# # Dutch translation for TortoiseSVN # Copyright (C) 2008-2009 the TortoiseSVN team # This file is distributed under the same license as TortoiseSVN # # Last commit by: # $Author$ # $Date$ # $Rev$ # # Authors: # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: TortoiseSVN\n" "POT-Creation-Date: 2010-02-19 21:36 +0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-03-10 09:09+0100\n" "Last-Translator: Jeroen van Amstel \n" "Language-Team: TortoiseSVN translation team \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Poedit-Language: Dutch\n" "X-Poedit-Country: NETHERLANDS\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #. (None) msgid "@@image: 'images/svn_move.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST" msgstr "@@image: 'images/svn_move.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST" #. (title) #. (secondary) msgid "TortoiseSVN" msgstr "TortoiseSVN" #. (subtitle) msgid "A Subversion client for Windows" msgstr "Een Subversion client voor Windows" #. TRANSLATORS: "$MajorVersion$.$MinorVersion$.$MicroVersion$" is a literal value and should not be translated #. (subtitle) msgid "Version $MajorVersion$.$MinorVersion$.$MicroVersion$" msgstr "Version $MajorVersion$.$MinorVersion$.$MicroVersion$" #. (edition) msgid "First" msgstr "Eerste" #. (firstname) msgid "Stefan" msgstr "Stefan" #. (surname) msgid "Küng" msgstr "Küng" #. (firstname) msgid "Lübbe" msgstr "Lübbe" #. (surname) msgid "Onken" msgstr "Onken" #. (firstname) msgid "Simon" msgstr "Simon" #. (surname) msgid "Large" msgstr "Large" #. (title) msgid "Preface" msgstr "Voorwoord" #. (para) msgid "Do you work in a team?" msgstr "Werk je in een team?" #. (para) msgid "Has it ever happened that you were working on a file, and someone else was working on the same file at the same time? Did you lose your changes to that file because of that?" msgstr "Is het weleens gebeurd dat je aan een bestand werkte, terwijl tegelijkertijd iemand anders aan hetzelfde bestand werkte? Zijn jouw wijzigingen in dat bestand daardoor verloren gegaan?" #. (para) msgid "Have you ever saved a file, and then wanted to revert the changes you made? Have you ever wished you could see what a file looked like some time ago?" msgstr "Heb je weleens een bestand opgeslagen en wilde je daarna de wijzigingen terugdraaien? Wilde je weleens bekijken hoe een bestand er een tijdje geleden uitzag?" #. (para) msgid "Have you ever found a bug in your project and wanted to know when that bug got into your files?" msgstr "Heb je weleens een defect in je project gevonden en wilde je weten wanneer dat defect in je bestanden is gekomen?" #. (para) msgid "If you answered yes to one of these questions, then TortoiseSVN is for you! Just read on to find out how TortoiseSVN can help you in your work. It's not that difficult." msgstr "Als je een van deze vragen met ja hebt beantwoord, dan is TortoiseSVN voor jou geschikt! Lees verder en ontdek hoe TortoiseSVN je kan helpen bij je werk. Het is echt niet moeilijk." #. (title) msgid "Audience" msgstr "Publiek" #. (para) msgid "This book is written for computer literate folk who want to use Subversion to manage their data, but are uncomfortable using the command line client to do so. Since TortoiseSVN is a windows shell extension it's assumed that the user is familiar with the windows explorer and knows how to use it." msgstr "Dit boek is geschreven voor computer intellectuelen, die Subversion willen gebruiken om hun data te beheren, maar niet graag opdrachtprompts gebruiken. Aangezien TortoiseSVN een windows shell-extensie is, wordt verondersteld dat de gebruiker bekend is met de windows verkenner en weet hoe deze te gebruiken." #. (title) msgid "Reading Guide" msgstr "Leesgids" #. (para) msgid "This explains a little about the TortoiseSVN project, the community of people who work on it, and the licensing conditions for using it and distributing it." msgstr "Dit geeft een beknopte toelichting over het TortoiseSVN project, de gemeenschap die hieraan werkt, alsmede de licentievoorwaarden voor gebruik en verspreiding." #. (para) msgid "The explains what TortoiseSVN is, what it does, where it comes from and the basics for installing it on your PC." msgstr " legt uit wat TortoiseSVN is, wat het doet, waar het vandaan komt en wat de basisinstructies zijn om het op je PC te installeren." #. (para) msgid "In we give a short introduction to the Subversion revision control system which underlies TortoiseSVN. This is borrowed from the documentation for the Subversion project and explains the different approaches to version control, and how Subversion works." msgstr "In geven we een korte introductie van het Subversion revisie beheer systeem, dat ten grondslag ligt aan TortoiseSVN. Dit is geleend van de documentatie van het Subversion project en licht de verschillende benaderingen van versie beheer toe, alsook hoe Subversion werkt." #. (para) msgid "The chapter on explains how to set up a local repository, which is useful for testing Subversion and TortoiseSVN using a single PC. It also explains a bit about repository administration which is also relevant to repositories located on a server. There is also a section here on how to setup a server if you need one." msgstr " legt uit hoe een lokaal archief op te zetten, wat bruikbaar kan zijn om Subversion en TortoiseSVN te testen op een enkele PC. Het gaat ook over het beheer van een archief, wat eveneens relevant is voor archieven op een server. Er is ook in een stuk beschreven hoe een server opgezet moet worden als je er een nodig hebt." #. (para) msgid "The is the most important section as it explains all the main features of TortoiseSVN and how to use them. It takes the form of a tutorial, starting with checking out a working copy, modifying it, committing your changes, etc. It then progresses to more advanced topics." msgstr " is de belangrijkste sectie, omdat hierin de voornaamste functies van TortoiseSVN alsmede hoe ze te gebruiken, worden uitgelegd. Het is in de vorm van een handleiding, die begint met het ophalen van een werkkopie, het wijzigen ervan, het vastleggen van je wijzigingen, enz. Het vervolgt dan met meer geavanceerde thema's." #. (para) msgid " is a separate program included with TortoiseSVN which can extract the information from your working copy and write it into a file. This is useful for including build information in your projects." msgstr " is een afzonderlijk programma samengevoegd met TortoiseSVN, welke informatie uit je werkkopie kan halen en in een bestand kan schrijven. Het is bruikbaar om bouwinformatie in je project te voegen." #. (para) msgid "The section answers some common questions about performing tasks which are not explicitly covered elsewhere." msgstr "De sectie beantwoordt algemene vragen over het uitvoeren van taken, die niet expliciet op andere plekken worden behandeld." #. (para) msgid "The section on shows how the TortoiseSVN GUI dialogs can be called from the command line. This is useful for scripting where you still need user interaction." msgstr "De toont hoe de TortoiseSVN GUI dialogen vanaf de opdrachtprompt kunnen worden aangeroepen. Dit is bruikbaar bij scripten waarbij wel gebruikersinteractie nodig is." #. (para) msgid "The give a correlation between TortoiseSVN commands and their equivalents in the Subversion command line client svn.exe." msgstr "De correleren de TortoiseSVN commando's met hun equivalenten in de Subversion commando regel client svn.exe." #. (title) msgid "TortoiseSVN is free!" msgstr "TortoiseSVN is gratis!" #. (para) msgid "TortoiseSVN is free. You don't have to pay to use it, and you can use it any way you want. It is developed under the GNU General Public License (GPL)." msgstr "TortoiseSVN is gratis. Je hoeft niet te betalen om het te gebruiken en je kunt het gebruiken zoals je zelf wilt. Het is ontwikkeld onder de GNU General Public License (GPL)." #. (para) msgid "TortoiseSVN is an Open Source project. That means you have full read access to the source code of this program. You can browse it on this link http://code.google.com/p/tortoisesvn/source/browse/. You will be prompted to enter username and password. The username is guest, and the password must be left blank. The most recent version (where we're currently working) is located under /trunk/, and the released versions are located under /tags/." msgstr "TortoiseSVN is een Open Source project. Dit betekent dat je volledige leestoegang hebt tot de bronbestanden van dit programma. Je kunt de bronbestanden via de URL http://code.google.com/p/tortoisesvn/source/browse/ bekijken. Hierbij word je naar een gebruikersnaam en wachtwoord gevraagd. De gebruikersnaam is guest en het wachtwoord moet je leeg laten. De meest recente versie (waaraan we op dit moment werken) is te vinden in de /trunk/ en de opgeleverde versies zijn te vinden onder /tags/." #. (title) msgid "Community" msgstr "Gemeenschap" #. (para) msgid "Both TortoiseSVN and Subversion are developed by a community of people who are working on those projects. They come from different countries all over the world and work together to create wonderful programs." msgstr "Zowel TortoiseSVN als Subversion zijn ontwikkeld door een groep mensen, die aan deze projecten werkt. Ze komen uit verschillende landen van de hele wereld en ontwikkelen samen deze mooie programma's." #. (title) msgid "Acknowledgments" msgstr "Dankwoord" #. (term) msgid "Tim Kemp" msgstr "Tim Kemp" #. (para) msgid "for founding the TortoiseSVN project" msgstr "voor het oprichten van het TortoiseSVN project" #. (term) msgid "Stefan Küng" msgstr "Stefan Küng" #. (para) msgid "for the hard work to get TortoiseSVN to what it is now" msgstr "voor het harde werk om TortoiseSVN te maken zoals het nu is" #. (term) msgid "Lübbe Onken" msgstr "Lübbe Onken" #. (para) msgid "for the beautiful icons, logo, bug hunting, translating and managing the translations" msgstr "voor de mooie icons, het logo, het zoeken naar defecten, het vertalen en het beheer van de vertalingen" #. (term) msgid "Simon Large" msgstr "Simon Large" #. (para) msgid "for helping with the documentation and bug hunting" msgstr "voor het helpen met de documentatie en het opsporen van bugs" #. (term) msgid "The Subversion Book" msgstr "Het Subversion Boek" #. (para) msgid "for the great introduction to Subversion and its chapter 2 which we copied here" msgstr "voor de geweldige introductie in Subversion en diens hoofdstuk 2 dat we hier gekopieerd hebben" #. (term) msgid "The Tigris Style project" msgstr "Het Tigris Stijl project" #. (para) msgid "for some of the styles which are reused in this documentation" msgstr "voor sommige stijlen die hergebruikt zijn in dit document" #. (term) msgid "Our Contributors" msgstr "Onze medewerkers" #. (para) msgid "for the patches, bug reports and new ideas, and for helping others by answering questions on our mailing list." msgstr "voor de patches, defect rapportages en nieuwe ideeen, en voor het helpen van anderen door vragen in onze mailinglist te beantwoorden." #. (term) msgid "Our Donators" msgstr "Onze donateurs" #. (para) msgid "for many hours of joy with the music they sent us" msgstr "voor de vele uren plezier met de muziek die zij ons stuurden" #. (title) msgid "Terminology used in this document" msgstr "Gebruikte terminologie in dit document" #. (para) msgid "To make reading the docs easier, the names of all the screens and Menus from TortoiseSVN are marked up in a different font. The Log Dialog for instance." msgstr "Om het lezen van de documentatie te vergemakkelijken worden de namen van de schermen en menu's van TortoiseSVN opgemaakt in een ander font. Bijvoorbeeld de Log Dialog." #. (para) msgid "A menu choice is indicated with an arrow. TortoiseSVNShow Log means: select Show Log from the TortoiseSVN context menu." msgstr "Een menu keuze wordt weergegeven door een pijl. TortoiseSVNShow Log betekent: selecteer Show Log van het TortoiseSVN context menu." #. (para) msgid "Where a local context menu appears within one of the TortoiseSVN dialogs, it is shown like this: Context MenuSave As ..." msgstr "Als een lokaal context menu in een van de TortoiseSVN dialogs verschijnt, wordt het als volgt weergegeven: Context MenuSave As ..." #. (para) msgid "User Interface Buttons are indicated like this: Press OK to continue." msgstr "Gebruikers interface knoppen worden als volgt weergegeven: Druk OK om door te gaan." #. (para) msgid "User Actions are indicated using a bold font. Alt+A: press the Alt-Key on your keyboard and while holding it down press the A-Key as well. Right-drag: press the right mouse button and while holding it down drag the items to the new location." msgstr "Gebruikersacties worden met een vetgedrukt font weergegeven. Alt+A: druk de Alt-Key op je toetsenbord en terwijl je deze ingedrukt houdt, druk je de A-Key ook in. Rechts-slepen: druk de rechtermuis knop in en terwijl je deze ingedrukt houdt, sleep je de items naar de nieuwe lokatie." #. (para) msgid "System output and keyboard input is indicated with a different font as well." msgstr "Systeemuitvoer en toetsenbordinvoer wordt eveneens weergegeven met een ander font." #. (para) msgid "Important notes are marked with an icon." msgstr "Belangrijke opmerkingen zijn gemarkeerd met een pictogram." #. (para) msgid "Tips that make your life easier." msgstr "Tips die je leven gemakkelijker maken" #. (para) msgid "Places where you have to be careful what you are doing." msgstr "Locaties waar je voorzichtig moet zijn bij wat je doet" #. (para) msgid "Where extreme care has to be taken, data corruption or other nasty things may occur if these warnings are ignored." msgstr "Daar waar extreme voorzorg moet worden genomen, is gevaar voor datacorruptie of andere vervelende dingen, die kunnen gebeuren als deze waarschuwingen worden genegeerd." #. (title) #. (title) #. (title) msgid "Introduction" msgstr "Introductie" #. (primary) msgid "version control" msgstr "versiebeheer" #. (para) msgid "Version control is the art of managing changes to information. It has long been a critical tool for programmers, who typically spend their time making small changes to software and then undoing or checking some of those changes the next day. Imagine a team of such developers working concurrently - and perhaps even simultaneously on the very same files! - and you can see why a good system is needed to manage the potential chaos." msgstr "Versie beheer is de kunst van het beheren van wijzigingen in informatie. Als sinds lange tijd is dit een cruciaal gereedschap voor programmeurs, die meestal kleine wijzigingen in de software maken en dan de volgende dag deze wijzigingen ongedaan maken of controleren. Stel je een team voor met zulke ontwikkelaars die tegelijkertijd werken - en misschien zelfs wel simultaan aan dezelfde bestanden! - en je kunt je voorstellen waarom een goed systeem nodig is om de mogelijke chaos te beheersen." #. (title) msgid "What is TortoiseSVN?" msgstr "Wat is TortoiseSVN?" #. (para) msgid "TortoiseSVN is a free open-source client for the Subversion version control system. That is, TortoiseSVN manages files and directories over time. Files are stored in a central repository. The repository is much like an ordinary file server, except that it remembers every change ever made to your files and directories. This allows you to recover older versions of your files and examine the history of how and when your data changed, and who changed it. This is why many people think of Subversion and version control systems in general as a sort of time machine." msgstr "TortoiseSVN is een gratis open-source client voor het Subversion versie beheer systeem. Dat wil zeggen dat TortoiseSVN bestanden en folders beheert in de tijd. Bestanden worden opgeslagen in een centraal archief. Dit archief lijkt veel op een gewone fileserver, behalve dat het elke wijziging die ooit in de bestanden en folders gemaakt is, onthoudt. Hierdoor ben je in staat om oudere versies van je bestanden te herstellen en de geschiedenis van hoe, wanneer en door wie je data is gewijzigd, te onderzoeken. Dit is de reden dat veel mensen Subversion en versie beheer systemen over het algemeen als een soort van tijd machine beschouwen." #. (para) msgid "Some version control systems are also software configuration management (SCM) systems. These systems are specifically tailored to manage trees of source code, and have many features that are specific to software development - such as natively understanding programming languages, or supplying tools for building software. Subversion, however, is not one of these systems; it is a general system that can be used to manage any collection of files, including source code." msgstr "Sommige versie beheer systemen zijn ook software configuratie management (SCM) systemen. Deze systemen zijn speciaal gemaakt om source code bomen te beheren en hebben vele kenmerken specifiek voor software ontwikkeling - zoals het automatisch begrijpen van programmeertalen, of het voorzien in gereedschappen voor het bouwen van software. Subversion echter, is niet een van deze systemen; het is een generiek systeem, dat gebruikt kan worden voor het beheren van elke verzameling bestanden, inclusief source code." #. (title) msgid "TortoiseSVN's History" msgstr "TortoiseSVN's Historie" #. (para) msgid "In 2002, Tim Kemp found that Subversion was a very good version control system, but it lacked a good GUI client. The idea for a Subversion client as a Windows shell integration was inspired by the similar client for CVS named TortoiseCVS." msgstr "Tim Kemp vond in 2002 dat Subversion een zeer goed versie beheer systeem was, maar dat het tekort schoot op gebied van de GUI. Het idee om een Subversion client met Windows shell te integreren, kwam voort uit de soortgelijke integratie voor CVS genaamd TortoiseCVS." #. (para) msgid "Tim studied the source code of TortoiseCVS and used it as a base for TortoiseSVN. He then started the project, registered the domain tortoisesvn.org and put the source code online. During that time, Stefan Küng was looking for a good and free version control system and found Subversion and the source for TortoiseSVN. Since TortoiseSVN was still not ready for use then he joined the project and started programming. Soon he rewrote most of the existing code and started adding commands and features, up to a point where nothing of the original code remained." msgstr "Tim bestudeerde de source code van TortoiseCVS en gebruikte deze als basis voor TortoiseSVN. Hij startte vervolgens het project, registreerde het domein tortoisesvn.org en plaatste de source code online. Gedurende diezelfde tijd zocht Stefan Küng een goed en gratis versie beheer systeem en vond zowel Subversion als de source code van TortoiseSVN. Aangezien TortoiseSVN nog niet klaar voor gebruik was, sloot hij zich bij het project aan en begon te programmeren. Al snel herschreef hij het meeste van de bestaande code en begon met het toevoegen van bestaande commando's en eigenschappen tot aan het punt waar niets van de originele code nog bestond." #. (para) msgid "As Subversion became more stable it attracted more and more users who also started using TortoiseSVN as their Subversion client. The user base grew quickly (and is still growing every day). That's when Lübbe Onken offered to help out with some nice icons and a logo for TortoiseSVN. And he takes care of the website and manages the translation." msgstr "Hoe stabieler Subversion werd, hoe meer gebruikers het aantrok; gebruikers die ook TortoiseSVN als Subversion client gingen gebruiken. De gebruikersgroep groeide snel en groeit nog steeds iedere dag. Op dat moment bood Lübbe Onken aan om te helpen met leuke icons en een logo voor TortoiseSVN. Hij zorgt ook voor de website en beheert de vertalingen." #. (title) msgid "TortoiseSVN's Features" msgstr "TortoiseSVN's mogelijkheden" #. (para) msgid "What makes TortoiseSVN such a good Subversion client? Here's a short list of features." msgstr "Wat maakt TortoiseSVN zo'n goede Subversion client? Zie hier een korte lijst van eigenschappen." #. (term) msgid "Shell integration" msgstr "Shell integratie" #. (primary) msgid "Windows shell" msgstr "Windows shell" #. (primary) msgid "explorer" msgstr "explorer" #. (para) msgid "TortoiseSVN integrates seamlessly into the Windows shell (i.e. the explorer). This means you can keep working with the tools you're already familiar with. And you do not have to change into a different application each time you need functions of the version control!" msgstr "TortoiseSVN integreert naadloos in de Windows shell (i.e. de Verkenner). Dit betekent dat je kan blijven werken met de gereedschappen waar je al bekend mee bent. En je hoeft niet steeds een andere applicatie op te starten als je de versie beheer functionaliteit nodig hebt!" #. (para) msgid "And you are not even forced to use the Windows Explorer. TortoiseSVN's context menus work in many other file managers, and in the File/Open dialog which is common to most standard Windows applications. You should, however, bear in mind that TortoiseSVN is intentionally developed as extension for the Windows Explorer. Thus it is possible that in other applications the integration is not as complete and e.g. the icon overlays may not be shown." msgstr "En daarbij komt nog dat je de Windows Verkenner niet persee hoeft te gebruiken. TortoiseSVN's context menus werken in vele andere bestandbeheer programma's, alsook in de Bestand/Open dialoog, welke in de meeste standaard Windows applicaties aanwezig is. Je moet hierbij wel bedenken dat TortoiseSVN in eerste instantie ontwikkeld is als uitbreiding op de Windows Verkenner. Daardoor is het mogelijk dat in andere applicaties de integratie niet zo compleet is en bijvoorbeeld de overlappende pictogrammen niet zichtbaar zijn." #. (term) msgid "Icon overlays" msgstr "Overlappende pictogrammen" #. (para) msgid "The status of every versioned file and folder is indicated by small overlay icons. That way you can see right away what the status of your working copy is." msgstr "De status van elk bestand en folder onder versiebeheer wordt weergegeven met een klein overlappend pictogram. Op die manier kun je direct zien wat de status is van je werkkopie." #. (term) msgid "Easy access to Subversion commands" msgstr "Gemakkelijke toegang tot Subversion commando's" #. (para) msgid "All Subversion commands are available from the explorer context menu. TortoiseSVN adds its own submenu there." msgstr "Alle Subversion commando's zijn beschikbaar via het context menu van de Verkenner. TortoiseSVN voegt zijn eigen submenu hierin." #. (para) msgid "Since TortoiseSVN is a Subversion client, we would also like to show you some of the features of Subversion itself:" msgstr "Aangezien TortoiseSVN een Subversion client is, willen we je ook een aantal kenmerken van Subversion zelf laten zien." #. (term) msgid "Directory versioning" msgstr "Map versiebeheer" #. (para) msgid "CVS only tracks the history of individual files, but Subversion implements a virtual versioned filesystem that tracks changes to whole directory trees over time. Files and directories are versioned. As a result, there are real client-side move and copy commands that operate on files and directories." msgstr "CVS houdt alleen de geschiedenis van individuele bestanden bij, maar Subversion implementeert een virtueel geversioneerd filesysteem, dat wijzigingen in de gehele folderstructuur bijhoudt. Bestanden en mappen staan beide onder versiebeheer. Het resultaat is dat er echte commando's zijn om bestanden en mappen te verplaatsen en te kopiëren." #. (term) msgid "Atomic commits" msgstr "Atomische commits" #. (para) msgid "A commit either goes into the repository completely, or not at all. This allows developers to construct and commit changes as logical chunks." msgstr "Een enkele vastleggen-actie gaat of helemaal, of helemaal niet in het archief. Hierdoor kunnen ontwikkelaars wijzigingen maken en vastleggen als logische brokken." #. (term) msgid "Versioned metadata" msgstr "geversioneerde metadata" #. (para) msgid "Each file and directory has an invisible set of properties attached. You can invent and store any arbitrary key/value pairs you wish. Properties are versioned over time, just like file contents." msgstr "Elk bestand en elke map hebben een onzichtbare set van properties. Je kunt elk willekeurig sleutel/waarde paar bedenken dat maar je wilt, en opslaan. Eigenschappen worden net als bestandinhoud in de tijd geversioneerd." #. (term) msgid "Choice of network layers" msgstr "Keuze van netwerklagen" #. (para) msgid "Subversion has an abstracted notion of repository access, making it easy for people to implement new network mechanisms. Subversion's advanced network server is a module for the Apache web server, which speaks a variant of HTTP called WebDAV/DeltaV. This gives Subversion a big advantage in stability and interoperability, and provides various key features for free: authentication, authorization, wire compression, and repository browsing, for example. A smaller, standalone Subversion server process is also available. This server speaks a custom protocol which can be easily tunneled over ssh." msgstr "Subversion heeft een abstracte notie wat betreft toegang tot het archief, wat het gemakkelijk maakt voor mensen om een nieuw netwerkmechanisme te implementeren. Subversions geavanceerde netwerk server is een module voor een Apache webserver. die een afgeleide van HTTP genaamd WebDAV/DeltaV spreekt. Dit biedt Subversion een groot voordeel als het gaat om stabiliteit en interoperabiliteit, en voorziet in verschillende belangrijke eigenschappen, die ook nog eens gratis zijn: zoals onder andere authenticatie, authorisatie, netwerkdatacompressie, en bladeren in het archief. Een kleinere op zichzelfstaand Subversion serverproces is ook beschikbaar. Deze server gebruikt een eigen netwerkprotocol, die gemakkelijk over ssh getunneld kan worden." #. (term) msgid "Consistent data handling" msgstr "Consistente data-afhandeling" #. (para) msgid "Subversion expresses file differences using a binary differencing algorithm, which works identically on both text (human-readable) and binary (human-unreadable) files. Both types of files are stored equally compressed in the repository, and differences are transmitted in both directions across the network." msgstr "Subversion drukt bestandsverschillen uit door middel van een binair verschilalgoritme, dat identiek werkt voor tekstbestanden (mens-leesbaar) en binaire bestanden (mens-onleesbaar). Beide typen bestanden worden op dezelfde gecomprimeerde manier in het archief opgeslagen en verschillen worden over het netwerk in beide richtingen gezonden." #. (term) msgid "Efficient branching and tagging" msgstr "Efficiënt aftakken en labelen" #. (para) msgid "The cost of branching and tagging need not be proportional to the project size. Subversion creates branches and tags by simply copying the project, using a mechanism similar to a hard-link. Thus these operations take only a very small, constant amount of time, and very little space in the repository." msgstr "De kosten van aftakken en labelen" #. (term) msgid "Hackability" msgstr "Kraakbestandheid" #. (para) msgid "Subversion has no historical baggage; it is implemented as a collection of shared C libraries with well-defined APIs. This makes Subversion extremely maintainable and usable by other applications and languages." msgstr "Subversion heeft geen historische bagage; het is geimplementeerd als een verzameling van shared C libraries met een goed gedefiniëerde API. Dit maakt Subversion zeer onderhoudbaar en bruikbaar door andere applicaties en talen." #. (title) msgid "Installing TortoiseSVN" msgstr "Installeren van TortoiseSVN" #. (title) msgid "System requirements" msgstr "Systeemvereisten" #. (para) msgid "TortoiseSVN runs on Windows 2000 SP2, Windows XP or higher. Windows 98, Windows ME and Windows NT4 are no longer supported since TortoiseSVN 1.2.0, but you can still download the older versions if you really need them." msgstr "TortoiseSVN draait op Windows 2000 SP2, Windows XP of hoger. Windows 98, Windows ME en Windows NT4 worden vanaf TortoiseSVN 1.2.0 niet langer ondersteund, maar je kan nog steeds de oudere versies ophalen als je die echt nodig hebt." #. (para) msgid "If you encounter any problems during or after installing TortoiseSVN please refer to first." msgstr "Als je een probleem tijdens of na installatie van TortoiseSVN tegenkomt, raadpleeg dan eerst de ." #. (title) msgid "Installation" msgstr "Installatie" #. (primary) msgid "install" msgstr "installeer" #. (para) msgid "TortoiseSVN comes with an easy to use installer. Double click on the installer file and follow the instructions. The installer will take care of the rest." msgstr "TortoiseSVN wordt geleverd met een gemakkelijk te gebruiken installatieprogramma. Dubbelklik op het installatiebestand en volg de instructies op. Het installatieprogramma zorgt voor de rest." #. (para) msgid "You need Administrator privileges to install TortoiseSVN." msgstr "Je hebt Beheerdersrechten nodig om TortoiseSVN te mogen installeren." #. (title) msgid "Language Packs" msgstr "Taalpakketten" #. (primary) msgid "language packs" msgstr "taalpakketen" #. (primary) msgid "translations" msgstr "vertalingen" #. (para) msgid "The TortoiseSVN user interface has been translated into many different languages, so you may be able to download a language pack to suit your needs. You can find the language packs on our translation status page. And if there is no language pack available yet, why not join the team and submit your own translation ;-)" msgstr "De TortoiseSVN gebruikers interface is vertaald in veel verschillende talen, je kunt dus waarschijnlijk je eigen gewenste taal kiezen om te installeren. Je kunt de beschikbare talenpakketen vinden op onze translation status page. En als jouw gewenste talenpakket nog niet beschikbaar is, ben je welkom om je bij ons team aan te sluiten en je eigen vertaling bij te voegen ;-)" #. (para) msgid "Each language pack is packaged as a .exe installer. Just run the install program and follow the instructions. Next time you restart, the translation will be available." msgstr "Elk talenpakket is als een .exe installatieprogramma samengesteld. Je hoeft enkel het installatieprogramma te starten en de instructies op te volgen. De volgende keer dat je herstart, zal de vertaling beschikbaar zijn. " #. (title) msgid "Spellchecker" msgstr "Spellingscontrole" #. (primary) msgid "spellchecker" msgstr "spellingscontrole" #. (primary) msgid "dictionary" msgstr "woordenboek" #. (para) msgid "TortoiseSVN includes a spell checker which allows you to check your commit log messages. This is especially useful if the project language is not your native language. The spell checker uses the same dictionary files as OpenOffice and Mozilla." msgstr "TortoiseSVN bevat een spellingscontrole, waarmee je je vastleg logmeldingen kunt controleren. Dit is vooral nuttig als de projecttaal niet jouw moedertaal is. De spellingcontrole gebruikt dezelfde woordenboeken als OpenOffice en Mozilla." #. (para) msgid "The installer automatically adds the US and UK English dictionaries. If you want other languages, the easiest option is simply to install one of TortoiseSVN's language packs. This will install the appropriate dictionary files as well as the TortoiseSVN local user interface. Next time you restart, the dictionary will be available too." msgstr "Het installatieprogramma voegt automatisch de VS en VK Engelse woordenboeken toe. Als je andere talen wilt, is de simpelste optie om een van de TortoiseSVN talenpakketen te installeren. Dit installeert het gewenste woordenboeken als ook de TortoiseSVN lokale gebruikers interface. De volgende keer dat je herstart, zal het woordenboek beschikbaar zijn." #. (para) msgid "Or you can install the dictionaries yourself. If you have OpenOffice or Mozilla installed, you can copy those dictionaries, which are located in the installation folders for those applications. Otherwise, you need to download the required dictionary files from http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Dictionaries" msgstr "Of je kunt de woordenboeken zelf installeren. Als je OpenOffice of Mozilla hebt geïnstalleerd, dan kun je de woordenboeken, die in de installatiemappen van die applicaties zijn te vinden, kopiëren. Anders moet je de gewenste woordenboeken van http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Dictionaries kopiëren." #. (filename) msgid "en_US.aff" msgstr "en_US.aff" #. (filename) msgid "en_US.dic" msgstr "en_US.dic" #. (para) msgid "Once you have got the dictionary files, you probably need to rename them so that the filenames only have the locale chars in it. Example: Then just copy them to the bin sub-folder of the TortoiseSVN installation folder. Normally this will be C:\\Program Files\\TortoiseSVN\\bin. If you don't want to litter the bin sub-folder, you can instead place your spell checker files in C:\\Program Files\\TortoiseSVN\\Languages. If that folder isn't there, you have to create it first. The next time you start TortoiseSVN, the spell checker will be available." msgstr "Als je de woordenboekbestanden hebt, moet je ze waarschijnlijk hernoemen zodat de bestandsnaam alleen lokale karakters bevat. Bijvoorbeeld: Daarna kopiëer je ze naar de bin submap van de TortoiseSVN installatiemap. Normaliter is dit C:\\Program Files\\TortoiseSVN\\bin. Als je de bin submap niet wilt vervuilen, dan kun je in plaats daarvan de spellingscheckerbestanden in C:\\Program Files\\TortoiseSVN\\Languages plaatsen. Als die map niet bestaat, moet je hem eerst aanmaken. De volgende keer dat je TortoiseSVN start, zal de spellingschecker beschikbaar zijn." #. (para) msgid "Check the tsvn:projectlanguage setting. Refer to for information about setting project properties." msgstr "Controleer de tsvn:projectlanguage instelling. Refereer naar voor informatie over het instellen van projecteigenschappen." #. (para) msgid "If no project language is set, or that language is not installed, try the language corresponding to the Windows locale." msgstr "Als er geen projecttaal is ingesteld, of als die taal niet is geïnstalleerd, probeer dan de taal die hoort bij de Windows landinstelling." #. (para) msgid "If the exact Windows locale doesn't work, try the Base language, eg. de_CH (Swiss-German) falls back to de_DE (German)." msgstr "Als de exacte Windows landinstelling niet werkt, probeer dan de Basis taal, bv. de_CH (Zwitsers-Duits) wordt de_DE (Duits)." #. (para) msgid "If none of the above works, then the default language is English, which is included with the standard installation." msgstr "Als bovenstaande oplossingen niet werken, dan is de standaardtaal Engels, welke is opgenomen in de standaardinstallatie." #. (para) msgid "If you install multiple dictionaries, TortoiseSVN uses these rules to select which one to use. " msgstr "Als je meerdere woordenboeken installeert, gebruikt TortoiseSVN deze regels om te selecteren welke te gebruiken. " #. (title) msgid "Basic Version-Control Concepts" msgstr "Basis Versie-Beheer Concepten" #. (primary) msgid "Subversion book" msgstr "Subversion boek" #. (para) msgid "This chapter is a slightly modified version of the same chapter in the Subversion book. An online version of the Subversion book is available here: http://svnbook.red-bean.com/." msgstr "Dit hoofdstuk is een iets gewijzigde versie van hetzelfde hoofdstuk uit het Subversion boek. Een online versie van het Subversion boek is beschikbaar op: http://svnbook.red-bean.com/." #. (para) msgid "This chapter is a short, casual introduction to Subversion. If you're new to version control, this chapter is definitely for you. We begin with a discussion of general version control concepts, work our way into the specific ideas behind Subversion, and show some simple examples of Subversion in use." msgstr "Dit hoofdstuk is een korte en informele introductie in Subversion. Als je nieuw bent op gebied van versiebeheer, dan is dit hoofdstuk echt iets voor jou. We beginnen met een uiteenzetting over algemene versiebeheer concepten, verdiepen ons in de specifieke gedachten achter Subversion, en tonen een aantal simpele voorbeelden van toepassingen van Subversion. " #. (para) msgid "Even though the examples in this chapter show people sharing collections of program source code, keep in mind that Subversion can manage any sort of file collection - it's not limited to helping computer programmers." msgstr "Ook al gaan de voorbeelden in dit hoofdstuk over mensen die een verzameling programmabroncode delen, vergeet niet dat Subversion elke verzameling bestanden kan beheren - het is niet beperkt tot assisteren van computerprogrammeurs." #. (title) #. (title) #. (title) msgid "The Repository" msgstr "Het Archief" #. (primary) #. (primary) msgid "repository" msgstr "archief" #. (para) msgid "Subversion is a centralized system for sharing information. At its core is a