folder(s) where you wish to apply these properties, use TortoiseSVNproperties and click on Import.... You will be prompted for a filename to import from, so navigate to the place you saved the export file previously and select it. The properties will be added to the folders non-recursively." msgstr "" #. (para) msgid "If you want to add properties to a tree recursively, follow the steps above, then in the property dialog select each property in turn, click on Edit..., check the Apply property recursively box and click on OK." msgstr "" #. (para) msgid "The Import file format is binary and proprietary to TortoiseSVN. Its only purpose is to transfer properties using Import and Export, so there is no need to edit these files." msgstr "" #. (title) msgid "Binary Properties" msgstr "Propriedades Binárias" #. (para) msgid "TortoiseSVN can handle binary property values using files. To read a binary property value, Save... to a file. To set a binary value, use a hex editor or other appropriate tool to create a file with the content you require, then Load... from that file." msgstr "" #. (para) msgid "Although binary properties are not often used, they can be useful in some applications. For example if you are storing huge graphics files, or if the application used to load the file is huge, you might want to store a thumbnail as a property so you can obtain a preview quickly." msgstr "" #. (title) #, fuzzy msgid "Automatic property setting" msgstr "Nome ruim de propriedade" #. (primary) #, fuzzy msgid "auto-props" msgstr "Ocultar &Automaticamente" #. (para) msgid "You can configure Subversion and TortoiseSVN to set properties automatically on files and folders when they are added to the repository. There are two ways of doing this." msgstr "" #. (para) msgid "You can edit the subversion configuration file to enable this feature on your client. The General page of TortoiseSVN's settings dialog has an edit button to take you there directly. The config file is a simple text file which controls some of subversion's workings. You need to change two things: firstly in the section headed miscellany uncomment the line enable-auto-props = yes. Secondly you need to edit the section below to define which properties you want added to which file types. This method is a standard subversion feature and works with any subversion client. However it has to be defined on each client individually - there is no way to propagate these settings from the repository." msgstr "" #. (para) msgid "An alternative method is to set the tsvn:autoprops property on folders, as described in the next section. This method only works for TortoiseSVN clients, but it does get propagated to all working copies on update." msgstr "" #. (para) msgid "Whichever method you choose, you should note that auto-props are only applied to files at the time they are added to the repository. Auto-props will never change the properties of files which are already versioned." msgstr "" #. (para) msgid "If you want to be absolutely sure that new files have the correct properties applied, you should set up a repository pre-commit hook to reject commits where the required properties are not set." msgstr "" #. (title) msgid "Commit properties" msgstr "Submeter propriedades" #. (para) msgid "Subversion properties are versioned. After you change or add a property you have to commit your changes." msgstr "" #. (title) #, fuzzy msgid "Conflicts on properties" msgstr "Propriedades não versionadas na revisão %ld:\n" #. (para) msgid "If there's a conflict on committing the changes, because another user has changed the same property, Subversion generates a .prej file. Delete this file after you have resolved the conflict." msgstr "" #. (title) #, fuzzy msgid "TortoiseSVN Project Properties" msgstr "por iniciar o projeto TortoiseSVN" #. (primary) msgid "project properties" msgstr "propriedades do projeto" #. (primary) msgid "TortoiseSVN properties" msgstr "Propriedades do TortoiseSVN" #. (para) msgid "tsvn:logminsize sets the minimum length of a log message for a commit. If you enter a shorter message than specified here, the commit is disabled. This feature is very useful for reminding you to supply a proper descriptive message for every commit. If this property is not set, or the value is zero, empty log messages are allowed." msgstr "" #. (para) msgid "tsvn:lockmsgminsize sets the minimum length of a lock message. If you enter a shorter message than specified here, the lock is disabled. This feature is very useful for reminding you to supply a proper descriptive message for every lock you get. If this property is not set, or the value is zero, empty lock messages are allowed." msgstr "" #. (para) msgid "tsvn:logwidthmarker is used with projects which require log messages to be formatted with some maximum width (typically 80 characters) before a line break. Setting this property to a non-zero will do 2 things in the log message entry dialog: it places a marker to indicate the maximum width, and it disables word wrap in the display, so that you can see whether the text you entered is too long. Note: this feature will only work correctly if you have a fixed-width font selected for log messages." msgstr "" #. (para) msgid "tsvn:logtemplate is used with projects which have rules about log message formatting. The property holds a multi-line text string which will be inserted in the commit message box when you start a commit. You can then edit it to include the required information. Note: if you are also using tsvn:logminsize, be sure to set the length longer than the template or you will lose the protection mechanism." msgstr "" #. (para) msgid "Subversion allows you to set autoprops which will be applied to newly added or imported files, based on the file extension. This depends on every client having set appropriate autoprops in their subversion configuration file. tsvn:autoprops can be set on folders and these will be merged with the user's local autoprops when importing or adding files. The format is the same as for subversion autoprops, e.g. *.sh = svn:eol-style=native;svn:executable sets two properties on files with the .sh extension." msgstr "" #. (para) msgid "If there is a conflict between the local autoprops and tsvn:autoprops, the project settings take precedence because they are specific to that project." msgstr "" #. (para) msgid "In the Commit dialog you have the option to paste in the list of changed files, including the status of each file (added, modified, etc). tsvn:logfilelistenglish defines whether the file status is inserted in English or in the localized language. If the property is not set, the default is true." msgstr "" #. (para) msgid "TortoiseSVN can use spell checker modules which are also used by OpenOffice and Mozilla. If you have those installed this property will determine which spell checker to use, i.e. in which language the log messages for your project should be written. tsvn:projectlanguage sets the language module the spell checking engine should use when you enter a log message. You can find the values for your language on this page: MSDN: Language Identifiers." msgstr "" #. (para) msgid "You can enter this value in decimal, or in hexadecimal if prefixed with 0x. For example English (US) can be entered as 0x0409 or 1033." msgstr "" #. (para) msgid "The property tsvn:logsummary is used to extract a portion of the log message which is then shown in the log dialog as the log message summary." msgstr "" #. (para) msgid "The value of the tsvn:logsummary property must be set to a one line regex string which contains one regex group. Whatever matches that group is used as the summary." msgstr "" #. (para) msgid "An example: \\[SUMMARY\\]:\\s+(.*) Will catch everything after [SUMMARY] in the log message and use that as the summary." msgstr "" #. (para) msgid "When you want to add a new property, you can either pick one from the list in the combo box, or you can enter any property name you like. If your project uses some custom properties, and you want those properties to appear in the list in the combo box (to avoid typos when you enter a property name), you can create a list of your custom properties using tsvn:userfileproperties and tsvn:userdirproperties. Apply these properties to a folder. When you go to edit the properties of any child item, your custom properties will appear in the list of pre-defined property names." msgstr "" #. (para) msgid "TortoiseSVN has a few special properties of its own, and these begin with tsvn:. " msgstr "" #. (para) #. (para) msgid "Some tsvn: properties require a true/false value. TortoiseSVN also understands yes as a synonym for true and no as a synonym for false." msgstr "" #. (para) msgid "TortoiseSVN can integrate with some bug tracking tools. This uses project properties that start with bugtraq:. Read for further information." msgstr "" #. (para) msgid "It can also integrate with some web-based repository browsers, using project properties that start with webviewer:. Read for further information." msgstr "" #. (title) msgid "Set the project properties on folders" msgstr "" #. (para) msgid "These special project properties must be set on folders for the system to work. When you commit a file or folder the properties are read from that folder. If the properties are not found there, TortoiseSVN will search upwards through the folder tree to find them until it comes to an unversioned folder, or the tree root (eg. C:\\) is found. If you can be sure that each user checks out only from e.g trunk/ and not some sub-folder, then it is sufficient to set the properties on trunk/. If you can't be sure, you should set the properties recursively on each sub-folder. A property setting deeper in the project hierarchy overrides settings on higher levels (closer to trunk/)." msgstr "" #. (para) msgid "For project properties only you can use the Recursive checkbox to set the property to all sub-folders in the hierarchy, without also setting it on all files." msgstr "" #. (para) msgid "When you add new sub-folders using TortoiseSVN, any project properties present in the parent folder will automatically be added to the new child folder too." msgstr "" #. (para) msgid "Although TortoiseSVN's project properties are extremely useful, they only work with TortoiseSVN, and some will only work in newer versions of TortoiseSVN. If people working on your project use a variety of Subversion clients, or possibly have old versions of TortoiseSVN, you may want to use repository hooks to enforce project policies. project properties can only help to implement a policy, they cannot enforce it." msgstr "" #. (title) msgid "External Items" msgstr "Itens Externos" #. (primary) msgid "external repositories" msgstr "repositórios externos" #. (primary) #. (primary) msgid "externals" msgstr "referências externas" #. (para) msgid "Sometimes it is useful to construct a working copy that is made out of a number of different checkouts. For example, you may want different files or subdirectories to come from different locations in a repository, or perhaps from different repositories altogether. If you want every user to have the same layout, you can define the svn:externals properties to pull in the specified resource at the locations where they are needed." msgstr "Por vezes é útil construir uma cópia de trabalho feita a partir de diferentes checkouts. Por exemplo, você poderá querer diferentes arquivos ou sub-diretórios de diferentes locais de um repositório ou talvez, de diferentes repositórios. Se você quiser que todo usuário tenha o mesmo layout, você pode definir as propriedades svn:externals para incluir o recurso especificado nos locais onde são necessários." #. (title) msgid "External Folders" msgstr "Diretórios Externos" #. (para) msgid "" "Let's say you check out a working copy of /project1 to D:\\dev\\project1. Select the folder D:\\dev\\project1, right click and choose Windows MenuProperties from the context menu. The Properties Dialog comes up. Then go to the Subversion tab. There, you can set properties. Click Add.... Select the svn:externals property from the combobox and write in the edit box the repository URL in the format url folder or if you want to specify a particular revision, -rREV url folder You can add multiple external projects, 1 per line. Suppose that you have set these properties on D:\\dev\\project1: \n" "http://sounds.red-bean.com/repos sounds\n" "http://graphics.red-bean.com/repos/fast%20graphics \"quick graphs\"\n" "-r21 http://svn.red-bean.com/repos/skin-maker skins/toolkit\n" " Now click Set and commit your changes. When you (or any other user) update your working copy, Subversion will create a sub-folder D:\\dev\\project1\\sounds and checkout the sounds project, another sub-folder D:\\dev\\project1\\quick_graphs containing the graphics project, and finally a nested sub-folder D:\\dev\\project1\\skins\\toolkit containing revision 21 of the skin-maker project." msgstr "" "Vamos assumir que tenha exportado uma cópia de trabalho do /project1 para D:\\dev\\project1. Selecione a pasta