repository, which is a central store of data. The repository stores information in the form of a filesystem tree - a typical hierarchy of files and directories. Any number of clients connect to the repository, and then read or write to these files. By writing data, a client makes the information available to others; by reading data, the client receives information from others." msgstr "Subversion is een centraal systeem voor het delen van informatie. De kern is een archief, dat een centrale opslagruimte van data is. Het archief slaat informatie op in de vorm van een bestandssysteemboom - een typische hiëarchie van bestanden en mappen. Een ongelimiteerd aantal clients kan op het archief aansluiten en deze bestanden lezen of schrijven. Door data te schrijven maakt een client informatie beschikbaar voor anderen; door het lezen van data ontvangt de client informatie van anderen." #. (title) msgid "A Typical Client/Server System" msgstr "Een typisch Client/Server Systeem" #. (para) msgid "So why is this interesting? So far, this sounds like the definition of a typical file server. And indeed, the repository is a kind of file server, but it's not your usual breed. What makes the Subversion repository special is that it remembers every change ever written to it: every change to every file, and even changes to the directory tree itself, such as the addition, deletion, and rearrangement of files and directories." msgstr "Waarom is dit nu zo interessant? Tot zoverre lijkt dit op de definitie van een typische bestandsserver. En inderdaad is het archief een soort van bestandsserver, maar niet de normale soort. Wat het Subversion archief zo bijzonder maakt, is dat het elke wijziging onthoudt, die ooit weggeschreven is: elke wijziging in elk bestand en zelfs wijzigingen in de mappenstructuur, zoals toevoegen, verwijderen en herschikken van bestanden en mappen." #. (para) msgid "When a client reads data from the repository, it normally sees only the latest version of the filesystem tree. But the client also has the ability to view previous states of the filesystem. For example, a client can ask historical questions like, what did this directory contain last Wednesday?, or who was the last person to change this file, and what changes did they make? These are the sorts of questions that are at the heart of any version control system: systems that are designed to record and track changes to data over time." msgstr "Wanneer een client data van het archief leest, ziet deze standaard alleen de laatste versie van het filesysteem. De client kan echter ook vorige versies van het filesysteem bekijken. Een client kan bijvoorbeeld historische vragen stellen, zoals wat zat er in deze map afgelopen woensdag?, of wie was de laatste persoon die dit bestand heeft gewijzigd en welke wijzigingen heeft hij gemaakt? Dit zijn het soort vragen, dat in het hart zit van elk versiebeheersysteem: systemen die zijn ontworpen om wijzigingen in de data vast te leggen en te traceren in de tijd." #. (title) msgid "Versioning Models" msgstr "Versioneermodellen" #. (para) msgid "All version control systems have to solve the same fundamental problem: how will the system allow users to share information, but prevent them from accidentally stepping on each other's feet? It's all too easy for users to accidentally overwrite each other's changes in the repository." msgstr "Alle versiebeheersystemen moeten hetzelfde fundamentele probleem oplossen: hoe zorgt een systeem ervoor dat gebruikers informatie kunnen delen, maar voorkomt dat ze per ongeluk op elkaars voeten gaan staan? Het is maar al te gemakkelijk voor gebruikers om per ongeluk elkaars wijzigingen te overschrijven in het archief." #. (title) msgid "The Problem of File-Sharing" msgstr "Het Probleem van Bestand Delen" #. (para) msgid "Consider this scenario: suppose we have two co-workers, Harry and Sally. They each decide to edit the same repository file at the same time. If Harry saves his changes to the repository first, then it's possible that (a few moments later) Sally could accidentally overwrite them with her own new version of the file. While Harry's version of the file won't be lost forever (because the system remembers every change), any changes Harry made won't be present in Sally's newer version of the file, because she never saw Harry's changes to begin with. Harry's work is still effectively lost - or at least missing from the latest version of the file - and probably by accident. This is definitely a situation we want to avoid!" msgstr "Beschouw het volgende scenario: stel we hebben twee collega's, Harry en Sally. Ze besluiten beide om hetzelfde archief te wijzigen op hetzelfde moment. Als Harry de wijzigingen als eerste in het archief opslaat, dan is het mogelijk dat Sally (enkele ogenblikken later) per ongeluk zijn wijzigingen overschrijft met haar nieuwe versie van het bestand. Alhoewel Harry's wijzigingen niet voor goed verloren zijn (omdat het systeem elke wijziging onthoudt), zijn de wijzigingen die Harry aanbracht niet zichtbaar in Sally's nieuwe versie van het bestand, omdat zij Harry's wijzigingen helemaal niet eens gezien heeft. Harry's werk is dus in feite verloren - of ontbreekt in elk geval in de laatste versie van het bestand - en waarschijnlijk ook nog per ongeluk. Dit is precies de situatie die we willen voorkomen!" #. (title) msgid "The Problem to Avoid" msgstr "Het probleem om te ontwijken" #. (title) #. (title) msgid "The Lock-Modify-Unlock Solution" msgstr "De Vergrendel-Wijzig-Ontgrendel Oplossing" #. (para) msgid "Many version control systems use a lock-modify-unlock model to address this problem, which is a very simple solution. In such a system, the repository allows only one person to change a file at a time. First Harry must lock the file before he can begin making changes to it. Locking a file is a lot like borrowing a book from the library; if Harry has locked a file, then Sally cannot make any changes to it. If she tries to lock the file, the repository will deny the request. All she can do is read the file, and wait for Harry to finish his changes and release his lock. After Harry unlocks the file, his turn is over, and now Sally can take her turn by locking and editing." msgstr "Veel versiebeheersystemen gebruiken een blokkeren-wijzigen-blokkade opheffen model om dit probleem te adresseren, hetgeen een zeer simpele oplossing is. In zo'n systeem staat het archief maar aan één persoon tegelijkertijd toe om een bestand te wijzigen op één bepaald moment. Eerst moet Harry het bestand blokkeren, voordat hij kan beginnen om het bestand te wijzigen. Blokkeren van een bestand lijkt op het lenen van een boek bij de bibliotheek; als Harry het bestand heeft geblokkeerd, kan Sally geen wijzigingen hierin aanbrengen. Als zij probeert het bestand te blokkeren, zal het archief dit verzoek weigeren. Ze kan alleen het bestand bekijken en wachten tot Harry klaar is met zijn wijzigingen en de blokkade opheft. Nadat Harry de blokkade op het bestand heeft opgeheven, is zijn beurt voorbij en is Sally aan de beurt om het bestand te blokkeren en te wijzigen." #. (para) msgid "The problem with the lock-modify-unlock model is that it's a bit restrictive, and often becomes a roadblock for users:" msgstr "Het probleem met \"blokkeren-wijzigen-blokkade opheffen\" is dat het erg beperkend is en vaak voor gebruikers een wegversperring wordt." #. (para) msgid "Locking may cause administrative problems. Sometimes Harry will lock a file and then forget about it. Meanwhile, because Sally is still waiting to edit the file, her hands are tied. And then Harry goes on vacation. Now Sally has to get an administrator to release Harry's lock. The situation ends up causing a lot of unnecessary delay and wasted time." msgstr "Blokkeren kan administratieve problemen veroorzaken. Soms zal het gebeuren dat Harry een bestand blokkeert en dat daarna vergeet. In de tussentijd kan Sally niets doen, omdat ze aan het wachten is om het bestand te mogen wijzigen. En als Harry dan ook nog op vakantie gaat, moet Sally een beheerder vragen om Harry's blokkade op te heffen. Deze situatie veroorzaakt veel onnodige vetraging en verloren tijd." #. (para) msgid "Locking may cause unnecessary serialization. What if Harry is editing the beginning of a text file, and Sally simply wants to edit the end of the same file? These changes don't overlap at all. They could easily edit the file simultaneously, and no great harm would come, assuming the changes were properly merged together. There's no need for them to take turns in this situation." msgstr "Blokkeren kan onnodige serializatie veroorzaken. Stel dat Harry aan het begin van een bestand iets wil wijzigen en Sally aan het einde van datzelfde bestand. Deze wijzigingen overlappen elkaar niet. Ze zouden gemakkelijk tegelijkertijd het bestand kunnen wijzigen, waarbij geen grote schade zal ontstaan, ervanuitgaande dat de wijzigingen netjes samengevoegd worden. Er is geen reden om op elkaars beurt te wachten." #. (para) msgid "Locking may create a false sense of security. Pretend that Harry locks and edits file A, while Sally simultaneously locks and edits file B. But suppose that A and B depend on one another, and the changes made to each are semantically incompatible. Suddenly A and B don't work together anymore. The locking system was powerless to prevent the problem - yet it somehow provided a sense of false security. It's easy for Harry and Sally to imagine that by locking files, each is beginning a safe, insulated task, and thus inhibits them from discussing their incompatible changes early on." msgstr "Blokkeren kan een vals gevoel van veiligheid geven. Stel dat Harry bestand A blokkeert en wijzigt, terwijl Sally tegelijkertijd bestand B blokkeert en wijzigt. Maar wat als A en B van elkaar afhankelijk zijn, en de wijzigingen die gemaakt zijn, niet compatibel zijn? A en B zullen ineens niet meer samen kunnen werken. Het blokkeringssysteem was niet in staat om dit probleem te voorkomen - maar op de een of andere manier gaf het wel een vals gevoel van veiligheid. Het is voor de hand liggend dat Harry en Sally bedenken dat ze door het blokkeren van de bestanden, een veilige, geïsoleerde taak beginnen, wat ze ervan weerhoudt om hun incompatibele wijzigingen te bespreken." #. (title) #. (title) msgid "The Copy-Modify-Merge Solution" msgstr "De Kopieer-Wijzig-Samenvoeg Oplossing" #. (para) msgid "Subversion, CVS, and other version control systems use a copy-modify-merge model as an alternative to locking. In this model, each user's client reads the repository and creates a personal working copy of the file or project. Users then work in parallel, modifying their private copies. Finally, the private copies are merged together into a new, final version. The version control system often assists with the merging, but ultimately a human being is responsible for making it happen correctly." msgstr "Subversion, CVS, en andere versiebeheersystemen gebruiken een kopieer-wijzig-samenvoeg model als alternatief voor het blokkeren. In dit model leest elke gebruiker het archief en maakt een persoonlijke werkkopie van het bestand of project. Gebruikers werken dan parallel en wijzigen hun persoonlijke kopieen. Uiteindelijk worden alle persoonlijke kopieen samengevoegd in een nieuwe finale versie. Het versiebeheersysteem ondersteunt meestal dit samenvoegen, maar uiteindelijk is een mens verantwoordelijk voor het correct uitvoeren daarvan." #. (para) msgid "Here's an example. Say that Harry and Sally each create working copies of the same project, copied from the repository. They work concurrently, and make changes to the same file A within their copies. Sally saves her changes to the repository first. When Harry attempts to save his changes later, the repository informs him that his file A is out-of-date. In other words, that file A in the repository has somehow changed since he last copied it. So Harry asks his client to merge any new changes from the repository into his working copy of file A. Chances are that Sally's changes don't overlap with his own; so once he has both sets of changes integrated, he saves his working copy back to the repository." msgstr "Zie hier een voorbeeld. Stel dat Harry en Sally elk een werkkopie hebben gemaakt vanaf het archief van hetzelfde project. Ze werken tegelijkertijd en wijzigen hetzelfde bestand A in hun werkkopie. Sally slaat haar wijzigingen als eerste in het archief op. Als Harry later probeert zijn wijzigingen op te slaan, informeert het archief hem dat het bestand A verouderd is. Met andere woorden, bestand A in het archief is op de een of andere manier in het archief gewijzigd sinds hij het bestand voor het laatst gekopieerd heeft. Harry zal nu zijn client vragen om de wijzigingen vanuit het archief met zijn werkkopie van bestand A samen te voegen. De kans is groot dat wijzigingen die Sally heeft gemaakt, niet overlappen met zijn eigen wijzigingen; dus zodra hij beide sets heeft geïntegreerd, kan hij zijn werkkopie in het archief opslaan." #. (title) msgid "...Copy-Modify-Merge Continued" msgstr "...Kopieren-Wijzigen-Samenvoegen Vervolg" #. (primary) #. (primary) msgid "conflict" msgstr "conflict" #. (para) msgid "But what if Sally's changes do overlap with Harry's changes? What then? This situation is called a conflict, and it's usually not much of a problem. When Harry asks his client to merge the latest repository changes into his working copy, his copy of file A is somehow flagged as being in a state of conflict: he'll be able to see both sets of conflicting changes, and manually choose between them. Note that software can't automatically resolve conflicts; only humans are capable of understanding and making the necessary intelligent choices. Once Harry has manually resolved the overlapping changes (perhaps by discussing the conflict with Sally!), he can safely save the merged file back to the repository." msgstr "Maar wat gebeurt er als Sally's wijzigingen wel overlappen met Harry's wijzigingen? Wat dan? Deze situatie wordt een conflict genoemd, en is meestal helemaal niet zo'n probleem. Als Harry zijn client vraagt om de wijzigingen in het archief samen te voegen met zijn werkkopie, wordt zijn kopie van bestand A gemarkeerd als zijnde in staat van conflict: hij zal beide sets van conflicterende wijzigingen kunnen bekijken en handmatig kiezen tussen de sets. Software kan niet automatisch conflicten oplossen; alleen mensen zijn in staat om te begrijpen en de juiste intelligente keuzes te maken. Zodra Harry handmatig de conflicten heeft opgelost (misschien wel door te overleggen met Sally), kan hij de wijzigingen in het samengevoegde bestand opslaan in het archief." #. (para) msgid "The copy-modify-merge model may sound a bit chaotic, but in practice, it runs extremely smoothly. Users can work in parallel, never waiting for one another. When they work on the same files, it turns out that most of their concurrent changes don't overlap at all; conflicts are infrequent. And the amount of time it takes to resolve conflicts is far less than the time lost by a locking system." msgstr "Het kopieren-wijzigen-samenvoegen model lijkt misschien wat chaotisch, maar in de praktijk werkt het zeer probleemloos. Gebruikers kunnen parallel werken, en hoeven nooit te wachten op elkaar. Als ze aan dezelfde bestanden werken, zal het in de meeste gevallen geen overlappende wijzigingen betreffen; Conflicten treden niet vaak op. En de tijd die het kost om een conflict op te lossen is veel minder dan de tijd die verloren gaat door het blokkeersysteem." #. (para) msgid "In the end, it all comes down to one critical factor: user communication. When users communicate poorly, both syntactic and semantic conflicts increase. No system can force users to communicate perfectly, and no system can detect semantic conflicts. So there's no point in being lulled into a false promise that a locking system will somehow prevent conflicts; in practice, locking seems to inhibit productivity more than anything else." msgstr "Uiteindelijk komt het allemaal aan op één kritieke factor: communicatie tussen de gebruikers. Als een gebruiker slecht communiceert, zullen zowel syntactische als semantische conflicten meer gaan optreden. Geen enkel systeem kan gebruikers dwingen om perfect te communiceren, en geen enkel systeem kan semantische conflicten detecteren. Het heeft dus geen enkele zin om in slaap gesust te worden door een blokkeersysteem dat zogenaamd conflicten kan voorkomen; in de praktijk lijkt het of blokkeren de productiviteit meer dan wat dan ook remt." #. (para) msgid "There is one common situation where the lock-modify-unlock model comes out better, and that is where you have unmergeable files. For example if your repository contains some graphic images, and two people change the image at the same time, there is no way for those changes to be merged together. Either Harry or Sally will lose their changes." msgstr "Er is één voorkomende situatie waar het blokkeren-wijzigen-vrijgeven model beter werkt, en dat is als je bestanden hebt, waarvan wijzigingen niet samenvoegbaar zijn. Als je archief bijvoorbeeld grafische bestanden bevat en twee mensen wijzigen een grafische bestand op hetzelfde moment, is er geen manier om deze wijzigingen samen te voegen. Ofwel de wijzigingen van Harry of die van Sally zullen verloren gaan." #. (title) msgid "What does Subversion Do?" msgstr "Wat doet Subversion?" #. (para) msgid "Subversion uses the copy-modify-merge solution by default, and in many cases this is all you will ever need. However, as of Version 1.2, Subversion also supports file locking, so if you have unmergeable files, or if you are simply forced into a locking policy by management, Subversion will still provide the features you need." msgstr "Subversion gebruikt standaard de kopieer-wijzigen-samenvoegen methode, en in veel gevallen is dat alles wat je nodig hebt. Echter, vanaf versie 1.2, ondersteund Subversion ook het vergrendelen van bestanden. Als je niet samenvoegbare bestanden hebt, of als het management simpelweg het gebruik van de vergrendelwerkwijze oplegt, levert Subversion nog steeds de functionaliteit die je nodig hebt." #. (title) msgid "Subversion in Action" msgstr "Subversion in Actie" #. (title) msgid "Working Copies" msgstr "Werkkopieën" #. (primary) msgid "working copy" msgstr "werkkopie" #. (para) msgid "You've already read about working copies; now we'll demonstrate how the Subversion client creates and uses them." msgstr "Eerder heb je al wat gelezen over werkkopieën; nu zullen we demonstreren hoe de Subversion client deze creëert en gebruikt." #. (para) msgid "A Subversion working copy is an ordinary directory tree on your local system, containing a collection of files. You can edit these files however you wish, and if they're source code files, you can compile your program from them in the usual way. Your working copy is your own private work area: Subversion will never incorporate other people's changes, nor make your own changes available to others, until you explicitly tell it to do so." msgstr "Een Subversion werkkopie is eenvoudigweg een mapstructuur met een verzameling van bestanden op je lokale systeem. Je kunt de bestanden bewerken zoals je wilt en als het broncode bestanden zijn, is het mogelijk om ze vanaf die locatie te compileren op de gebruikelijke manier. Je werkkopie is je eigen privé werkomgeving: Subversion zal zelf geen wijzigingen van anderen in je lokale kopie verwerken, of jouw werk aan anderen beschikbaar stellen, zonder dat je daar zelf opdracht voor hebt gegeven." #. (para) msgid "After you've made some changes to the files in your working copy and verified that they work properly, Subversion provides you with commands to publish your changes to the other people working with you on your project (by writing to the repository). If other people publish their own changes, Subversion provides you with commands to merge those changes into your working directory (by reading from the repository)." msgstr "Nadat je wijzigingen in je bestanden hebt aangebracht en hebt geverifieerd of deze goed werken, biedt Subversion commando’s om je wijzigingen te publiceren voor andere mensen die met jou aan het project werken (door middel van het opslaan in het archief). Als andere mensen hun eigen werk publiceren, biedt Subversion je opdrachten om die wijzigingen samen te voegen in je werkkopie (door te lezen vanuit het archief)." #. (para) msgid "A working copy also contains some extra files, created and maintained by Subversion, to help it carry out these commands. In particular, each directory in your working copy contains a subdirectory named .svn, also known as the working copy administrative directory. The files in each administrative directory help Subversion recognize which files contain unpublished changes, and which files are out-of-date with respect to others' work." msgstr "In een werkkopie zitten ook bestanden, die door Subversion gemaakt en bijgehouden worden, die ondersteuning bieden bij het uitvoeren van deze opdrachten. Elke map in je werkkopie heeft een submap met de naam .svn, beter bekend als de administratie map van de werk kopie. De bestanden in de administratie map helpt Subversion om bestanden te detecteren die nog ongepubliceerde wijzigingen hebben en welke bestanden achterhaald zijn ten opzicht van het werk van anderen." #. (para) msgid "A typical Subversion repository often holds the files (or source code) for several projects; usually, each project is a subdirectory in the repository's filesystem tree. In this arrangement, a user's working copy will usually correspond to a particular subtree of the repository." msgstr "A standaard Subversion archief bevat vaak de (bron) bestanden voor meerdere projecten; vaak is er voor elk project een submap in de boomstructuur van het archief bestandssysteem. Bij deze indeling correspondeert de werkkopie van een gebruiker meestal met een bepaalde submap van het archief." #. (para) msgid "For example, suppose you have a repository that contains two software projects." msgstr "Bijvoorbeeld, stel je hebt een archief met twee software projecten." #. (title) msgid "The Repository's Filesystem" msgstr "Het archief bestandssysteem" #. (para) msgid "In other words, the repository's root directory has two subdirectories: paint and calc." msgstr "Met andere woorden, de hoofdmap van het archief heeft twee submappen: paint en calc." #. (para) msgid "To get a working copy, you must check out some subtree of the repository. (The term check out may sound like it has something to do with locking or reserving resources, but it doesn't; it simply creates a private copy of the project for you)." msgstr "Om een werkkopie te maken, moet je een submapstructuur uit het archief ophalen. (De term ophalen ook uitgelegd worden als een manier van vergrendelen, maar in feite wordt er voor jou eenvoudigweg een eigen kopie gemaakt van het project)." #. (para) msgid "Suppose you make changes to button.c. Since the .svn directory remembers the file's modification date and original contents, Subversion can tell that you've changed the file. However, Subversion does not make your changes public until you explicitly tell it to. The act of publishing your changes is more commonly known as committing (or checking in) changes to the repository." msgstr "Stel je brengt wijzigingen aan in button.c. Omdat in de .svn map de laatste wijzigingsdatum en originele inhoud wordt bijgehouden, kan Subversion detecteren en aangeven dat het bestand gewijzigd is. Echter maakt Subversion de wijzigingen nog niet bekend aan anderen, totdat jij daarvoor de expliciete opdracht geeft. De handeling van het publiceren van je wijzigingen staat bekend als het vasteleggen (or inchecken) van wijzigingen in het archief." #. (para) msgid "To publish your changes to others, you can use Subversion's commit command." msgstr "Om je wijzigingen te publiceren naar anderen, gebruik je het Subversion commando Vastleggen." #. (para) msgid "Now your changes to button.c have been committed to the repository; if another user checks out a working copy of /calc, they will see your changes in the latest version of the file." msgstr "Met dit commando worden je wijzigingen in button.c vastgelegd in het archief; als een andere gebruiker een werkkopie ophaalt van /calc, dan zal deze jouw wijzigingen in de laatste versie zien." #. (para) msgid "Suppose you have a collaborator, Sally, who checked out a working copy of /calc at the same time you did. When you commit your change to button.c, Sally's working copy is left unchanged; Subversion only modifies working copies at the user's request." msgstr "Stel je hebt een medewerker, Sally, die op hetzelfde moment als jij een werkkopie ophaalt van /calc. Als jij je wijzigingen aan button.c vastlegt, blijft Sally’s werk ongewijzigd; Subversion wijzigt alleen werkkopieën op aanvraag van de gebruiker." #. (para) msgid "To bring her project up to date, Sally can ask Subversion to update her working copy, by using the Subversion update command. This will incorporate your changes into her working copy, as well as any others that have been committed since she checked it out." msgstr "Om haar project bij te werken, kan Sally Subversion vragen om haar werkkopie bij te werken, door het Subversion commando Verversen te gebruiken. Hiermee worden jouw wijzigingen in haar kopie verwerkt, net zoals andere wijzigingen die vastgelegd zijn sinds zij haar werkkopie ophaalde." #. (para) msgid "Note that Sally didn't need to specify which files to update; Subversion uses the information in the .svn directory, and further information in the repository, to decide which files need to be brought up to date." msgstr "Merk op dat Sally niet aan hoefde te geven welke bestanden bijgewerkt moesten worden; Subversion gebruikt hiervoor de informatie in de .svn map and informatie uit het archief, om te bepalen welke bestanden bijgewerkt moeten worden." #. (title) msgid "Repository URLs" msgstr "Archief URLs" #. (para) msgid "Subversion repositories can be accessed through many different methods - on local disk, or through various network protocols. A repository location, however, is always a URL. The URL schema indicates the access method:" msgstr "Subversion archieven kunnen op verschillende methodes benaderd worden – vanaf de lokale harde schijf, of met verschillende netwerk protocollen. Een archief locatie is echter altijd een URL. De vorm van de URL bepaald de toegangsmethode:" #. (title) msgid "Repository Access URLs" msgstr "Archief Toegang URLs" #. (entry) msgid "Schema" msgstr "Schema" #. (entry) msgid "Access Method" msgstr "Toegangsmethode" #. (literal) msgid "file://" msgstr "file://" #. (entry) msgid "Direct repository access on local or network drive." msgstr "Directe archief toegang op een lokale of netwerk schijf." #. (literal) #. (literal) msgid "http://" msgstr "http://" #. (entry) msgid "Access via WebDAV protocol to Subversion-aware Apache server." msgstr "Toegang via WebDAV protocol naar een met Subversion-bekende Apache server." #. (literal) msgid "https://" msgstr "https://" #. (entry) msgid "Same as , but with SSL encryption." msgstr "Gelijk aan , maar met SSL versleuteling." #. (literal) msgid "svn://" msgstr "svn://" #. (literal) #. (literal) #. (primary) #. (primary) msgid "svnserve" msgstr "svnserve" #. (entry) msgid "Unauthenticated TCP/IP access via custom protocol to a server." msgstr "Geautoriseerde TCP/IP toegang met een eigen protocol naar een server." #. (literal) msgid "svn+ssh://" msgstr "svn+ssh://" #. (entry) msgid "authenticated, encrypted TCP/IP access via custom protocol to a server." msgstr "Geautoriseerd, versleutelde TCP/IP toegang met een eigen protocol naar een server." #. (para) msgid "For the most part, Subversion's URLs use the standard syntax, allowing for server names and port numbers to be specified as part of the URL. The file:// access method is normally used for local access, although it can be used with UNC paths to a networked host. The URL therefore takes the form file://hostname/path/to/repos. For the local machine, the hostname portion of the URL is required to be either absent or localhost. For this reason, local paths normally appear with three slashes, file:///path/to/repos." msgstr "Over het algemeen wordt voor de Subversion URLs de standaard syntax gebruikt, waardoor het mogelijk is om server namen en poort nummers als onderdeel van de URL te specificeren. De file:// toegangsmethode wordt normaal gesproken alleen gebruikt voor lokale toegang, alhoewel het ook gebruikt kan worden voor UNC paden naar een netwerk host. De URL krijgt in die gevallen de schrijfwijze file://hostname/path/to/repos. Voor een lokale machine is de hostname niet nodig of localhost. Hierdoor verschijnen lokale paden vaak met drie schuine strepen, file:///path/to/repos." #. (para) msgid "Also, users of the file:// scheme on Windows platforms will need to use an unofficially standard syntax for accessing repositories that are on the same machine, but on a different drive than the client's current working drive. Either of the two following URL path syntaxes will work where X is the drive on which the repository resides:" msgstr "Ook de gebruikers van het file:// schema op een Windows systeem moet een onofficiële standaard syntax gebruiken voor het benaderen van archieven die op dezelfde machine staan, maar op een andere schijf dan de schijf waar op gewerkt wordt. Eén van de twee volgende URL pad vormen kunnen gebruikt worden, waarbij X de schijfletter aangeeft waarop het archief zich bevindt." #. (screen) #, no-wrap msgid "" "\n" "file:///X:/path/to/repos\n" "...\n" "file:///X|/path/to/repos\n" "...\n" msgstr "" "\n" "file:///X:/path/to/repos\n" "...\n" "file:///X|/path/to/repos\n" "...\n" #. (para) msgid "Note that a URL uses ordinary slashes even though the native (non-URL) form of a path on Windows uses backslashes." msgstr "Merk op dat de URL gewone schuine strepen gebruikt, terwijl de standaard (niet URL) methode voor een pad op een Windows machine een schuine streep naar links gebruikt." #. (para) msgid "You can safely access a FSFS repository via a network share, but you cannot access a BDB repository in this way." msgstr "Een FSFS archief kan zonder risico’s via een netwerk schijf benaderd worden, maar het is niet mogelijk om een BDB archief op deze manier te benaderen." #. (para) #. (para) msgid "Do not create or access a Berkeley DB repository on a network share. It cannot exist on a remote filesystem. Not even if you have the network drive mapped to a drive letter. If you attempt to use Berkeley DB on a network share, the results are unpredictable - you may see mysterious errors right away, or it may be months before you discover that your repository database is subtly corrupted." msgstr "Creëer of bewerk een Berkeley DB archief niet op een netwerk schijf. Een dergelijk archief bestaat niet op een niet-lokaal bestandssysteem. Ook niet als je de netwerk schijf koppelt aan een schijfletter. De resultaten zijn onvoorspelbaar als je een Berkeley DB probeert te gebruiken via een netwerk schijf. Misschien zie je direct mysterieuze foutmeldingen, maar het kan ook maanden duren voordat je er achter komt dat het archief subtiel corrupt is geraakt." #. (title) msgid "Revisions" msgstr "Revisies" #. (primary) #. (primary) msgid "revision" msgstr "revisie" #. (para) msgid "A svn commit operation can publish changes to any number of files and directories as a single atomic transaction. In your working copy, you can change files' contents, create, delete, rename and copy files and directories, and then commit the complete set of changes as a unit." msgstr "Een SVN Vastleggen actie worden wijzigingen aan meerdere bestanden en mappen als één enkele actie vastgelegd in het archief. In je werkkopie kun je mappen, bestanden en de inhoud daarvan wijzigen, creëren, verwijderen, hernoemen en kopiëren en vervolgens de hele set van wijzigingen in één keer vastleggen." # Geen idee hoe je dit nu goed in het nederlands vertaald. Het is een beetje hazig. #. (para) msgid "In the repository, each commit is treated as an atomic transaction: either all the commits changes take place, or none of them take place. Subversion retains this atomicity in the face of program crashes, system crashes, network problems, and other users' actions." msgstr "In het archief wordt ieder vastlegging behandeld als behandeld als een complete transactie in zijn geheel: dat houdt in dat of alle wijzigingen worden vastgelegd of geen enkele wijziging wordt vastgelegd. Subversion houdt vast aan deze werkwijze met het oog op programma crashes, netwerk problemen en andere gebruikersacties." #. (para) msgid "Each time the repository accepts a commit, this creates a new state of the filesystem tree, called a revision. Each revision is assigned a unique natural number, one greater than the number of the previous revision. The initial revision of a freshly created repository is numbered zero, and consists of nothing but an empty root directory." msgstr "Elke keer als het archief een Vastlegging accepteert, creëert het een nieuwe status van de bestandssysteem boom, dit wordt een revisie genoemd. Elke revisie krijgt een uniek geheel getal, één nummer hoger dan het nummer van de vorige revisie. De initiële revisie van een vers archief heeft nummer nul en heeft alleen een lege hoofdmap." #. (para) msgid "A nice way to visualize the repository is as a series of trees. Imagine an array of revision numbers, starting at 0, stretching from left to right. Each revision number has a filesystem tree hanging below it, and each tree is a snapshot of the way the repository looked after each commit." msgstr "Een mooie manier om een archief te visualiseren, is het gebruik van serie van bomen. Stel je een verzameling van revisienummers voor, aan de linker kant beginnend bij 0 en oplopend van links naar rechts. Elke revisie heeft een boom van het bestandssysteem onder zich hangen en elke boom is een momentopnamen van het archief zoals het er uit zag na het vastleggen." #. (title) msgid "Global Revision Numbers" msgstr "Globaal Revisie Nummer" #. (para) msgid "Unlike those of many other version control systems, Subversion's revision numbers apply to entire trees, not individual files. Each revision number selects an entire tree, a particular state of the repository after some committed change. Another way to think about it is that revision N represents the state of the repository filesystem after the Nth commit. When a Subversion user talks about ``revision 5 of foo.c'', they really mean ``foo.c as it appears in revision 5.'' Notice that in general, revisions N and M of a file do not necessarily differ!" msgstr "In tegenstelling tot veel andere versie beheersystemen, past Subversion revisie nummers toe op een complete boom, niet op individuele bestanden. Elk revisienummer selecteert een gehele boom, een specifieke status waarin het archief zich bevond nadat iemand zijn wijzigingen had vastgelegd. Anders gezegd, revisie N geeft de status van het archief weer naar de Nde vastlegging. Als een Subversion gebruiker praat over ``revisie 5 van foo.c'', dan bedoeld diegene echt ``foo.c zoals het in revisie 5 aanwezig is.'' Merk op dat over het algemeen een bestand aanwezig in revisie N en M niet perse verschillend zijn." #. (para) msgid "It's important to note that working copies do not always correspond to any single revision in the repository; they may contain files from several different revisions. For example, suppose you check out a working copy from a repository whose most recent revision is 4:" msgstr "Het is belangrijk om op te merken dat werkkopieën niet altijd overeen komen met één enkele revisie in het archief; er kunnen bestanden in zitten die uit verschillende revisies komen. Bijvoorbeeld, je haalt een werkkopie op uit een archief, waarvan de meest recente revisie nummer 4 is:" #. (screen) #, no-wrap msgid "" "\n" "calc/Makefile:4\n" " integer.c:4\n" " button.c:4\n" msgstr "" "\n" "calc/Makefile:4\n" " integer.c:4\n" " button.c:4\n" #. (para) msgid "At the moment, this working directory corresponds exactly to revision 4 in the repository. However, suppose you make a change to button.c, and commit that change. Assuming no other commits have taken place, your commit will create revision 5 of the repository, and your working copy will now look like this:" msgstr "Op dit moment komt de werk map precies overeen met revisie 4 in het archief. Echter, stel je wijzigt nu button.c en legt de wijziging vast. Er van uitgaande dat niemand anders wijzigingen heeft vastgelegd, zal jouw toepassing revisie 5 van het archief creëren, en zal je werkkopie er als volgt uit zien." #. (screen) #, no-wrap msgid "" "\n" "calc/Makefile:4\n" " integer.c:4\n" " button.c:5\n" msgstr "" "\n" "calc/Makefile:4\n" " integer.c:4\n" " button.c:5\n" #. (para) msgid "Suppose that, at this point, Sally commits a change to integer.c, creating revision 