D:\\dev\\project1, clique com o botão direito e escolha Menu do WindowsPropriedades a partir do menu de contexto. Aparecerá a caixa de diálogo Propriedades. Em seguida vá à aba Subversion, onde poderá ajustar as propriedades. Clique Adicionar.... Selecione a propriedade svn:externals a partir da combobox e digite na caixa de edição o URL do repositório no formato url folder ou, se quiser especificar uma revisão em particular, digite -rREV url folder. Você pode adicionar múltiplos projetos externos, 1 por linha. Suponha que tenha ajustado essas propriedades no D:\\dev\\project1: \n" "http://sounds.red-bean.com/repos sounds\n" "http://graphics.red-bean.com/repos/fast%20graphics \"quick graphs\"\n" "-r21 http://svn.red-bean.com/repos/skin-maker skins/toolkit\n" " Agora clique Fixar e submeta suas alterações. Quando você (ou outro usuário) atualizar a cópia de trabalho, o Subversion irá criar um sub-diretório D:\\dev\\project1\\sounds e exportará o projeto \"sounds\", outro sub-diretório D:\\dev\\project1\\quick_graphs contendo o projeto \"graphics\" e finalmente um sub-diretório encadeado D:\\dev\\project1\\skins\\toolkit contendo a revisão 21 do projeto \"skin-maker\"." #. (para) msgid "URLs must be properly escaped or they will not work, e.g. you must replace each space with %20 as shown in the second example above." msgstr "As URLs teem que ser \"escapados\" apropriadamente ou não irão funcionar - por exemplo, deverá substituir cada \"espaço\" com %20, como exibido no segundo exemplo acima." #. (para) msgid "If you want the local path to include spaces or other special characters, you can enclose it in double quotes, or you can use the \\ (backslash) character as a Unix shell style escape character preceding any special character. Of course this also means that you must use / (forward slash) as a path delimiter. Note that this behaviour is new in Subversion 1.6 and will not work with older clients." msgstr "Se você quiser que o caminho local inclua \"espaços\" ou outro caracter especial, terá que incluí-lo entre aspas ou usar o caracter \\ (barra invertida) como um caracter de escape, ao estilo da linha de comandos do Linux, precedendo cada caracter especial. É claro que isto também significa que terá que necessariamente usar / (barra inclinada) como delimitador de caminho. Note que este comportamento é inusitado no Subversion 1.6 e não funcionará em versões mais antigas." #. (title) msgid "Use explicit revision numbers" msgstr "Usar números explícitos de revisão" #. (para) msgid "You should strongly consider using explicit revision numbers in all of your externals definitions, as described above. Doing so means that you get to decide when to pull down a different snapshot of external information, and exactly which snapshot to pull. Besides the common sense aspect of not being surprised by changes to third-party repositories that you might not have any control over, using explicit revision numbers also means that as you backdate your working copy to a previous revision, your externals definitions will also revert to the way they looked in that previous revision, which in turn means that the external working copies will be updated to match they way they looked back when your repository was at that previous revision. For software projects, this could be the difference between a successful and a failed build of an older snapshot of your complex code base." msgstr "Você deve considerar, seriamente, o uso de números de revisão explícitos em todas as suas definições externas, como descrito acima. Assim fazendo, significa que terá que decidir qual será o momento para puxar uma diferente \"cópia\" da informação externa e exatamente qual \"cópia\" deverá puxar. Além do aspecto do senso comum de não ser surpreendido por alterações nos repositórios de terceiros sobre os quais não pode controlar, ao usar números de revisões explícitos também significa que ao reverter sua cópia de trabalho para uma revisão anterior, suas definições externas também irão reverter para o estado que tinham nessa prévia revisão que por sua vez, significa que as cópias de trabalho externas serão atualizadas para corresponder o estado que elas tinham quando seu repositório estava naquela prévia revisão. Para projetos de software isto pode ser a diferença entre uma versão com falhas ou não, de uma \"cópia\" antiga de sua complexa base de códigos." #. (title) msgid "Older svn:externals definitions" msgstr "Antigas definições de svn:externals" #. (para) msgid "The format shown here was introduced in Subversion 1.5. You may also see the older format which has the same information in a different order. The new format is preferred as it supports several useful features described below, but it will not work on older clients. The differences are shown in the Subversion Book." msgstr "O formato mostrado aqui foi introduzido no Subversion 1.5. Você também pode ver no formato antigo, que tem a mesma informação, numa ordem diferente. O novo formato é preferível uma vez que suporta várias funcionalidades úteis descritas abaixo, mas não irá funcionar em versões antigas. As diferenças são exibidas em Subversion Book." #. (para) #. (para) #, fuzzy msgid "If the external project is in the same repository, any changes you make there there will be included in the commit list when you commit your main project." msgstr "Se o projeto externo está no mesmo repositório, quaisquer alterações feitas serão incluídas na lista de submissão quando submeter seu projeto principal." #. (para) #. (para) msgid "If the external project is in a different repository, any changes you make to the external project will be notified when you commit the main project, but you have to commit those external changes separately." msgstr "Se o projeto externo estiver num repositório diferente, quaisquer alterações que fizer serão notificadas quando submeter o projeto principal mas terá que submeter essas alterações separadamente." #. (para) msgid "If you use absolute URLs in svn:externals definitions and you have to relocate your working copy (i.e., if the URL of your repository changes), then your externals won't change and might not work anymore." msgstr "Se usar URLs absolutas nas definições svn:externals e tiver que realocar sua cópia de trabalho (ou seja, a URL do seu repositório é alterada), então seus \"externos\" não serão alterados e poderão deixar de funcionar." #. (para) msgid "To avoid such problems, Subversion clients version 1.5 and higher support relative external URLs. Four different methods of specifying a relative URL are supported. In the following examples, assume we have two repositories: one at http://example.com/svn/repos-1 and another at http://example.com/svn/repos-2. We have a checkout of http://example.com/svn/repos-1/project/trunk into C:\\Working and the svn:externals property is set on trunk." msgstr "Para evitar tais problemas, a versão 1.5 ou superior do cliente Subversion, suporta URLs externas relativas. Quatro diferentes métodos de especificar uma URL relativa são suportados. Nos exemplos seguintes assume-se que temos dois repositórios: um em http://example.com/svn/repos-1 e outro em http://example.com/svn/repos-2. Temos um SVN exportado do http://example.com/svn/repos-1/project/trunk em C:\\Working e a propriedade svn:externals está configurada no trunk." #. (term) msgid "Relative to parent directory" msgstr "Relativo ao diretório pai" #. (para) msgid "" "These URLs always begin with the string ../ for example: \n" "../../widgets/foo common/foo-widget\n" " This will extract http://example.com/svn/repos-1/widgets/foo into C:\\Working\\common\\foo-widget." msgstr "" "Essas URLs sempre iniciam com ../, por exemplo: \n" "../../widgets/foo common/foo-widget\n" ". Esse comando irá extrair http://example.com/svn/repos-1/widgets/foo em C:\\Working\\common\\foo-widget." #. (para) msgid "Note that the URL is relative to the URL of the directory with the svn:externals property, not to the directory where the external is written to disk." msgstr "Note que a URL é relativa a URL do diretório com a propriedade svn:externals e não a URL do diretório onde o arquivo externo está armazenado." #. (term) msgid "Relative to repository root" msgstr "Relativo ao diretório principal do repositório" #. (para) msgid "" "These URLs always begin with the string ^/ for example: \n" "^/widgets/foo common/foo-widget\n" " This will extract http://example.com/svn/repos-1/widgets/foo into C:\\Working\\common\\foo-widget." msgstr "" "Essas URLs sempre iniciam com ^/, por exemplo: \n" "^/widgets/foo common/foo-widget\n" ". Esse comando irá extrair http://example.com/svn/repos-1/widgets/foo em C:\\Working\\common\\foo-widget." #. (para) msgid "" "You can easily refer to other repositories with the same SVNParentPath (a common directory holding several repositories). For example: \n" "^/../repos-2/hammers/claw common/claw-hammer\n" " This will extract http://example.com/svn/repos-2/hammers/claw into C:\\Working\\common\\claw-hammer." msgstr "" "Você poderá facilmente fazer referência a outros repositórios com o mesmo SVNParentPath (um diretório comum que contém vários repositórios). Por exemplo: \n" "^/../repos-2/hammers/claw common/claw-hammer\n" " Esse comando irá extrair http://example.com/svn/repos-2/hammers/claw em C:\\Working\\common\\claw-hammer." #. (term) msgid "Relative to scheme" msgstr "Relativo ao esquema" #. (para) msgid "" "URLs beginning with the string // copy only the scheme part of the URL. This is useful when the same hostname must the accessed with different schemes depending upon network location; e.g. clients in the intranet use http:// while external clients use svn+ssh://. For example: \n" "//example.com/svn/repos-1/widgets/foo common/foo-widget\n" " This will extract http://example.com/svn/repos-1/widgets/foo or svn+ssh://example.com/svn/repos-1/widgets/foo depending on which method was used to checkout C:\\Working." msgstr "" "URLs que iniciam com // copiam só a parte do esquema da URL. Isto é útil quando o mesmo \"hostname\" necessita ser acessado com esquemas diferentes - dependendo da localização na rede; por exemplo, clientes na intranet usam http://, enquanto clientes externos usam svn+ssh://. Por exemplo: \n" "//example.com/svn/repos-1/widgets/foo common/foo-widget\n" ". Esse comando irá extrair http://example.com/svn/repos-1/widgets/foo ou svn+ssh://example.com/svn/repos-1/widgets/foo dependendo qual método foi utilizado para exportar (checkout) C:\\Working." #. (term) msgid "Relative to the server's hostname" msgstr "Relativo ao nome do servidor" #. (para) msgid "" "URLs beginning with the string / copy the scheme and the hostname part of the URL, for example: \n" "/svn/repos-1/widgets/foo common/foo-widget\n" " This will extract http://example.com/svn/repos-1/widgets/foo into C:\\Working\\common\\foo-widget. But if you checkout your working copy from another server at svn+ssh://another.mirror.net/svn/repos-1/project1/trunk then the external reference will extract svn+ssh://another.mirror.net/svn/repos-1/widgets/foo." msgstr "" "URLs que iniciam com / copiam a parte da URL do esquema e do \"hostname\", por exemplo: \n" "/svn/repos-1/widgets/foo common/foo-widget\n" ". Esse comando irá extrair http://example.com/svn/repos-1/widgets/foo em C:\\Working\\common\\foo-widget. Mas se você exportar sua cópia de trabalho desde outro servidor em svn+ssh://another.mirror.net/svn/repos-1/project1/trunk então, a referência externa irá extrair svn+ssh://another.mirror.net/svn/repos-1/widgets/foo." #. (para) msgid "You can also specify a peg revision after the URL if required, e.g. http://sounds.red-bean.com/repos@19." msgstr "Você também pode especificar uma revisão \"peg\" depois da URL, se necessário; por exemplo, http://sounds.red-bean.com/repos@19." #. (para) msgid "If you need more information how TortoiseSVN handles Properties read ." msgstr "Caso necessite mais informações sobre como TortoiseSVN lida com \"Propriedades\", consulte ." #. (para) msgid "To find out about different methods of accessing common sub-projects read ." msgstr "Para saber mais sobre diferentes métodos de acesso a subprojetos comuns, consulte ." #. (title) msgid "External Files" msgstr "Arquivos Externos" #. (para) msgid "As of Subversion 1.6 you can add single file externals to your working copy using the same syntax as for folders. However, there are some restrictions." msgstr "Desde a versão 1.6 do Subversion você pode incluir um único arquivo externo em sua cópia de trabalho usando a mesma sintaxe que usaria para diretórios. Entretanto existem algumas restrições." #. (para) msgid "The path to the file external must place the file in an existing versioned folder. In general it makes most sense to place the file directly in the folder that has svn:externals set, but it can be in a versioned sub-folder if necessary. By contrast, directory externals will automatically create any intermediate unversioned folders as required." msgstr "O caminho para o arquivo externo deverá colocar o arquivo num diretório existente e versionado. Em geral, faz mais sentido