6. If you use svn update to bring your working copy up to date, then it will look like this:" msgstr "Stel dat op dit moment Sally een wijziging in integer.c vastlegt, dan wordt revisie 6 aangemaakt. Als jij zelf dan svn verversen uitvoert om je werkkopie bij te werken, dan zal deze er zo uitzien:" #. (screen) #, no-wrap msgid "" "\n" "calc/Makefile:6\n" " integer.c:6\n" " button.c:6\n" msgstr "" "\n" "calc/Makefile:6\n" " integer.c:6\n" " button.c:6\n" #. (para) msgid "Sally's changes to integer.c will appear in your working copy, and your change will still be present in button.c. In this example, the text of Makefile is identical in revisions 4, 5, and 6, but Subversion will mark your working copy of Makefile with revision 6 to indicate that it is still current. So, after you do a clean update at the top of your working copy, it will generally correspond to exactly one revision in the repository." msgstr "Sally’s wijziging aan integer.c zal in je werkkopie zichtbaar worden en je eigen wijziging zal nog steeds in button.c zitten. In dit voorbeeld zal de tekst van Makefile gelijk zijn voor revisie 4, 5 en 6, maar zal Subversion je werkkopie van Makefile markeren met revisie 6. Dit om aan te geven dat dit nog de actuele versie is. Kortweg, als je een schone versie ophaalt van je werkkopie, dan komt die kopie overeen met één enkele revisie in het archief." #. (title) msgid "How Working Copies Track the Repository" msgstr "Hoe Werkkopieën Het Archief Bijhouden" #. (para) msgid "For each file in a working directory, Subversion records two essential pieces of information in the .svn/ administrative area:" msgstr "Voor elk bestand in een werk map houdt Subversion twee essentiële stukjes informatie bij in de .svn/ administratie map:" #. (para) msgid "what revision your working file is based on (this is called the file's working revision), and" msgstr "op welke revisie je werkkopie gebaseerd is (bekend als de werk revisie van een bestand) en" #. (para) msgid "a timestamp recording when the local copy was last updated by the repository." msgstr "een tijdstempel met het tijdstip van de laatste keer dat je lokale kopie is ververst vanuit het archief." #. (para) msgid "Given this information, by talking to the repository, Subversion can tell which of the following four states a working file is in:" msgstr "Met deze informatie en communicerend met het archief, kan Subversion bepalen in welke van de volgende vier fases een bestand verkeert:" #. (term) msgid "Unchanged, and current" msgstr "Niet gewijzigd en actueel" #. (para) msgid "The file is unchanged in the working directory, and no changes to that file have been committed to the repository since its working revision. A commit of the file will do nothing, and an update of the file will do nothing." msgstr "Het bestand is ongewijzigd in de werk map en er zijn geen wijzigingen in het archief vastgelegd sinds de werk revisie is aangemaakt. Het vastleggen en het commando verversen op zo’n bestand zal geen actie tot gevolg hebben." #. (term) msgid "Locally changed, and current" msgstr "Lokaal gewijzigd en actueel" #. (para) msgid "The file has been changed in the working directory, and no changes to that file have been committed to the repository since its base revision. There are local changes that have not been committed to the repository, thus a commit of the file will succeed in publishing your changes, and an update of the file will do nothing." msgstr "Het bestand is in de werk map gewijzigd en er zijn nog geen wijzigingen aan het bestand vastgelegd in het archief na de basis revisie. De lokale wijzigingen zijn nog niet vastgelegd in het archief, dus het vastleggen commando zal je wijzigingen succesvol publiceren en het verversen commando zal niets doen." #. (term) msgid "Unchanged, and out-of-date" msgstr "Ongewijzigd en achterhaald" #. (para) msgid "The file has not been changed in the working directory, but it has been changed in the repository. The file should eventually be updated, to make it current with the public revision. A commit of the file will do nothing, and an update of the file will fold the latest changes into your working copy." msgstr "Dit bestand is niet gewijzigd in de werk map, maar er is wel een wijziging in het archief. Dit bestand moet uiteindelijk bijgewerkt worden om overeen te komen met de gepubliceerde revisie. Het commit commando zal niets doen, het verversen zal de laatste wijzigingen in je werkkopie beschikbaar stellen." #. (term) msgid "Locally changed, and out-of-date" msgstr "Lokaal gewijzigd en achterhaald" #. (para) msgid "The file has been changed both in the working directory, and in the repository. A commit of the file will fail with an out-of-date error. The file should be updated first; an update command will attempt to merge the public changes with the local changes. If Subversion can't complete the merge in a plausible way automatically, it leaves it to the user to resolve the conflict." msgstr "Het bestand is lokaal en in het archief gewijzigd. Het vastleggen commando zal een bestand achterhaald foutmelding geven. Het bestand moet eerst ververst worden; het verversen zal proberen de gepubliceerde wijzigingen samen te voegen met de lokale wijzigingen. Als het Subversion niet lukt om de bestanden samen te voegen op een voor hand liggende manier, dan laat Subversion het aan de gebruiker over om dit probleem op te lossen. " #. (title) msgid "Summary" msgstr "Samenvatting" #. (para) msgid "We've covered a number of fundamental Subversion concepts in this chapter:" msgstr "In dit hoofdstuk is een aantal fundamentele Subversion concepten behandeld:" #. (para) msgid "We've introduced the notions of the central repository, the client working copy, and the array of repository revision trees." msgstr "De begrippen van het centrale archief, de werkkopie van de gebruiker en de verzameling van archief revisie bomen zijn geïntroduceerd." #. (para) msgid "We've seen some simple examples of how two collaborators can use Subversion to publish and receive changes from one another, using the 'copy-modify-merge' model." msgstr "Enkele eenvoudige voorbeelden zijn gegeven over hoe twee medewerkers Subversion kunnen gebruiken om wijzigingen naar elkaar te publiceren en van elkaar te ontvangen, door gebruik te maken van het 'kopieer-wijzig-samenvoeg' model." #. (para) msgid "We've talked a bit about the way Subversion tracks and manages information in a working copy." msgstr "Er is kort gesproken over hoe Subversion informatie en wijzigingen bijhoudt in een werkkopie." #. (para) msgid "No matter which protocol you use to access your repositories, you always need to create at least one repository. This can either be done with the Subversion command line client or with TortoiseSVN." msgstr "Onafhankelijk van welk protocol er gebruikt wordt om een archief te benaderen, tenminste één keer moet het archief aangemaakt worden. Dit kan gedaan worden met via een Subversion opdracht scherm of met TortoiseSVN." #. (para) msgid "If you haven't created a Subversion repository yet, it's time to do that now." msgstr "Als je nog geen Subversion archief aangemaakt hebt, dan wordt het nu tijd om dat te doen." #. (title) msgid "Repository Creation" msgstr "Archief creatie" #. (primary) msgid "create repository" msgstr "repository aanmaken" #. (para) msgid "You can create a repository with the FSFS backend or with the older Berkeley Database (BDB) format. The FSFS format is generally faster and easier to administer, and it works on network shares and Windows 98 without problems. The BDB format was once considered more stable simply because it has been in use for longer, but since FSFS has now been in use in the field for several years, that argument is now rather weak. Read Choosing a Data Store in the Subversion book for more information." msgstr "Het is mogelijk om een archief aan te maken met een FSFS backend of met het oudere Berkeley Database (BDB) formaat. Het FSFS formaat is over het algemeen sneller en makkelijker de administreren, bovendien werkt het zonder problemen om netwerk schijven en Windows 98. Het is lang verondersteld dat het BDB formaat stabieler was, eenvoudigweg omdat het langer gebruikt is. Echter aangezien FSFS nu ook al meerdere jaren in het veld in gebruik is, is dat argument niet zo sterk meer. Lees ook eens Choosing a Data Store in het Subversion boek voor meer informatie." #. (title) msgid "Creating a Repository with the Command Line Client" msgstr "Een archief aanmaken via de opdrachtregel applicatie." #. (primary) #. (primary) msgid "Create" msgstr "Aanmaken" #. (secondary) msgid "Command Line Client" msgstr "Command Line Client" #. (para) msgid "Create an empty folder with the name SVN (e.g. D:\\SVN\\), which is used as root for all your repositories." msgstr "Maak een lege map aan met de naam SVN (bijv. D:\\SVN\\), welke gebruikt zal worden als basis map voor alle archieven." #. (para) msgid "Create another folder MyNewRepository inside D:\\SVN\\." msgstr "Maak nog een map aan MyNewRepository in D:\\SVN\\." #. (para) msgid "" "Open the command prompt (or DOS-Box), change into D:\\SVN\\ and type \n" "svnadmin create --fs-type bdb MyNewRepository\n" " or \n" "svnadmin create --fs-type fsfs MyNewRepository\n" "" msgstr "" "Open de opdrachtprompt (of DOS-scherm), ga naar D:\\SVN\\ and type \n" "svnadmin create --fs-type bdb MyNewRepository\n" " of \n" "svnadmin create --fs-type fsfs MyNewRepository\n" "" #. (para) msgid "Now you've got a new repository located at D:\\SVN\\MyNewRepository." msgstr "Nu is er een nieuw archief gemaakt in D:\\SVN\\MyNewRepository." #. (title) msgid "Creating The Repository With TortoiseSVN" msgstr "Het Archief Aanmaken Met TortoiseSVN" #. (title) msgid "The TortoiseSVN menu for unversioned folders" msgstr "Het TortoiseSVN menu voor bestanden zonder versiebeheer" #. (para) msgid "Open the windows explorer" msgstr "Open de Windows Verkenner" #. (para) msgid "Create a new folder and name it e.g. SVNRepository" msgstr "Maak een nieuwe map aan en noem het bijvoorbeeld SVNRepository" #. (para) msgid "Right-click on the newly created folder and select TortoiseSVNCreate Repository here...." msgstr "Klik met de rechter muisknop op de nieuwe map en selecteer TortoiseSVNMaak hier een archief...." #. (para) msgid "A repository is then created inside the new folder. Don't edit those files yourself!!!. If you get any errors make sure that the folder is empty and not write protected." msgstr "In de nieuwe map wordt dan een archief gemaakt. Bewerk of wijzig deze bestanden niet zelf!!!. Als je foutmeldingen krijgt, controleer dan of de map leeg is en of je schrijfrechten hebt." #. (para) msgid "TortoiseSVN no longer offers the option to create BDB repositories, although you can still use the command line client to create them. FSFS repositories are generally easier for you to maintain, and also makes it easier for us to maintain TortoiseSVN due to compatibility issues between the different BDB versions." msgstr "TortoiseSVN biedt niet langer de mogelijkheid om BDB archieven aan te maken, maar het is wel mogelijk om deze via de opdrachtprompt aan te maken. FSFS archieven zijn normaalgesproken makkelijker te beheren en het maakt het ons ook makkelijker om TortoiseSVN te onderhouden, vanwege compatibiliteitsverschillen tussen verschillende BDB versies." #. (para) msgid "Future versions of TortoiseSVN will not support file:// access to BDB repositories due to these compatibility issues, although it will of course always support this repository format when accessed via a server through the svn://, http:// or https:// protocols. For this reason, we strongly recommend that any new repository which must be accessed using file:// protocol is created as FSFS." msgstr "In toekomstige versies van TortoiseSVN wordt de file:// toegangsmethode naar BDB archieven door deze compatibiliteitsproblemen niet meer ondersteund. Natuurlijk blijft er wel de mogelijkheid om zo’n archief te benaderen met het svn://, http:// of https:// protocol. Daarom adviseren we met klem nieuwe archieven die d.m.v. het file:// protocol altijd aan te maken als FSFS." #. (para) msgid "Of course we also recommend that you don't use file:// access at all, apart from local testing purposes. Using a server is more secure and more reliable for all but single-developer use." msgstr "Ons advies is om de file:// methode alleen te gebruiken voor lokale testdoeleinden. Het gebruik van een server is veiliger en betrouwbaarder in alle situaties waarbij er meer dan één ontwikkelaar gebruik maakt van het archief." #. (title) msgid "Local Access to the Repository" msgstr "Lokale Toegang tot het Archief" #. (primary) msgid "Access" msgstr "Toegang" #. (primary) msgid "UNC paths" msgstr "UNC paden" #. (para) msgid "To access your local repository you need the path to that folder. Just remember that Subversion expects all repository paths in the form file:///C:/SVNRepository/. Note the use of forward slashes throughout." msgstr "Om een lokaal archief te benaderen, moet je het pad naar de map weten. Onthoudt dat Subversion alle paden naar het archief verwacht in het formaat: file:///C:/SVNRepository/.Merk op dat er normale schuine strepen worden gebruikt." #. (para) msgid "To access a repository located on a network share you can either use drive mapping, or you can use the UNC path. For UNC paths, the form is file://ServerName/path/to/repos/. Note that there are only 2 leading slashes here." msgstr "Om een archief op een netwerk te benaderen, kan een schijfletter toegewezen worden of door gebruik te maken van het UNC pad. Voor UNC paden moet het formaat file://ServerName/path/to/repos/ gebruikt worden. Merk op dat er maar 2 schuinen strepen voor staan. " #. (para) msgid "Prior to SVN 1.2, UNC paths had to be given in the more obscure form file:///\\ServerName/path/to/repos. This form is still supported, but not recommended." msgstr "Voordat SVN 1.2 er was, moesten UNC paden op een onduidelijkere manier opgegeven worden file:///\\ServerName/path/to/repos. Dit formaat wordt nog wel ondersteund, maar het gebruik wordt niet aanbevolen." #. (para) msgid "Do not create or access a Berkeley DB repository on a network share. It cannot exist on a remote file system. Not even if you have the network drive mapped to a drive letter. If you attempt to use Berkeley DB on a network share, the results are unpredictable - you may see mysterious errors right away, or it may be months before you discover that your repository database is subtly corrupted." msgstr "Creëer of bewerk een Berkeley DB archief niet op een netwerk schijf. Een dergelijk archief bestaat niet op een niet-lokaal bestandssysteem. Ook niet als je de netwerk schijf koppelt aan een schijfletter. De resultaten zijn onvoorspelbaar als je een Berkeley DB probeert te gebruiken via een netwerk schijf. Misschien zie je direct mysterieuze foutmeldingen, maar het kan ook maanden duren voordat je er achter komt dat het archief subtiel corrupt is geraakt." #. (title) msgid "Accessing a Repository on a Network Share" msgstr "Een archief benaderen op een Netwerk schijf" #. (primary) msgid "Network share" msgstr "Netwerk schijf" #. (para) msgid "Although in theory it is possible to put a FSFS repository on a network share and have multiple users access it using file:// protocol, this is most definitely not recommended. In fact we would strongly discourage it, and do not support such use." msgstr "In theorie is het mogelijk om een FSFS archief op een netwerk schijf met meerdere gebruikers te benaderen met het file:// protocol, dit is echter niet aanbevolen. We raden dit sterk af en ondersteunen gebruik op die manier niet." #. (para) msgid "Firstly you are giving every user direct write access to the repository, so any user could accidentally delete the entire repository or make it unusable in some other way." msgstr "Ten eerste geef je elke gebruiker directe schrijf rechten op het archief, zodat iedereen per ongeluk het hele archief weg kan gooien of het op een andere manier onbruikbaar kan maken." #. (para) msgid "Secondly not all network file sharing protocols support the locking that Subversion requires, so you may find your repository gets corrupted. It may not happen straight away, but one day two users will try to access the repository at the same time." msgstr "Ten tweede ondersteund niet elke netwerk bestandsgebruik protocol de manier van vergrendelen die Subversion nodig heeft, waardoor je archief mogelijk onbruikbaar wordt. Dit hoeft niet direct te gebeuren, maar bijvoorbeeld op een moment dat twee gebruikers het archief tegelijkertijd benaderen." #. (para) msgid "Thirdly the file permissions have to be set just so. You may just about get away with it on a native Windows share, but SAMBA is particularly difficult." msgstr "Ten derde moeten de permissies exact ingesteld worden, wat misschien nog net lukt met Windows, maar met SAMBA is dit erg lastig." #. (para) msgid "file:// access is intended for local, single-user access only, particularly testing and debugging. When you want to share the repository you really need to set up a proper server, and it is not nearly as difficult as you might think. Read for guidelines on choosing and setting up a server." msgstr "file:// gebruik is bedoeld voor lokaal gebruik met een enkele gebruiker, in het bijzonder voor testen en debuggen. Als je het archief wilt delen, dan moet je echt een server opbouwen, wat niet zo moeilijk is als je denkt. Lees voor richtlijnen bij het kiezen en opzetten van een server." #. (title) msgid "Repository Layout" msgstr "Archief indeling" #. (para) msgid "Before you import your data into the repository you should first think about how you want to organize your data. If you use one of the recommended layouts you will later have it much easier." msgstr "Voordat je je data in het archief opneemt, moet je nadenken hoe je de indeling wilt hebben. Als je één van de aanbevolen indelingen kiest, zul je dat later veel profijt van hebben." #. (para) msgid "There are some standard, recommended ways to organize a repository. Most people create a trunk directory to hold the main line of development, a branches directory to contain branch copies, and a tags directory to contain tag copies. If a repository holds only one project, then often people create these top-level directories:" msgstr "Er zijn een paar standaard aanbevolen indelingen voor een archief. Vaak wordt er een trunk map aangemaakt voor de basislijn van de ontwikkeling, een branches map voor vertakkingen en een tags map voor labels (vrijgaves). Als een archief maar één project bevat, worden van deze mappen op hoofdniveau gemaakt:" #. (screen) #, no-wrap msgid "" "\n" "/trunk\n" "/branches\n" "/tags\n" msgstr "" "\n" "/trunk\n" "/branches\n" "/tags\n" #. (para) msgid "If a repository contains multiple projects, people often index their layout by branch:" msgstr "Als een archief meerdere projecten bevat, wordt er vaak voor een indeling per vertakking gekozen:" #. (screen) #, no-wrap msgid "" "\n" "/trunk/paint\n" "/trunk/calc\n" "/branches/paint\n" "/branches/calc\n" "/tags/paint\n" "/tags/calc\n" msgstr "" "\n" "/trunk/paint\n" "/trunk/calc\n" "/branches/paint\n" "/branches/calc\n" "/tags/paint\n" "/tags/calc\n" #. (para) msgid "...or by project:" msgstr "...of per project:" #. (screen) #, no-wrap msgid "" "\n" "/paint/trunk\n" "/paint/branches\n" "/paint/tags\n" "/calc/trunk\n" "/calc/branches\n" "/calc/tags\n" msgstr "" "\n" "/paint/trunk\n" "/paint/branches\n" "/paint/tags\n" "/calc/trunk\n" "/calc/branches\n" "/calc/tags\n" #. (para) msgid "Indexing by project makes sense if the projects are not closely related and each one is checked out individually. For related projects where you may want to check out all projects in one go, or where the projects are all tied together in a single distribution package, it is often better to index by branch. This way you have only one trunk to checkout, and the relationships between the sub-projects is more easily visible." msgstr "Indexeren per project heeft zin als de projecten niet veel met elkaar te maken hebben en elk project afzonderlijk opgehaald wordt uit het archief. Voor projecten die je in één keer wilt ophalen of die met elkaar verbonden zijn in een enkele distributie is het vaak om te indexeren per vertakking. Hiermee hoef je alleen de basislijn (trunk) op te halen en de relaties tussen de projecten zijn eenvoudiger te zien." #. (para) msgid "If you adopt a top level /trunk /tags /branches approach, there is nothing to say that you have to copy the entire trunk for every branch and tag, and in some ways this structure offers the most flexibility." msgstr "Als de /trunk /tags /branches aanpak op hoofdniveau toepast, moet je de hele boomstructuur kopiëren voor elke vertakking en label, en in sommige andere gevallen biedt deze structuur juist de meeste flexibiliteit." #. (para) msgid "For unrelated projects you may prefer to use separate repositories. When you commit changes, it is the revision number of the whole repository which changes, not the revision number of the project. Having 2 unrelated projects share a repository can mean large gaps in the revision numbers. The Subversion and TortoiseSVN projects appear at the same host address, but are completely separate repositories allowing independent development, and no confusion over build numbers." msgstr "Voor projecten zonder onderlinge relatie heb je mogelijk de voorkeur voor afzonderlijke archieven. Als je wijzigingen vastlegt, wordt het revisienummer van het gehele archief verhoogd, niet het nummer van een project. Het hebben van twee ongerelateerde projecten in één archief betekend dat er grote sprongen kunnen zitten in de revisienummers. De Subversion en TortoiseSVN projecten bevinden zich op hetzelfde hostadres, maar zijn twee aparte archieven waarmee onafhankelijk ontwikkeld kan worden, en dus geen verwarring over build nummers." #. (para) msgid "Of course, you're free to ignore these common layouts. You can create any sort of variation, whatever works best for you or your team. Remember that whatever you choose, it's not a permanent commitment. You can reorganize your repository at any time. Because branches and tags are ordinary directories, TortoiseSVN can move or rename them however you wish." msgstr "Natuurlijk ben je vrij om deze standaard indelingen te negeren. Je kunt elke gewenste variatie creëren, net welke jou en je team het beste past. Onthoudt dat wat je ook kiest, je er niet voor eeuwig aan vast zit. Het is mogelijk om je archief te reorganiseren op elke gewenst moment. Omdat vertakkingen en labels normale mappen zijn, kan TortoiseSVN deze voor je verplaatsen of hernoemen naar hartenlust." #. (para) msgid "Switching from one layout to another is just a matter of issuing a series of server-side moves; If you don't like the way things are organized in the repository, just juggle the directories around." msgstr "Het schakelen van de ene naar de andere indeling is simpel een door de server uitgevoerde verplaatsactie; Mocht je de indeling van het archief niet handig vinden, verplaats de mappen naar hartenlust. " #. (para) msgid "create a new empty folder on your hard drive" msgstr "creëer een nieuwe lege map op je harde schijf" #. (para) msgid "create your desired top-level folder structure inside that folder - don't put any files in it yet!" msgstr "Maak je gewenste mapstructuur in die map aan – sla er nog geen bestanden in op!" #. (para) msgid "import this structure into the repository via a right click on the folder and selecting TortoiseSVNImport... This will import your temp folder into the repository root to create the basic repository layout." msgstr "Importeer deze structuur in je archief, klik met rechter muisknop op de map en kies TortoiseSVNImporteren.... Hiermee wordt je tijdelijke map in de hoofdmap van het archief gezet waarmee de basis van het archief gecreëerd is." #. (para) msgid "So if you haven't already created a basic folder structure inside your repository you should do that now. There are two ways to achieve this. If you simply want to create a /trunk /tags /branches structure, you can use the repository browser to create the three folders (in three separate commits). If you want to create a deeper hierarchy then it is simpler to create a folder structure on disk first and import it in a single commit, like this: " msgstr "Als je nog geen basis mapstructuur structuur in het archief hebt aangemaakt, doe dat dan nu. Er zijn twee methodes om dit te doen. Als je de /trunk /tags /branches structuur wilt aanmaken, dan kun je de archief-verkenner hiervoor gebruiken (door drie keer apart vastleg acties). Als je een dieper hiërarchische structuur wilt maken, dan is het makkelijker om dat eerst op de schijf te doen en deze structuur dan in één keer te importeren, door: " #. (para) msgid "" "Note that the name of the folder you are importing does not appear in the repository, only its contents. For example, create the following folder structure: \n" "C:\\Temp\\New\\trunk\n" "C:\\Temp\\New\\branches\n" "C:\\Temp\\New\\tags\n" " Import C:\\Temp\\New into the repository root, which will then look like this: \n" "/trunk\n" "/branches\n" "/tags\n" "" msgstr "" "Merk op dat de naam van de map die je importeert, niet verschijnt in het archief, alleen de inhoud daarvan. Bijvoorbeeld, creëer de volgende structuur:\n" "C:\\Temp\\New\\trunk\n" "C:\\Temp\\New\\branches\n" "C:\\Temp\\New\\tags\n" " Importeren van C:\\Temp\\New in de hoofdmap van het archief heeft het volgende resultaat: \n" "/trunk\n" "/branches\n" "/tags\n" "" #. (title) msgid "Repository Backup" msgstr "Archief Reservekopie" #. (primary) msgid "backup" msgstr "reservekopie" #. (para) msgid "Whichever type of repository you use, it is vitally important that you maintain regular backups, and that you verify the backup. If the server fails, you may be able to access a recent version of your files, but without the repository all your history is lost forever." msgstr "Onafhankelijk van welke type archief je gebruikt is het van vitaal belang dat je regelmatig een reservekopie maakt en deze controleert. Als er een fout optreedt op de server, kun je misschien nog wel bij een recente versie van je bestanden komen, maar zonder het archief zal alle historie verloren zijn." #. (para) msgid "The simplest (but not recommended) way is just to copy the repository folder onto the backup medium. However, you have to be absolutely sure that no process is accessing the data. In this context, access means any access at all. A BDB repository is written to even when the operation only appears to require reading, such as getting status. If your repository is accessed at all during the copy, (web browser left open, WebSVN, etc.) the backup will be worthless." msgstr "De meest eenvoudige (maar niet aanbevolen) methode is simpelweg een kopie te maken van de archief map op een apart medium. Echter moet je dan zeker weten dat geen enkel proces de data op geen enkele wijze dan ook gebruikt op dat moment. Een BDB archief wordt beschreven ook al lijkt het er op dat er alleen gelezen wordt, zoals bijvoorbeeld bij het opvragen van de status. Als je archief benaderd wordt tijdens het maken van een reservekopie, (web browser geopend, WebSVN, etc.) dan zal deze waardeloos zijn." #. (para) msgid "" "The recommended method is to run \n" "svnadmin hotcopy path/to/repository path/to/backup --clean-logs\n" " to create a copy of your repository in a safe manner. Then backup the copy. The --clean-logs option is not required, but removes any redundant log files when you backup a BDB repository, which may save some space." msgstr "" "De aanbevolen methode hiervoor is gebruik te maken van \n" "svnadmin hotcopy path/to/repository path/to/backup --clean-logs\n" " voor het veilig kopieren van je archief. Daarna kan een reservekopie gemaakt worden dan die kopie. De --clean-logs parameter is niet noodzakelijk, maar verwijdert overbodige log bestanden als je een reservekopie maakt van een BDB archief, waarmee mogelijk ruimte wordt bespaard." #. (para) msgid "The svnadmin tool is installed automatically when you install the Subversion command line client. If you are installing the command line tools on a Windows PC, the best way is to download the Windows installer version. It is compressed more efficiently than the .zip version, so the download is smaller, and it takes care of setting the paths for you. You can download the latest version of the Subversion command line client from http://subversion.apache.org/getting.html." msgstr "De svnadmin tool wordt automatisch geïnstalleerd als je de Subversion opdrachtprompt client installeert. De beste manier om de opdrachtprompt programma’s op een Windows PC te installeren is door de Windows installatie versie te downloaden. Deze is beter gecomprimeerd dan de .zip versie en dus kleiner, en de paden worden tijdens de installatie meteen goed ingesteld. De meest recente versie van de Subversion opdrachtprompt client kun je downloaden via http://subversion.apache.org/getting.html." #. (title) msgid "Server side hook scripts" msgstr "Server gesitueerde hook scripts" #. (primary) msgid "hooks" msgstr "hooks" #. (primary) #. (primary) msgid "hook scripts" msgstr "hook scripts" #. (primary) msgid "server side hook scripts" msgstr "server gebaseerde hook scripts" #. (para) msgid "A hook script is a program triggered by some repository event, such as the creation of a new revision or the modification of an unversioned property. Each hook is handed enough information to tell what that event is, what target(s) it's operating on, and the username of the person who triggered the event. Depending on the hook's output or return status, the hook program may continue the action, stop it, or suspend it in some way. Please refer to the chapter on Hook Scripts in the Subversion Book for full details about the hooks which are implemented." msgstr "Een hook script is een programma dat gestart wordt door een gebeurtenis in het archief, bijvoorbeeld de creatie van een nieuwe revisie of de modificatie van een niet versiebeheerde eigenschap. Elke hook krijgt genoeg informatie om te weten welke gebeurtenis er heeft plaatsgevonden, om welk systeem het gaat en de naam van de gebruiker die de gebeurtenis veroorzaakte. Afhankelijk van de uitkomst van de hook, kan het hook programma de action continueren, stoppen, of op een manier opschorten. Voor meer details over de geimplementeerde hooks, lees het hoofdstuk Hook Scripts in het Subversion boek." #. (para) msgid "These hook scripts are executed by the server that hosts the repository. TortoiseSVN also allows you to configure client side hook scripts that are executed locally upon certain events. See for more information." msgstr "Deze hook scripts worden uitgevoerd door de server waarop het archief zich bevind. Met TortoiseSVN is het mogelijk om eigenlijk hook scripts te maken, die lokaal uitgevoerd worden bij bepaalde gebeurtenissen. Lees voor meer informatie." #. (para) msgid "" "Sample hook scripts can be found in the hooks directory of the repository. These sample scripts are suitable for Unix/Linux servers but need to be modified if your server is Windows based. The hook can be a batch file or an executable. The sample below shows a batch file which might be used to implement a pre-revprop-change hook. \n" "rem Only allow log messages to be changed.\n" "if \"%4\" == \"svn:log\" exit 0\n" "echo Property '%4' cannot be changed >&2\n" "exit 1\n" " Note that anything sent to stdout is discarded. if you want a message to appear in the Commit Reject dialog you must send it to stderr. In a batch file this is achieved using >&2" msgstr "" "Voorbeelden van hook scripts staan in de hooks map van het archief. Deze voorbeelden zijn geschikt voor Unix/Linux servers en kunnen aangepast worden om te gebruiken op een Windows server. De hook kan een batch bestand zijn of een executable. De onderstaande voorbeeld batch kan gebruikt worden voor een revisieeigenschap-wijziging. \n" "rem Only allow log messages to be changed.\n" "if \"%4\" == \"svn:log\" exit 0\n" "echo Property '%4' cannot be changed >&2\n" "exit 1\n" " Merk op dat alles wat verstuurd wordt met stdout genegeerd wordt. Als je een bericht wilt tonen in het Vastleggen geweigerd dialoogvenster, dan moet je dit sturen naar stderr. In een batch bestand kun je dit doen met >&2" #. (title) msgid "Checkout Links" msgstr "Links voor Ophalen" #. (primary) msgid "checkout link" msgstr "Link voor Ophalen" #. (primary) msgid "TortoiseSVN link" msgstr "TortoiseSVN koppeling" #. (primary) msgid "link" msgstr "link" #. (primary) msgid "website" msgstr "website" #. (para) msgid "If you want to make your Subversion repository available to others you may want to include a link to it from your website. One way to make this more accessible is to include a checkout link for other TortoiseSVN users." msgstr "Als je je Subversion archief beschikbaar wilt stellen aan anderen, dan wil je mogelijk een link naar je archief op je website zetten. Je kunt hiervoor bijvoorbeeld een Ophalen-link voor andere TortoiseSVN gebruikers gebruiken." #. (para) msgid "When you install TortoiseSVN, it registers a new tsvn: protocol. When a TortoiseSVN user clicks on such a link, the checkout dialog will open automatically with the repository URL already filled in." msgstr "Bij de installatie van TortoiseSVN, registreert deze een nieuw protocol, tsvn:. Als een TortoiseSVN gebruiker op zo'n link klikt, zal automatisch het Ophalen dialoogvenster geopend worden met de URL ingevuld." #. (programlisting) #, no-wrap msgid "" "\n" "<a href=\"tsvn:http://project.domain.org/svn/trunk\">\n" "</a>\n" msgstr "" "\n" "<a href=\"tsvn:http://project.domain.org/svn/trunk\">\n" "</a>\n" #. (para) msgid "To include such a link in your own html page, you need to add code which looks something like this: " msgstr "Om een dergelijke link in je eigen HTML pagina op te nemen, moet je de code toevoegen die er bijvoorbeeld zo uitziet: " #. (programlisting) #, no-wrap msgid "" "\n" "<a href=\"tsvn:http://project.domain.org/svn/trunk\">\n" "<img src=TortoiseCheckout.png></a>\n" msgstr "" "\n" "<a href=\"tsvn:http://project.domain.org/svn/trunk\">\n" "<img src=TortoiseCheckout.png></a>\n" #. (para) msgid "Of course it would look even better if you included a suitable picture. You can use the TortoiseSVN logo or you can provide your own image. " msgstr "Natuurlijk ziet het er nog beter uit als je een passend plaatje gebruikt, bijvoorbeeld het TortoiseSVN logo of een eigen figuur. " #. (programlisting) #, no-wrap msgid "" "\n" "<a href=\"tsvn:http://project.domain.org/svn/trunk?100\">\n" "</a>\n" msgstr "" "\n" "<a href=\"tsvn:http://project.domain.org/svn/trunk?100\">\n" "</a>\n" #. (para) msgid "You can also make the link point to a specific revision, for example " msgstr "Het is ook mogelijk om een link naar een specifieke revisie te maken, bijvoorbeeld: " #. (title) msgid "Accessing the Repository" msgstr "Toegang hebben tot het Archief" #. (para) msgid "To use TortoiseSVN (or any other Subversion client), you need a place where your repositories are located. You can either store your repositories locally and access them using the file:// protocol or you can place them on a server and access them with the http:// or svn:// protocols. The two server protocols can also be encrypted. You use https:// or svn+ssh://, or you can use svn:// with SASL." msgstr "Voor het gebruik van TortoiseSVN (of een andere Subversion client) moet je een plaatse hebben waar het archief opgeslagen wordt. Je kunt het archief lokaal opslaan en benaderen met het file:// protocol, of je kunt het archief op een serverplaatsen en het benaderen met het http:// of svn:// protofol. De beide server protocollen kunnen ook met een versleuteling werken. Je gebruikt dan https://, svn+ssh:// of svn:// met SASL." #. (para) msgid "If you are using a public hosting service such as Google Code or your server has already been setup by someone else then there is nothing else you need to do. Move along to ." msgstr "Als je een openbaar hosting service gebruikt, zoals Google Code of als je server al geconfigureerd is door iemand anders, dan hoef je niets anders te doen. Lees dan verder bij ." #. (para) msgid "If you don't have a server and you work alone, or if you are just evaluating Subversion and TortoiseSVN in isolation, then local repositories are probably your best choice. Just create a repository on your own PC as described earlier in . You can skip the rest of this chapter and go directly to to find out how to start using it." msgstr "Indien je geen server hebt, alleen werkt of Subversion en TortoiseSVN evalueert, dan is een lokaal archief waarschijnlijk de beste keuze. Maak een archief aan op je PC zoals omschreven in . De rest van dit hoofdstuk kan overgeslagen worden en lees verder vanaf ." #. (para) msgid "If you were thinking about setting up a multi-user repository on a network share, think again. Read to find out why we think this is a bad idea. Setting up a server is not as hard as it sounds, and will give you better reliability and probably speed too." msgstr "Als je een archief op een netwerk schijf wilt maken voor meerdere gebruikers, denk daar dan nog eens over na. Lees om te begrijpen waarom wij dat een slecht idee vinden. Het opzetten van een server is niet zo moeilijk als het lijkt en een server geeft je een betere betrouwbaarheid en mogelijk snelheid." #. (para) msgid "The next sections are a step-by-step guide on how you can set up such a server on a Windows machine. Of course you can also set up a server on a Linux machine, but that is beyond the scope of this guide. More detailed information on the Subversion server options, and how to choose the best architecture for your situation, can be found in the Subversion book under Server Configuration." msgstr "De volgende paragraven beschrijven stapsgewijs hoe een server op een Windows machine opgezet moet worden. Natuurlijk is het ook mogelijk om de server op een Linux machine te bouwen, maar dat ligt buiten de scoop van dit document. Meer informatie over de Subversion opties en hoe de beste architectuur te kiezen voor jouw situatie is beschreven in het Subversion boek onder Server Configuration." #. (title) msgid "Svnserve Based Server" msgstr "Svnserve Based Server" #. (para) msgid "Subversion includes Svnserve - a lightweight stand-alone server which uses a custom protocol over an ordinary TCP/IP connection. It is ideal for smaller installations, or where a full blown Apache server cannot be used." msgstr "Bij Subversion zit Svnserve, een lichtgewicht stand-alone server, die gebruikt maakt van een standaard TCP/IP verbinding. Deze is ideaal voor kleine installaties of daar waar een volledige Apache server niet gebruikt kan worden." #. (para) msgid "In most cases svnserve is easier to setup and runs faster than the Apache based server, although it doesn't have some of the advanced features. And now that SASL support is included it is easy to secure as well." msgstr "In de meeste gevallen is svnserve makkelijker om op te zetten en werkt sneller dan een Apache server, maar ontbeerd enkele geavanceerde functies. Nu SASL ook ondersteund wordt is het nog veilig ook." #. (title) msgid "Installing svnserve" msgstr "Installatie svnserve" #. (para) msgid "Get the latest version of Subversion from http://subversion.apache.org/getting.html. Alternatively get a pre-packaged installer from CollabNet at http://www.collab.net/downloads/subversion. This installer will setup svnserve as a Windows service, and also includes some of the tools you need if you are going to use SASL for security." msgstr "Haal de meest recente versie van Subversion op via http://subversion.apache.org/getting.html.Een voorbereid installatie programma kan opgehaald worden vanaf CollabNet via http://www.collab.net/downloads/subversion. Dit installatie programma stelt svnserve in als een Windows service en installeert ook de onderdelen die nodig zijn voor SASL beveiliging." #. (para) msgid "If you already have a version of Subversion installed, and svnserve is running, you will need to stop it before continuing." msgstr "Als je al een versie van Subversion geïnstalleerd hebt en svnserve opgestart is, dan moet je deze eerst stoppen." #. (para) msgid "Run the Subversion installer. If you run the installer on your server (recommended) you can skip step 4." msgstr "Start de Subversion installatie. Als je de installatie op je server uitvoert (aanbevolen), dan kun stap 4 overslaan." #. (para) msgid "Open the windows-explorer, go to the installation directory of Subversion (usually C:\\Program Files\\Subversion) and in the bin directory, find the files svnserve.exe, intl3_svn.dll, libapr.dll, libapriconv.dll, libapriutil.dll, libdb*.dll, libeay32.dll and ssleay32.dll - copy these files, or just copy all of the bin directory, into a directory on your server e.g. c:\\svnserve" msgstr "Open de windows verkenner, ga naar de installatie map van Subversion (meestal C:\\Program Files\\Subversion) en zoek in de bin map de bestanden svnserve.exe, intl3_svn.dll, libapr.dll, libapriconv.dll, libapriutil.dll, libdb*.dll, libeay32.dll en ssleay32.dll. Kopieer deze bestanden, of kopieer alle bestanden in de bin map, naar een map op de server, bijvoorbeeld c:\\svnserve." #. (title) msgid "Running svnserve" msgstr "Svnserve opstarten" #. (para) msgid "" "Now that svnserve is installed, you need it running on your server. The simplest approach is to run the following from a DOS shell or create a windows shortcut: \n" "svnserve.exe --daemon\n" " svnserve will now start waiting for incoming requests on port 3690. The --daemon switch tells svnserve to run as a daemon process, so it will always exist until it is manually terminated." msgstr "" "Nu svnserve geïnstalleerd is, moet deze nog op je server opgestart worden. Dit kan het makkelijkst in een opdrachtprompt of met een snelkoppeling en het volgende commando te gebruiken: : \n" "svnserve.exe --daemon\n" ". Svnserve gaat nu wachten op binnenkomende aanvragen op poort 3690. De --daemon optie geeft aan dat svnserve als daemon process moet werken, zodat het altijd loopt totdat het handmatig wordt gestopt." #. (para) msgid "If you have not yet created a repository, follow the instructions given with the Apache server setup ." msgstr "Als je nog geen archief hebt aangemaakt, volg dan de instructies van de Apache server installatie configuratie ." #. (para) msgid "To test that svnserve is working, use TortoiseSVNRepo-Browser to view a repository." msgstr "Om te testen of svnserve werk, kies TortoiseSVNArchief-verkenner om een archief te bekijken." #. (para) msgid "" "Assuming your repository is located in c:\\repos\\TestRepo, and your server is called localhost, enter: \n" "svn://localhost/repos/TestRepo\n" " when prompted by the repo browser." msgstr "" "Stel dat je archief opgeslagen is op c:\\repos\\TestRepo en je server heeft de naam localhost, voer dan: \n" "svn://localhost/repos/TestRepo\n" " in als de archief-verkenner daar om vraagt." #. (para) msgid "" "You can also increase security and save time entering URLs with svnserve by using the --root switch to set the root location and restrict access to a specified directory on the server: \n" "svnserve.exe --daemon --root drive:\\path\\to\\repository\\root\n" " Using the previous test as a guide, svnserve would now run as: \n" "svnserve.exe --daemon --root c:\\repos\n" " And in TortoiseSVN our repo-browser URL is now shortened to: \n" "svn://localhost/TestRepo\n" " Note that the --root switch is also needed if your repository is located on a different partition or drive than the location of svnserve on your server." msgstr "" "Het is ook mogelijk in de veiligheid te verhogen en tijd te besparen bij het invoeren van URLs met svnserve door gebruik te maken van de --root optie voor het instellen van de hoofd map en het beperken van toegang tot een bepaalde map op de server: \n" "svnserve.exe --daemon --root drive:\\path\\to\\repository\\root\n" " Met de vorige test kan svnserve opstarten als: \n" "svnserve.exe --daemon --root c:\\repos\n" " En in TortoiseSVN is de archief-verkenner URL verkort tot: : \n" "svn://localhost/TestRepo\n" " Merk op dat de --root optie ook nodig als het archief op een andere partitie of schijf dan svnserve is opgeslagen." #. (para) msgid "Svnserve will service any number of repositories. Just locate them somewhere below the root folder you just defined, and access them using a URL relative to that root." msgstr "Svnserve kan elk willekeurig aantal archieven bedienen. Sla de archieven op in de hoofd of een onderliggende map zoals zojuist gedefinieerd en benader deze door gebruik te maken van de relatieve URL vanaf de hoofdmap." #. (title) msgid "Run svnserve as a Service" msgstr "Svnserve als service laten draaien" #. (para) msgid "Running svnserve as a user is usually not the best way. It means always having a user logged in on your server, and remembering to restart it after a reboot. A better way is to run svnserve as a windows service. Starting with Subversion 1.4, svnserve can be installed as a native windows service." msgstr "Svnserve de een gebruiker laten opstarten is niet de beste methode. Er moet dan altijd een gebruiker ingelogd zijn en onthouden moet worden dat svnserve gestart moet worden na het herstarten van het systeem. Beter is het om svnserve als een Windows service te laten lopen. Vanaf Subversion 1.4 kan svnserve als native Windows service geïnstalleerd worden." #. (para) msgid "" "To install svnserve as a native windows service, execute the following command all on one line to create a service which is automatically started when windows starts. \n" "sc create svnserve binpath= \"c:\\svnserve\\svnserve.exe --service \n" " --root c:\\repos\" displayname= \"Subversion\" depend= tcpip \n" " start= auto\n" " If any of the paths include spaces, you have to use (escaped) quotes around the path, like this: \n" "sc create svnserve binpath= \"\n" " \\\"C:\\Program Files\\Subversion\\bin\\svnserve.exe\\\"\n" " --service --root c:\\repos\" displayname= \"Subversion\" \n" " depend= tcpip start= auto\n" " You can also add a description after creating the service. This will show up in the Windows Services Manager. \n" "sc description svnserve \"Subversion server (svnserve)\"\n" "" msgstr "" "Om svnserve als Windows service te installeren, zodat deze automatisch start bij het opstarten van Windows, moet het volgende commando in zijn geheel gegeven worden: \n" "sc create svnserve binpath= \"c:\\svnserve\\svnserve.exe --service \n" " --root c:\\repos\" displayname= \"Subversion\" depend= tcpip \n" " start= auto\n" " Als één van de paden spaties bevat, dan moet je quotes gebruiken, zoals volgt: \n" "sc create svnserve binpath= \"\n" " \\\"C:\\Program Files\\Subversion\\bin\\svnserve.exe\\\"\n" " --service --root c:\\repos\" displayname= \"Subversion\" \n" " depend= tcpip start= auto\n" " Het is ook mogelijk om een beschrijving achter het commando op te geven. Dit wordt dan weergegeven in de Windows Service Manager. \n" "sc description svnserve \"Subversion server (svnserve)\"\n" "" #. (para) msgid "Note the rather unusual command line format used by sc. In the key= value pairs there must be no space between the key and the = but there must be a space before the value." msgstr "Merk de ongebruikelijke opmaak op van sc. Bij een optie= waarde paar staat er een spatie na de = voor de waarde, niet tussen de optie en de =." #. (para) msgid "" "Microsoft now recommend services to be run as under either the Local Service or Network Service account. Refer to The Services and Service Accounts Security Planning Guide. To create the service under the Local Service account, append the following to the example above. \n" "obj= \"NT AUTHORITY\\LocalService\"\n" " Note that you would have to give the Local Service account appropriate rights to both Subversion and your repositories, as well as any applications which are used by hook scripts. The built-in group for this is called \"LOCAL SERVICE\"." msgstr "" "Microsoft beveelt aan om services te laten draaien onder het Local Service of Network Service account. Lees voor meer informatie The Services and Service Accounts Security Planning Guide. Om een service aan te maken onder het Local Service account, voeg het volgende toe aan het voorbeeld van hierboven. \n" "obj= \"NT AUTHORITY\\LocalService\"\n" " Merk op dat je de Local Service rechten moet toekennen aan Subversion en je archieven, als ook aan elke applicatie die gebruikt wordt door een hook script. De gedefinieerde groep hiervoor heet \"LOCAL SERVICE\"." #. (para) msgid "Once you have installed the service, you need to go to the services manager to start it (this time only; it will start automatically when the server reboots)." msgstr "Zodra je de service geïnstalleerd hebt, moet je de services manager starten om de gedefinieerde service te starten (dit is alleen de eerste keer nodig, daarna start het elke keer als je het systeem opnieuw start)" #. (para) msgid "For more detailed information, refer to Windows Service Support for Svnserve." msgstr "Lees voor meer informatie Windows Service Support for Svnserve." #. (para) msgid "" "If you installed an earlier version of svnserve using the SVNService wrapper, and you now want to use the native support instead, you will need to unregister the wrapper as a service (remember to stop the service first!). Simply use the command \n" "svnservice -remove\n" " to remove the service registry entry." msgstr "" "Als je een eerdere versie van svnserve geïnstalleerd hebt, waarbij de SVNService wrapper is gebruikt, moet je de wrapper eerst als service stoppen en dan de-installeren als service. Gebruik het commando \n" "svnservice -remove\n" " om de register sleutel te verwijderen." #. (title) msgid "Basic Authentication with svnserve" msgstr "Standaard Autorisatie met svnserve" #. (para) msgid "The default svnserve setup provides anonymous read-only access. This means that you can use an svn:// URL to checkout and update, or use the repo-browser in TortoiseSVN to view the repository, but you won't be able to commit any changes." msgstr "De standaard svnserve instellingen geven anoniemen alleen-lezen rechten. Dit houdt in dat je een svn:// URL kunt gebruiken om te verversen of op te halen, of de archief-verkenner in TortoiseSVN om het archief te bekijken, maar het vastleggen van aanpassingen is niet mogelijk." #. (para) msgid "To enable write access to a repository, you need to edit the conf/svnserve.conf file in your repository directory. This file controls the configuration of the svnserve daemon, and also contains useful documentation." msgstr "Om schijf-rechten toe te kennen op een archief, moet je het conf/svnserve.conf bestand in je archief map bewerken. Dit bestand bestuurd de instellingen van de svnserve daemon en bevat ook nog nuttige documentatie." #. (para) msgid "" "You can enable anonymous write access by simply setting: \n" "[general]\n" "anon-access = write\n" " However, you will not know who has made changes to a repository, as the svn:author property will be empty. You will also be unable to control who makes changes to a repository. This is a somewhat risky setup!" msgstr "" "Het is mogelijk om anoniemen schrijf-rechten te geven door het volgende in te stellen: \n" "[general]\n" "anon-access = write\n" " Je weet dan echter niet wie er wijzigingen in het archief heeft vastgelegd, omdat de svn:author optie dan leeg blijft. Je hebt dan ook geen controle over wie er wijzigingen vastlegt in het archief. Dit is best wel een riskante configuratie!" #. (para) msgid "" "One way to overcome this is to create a password database: \n" "[general]\n" "anon-access = none\n" "auth-access = write\n" "password-db = userfile\n" " Where userfile is a file which exists in the same directory as svnserve.conf. This file can live elsewhere in your file system (useful for when you have multiple repositories which require the same access rights) and may be referenced using an absolute path, or a path relative to the conf directory. If you include a path, it must be written /the/unix/way. Using \\ or drive letters will not work. The userfile should have a structure of: \n" "[users]\n" "username = password\n" "...\n" " This example would deny all access for unauthenticated (anonymous) users, and give read-write access to users listed in userfile." msgstr "" "Om dit te voorkomen kun je een database beveiligen met een wachtwoord: \n" "[general]\n" "anon-access = none\n" "auth-access = write\n" "password-db = userfile\n" " Waarbij userfile een bestand is die opgeslagen is in dezelfde map als svnserve.conf. Dit bestand kan ergens anders in je bestandssysteem opgeslagen worden (handig als je meerdere archieven hebt die dezelfde toegangsrechten nodig hebben) en er kan naar verwezen worden met een absoluut pad, of een pad relatief ten opzichte van de conf map. Als je een pad gebruikt, dan moet dit met /de/unix/methode. Het gebruik van \\ of schijfletters zal niet werken. De userfile moet er uit zien als \n" "[users]\n" "username = password\n" "...\n" " Dit voorbeeld verbied alle toegang voor ongeautoriseerde (anonieme) gebruikers en geeft lees- en schrijfrechten aan de gebruikers in de userfile." #. (para) msgid "If you maintain multiple repositories using the same password database, the use of an authentication realm will make life easier for users, as TortoiseSVN can cache your credentials so that you only have to enter them once. More information can be found in the Subversion book, specifically in the sections Create a 'users' file and realm and Client Credentials Caching" msgstr "Als je meerdere archieven beheerd met dezelfde wachtwoord database, dan kan het makkelijker worden door gebruik te maken van een zogenaamd authenticatie gebied. TortoiseSVN kan de gebruikerslidmaatschappen tijdelijk opslaan, zodat je deze maar één keer in hoeft te vullen. Meer informatie hierover staat in het Subversion boek, Create a 'users' file and realm en Client Credentials Caching" #. (title) msgid "Better Security with SASL" msgstr "Verbeterde beveiliging met SASL" #. (primary) msgid "SASL" msgstr "SASL" #. (title) msgid "What is SASL?" msgstr "Wat is SALS?" #. (para) msgid "The Cyrus Simple Authentication and Security Layer is open source software written by Carnegie Mellon University. It adds generic authentication and encryption capabilities to any network protocol, and as of Subversion 1.5 and later, both the svnserve server and TortoiseSVN client know how to make use of this library." msgstr "De Cyrus Simple Authentication en Secruity Layer is openbron software geschreven door de Carnegie Mellon Universiteit. Het voegt generieke authenticatie en encryptie mogelijkheden toe aan een netwerk protocol. Sinds versie 1.5 kunnen Subversion’s svnserve server en de TortoiseSVN applicatie omgaan met deze bibliotheek." #. (para) msgid "For a more complete discussion of the options available, you should look at the Subversion book in the section Using svnserve with SASL. If you are just looking for a simple way to set up secure authentication and encryption on a Windows server, so that your repository can be accessed safely over the big bad Internet, read on." msgstr "Voor een completere beschrijving van de mogelijkheden, moet je het Subversion boek lezen Using svnserve with SASL. Als je alleen op eenvoudige manier veilige authenticatie en encryptie op en Windows server wilt gebruiken, zodat je archief veilig gebruikt kan worden via het grote gemene Internet, lees dan verder..." #. (title) msgid "SASL Authentication" msgstr "SASL Authenticatie" #. (para) msgid "" "To activate specific SASL mechanisms on the server, you'll need to do three things. First, create a [sasl] section in your repository's svnserve.conf file, with this key-value pair: \n" "use-sasl = true\n" "" msgstr "" "Om specifieke SASL mechanismes op de server aan te zetten moet je eerst drie dingen doen. Ten eerste, maak een [sasl] sectie in het svnserve.conf bestand van je archief, met de volgende parameter: \n" "use-sasl = true\n" "" #. (para) msgid "Second, create a file called svn.conf in a convenient location - typically in the directory where subversion is installed." msgstr "Vervolgens maak je een bestand met de naam svn.conf op een makkelijk plaats – normaal gesproken in de map waar subversion is geïnstalleerd." #. (para) msgid "Thirdly, create two new registry entries to tell SASL where to find things. Create a registry key named [HKEY_LOCAL_MACHINE\\SOFTWARE\\Carnegie Mellon\\Project Cyrus\\SASL Library] and place two new string values inside it: SearchPath set to the directory path containing the sasl*.dll plug-ins (normally in the Subversion install directory), and ConfFile set to the directory containing the svn.conf file. If you used the CollabNet installer, these registry keys will already have been created for you." msgstr "Daarna maak je twee nieuwe register sleutels om SASL aan te geven waar de gegevens gevonden kunnen worden. Maak een sleutel aan met de naam [HKEY_LOCAL_MACHINE\\SOFTWARE\\Carnegie Mellon\\Project Cyrus\\SASL Library] en creëer daar twee nieuwe waardes in: SearchPath wijzend naar de map met de sasl*.dll plug-ins (meestal in de Subversion map) en ConfFile wijzend naar de map met svn.conf. Deze sleutels zijn al aangemaakt als je de CollabNet installatie gebruikt hebt." #. (para) msgid "" "Edit the svn.conf file to contain the following: \n" "pwcheck_method: auxprop\n" "auxprop_plugin: sasldb\n" "mech_list: DIGEST-MD5\n" "sasldb_path: C:\\TortoiseSVN\\sasldb\n" " The last line shows the location of the authentication database, which is a file called sasldb. This could go anywhere, but a convenient choice is the repository parent path. Make sure that the svnserve service has read access to this file." msgstr "" "Bewerk svn.conf zodat het volgende er in staat: \n" "pwcheck_method: auxprop\n" "auxprop_plugin: sasldb\n" "mech_list: DIGEST-MD5\n" "sasldb_path: C:\\TortoiseSVN\\sasldb\n" " De laatste regel toont de locatie van de authenticatie database, een bestand me de naam sasldb. Deze kan overal staan, maar een logische plaats is één map hoger dan het archief pad. Zorg er voor dat de svnserve service leesrechten heeft voor dit bestand." #. (para) msgid "If svnserve was already running, you will need to restart it to ensure it reads the updated configuration." msgstr "Als svnserve al draaide, dan moet je deze opnieuw starten zodat het de bijgewerkte configuratie inleest." #. (para) msgid "" "Now that everything is set up, all you need to do is create some users and passwords. To do this you need the saslpasswd2 program. If you used the CollabNet installer, that program will be in the install directory. Use a command something like this: \n" "saslpasswd2 -c -f C:\\TortoiseSVN\\sasldb -u realm username\n" " The -f switch gives the database location, realm must be the same as the value you defined in your repository's svnserve.conf file, and username is exactly what you expect it to be. Note that the realm is not allowed to contain space characters." msgstr "" "Nu alles ingesteld is, moet je alleen nog gebruikers en wachtwoorden aanmaken. Hiervoor heb je saslpasswd2 nodig. Als je de CollabNet installatie hebt gebruikt, staat dat programma in de installatie map. Gebruik het commando ongeveer zoals volgt: \n" "saslpasswd2 -c -f C:\\TortoiseSVN\\sasldb -u realm username\n" " De -f optie bepaalt de database locatie, realm moet gelijk zijn aan de waarde van het svnserve.conf bestand en username is de gebruikersnaam. Merk op dat de realm geen spaties mag bevatten." #. (para) msgid "You can list the usernames stored in the database using the sasldblistusers2 program." msgstr "Met sasldblistusers2 kun je een lijst maken van de gebruikersnamen opgeslagen in de database." #. (title) msgid "SASL Encryption" msgstr "SASL Encryptie" #. (para) msgid "" "To enable or disable different levels of encryption, you can set two values in your repository's svnserve.conf file: \n" "[sasl]\n" "use-sasl = true\n" "min-encryption = 128\n" "max-encryption = 256\n" "" msgstr "" "Met twee waardes in de svnserve.conf van het archief kun je verschillende encryptie niveaus instellen: \n" "[sasl]\n" "use-sasl = true\n" "min-encryption = 128\n" "max-encryption = 256\n" "" #. (para) msgid "The min-encryption and max-encryption variables control the level of encryption demanded by the server. To disable encryption completely, set both values to 0. To enable simple checksumming of data (i.e., prevent tampering and guarantee data integrity without encryption), set both values to 1. If you wish to allow (but not require) encryption, set the minimum value to 0, and the maximum value to some bit-length. To require encryption unconditionally, set both values to numbers greater than 1. In our previous example, we require clients to do at least 128-bit encryption, but no more than 256-bit encryption." msgstr "De min-encryption en max-encryption variabelen stellen het encryptieniveau in dat nodig is voor de server. Zet beide waardes op 0 om de encryptie helemaal uit te schakelen. Stel beide waardes in op 1 om gebruik te maken van cheksums (ter voorkoming van geknoei met data en het garanderen van de integriteit zonder encryptie te gebruiken) . Als je encryptie toe wilt staan, maar niet wilt verplichten, stel dan de minimumwaarde in op 0 en de maximumwaarde op een bitlengte. Voor het onvoorwaardelijk eisen van encryptie stel je beide waardes in op een getal groter dan 1. In ons vorige voorbeeld, verlangen we het gebruik van 128-bit encryprie, maar niet meer dan 256-bit." #. (title) msgid "Authentication with svn+ssh" msgstr "Authenticatie met svn+ssh" #. (para) msgid "Another way to authenticate users with a svnserve based server is to use a secure shell (SSH) to tunnel requests through. It is not as simple to set up as SASL, but it may be useful is some cases." msgstr "Een andere manier om gebruikers te authenticeren met een svnserve server, is door gebruik te maken van een Secure SHell (SSH). Dit is niet zo eenvoudig in te stellen als SASL, maar kan nuttig zijn in bepaalde gevallen." #. (para) msgid "With this approach, svnserve is not run as a daemon process, rather, the secure shell starts svnserve for you, running it as the SSH authenticated user. To enable this, you need a secure shell daemon on your server." msgstr "Bij deze methode wordt svnserve niet als een daemon proces gebruikt, want de secure Shell start svnserve voor je, zodat het draait als een SSH geauthenticeerde gebruiker. Om dit te kunnen gebruiken, heb je een secure shell daemon nodig op je server." #. (para) msgid "A basic method for setting up your server is given in . You can find other SSH topics within the FAQ by searching for SSH." msgstr "Een basismethode voor het installeren van je server wordt beschreven in . Andere informatie over SHH vind je in de FAQ als je zoekt op SSH." #. (para) msgid "Further information about svnserve can be found in the Version Control with Subversion." msgstr "Meer detailinformatie over svnserve kun je vinden in Version Control with Subversion." #. (title) msgid "Path-based Authorization with svnserve" msgstr "Pad-gebaseerde Autorisatie met svnserve" #. (para) msgid "" "Starting with Subversion 1.3, svnserve supports the same mod_authz_svn path-based authorization scheme that is available with the Apache server. You need to edit the conf/svnserve.conf file in your repository directory and add a line referring to your authorization file. \n" "[general]\n" "authz-db = authz\n" " Here, authz is a file you create to define the access permissions. You can use a separate file for each repository, or you can use the same file for several repositories. Read for a description of the file format." msgstr "" "Sinds Subversion 1.3, ondersteunt svnserve ook het mod_authz_svn padgebaseerde autorisatie model dat beschikbaar is op een Apache server. Hiervoor moet je in het conf/svnserve.conf bestand in je archief map een regel toevoegen die refereert naar je autorisatiebestand. \n" "[general]\n" "authz-db = authz\n" " Hierbij is authz een bestand dat je aan moet maken om de toegangsrechten in te stellen. Je kunt voor elk archief een apart bestand gebruiken of één bestand voor meerdere archieven. Lees voor een beschrijving van het bestandsformaat." #. (title) msgid "Apache Based Server" msgstr "Apache Based Server" #. (primary) msgid "Apache" msgstr "Apache" #. (para) msgid "The most flexible of all possible server setups for Subversion is the Apache based one. Although a bit more complicated to set up, it offers benefits that other servers cannot:" msgstr "De op Apache gebaseerde Subversion installatie is de meest flexibile installatie. Ondanks het feit dat deze installatie iets ingewikkelder is, levert het voordelen op die andere servers niet hebben. " #. (primary) #. (term) msgid "WebDAV" msgstr "WebDAV" #. (para) msgid "The Apache based Subversion server uses the WebDAV protocol which is supported by many other programs as well. You could e.g. mount such a repository as a Web folder in the Windows explorer and then access it like any other folder in the file system." msgstr "De op Apache gebaseerde Subversion server gebruikt het WebDAV protocol, wat door veel andere programma’s ook ondersteund wordt. Het is bijvoorbeeld mogelijk om een archief te koppelen als een Web map in de Windows verkenner en het te gebruiken als een normale map in je bestandssysteem." #. (term) msgid "Browsing The Repository" msgstr "Het Archief Verkennen" #. (para) msgid "You can point your browser to the URL of your repository and browse the contents of it without having a Subversion client installed. This gives access to your data to a much wider circle of users." msgstr "Je kunt met je browser naar de URL van je archief gaan en door de inhoud bladeren, zonder dat je daarvoor een Subversion client nodig hebt. Hierdoor kunnen veel meer gebruikers bij je gegevens komen." #. (term) #. (title) msgid "Authentication" msgstr "Authenticatie" #. (para) msgid "You can use any authentication mechanism Apache supports, including SSPI and LDAP." msgstr "Je kunt elke authenticatiemethode gebruiken die Apache ondersteund, inclusief SSPI en LDAP." #. (term) msgid "Security" msgstr "Beveiliging" #. (para) msgid "Since Apache is very stable and secure, you automatically get the same security for your repository. This includes SSL encryption." msgstr "Aangezien Apache zeer stabiel en veilig is, krijg je vanzelf dezelfde beveiliging voor je archief. Hierbij inbegrepen zit SSL encryptie." #. (title) msgid "Installing Apache" msgstr "Installatie van Apache" #. (para) msgid "Please note that Windows XP without the service pack 1 will lead to bogus network data and could therefore corrupt your repository!" msgstr "Merk op dat Windows XP zonder service pack 1 valse netwerk data kan genereren en daarmee het archief kan beschadigen!" #. (para) msgid "Download the latest version of the Apache web server from http://httpd.apache.org/download.cgi. Make sure that you download the version 2.2.x - the version 1.3.xx won't work!" msgstr "Haal de laatste versie van de Apache web server op via http://httpd.apache.org/download.cgi. Zorg ervoor dat je versie 2.2.x ophaalt – versie 1.3.xx zal niet werken!" #. (para) msgid "The msi installer for Apache can be found by clicking on other files, then browse to binaries/win32. You may want to choose the msi file apache-2.2.x-win32-x86-openssl-0.9.x.msi (the one that includes OpenSSL)." msgstr "De msi installatie van Apache wordt gevonden door de klikken op other files, blader dan naar binaries/win32. Waarschijnlijk is het het beste om te kiezen voor de msi installatie apache-2.2.x-win32-x86-openssl-0.9.x.msi (deze bevat OpenSSL)." #. (para) msgid "Once you have the Apache2 installer you can double click on it and it will guide you through the installation process. Make sure that you enter the server-URL correctly (if you don't have a DNS name for your server just enter the IP-address). I recommend to install Apache for All Users, on Port 80, as a Service. Note: if you already have IIS or any other program running which listens on port 80 the installation might fail. If that happens, go to the programs directory, \\Apache Group\\Apache2\\conf and locate the file httpd.conf. Edit that file so that Listen 80 is changed to a free port, e.g. Listen 81. Then restart the installation - this time it should finish without problems." msgstr "Als je het Apache2 installatieprogramma op je computer hebt staan, kun je er dubbel op klikken. Het programma zal je dan door het installatieproces leiden. Zorg er voor dat je de server-URL goed ingeeft (als je geen DNS naam voor je server hebt, gebruik dan het IP-adres). Het is aanbevolen om Apache te installeren voor alle gebruikers, op poort 80 en als een Service. Let op: de installatie kan fout gaan als je IIS of een ander programma hebt dat luistert op poort 80. Als dat gebeurt, ga dan naar de programs map, \\Apache Group\\Apache2\\conf en zoek het bestand httpd.conf. Bewerk dat zo dat Listen 80 gewijzigd wordt naar een vrije poort, bijvoorbeeld Listen 81. Herstart de installatie – nu zal deze zonder fouten moeten kunnen lopen." #. (para) msgid "Now test if the Apache web server is running correctly by pointing your web browser to http://localhost/ - a preconfigured Website should show up." msgstr "Test nu of de Apache web server goed draait door met je web browser naar http://localhost/ te surfen – een vooraf ingesteld website zal dan weergegeven worden." #. (para) msgid "If you decide to install Apache as a service, be warned that by default it will run as the local system account. It would be a more secure practice for you to create a separate account for Apache to run as." msgstr "Als je er voor kiest om Apache als service te installeren, hou er dan rekening mee dat deze dan standaard under het lokaal systeem account zal draaien. Het is verstandiger en veiliger om voor Apache een apart account aan te maken." #. (para) msgid "Make sure that the account on the server that Apache is running as has an explicit entry in the repository directory's access control list (right-click directory | properties | security), with full control. Otherwise, users will not be able to commit their changes." msgstr "Zorg er voor dat het Account, waaronder Apache draait, een expliciete vermeld is in de toegangscontrolelijst van van de map met het archief (rechter muisknop | eigenschappen | beveiliging) en alle rechten daarin heeft. Gebruikers zijn anders niet in staat om hun wijzigingen vast te leggen." #. (para) msgid "Even if Apache runs as local system, you still need such an entry (which will be the SYSTEM account in this case)." msgstr "Zelfs als Apache onder het lokaal systeem account draait, heb je deze vermelding nodig (wat in dit geval dan het SYSTEEM account is)." #. (para) msgid "If Apache does not have this permission set up, your users will get Access denied error messages, which show up in the Apache error log as error 500." msgstr "Als Apache niet deze rechten heft, zullen je gebruikers Toegang geweigerd foutmeldingen krijgen, welke in de Apache foutlog als error 500 zullen staan." #. (para) msgid "The first thing you need before installing Apache is a computer with Windows 2000, Windows XP+SP1, Windows 2003, Vista or Server 2008. " msgstr "Het eerste wat je nodig hebt voor het installeren van Apache is een computer met Windows 2000, Windows XP+SP1, Windows 2003, Vista of Server 2008. " #. (title) msgid "Installing Subversion" msgstr "Installatie van Subversion" #. (para) msgid "Download the latest version of the Subversion Win32 binaries for Apache. Be sure to get the right version to integrate with your version of Apache, otherwise you will get an obscure error message when you try to restart. If you have Apache 2.2.x go to http://subversion.tigris.org/servlets/ProjectDocumentList?folderID=8100." msgstr "Download de laatste versie van de Subversion Win32 binaries voor Apache. Let er op dat je de juiste versie hebt voor integratie met jouw versie van Apache, anders krijg je een vreemde foutmelding bij het herstarten. Als je Apache 2.2.x hebt, ga dan naar http://subversion.tigris.org/servlets/ProjectDocumentList?folderID=8100." #. (para) msgid "Run the Subversion installer and follow the instructions. If the Subversion installer recognized that you've installed Apache, then you're almost done. If it couldn't find an Apache server then you have to do some additional steps." msgstr "Start de Subversion installatie en volg de instructies. Als de Subversion installatie detecteert dat je Apache hebt geïnstalleerd, dan ben je al bijna klaar. Als de installatie geen Apache server heeft gevonden, dan moet je enkele extra acties uitvoeren." #. (primary) #. (primary) msgid "mod_authz_svn" msgstr "mod_authz_svn" #. (para) msgid "Using the windows explorer, go to the installation directory of Subversion (usually c:\\program files\\Subversion) and find the files /httpd/mod_dav_svn.so and mod_authz_svn.so. Copy these files to the Apache modules directory (usually c:\\program files\\apache group\\apache2\\modules )." msgstr "Gebruik de windows verkenner en ga naar de installatie map van Subversion (meestal c:\\program files\\Subversion) en zoek de bestanden /httpd/mod_dav_svn.so en mod_authz_svn.so. Kopieer deze bestanden naar de Apache modules map (meestal c:\\program files\\apache group\\apache2\\modules )." #. (para) msgid "Copy the file /bin/libdb*.dll and /bin/intl3_svn.dll from the Subversion installation directory to the Apache bin directory." msgstr "Kopieer de bestanden /bin/libdb*.dll en /bin/intl3_svn.dll vanuit de installatie map van Subversion naar de Apache bin map." #. (para) msgid "Edit Apache's configuration file (usually C:\\Program Files\\Apache Group\\Apache2\\conf\\httpd.conf) with a text editor such as Notepad and make the