colocar o arquivo diretamente no diretório configurado com svn:externals mas se necessário, também poderá ser colocado num sub-diretório versionado. Por contraste, diretórios externos irão criar automaticamente qualquer pasta intermediária não versionada (se assim for requerido)." #. (para) msgid "The URL for a file external must be in the same repository as the URL that the file external will be inserted into; inter-repository file externals are not supported." msgstr "A URL para um arquivo externo deverá estar no mesmo repositório que a URL na qual o arquivo externo será incluído; arquivos externos inter-repositórios não são suportados." #. (para) msgid "A file external behaves just like any other versioned file in many respects, but they cannot be moved or deleted using the normal commands; the svn:externals property must be modified instead." msgstr "Em vários aspectos um arquivo externo comporta-se como qualquer outro arquivo versionado, mas eles não podem ser movidos ou eliminados usando os comandos normais; é obrigatório que a propriedade svn:externals seja modificada." #. (title) msgid "File externals support incomplete in Subversion 1.6" msgstr "O suporte para arquivos externos é incompleto na versão 1.6 do Subversion" #. (para) msgid "In subversion 1.6 it is not possible to remove a file external from your working copy once you have added it, even if you delete the svn:externals property altogether. You have to checkout a fresh working copy to remove the file." msgstr "Na versão 1.6 do Subversion, uma vez que tenha adicionado um arquivo externo, não é possível removê-lo da sua cópia de trabalho - ainda que também remova a propriedade svn:externals. Você precisará realizar a obtenção (checkout) de uma nova cópia de trabalho para remover o arquivo." #. (title) msgid "Branching / Tagging" msgstr "Ramificando / Rotulando" #. (primary) #. (primary) msgid "copy" msgstr "copiar" #. (primary) msgid "mark release" msgstr "marcar liberação" #. (para) msgid "One of the features of version control systems is the ability to isolate changes onto a separate line of development. This line is known as a branch. Branches are often used to try out new features without disturbing the main line of development with compiler errors and bugs. As soon as the new feature is stable enough then the development branch is merged back into the main branch (trunk)." msgstr "" #. (para) msgid "Another feature of version control systems is the ability to mark particular revisions (e.g. a release version), so you can at any time recreate a certain build or environment. This process is known as tagging." msgstr "" #. (para) msgid "Subversion does not have special commands for branching or tagging, but uses so-called cheap copies instead. Cheap copies are similar to hard links in Unix, which means that instead of making a complete copy in the repository, an internal link is created, pointing to a specific tree/revision. As a result branches and tags are very quick to create, and take up almost no extra space in the repository." msgstr "" #. (title) msgid "Creating a Branch or Tag" msgstr "Criando um Ramo ou Rótulo" #. (title) msgid "The Branch/Tag Dialog" msgstr "A Janela de Ramificação/Rotulação" #. (para) msgid "If you have imported your project with the recommended directory structure, creating a branch or tag version is very simple: Select the folder in your working copy which you want to copy to a branch or tag, then select the command TortoiseSVNBranch/Tag...." msgstr "" #. (para) msgid "" "The default destination URL for the new branch will be the source URL on which your working copy is based. You will need to edit that URL to the new path for your branch/tag. So instead of \n" " http://svn.collab.net/repos/ProjectName/trunk\n" " you might now use something like \n" " http://svn.collab.net/repos/ProjectName/tags/Release_1.10\n" " If you can't remember the naming convention you used last time, click the button on the right to open the repository browser so you can view the existing repository structure." msgstr "" #. (term) #. (listitem) msgid "HEAD revision in the repository" msgstr "Última revisão no repositório" #. (para) msgid "The new branch is copied directly in the repository from the HEAD revision. No data needs to be transferred from your working copy, and the branch is created very quickly." msgstr "" #. (term) msgid "Specific revision in the repository" msgstr "Revisão específica no repositório" #. (para) msgid "The new branch is copied directly in the repository but you can choose an older revision. This is useful if you forgot to make a tag when you released your project last week. If you can't remember the revision number, click the button on the right to show the revision log, and select the revision number from there. Again no data is transferred from your working copy, and the branch is created very quickly." msgstr "" #. (para) msgid "The new branch is an identical copy of your local working copy. If you have updated some files to an older revision in your WC, or if you have made local changes, that is exactly what goes into the copy. Naturally this sort of complex tag may involve transferring data from your WC back to the repository if it does not exist there already." msgstr "" #. (para) msgid "Now you have to select the source of the copy. Here you have three options: " msgstr "" #. (para) msgid "If you want your working copy to be switched to the newly created branch automatically, use the Switch working copy to new branch/tag checkbox. But if you do that, first make sure that your working copy does not contain modifications. If it does, those changes will be merged into the branch WC when you switch." msgstr "" #. (para) msgid "Press OK to commit the new copy to the repository. Don't forget to supply a log message. Note that the copy is created inside the repository." msgstr "" #. (para) msgid "Note that unless you opted to switch your working copy to the newly created branch, creating a Branch or Tag does not affect your working copy. Even if you create the branch from your WC, those changes are committed to the new branch, not to the trunk, so your WC may still be marked as modified with respect to the trunk." msgstr "" #. (title) msgid "To Checkout or to Switch..." msgstr "Para Obter ou Alternar" #. (primary) msgid "switch" msgstr "trocar" #. (para) msgid "...that is (not really) the question. While a checkout downloads everything from the desired branch in the repository to your working directory, TortoiseSVNSwitch... only transfers the changed data to your working copy. Good for the network load, good for your patience. :-)" msgstr "" #. (para) msgid "TortoiseSVNCheckout to make a fresh checkout in an empty folder. You can check out to any location on your local disk and you can create as many working copies from your repository as you like." msgstr "" #. (para) msgid "Switch your current working copy to the newly created copy in the repository. Again select the top level folder of your project and use TortoiseSVNSwitch... from the context menu." msgstr "" #. (para) msgid "In the next dialog enter the URL of the branch you just created. Select the Head Revision radio button and click on OK. Your working copy is switched to the new branch/tag." msgstr "" #. (para) msgid "Switch works just like Update in that it never discards your local changes. Any changes you have made to your working copy which have not yet been committed will be merged when you do the Switch. If you do not want this to happen then you must either commit the changes before switching, or revert your working copy to an already-committed revision (typically HEAD)." msgstr "" #. (para) msgid "If you want to work on trunk and branch, but don't want the expense of a fresh checkout, you can use Windows Explorer to make a copy of your trunk checkout in another folder, then TortoiseSVNSwitch... that copy to your new branch." msgstr "" #. (title) msgid "The Switch Dialog" msgstr "A Janela de Troca" #. (para) msgid "To be able to work with your freshly generated branch or tag you have several ways to handle it. You can: " msgstr "" #. (para) msgid "Tags are typically used to create a static snapshot of the project at a particular stage. As such they not normally used for development - that's what branches are for, which is the reason we recommended the /trunk /branches /tags repository structure in the first place. Working on a tag revision is not a good idea, but because your local files are not write protected there is nothing to stop you doing this by mistake. However, if you try to commit to a path in the repository which contains /tags/, TortoiseSVN will warn you." msgstr "" #. (para) msgid "It may be that you need to make further changes to a release which you have already tagged. The correct way to handle this is to create a new branch from the tag first and commit the branch. Do your Changes on this branch and then create a new tag from this new branch, e.g. Version_1.0.1." msgstr "" #. (para) msgid "If you modify a working copy created from a branch and commit, then all changes go to the new branch and not the trunk. Only the modifications are stored. The rest remains a cheap copy." msgstr "" #. (para) msgid "Although Subversion itself makes no distinction between tags and branches, the way they are typically used differs a bit. " msgstr "" #. (title) msgid "Merging" msgstr "Unificando" #. (primary) #. (primary) #. (primary) #. (primary) msgid "merge" msgstr "unificação" #. (para) msgid "Where branches are used to maintain separate lines of development, at some stage you will want to merge the changes made on one branch back into the trunk, or vice versa." msgstr "" #. (para) msgid "It is important to understand how branching and merging works in Subversion before you start using it, as it can become quite complex. It is highly recommended that you read the chapter Branching and Merging in the Subversion book, which gives a full description and many examples of how it is used." msgstr "" #. (para) msgid "The next point to note is that merging always takes place within a working copy. If you want to merge changes into a branch, you have to have a working copy for that branch checked out, and invoke the merge wizard from that working copy using TortoiseSVNMerge...." msgstr "" #. (para) msgid "In general it is a good idea to perform a merge into an unmodified working copy. If you have made other changes in your WC, commit those first. If the merge does not go as you expect, you may want to revert the changes, and the Revert command will discard all changes including any you made before the merge." msgstr "" #. (para) msgid "There are three common use cases for merging which are handled in slightly different ways, as described below. The first page of the merge wizard asks you to select the method you need." msgstr "" #. (term) #, fuzzy msgid "Merge a range of revisions" msgstr "Combinar um intervalo de &revisões" #. (para) #, fuzzy msgid "This method covers the case when you have made one or more revisions to a branch (or to the trunk) and you want to port those changes across to a different branch." msgstr "Esse método cobre o caso em que foi feita uma ou mais revisões em um ramo (ou ao tronco) e se deseja transportar essas mudanças para um ramo diferente." #. (para) msgid "What you are asking Subversion to do is this: Calculate the changes necessary to get [FROM] revision 1 of branch A [TO] revision 7 of branch A, and apply those changes to my working copy (of trunk or branch B)." msgstr "" #. (term) #. (title) msgid "Reintegrate a branch" msgstr "Reintegrar um ramo" #. (para) msgid "This method covers the case when you have made a feature branch as discussed in the Subversion book. All trunk changes have been ported to the feature branch, week by week, and now the feature is complete you want to merge it back into the trunk. Because you have kept the feature branch synchronized with the trunk, the latest versions of branch and trunk will be absolutely identical except for your branch changes." msgstr "" #. (para) msgid "This is a special case of the tree merge described below, and it requires only the URL to merge from (normally) your development branch. It uses the merge-tracking features of Subversion to calculate the correct revision ranges to use, and perform additional checks which ensure that the branch has been fully updated with trunk changes. This ensures that you don't accidentally undo work that others have committed to trunk since you last synchronized changes." msgstr "" #. (para) msgid "After the merge, all branch development has been completely merged back into the main development line. The branch is now redundant and can be deleted." msgstr "" #. (para) msgid "Once you have performed a reintegrate merge you should not continue to use it for development. The reason for this is that if you try to resynchronize your existing branch from trunk later on, merge tracking will see your reintegration as a trunk change that has not yet been merged into the branch, and will try to merge