following changes:" msgstr "Bewerk het configuratie bestand van Apache (meestal C:\\Program Files\\Apache Group\\Apache2\\conf\\httpd.conf) met een text bewerkingsprogramma zoals Notepad en voer de volgende wijzigingen door:" #. (para) msgid "" "Uncomment (remove the '#' mark) the following lines: \n" "#LoadModule dav_fs_module modules/mod_dav_fs.so\n" "#LoadModule dav_module modules/mod_dav.so\n" " Add the following two lines to the end of the LoadModule section. \n" "LoadModule dav_svn_module modules/mod_dav_svn.so\n" "LoadModule authz_svn_module modules/mod_authz_svn.so\n" "" msgstr "" "Verwijder het commentaar teken (het '#' teken) bij de volgende regels: \n" "#LoadModule dav_fs_module modules/mod_dav_fs.so\n" "#LoadModule dav_module modules/mod_dav.so\n" " Voeg de volgende twee regels toe aan het eind van de LoadModule sectie. \n" "LoadModule dav_svn_module modules/mod_dav_svn.so\n" "LoadModule authz_svn_module modules/mod_authz_svn.so\n" "" #. (title) #. (term) msgid "Configuration" msgstr "Configuratie" #. (para) msgid "" "At the end of the config file add the following lines: \n" "<Location /svn>\n" " DAV svn\n" " SVNListParentPath on\n" " SVNParentPath D:\\SVN\n" " #SVNIndexXSLT \"/svnindex.xsl\"\n" " AuthType Basic\n" " AuthName \"Subversion repositories\"\n" " AuthUserFile passwd\n" " #AuthzSVNAccessFile svnaccessfile\n" " Require valid-user\n" "</Location>\n" " This configures Apache so that all your Subversion repositories are physically located below D:\\SVN. The repositories are served to the outside world from the URL: http://MyServer/svn/ . Access is restricted to known users/passwords listed in the passwd file." msgstr "" "Voeg de volgende regels toe aan het eind van het configuratiebestand: \n" "<Location /svn>\n" " DAV svn\n" " SVNListParentPath on\n" " SVNParentPath D:\\SVN\n" " #SVNIndexXSLT \"/svnindex.xsl\"\n" " AuthType Basic\n" " AuthName \"Subversion repositories\"\n" " AuthUserFile passwd\n" " #AuthzSVNAccessFile svnaccessfile\n" " Require valid-user\n" "</Location>\n" " Hiermee stel je Apache zo in dat alle Subversion archieven zich bevinden in D:\\SVN. De archieven worden naar de buitenwereld bedoeld vanaf URL http://MyServer/svn/ . Toegang wordt alleen verleend aan gebruikers die opgenomen zijn in het passwd bestand." #. (para) msgid "" "To create the passwd file, open the command prompt (DOS-Box) again, change to the apache2 folder (usually c:\\program files\\apache group\\apache2) and create the file by entering \n" "bin\\htpasswd -c passwd <username>\n" " This will create a file with the name passwd which is used for authentication. Additional users can be added with \n" "bin\\htpasswd passwd <username>\n" "" msgstr "" "Voor het aanmaken van een passwd bestand open je een (DOS) opdrachtprompt, ga naar de apache2 map (meestal c:\\program files\\apache group\\apache2) en maak het bestand aan met \n" "bin\\htpasswd -c passwd <username>\n" ". Hiermee wordt het bestand passwd aangemaakt, die gebruikt wordt voor authenticatie. Gebruikers kunnen toegevoegd worden met \n" "bin\\htpasswd passwd <username>\n" "" #. (para) msgid "Restart the Apache service again." msgstr "Herstart de Apache service nogmaals." #. (para) msgid "Point your browser to http://MyServer/svn/MyNewRepository (where MyNewRepository is the name of the Subversion repository you created before). If all went well you should be prompted for a username and password, then you can see the contents of your repository." msgstr "Ga met je browser naar http://MyServer/svn/MyNewRepository (waarin MyNewRepository de naam is van het Subversion archief dat je eerder hebt aangemaakt). Als alles goed is gegaan, word je gevraagd om je gebruikersnaam en wachtwoord in te voeren, waarna je de inhoud van je archief kunt bekijken." #. (para) msgid "Now you have set up Apache and Subversion, but Apache doesn't know how to handle Subversion clients like TortoiseSVN yet. To get Apache to know which URL will be used for Subversion repositories you have to edit the Apache configuration file (usually located in c:\\program files\\apache group\\apache2\\conf\\httpd.conf) with any text editor you like (e.g. Notepad): " msgstr "Nu is alles voor Apache en Subversion ingesteld, maar Apache weet nog niet hoe er omgegaan moet worden moet Subversion programma’s zoals TortoiseSVN. Om Apache te laten weten welke URL gebruikt wordt voor Subversion archieven, moet je het Apache configuratiebestand bewerken (meestal te vinden in c:\\program files\\apache group\\apache2\\conf\\httpd.conf) met een tekst bewerkingsprogramma (bijv. Notepad): " #. (primary) msgid "SVNPath" msgstr "SVNPath" #. (primary) #. (literal) #. (primary) msgid "SVNParentPath" msgstr "SVNParentPath" #. (title) msgid "Apache httpd.conf Settings" msgstr "Apache httpd.conf Instellingen" #. (entry) msgid "Setting" msgstr "Instelling" #. (entry) msgid "Explanation" msgstr "Uitleg" #. (systemitem) msgid "http://MyServer/svn/" msgstr "http://MyServer/svn/" #. (entry) msgid "means that the Subversion repositories are available from the URL " msgstr "geeft aan dat Subversion archieven beschikbaar zijn via URL " #. (entry) msgid "tells Apache which module will be responsible to serve that URL - in this case the Subversion module." msgstr "geeft aan welke module verantwoordelijk is voor het afhandelen van die URL – in dit geval de Subversion module." #. (entry) msgid "For Subversion version 1.3 and higher, this directive enables listing all the available repositories under ." msgstr "Voor Subversion versie 1.3 en hoger, kan met deze optie een lijst van alle beschikbare archieven onder weergegeven worden." #. (filename) msgid "D:\\SVN" msgstr "D:\\SVN" #. (entry) msgid "tells Subversion to look for repositories below " msgstr "geeft aan Subversion door dat er ook naar archieven onder gezocht moet worden." #. (entry) msgid "Used to make the browsing with a web browser prettier." msgstr "Wordt gebruikt om het bladeren met een web browser mooier te maken." #. (entry) msgid "is to activate basic authentication, i.e. Username/password" msgstr "wordt gebruikt om basis authenticatie, dus Username/password, aan te schakelen." #. (entry) msgid "is used as an information whenever an authentication dialog pops up to tell the user what the authentication is for" msgstr "wordt gebruikt om aan de gebruiker aan te geven waarvoor authenticatie nodig is als er een authenticatie dialoog venster getoond wordt. " #. (entry) msgid "specifies which password file to use for authentication" msgstr "specificeert welk bestand met wachtwoorden gebruikt moet worden voor authenticatie.specificeert welk bestand met wachtwoorden gebruikt moet worden voor authenticatie." #. (entry) msgid "Location of the Access file for paths inside a Subversion repository" msgstr "specificeert de lokatie van het toegangsbestand voor paden binnen een Subversion archief." #. (entry) msgid "specifies that only users who entered a correct username/password are allowed to access the URL" msgstr "specificeert dat alleen gebruikers die een geldig gebruikersnaam en wachtwoord hebben ingevoerd, de URL kunnen laden." #. (para) msgid "" "If you want your repository to have read access for everyone but write access only for specific users you can change the line \n" "Require valid-user\n" " to \n" "<LimitExcept GET PROPFIND OPTIONS REPORT>\n" "Require valid-user\n" "</LimitExcept>\n" "" msgstr "" "Als je wilt dat je archief voor iedereen te lezen is, terwijl schrijfrechten alleen toegekend worden aan specifieke gebruikers, dan kun je de volgende regel wijzigen: \n" "Require valid-user\n" " to \n" "<LimitExcept GET PROPFIND OPTIONS REPORT>\n" "Require valid-user\n" "</LimitExcept>\n" "" #. (para) msgid "" "Using a passwd file limits and grants access to all of your repositories as a unit. If you want more control over which users have access to each folder inside a repository you can uncomment the line \n" "#AuthzSVNAccessFile svnaccessfile\n" " and create a Subversion access file. Apache will make sure that only valid users are able to access your /svn location, and will then pass the username to Subversion's AuthzSVNAccessFile module so that it can enforce more granular access based upon rules listed in the Subversion access file. Note that paths are specified either as repos:path or simply path. If you don't specify a particular repository, that access rule will apply to all repositories under SVNParentPath. The format of the authorization-policy file used by mod_authz_svn is described in " msgstr "" "Met een passwd bestand beperk en geef je toegang tot alle archieven in één geheel. Als je controle wilt hebben over wie toegang heeft tot elke map in een archief, verwijder dan de commentaartekens bij de regel \n" "#AuthzSVNAccessFile svnaccessfile\n" " en maak een Subversion toegangsbestand aan. Apache zorgt er voor dat alleen gerechtigde gebruikers toegang hebben tot de /svn locatie en geeft dan direct ook de gebruikersnaam door aan Subversion’s AuthzSVNAccessFile module, waardoor het de toegangsregels kan afdwingen zoals opgeslagen in het Subversion toegangsbestand. Merk op dat paden gespecificeerd worden als repos:path of path. Als je geen bepaald archief opgeeft, zal de regel toegepast worden op alle archieven onder SVNParentPath. Het formaat van het authorisatie-policy bestand die gebruikt wordt door mod_authz_svn is beschreven in ." #. (para) msgid "" "To make browsing the repository with a web browser 'prettier', uncomment the line \n" "#SVNIndexXSLT \"/svnindex.xsl\"\n" " and put the files svnindex.xsl, svnindex.css and menucheckout.ico in your document root directory (usually C:/Program Files/Apache Group/Apache2/htdocs). The directory is set with the DocumentRoot directive in your Apache config file." msgstr "" "Om het bladeren door een archief met een browser 'mooier' te maken, verwijder je de commentaartekens bij de regel \n" "#SVNIndexXSLT \"/svnindex.xsl\"\n" " en sla de bestanden svnindex.xsl, svnindex.css en menucheckout.ico in de hoofdmap (meestal C:/Program Files/Apache Group/Apache2/htdocs). De map wordt ingesteld met de DocumentRoot optie in je Apache configuratie bestand." #. (para) msgid "You can get those three files directly from our source repository at http://tortoisesvn.googlecode.com/svn/trunk/contrib/svnindex. ( explains how to access the TortoiseSVN source repository)." msgstr "Deze drie bestanden kun je direct uit ons archief halen via http://tortoisesvn.googlecode.com/svn/trunk/contrib/svnindex. ( geeft een beschrijving hoe je het TortoiseSVN bronbestanden archief moet benaderen)." #. (para) msgid "The XSL file from the TortoiseSVN repository has a nice gimmick: if you browse the repository with your web browser, then every folder in your repository has an icon on the right shown. If you click on that icon, the TortoiseSVN checkout dialog is started for this URL." msgstr "Het XSL bestand van het TortoiseSVN archief heeft een gimmick: als je met je web browser door je archief bladert, dan heeft elke map in je archief een icoontje aan de rechter kant. Als je op dat icoontje klikt, wordt het TortoiseSVN Ophalen venster gestart met die URL." #. (para) msgid "A short explanation of what you just entered: But that's just an example. There are many, many more possibilities of what you can do with the Apache web server. " msgstr "Een korte uitleg van wat je zojuist hebt ingevoerd: Dat zomaar een voorbeeld. Er zijn veel en veel meer dingen die je met de Apache web server kunt doen. " #. (title) msgid "Multiple Repositories" msgstr "Meerdere Archieven" #. (primary) msgid "Index of projects" msgstr "Index van projecten" #. (para) msgid "If you used the SVNParentPath directive then you don't have to change the Apache config file every time you add a new Subversion repository. Simply create the new repository under the same location as the first repository and you're done! In my company I have direct access to that specific folder on the server via SMB (normal windows file access). So I just create a new folder there, run the TortoiseSVN command TortoiseSVNCreate repository here... and a new project has a home..." msgstr "Als je de SVNParentPath optie hebt gebruikt, hoef je niet het Apache configuratiebestand te veranderen als je een nieuw Subversion archief hebt aangemaakt. Maak eenvoudigweg het nieuwe archief aan op de zelfde locatie als de eerste en je bent klaar! In mijn bedrijf heb ik direct toegang tot die specifieke map op de server via SMB (via normale Windows bestandstoegang). Ik kan hier dus gewoon een nieuwe map aanmaken, het TortoiseSVN commando TortoiseSVNMaak hier een archief en het nieuwe project heeft een thuis…" #. (para) msgid "If you are using Subversion 1.3 or later, you can use the SVNListParentPath on directive to allow Apache to produce a listing of all available projects if you point your browser at the parent path rather than at a specific repository." msgstr "Als je Subversion 1.3 of later gebruikt, kun je de SVNListParentPath on optie gebruiken om Apache toe te staan een lijst te maken van alle beschikbare projecten als je met je browser naar het pad van de hoofdmap gaat in plaats van een specifiek archief." #. (title) msgid "Path-Based Authorization" msgstr "Pad-gebaseerde autorisatie" #. (primary) msgid "Authorization" msgstr "Authorisatie" #. (para) msgid "The mod_authz_svn module permits fine-grained control of access permissions based on user names and repository paths. This is available with the Apache server, and as of Subversion 1.3 it is available with svnserve as well." msgstr "De mod_authz_svn module maakt het mogelijk om nauwkeurig afgestemde toegangscontrole gebaseerd op gebruikers namen en archiefpaden te organiseren. Deze methode is beschikbaar in Apache en, vanaf Subversion 1.3, ook in svnserve." #. (para) msgid "" "An example file would look like this: \n" "[groups]\n" "admin = john, kate\n" "devteam1 = john, rachel, sally\n" "devteam2 = kate, peter, mark\n" "docs = bob, jane, mike\n" "training = zak\n" "# Default access rule for ALL repositories\n" "# Everyone can read, admins can write, Dan German is excluded.\n" "[/]\n" "* = r\n" "@admin = rw\n" "dangerman =\n" "# Allow developers complete access to their project repos\n" "[proj1:/]\n" "@devteam1 = rw\n" "[proj2:/]\n" "@devteam2 = rw\n" "[bigproj:/]\n" "@devteam1 = rw\n" "@devteam2 = rw\n" "trevor = rw\n" "# Give the doc people write access to all the docs folders\n" "[/trunk/doc]\n" "@docs = rw\n" "# Give trainees write access in the training repository only\n" "[TrainingRepos:/]\n" "@training = rw\n" "" msgstr "" "Een voorbeeld bestand kan er zo uit zien: \n" "[groups]\n" "admin = john, kate\n" "devteam1 = john, rachel, sally\n" "devteam2 = kate, peter, mark\n" "docs = bob, jane, mike\n" "training = zak\n" "# Standaard toegangsregel voor alle archieven \n" "# Iedereen can lezen, admins kunnen schrijven, Dan German is uitgesloten.\n" "[/]\n" "* = r\n" "@admin = rw\n" "dangerman =\n" "# Geef ontwikkelaars complete toegang tot hun project archieven \n" "[proj1:/]\n" "@devteam1 = rw\n" "[proj2:/]\n" "@devteam2 = rw\n" "[bigproj:/]\n" "@devteam1 = rw\n" "@devteam2 = rw\n" "trevor = rw\n" "# Geef de documentatie mensen schrijfrechten op alle document mappen\n" "[/trunk/doc]\n" "@docs = rw\n" "# Geeft stagiaires alleen schrijfrechten in training archieven\n" "[TrainingRepos:/]\n" "@training = rw\n" "" #. (para) msgid "Note that checking every path can be an expensive operation, particularly in the case of the revision log. The server checks every changed path in each revision and checks it for readability, which can be time-consuming on revisions which affect large numbers of files." msgstr "Merk op dat het controleren van elk pad tijdrovend is, vooral bij een revisie log. De server controleert elk gewijzigd pad in elke revisie and controleert of er gelezen kan worden, hetgeen erg lang kan duren voor revisies die veel bestanden betreffen." #. (para) msgid "Authentication and authorization are separate processes. If a user wants to gain access to a repository path, she has to meet both, the usual authentication requirements and the authorization requirements of the access file." msgstr "Authenticatie en autorisatie zijn losstaande processen. Als een gebruiker toegang wil tot een archief, dan moet zowel aan de authenticatie voorwaarden als ook aan de autorisatie voorwaarden voldaan worden." #. (title) msgid "Authentication With a Windows Domain" msgstr "Authenticatie door een Windows Domein" #. (primary) msgid "Windows domain" msgstr "Windows domein" #. (primary) msgid "domaincontroller" msgstr "domeincontroller" #. (para) msgid "As you might have noticed you need to make a username/password entry in the passwd file for each user separately. And if (for security reasons) you want your users to periodically change their passwords you have to make the change manually." msgstr "Zoals je mogelijk al opgemerkt hebt, moet je voor elke gebruiker een aparte gebruikersnaam/wachtwoord combinatie opnemen in het passwd bestand. Als je (vanwege veiligheidsredenen) wilt dat gebruikers periodiek hun wachtwoord wijzigen, dan moet je dat handmatig doen." #. (para) msgid "But there's a solution for that problem - at least if you're accessing the repository from inside a LAN with a windows domain controller: mod_auth_sspi!" msgstr "Maar er is een oplossing voor dat probleem – tenminste als je het archief benaderd vanbinnen een LAN met een windows domein controller: mod_auth_sspi!" #. (primary) msgid "SSPI" msgstr "SSPI" #. (primary) msgid "NTLM" msgstr "NTLM" #. (para) msgid "The original SSPI module was offered by Syneapps including source code. But the development for it has been stopped. But don't despair, the community has picked it up and improved it. It has a new home on SourceForge." msgstr "De originele SSPI module is aangeleverd door Syneapps, inclusief broncode. Maar de ontwikkeling daarvan is gestopt. Maar wanhoop niet, de community heeft het opgepakt en verbeterd. Het heeft een nieuw thuis op SourceForge." #. (para) msgid "Download the module which matches your apache version, then copy the file mod_auth_sspi.so into the Apache modules folder." msgstr "Haal de module die bij jouw apache versie hoort op en kopieer het bestand mod_auth_sspi.so naar de Apache module map." #. (para) msgid "" "Edit the Apache config file: add the line \n" "LoadModule sspi_auth_module modules/mod_auth_sspi.so\n" " to the LoadModule section. Make sure you insert this line before the line \n" "LoadModule auth_module modules/mod_auth.so\n" "" msgstr "" "Bewerk het Apache configuratie bestand: voeg de regel \n" "LoadModule sspi_auth_module modules/mod_auth_sspi.so\n" " toen aan de LoadModule sectie. Let op dat je deze regel toevoegt voor de regel \n" "LoadModule auth_module modules/mod_auth.so\n" "" #. (para) msgid "" "To make the Subversion location use this type of authentication you have to change the line \n" "AuthType Basic\n" " to \n" "AuthType SSPI\n" " also you need to add \n" "SSPIAuth On\n" "SSPIAuthoritative On\n" "SSPIDomain <domaincontroller>\n" "SSPIOmitDomain on\n" "SSPIUsernameCase lower\n" "SSPIPerRequestAuth on\n" "SSPIOfferBasic On\n" " within the <Location /svn> block. If you don't have a domain controller, leave the name of the domain control as <domaincontroller>." msgstr "" "Om ervoor te zorgen dat op deze Subversion locatie deze methode van euthenticatie gebruikt, moet je de regel \n" "AuthType Basic\n" " wijzigen in \n" "AuthType SSPI\n" " en moet je ook \n" "SSPIAuth On\n" "SSPIAuthoritative On\n" "SSPIDomain <domaincontroller>\n" "SSPIOmitDomain on\n" "SSPIUsernameCase lower\n" "SSPIPerRequestAuth on\n" "SSPIOfferBasic On\n" " toevoegen binnen het <Location /svn> blok. Als je geen domein controller hebt, laat dan de naam van de domein controle staan op <domaincontroller>." #. (para) msgid "Note that if you are authenticating using SSPI, then you don't need the AuthUserFile line to define a password file any more. Apache authenticates your username and password against your windows domain instead. You will need to update the users list in your svnaccessfile to reference DOMAIN\\username as well." msgstr "Merk op dat als je SSPI gebruikt voor authenticatie, dat je dan de regel AuthUserFile niet meer nodig hebt om een wachtwoord bestand te definiëren. Apache authenticeert je gebruikersnaam en wachtwoord dan via je windows domein. Je moet dan je gebruikerslijst in je svnaccessfile naar DOMAIN\\username laten verwijzen." #. (para) msgid "The SSPI authentication is only enabled for SSL secured connections (https). If you're only using normal http connections to your server, it won't work." msgstr "De SSPI authenticatie is alleen mogelijk voor met SSL beveiligde verbindingen (https). Als je alleen normale http verbindingen gebruikt naar je server, dan zal het niet werken. " #. (para) msgid "To enable SSL on your server, see the chapter: " msgstr "Om SSL op je server aan te zetten, lees hoofdstuk: " #. (para) msgid "Subversion AuthzSVNAccessFile files are case sensitive in regard to user names (JUser is different from juser)." msgstr "Subversion AuthzSVNAccessFile bestanden zijn hoofdlettergevoelig in relatie tot gebruikersnamen (JUser is anders dan juser)." #. (para) msgid "In Microsoft's world, Windows domains and user names are not case sensitive. Even so, some network administrators like to create user accounts in CamelCase (e.g. JUser)." msgstr "In Microsoft’s wereld, Windows domeinen en gebruikersnamen zijn niet hoofdlettergevoelig. Sommige netwerkbeheerders vinden het leuk om voor gebruikersnamen CamelCase te gebruiken (bijv. JUser)." #. (para) msgid "This difference can bite you when using SSPI authentication as the windows domain and user names are passed to Subversion in the same case as the user types them in at the prompt. Internet Explorer often passes the username to Apache automatically using whatever case the account was created with." msgstr "Door dit verschil kun je gebeten worden als je SSPI authenticatie gebruikt onder windows en de gebruikersnamen op dezelfde manier als de gebruiker deze heeft ingevoerd worden doorgegeven aan Subversion, omdat JUser en juser voor Subversion verschillende gebruikers zijn. Internet Explorer geeft vaak de gebruikersnaam automatisch door aan Apache onafhankelijk van de manier waarop het geschreven is." #. (para) msgid "The end result is that you may need at least two entries in your AuthzSVNAccessFile for each user -- a lowercase entry and an entry in the same case that Internet Explorer passes to Apache. You will also need to train your users to also type in their credentials using lower case when accessing repositories via TortoiseSVN." msgstr "Het eindresultaat is dat je voor elke gebruiker soms op zijn minst twee vermeldingen nodig hebt in je AuthzSVNAccessFile voor elke gebruiker -- één met kleine letters en één met de zelfde indeling zoals Internet Explorer deze doorgeeft aan Apache. Je zult je gebruikers ook moeten aanleren om voor hun inloggegevens altijd kleine letters te gebruiken als zij de archieven benaderen via TortoiseSVN." #. (para) msgid "Apache's Error and Access logs are your best friend in deciphering problems such as these as they will help you determine the username string passed onto Subversion's AuthzSVNAccessFile module. You may need to experiment with the exact format of the user string in the svnaccessfile (e.g. DOMAIN\\user vs. DOMAIN//user) in order to get everything working." msgstr "De fout and toegang logbestanden van Apache zijn je beste vriend bij het ontrafelen van dit soort problemen, omdat deze je helpen de gebruikersnaam te bepalen die doorgegeven zijn aan Subversion’s AuthzSVNAccessFile module. Om alles werkend te krijgen zul je soms wat moeten experimenteren met het exacte formaat van de gebruikersregel in de svnaccessfile (bijv. DOMAIN\\user vs. DOMAIN//user)." #. (title) msgid "Multiple Authentication Sources" msgstr "Meerdere authenticatie sources" #. (primary) msgid "Multiple authentication" msgstr "Meervoudige authenticatie" #. (para) msgid "It is also possible to have more than one authentication source for your Subversion repository. To do this, you need to make each authentication type non-authoritative, so that Apache will check multiple sources for a matching username/password." msgstr "Het is mogelijk om meer dan één authenticatiebron te gebruiken voor je Subversion archief. Om dit te gebruiken, moet je elke authenticatie type instellen als niet-gezaghebbend (non-authoritive), zodat Apache bij meerdere bronnen de gebruikersnaam/wachtwoordcombinatie zal controleren." #. (para) msgid "A common scenario is to use both Windows domain authentication and a passwd file, so that you can provide SVN access to users who don't have a Windows domain login." msgstr "Een gebruikelijke oplossing is om de Windows domein authenticatie en een passwd bestand te gebruiken, zodat je gebruikers zonder een Windows domein account toch toegang kunt geven tot het SVN archief." #. (para) msgid "" "To enable both Windows domain and passwd file authentication, add the following entries within the <Location> block of your Apache config file: \n" "AuthBasicAuthoritative Off\n" "SSPIAuthoritative Off\n" "" msgstr "" "Om Windows domein en passwd bestand authenticatie te gebruiken, moet je de volgende opties opnemen binnen het <Location> blok van je Apache configuratiebestand: \n" "AuthBasicAuthoritative Off\n" "SSPIAuthoritative Off\n" "" #. (para) msgid "" "Here is an example of the full Apache configuration for combined Windows domain and passwd file authentication: \n" "<Location /svn>\n" " DAV svn\n" " SVNListParentPath on\n" " SVNParentPath D:\\SVN\n" "\n" " AuthName \"Subversion repositories\"\n" " AuthzSVNAccessFile svnaccessfile.txt\n" "\n" "# NT Domain Logins.\n" " AuthType SSPI\n" " SSPIAuth On\n" " SSPIAuthoritative Off\n" " SSPIDomain <domaincontroller>\n" " SSPIOfferBasic On\n" "\n" "# Htpasswd Logins.\n" " AuthType Basic\n" " AuthBasicAuthoritative Off\n" " AuthUserFile passwd\n" "\n" " Require valid-user\n" "</Location>\n" "" msgstr "" "Dit is een voorbeeld van de complete Apache configuratie met de gecombineerd Windows domein en passwd bestand authenticatie: \n" "<Location /svn>\n" " DAV svn\n" " SVNListParentPath on\n" " SVNParentPath D:\\SVN\n" "\n" " AuthName \"Subversion repositories\"\n" " AuthzSVNAccessFile svnaccessfile.txt\n" "\n" "# NT Domain Logins.\n" " AuthType SSPI\n" " SSPIAuth On\n" " SSPIAuthoritative Off\n" " SSPIDomain <domaincontroller>\n" " SSPIOfferBasic On\n" "\n" "# Htpasswd Logins.\n" " AuthType Basic\n" " AuthBasicAuthoritative Off\n" " AuthUserFile passwd\n" "\n" " Require valid-user\n" "</Location>\n" "" #. (title) msgid "Securing the server with SSL" msgstr "De server beveiligen met SSL" #. (primary) msgid "SSL" msgstr "SSL" #. (para) msgid "Even though Apache 2.2.x has OpenSSL support, it is not activated by default. You need to activate this manually." msgstr "Apache 2.2.x ondersteunt OpenSSL, maar dit is niet standaard ingeschakeld. Je moet dit handmatig aanzetten." #. (para) msgid "" "In the apache config file, uncomment the lines: \n" "#LoadModule ssl_module modules/mod_ssl.so\n" " and at the bottom \n" "#Include conf/extra/httpd-ssl.conf\n" " then change the line (on one line) \n" "SSLMutex \"file:C:/Program Files/Apache Software Foundation/\\\n" "Apache2.2/logs/ssl_mutex\"\n" " to \n" "SSLMutex default\n" "" msgstr "" "Verwijder in het apache configuratiebestand de commentaar tekens op de regels: \n" "#LoadModule ssl_module modules/mod_ssl.so\n" " en onderaan \n" "#Include conf/extra/httpd-ssl.conf\n" " verander dan de regel (op een regel) \n" "SSLMutex \"file:C:/Program Files/Apache Software Foundation/\\\n" "Apache2.2/logs/ssl_mutex\"\n" " in \n" "SSLMutex default\n" "" #. (para) msgid "" "Next you need to create an SSL certificate. To do that open a command prompt (DOS-Box) and change to the Apache folder (e.g. C:\\program files\\apache group\\apache2) and type the following command: \n" "bin\\openssl req -config conf\\openssl.cnf -new -out my-server.csr\n" " You will be asked for a passphrase. Please don't use simple words but whole sentences, e.g. a part of a poem. The longer the phrase the better. Also you have to enter the URL of your server. All other questions are optional but we recommend you fill those in too." msgstr "" "Vervolgens moet je een SSL certificaat aanmaken. Open hiervoor een opdrachtprompt (DOS-scherm) en ga naar de Apache map (bijv. C:\\program files\\apache group\\apache2) en geef het volgende commando: \n" "bin\\openssl req -config conf\\openssl.cnf -new -out my-server.csr\n" " Je zult gevraagd worden om een beveiligingszin op te geven. Gebruik hiervoor niet alleen korte eenvoudige woorden, maar gebruik een hele zin (bijv. een deel van een gedicht). Hoe langer de zin is, hoe beter. Je moet ook de URL van je server opgeven. Alle andere vragen zijn optioneel, maar we bevelen aan om die ook in te vullen." #. (para) msgid "" "Normally the privkey.pem file is created automatically, but if it isn't you need to type this command to generate it: \n" "bin\\openssl genrsa -out conf\\privkey.pem 2048\n" "" msgstr "" "Normaalgesproken zal het privkey.pem automatisch gegenereerd worden, als dit niet gedaan wordt, moet je dit commando geven om het alsnog te genereren: \n" "bin\\openssl genrsa -out conf\\privkey.pem 2048\n" "" #. (para) msgid "" "Next type the commands \n" "bin\\openssl rsa -in conf\\privkey.pem -out conf\\server.key\n" " and (on one line) \n" "bin\\openssl req -new -key conf\\server.key -out conf\\server.csr \\\n" "-config conf\\openssl.cnf\n" " and then (on one line) \n" "bin\\openssl x509 -in conf\\server.csr -out conf\\server.crt\n" " -req -signkey conf\\server.key -days 4000\n" " This will create a certificate which will expire in 4000 days. And finally enter (on one line): \n" "bin\\openssl x509 -in conf\\server.cert -out conf\\server.der.crt\n" " -outform DER\n" " These commands created some files in the Apache conf folder (server.der.crt, server.csr, server.key, .rnd, privkey.pem, server.cert)." msgstr "" "Voer vervolgens de volgende commando’s in \n" "bin\\openssl rsa -in conf\\privkey.pem -out conf\\server.key\n" " en (op één regel) \n" "bin\\openssl req -new -key conf\\server.key -out conf\\server.csr \\\n" "-config conf\\openssl.cnf\n" " en dan (op één regel) \n" "bin\\openssl x509 -in conf\\server.csr -out conf\\server.crt\n" " -req -signkey conf\\server.key -days 4000\n" " Hiermee wordt een certificaat aangemaakt die over 4000 dagen verloopt. Geef als laatste commando (op één regel): \n" "bin\\openssl x509 -in conf\\server.cert -out conf\\server.der.crt\n" " -outform DER\n" " Deze commando’s genereren enkele bestanden in de Apache conf map (server.der.crt, server.csr, server.key, .rnd, privkey.pem, server.cert)." #. (para) msgid "Restart the Apache service." msgstr "Herstart de Apache service." #. (para) msgid "Point your browser to https://servername/svn/project ..." msgstr "Ga met je browser naar https://servername/svn/project ..." #. (title) msgid "SSL and Internet Explorer" msgstr "SSL en Internet Explorer" #. (para) msgid "If you're securing your server with SSL and use authentication against a windows domain you will encounter that browsing the repository with the Internet Explorer doesn't work anymore. Don't worry - this is only the Internet Explorer not able to authenticate. Other browsers don't have that problem and TortoiseSVN and any other Subversion client are still able to authenticate." msgstr "Als je je server met SSL beveiligd en je gebruikt authenticatie met een Windows domein, dan zul je merken dat het verkennen van je archief met Internet Explorer niet meer werkt. Geen zorgen – dit komt alleen doordat Internet Explorer niet kan authenticeren. Andere browsers hebben dit probleem niet en TortoiseSVN en andere Subversion applicaties kunnen nog steeds authenticeren. " #. (para) msgid "define a separate <Location /path> directive in the Apache config file, and add the SSPIBasicPreferred On. This will allow IE to authenticate again, but other browsers and Subversion won't be able to authenticate against that location." msgstr "een aparte <Location /path> richtlijn in het Apache configuratiebestand definieren en de SSPIBasicPreferred On optie toevoegen. Dit zorgt er voor dat IE weer kan authenticeren, maar andere browsers en Subversion kunnen niet op deze locatie authenticeren. " #. (para) msgid "Offer browsing with unencrypted authentication (without SSL) too. Strangely IE doesn't have any problems with authenticating if the connection is not secured with SSL." msgstr "Verkennen met unencrypteed authenticatie (zonder SSL). Vreemd genoeg heeft IE geen problemen met authenticeren als een verbinding niet beveiligd is met SSL." #. (para) msgid "" "In the SSL \"standard\" setup there's often the following statement in Apache's virtual SSL host: \n" "SetEnvIf User-Agent \".*MSIE.*\" \\\n" " nokeepalive ssl-unclean-shutdown \\\n" " downgrade-1.0 force-response-1.0\n" " There are (were?) good reasons for this configuration, see http://www.modssl.org/docs/2.8/ssl_faq.html#ToC49 But if you want NTLM authentication you have to use keepalive. If You uncomment the whole SetEnvIf you should be able to authenticate IE with windows authentication over SSL against the Apache on Win32 with included mod_auth_sspi." msgstr "" "Bij de “standaard” SSL installatie staat vaak het volgende statement in Apache’s virtuele SSL host: \n" "SetEnvIf User-Agent \".*MSIE.