the branch-to-trunk merge back into the branch! The solution to this is simply to create a new branch from trunk to continue the next phase of your development." msgstr "" #. (term) msgid "Merge two different trees" msgstr "Unificar duas árvores diferentes" #. (para) msgid "This is a more general case of the reintegrate method. What you are asking Subversion to do is: Calculate the changes necessary to get [FROM] the head revision of the trunk [TO] the head revision of the branch, and apply those changes to my working copy (of the trunk). The net result is that trunk now looks exactly like the branch." msgstr "" #. (para) msgid "If your server/repository does not support merge-tracking then this is the only way to merge a branch back to trunk. Another use case occurs when you are using vendor branches and you need to merge the changes following a new vendor drop into your trunk code. For more information read the chapter on vendor branches in the Subversion Book." msgstr "" #. (title) msgid "Merging a Range of Revisions" msgstr "Unificar um Intervalo de Revisões" #. (secondary) msgid "revision range" msgstr "intervalo de revisão" #. (title) #, fuzzy msgid "The Merge Wizard - Select Revision Range" msgstr "&Para: (revisão e URL finais do intervalo para combinar)" #. (para) msgid " In the From: field enter the full folder URL of the branch or tag containing the changes you want to port into your working copy. You may also click ... to browse the repository and find the desired branch. If you have merged from this branch before, then just use the drop down list which shows a history of previously used URLs." msgstr "" #. (para) msgid "In the Revision range to merge field enter the list of revisions you want to merge. This can be a single revision, a list of specific revisions separated by commas, or a range of revisions separated by a dash, or any combination of these." msgstr "" #. (para) msgid "There is an important difference in the way a revision range is specified with TortoiseSVN compared to the command line client. The easiest way to visualise it is to think of a fence with posts and fence panels." msgstr "" #. (para) msgid "With the command line client you specify the changes to merge using two fence post revisions which specify the before and after points." msgstr "" #. (para) msgid "With TortoiseSVN you specify the changeset to merge using fence panels. The reason for this becomes clear when you use the log dialog to specify revisions to merge, where each revision appears as a changeset." msgstr "" #. (para) msgid "If you are merging revisions in chunks, the method shown in the subversion book will have you merge 100-200 this time and 200-300 next time. With TortoiseSVN you would merge 100-200 this time and 201-300 next time." msgstr "" #. (para) msgid "This difference has generated a lot of heat on the mailing lists. We acknowledge that there is a difference from the command line client, but we believe that for the majority of GUI users it is easier to understand the method we have implemented." msgstr "" #. (para) msgid "The easiest way to select the range of revisions you need is to click on Show Log, as this will list recent changes with their log comments. If you want to merge the changes from a single revision, just select that revision. If you want to merge changes from several revisions, then select that range (using the usual Shift-modifier). Click on OK and the list of revision numbers to merge will be filled in for you." msgstr "" #. (para) msgid "If you want to merge changes back out of your working copy, to revert a change which has already been committed, select the revisions to revert and make sure the Reverse merge box is checked." msgstr "" #. (para) msgid "If you have already merged some changes from this branch, hopefully you will have made a note of the last revision merged in the log message when you committed the change. In that case, you can use Show Log for the Working Copy to trace that log message. Remembering that we are thinking of revisions as changesets, you should Use the revision after the end point of the last merge as the start point for this merge. For example, if you have merged revisions 37 to 39 last time, then the start point for this merge should be revision 40." msgstr "" #. (para) msgid "If you are using the merge tracking features of Subversion, you do not need to remember which revisions have already been merged - Subversion will record that for you. If you leave the revision range blank, all revisions which have not yet been merged will be included. Read to find out more." msgstr "" #. (para) msgid "If other people may be committing changes then be careful about using the HEAD revision. It may not refer to the revision you think it does if someone else made a commit after your last update." msgstr "" #. (para) msgid "Click Next and go to " msgstr "" #. (secondary) msgid "reintegrate" msgstr "reintegrar" #. (title) #, fuzzy msgid "The Merge Wizard - Reintegrate Merge" msgstr "Reintegrar combinação %s em %s" #. (para) msgid " To merge a feature branch back into the trunk you must start the merge wizard from within a working copy of the trunk." msgstr "" #. (para) msgid "In the From URL: field enter the full folder URL of the branch that you want to merge back. You may also click ... to browse the repository." msgstr "" #. (para) msgid "There are some conditions which apply to a reintegrate merge. Firstly, the server must support merge tracking. The working copy must be of depth infinite (no sparse checkouts), and it must not have any local modifications, switched items or items that have been updated to revisions other than HEAD. All changes to trunk made during branch development must have been merged across to the branch (or marked as having been merged). The range of revisions to merge will be calculated automatically." msgstr "" #. (title) msgid "Merging Two Different Trees" msgstr "Combinando Duas Árvores Diferentes" #. (secondary) msgid "two trees" msgstr "duas árvores" #. (title) #, fuzzy msgid "The Merge Wizard - Tree Merge" msgstr "Selecionar as URLs para combinação em árvore" #. (para) msgid " If you are using this method to merge a feature branch back to trunk, you need to start the merge wizard from within a working copy of trunk." msgstr "" #. (para) msgid "In the From: field enter the full folder URL of the trunk. This may sound wrong, but remember that the trunk is the start point to which you want to add the branch changes. You may also click ... to browse the repository." msgstr "" #. (para) msgid "In the To: field enter the full folder URL of the feature branch." msgstr "" #. (para) msgid "In both the From Revision field and the To Revision field, enter the last revision number at which the two trees were synchronized. If you are sure no-one else is making commits you can use the HEAD revision in both cases. If there is a chance that someone else may have made a commit since that synchronization, use the specific revision number to avoid losing more recent commits." msgstr "" #. (para) msgid "You can also use Show Log to select the revision." msgstr "" #. (title) msgid "Merge Options" msgstr "Opções de Combinação" #. (para) msgid "This page of the wizard lets you specify advanced options, before starting the merge process. Most of the time you can just use the default settings." msgstr "" #. (para) msgid "You can specify the depth to use for the merge, i.e. how far down into your working copy the merge should go. The depth terms used are described in . The default depth is Working copy, which uses the existing depth setting, and is almost always what you want." msgstr "" #. (para) msgid "Most of the time you want merge to take account of the file's history, so that changes relative to a common ancestor are merged. Sometimes you may need to merge files which are perhaps related, but not in your repository. For example you may have imported versions 1 and 2 of a third party library into two separate directories. Although they are logically related, Subversion has no knowledge of this because it only sees the tarballs you imported. If you attempt to merge the difference between these two trees you would see a complete removal followed by a complete add. To make Subversion use only path-based differences rather than history-based differences, check the Ignore ancestry box. Read more about this topic in the Subversion book, Noticing or Ignoring Ancestry" msgstr "" #. (para) msgid "You can specify the way that line ending and whitespace changes are handled. These options are described in . The default behaviour is to treat all whitespace and line-end differences as real changes to be merged." msgstr "" #. (para) msgid "If you are using merge tracking and you want to mark a revision as having been merged, without actually doing the merge here, check the Only record the merge checkbox. There are two possible reasons you might want to do this. It may be that the merge is too complicated for the merge algorithms, so you code the changes by hand, then mark the change as merged so that the merge tracking algorithm is aware of it. Or you might want to prevent a particular revision from being merged. Marking it as already merged will prevent the merge occurring with merge-tracking-aware clients." msgstr "" #. (para) msgid "Now everything is set up, all you have to do is click on the Merge button. If you want to preview the results Test Merge performs the merge operation, but does not modify the working copy at all. It shows you a list of the files that will be changed by a real merge, and notes those areas where conflicts will occur." msgstr "" #. (para) msgid "The merge progress dialog shows each stage of the merge, with the revision ranges involved. This may indicate one more revision than you were expecting. For example if you asked to merge revision 123 the progress dialog will report Merging revisions 122 through 123. To understand this you need to remember that Merge is closely related to Diff. The merge process works by generating a list of differences between two points in the repository, and applying those differences to your working copy. The progress dialog is simply showing the start and end points for the diff." msgstr "" #. (title) #, fuzzy msgid "Reviewing the Merge Results" msgstr "mostra um sumário dos resultados" #. (para) msgid "The merge is now complete. It's a good idea to have a look at the merge and see if it's as expected. Merging is usually quite complicated. Conflicts often arise if the branch has drifted far from the trunk." msgstr "" #. (para) msgid "For Subversion clients and servers prior to 1.5, no merge information is stored and merged revisions have to be tracked manually. When you have tested the changes and come to commit this revision, your commit log message should always include the revision numbers which have been ported in the merge. If you want to apply another merge at a later time you will need to know what you have already merged, as you do not want to port a change more than once. For more information about this, refer to Best Practices for Merging in the Subversion book." msgstr "" #. (para) msgid "If your server and all clients are running Subversion 1.5 or higher, the merge tracking facility will record the revisions merged and avoid a revision being merged more than once. This makes your life much simpler as you can simply merge the entire revision range each time and know that only new revisions will actually be merged." msgstr "" #. (para) msgid "Branch management is important. If you want to keep this branch up to date with the trunk, you should be sure to merge often so that the branch and trunk do not drift too far apart. Of course, you should still avoid repeated merging of changes, as explained above." msgstr "" #. (para) msgid "If you have just merged a feature branch back into the trunk, the trunk now contains all the new feature code, and the branch is obsolete. You can now delete it from the repository if required." msgstr "" #. (para) msgid "Subversion can't merge a file with a folder and vice versa - only folders to folders and files to files. If you click on a file and open up the merge dialog, then you have to give a path to a file in that dialog. If you select a folder and bring up the dialog, then you must specify a folder URL for the merge." msgstr "" #. (title) msgid "Merge Tracking" msgstr "Histórico de combinações" #. (primary) msgid "merge tracking" msgstr "histórico de combinações" #. (para) msgid "You can avoid the danger of merging the same revision twice (repeated merge problem). Once a revision is marked as having been merged, future merges which include that revision in the range will skip over it." msgstr "" #. (para) msgid "When you merge a branch back into trunk, the log dialog can show you the branch commits as part of the trunk log, giving better traceability of changes." msgstr "" #. (para) msgid "When you show the log dialog from within the merge dialog, revisions already merged are shown in grey." msgstr "" #. (para) msgid "When showing blame information for a file, you can choose to show the original author of merged revisions, rather than the person who did the merge." msgstr "" #. (para) msgid "You can mark revisions as do not merge by including them in the list of merged revisions without actually doing the merge." msgstr "" #. (para) msgid "Subversion 1.5 introduced facilities for merge tracking. When you merge changes from one tree into another, the revision numbers merged are stored and this information can be used for several different purposes. " msgstr "" #. (para) msgid "Merge tracking information is stored in the svn:mergeinfo property by the client when it performs a merge. When the merge is committed the server stores that information in a database, and when you request merge, log or blame information, the server can respond appropriately. For the system to work properly you must ensure that the server, the repository and all clients are upgraded. Earlier clients will not store the svn:mergeinfo property and earlier servers will not provide the information requested by new clients." msgstr "" #. (para) msgid "Find out more about merge tracking from Subversion's Merge tracking documentation." msgstr "" #. (title) #, fuzzy msgid "Handling Conflicts during Merge" msgstr "Conflito de mesclagem durante commit" #. (primary) msgid "merge conflicts" msgstr "combinar conflitos" #. (title) #, fuzzy msgid "The Merge Conflict Callback Dialog" msgstr "Conflito de mesclagem durante commit" #. (para) msgid "Merging does not always go smoothly. Sometimes there is a conflict, and if you are merging multiple ranges, you generally want to resolve the conflict before merging of the next range starts. TortoiseSVN helps you through this process by showing the merge conflict callback dialog. " msgstr "" #. (para) msgid "You may decide that your local changes are much more important, so you want to discard the version from the repository and keep your local version. Or you might discard your local changes in favour of the repository version. Either way, no attempt is made to merge the changes - you choose one or the other." msgstr "" #. (para) msgid "Normally you will want to look at the conflicts and resolve them. In that case, choose the Edit Conflict which will start up your merge tool. When you are satisfied with the result, click Resolved." msgstr "" #. (para) msgid "The last option is to postpone resolution and continue with merging. You can choose to do that for the current conflicted file, or for all files in the rest of the merge. However, if there are further changes in that file, it will not be possible to complete the merge." msgstr "" #. (para) msgid "When a conflict occurs during the merge, you have three ways to handle it. " msgstr "" #. (para) msgid "If you do not want to use this interactive callback, there is a checkbox in the merge progress dialog Merge non-interactive. If this is set for a merge and the merge would result in a conflict, the file is marked as in conflict and the merge goes on. You will have to resolve the conflicts after the whole merge is finished. If it is not set, then before a file is marked as conflicted you get the chance to resolve the conflict during the merge. This has the advantage that if a file gets multiple merges (multiple revisions apply a change to that file), subsequent merges might succeed depending on which lines are affected. But of course you can't walk away to get a coffee while the merge is running ;)" msgstr "" #. (title) #, fuzzy msgid "Merge a Completed Branch" msgstr "A&grupar por ramo" #. (primary) #, fuzzy msgid "merge reintegrate" msgstr "Reintegrar Combinação" #. (title) #, fuzzy msgid "The Merge reintegrate Dialog" msgstr "Reintegrar combinação %s em %s" #. (para) msgid "If you want to merge all changes from a feature branch back to trunk, then you can use the TortoiseSVNMerge reintegrate... from the extended context menu (hold down the Shift key while you right click on the file). This dialog is very easy. All you have to do is set the options for the merge, as described in . The rest is done by TortoiseSVN automatically using merge tracking." msgstr "" #. (title) #, fuzzy msgid "Feature Branch Maintenance" msgstr "A&grupar por ramo" #. (para) msgid "When you develop a new feature on a separate branch it is a good idea to work out a policy for re-integration when the feature is complete. If other work is going on in trunk at the same time you may find that the differences become significant over time, and merging back becomes a nightmare." msgstr "" #. (para) msgid "If the feature is relatively simple and development will not take long then you can adopt a simple approach, which is to keep the branch entirely separate until the feature is complete, then merge the branch changes back into trunk. In the merge wizard this would be a simple Merge a range of revisions, with the revision range being the revision span of the branch." msgstr "" #. (para) msgid "If the feature is going to take longer and you need to account for changes in trunk, then you need to keep the branch synchronised. This simply means that periodically you merge trunk changes into the branch, so that the branch contains all the trunk changes plus the new feature. The synchronisation process uses Merge a range of revisions. When the feature is complete then you can merge it back to trunk using either Reintegrate a branch or Merge two different trees." msgstr "" #. (title) msgid "Locking" msgstr "Bloqueando" #. (primary) msgid "locking" msgstr "bloqueando" #. (primary) msgid "readonly" msgstr "somente leitura" #. (para) msgid "You are using unmergeable files, for example, graphics files. If two people change the same file, merging is not possible, so one of you will lose their changes." msgstr "" #. (para) msgid "Your company has always used a locking revision control system in the past and there has been a management decision that locking is best." msgstr "" #. (para) msgid "Subversion generally works best without locking, using the Copy-Modify-Merge methods described earlier in . However there are a few instances when you may need to implement some form of locking policy. " msgstr "" #. (para) msgid "Firstly you need to ensure that your Subversion server is upgraded to at least version 1.2. Earlier versions do not support locking at all. If you are using file:// access, then of course only your client needs to be updated." msgstr "" #. (title) msgid "How Locking Works in Subversion" msgstr "" #. (para) msgid "By default, nothing is locked and anyone who has commit access can commit changes to any file at any time. Others will update their working copies periodically and changes in the repository will be merged with local changes." msgstr "" #. (para) msgid "If you Get a Lock on a file, then only you can commit that file. Commits by all other users will be blocked until you release the lock. A locked file cannot be modified in any way in the repository, so it cannot be deleted or renamed either, except by the lock owner." msgstr "" #. (para) msgid "However, other users will not necessarily know that you have taken out a lock. Unless they check the lock status regularly, the first they will know about it is when their commit fails, which in most cases is not very useful. To make it easier to manage locks, there is a new Subversion property svn:needs-lock. When this property is set (to any value) on a file, whenever the file is checked out or updated, the local copy is made read-only unless that working copy holds a lock for the file. This acts as a warning that you should not edit that file unless you have first acquired a lock. Files which are versioned and read-only are marked with a special overlay in TortoiseSVN to indicate that you need to acquire a lock before editing." msgstr "" #. (para) msgid "Locks are recorded by working copy location as well as by owner. If you have several working copies (at home, at work) then you can only hold a lock in one of those working copies." msgstr "" #. (para) msgid "If one of your co-workers acquires a lock and then goes on holiday without releasing it, what do you do? Subversion provides a means to force locks. Releasing a lock held by someone else is referred to as Breaking the lock, and forcibly acquiring a lock which someone else already holds is referred to as Stealing the lock. Naturally these are not things you should do lightly if you want to remain friends with your co-workers." msgstr "" #. (para) msgid "Locks are recorded in the repository, and a lock token is created in your local working copy. If there is a discrepancy, for example if someone else has broken the lock, the local lock token becomes invalid. The repository is always the definitive reference." msgstr "" #. (title) msgid "Getting a Lock" msgstr "Obtendo uma trava" #. (title) #, fuzzy msgid "The Locking Dialog" msgstr "A Janela de Importação" #. (para) msgid "Select the file(s) in your working copy for which you want to acquire a lock, then select the command TortoiseSVNGet Lock.... A dialog appears, allowing you to enter a comment, so others can see why you have locked the file. The comment is optional and currently only used with Svnserve based repositories. If (and only if) you need to steal the lock from someone else, check the Steal lock box, then click on OK." msgstr "" #. (para) msgid "If you select a folder and then use TortoiseSVNGet Lock... the lock dialog will open with every file in every sub-folder selected for locking. If you really want to lock an entire hierarchy, that is the way to do it, but you could become very unpopular with your co-workers if you lock them out of the whole project. Use with care ..." msgstr "" #. (title) msgid "Releasing a Lock" msgstr "Liberando uma trava" #. (para) msgid "To make sure you don't forget to release a lock you don't need any more, locked files are shown in the commit dialog and selected by default. If you continue with the commit, locks you hold on the selected files are removed, even if the files haven't been modified. If you don't want to release a lock on certain files, you can uncheck them (if they're not modified). If you want to keep a lock on a file you've modified, you have to enable the Keep locks checkbox before you commit your changes." msgstr "" #. (para) msgid "To release a lock manually, select the file(s) in your working copy for which you want to release the lock, then select the command TortoiseSVNRelease Lock There is nothing further to enter so TortoiseSVN will contact the repository and release the locks. You can also use this command on a folder to release all locks recursively." msgstr "" #. (title) #, fuzzy msgid "Checking Lock Status" msgstr "Estado desconhecido para comando de trava" #. (title) #, fuzzy msgid "The Check for Modifications Dialog" msgstr "Verificar alterações na cópia de trabalho" #. (para) msgid " To see what locks you and others hold, you can use TortoiseSVNCheck for Modifications.... Locally held lock tokens show up immediately. To check for locks held by others (and to see if any of your locks are broken or stolen) you need to click on Check Repository." msgstr "" #. (para) msgid "From the context menu here, you can also get and release locks, as well as breaking and stealing locks held by others." msgstr "" #. (title) msgid "Avoid Breaking and Stealing Locks" msgstr "" #. (para) msgid "If you break or steal someone else's lock without telling them, you could potentially cause loss of work. If you are working with unmergeable file types and you steal someone else's lock, once you release the lock they are free to check in their changes and overwrite yours. Subversion doesn't lose data, but you have lost the team-working protection that locking gave you." msgstr "" #. (title) msgid "Making Non-locked Files Read-Only" msgstr "" #. (para) msgid "As mentioned above, the most effective way to use locking is to set the svn:needs-lock property on files. Refer to for instructions on how to set properties. Files with this property set will always be checked out and updated with the read-only flag set unless your working copy holds a lock. As a reminder, TortoiseSVN uses a special overlay to indicate this." msgstr "" #. (para) msgid "If you operate a policy where every file has to be locked then you may find it easier to use Subversion's auto-props feature to set the property automatically every time you add new files. Read for further information." msgstr "" #. (title) #, fuzzy msgid "The Locking Hook Scripts" msgstr "Configurar Script para Eventos" #. (para) msgid "When you create a new repository with Subversion 1.2 or higher, four hook templates are created in the repository hooks directory. These are called before and after getting a lock, and before and after releasing a lock." msgstr "" #. (para) msgid "It is a good idea to install a post-lock and post-unlock hook script on the server which sends out an email indicating the file which has been locked. With such a script in place, all your users can be notified if someone locks/unlocks a file. You can find an example hook script hooks/post-lock.tmpl in your repository folder." msgstr "" #. (para) msgid "You might also use hooks to disallow breaking or stealing of locks, or perhaps limit it to a named administrator. Or maybe you want to email the owner when one of their locks is broken or stolen." msgstr "" #. (para) msgid "Read to find out more." msgstr "" #. (title) msgid "Creating and Applying Patches" msgstr "" #. (primary) msgid "patch" msgstr "correção" #. (primary) #, fuzzy msgid "unified diff" msgstr "Comparação &unificada" #. (para) msgid "For open source projects (like this one) everyone has read access to the repository, and anyone can make a contribution to the project. So how are those contributions controlled? If just anyone could commit changes, the project would be permanently unstable and probably permanently broken. In this situation the change is managed by submitting a patch file to the development team, who do have write access. They can review the patch first, and then either submit it to the repository or reject it back to the author." msgstr "" #. (para) msgid "Patch files are simply Unified-Diff files showing the differences between your working copy and the base revision." msgstr "" #. (title) #, fuzzy msgid "Creating a Patch File" msgstr "Lista de Arquivo de Correção" #. (para) msgid "First you need to make and test your changes. Then instead of using TortoiseSVNCommit... on the parent folder, you select TortoiseSVNCreate Patch..." msgstr "" #. (title) #, fuzzy msgid "The Create Patch dialog" msgstr "Caixa de diálogo do ecrã" #. (para) msgid "you can now select the files you want included in the patch, just as you would with a full commit. This will produce a single file containing a summary of all the changes you have made to the selected files since the last update from the repository." msgstr "" #. (para) msgid "You can produce separate patches containing changes to different sets of files. Of course, if you create a patch file, make some more changes to the same files and then create another patch, the second patch file will include both sets of changes." msgstr "" #. (para) msgid "Just save the file using a filename of your choice. Patch files can have any extension you like, but by convention they should use the .patch or .diff extension. You are now ready to submit your patch file." msgstr "" #. (para) msgid "You can also save the patch to the clipboard instead of to a file. You might want to do this so that you can paste it into an email for review by others. Or if you have two working copies on one machine and you want to transfer changes from one to the other, a patch on the clipboard is a convenient way of doing this." msgstr "" #. (title) #, fuzzy msgid "Applying a Patch File" msgstr "Lista de Arquivo de Correção" #. (para) msgid "Patch files are applied to your working copy. This should be done from the same folder level as was used to create the patch. If you are not sure what this is, just look at the first line of the patch file. For example, if the first file being worked on was doc/source/english/chapter1.xml and the first line in the patch file is Index: english/chapter1.xml then you need to apply the patch to the doc/source/ folder. However, provided you are in the correct working copy, if you pick the wrong folder level, TortoiseSVN will notice and suggest the correct level." msgstr "" #. (para) msgid "In order to apply a patch file to your working copy, you need to have at least read access to the repository. The reason for this is that the merge program must reference the changes back to the revision against which they were made by the remote developer." msgstr "" #. (para) msgid "From the context menu for that folder, click on TortoiseSVNApply Patch... This will bring up a file open dialog allowing you to select the patch file to apply. By default only .patch or .diff files are shown, but you can opt for All files. If you previously saved a patch to the clipboard, you can use Open from clipboard... in the file open dialog." msgstr "" #. (para) msgid "Alternatively, if the patch file has a .patch or .diff extension, you can right click on it directly and select TortoiseSVNApply Patch.... In this case you will be prompted to enter a working copy location." msgstr "" #. (para) msgid "These two methods just offer different ways of doing the same thing. With the first method you select the WC and browse to the patch file. With the second you select the patch file and browse to the WC." msgstr "" #. (para) msgid "Once you have selected the patch file and working copy location, TortoiseMerge runs to merge the changes from the patch file with your working copy. A small window lists the files which have been changed. Double click on each one in turn, review the changes and save the merged files." msgstr "" #. (para) msgid "The remote developer's patch has now been applied to your working copy, so you need to commit to allow everyone else to access the changes from the repository." msgstr "" #. (title) msgid "Who Changed Which Line?" msgstr "" #. (primary) msgid "blame" msgstr "autoria" #. (primary) msgid "annotate" msgstr "anotação" #. (primary) msgid "praise" msgstr "" #. (para) msgid "Sometimes you need to know not only what lines have changed, but also who exactly changed specific lines in a file. That's when the TortoiseSVNBlame... command, sometimes also referred to as annotate command comes in handy." msgstr "" #. (para) msgid "This command lists, for every line in a file, the author and the revision the line was changed." msgstr "" #. (title) #, fuzzy msgid "Blame for Files" msgstr "Selecionar visualizador para arquivos de comparação" #. (title) #, fuzzy msgid "The Annotate / Blame Dialog" msgstr "Caixa de diálogo do ecrã" #. (para) msgid " If you're not interested in changes from earlier revisions you can set the revision from which the blame should start. Set this to 1, if you want the blame for every revision." msgstr "" #. (para) msgid "By default the blame file is viewed using TortoiseBlame, which highlights the different revisions to make it easier to read. If you wish to print or edit the blame file, select Use Text viewer to view blames" msgstr "" #. (para) msgid "You can specify the way that line ending and whitespace changes are handled. These options are described in . The default behaviour is to treat all whitespace and line-end differences as real changes, but if you want to ignore an indentation change and find the original author, you can choose an appropriate option here." msgstr "" #. (para) msgid "Once you press OK TortoiseSVN starts retrieving the data to create the blame file. Please note: This can take several minutes to finish, depending on how much the file has changed and of course your network connection to the repository. Once the blame process has finished the result is written into a temporary file and you can view the results." msgstr "" #. (title) #, fuzzy msgid "TortoiseBlame" msgstr "TortoiseBlame" #. (para) msgid " TortoiseBlame, which is included with TortoiseSVN, makes the blame file easier to read. When you hover the mouse over a line in the blame info column, all lines with the same revision are shown with a darker background. Lines from other revisions which were changed by the same author are shown with a light background. The colouring may not work as clearly if you have your display set to 256 colour mode." msgstr "" #. (para) msgid "If you left click on a line, all lines with the same revision are highlighted, and lines from other revisions by the same author are highlighted in a lighter colour. This highlighting is sticky, allowing you to move the mouse without losing the highlights. Click on that revision again to turn off highlighting." msgstr "" #. (para) msgid "The revision comments (log message) are shown in a hint box whenever the mouse hovers over the blame info column. If you want to copy the log message for that revision, use the context menu which appears when you right click on the blame info column." msgstr "" #. (para) msgid "You can search within the Blame report using EditFind.... This allows you to search for revision numbers, authors and the content of the file itself. Log messages are not included in the search - you should use the Log Dialog to search those." msgstr "" #. (para) msgid "You can also jump to a specific line number using EditGo To Line...." msgstr "" #. (para) msgid "When the mouse is over the blame info columns, a context menu is available which helps with comparing revisions and examining history, using the revision number of the line under the mouse as a reference. Context menuBlame previous revision generates a blame report for the same file, but using the previous revision as the upper limit. This gives you the blame report for the state of the file just before the line you are looking at was last changed. Context menuShow changes starts your diff viewer, showing you what changed in the referenced revision. Context menuShow log displays the revision log dialog starting with the referenced revision." msgstr "" #. (para) msgid "If you need a better visual indicator of where the oldest and newest changes are, select ViewColor age of lines. This will use a colour gradient to show newer lines in red and older lines in blue. The default colouring is quite light, but you can change it using the TortoiseBlame settings." msgstr "" #. (para) msgid "If you are using Merge Tracking, where lines have changed as a result of merging from another path, TortoiseBlame will show the revision and author of the last change in the original file rather than the revision where the merge took place. These lines are indicated by showing the revision and author in italics. If you do not want merged lines shown in this way, uncheck the Include merge info checkbox." msgstr "" #. (para) msgid "If you want to see the paths involved in the merge, select ViewMerge paths." msgstr "" #. (para) msgid "The settings for TortoiseBlame can be accessed using TortoiseSVNSettings... on the TortoiseBlame tab. Refer to ." msgstr "" #. (title) msgid "Blame Differences" msgstr "Diferenças de Autoria" #. (para) msgid "One of the limitations of the Blame report is that it only shows the file as it was in a particular revision, and shows the last person to change each line. Sometimes you want to know what change was made, as well as who made it. What you need here is a combination of the diff and blame reports." msgstr "" #. (term) msgid "Blame Revisions" msgstr "Revisões de Autoria" #. (para) msgid "In the top pane, select 2 revisions, then select Context menuBlame revisions. This will fetch the blame data for the 2 revisions, then use the diff viewer to compare the two blame files." msgstr "" #. (term) msgid "Blame Changes" msgstr "Alterações de Autoria" #. (para) msgid "Select one revision in the top pane, then pick one file in the bottom pane and select Context menuBlame changes. This will fetch the blame data for the selected revision and the previous revision, then use the diff viewer to compare the two blame files." msgstr "" #. (term) #, fuzzy msgid "Compare and Blame with Working BASE" msgstr "Comparar e ver &autoria com a BASE de trabalho" #. (para) msgid "Show the log for a single file, and in the top pane, select a single revision, then select Context menuCompare and Blame with Working BASE. This will fetch the blame data for the selected revision, and for the file in the working BASE, then use the diff viewer to compare the two blame files." msgstr "" #. (para) msgid "The revision log dialog includes several options which allow you to do this. " msgstr "" #. (title) #. (title) msgid "The Repository Browser" msgstr "O Navegador de Repositório" #. (primary) msgid "repo-browser" msgstr "navegador de repositório" #. (primary) #, fuzzy msgid "server-side actions" msgstr "Rotinas de eventos no servidor" #. (primary) msgid "server viewer" msgstr "visualizador do servidor" #. (para) msgid "Sometimes you need to work directly on the repository, without having a working copy. That's what the Repository Browser is for. Just as the explorer and the icon overlays allow you to view your working copy, so the Repository Browser allows you to view the structure and status of the repository. With the Repository Browser you can execute commands like copy, move, rename, ... directly on the repository." msgstr "" #. (para) msgid "The repository browser looks very similar to the Windows explorer, except that it is showing the content of the repository at a particular revision rather than files on your computer. In the left pane you can see a directory tree, and in the right pane are the contents of the selected directory. At the top of the Repository Browser Window you can enter the URL of the repository and the revision you want to browse." msgstr "" #. (para) msgid "Just like Windows explorer, you can click on the column headings in the right pane if you want to set the sort order. And as in explorer there are context menus available in both panes." msgstr "" #. (para) msgid "Save an unversioned