*\" \\\n" " nokeepalive ssl-unclean-shutdown \\\n" " downgrade-1.0 force-response-1.0\n" " Er zijn (waren?) goede redenen voor deze configuratie, lees http://www.modssl.org/docs/2.8/ssl_faq.html#ToC49. Als je NTLM authenticatie wilt gebruiken, dan moet je keepalive gebruiken. Als de commentaartekens weghaalt bij SetEnvIf dan moet het mogelijk zijn om IE met Windows authenticatie over SSL te laten authenticeren met Apache op Win32 inclusief mod_auth_sspi." #. (para) msgid "If you still want to use IE to browse the repository you can either: " msgstr "Als je IE nog steeds wilt kunnen gebruiken om het archief te verkennen, kun je: " #. (title) msgid "Forcing SSL access" msgstr "SSL toegang forceren" #. (para) msgid "When you've set up SSL to make your repository more secure, you might want to disable the normal access via non-SSL (http) and only allow https access. To do this, you have to add another directive to the Subversion <Location> block: SSLRequireSSL." msgstr "Als je SSL ingesteld hebt om je archief veiliger te maken, dan wil je waarschijnlijk de normale toegang zonder SSL (http) uitschakelen en dus alleen https toegang toestaan. Om dit te doen moet je nog een extra richtlijn toevoegen aan het Subversion <Location> blok: SSLRequireSSL." #. (para) msgid "" "An example <Location> block would look like this: \n" "<Location /svn>\n" " DAV svn\n" " SVNParentPath D:\\SVN\n" " SSLRequireSSL\n" " AuthType Basic\n" " AuthName \"Subversion repositories\"\n" " AuthUserFile passwd\n" " #AuthzSVNAccessFile svnaccessfile\n" " Require valid-user\n" "</Location>\n" "" msgstr "" "Een voorbeeld <Location> blok zal er dan zo uit zien: \n" "<Location /svn>\n" " DAV svn\n" " SVNParentPath D:\\SVN\n" " SSLRequireSSL\n" " AuthType Basic\n" " AuthName \"Subversion repositories\"\n" " AuthUserFile passwd\n" " #AuthzSVNAccessFile svnaccessfile\n" " Require valid-user\n" "</Location>\n" "" #. (title) msgid "Using client certificates with virtual SSL hosts" msgstr "Werken met virtuele SSL hosts en client certificaten" #. (para) msgid "Sent to the TortoiseSVN mailing list by Nigel Green. Thanks!" msgstr "Door Nigel Green naar de TortoiseSVN mailinglijst gestuurd. Bedankt!" #. (para) msgid "In some server configurations you may need to setup a single server containing 2 virtual SSL hosts: The first one for public web access, with no requirement for a client certificate. The second one to be secure with a required client certificate, running a Subversion server." msgstr "Bij bepaalde server configuraties moet je een enkele server opzetten met 2 virtuele SSL hosts: De eerste voor publieke toegang zonder eisen voor een client certificaat. De tweede als beveiligde, die een client certificaat vereist, waarop de Subversion server draait." #. (para) msgid "Adding an SSLVerifyClient Optional directive to the per-server section of the Apache configuration (i.e. outside of any VirtualHost and Directory blocks) forces Apache to request a client Certificate in the initial SSL handshake. Due to a bug in mod_ssl it is essential that the certificate is requested at this point as it does not work if the SSL connection is re-negotiated." msgstr "Door een SSLVerifyClient Optional richtlijn aan de per-server sectie van de Apache configuratie toe te voegen (d.w.z. buiten de VirtualHost en Directory blokken), moet Apache een client certificaat opvragen voor de initiële SSL handdruk. Door een fout in the mod_ssl is het van essentieel belang dat dit certificaat op dit moment opgevraagd wordt, omdat het niet werkt als de SSL verbinding opnieuw uitonderhandeld wordt. " #. (para) msgid "" "The solution is to add the following directive to the virtual host directory that you want to lock down for Subversion: \n" "SSLRequire %{SSL_CLIENT_VERIFY} eq \"SUCCESS\"\n" " This directive grants access to the directory only if a client certificate was received and verified successfully." msgstr "" "Dit kan opgelost worden door de volgende richtlijn toe te voegen aan de Virtuele host map die je wilt afsluiten voor Subversion: \n" "SSLRequire %{SSL_CLIENT_VERIFY} eq \"SUCCESS\"\n" " Deze richtlijn geeft alleen toegang tot de map als een client certificaat ontvangen en succesvol geverifieerd is." #. (para) msgid "" "To summarise, the relevant lines of the Apache configuration are: \n" "SSLVerifyClient Optional\n" "\n" "### Virtual host configuration for the PUBLIC host \n" "### (not requiring a certificate)\n" "\n" "<VirtualHost 127.0.0.1:443>\n" " <Directory \"pathtopublicfileroot\">\n" " </Directory>\n" "</VirtualHost>\n" "\n" "### Virtual host configuration for SUBVERSION \n" "### (requiring a client certificate)\n" "<VirtualHost 127.0.0.1:443>\n" " <Directory \"subversion host root path\">\n" " SSLRequire %{SSL_CLIENT_VERIFY} eq \"SUCCESS\"\n" " </Directory>\n" "\n" " <Location /svn>\n" " DAV svn\n" " SVNParentPath /pathtorepository\n" " </Location>\n" "</VirtualHost>\n" "" msgstr "" "Samenvattend zijn dit de relevante regels in de Apache configuratie: \n" "SSLVerifyClient Optional\n" "\n" "### Virtual host configuration for the PUBLIC host \n" "### (not requiring a certificate)\n" "\n" "<VirtualHost 127.0.0.1:443>\n" " <Directory \"pathtopublicfileroot\">\n" " </Directory>\n" "</VirtualHost>\n" "\n" "### Virtual host configuration for SUBVERSION \n" "### (requiring a client certificate)\n" "<VirtualHost 127.0.0.1:443>\n" " <Directory \"subversion host root path\">\n" " SSLRequire %{SSL_CLIENT_VERIFY} eq \"SUCCESS\"\n" " </Directory>\n" "\n" " <Location /svn>\n" " DAV svn\n" " SVNParentPath /pathtorepository\n" " </Location>\n" "</VirtualHost>\n" "" #. (title) msgid "Daily Use Guide" msgstr "Dagelijkse gebruikersgids" #. (para) msgid "This document describes day to day usage of the TortoiseSVN client. It is not an introduction to version control systems, and not an introduction to Subversion (SVN). It is more like a place you may turn to when you know approximately what you want to do, but don't quite remember how to do it." msgstr "Dit document beschrijft het dagelijkse gebruik van de TortoiseSVN client. Het is geen introductie tot versiebeheersystemen en geen introductie tot Subversion (SVN). Het is meer een document wat je opent als je ongeveer weet wat je wilt doen, maar niet meer weet hoe je het moet doen." #. (para) msgid "If you need an introduction to version control with Subversion, then we recommend you read the fantastic book: Version Control with Subversion." msgstr "Als je een introductie tot versiebeheer met Subversion zoekt, dan bevelen we het fantastische boek Version Control with Subversion aan." #. (para) msgid "This document is also a work in progress, just as TortoiseSVN and Subversion are. If you find any mistakes, please report them to the mailing list so we can update the documentation. Some of the screenshots in the Daily Use Guide (DUG) might not reflect the current state of the software. Please forgive us. We're working on TortoiseSVN in our free time." msgstr "Dit document wordt continue verbeterd, net zoals TortoiseSVN en Subversion. Als je een fout vindt, meld deze dan aan via de maillijst, zodat we de documentatie kunnen bijwerken. Enkele screenshots in dit document geven mogelijk niet de actuele status van de software weer. Vergeef ons alsjeblieft. We werken aan TortoiseSVN in onze vrije tijd." #. (para) msgid "You should have installed TortoiseSVN already." msgstr "TortoiseSVN al geïnstalleerd hebben." #. (para) msgid "You should be familiar with version control systems." msgstr "bekend zijn met versiebeheersystemen." #. (para) msgid "You should know the basics of Subversion." msgstr "de basis van Subversion kennen." #. (para) msgid "You should have set up a server and/or have access to a Subversion repository." msgstr "een server geïnstalleerd hebben en/of toegang hebben tot een Subversion archief." #. (para) msgid "In order to get the most out of the Daily Use Guide: " msgstr "Om het meeste effect te bereiken met de Daily User Guide, moet je: " #. (title) msgid "Getting Started" msgstr "Aan de slag" #. (title) #. (title) #. (title) msgid "Icon Overlays" msgstr "Overlappende Pictogrammen" #. (title) #. (title) msgid "Explorer showing icon overlays" msgstr "Overlappende pictogrammen weergegeven in de verkenner" #. (para) msgid " One of the most visible features of TortoiseSVN is the icon overlays which appear on files in your working copy. These show you at a glance which of your files have been modified. Refer to to find out what the different overlays represent." msgstr "Eén van de meest zichtbare functies van TortoiseSVN zijn de overlappende pictogrammen (ook wel icon overlays genoemd), welke weergegeven worden op bestanden in je werkkopie. Deze laten in één oogopslag zien welke bestanden gewijzigd zijn. Lees om te leren wat de verschillende overlappende pictogrammen betekenen." #. (title) msgid "Context Menus" msgstr "Contekstmenus" #. (primary) msgid "context menu" msgstr "contekstmenu" #. (primary) msgid "right-click" msgstr "rechterklik" #. (title) msgid "Context menu for a directory under version control" msgstr "Contekstmenu van een directory reeds onder versiebeheer" #. (para) msgid " All TortoiseSVN commands are invoked from the context menu of the windows explorer. Most are directly visible, when you right click on a file or folder. The commands that are available depend on whether the file or folder or its parent folder is under version control or not. You can also see the TortoiseSVN menu as part of the Explorer file menu." msgstr "Alle TortoiseSVN commando’s worden vanuit het context menu van een verkenner gegeven. De meeste zijn direct zichtbaar als je met rechts klikt op een bestand of map. Welke commando’s beschikbaar zijn, hangt af van het feit of het bestand, de map of de bovenliggende map beheerd wordt met versiebeheer. Het TortoiseSVN menu is ook te zien als onderdeel van het Verkenner bestandsmenu." #. (para) msgid "Some commands which are very rarely used are only available in the extended context menu. To bring up the extended context menu, hold down the Shift key when you right-click." msgstr "Commando’s die minder vaak worden gebruikt, zijn alleen beschikbaar in het uitgebreide context menu. Om het uitgebreidere menu aan te roepen, hou dan de Shift toets ingedrukt als je met rechts klikt." #. (title) msgid "Explorer file menu for a shortcut in a versioned folder" msgstr "Verkenner bestandmenu van een snelkoppeling in een versiebeheerde map" #. (para) msgid "In some cases you may see several TortoiseSVN entries. This is not a bug! This example is for an unversioned shortcut within a versioned folder, and in the Explorer file menu there are three entries for TortoiseSVN. One is for the folder, one for the shortcut itself, and the third for the object the shortcut is pointing to. To help you distinguish between them, the icons have an indicator in the lower right corner to show whether the menu entry is for a file, a folder, a shortcut or for multiple selected items." msgstr "In enkele gevallen kun je meerdere TortoiseSVN instanties zien. Dit is geen bug! Dit is een voorbeeld van een snelkoppeling zonder versiebeheer in een map met versiebeheer, waarbij in het verkenner bestandsmenu drieinstanties van TortoiseSVN aanwezig zijn. Een is voor de map, een voor de snelkoppeling zelf en een derde voor het object waar de snelkoppeling naar wijst. Om deze instanties te onderscheiden, hebben de iconen een rechtsonder indicator waarmee aangegeven wordt of het een menu is voor een bestand, een map, een snelkoppeling of voor meerdere geselecteerde items." #. (para) msgid "If you are using Windows 2000 you will find that the context menus are shown as plain text, without the menu icons shown above. We are aware that this was working in previous versions, but Microsoft has changed the way its icon handlers work for Vista, requiring us to use a different display method which unfortunately does not work on Windows 2000." msgstr "Als je Windows 200 gebruikt zul je zien dat de context menu’s in platte tekst worden weergegeven, zonder menu iconen erboven. We zijn ons bewust dat dit in eerdere versies wel werkte, maar Microsoft heeft de manier waarop de iconen gebruikt kunnen worden veranderd voor Vista. Wat tot gevolg had dat wij een andere manier van weergeven moesten gaan gebruiken, welke helaas niet werkt onder Windows 2000." #. (title) #. (title) msgid "Drag and Drop" msgstr "Slepen en Plaatsen" #. (primary) msgid "drag handler" msgstr "Drag and drop" #. (primary) msgid "drag-n-drop" msgstr "Drag and drop" #. (primary) msgid "right drag" msgstr "rechts slepen" #. (title) #. (title) msgid "Right drag menu for a directory under version control" msgstr "Rechts-slepen-menu voor een map met versiebeheer" #. (para) msgid " Other commands are available as drag handlers, when you right drag files or folders to a new location inside working copies or when you right drag a non-versioned file or folder into a directory which is under version control." msgstr "Er zijn andere commando’s beschikbaar bij Slepen en plaatsen. Als je bestanden of mappen met rechts sleept naar een nieuwe locatie binnen je werkkopie of als je een bestand of map zonder versiebeheer naar een map met versiebeheer sleept." #. (title) msgid "Common Shortcuts" msgstr "Algemene snelkoppelingen" #. (term) msgid "F1" msgstr "F1" #. (para) msgid "Help, of course." msgstr "Help, natuurlijk." #. (term) msgid "F5" msgstr "F5" #. (para) msgid "Refresh the current view. This is perhaps the single most useful one-key command. For example ... In Explorer this will refresh the icon overlays on your working copy. In the commit dialog it will re-scan the working copy to see what may need to be committed. In the Revision Log dialog it will contact the repository again to check for more recent changes." msgstr "Ververs de huidige weergave. Dit is waarschijnlijk het enige meest nuttige één-knopscommando. Bijvoorbeeld ... In de verkenner ververst dit de overlappende pictogrammen van je werkkopie. In het vastleggen venster zal je werkkopie opnieuw gescand worden om na te gaan wat er vastgelegd moet worden. In het revisie log venster zal er in het archief gekeken worden of er recente wijzigingen zijn." #. (term) msgid "Ctrl-A" msgstr "Ctrl-A" #. (para) msgid "Select all. This can be used if you get an error message and want to copy and paste into an email. Use Ctrl-A to select the error message and then ..." msgstr "Selecteer alles. Dit kun je gebruiken als je een foutmelding krijgt en deze wilt kopiëren en plakken in bijvoorbeeld een email. Gebruik Ctrl-A om een foutmelding de selecteren en dan..." #. (term) msgid "Ctrl-C" msgstr "Ctrl-C" #. (para) msgid "... Copy the selected text." msgstr "...Kopieer de geselecteerde tekst." #. (para) msgid "Some common operations have well-known Windows shortcuts, but do not appear on buttons or in menus. If you can't work out how to do something obvious, like refreshing a view, check here. " msgstr "Enkele veel gebruikte acties hebben de welke bekende Windows sneltoets combinaties, hoewel deze niet zijn aangegeven bij de knoppen of in menu’s. Als je niet weet hoe je de voor de hand liggende functies moet gebruiken, bijvoorbeeld verversen, lees dan deze paragraaf." #. (primary) msgid "authentication" msgstr "authenticatie" #. (title) msgid "Authentication Dialog" msgstr "Authenticatie dialoog" #. (para) msgid "svn.simple contains credentials for basic authentication (username/password)." msgstr "svn.username bevat alleen gegevens voor basis authenticataie (gebruikersnamen, wachtwoord)." #. (para) msgid "svn.ssl.server contains SSL server certificates." msgstr "svn.ssl.server bevat SSL server certificaten." #. (para) msgid "svn.username contains credentials for username-only authentication (no password needed)." msgstr "svn.username bevat alleen gebruikersnamen, voor authenticatie zonder wachtwoord." #. (para) msgid "If the repository that you are trying to access is password protected, an authentication Dialog will show up. Enter your username and password. The checkbox will make TortoiseSVN store the credentials in Subversion's default directory: %APPDATA%\\Subversion\\auth in three subdirectories: " msgstr "Als je een archief met wachtwoordbeveiliging probeert te bereiken, dan krijg je een authenticatie scherm te zien. Voer je gebruikersnaam en wachtwoord in. Het selectievakje zorgt ervoor dat TortoiseSVN je logingegevens opslaat in Subversion’s standaard map: %APPDATA%\\Subversion\\auth in drie submappen." #. (para) msgid "If you want to clear the authentication cache for all servers, you can do so from the Saved Data page of TortoiseSVN's settings dialog. That button will clear all cached authentication data from the Subversion auth directories, as well as any authentication data stored in the registry by earlier versions of TortoiseSVN. Refer to ." msgstr "Als je de authenticatie cache voor alle servers wilt wissen, ga dan naar de Opgeslagen Gegevens sectie van het Instellingen venster van TortoiseSVN. Met de “Wissen” knop bij de optie “Authenticatie gegevens” kun je alle opgeslagen gegevens uit de auth mappen wissen, alsook de gegevens opgeslagen in het register door oudere TortoiseSVN versies. Lees ook ." #. (para) msgid "" "Some people like to have the authentication data deleted when they log off Windows, or on shutdown. The way to do that is to use a shutdown script to delete the %APPDATA%\\Subversion\\auth directory, e.g. \n" "@echo off\n" "rmdir /s /q \"%APPDATA%\\Subversion\\auth\"\n" " You can find a description of how to install such scripts at windows-help-central.com." msgstr "" "Sommige mensen hebben graag dat de authenticatie gegevens worden verwijderd als ze uitloggen uit Windows of de pc uitschakelen. Dat kan gedaan worden met een script dat gestart wordt bij het afsluiten. Dit script kan de welke %APPDATA%\\Subversion\\auth map wissen, bijvoorbeeld \n" "@echo off\n" "rmdir /s /q \"%APPDATA%\\Subversion\\auth\"\n" " Je kunt een beschrijving vinden over hoe je zo’n script moet maken op windows-help-central.com." #. (para) msgid "For more information on how to set up your server for authentication and access control, refer to " msgstr "Lees voor meer informatie over hoe je authenticatie en toegangsbeveiliging installeert op je server." #. (title) msgid "Maximizing Windows" msgstr "Maximaliseren van Windows" #. (primary) msgid "maximize" msgstr "maximaliseer" #. (para) msgid "Many of TortoiseSVN's dialogs have a lot of information to display, but it is often useful to maximize only the height, or only the width, rather than maximizing to fill the screen. As a convenience, there are shortcuts for this on the Maximize button. Use the middle mouse button to maximize vertically, and right mouse to maximize horizontally." msgstr "In verschillende vensters van TortoiseSVN wordt er veel informatie weergegeven. Het is vaak alleen maar nodig om verticaal of horizontaal de volledige schermbreedte te gebruiken, in plaats van te maximaliseren zodat het hele scherm gevuld is. Voor het gemak zijn er snelkoppelingen toegevoegd aan de Maximaliseren knop. Gebruik de middelste muisknop om verticaal te maximaliseren en de rechter muisknop om horizontaal te maximaliseren." #. (title) msgid "Importing Data Into A Repository" msgstr "Data Importeren In Een Archief" #. (primary) msgid "import" msgstr "importeren" #. (primary) msgid "add files to repository" msgstr "bestanden toevoegen aan archief" #. (title) #. (entry) #. (title) #. (glossterm) msgid "Import" msgstr "Importeren" #. (primary) msgid "temporary files" msgstr "tijdelijke bestanden" #. (para) msgid "If you are importing into an existing repository which already contains some projects, then the repository structure will already have been decided. If are importing data into a new repository then it is worth taking the time to think about how it will be organised. Read for further advice." msgstr "Als je data importeert in een bestaand archief waarin al enkele projecten aanwezig zijn, dan is de structuur van het archief al vastgesteld. Als je gegevens importeert in een nieuw archief, dan is het de moeite waard om even goed na te denken over de structuur van het archief. Lees voor advies hierover." #. (para) msgid "There is no way to select files and folders to include, aside from using the global ignore settings." msgstr "Het is niet mogelijk om aan te geven welke bestanden en mappen geïmporteerd moeten worden, behalve dan door het gebruik van globale negeer instellingen." #. (para) msgid "The folder imported does not become a working copy. You have to do a checkout to copy the files back from the server." msgstr "De geïmporteerde map wordt geen werkkopie. Je moet het Ophalen commando gebruiken om weer een kopie van de bestanden van de server te halen." #. (para) msgid "It is easy to import to the wrong folder level in the repository." msgstr "Het importeren vanaf een verkeerd mapniveau gaat erg makkelijk." #. (para) msgid "This section describes the Subversion import command, which was designed for importing a directory hierarchy into the repository in one shot. Although it does the job, it has several shortcomings: For these reasons we recommend that you do not use the import command at all but rather follow the two-step method described in . But since you are here, this is how the basic import works ..." msgstr "Deze sectie beschrijft het Subversion Importeren commando, welke ontwikkeld is voor het importeren van een complete mapstructuur in een archief in één keer. De functie heeft echter wel wat tekortkomingen: Vanwege deze redenen adviseren wij het importeer commando niet te gebruiken. In plaats daarvan is het beter om een twee-staps methode te gebruiken die beschreven is in . Maar omdat je dit toch leest, volgt hier een korte beschrijving hoe de importeer functie werkt..." #. (para) msgid "Remove all files which are not needed to build the project (temporary files, files which are generated by a compiler e.g. *.obj, compiled binaries, ...)" msgstr "Alle bestanden verwijderen die niet nodig zijn om het project te bouwen (tijdelijke bestanden, bestanden die door een compiler gemaakt worden bijv. *.obj, gecompileerde binaire bestanden,...)" #. (para) msgid "Organize the files in folders and sub-folders. Although it is possible to rename/move files later it is highly recommended to get your project's structure straight before importing!" msgstr "De bestanden in mappen en sub-mappen sorteren. Ondanks dat het mogelijk is om bestanden te hernoemen of verplaatsen, is het verstandig om je projectstructuur in één keer goed te hebben voordat je importeert." #. (para) msgid "Before you import your project into a repository you should: " msgstr "Voordat je je project in het archief importeert, moet je:" #. (title) msgid "The Import dialog" msgstr "Het invoer venster" #. (para) msgid "Now select the top-level folder of your project directory structure in the windows explorer and right click to open the context menu. Select the command TortoiseSVNImport... which brings up a dialog box: " msgstr "Selecteer nu in de Windows verkenner de hoofdmap van je project mapstructuur en klik met rechts om het context menu te openen. Selecteer TortoiseSVNImporteren... waardoor dit venster wordt geopend: " #. (para) msgid "" "In this dialog you have to enter the URL of the repository location where you want to import your project. It is very important to realise that the local folder you are importing does not itself appear in the repository, only its content. For example if you have a structure: \n" "C:\\Projects\\Widget\\source\n" "C:\\Projects\\Widget\\doc\n" "C:\\Projects\\Widget\\images\n" " and you import C:\\Projects\\Widget into http://mydomain.com/svn/trunk then you may be surprised to find that your subdirectories go straight into trunk rather than being in a Widget subdirectory. You need to specify the subdirectory as part of the URL, http://mydomain.com/svn/trunk/Widget-X. Note that the import command will automatically create subdirectories within the repository if they do not exist." msgstr "" "In dit venster moet je de URL van het archief en de locatie in het archief opgeven waar je je project wilt importeren. Het is belangrijk je te realiseren dat je de lokale map zelf niet in het archief zal verschijnen, alleen maar de inhoud daarvan. Bijvoorbeeld als je een structuur hebt als:\n" "C:\\Projects\\Widget\\source\n" "C:\\Projects\\Widget\\doc\n" "C:\\Projects\\Widget\\images\n" " en je importeert C:\\Projects\\Widget in http://mydomain.com/svn/trunk, dan zul je misschien verrast zijn dat je de submappen direct in de trunk vindt in plaats van in de Widget submap. Je moet de submap ook in de URL opnemen. http://mydomain.com/svn/trunk/Widget-X. Merk op dat met het importeren commando automatisch de benodigde mappen in het archief aanmaakt als deze niet bestaan." #. (para) msgid "The import message is used as a log message." msgstr "Het import bericht wordt gebruikt als bericht in het logboek." #. (para) msgid "By default, files and folders which match the global-ignore patterns are not imported. To override this behaviour you can use the Include ignored files checkbox. Refer to for more information on setting a global ignore pattern." msgstr "Bestanden en mappen die het overeen komen met de globale-negeren patronen worden niet geïmporteerd.Om dit gedrag te omzeilen kun je de optie Genegeerde bestanden meenemen selecteren. Lees voor meer informatie voor het instellen van een globaal negeren patroon." #. (para) msgid "As soon as you press OK TortoiseSVN imports the complete directory tree including all files into the repository. The project is now stored in the repository under version control. Please note that the folder you imported is NOT under version control! To get a version-controlled working copy you need to do a Checkout of the version you just imported. Or read on to find out how to import a folder in place." msgstr "Zodra je op OK klikt zal TortoiseSVN de complete mapstructuur inclusief alle bestanden in het archief importeren. Het archief is nu in het archief met versiebeheer opgeslagen. Merk op dat de map die je geïmporteerd hebtNIET nog geen versiebeheer heeft. Om een werkkopie met versiebeheer te krijgen moet je eerst nog het project nog Ophalen uit het archief. Of lees verder om te weten te komen hoe je een map direct in versiebeheer opneemt." #. (title) msgid "Import in Place" msgstr "Invoeren op zijn Plaats" #. (primary) msgid "import in place" msgstr "invoeren op zijn plaats" #. (para) msgid "Use the repository browser to create a new project folder directly in the repository." msgstr "Gebruik de archief-verkennerom een nieuwe project map direct in het archief te maken." #. (para) msgid "Checkout the new folder over the top of the folder you want to import. You will get a warning that the local folder is not empty. Now you have a versioned top level folder with unversioned content." msgstr "Haal de nieuwe map op en sla deze op dezelfde locatie als de map die je wilt importeren. Het lijkt dus er op dat je de lokale map overschijft. Geen zorgen. Je zult een waarschuwing krijgen dat de lokale map niet leeg is. Dat is niet erg. Je hebt uiteindelijk dan een hoofdmap met versiebeheer met inhoud zonder versiebeheer." #. (para) msgid "Use TortoiseSVNAdd... on this versioned folder to add some or all of the content. You can add and remove files, set svn:ignore properties on folders and make any other changes you need to." msgstr "Gebruik de optie TortoiseSVNToevoegen... op deze map met versiebeheer om bepaalde of alle inhoud toe te voegen. Je kunt bestanden toevoegen en verwijderen, svn:ignore eigenschappen instellen op mappen en andere wijzigingen die je nodig hebt." #. (para) msgid "Commit the top level folder, and you have a new versioned tree, and a local working copy, created from your existing folder." msgstr "Leg de hoofmmap vast (SVN Vastleggen) en je hebt een nieuwe mapstructuur met versiebeheer en een lokale werkkopie gemaakt van je bestaande map." #. (para) msgid "Assuming you already have a repository, and you want to add a new folder structure to it, just follow these steps: " msgstr "Als je al een archief hebt en je daar een nieuwe mapstructuur aan wilt toevoegen, volg dan deze stappen: " #. (title) msgid "Special Files" msgstr "Speciale Bestanden" #. (primary) msgid "special files" msgstr "speciale bestanden" #. (para) msgid "Sometimes you need to have a file under version control which contains user specific data. That means you have a file which every developer/user needs to modify to suit his/her local setup. But versioning such a file is difficult because every user would commit his/her changes every time to the repository." msgstr "Soms wil je een bestand van versiebeheer voorzien, waarin gebruiker specifieke data staat. Dat houdt dat je een bestand hebt die elke ontwikkelaar/gebruiker aan zijn/haar lokale instellingen wil aanpassen. Het is lastig om zo'n bestand van versiebeheer te voorzien, want elke gebruiker zou zijn/haar wijzigingen telkens opslaan in het archief." #. (para) msgid "In such cases we suggest to use template files. You create a file which contains all the data your developers will need, add that file to version control and let the developers check this file out. Then, each developer has to make a copy of that file and rename that copy. After that, modifying the copy is not a problem anymore." msgstr "In zulke situaties bevelen we het gebruik van sjablonen aan. Maak een bestand aan met alle gegevens die je gebruikers nodig hebben. Sla het bestand op in het archief en laat de ontwikkelaars het bestand ophalen. Vervolgens moet elke ontwikkelaar een kopie maken en deze hernoemen. Daarna levert het wijzigen van het bestand geen problemen meer op." #. (para) msgid "As an example, you can have a look at TortoiseSVN's build script. It calls a file named TortoiseVars.bat which doesn't exist in the repository. Only the file TortoiseVars.tmpl. TortoiseVars.tmpl is the template file which every developer has to create a copy from and rename that file to TortoiseVars.bat. Inside that file, we added comments so that the users will see which lines they have to edit and change according to their local setup to get it working." msgstr "Het TortoiseSVN bouwscript kun je als voorbeeld bekijken. Deze roept het bestand TortoiseVars.bat aan, welke niet in het archief bestaat. Het bestand TortoiseVars.tmpl is wel aanwezig. TortoiseVars.tmpl is de sjabloon waarvan elke ontwikkelaar een kopie moet maken en deze moet hernoemen naar TortoiseVars.bat. In dat bestand is commentaar toegevoegd, zodat elke ontwikkelaar weet welke regels hij/zij in zijn/haar gewenste lokale instellingen moet wijzigen." #. (para) msgid "So as not to disturb the users, we also added the file TortoiseVars.bat to the ignore list of its parent folder, i.e. we've set the Subversion property svn:ignore to include that filename. That way it won't show up as unversioned on every commit." msgstr "Om de gebruikers niet te verstoren, hebben ook het bestand TortoiseVars.bat op de negeerlijst van de bovenliggende map gezet, oftewel we hebben de bestandsnaam in de Subversion eigenschap svn:ignore opgenomen. Hierdoor wordt hij niet telkens als bestand zonder versie beheer aangegeven bij een vastlegging." #. (title) msgid "Checking Out A Working Copy" msgstr "Een lokale werkkopie (WC) ophalen" #. (primary) msgid "checkout" msgstr "ophalen" #. (primary) msgid "create working copy" msgstr "maak een werkkopie" #. (para) msgid "To obtain a working copy you need to do a checkout from a repository." msgstr "Om een werkkopie te verkrijgen, moet je de bestanden ophalen uit het archief." #. (title) msgid "The Checkout dialog" msgstr "Het Ophalen venster" #. (para) msgid "Select a directory in windows explorer where you want to place your working copy. Right click to pop up the context menu and select the command TortoiseSVNCheckout..., which brings up the following dialog box: If you enter a folder name that does not yet exist, then a directory with that name is created." msgstr "Selecteer in windows verkenner een map waarin je je werkkopie wilt hebben. Klik rechts om het context menu te openen en selecteer TortoiseSVNSVN Ophalen..., waarna het volgende venster wordt geopend: Als je een mapnaam invoert die nog niet bestaat, dan zal deze automatisch worden aangemaakt." #. (title) msgid "Checkout Depth" msgstr "Ophaaldiepte" #. (term) msgid "Fully recursive" msgstr "Volledig recursief" #. (para) msgid "Checkout the entire tree, including all child folders and sub-folders." msgstr "Gehele boom uitchecken, inclusief alle knopen en subfolders" #. (term) msgid "Immediate children, including folders" msgstr "Enkel niveau, inclusief folders" #. (para) msgid "Checkout the specified directory, including all files and child folders, but do not populate the child folders." msgstr "Haal de gespecificeerd map op, inclusief alle bestanden en onderliggende mappen, maar niet de inhoud van de onderliggende mappen." #. (term) msgid "Only file children" msgstr "Alleen bestanden" #. (para) msgid "Checkout the specified directory, including all files but do not checkout any child folders." msgstr "Haal de gespecificeerde map op, inclusief alle bestanden, maar haal niet de mappen op." #. (term) msgid "Only this item" msgstr "Alleen dit object" #. (para) msgid "Checkout the directory only. Do not populate it with files or child folders." msgstr "Haal alleen de map op. Haal de bestanden en onderliggende mappen niet op." #. (term) #. (term) #. (listitem) msgid "Working copy" msgstr "Werkkopie" #. (para) msgid "Retain the depth specified in the working copy. This option is not used in the checkout dialog, but it is the default in all other dialogs which have a depth setting." msgstr "Behoudt de mapdiepte zoals in de werkkopie gespecificeerd is. Deze optie is niet gebruikt in het Ophalen venster, maar wordt standaard gebruikt bij vensters die mapdiepte gebruiken." #. (term) msgid "Exclude" msgstr "Exclusief" #. (para) msgid "Used to reduce working copy depth after a folder has already been populated. This option is only available in the Update to revision dialog." msgstr "Wordt gebruikt om de werkkopie mapdiepte te beperken, nadat een map al met de inhoud is gevuld. Deze optie is alleen beschikbaar in het Verversen naar revisie venster." #. (para) msgid "You can choose the depth you want to checkout, which allows you to specify the depth of recursion into child folders. If you want just a few sections of a large tree, You can checkout the top level folder only, then update selected folders recursively. " msgstr "Je kunt de diepte van de recursiviteit instellen van de mappen en gegevens die je wilt ophalen. Als je maar een bepaald deel wilt hebben van een grote mapstructuur, dan kun je alleen de hoofdmap ophalen en vervolgens de mappen selecteren die je recursief wilt ophalen. " #. (para) msgid "If you check out a sparse working copy (i.e., by choosing something other than fully recursive for the checkout depth), you can fetch additional sub-folders by using the repository browser () or the check for modifications dialog ()." msgstr "Als je een uitgedunde werkkopie ophaalt door iets anders te kiezen dan volledig recursief voor de ophaaldiepte, dan kun je additionele submappen selecteren met de archief-verkenner (browser () of met het “kijk of er updates zijn” venster ()." #. (para) msgid "In the repository browser, Right click on the checked out folder, then use TortoiseSVNRepo-Browser to bring up the repository browser. Find the sub-folder you would like to add to your working copy, then use Context menuUpdate item to revision... That menu will only be visible if the selected item does not exist yet in your working copy, but the parent item does exist." msgstr "Klik met rechts in de windows verkenner op de opgehaalde map en selecteer TortoiseSVNArchief-verkenner om de archief-verkenner te openen. Ga naar de submap die je aan je werkkopie wilt toevoegen en kies Context menuVerversen naar Revisie.... Deze optie wordt alleen zichtbaar als het geselecteerde object nog niet in je werkkopie bestaat, maar de bovenliggende map wel." #. (para) msgid "In the check for modifications dialog, first click on the button Check repository. The dialog will show all the files and folders which are in the repository but which you have not checked out as remotely added. Right click on the folder(s) you would like to add to your working copy, then use Context menuUpdate." msgstr "In het kijk of er updates zijn venster, klik op de knop Controleer archief. Het venster zal alle bestanden en mappen laten zien die in het archief zijn, maar die je niet opgehaald hebt als Op afstand toegevoegd. Klik rechts op de map(pen) die je aan je werkkopie wilt toevoegen en kies dan Context menuVerversen." #. (para) msgid "This feature is very useful when you only want to checkout parts of a large tree, but you want the convenience of updating a single working copy. Suppose you have a large tree which has sub-folders Project01 to Project99, and you only want to checkout Project03, Project25 and Project76/SubProj. Use these steps:" msgstr "Deze functie is handig als je maar een klein deel wilt ophalen van een grote mapstructuur, maar ook het gemak wilt hebben dat je maar één werkkopie hoeft bij te werken. Stel je heb een grote mapstructuur met de submappen Project01 tot Project99, waarvan je alleen Project03, Project25 en Project76/SubProj wilt ophalen. Doorloop dan de volgende stappen:" #. (para) msgid "Checkout the parent folder with depth Only this item You now have an empty top level folder." msgstr "Haal de hoofdmap op met diepte Alleen dit object. Je krijgt dan alleen een lege hoofdmap." #. (para) msgid "Select the new folder and use TortoiseSVNRepo browser to display the repository content." msgstr "Selecteer de nieuwe map en kies TortoiseSVNArchief-verkenner om de inhoud van het archief te bekijken." #. (para) msgid "Right click on Project03 and Context menuUpdate item to revision.... Keep the default settings and click on OK. You now have that folder fully populated." msgstr "Klik met rechts op Project03 en Context menuVerversen naar revisie.... Laat de standaard instellingen zo staan en klik op OK. Die map is nu volledig gevuld." #. (para) msgid "Repeat the same process for Project25." msgstr "Herhaal dezelfde stappen voor Project25." #. (para) msgid "Navigate to Project76/SubProj and do the same. This time note that the Project76 folder has no content except for SubProj, which itself is fully populated. Subversion has created the intermediate folders for you without populating them." msgstr "Ga naar literal>Project76/SubProj en herhaal dezelfde stappen. Merk in dit geval op dat Project76 nu alleen SubProj bevat met daarin de bijbehorende bestanden. Subversion heeft de tussenliggende mappen voor je aangemaakt zonder deze verder te vullen." #. (title) msgid "Changing working copy depth" msgstr "Veranderen van de werkkopie mapdiepte" #. (para) msgid "Once you have checked out a working copy to a particular depth you can change that depth later to get more or less content using Context menuUpdate item to revision...." msgstr "Als je een werkkopie met een bepaalde mapdiepte hebt opgehaald, dan kun je de mapdiepte later veranderen met behulp van Context menuVerversen naar revisie...." #. (title) msgid "Using an older server" msgstr "Een oudere server gebruiken" #. (para) msgid "Pre-1.5 servers do not understand the working copy depth request, so they cannot always deal with requests efficiently. The command will still work, but an older server may send all the data, leaving the client to filter out what is not required, which may mean a lot of network traffic. If possible you should upgrade your server to 1.5." msgstr "Servers met oudere versies dan 1.5 begrijpen de werkkopie mapdiepte aanvragen niet. Deze kunnen dus niet altijd efficiënt met zulke aanvragen omgaan. Het commando werkt wel, maar een oudere server verzend waarschijnlijk alle data. De gebruiker moet dan eruit filteren wat hij/zij er niet bij wil hebben. Dit kan betekenen dat er meer netwerkverkeer optreedt dan gewenst. Als het mogelijk is, zou je de server moeten bijwerken naar versie 1.5." #. (para) msgid "If the project contains references to external projects which you do not want checked out at the same time, use the Omit externals checkbox." msgstr "Als het project referenties heeft naar externe projecten die je niet direct wilt ophalen, gebruik dan het selectievak Externen uitsluiten." #. (para) msgid "If Omit externals is checked, or if you wish to increase the depth value, you will have to perform updates to your working copy using TortoiseSVNUpdate to Revision... instead of TortoiseSVNUpdate. The standard update will include all externals and keep the existing depth." msgstr "Als Externen uitslaten aangevinkt is of je wilt de mapdiepte vergroten, dan moet je hiervoor gebruikmaken van TortoiseSVNVerversen naar revisie... in plaats van TortoiseSVNVerversen. De normale Verversen functie zal alle externe verbindingen verversen en de bestaande mapdiepte blijven gebruiken. " #. (para) msgid "It is recommended that you check out only the trunk part of the directory tree, or lower. If you specify the parent path of the directory tree in the URL then you might end up with a full hard disk since you will get a copy of the entire repository tree including every branch and tag of your project!" msgstr "Het is aanbevolen om alleen de basislijn (trunk) of dieper gelegen mappen van je mapstructuur op te halen. Als je de hoofdmap van het hele archief in je URL opneemt, dan zal je harddisk waarschijnlijk vollopen. Je krijgt dan namelijk een complete kopie van het hele archief, inclusief alle takken en labels van je project." #. (title) msgid "Exporting" msgstr "Exporteren" #. (para) msgid "Sometimes you may want to create a local copy without any of those .svn directories, e.g. to create a zipped tarball of your source. Read to find out how to do that." msgstr "Soms wil je een locale kopie maken zonder de .svn mappen, bijvoorbeeld om een zip-bestand te maken van je bronbestanden. Lees om te weten te komen hoe dit moet." #. (title) msgid "Committing Your Changes To The Repository" msgstr "Je Wijzigingen Vastleggen In Het Archief" #. (primary) msgid "commit" msgstr "vastleggen" #. (primary) msgid "send changes" msgstr "verstuur wijzigingen" #. (primary) msgid "check in" msgstr "check in" #. (para) msgid "Sending the changes you made to your working copy is known as committing the changes. But before you commit you have to make sure that your working copy is up to date. You can either use TortoiseSVNUpdate directly. Or you can use TortoiseSVNCheck for Modifications first, to see which files have changed locally or on the server." msgstr "Het versturen van de wijzigingen die jij hebt gedaan, staat bekend als vastleggen van de wijzigingen. Voordat je je wijzigingen vastlegt, moet je zekerstellen dat je werkkopie bijgewerkt is naar de laatste stand van zaken. Dit kun je doen door TortoiseSVNVerversen te kiezen. Je kunt ook eerst TortoiseSVNKijk of er updates zijn gebruiken, om te bekijken welke bestanden er lokaal en op de server gewijzigd zijn." #. (title) msgid "The Commit Dialog" msgstr "De Commit Dialoog" #. (title) msgid "The Commit dialog" msgstr "De Commit dialoog" #. (para) msgid "If your working copy is up to date and there are no conflicts, you are ready to commit your changes. Select any file and/or folders you want to commit, then TortoiseSVNCommit.... " msgstr "Als je werkkopie helemaal bij is en er zijn geen conflicten, dan ben je klaar om je wijzigingen vast te leggen. Selecteer de bestanden en mappen die je wilt vastleggen en kies TortoiseSVNVastleggen.... " #. (para) msgid "The commit dialog will show you every changed file, including added, deleted and unversioned files. If you don't want a changed file to be committed, just uncheck that file. If you want to include an unversioned file, just check that file to add it to the commit." msgstr "De vastleggen dialoog geeft elk gewijzigd bestand weer, inclusief toegevoegde, verwijderde en bestanden zonder versiebeheer. Deselecteer een gewijzigd bestand, als je deze niet wilt vastleggen. Als je een bestand zonder versiebeheer in het archief wilt opnemen, dan kun je deze direct aanvinken zodat deze ook vastgelegd wordt." #. (para) #. (para) msgid "Items which have been switched to a different repository path are also indicated using an (s) marker. You may have switched something while working on a branch and forgotten to switch back to trunk. This is your warning sign!" msgstr "Objecten die verplaatst zijn naar een andere archieflocatie worden aangeduid met een (s) teken. Het kan zijn dat je omgeschakeld bent terwijl je werkte aan een tak en vergeten was om terug te schakelen naar de basislijn. Dit is je waarschuwing!" #. (title) msgid "Commit files or folders?" msgstr "Bestanden of mappen vastleggen?" #. (para) msgid "When you commit files, the commit dialog shows only the files you have selected. When you commit a folder the commit dialog will select the changed files automatically. If you forget about a new file you created, committing the folder will find it anyway. Committing a folder does not mean that every file gets marked as changed; It just makes your life easier by doing more work for you." msgstr "Als je bestanden vastlegt, dan zal de vastleggen dialoog alleen de bestanden laten zien die je geselecteerd hebt. Als je een map vastlegt, dan zal de vastleggen dialoog de gewijzigde bestanden automatisch selecteren. Als je een nieuw aangemaakt bestand vergeten bent, dan wordt deze automatisch gevonden als je een map vastlegt. Het vastleggen van een map betekend niet dat elk bestand als gewijzigd wordt aangeduid; het wordt alleen maar eenvoudiger voor doordat het je werk uit handen neemt." #. (para) msgid "If you have modified files which have been included from a different repository using svn:externals, those changes cannot be included in the same atomic commit. A warning symbol below the file list tells you if this has happened, and the tooltip explains that those external files have to be committed separately." msgstr "Als je bestanden hebt gewijzigd die vanuit een ander archief komen door het gebruik van svn:externals, dan kunnen die wijzigingen niet als één enkele vastlegging worden vastgelegd. Een waarschuwingsteken onderaan de lijst geeft aan of dit gebeurd is. De tooltip geeft aan dat die externe bestanden apart vastgelegd moeten worden." #. (title) msgid "Many unversioned files in the commit dialog" msgstr "Veel bestanden zonder versiebeheer in de vastleggen dialoog." #. (para) msgid "add the file (or a wildcard extension) to the list of files to exclude on the settings page. This will affect every working copy you have." msgstr "het bestand (of een wildcard extensie) toevoegen aan de lijst met de te negeren bestanden op de instellingen pagina. Dit zal op elke werkkopie die je hebt worden toegepast." #. (para) msgid "add the file to the svn:ignore list using TortoiseSVNAdd to ignore list This will only affect the directory on which you set the svn:ignore property. Using the SVN Property Dialog, you can alter the svn:ignore property for a directory." msgstr "het bestand toevoegen aan de literal>svn:ignore met TortoiseSVNVerwijder en voeg toe aan negeerlijst . Dit zal alleen de mappen raken waarvoor de svn:ignore eigenschap is ingesteld. Met het SVN Eigenschappen venster kun je de svn:ignore eigenschap van een map aanpassen." #. (para) msgid "If you think that the commit dialog shows you too many unversioned (e.g. compiler generated or editor backup) files, there are several ways to handle this. You can: Read for more information." msgstr "Als je vindt dat het vastleggen venster te veel bestanden zonder versiebeheer weergeeft (bijv. reservekopie bestanden van de compiler of tekstverwerker), dan zijn daar verschillende oplossingen voor. Je kunt: Lees voor meer informatie." #. (para) msgid "Double clicking on any modified file in the commit dialog will launch the external diff tool to show your changes. The context menu will give you more options, as shown in the screenshot. You can also drag files from here into another application such as a text editor or an IDE." msgstr "Dubbelklikken op een gewijzigd bestand in het vastleggen venster zal het externe vergelijkingsprogramma opstarten om jouw wijzigingen te laten zien. Het context menu zal je meer opties geven, zoals weergegeven in de screenshot. Je kunt ook bestanden hier vandaan verslepen naar andere programma’s zoals een tekstverwerker of IDE." #. (para) msgid "You can select or deselect items by clicking on the checkbox to the left of the item. For directories you can use Shift-select to make the action recursive." msgstr "Je kunt objecten selecteren en de-selecteren door op het selectievak links ervan te klikken. Bij mappen kun je Shift-selecteren gebruiken om de actie recursief te maken." #. (para) msgid "The columns displayed in the bottom pane are customizable. If you right click on any column header you will see a context menu allowing you to select which columns are displayed. You can also change column width by using the drag handle which appears when you move the mouse over a column boundary. These customizations are preserved, so you will see the same headings next time." msgstr "De kolommen in het onderste venster kunnen aangepast worden. Als je met rechts klikt op de koptekst van een kolom, dan wordt er een context menu weergegeven waarmee je kunt selecteren welke kolommen er getoond moeten worden. Je kunt ook de breedte van de kolommen aanpassen door de overgang tussen twee kolommen in het koptekst van de kolommen te verslepen. De aanpassingen worden opgeslagen, waardoor je de volgende keer dezelfde weergave weer terugkrijgt." #. (para) msgid "By default when you commit changes, any locks that you hold on files are released automatically after the commit succeeds. If you want to keep those locks, make sure the Keep locks checkbox is checked. The default state of this checkbox is taken from the no_unlock option in the Subversion configuration file. Read for information on how to edit the Subversion configuration file." msgstr "Als je een vastlegging opstart, wordt standaard alle blokkades die jij gezet hebt op bestanden verwijderd nadat de vastlegging succesvol is afgerond. Als je deze blokkades wilt behouden, zorg er dan voor dat het Blokkades behouden selectievak is aangekruist. De standaard status van deze optie wordt gelezen uit de no_unlock optie in het Subversion configuratiebestand. Lees voor informatie over hoe je het configuratiebestand kunt aanpassen." #. (para) msgid "You can drag files into the commit dialog from elsewhere, so long as the working copies are checked out from the same repository. For example, you may have a huge working copy with several explorer windows open to look at distant folders of the hierarchy. If you want to avoid committing from the top level folder (with a lengthy folder crawl to check for changes) you can open the commit dialog for one folder and drag in items from the other windows to include within the same atomic commit." msgstr "Je kunt bestanden van een andere locatie naar het vastleggen venster slepen, als de werkkopieën maar in het zelfde archief zitten. Bijvoorbeeld, je hebt een enorm grote werkkopie met meerdere windows verkenners open om verschillende mappen in de hiërarchie te bekijken. Als je niet vanaf je hoofdmap wilt vastleggen (met een langdurende zoektoch naar alle wijzigingen), dan kun je het vastleggen venster openen op één map en bestanden vanaf een andere locatie in het venster slepen, zodat het in één actie meegenomen wordt bij het vastleggen." #. (para) msgid "You can drag unversioned files which reside within a working copy into the commit dialog, and they will be SVN added automatically." msgstr "Je kunt bestanden zonder versiebeheer in de werkkopie ook naar het vastleggen venster slepen, dan worden deze automatisch in SVN opgeslagen." #. (title) #. (title) msgid "Repairing External Renames" msgstr "Externe Hernoemingen Repareren" #. (para) #. (para) msgid "Sometimes files get renamed outside of Subversion, and they show up in the file list as a missing file and an unversioned file. To avoid losing the history you need to notify Subversion about the connection. Simply select both the old name (missing) and the new name (unversioned) and use Context MenuRepair Move to pair the two files as a rename." msgstr "Soms worden bestanden hernoemt buiten Subversion, waardoor deze bestanden in de lijst weergegeven worden als missend of zonder versiebeheer. Om te voorkomen dat je de geschiedenis verliest, moet je Subversion vertellen dat er een verbinding is. Selecteer de oude (missende) naam en de nieuwe nieuwe en gebruik Context MenuRepareer Verplaatsing om de bestanden aan elkaar te koppelen als hernoemden." #. (title) #. (title) msgid "Change Lists" msgstr "Werksets" #. (para) msgid "The commit dialog supports Subversion's changelist feature to help with grouping related files together. Find out about this feature in ." msgstr "Het vastleggen venster ondersteunt de werkset functie van Subversion om te helpen bij het groeperen van gerelateerde bestanden. Lees meer over deze functie in ." #. (title) msgid "Excluding Items from the Commit List" msgstr "Objecten van de vastleggingslijst uitsluiten" #. (para) msgid "Sometimes you have versioned files that change frequently but that you really don't want to commit. Sometimes this indicates a flaw in your build process - why are those files versioned? should you be using template files? But occasionally it is inevitable. A classic reason is that your IDE changes a timestamp in the project file every time you build. The project file has to be versioned as it includes all the build settings, but it doesn't need to be committed just because the timestamp changed." msgstr "Soms heb je bestanden met versiebeheer die regelmatig wijzigen, maar die je eigenlijk niet wilt vastleggen. Dit kan er op duiden dat je een zwak punt heb in je bouwproces – waarom zitten die bestanden in versiebeheer? Zou je sjablonen moeten gebruiken? Soms is het gewoon onoverkomelijk. Een klassieke reden is dat je IDE de tijdstempel wijzigt elke keer als je het bouwproces hebt doorlopen. Het projectbestand moet wel in subverion komen, omdat het je instellingen bevat, maar het is niet nodig om deze elke keer vast te leggen als de alleen de tijdstempel is gewijzigd." #. (para) msgid "To help out in awkward cases like this, we have reserved a changelist called ignore-on-commit. Any file added to this changelist will automatically be unchecked in the commit dialog. You can still commit changes, but you have to select it manually in the commit dialog." msgstr "Om je uit dit soort vervelende situaties te helpen, hebben we een werkset gemaakt met de naam ignore-on-commit (negeren-bij-vastleggen). Elk bestand dat op deze lijst staat, zal automatisc gedeselecteerd worden in het vastleggen venster. Je kunt wijzigingen nog steeds wel vastleggen, maar je moet de bestanden dan handmatig selecteren in het vastleggen venster." #. (title) msgid "Commit Log Messages" msgstr "Vastleg Log Meldingen" #. (para) msgid "Be sure to enter a log message which describes the changes you are committing. This will help you to see what happened and when, as you browse through the project log messages at a later date. The message can be as long or as brief as you like; many projects have guidelines for what should be included, the language to use, and sometimes even a strict format." msgstr "Zorg er voor dat je een log bericht invult, welke de wijzigingen beschrijft die je doorgevoerd hebt. Dit helpt om te bepalen wat er wanneer gewijzigd is als je op een later moment door de log berichten bladert. Het bericht kan zo kort of lang zijn als je wilt; bij veel project is gedefinieerd wat je er in moet zetten, welke taal je moet gebruiken en soms zelfs een strakke formattering." #. (para) msgid "You can apply simple formatting to your log messages using a convention similar to that used within emails. To apply styling to text, use *text* for bold, _text_ for underlining, and ^text^ for italics." msgstr "Je kunt je tekst eenvoudig opmaken door gebruik te maken van stijlregels die lijken op de regels van emails. Om stijlen toe te passen op tekst, gebruikt *tekst* voor vet, _tekst_ voor onderstrepen en ^tekst^ voor cursief." #. (title) msgid "The Commit Dialog Spellchecker" msgstr "De Vastleggen Dialoog Spellingscontrole" #. (para) msgid " TortoiseSVN includes a spellchecker to help you get your log messages right. This will highlight any mis-spelled words. Use the context menu to access the suggested corrections. Of course, it doesn't know every technical term that you do, so correctly spelt words will sometimes show up as errors. But don't worry. You can just add them to your personal dictionary using the context menu." msgstr " TortoiseSVN bevat spellingscontrole om je te helpen berichten te maken zonder typefouten. Verkeerd gespelde woorden worden gemarkeerd. Gebruik het context menu om de suggesties te bekijken. Natuurlijk is niet technische technische term die je kent bekend, waardoor correct gespelde worden soms worden aangeduid als verkeerd gespeld. Maak je geen zorgen. Je kunt deze toevoegen aan je persoonlijke woordenboek via het context menu." #. (para) msgid "The log message window also includes a filename and function auto-completion facility. This uses regular expressions to extract class and function names from the (text) files you are committing, as well as the filenames themselves. If a word you are typing matches anything in the list (after you have typed at least 3 characters, or pressed Ctrl+Space), a drop-down appears allowing you to select the full name. The regular expressions supplied with TortoiseSVN are held in the TortoiseSVN installation bin folder. You can also define your own regexes and store them in %APPDATA%\\TortoiseSVN\\autolist.txt. Of course your private autolist will not be overwritten when you update your installation of TortoiseSVN. If you are unfamiliar with regular expressions, take a look at the introduction at http://en.wikipedia.org/wiki/Regular_expression, and the online documentation and tutorial at http://www.regular-expressions.info/." msgstr "Het log venster heeft ook een automatisch aanvullingsfunctie voor bestandsnamen en functies. Hiervoor worden gebruikelijke expressies en functienamen uit en de namen van de (tekst)bestanden, die je wilt vastleggen, gelezen. Als een woord dat je aan het typen bent overeen komt met een woord uit de lijst (als je tenminste 3 karakters hebt getypt of Ctrl+Spatie hebt ingedrukt), verschijnt er een lijst met complete namen waaruit je kunt selecteren. De gebruikelijke expressies die meegeleverd worden met TortoiseSVN worden opgeslagen in de TortoiseSVN installatie bin map. Je kunt ook je eigen gebruikelijke expressies definiëren en deze opslaan in %APPDATA%\\TortoiseSVN\\autolist.txt. Uiteraard wordt je eigen lijst niet overschrijven als je je TortoiseSVN installatie update. Als je niet bekend bent met reguliere expressies, bekijk dan eens http://en.wikipedia.org/wiki/Regular_expression en de online documentatie en tutorial: http://www.regular-expressions.info/. " #. (para) msgid "You can re-use previously entered log messages. Just click on Recent messages to view a list of the last few messages you entered for this working copy. The number of stored messages can be customized in the TortoiseSVN settings dialog." msgstr "Je kunt eerder gebruikte log berichten hergebruiken. Klik hiervoor op Recente boodschappen. Je kunt dan de laatste paar berichten die je gebruikt hebt bij deze werkkopie zien. Het aantal opgeslagen berichten kan aangepast worden in het TortoiseSVN instellingen venster." #. (para) msgid "You can clear all stored commit messages from the Saved data page of TortoiseSVN's settings, or you can clear individual messages from within the Recent messages dialog using the Delete key." msgstr "Je kunt alle opgeslagen vastleggingsberichten wissen bij de Opgeslagen gegevens pagina van TortoiseSVN’s instellingen. Je kunt ook individuele berichten wissen vanuit het Recente boodschappen venster door op de Delete knop te drukken." #. (para) msgid "If you want to include the checked paths in your log message, you can use the command Context MenuPaste filename list in the edit control." msgstr "Met het commando Context MenuPlak lijst bestandsnamen kun je de gemarkeerde paden in het bericht invoegen." #. (para) msgid "Another way to insert the paths into the log message is to simply drag the files from the file list onto the edit control." msgstr "Een andere methode voor het invoegen van de paden is door de bestanden te slepen van de bestandslijst naar het bewerk venster." #. (title) msgid "Special Folder Properties" msgstr "Speciale Map Instellingen" #. (para) msgid "There are several special folder properties which can be used to help give more control over the formatting of commit log messages and the language used by the spellchecker module. Read for further information." msgstr "Er zijn verschillende speciale mapeigenschappen, waarmee er meer controle gekregen wordt over de formattering van vastleggingsberichten en de taal van de spellingscontrole. Lees voor meer informatie ." #. (title) msgid "Integration with Bug Tracking Tools" msgstr "Integratie met Bug Tracking Programma's" #. (para) msgid "If you have activated the bug tracking system, you can set one or more Issues in the Bug-ID / Issue-Nr: text box. Multiple issues should be comma separated. Alternatively, if you are using regex-based bug tracking support, just add your issue references as part of the log message. Learn more in ." msgstr "Als het bug tracking systeem hebt geactiveerd, dan kun je één of meerdere Problemen in het Bug-ID / Issue-Nr: tekstveld invullen. Meerdere problemen moeten gescheiden worden door komma’s. Als je gebruik maakt van gebruikelijke expressies bij Bug tracking, voeg dan je referenties toe als onderdeel van het log bericht. Voor meer informatie: ." #. (title) msgid "Commit Progress" msgstr "Vastlegging voortgang" #. (title) msgid "The Progress dialog showing a commit in progress" msgstr "Het voortgangsvenster geeft de voortgang van een vastlegging weer" #. (para) msgid "After pressing OK, a dialog appears displaying the progress of the commit. " msgstr "Na het drukken op de OK knop zal een venster verschijnen met de voortgang van de vastlegging. " #. (term) #. (term) msgid "Blue" msgstr "Blauw" #. (para) msgid "Committing a modification." msgstr "Vastleggen van een wijziging." #. (term) #. (term) #. (term) msgid "Purple" msgstr "Paars" #. (para) msgid "Committing a new addition." msgstr "Een nieuwe toevoeging committen." #. (term) #. (term) #. (term) msgid "Dark red" msgstr "Donker rood" #. (para) msgid "Committing a deletion or a replacement." msgstr "Vastleggen van een verwijdering of vervanging." #. (term) #. (term) #. (term) msgid "Black" msgstr "Zwart" #. (para) msgid "All other items." msgstr "Alle andere items." #. (para) msgid "The progress dialog uses colour coding to highlight different commit actions " msgstr "Het voortgangsvenster gebruikt kleurcodering om de verschillende vastleggingsacties weer te geven. " #. (para) #. (para) #. (para) msgid "This is the default colour scheme, but you can customise those colours using the settings dialog. Read for more information." msgstr "Dit is het standaard kleurenschema, maar je kunt deze naar je eigen wensen aanpassen in het instellingen venster. Lees voor meer informatie ." #. (title) msgid "Update Your Working Copy With Changes From Others" msgstr "Je Werkkopie Bijwerken Met De Wijzigingen Van Anderen" #. (primary) #. (primary) msgid "update" msgstr "verversen" #. (primary) msgid "fetch changes" msgstr "wijzigingen ophalen" #. (title) msgid "Progress dialog showing finished update" msgstr "Voorgangsvenster van een afgeronde verversing" #. (para) msgid " Periodically, you should ensure that changes done by others get incorporated in your local working copy. The process of getting changes from the server to your local copy is known as updating. Updating may be done on single files, a set of selected files, or recursively on entire directory hierarchies. To update, select the files and/or directories you want, right click and select TortoiseSVNUpdate in the explorer context menu. A window will pop up displaying the progress of the update as it runs. Changes done by others will be merged into your files, keeping any changes you may have done to the same files. The repository is not affected by an update." msgstr " Je moet er regelmatig voor zorgen dat wijzigingen die door anderen gemaakt zijn, in jouw werkkopie meegenomen worden. Het proces van het ophalen van de wijzigingen vanaf de server naar je lokale werkkopie staat bekend als verversen. Verversen kan op een enkel bestand, een aantal bestanden of recursief op een hele mapstructuur. Om te verversen, selecteer de bestanden en mappen. Klik rechts en selecteer TortoiseSVNVerversen in het verkenner context menu. Er zal een venster getoond worden die de voortgang van de verversing weergeeft. Wijzigingen van anderen worden in jouw bestanden verwerkt, zonder dat jouw wijzigingen in (mogelijk) dezelfde bestanden daarbij verloren gaan. Het archief wordt niet door het verversen bijgewerkt of veranderd." #. (para) msgid "New item added to your WC." msgstr "Nieuw object toegevoegd aan je werkkopie." #. (para) msgid "Redundant item deleted from your WC, or missing item replaced in your WC." msgstr "Overtollig object verwijdert uit je werkkopie, of missend object vervangen in je werkkopie." #. (term) #. (term) msgid "Green" msgstr "Groen" #. (para) msgid "Changes from repository successfully merged with your local changes." msgstr "Wijzigingen uit het archief succesvol samengevoegd met je lokale wijzigingen." #. (term) #. (term) msgid "Bright red" msgstr "Fel rood" #. (para) msgid "Changes from repository merged with local changes, resulting in conflicts which you need to resolve." msgstr "Het samenvoegen van wijzigingen uit het archief met de lokale wijzigingen heeft geresulteerd in conflicten die opgelost moeten worden." #. (para) msgid "Unchanged item in your WC updated with newer version from the repository." msgstr "Ongewijzigd object in je werkkopie bijgewerkt met de nieuwe versie uit het archief." #. (para) msgid "The progress dialog uses colour coding to highlight different update actions " msgstr "Het voortgangsvenster gebruikt kleurcodering om verschillende acties te markeren. " #. (para) msgid "If you get any conflicts during an update (this can happen if others changed the same lines in the same file as you did and those changes don't match) then the dialog shows those conflicts in red. You can double click on these lines to start the external merge tool to resolve the conflicts." msgstr "Als er tijdens het samenvoegen conflicten zijn opgetreden (als bijvoorbeeld anderen dezelfde regel op een andere manier hebben gewijzigd als jijzelf hebt gedaan), dan zal het venster deze met rood weergeven. Je kunt dubbel klikken op deze regels om het externe samenvoegprogramma te starten." #. (para) msgid "When the update is complete, the progress dialog shows a summary of the number of items updated, added, removed, conflicted, etc. below the file list. This summary information can be copied to the clipboard using Ctrl+C." msgstr "Als het verversen afgerond is, geeft het voortgangsvenster onder de bestandslijst een samenvatting weer van het aantal vernieuwingen, toevoegingen, verwijderingen, conflicten, etc.. Deze samenvatting kan naar het klembord gekopieerd worden met Ctrl+C." #. (para) msgid "The standard Update command has no options and just updates your working copy to the HEAD revision of the repository, which is the most common use case. If you want more control over the update process, you should use TortoiseSVNUpdate to Revision... instead. This allows you to update your working copy to a specific revision, not only to the most recent one. Suppose your working copy is at revision 100, but you want it to reflect the state which it had in revision 50 - then simply update to revision 50. In the same dialog you can also choose the depth at which to update the current folder. The terms used are described in . The default depth is Working copy, which preserves the existing depth setting. You can also choose whether to ignore any external projects in the update (i.e. projects referenced using svn:externals)." msgstr "Het normale Verversen commando heeft geen opties en zorgt er alleen voor dat je werkkopie ververst wordt naar de HEAD revisie van het archief. Dat is wat je eigenlijk normaal gesproken altijd wilt doen. Als je meer controle wilt hebben over het ververs proces, dan moet je de functie TortoiseSVNVerversen naar revisie... gebruiken. Hiermee kun je je werkkopie bijwerken naar een specifieke revisie, niet alleen de meest recente. Stel, je werkkopie bevat revisie 100 en je wilt de status van revisie 50 bekijken. Je kunt dan eenvoudig verversen naar revisie 50. In hetzelfde venster kun je ook de mapdiepte instellen van de huidige map. De termen die gebruikt worden, staan beschreven in . De standaard diepte is Werkkopie, waarmee de huidige mapdiepte behouden wordt. Je kunt ook aangeven of externe referenties genegeerd moeten worden bij de verversing (oftewel projecten die gekoppeld zijn met svn:externals)." #. (para) msgid "If you update a file or folder to a specific revision, you should not make changes to those files. You will get out of date error messages when you try to commit them! If you want to undo changes to a file and start afresh from an earlier revision, you can rollback to a previous revision from the revision log dialog. Take a look at for further instructions, and alternative methods." msgstr "Als je een bestand of map naar een bepaalde revisie ververst, dan moet je geen wijzigingen in die bestanden aanbrengen. Je krijgt dan een foutmelding als je je wijzigingen probeert vast te leggen dat je niet aan de laatste versie hebt gewerkt. Als je wijzigingen ongedaan wilt maken en opnieuw wilt starten vanaf een eerdere revisie, dan kun je dat doen via het revisie log venster. Lees voor meer instructies en alternatieve methodes." #. (para) msgid "Update to Revision can occasionally be useful to see what your project looked like at some earlier point in its history. But in general, updating individual files to an earlier revision is not a good idea as it leaves your working copy in an inconsistent state. If the file you are updating has changed name, you may even find that the file just disappears from your working copy because no file of that name existed in the earlier revision. You should also note that the item will show a normal green overlay, so it is indistinguishable from files which are up-to-date." msgstr "Verversen naar Revisie kan soms handig om te bekijken hoe je project er een tijd geleden uitzag. Het verversen van individuele bestanden naar een eerdere revisie is zeker geen goed idee, omdat je werkkopie dan inconsistent wordt. Als de naam van een bestand gewijzigd is, dan zal dat bestand gewoon uit je werkkopie verdwijnen. Dit komt omdat er geen bestand met die naam in een eerdere revisie aanwezig was. Je moet je ook realiseren dat zo’n object (uit een eerdere revisie) een normaal overlappend pictogram heeft, waardoor het niet te onderscheiden is welke bestanden van de laatste revisie zijn." #. (para) msgid "If you simply want a local copy of an old version of a file it is better to use the Context MenuSave revision to... command from the log dialog for that file." msgstr "Als je een lokale kopie wilt hebben van een oude versie van een bestand, dan kun je beter het Context MenuBewaar revisie in... commando gebruiken vanuit het log venster van het betreffende bestand." #. (title) msgid "Multiple Files/Folders" msgstr "Meerdere Bestanden/Mappen" #. (para) msgid "If you select multiple files and folders in the explorer and then select Update, all of those files/folders are updated one by one. TortoiseSVN makes sure that all files/folders which are from the same repository are updated to the exact same revision! Even if between those updates another commit occurred." msgstr "Als je in de verkenner meerdere bestanden selecteert en vervolgens Verversen kiest, dan worden al die bestanden en mappen stuk voor stuk ververst. TortoiseSVN zorgt er voor dat bestanden en mappen uit hetzelfde archief bijgewerkt worden naar dezelfde revisie, zelfs als er gedurende het verversen een andere vastlegging heeft plaatsgevonden." #. (title) msgid "Local File Already Exists" msgstr "Lokale bestandsnaam bestaat al." #. (para) msgid "Sometimes when you try to update, the update fails with a message to say that there is already a local file of the same name. This typically happens when Subversion tries to checkout a newly versioned file, and finds that an unversioned file of the same name already exists in your working folder. Subversion will never overwrite an unversioned file - it might contain something you are working on, which coincidentally has the same filename as another developer has used for his newly committed file." msgstr "Het komt soms voor dat het verversen een foutmelding geeft dat er al een lokaal bestand bestaat met dezelfde naam. Dit gebeurt als Subversion een bestand, dat recent in versiebeheer is opgeslagen, probeert op te halen en er al een lokaal bestand in de werkkopie is zonder versiebeheer, maar met dezelfde naam. Subversion zal nooit een bestand zonder versiebeheer overschrijven – het bestand bevat misschien gegevens waarmee je aan het werk bent, terwijl het per toeval dezelfde bestandsnaam heeft als een nieuw bestand die net door een andere ontwikkelaar is vastgelegd. " #. (para) msgid "If you get this error message, the solution is simply to rename the local unversioned file. After completing the update, you can check whether the renamed file is still needed." msgstr "Als je deze foutmelding krijgt, kun je dit probleem eenvoudig oplossen door het lokale bestand zonder versiebeheer te hernoemen. Nadat het verversen is afgerond, kun je kijken of het hernoemde bestand nog nodig is." #. (para) msgid "If you keep getting error messages, use TortoiseSVNCheck for Modifications instead to list all the problem files. That way you can deal with them all at once." msgstr "Als je foutmeldingen blijft krijgen, gebruik dan TortoiseSVNKijk of er updates zijnom een lijst te laten maken van alle bestanden met problemen. Op die manier kun je ze allemaal in één keer afhandelen." #. (title) msgid "Resolving Conflicts" msgstr "Conflicten oplossen" #. (primary) msgid "tree conflict" msgstr "mapstructuur conflicten" #. (primary) msgid "resolve" msgstr "oplossen" #. (term) msgid "file conflicts" msgstr "bestandsconflicten" #. (para) msgid "A file conflict occurs if two (or more) developers have changed the same few lines of a file." msgstr "Een bestandsconflict treedt op als er twee of meer ontwikkelaars dezelfde regel in één bestand hebben aangepast." #. (term) msgid "tree conflicts" msgstr "mapstructuur conflicten" #. (para) msgid "A tree conflict occurs when a developer moved/renamed/deleted a file or folder, which another developer either also has moved/renamed/deleted or just modified." msgstr "Een mapstructuur conflict treedt op als een ontwikkelaar een bestand of map verplaatst, hernoemd of verwijderd heeft, welke ook door een andere ontwikkelaar is verplaatst, hernoemd, verwijderd of gewijzigd is." #. (para) msgid "Once in a while, you will get a conflict when you update/merge your files from the repository or when you switch your working copy to a different URL. There are two kinds of conflicts: " msgstr "Zo af en toe zul je tegen een conflict aanlopen als je bestanden in het archief ververst of samenvoegt, of als je je werkkopie omschakelt naar een andere URL. Er zijn twee soorten conflicten: " #. (title) msgid "File Conflicts" msgstr "Bestandsconflicten" #. (term) msgid "filename.ext.mine" msgstr "filename.ext.mine" #. (para) msgid "This is your file as it existed in your working copy before you updated your working copy - that is, without conflict markers. This file has your latest changes in it and nothing else." msgstr "Dit is het bestand zoals het aanwezig was in je werkkopie, voordat je je werkkopie ging verversen. Oftewel de versie zonder conflictmarkeringen. Dit bestand bevat jouw laatste wijzigingen en niets anders." #. (term) msgid "filename.ext.rOLDREV" msgstr "filename.ext.rOLDREV" #. (para) msgid "This is the file that was the BASE revision before you updated your working copy. That is, it the file that you checked out before you made your latest edits." msgstr "Dit de BASE revisie van het is bestand voordat je je werkkopie ging verversen. Oftewel het bestand die je opgehaald hebt voordat je jouw laatste wijzigingen er in ging zetten." #. (term) msgid "filename.ext.rNEWREV" msgstr "filename.ext.rNEWREV" #. (para) msgid "This is the file that your Subversion client just received from the server when you updated your working copy. This file corresponds to the HEAD revision of the repository." msgstr "Dit is het bestand die zojuist door je Subversion applicatie is ontvangen van de server toen je jouw werkkopie ging verversen. Dit bestand komt overeen met de HEAD