copy of the file to your hard drive." msgstr "" #. (para) msgid "Show the revision log for that file, or show a graph of all revisions so you can see where the file came from." msgstr "" #. (para) msgid "Blame the file, to see who changed which line and when." msgstr "" #. (para) #, fuzzy msgid "Delete or rename the file." msgstr "Não é possível apagar o ficheiro INI '%s'" #. (para) msgid "Make a copy of the file, either to a different part of the repository, or to a working copy rooted in the same repository." msgstr "" #. (para) #, fuzzy msgid "View/Edit the file's properties." msgstr "Exporta um conjunto de propriedades para um arquivo" #. (para) msgid "The context menu for a file allows you to: " msgstr "" #. (para) msgid "Show the revision log for that folder, or show a graph of all revisions so you can see where the folder came from." msgstr "" #. (para) msgid "Export the folder to a local unversioned copy on your hard drive." msgstr "" #. (para) msgid "Checkout the folder to produce a local working copy on your hard drive." msgstr "" #. (para) #, fuzzy msgid "Create a new folder in the repository." msgstr "Criar cópia no repositório a partir de:" #. (para) msgid "Add files or folders directly to the repository." msgstr "" #. (para) #, fuzzy msgid "Delete or rename the folder." msgstr "Ou no caso de um diretório movido ..." #. (para) msgid "Make a copy of the folder, either to a different part of the repository, or to a working copy rooted in the same repository." msgstr "" #. (para) msgid "View/Edit the folder's properties." msgstr "" #. (para) msgid "Mark the folder for comparison. A marked folder is shown in bold." msgstr "" #. (para) msgid "Compare the folder with a previously marked folder, either as a unified diff, or as a list of changed files which can then be visually diffed using the default diff tool. This can be particularly useful for comparing two tags, or trunk and branch to see what changed." msgstr "" #. (para) msgid "The context menu for a folder allows you to: " msgstr "" #. (para) msgid "If you select two folders in the right pane, you can view the differences either as a unified-diff, or as a list of files which can be visually diffed using the default diff tool." msgstr "" #. (para) msgid "If you select multiple folders in the right pane, you can checkout all of them at once into a common parent folder." msgstr "" #. (para) msgid "If you select 2 tags which are copied from the same root (typically /trunk/), you can use Context MenuShow Log... to view the list of revisions between the two tag points." msgstr "" #. (para) msgid "You can use F5 to refresh the view as usual. This will refresh everything which is currently displayed. If you want to pre-fetch or refresh the information for nodes which have not been opened yet, use Ctrl-F5. After that, expanding any node will happen instantly without a network delay while the information is fetched." msgstr "" #. (para) msgid "You can also use the repository browser for drag-and-drop operations. If you drag a folder from explorer into the repo-browser, it will be imported into the repository. Note that if you drag multiple items, they will be imported in separate commits." msgstr "" #. (para) msgid "If you want to move an item within the repository, just left drag it to the new location. If you want to create a copy rather than moving the item, Ctrl-left drag instead. When copying, the cursor has a plus symbol on it, just as it does in Explorer." msgstr "" #. (para) msgid "If you want to copy/move a file or folder to another location and also give it a new name at the same time, you can right drag or Ctrl-right drag the item instead of using left drag. In that case, a rename dialog is shown where you can enter a new name for the file or folder." msgstr "" #. (para) msgid "Whenever you make changes in the repository using one of these methods, you will be presented with a log message entry dialog. If you dragged something by mistake, this is also your chance to cancel the action." msgstr "" #. (para) msgid "Sometimes when you try to open a path you will get an error message in place of the item details. This might happen if you specified an invalid URL, or if you don't have access permission, or if there is some other server problem. If you need to copy this message to include it in an email, just right click on it and use Context MenuCopy error message to clipboard, or simply use Ctrl+C." msgstr "" #. (title) msgid "Revision Graphs" msgstr "Gráfico de Revisões" #. (primary) msgid "graph" msgstr "gráfico" #. (primary) msgid "revision graph" msgstr "gráfico de revisão" #. (title) msgid "A Revision Graph" msgstr "Um Gráfico de Revisão" #. (para) msgid " Sometimes you need to know where branches and tags were taken from the trunk, and the ideal way to view this sort of information is as a graph or tree structure. That's when you need to use TortoiseSVNRevision Graph..." msgstr "" #. (para) msgid "This command analyses the revision history and attempts to create a tree showing the points at which copies were taken, and when branches/tags were deleted." msgstr "" #. (para) msgid "In order to generate the graph, TortoiseSVN must fetch all log messages from the repository root. Needless to say this can take several minutes even with a repository of a few thousand revisions, depending on server speed, network bandwidth, etc. If you try this with something like the Apache project which currently has over 500,000 revisions you could be waiting for some time." msgstr "" #. (para) msgid "The good news is that if you are using log caching, you only have to suffer this delay once. After that, log data is held locally. Log caching is enabled in TortoiseSVN's settings." msgstr "" #. (title) msgid "Revision Graph Nodes" msgstr "Nós do Gráfico de Revisões" #. (term) #, fuzzy msgid "Added or copied items" msgstr "Itens excluídos ou perdidos." #. (para) msgid "Items which have been added, or created by copying another file/folder are shown using a rounded rectangle. The default colour is green. Tags and trunks are treated as a special case and use a different shade, depending on the TortoiseSVNSettings" msgstr "" #. (term) msgid "Deleted items" msgstr "Itens excluídos" #. (para) msgid "Deleted items eg. a branch which is no longer required, are shown using an octagon (rectangle with corners cut off). The default colour is red." msgstr "" #. (term) msgid "Renamed items" msgstr "Itens renomeados" #. (para) msgid "Renamed items are also shown using an octagon, but the default colour is blue." msgstr "" #. (term) #, fuzzy msgid "Branch tip revision" msgstr "C&riar um ramo/rótulo a partir da revisão" #. (para) msgid "The graph is normally restricted to showing branch points, but it is often useful to be able to see the respective HEAD revision for each branch too. If you select Show HEAD revisions, each HEAD revision nodes will be shown as an ellipse. Note that HEAD here refers to the last revision committed on that path, not to the HEAD revision of the repository." msgstr "" #. (term) #, fuzzy msgid "Working copy revision" msgstr "Revisão da Cópia de Trabalho Atual" #. (para) msgid "If you invoked the revision graph from a working copy, you can opt to show the BASE revision on the graph using Show WC revision, which marks the BASE node with a bold outline." msgstr "" #. (term) #, fuzzy msgid "Modified working copy" msgstr "Cópia de trabalho '%s' travada" #. (para) msgid "If you invoked the revision graph from a working copy, you can opt to show an additional node representing your modified working copy using Show WC modifications. This is an elliptical node with a bold outline in red by default." msgstr "" #. (term) msgid "Normal item" msgstr "Item normal" #. (para) msgid "All other items are shown using a plain rectangle." msgstr "" #. (para) msgid "Each revision graph node represents a revision in the repository where something changed in the tree you are looking at. Different types of node can be distinguished by shape and colour. The shapes are fixed, but colours can be set using TortoiseSVNSettings" msgstr "" #. (para) msgid "Note that by default the graph only shows the points at which items were added, copied or deleted. Showing every revision of a project will generate a very large graph for non-trivial cases. If you really want to see all revisions where changes were made, there is an option to do this in the View menu and on the toolbar." msgstr "" #. (para) msgid "The default view (grouping off) places the nodes such that their vertical position is in strict revision order, so you have a visual cue for the order in which things were done. Where two nodes are in the same column the order is very obvious. When two nodes are in adjacent columns the offset is much smaller because there is no need to prevent the nodes from overlapping, and as a result the order is a little less obvious. Such optimisations are necessary to keep complex graphs to a reasonable size. Please note that this ordering uses the edge of the node on the older side as a reference, i.e. the bottom edge of the node when the graph is shown with oldest node at the bottom. The reference edge is significant because the node shapes are not all the same height." msgstr "" #. (title) #, fuzzy msgid "Changing the View" msgstr "&Tela inteira" #. (term) #, fuzzy msgid "Group branches" msgstr "&Iniciar Grupo" #. (para) msgid "The default behavior (grouping off) has all rows sorted strictly by revision. As a result, long-living branches with sparse commits occupy a whole column for only a few changes and the graph becomes very broad." msgstr "" #. (para) msgid "This mode groups changes by branch, so that there is no global revision ordering: Consecutive revisions on a branch will be shown in (often) consecutive lines. Sub-branches, however, are arranged in such a way that later branches will be shown in the same column above older branches to keep the graph slim. As a result, a given row may contain changes from different revisions." msgstr "" #. (term) msgid "Oldest on top" msgstr "Mais antigo primeiro" #. (para) msgid "Normally the graph shows the oldest revision at the bottom, and the tree grows upwards. Use this option to grow down from the top instead." msgstr "" #. (term) #, fuzzy msgid "Align trees on top" msgstr "Alinhar árvores pelo topo" #. (para) msgid "When a graph is broken into several smaller trees, the trees may appear either in natural revision order, or aligned at the bottom of the window, depending on whether you are using the Group Branches option. Use this option to grow all trees down from the top instead." msgstr "" #. (term) #, fuzzy msgid "Reduce cross lines" msgstr "Reduzir cruzamento de &linhas" #. (para) msgid "If the layout of the graph has produced a lot of crossing lines, use this option to clean it up. This may make the layout columns appear in less logical places, for example in a diagonal line rather than a column, and the graph may require a larger area to draw." msgstr "" #. (term) #, fuzzy msgid "Differential path names" msgstr "Distinguir &caminhos" #. (para) msgid "Long path names can take a lot of space and make the node boxes very large. Use this option to show only the changed part of a path, replacing the common part with dots. E.g. if you create a branch /branches/1.2.x/doc/html from /trunk/doc/html the branch could be shown in compact form as /branches/1.2.x/.. because the last two levels, doc and html, did not change." msgstr "" #. (term) #, fuzzy msgid "Show all revisions" msgstr "Mostrar tod&as as revisões" #. (para) msgid "This does just what you expect and shows every revision where something (in the tree that you are graphing) has changed. For long histories this can produce a truly huge graph." msgstr "" #. (term) #, fuzzy msgid "Show HEAD revisions" msgstr "&Mostrar últimas revisões" #. (para) msgid "This ensures that the latest revision on every branch is always shown on the graph." msgstr "" #. (term) #, fuzzy msgid "Exact copy sources" msgstr "Cópia e&xata das fontes" #. (para) msgid "When a branch/tag is made, the default behaviour is to show the branch as taken from the last node where a change was made. Strictly speaking this is inaccurate since the branches are often made from the current HEAD rather than a specific revision. So it is possible to show the more correct (but less useful) revision that was used to create the copy. Note that this revision may be younger than the HEAD revision of the source branch." msgstr "" #. (term) #, fuzzy msgid "Fold tags" msgstr "Dobrar &rótulos" #. (para) msgid "When a project has many tags, showing every tag as a separate node on the graph takes a lot of space and obscures the more interesting development branch structure. At the same time you may need to be able to access the tag content easily so that you can compare revisions. This option hides the nodes for tags and shows them instead in the tooltip for the node that they were copied from. A tag icon on the right side of the source node indicates that tags were made." msgstr "" #. (term) #, fuzzy msgid "Hide deleted paths" msgstr "Ocultar caminhos &excluídos" #. (para) msgid "Hides paths which are no longer present at the HEAD revision of the repository, e.g. deleted branches." msgstr "" #. (term) #, fuzzy msgid "Hide unchanged branches" msgstr "Ocultar &ramos não utilizados" #. (para) msgid "Hides branches where no changes were committed to the respective file or sub-folder. This does not necessarily indicate that the branch was not used, just that no changes were made to this part of it." msgstr "" #. (term) #, fuzzy msgid "Show WC revision" msgstr "Mostrar revisão da cópia de &trabalho" #. (para) msgid "Marks the revision on the graph which corresponds to the update revision of the item you fetched the graph for. If you have just updated, this will be HEAD, but if others have committed changes since your last update your WC may be a few revisions lower down. The node is marked by giving it a bold outline." msgstr "" #. (term) #, fuzzy msgid "Show WC modifications" msgstr "&Mostrar alterações na cópia de trabalho" #. (para) msgid "If your WC contains local changes, this option draws it as a separate elliptical node, linked back to the node that your WC was last updated to. The default outline colour is red. You may need to refresh the graph using F5 to capture recent changes." msgstr "" #. (term) msgid "Filter" msgstr "Filtro" #. (para) msgid "Sometimes the revision graph contains more revisions than you want to see. This option opens a dialog which allows you to restrict the range of revisions displayed, and to hide particular paths by name." msgstr "" #. (term) #, fuzzy msgid "Tree stripes" msgstr "Conflito de árvore" #. (para) msgid "Where the graph contains several trees, it is sometimes useful to use alternating colours on the background to help distinguish between trees." msgstr "" #. (term) #, fuzzy msgid "Show overview" msgstr "Mostrar a visão geral do gráfico todo" #. (para) msgid "Shows a small picture of the entire graph, with the current view window as a rectangle which you can drag. This allows you to navigate the graph more easily. Note that for very large graphs the overview may become useless due to the extreme zoom factor and will therefore not be shown in such cases." msgstr "" #. (para) msgid "Because a revision graph is often quite complex, there are a number of features which can be used to tailor the view the way you want it. These are available in the View menu and from the toolbar. " msgstr "" #. (title) #, fuzzy msgid "Using the Graph" msgstr "Gráfico de Barras" #. (para) msgid "To make it easier to navigate a large graph, use the overview window. This shows the entire graph in a small window, with the currently displayed portion highlighted. You can drag the highlighted area to change the displayed region." msgstr "" #. (para) msgid "The revision date, author and comments are shown in a hint box whenever the mouse hovers over a revision box." msgstr "" #. (para) msgid "If you select two revisions (Use Ctrl-left click), you can use the context menu to show the differences between these revisions. You can choose to show differences as at the branch creation points, but usually you will want to show the differences at the branch end points, i.e. at the HEAD revision." msgstr "" #. (para) msgid "You can view the differences as a Unified-Diff file, which shows all differences in a single file with minimal context. If you opt to Context MenuCompare Revisions you will be presented with a list of changed files. Double click on a file name to fetch both revisions of the file and compare them using the visual difference tool." msgstr "" #. (para) msgid "If you right click on a revision you can use Context MenuShow Log to view the history." msgstr "" #. (para) msgid "You can also merge changes in the selected revision(s) into a different working copy. A folder selection dialog allows you to choose the working copy to merge into, but after that there is no confirmation dialog, nor any opportunity to try a test merge. It is a good idea to merge into an unmodified working copy so that you can revert the changes if it doesn't work out! This is a useful feature if you want to merge selected revisions from one branch to another." msgstr "" #. (title) msgid "Learn to Read the Revision Graph" msgstr "" #. (para) msgid "First-time users may be surprised by the fact that the revision graph shows something that does not match the user's mental model. If a revision changes multiple copies or branches of a file or folder, for instance, then there will be multiple nodes for that single revision. It is a good practice to start with the leftmost options in the toolbar and customize the graph step-by-step until it comes close to your mental model." msgstr "" #. (para) msgid "All filter options try lose as little information as possible. That may cause some nodes to change their color, for instance. Whenever the result is unexpected, undo the last filter operation and try to understand what is special about that particular revision or branch. In most cases, the initially expected outcome of the filter operation would either be inaccurate or misleading." msgstr "" #. (para) msgid "If you want to check the server again for newer information, you can simply refresh the view using F5. If you are using the log cache (enabled by default), this will check the repository for newer commits and fetch only the new ones. If the log cache was in offline mode, this will also attempt to go back online." msgstr "" #. (para) msgid "If you are using the log cache and you think the message content or author may have changed, you should use the log dialog to refresh the messages you need. Since the revision graph works from the repository root, we would have to invalidate the entire log cache, and refilling it could take a very long time." msgstr "" #. (title) #, fuzzy msgid "Pruning Trees" msgstr "duas árvores" #. (para) msgid "A large tree can be difficult to navigate and sometimes you will want to hide parts of it, or break it down into a forest of smaller trees. If you hover the mouse over the point where a node link enters or leaves the node you will see one or more popup buttons which allow you to do this." msgstr "" #. (para) msgid " Click on the minus button to collapse the attached sub-tree." msgstr "" #. (para) msgid " Click on the plus button to expand a collapsed tree. When a tree has been collapsed, this button remains visible to indicate the hidden sub-tree." msgstr "" #. (para) msgid " Click on the cross button to split the attached sub-tree and show it as a separate tree on the graph." msgstr "" #. (para) msgid " Click on the circle button to reattach a split tree. When a tree has been split away, this button remains visible to indicate that there is a separate sub-tree." msgstr "" #. (para) msgid "Click on the graph background for the main context menu, which offers options to Expand all and Join all. If no branch has been collapsed or split, the context menu will not be shown." msgstr "" #. (title) #, fuzzy msgid "Exporting a Subversion Working Copy" msgstr "'%s' não é uma cópia de trabalho" #. (primary) msgid "export" msgstr "exportar" #. (primary) #, fuzzy msgid "unversioned 'working copy'" msgstr "Cópia de trabalho '%s' travada" #. (para) msgid "Sometimes you may want a copy of your working tree without any of those .svn directories, e.g. to create a zipped tarball of your source, or to export to a web server. Instead of making a copy and then deleting all those .svn directories manually, TortoiseSVN offers the command TortoiseSVNExport.... Exporting from a URL and exporting from a working copy are treated slightly differently." msgstr "" #. (title) #, fuzzy msgid "The Export-from-URL Dialog" msgstr "&Da Cópia de Trabalho na URL:" #. (para) msgid " If you execute this command on an unversioned folder, TortoiseSVN will assume that the selected folder is the target, and open a dialog for you to enter the URL and revision to export from. This dialog has options to export only the top level folder, to omit external references, and to override the line end style for files which have the svn:eol-style property set." msgstr "" #. (para) msgid "Of course you can export directly from the repository too. Use the Repository Browser to navigate to the relevant subtree in your repository, then use Context MenuExport. You will get the Export from URL dialog described above." msgstr "" #. (para) msgid "If you execute this command on your working copy you'll be asked for a place to save the clean working copy without the .svn folders. By default, only the versioned files are exported, but you can use the Export unversioned files too checkbox to include any other unversioned files which exist in your WC and not in the repository. External references using svn:externals can be omitted if required." msgstr "" #. (para) msgid "Another way to export from a working copy is to right drag the working copy folder to another location and choose Context MenuSVN Export here or Context MenuSVN Export all here. The second option includes the unversioned files as well." msgstr "" #. (para) msgid "When exporting from a working copy, if the target folder already contains a folder of the same name as the one you are exporting, you will be given the option to overwrite the existing content, or to create a new folder with an automatically generated name, eg. Target (1)." msgstr "" #. (title) #, fuzzy msgid "Exporting single files" msgstr "Ficheiros HTML (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|" #. (para) msgid "The export dialog does not allow exporting single files, even though Subversion can." msgstr "" #. (para) msgid "To export single files with TortoiseSVN, you have to use the repository browser (). Simply drag the file(s) you want to export from the repository browser to where you want them in the explorer, or use the context menu in the repository browser to export the files." msgstr "" #. (title) #, fuzzy msgid "Exporting a Change Tree" msgstr "Reduzir árvore &seguinte" #. (para) msgid "If you want to export a copy of your project tree structure but containing only the files which have changed in a particular revision, or between any two revisions, use the compare revisions feature described in ." msgstr "" #. (title) msgid "Removing a working copy from version control" msgstr "" #. (primary) #. (primary) msgid "unversion" msgstr "não versionado" #. (para) msgid "Sometimes you have a working copy which you want to convert back to a normal folder without the .svn directories. What you really need is an export-in-place command, that just removes the control directories rather than generating a new clean directory tree." msgstr "" #. (para) msgid "The answer is surprisingly simple - export the folder to itself! TortoiseSVN detects this special case and asks if you want to make the working copy unversioned. If you answer yes the control directories will be removed and you will have a plain, unversioned directory tree." msgstr "" #. (title) #, fuzzy msgid "Relocating a working copy" msgstr "Cópia de trabalho '%s' travada" #. (primary) msgid "relocate" msgstr "reposicionar" #. (primary) #, fuzzy msgid "URL changed" msgstr "Caminhos mudados:\n" #. (primary) #, fuzzy msgid "repository URL changed" msgstr "Repositório svn ilegal '%s'" #. (primary) #, fuzzy msgid "server moved" msgstr "servidor movido" #. (primary) msgid "moved server" msgstr "servidor movido" #. (title) #, fuzzy msgid "The Relocate Dialog" msgstr "A Janela de Importação" #. (para) msgid " If your repository has for some reason changed it's location (IP/URL). Maybe you're even stuck and can't commit and you don't want to checkout your working copy again from the new location and to move all your changed data back into the new working copy, TortoiseSVNRelocate is the command you are looking for. It basically does very little: it scans all entries files in the .svn folder and changes the URL of the entries to the new value." msgstr "" #. (para) msgid "You may be surprised to find that TortoiseSVN contacts the repository as part of this operation. All it is doing is performing some simple checks to make sure that the new URL really does refer to the same repository as the existing working copy." msgstr "" #. (para) msgid "The IP address of the server has changed." msgstr "" #. (para) msgid "The protocol has changed (e.g. http:// to https://)." msgstr "" #. (para) msgid "The repository root path in the server setup has changed." msgstr "" #. (para) msgid "This is a very infrequently used operation. The relocate command is only used if the URL of the repository root has changed. Possible reasons are: Put another way, you need to relocate when your working copy is referring to the same location in the same repository, but the repository itself has moved." msgstr "" #. (para) msgid "You want to move to a different Subversion repository. In that case you should perform a clean checkout from the new repository location." msgstr "" #. (para) msgid "You want to switch to a different branch or directory within the same repo