revisie in het archief." #. (para) msgid "" "A file conflict occurs when two or more developers have changed the same few lines of a file. As Subversion knows nothing of your project, it leaves resolving the conflicts to the developers. Whenever a conflict is reported, you should open the file in question, and search for lines starting with the string <<<<<<<. The conflicting area is marked like this: \n" "\t<<<<<<< filename\n" "\t\tyour changes\n" "\t=======\n" "\t\tcode merged from repository\n" "\t>>>>>>> revision\n" "\t Also, for every conflicted file Subversion places three additional files in your directory: " msgstr "" "Een bestandsconflict treedt op als twee of meer ontwikkelaars dezelfde regels in een bestand hebben gewijzigd. Omdat Subversion niets van de projecten weer, laat het het oplossen van conflicten over aan de gebruikers. Als er een conflict gemeld wordt, dan moet je het bestand in kwestie openen en de regels zoeken die beginnen met <<<<<<<. Het conflicterende gedeelte wordt als volgt gemarkeerd: \n" "\t<<<<<<< filename\n" "\t\tyour changes\n" "\t=======\n" "\t\tcode merged from repository\n" "\t>>>>>>> revision\n" "\t Daarnaast plaatst Subversion drie additionele bestanden in je map: " #. (para) msgid "You can either launch an external merge tool / conflict editor with TortoiseSVNEdit Conflicts or you can use any other editor to manually resolve the conflict. You should decide what the code should look like, do the necessary changes and save the file." msgstr "Je kunt of een extern samenvoeg/conflict bewerkingsprogramma openen met TortoiseSVNBewerk Conflicten of je kunt elke tekstverwerker gebruiken om handmatig de conflicten op te lossen. Je moet beslissen hoe de code er uit zou moeten zien, de noodzakelijke wijzigingen doorvoeren en het bestand opslaan." #. (para) msgid "Afterwards execute the command TortoiseSVNResolved and commit your modifications to the repository. Please note that the Resolve command does not really resolve the conflict. It just removes the filename.ext.mine and filename.ext.r* files, to allow you to commit your changes." msgstr "Daarna moet je het commando TortoiseSVNOpgelost kiezen en je wijzigingen vastleggen in het archief. Merk op dat het Opgelost commando het conflict zelf niet oplost. Het zorgt er alleen voor dat de bestanden filename.ext.mine en filename.ext.r* worden verwijderd, zodat je je wijzigingen kunt vastleggen. " #. (para) msgid "If you have conflicts with binary files, Subversion does not attempt to merge the files itself. The local file remains unchanged (exactly as you last changed it) and you have filename.ext.r* files. If you want to discard your changes and keep the repository version, just use the Revert command. If you want to keep your version and overwrite the repository version, use the Resolved command, then commit your version." msgstr "Subversion zal niet proberen om conflicten met binaire bestanden zelf op te lossen. Het lokale bestand blijft ongewijzigd (precies zoals je het als laatste had opgeslagen) en je krijgt filename.ext.r* bestanden ernaast. Als je je eigen wijzigingen wilt laten vervallen en de versie in het archief wilt behouden, gebruik dan het Terugzetten commando. Als je je eigen versie wilt gebruiken en de versie in het archief wilt overschrijven, gebruik dan het Opgelost commando en leg vervolgens je wijzigingen vast." #. (para) msgid "You can use the Resolved command for multiple files if you right click on the parent folder and select TortoiseSVNResolved... This will bring up a dialog listing all conflicted files in that folder, and you can select which ones to mark as resolved." msgstr "Het is mogelijk om het Opgelost commando op meerdere bestanden toe te passen. Klik met rechts op de bovenliggende map en selecteer TortoiseSVNOpgelost.... Er wordt dan een venster geopend met alle conflicterende bestanden in die map. Je kunt dan selecteren welke bestanden gemarkeerd moeten worden als Opgelost." #. (title) msgid "Tree Conflicts" msgstr "Mapstructuur conflicten" #. (para) msgid "A tree conflict occurs when a developer moved/renamed/deleted a file or folder, which another developer either also has moved/renamed/deleted or just modified. There are many different situations that can result in a tree conflict, and all of them require different steps to resolve the conflict." msgstr "Een conflict in mapstructuur ontstaat als een ontwikkelaar bestanden of mappen verplaatst, hernoemd of verwijderd heeft, die een andere ontwikkelaar toevallig ook verplaatst, hernoemd, verwijderd of gewijzigd heeft. Er zijn nog veel meer situaties die tot een mapstructuur conflict kunnen leiden en elke situatie heeft weer een andere oplossing nodig." #. (para) msgid "When a file is deleted locally in Subversion, the file is also deleted from the local file system, so even if it is part of a tree conflict it cannot show a conflicted overlay and you cannot right click on it to resolve the conflict. Use the Check for Modifications dialog instead to access the Edit conflicts option." msgstr "Als een bestand lokaal uit Subversion verwijderd is, dan wordt deze ook van het lokale bestandssysteem verwijderd. Dat houdt in dat er geen overlappend pictogram weergegeven kan worden als dit bestand onderdeel is van een mapstructuurconflict en je er dus ook niet met rechts op kunt klikken om het probleem op te lossen. Gebruik dan het Kijk of er updates zijn venster om de Conflicten oplossen optie te kunnen benaderen." #. (para) msgid "TortoiseSVN can help find the right place to merge changes, but there may be additional work required to sort out the conflicts. Remember that after an update the working BASE will always contain the revision of each item as it was in the repository at the time of update. If you revert a change after updating it goes back to the repository state, not to the way it was when you started making your own local changes." msgstr "TortoiseSVN kan helpen om de beste plaatst voor het samenvoegen van wijzigingen te vinden, maar voor het oplossen van conflicten is er toch meer handwerk nodig. Onthoudt dat na een verversing de BASE altijd de revisie van bestanden uit het archief bevat van het moment van verversen. Als je een wijziging terugzet nadat je ververst hebt, dan kom je terug op de stand van het archief, niet naar de stand die je toen je begon met het wijzigen. " #. (title) msgid "Local delete, incoming edit upon update" msgstr "Lokale verwijdering, inkomende wijziging bij verversing" #. (para) msgid "Developer A modifies Foo.c and commits it to the repository" msgstr "Ontwikkelaar A wijzigt Foo.c en legt deze vast in het archief" #. (para) msgid "Developer B has simultaneously moved Foo.c to Bar.c in his working copy, or simply deleted Foo.c or its parent folder." msgstr "Ontwikkelaar B heeft tegelijkertijd Foo.c naar Bar.c verplaatst in zijn werkkopie of heeft Foo.c of de bovenliggende map verwijderd." #. (para) msgid "Foo.c has been deleted from working copy, but is marked with a tree conflict." msgstr "Foo.c is verwijderd uit de werkkopie, maar deze is gemarkeerd als een mapstructuur conflict." #. (para) msgid "If the conflict results from a rename rather than a delete then Bar.c is marked as added, but does not contain developer A's modifications." msgstr "Als het conflict veroorzaakt is door een hernoeming in plaats van verwijdering, dan zal Bar.c gemarkeerd worden als toegevoegd, maar deze zal dan niet de wijzigingen van ontwikkelaar A bevatten." #. (para) #. (para) msgid "An update of developer B's working copy results in a tree conflict: " msgstr "Een verversing van de werkkopie van ontwikkelaar B resulteert in een mapstructuur conflict: " #. (para) msgid "Developer B now has to choose whether to keep Developer A's changes. In the case of a file rename, he can merge the changes to Foo.c into the renamed file Bar.c. For simple file or directory deletions he can choose to keep the item with Developer A's changes and discard the deletion. Or, by marking the conflict as resolved without doing anything he effectively discards Developer A's changes." msgstr "Ontwikkelaar B moet nu kiezen of hij de wijzigingen van ontwikkelaar A wil behouden. Als het om een naamswijziging gaat, dan kan hij de wijzigingen van Foo.c samenvoegen in het naar Bar.c hernoemde bestand. Bij eenvoudige bestands- of mapverwijderingen kan hij er voor kiezen om het object met de wijzigingen van ontwikkelaar A te behouden en de verwijdering te negeren. Of, door middel van het als Opgelost markeren van de conflicten zonder iets gewijzigd te hebben, worden de wijzigingen van ontwikkelaar A volledig genegeerd. " #. (para) msgid "The conflict edit dialog offers to merge changes if it can find the original file of the renamed Bar.c. Depending on where the update was invoked, it may not be possible to find the source file." msgstr "Het conflicten bewerkingsvenster beidt de mogelijkheid om wijzigingen samen te voegen, als het originele bestand van de hernoemde Bar.c aangewezen kan worden. Afhankelijk van waar de verversing was aangeroepen, is het misschien niet mogelijk om het bronbestand te vinden." #. (title) msgid "Local edit, incoming delete upon update" msgstr "Lokale wijziging, inkomende verwijdering bij verversing" #. (para) msgid "Developer A moves Foo.c to Bar.c and commits it to the repository." msgstr "Ontwikkelaar A hernoemt Foo.c naar Bar.c en legt de wijziging vast in het archief." #. (para) #. (para) msgid "Developer B modifies Foo.c in his working copy." msgstr "Ontwikkelaar B wijzigt Foo.c in zijn werkkopie." #. (para) msgid "Or in the case of a folder move ..." msgstr "Of bij een verplaatsing van een map ..." #. (para) msgid "Developer A moves parent folder FooFolder to BarFolder and commits it to the repository." msgstr "Ontwikkelaar A hernoemt hoofdmap FooFolder in BarFolder en legt de wijziging vast in het archief." #. (para) msgid "Bar.c is added to the working copy as a normal file." msgstr "Bar.c wordt toegevoegd aan de werkkopie als een normaal bestand." #. (para) msgid "Foo.c is marked as added (with history) and has a tree conflict." msgstr "Foo.c wordt als toegevoegd (inclusief geschiedenis) gemarkeerd en heeft een mapstructuur conflict." #. (para) msgid "An update of developer B's working copy results in a tree conflict. For a simple file conflict: " msgstr "Een verversing van de werkkopie van ontwikkelaar B leidt tot een mapstructuur conflict. Een eenvoudig bestandsconflict: " #. (para) msgid "BarFolder is added to the working copy as a normal folder." msgstr "BarFolder wordt aan de werkkopie toegevoegd als een normale map." #. (para) msgid "FooFolder is marked as added (with history) and has a tree conflict." msgstr "FooFolder wordt gemarkeerd als toegevoegd (inclusief geschiedenis) en heeft een mapstructuurconflict." #. (para) msgid "Foo.c is marked as modified." msgstr "Foo.c wordt gemarkeerd als gewijzigd." #. (para) msgid "For a folder conflict: " msgstr "Een mapstructuur conflict: " #. (para) #. (para) msgid "Developer B now has to decide whether to go with developer A's reorganisation and merge her changes into the corresponding file in the new structure, or simply revert A's changes and keep the local file." msgstr "Ontwikkelaar B moet nu de keuze maken of deze meegaat met de herindeling van ontwikkelaar A. Als ontwikkelaar B daarin meegaat, kan hij zijn wijzigingen in het nieuwe bestand samenvoegen. Zo niet, dan kan ontwikkelaar B de wijzigingen van A terugdraaien en zijn eigen lokale versie behouden." #. (para) msgid "To merge her local changes with the reshuffle, Developer B must first find out to what filename the conflicted file Foo.c was renamed/moved in the repository. This can be done by using the log dialog. The changes must then be merged by hand as there is currently no way to automate or even simplify this process. Once the changes have been ported across, the conflicted path is redundant and can be deleted. In this case use the Remove button in the conflict editor dialog to clean up and mark the conflict as resolved." msgstr "Om de eigen wijzigingen in de herindeling te verwerken, moet ontwikkelaar B uitvinden welke naam Foo.c heeft gekregen in het archief. Dit kan met het log venster. De wijzigingen moeten vervolgens met de hand verwerkt worden, omdat er nu nog geen mogelijkheid is dit te automatiseren of te vereenvoudigen. Als de wijzigingen doorgevoerd zijn, is het conflicterende pad overbodig en kan dan verwijderd worden. Gebruik hiervoor de Verwijderen knop in de conflict bewerkingsvenster om het conflict als opgelost ge markeren." #. (para) msgid "If Developer B decides that A's changes were wrong then she must choose the Keep button in the conflict editor dialog. This marks the conflicted file/folder as resolved, but Developer A's changes need to be removed by hand. Again the log dialog helps to track down what was moved." msgstr "Als ontwikkelaar B tot de conclusie komt dat de wijzigingen van A verkeerd zijn, dan moet dat aangegeven worden met de Behouden knop in het conflict bewerkingsvenster. Hiermee wordt het conflicterende bestand of de map gemarkeerd als opgelost. De wijzigingen van ontwikkelaar A moeten wel nog met de hand verwijderd worden. Ook hier helpt het log venster met te bepalen wat er gewijzigd/hernoemd is." #. (title) msgid "Local delete, incoming delete upon update" msgstr "Lokale verwijdering, inkomende verwijdering bij verversing" #. (para) msgid "Developer A moves Foo.c to Bar.c and commits it to the repository" msgstr "Ontwikkelaar A hernoemt Foo.c in Bar.c en legt dit vast in het archief." #. (para) msgid "Developer B moves Foo.c to Bix.c" msgstr "Ontwikkelaar B hernoemt Foo.c in Bix.c" #. (para) msgid "Bix.c is marked as added with history." msgstr "Bix.c wordt gemarkeerd als toegevoegd inclusief geschiedenis." #. (para) msgid "Bar.c is added to the working copy with status 'normal'." msgstr "Bar.c is toegevoegd aan de werkkopie met 'normale' status." #. (para) msgid "Foo.c is marked as deleted and has a tree conflict." msgstr "Foo.c wordt gemarkeerd als verwijderd en leidt tot een mapstructuur conflict." #. (para) msgid "To resolve this conflict, Developer B has to find out to what filename the conflicted file Foo.c was renamed/moved in the repository. This can be done by using the log dialog." msgstr "Om dit conflict op te lossen, moet ontwikkelaar B uitzoeken welke bestandsnaam de conflicterend Foo.c heeft gekregen in het archief. Het log venster kan hiervoor gebruikt worden." #. (para) #. (para) msgid "Then developer B has to decide which new filename of Foo.c to keep - the one done by developer A or the rename done by himself." msgstr "Ontwikkelaar B moet dan bepalen welke bestandsnaam van Foo.c behouden moet worden, degene van ontwikkelaar A of de zelf gekozen nieuwe bestandsnaam." #. (para) #. (para) msgid "After developer B has manually resolved the conflict, the tree conflict has to be marked as resolved with the button in the conflict editor dialog." msgstr "Wanneer ontwikkelaar B het conflict handmatig heeft opgelost, dan moet het conflict als opgelost worden gemarkeerd in het conflict bewerkingsvenster." #. (title) msgid "Local missing, incoming edit upon merge" msgstr "Lokaal missend, binnenkomende wijziging bij het samenvoegen" #. (para) msgid "Developer A working on trunk modifies Foo.c and commits it to the repository" msgstr "Ontwikkelaar A werkt in de basislijn en wijzigt Foo.c en legt de wijzigingen vast in het archief." #. (para) msgid "Developer B working on a branch moves Foo.c to Bar.c and commits it to the repository" msgstr "Ontwikkelaar B werkt aan een branch en hernoemd Foo.c in Bar.c en legt zijn wijzigingen vast in het archief." #. (para) msgid "Bar.c is already in the working copy with status 'normal'." msgstr "Bar.c bevindt zich al in de werkkopie met status 'normaal'." #. (para) msgid "Foo.c is marked as missing with a tree conflict." msgstr "Foo.c wordt gemarkeerd als missend met een mapstructuur conflict." #. (para) #. (para) #. (para) msgid "A merge of developer A's trunk changes to developer B's branch working copy results in a tree conflict: " msgstr "Het samenvoegen van de wijzigingen van A op de basislijn naar de tak-werkkopie van ontwikkelaar B leidt tot een mapstructuur conflict: " #. (para) msgid "To resolve this conflict, Developer B has to mark the file as resolved in the conflict editor dialog, which will remove it from the conflict list. She then has to decide whether to copy the missing file Foo.c from the repository to the working copy, whether to merge Developer A's changes to Foo.c into the renamed Bar.c or whether to ignore the changes by marking the conflict as resolved and doing nothing else." msgstr "Ontwikkelaar B moet het bestand als opgelost markeren in het conflict bewerkingsvenster, om ervoor te zorgen dat het bestand van de conflict lijst wordt gehaald. Vervolgens moet besloten worden of het missende bestand Foo.c vanuit het archief naar de werkkopie gekopieerd moet worden, of dat de wijzigingen van ontwikkelaar A in Foo.c samengevoegd moeten worden in Bar.c, of de wijzigingen te negeren door het conflict als opgelost te markeren zonder iets gewijzigd te hebben." #. (para) msgid "Note that if you copy the missing file from the repository and then mark as resolved, your copy will be removed again. You have to resolve the conflict first." msgstr "Merk op dat als je het missende bestand eerst uit het archief kopieert en het dan als opgelost markeert, dan je kopie meteen weer verwijderd wordt. Je moet eerst het conflict oplossen en daarna pas kopiëren." #. (title) msgid "Local edit, incoming delete upon merge" msgstr "Lokale wijziging, inkomende verwijdering bij samenvoegen" #. (para) #. (para) msgid "Developer A working on trunk moves Foo.c to Bar.c and commits it to the repository" msgstr "Ontwikkelaar A werkt aan de basislijn en hernoemt Foo.c in Bar.c en legt de wijziging vast in het archief." #. (para) msgid "Developer B working on a branch modifies Foo.c and commits it to the repository." msgstr "Ontwikkelaar B werkt aan een vertakking (branch), wijzigt Foo.c en legt de wijziging vast in het archief." #. (para) msgid "There is an equivalent case for folder moves, but it is not yet detected in Subversion 1.6 ..." msgstr "Er is een vergelijkbare situatie voor verplaatste mappen, maar dit wordt nog niet gedetecteerd in Subversion 1.6 ..." #. (para) msgid "Developer A working on trunk moves parent folder FooFolder to BarFolder and commits it to the repository." msgstr "Ontwikkelaar A werkt aan de basislijn en hernoemt de bovenliggende map FooFolder in BarFolder en legt de wijziging vast in het archief." #. (para) msgid "Developer B working on a branch modifies Foo.c in her working copy." msgstr "Ontwikkelaar B werkt aan de vertakking (branch) en wijzigt Foo.c in de werkkopie." #. (para) msgid "Bar.c is marked as added." msgstr "Bar.c is gemarkeerd als toegevoegd." #. (para) msgid "Foo.c is marked as modified with a tree conflict." msgstr "Foo.c is gemarkeerd als gewijzigd en met een mapstructuur conflict. " #. (para) msgid "To merge her local changes with the reshuffle, Developer B must first find out to what filename the conflicted file Foo.c was renamed/moved in the repository. This can be done by using the log dialog for the merge source. The conflict editor only shows the log for the working copy as it does not know which path was used in the merge, so you will have to find that yourself. The changes must then be merged by hand as there is currently no way to automate or even simplify this process. Once the changes have been ported across, the conflicted path is redundant and can be deleted. In this case use the Remove button in the conflict editor dialog to clean up and mark the conflict as resolved." msgstr "Om de eigen wijzigingen in de herindeling te verwerken, moet ontwikkelaar B uitvinden welke naam Foo.c heeft gekregen in het archief. Dit kan met het log venster van het samen te voegen bronbestand. De conflict verwerker toont alleen het log van de werkkopie, omdat niet bekend is welk pad gebruikt is bij het samenvoegen. Dit moet je zelf handmatig uitzoeken. De wijzigingen moeten vervolgens met de hand verwerkt worden, omdat er nu nog geen mogelijkheid is dit te automatiseren of te vereenvoudigen. Als de wijzigingen doorgevoerd zijn, is het conflicterende pad overbodig en kan dan verwijderd worden. Gebruik hiervoor de Verwijderen knop in de conflict bewerkingsvenster om het conflict als opgelost ge markeren." #. (para) msgid "If Developer B decides that A's changes were wrong then she must choose the Keep button in the conflict editor dialog. This marks the conflicted file/folder as resolved, but Developer A's changes need to be removed by hand. Again the log dialog for the merge source helps to track down what was moved." msgstr "Als ontwikkelaar B tot de conclusie komt dat de wijzigingen van A verkeerd zijn, dan moet dat aangegeven worden met de Behouden knop in het conflict bewerkingsvenster. Hiermee wordt het conflicterende bestand of de map gemarkeerd als opgelost. De wijzigingen van ontwikkelaar A moeten wel nog met de hand verwijderd worden. Ook hier helpt het log venster met te bepalen wat er gewijzigd/hernoemd is." #. (title) msgid "Local delete, incoming delete upon merge" msgstr "Lokale verwijdering, inkomende verwijdering bij samenvoegen" #. (para) msgid "Developer B working on a branch moves Foo.c to Bix.c and commits it to the repository" msgstr "Ontwikkelaar B werkt aan een vertakking (branch) en hernoemt Foo.c naar Bix.c en legt de wijziging vast in het archief." #. (para) msgid "Bix.c is marked with normal (unmodified) status." msgstr "Bix.c is gemarkeerd met de normale (ongewijzigde) status." #. (para) msgid "Bar.c is marked as added with history." msgstr "Bar.c is gemarkeerd als toegevoegd inclusief geschiedenis." #. (para) msgid "Foo.c is marked as missing and has a tree conflict." msgstr "Foo.c is gemarkeerd als missend en heeft een mapstructuur conflict." #. (para) msgid "To resolve this conflict, Developer B has to find out to what filename the conflicted file Foo.c was renamed/moved in the repository. This can be done by using the log dialog for the merge source. The conflict editor only shows the log for the working copy as it does not know which path was used in the merge, so you will have to find that yourself." msgstr "Om dit conflict op te lossen, moet ontwikkelaar B uitzoeken welke bestandsnaam de conflicterend Foo.c heeft gekregen in het archief. Het log venster van het samen te voegen bronbestand kan hiervoor gebruikt worden. Het conflict verwerker toont alleen het log van de werkkopie, omdat niet bekend is welk pad gebruikt is bij het samenvoegen. Je moet dat pad zelf handmatig opzoeken." #. (title) msgid "Getting Status Information" msgstr "Statusinformatie ophalen" #. (primary) #. (primary) msgid "status" msgstr "status" #. (primary) msgid "view changes" msgstr "wijzigingen weergeven" #. (primary) msgid "working copy status" msgstr "werkkopie status" #. (para) msgid "While you are working on your working copy you often need to know which files you have changed/added/removed or renamed, or even which files got changed and committed by others." msgstr "Terwijl je aan je werkkopie werkt, wil je vaak weten welke bestanden je gewijzigd, toegevoegd, verwijderd of hernoemt hebt, maar ook welke bestanden gewijzigd en vastgelegd zijn door anderen." #. (primary) #. (primary) msgid "overlays" msgstr "overlays" #. (primary) msgid "icons" msgstr "pictogrammen" #. (para) msgid "Now that you have checked out a working copy from a Subversion repository you can see your files in the windows explorer with changed icons. This is one of the reasons why TortoiseSVN is so popular. TortoiseSVN adds a so called overlay icon to each file icon which overlaps the original file icon. Depending on the Subversion status of the file the overlay icon is different." msgstr "Nu je een werkkopie hebt opgehaald uit het Subversion archief, kun je de bestanden zien in de Windows verkenner met de gewijzigde pictogrammen/iconen. Dit is één van de redenen waarom TortoiseSVN zo populair is. TortoiseSVN voegt zogenaamde overlay iconen, dat zijn iconen die over de normale iconen geprojecteerd worden, toe aan de originele iconen. Afhankelijk van de status in Subversion wordt telkens een ander pictogram weergegeven." #. (para) msgid " A fresh checked out working copy has a green checkmark as overlay. That means the Subversion status is normal." msgstr " Een verse werkkopie opgehaald uit het archief heeft een groen vinkje als overlappend pictogram. Dit betekend dat dit object de Subversion status normaal heeft." #. (para) msgid " As soon as you start editing a file, the status changes to modified and the icon overlay then changes to a red exclamation mark. That way you can easily see which files were changed since you last updated your working copy and need to be committed." msgstr " Zodra je een bestand gewijzigd en opgeslagen hebt, wordt de status gewijzigd in gewijzigd en zal het overlappende pictogram wijzigen in een rood pictogram met een uitroepteken. Op deze manier kun je makkelijk zien welke bestanden gewijzigd zijn sinds de laatste keer dat je je werkkopie ververst hebt." #. (para) msgid " If during an update a conflict occurs then the icon changes to a yellow exclamation mark." msgstr " Als bij het verversen zich een conflict voordoet, dan zal er een geel pictogram met een uitroepteken te zien zijn." #. (para) msgid " If you have set the svn:needs-lock property on a file, Subversion makes that file read-only until you get a lock on that file. Such files have this overlay to indicate that you have to get a lock first before you can edit that file." msgstr " Als je de svn:needs-lock eigenschap ingesteld hebt op een bestand, dan zal Subversion dat bestand als alleen-lezen instellen totdat het bestand voor jou vergrendeld is. Dergelijke bestanden krijgen deze pictogram om aan te geven dat je het bestand eerst moet vergrendelen, voordat je het kunt wijzigen." #. (para) msgid " If you hold a lock on a file, and the Subversion status is normal, this icon overlay reminds you that you should release the lock if you are not using it to allow others to commit their changes to the file." msgstr " Als je een bestand vergrendeld hebt en de Subversion status is normaal, dan herinnert dit opverlappend pictogram je eraan dat je het bestand nog vrij moet geven als je anderen de mogelijkheid wilt geven om daarin wijzigingen vast te laten leggen." #. (para) msgid " This icon shows you that some files or folders inside the current folder have been scheduled to be deleted from version control or a file under version control is missing in a folder." msgstr " Dit pictogram geeft aan dat bestanden of mappen in de huidige map gemarkeerd zijn om te verwijderen uit het archief of dat een bestand in het archief mist in de folder van je werkkopie." #. (para) msgid " The plus sign tells you that a file or folder has been scheduled to be added to version control." msgstr " Het plusteken geeft aan dat het bestand of de map van versiebeheer voorzien moet worden en dus aan het archief toegevoegd moet worden." #. (para) msgid " The bar sign tells you that a file or folder is ignored for version control purposes. This overlay is optional." msgstr " Het balk-teken geeft aan dat een bestand of map genegeerd wordt voor versiebeheer. Dit pictogram is optioneel." #. (para) msgid " This icon shows files and folders which are not under version control, but have not been ignored. This overlay is optional." msgstr " Dit pictogram geeft de bestanden en mappen aan die niet van versiebeheer voorzien zijn, maar ook niet genegeerd worden. Dit pictogram is optioneel." #. (para) msgid "In fact, you may find that not all of these icons are used on your system. This is because the number of overlays allowed by Windows is very limited and if you are also using an old version of TortoiseCVS, then there are not enough overlay slots available. TortoiseSVN tries to be a Good Citizen (TM) and limits its use of overlays to give other apps a chance too." msgstr "In de praktijk zul je zien dat niet alle pictogrammen gebruikt zullen worden op jouw systeem. Dit komt doordat Windows maar een beperkt aantal overlappende pictogrammen toestaat. Als je ook nog een oude versie van TortoiseCVS gebruikt, dan zijn er niet genoeg sloten voor overlappende pictogrammen beschikbaar. TortoiseSVN probeert een goede burger (Good Citizen (TM)) te zijn en beperkt het gebruik van overlappende pictogrammen om andere applicaties ook een kans te geven. " #. (para) msgid "Now that there are more Tortoise clients around (TortoiseCVS, TortoiseHG, ...) the icon limit becomes a real problem. To work around this, the TortoiseSVN project introduced a common shared icon set, loaded as a DLL, which can be used by all Tortoise clients. Check with your client provider to see if this has been integrated yet :-)" msgstr "Tegenwoordig zijn er meerdere Tortoise applicaties beschikbaar (TortoiseCVS, TortoiseHG, ...), waardoor de beperking van het aantal pictogrammen echt een probleem begint te worden. Om dit probleem te omzeilen is er in het TortoiseSVN project een standaard gedeelde set van pictogrammen geïntroduceerd. Deze set kan geladen worden als een DLL, welke door alle Tortoise applicaties gebruikt kan worden. Ga bij jouw applicatie leverancier na of daar deze set al geïntegreerd is. :-)" #. (para) msgid "For a description of how icon overlays correspond to Subversion status and other technical details, read ." msgstr "Een beschrijving van de overlappende pictogrammen en hoe deze zich met de Subversion status en andere technische details verhouden kun je vinden in ." #. (title) msgid "TortoiseSVN Columns In Windows Explorer" msgstr "TortoiseSVN Kolommen In Windows Verkenner" #. (primary) msgid "Explorer Columns" msgstr "Verkenner Kolommen" #. (para) msgid "The same information which is available from the icon overlays (and much more) can be displayed as additional columns in Windows Explorer's Details View." msgstr "De informatie die door de overlappende pictogrammen weergeven (en nog veel meer), kan ook in een extra kolom weergegeven worden in de Gedetailleerde Weergave van Windows Verkenner." #. (para) msgid "Simply right click on one of the headings of a column, choose More... from the context menu displayed. A dialog will appear where you can specify the columns and their order, which is displayed in the Detailed View. Scroll down until the entries starting with SVN come into view. Check the ones you would like to have displayed and close the dialog by pressing OK. The columns will be appended to the right of those currently displayed. You can reorder them by drag and drop, or resize them, so that they fit your needs." msgstr "Klik met rechts op de koptekst van een kolom, selecteer Meer ... in het weergegeven contextmenu. Er verschijnt dan een venster waarin je de gewenste kolommen en volgorde kunt aangeven van de weer te geven kolommen in de Gedetailleerde Weergave. Scroll naar beneden totdat je de opties beginnend met SVN in beeld komen. Selecteer degene die je wilt zien en sluit af door op OK te klikken. De kolommen zullen dan aan de rechter zijde worden toegevoegd. Je kunt de volgorde veranderen door de kolommen te verslepen en de breedte aanpassen, zodat het past bij jouw wensen." #. (para) msgid "The additional columns in the Windows Explorer are not available on Vista, since Microsoft decided to not allow such columns for all files anymore but only for specific file types." msgstr "In Windows Vista zijn de extra kolommen niet beschikbaar. Microsoft heeft besloten extra kolommen niet meer voor elk type bestand toe te staan, alleen voor bepaalde bestanden kan dat nog. " #. (para) msgid "If you want the current layout to be displayed in all your working copies, you may want to make this the default view." msgstr "Indien je wilt dat de huidige indeling in al jouw werkkopieën wordt getoond, kun je deze als standaard weergave instellen." #. (title) msgid "Local and Remote Status" msgstr "Lokale en Server Status" #. (primary) msgid "modifications" msgstr "wijzigingen" #. (title) #. (title) msgid "Check for Modifications" msgstr "Controleer op Wijzigingen" #. (para) msgid " It's often very useful to know which files you have changed and also which files got changed and committed by others. That's where the command TortoiseSVNCheck For Modifications... comes in handy. This dialog will show you every file that has changed in any way in your working copy, as well as any unversioned files you may have." msgstr "Het is vaak handig om te weten welke bestanden anderen gewijzigd en vastgelegd hebben. Hiervoor is het commando TortoiseSVNKijk of er updates zijn... erg handig. Het venster zal elk bestand weergeven dat op welke manier dan ook gewijzigd is in je werkkopie en ook de bestanden zonder versiebeheer." #. (para) msgid "If you click on the Check Repository then you can also look for changes in the repository. That way you can check before an update if there's a possible conflict. You can also update selected files from the repository without updating the whole folder. By default, the Check Repository button only fetches the remote status with the checkout depth of the working copy. If you want to see all files and folders in the repository, even those you have not checked out, then you have to hold down the Shift key when you click on the Check Repository button." msgstr "Als je op de Controleer Archief klikt, dan kun je ook de wijzigingen in het archief bekijken. Hiermee kun je, voordat je je wijzigingen vastlegt, nagaan of er conflicten zullen ontstaan. Je kunt ook alleen geselecteerde bestanden verversen, zonder dat de hele map ververst hoeft te worden. De Controleer Archief haalt standaard de status op van de werkkopie met de instelling van mapdiepte van de werkkopie. Als je alle bestanden in het archief wilt zien, ook degene die je niet opgehaald hebt, dan moet je de Shift ingedrukt houden als je op de knop Controleer Archief drukt." #. (para) msgid "Locally modified items." msgstr "Lokaal gewijzigde objecten." #. (para) msgid "Added items. Items which have been added with history have a + sign in the Text status column, and a tooltip shows where the item was copied from." msgstr "Toegevoegde objecten. Objecten die toegevoegd zijn met geschiedenisinformatie, hebben een + teken in de Tekst status kolom en in tooltip wordt aangegeven waar heb object vandaan gekopieerd is." #. (para) msgid "Deleted or missing items." msgstr "Verwijderde of missende objecten." #. (para) msgid "Items modified locally and in the repository. The changes will be merged on update. These may produce conflicts on update." msgstr "Objecten die lokaal en in het archief gewijzigd zijn. De wijzigingen zullen samengevoegd worden bij het verversen, waarbij conflicten kunnen ontstaan." #. (para) msgid "Items modified locally and deleted in repository, or modified in repository and deleted locally. These will produce conflicts on update." msgstr "Objecten die lokaal gewijzigd zijn en verwijderd uit het archief, of die gewijzigd zijn in het archief en lokaal verwijderd. Hierdoor zal een conflict onstaan bij het verversen." #. (para) msgid "Unchanged and unversioned items." msgstr "Ongewijzigde objecten en objecten zonder versiebeheer." #. (para) msgid "The dialog uses colour coding to highlight the status. " msgstr "In dit venster worden kleurcoderingen toegepast om de status weer te geven. " #. (para) msgid "From the context menu of the dialog you can show a diff of the changes. Check the local changes you made using Context MenuCompare with Base. Check the changes in the repository made by others using Context MenuShow Differences as Unified Diff." msgstr "Vanuit het context menu van het venster kun je de verschillen van de wijzigingen opvragen. Controleer de wijzigingen die jij lokaal gemaakt hebt door te kiezen voor Context MenuVergelijk met basis. Om de wijzigingen te bekijken die anderen in het archief hebben opgeslagen kies je Context MenuToon verschillen als unified diff." #. (para) msgid "You can also revert changes in individual files. If you have deleted a file accidentally, it will show up as Missing and you can use Revert to recover it." msgstr "Het is ook mogelijk om wijzigingen in individuele bestanden terug te draaien. Als je per ongeluk een bestand verwijderd hebt, dan zal deze weergegeven worden als Ontbrekend. Je kunt deze dan terughalen met Maak ongedaan." #. (para) msgid "Unversioned and ignored files can be sent to the recycle bin from here using Context MenuDelete. If you want to delete files permanently (bypassing the recycle bin) hold the Shift key while clicking on Delete." msgstr "Bestanden zonder versiebeheer of bestanden die op de negeren lijst staan, kunnen verwijderd worden (naar de prullenbak) van de lokale kopie door de optie Context MenuVerwijderen te gebruiken. Als je bestanden permanent wilt verwijderen (zonder ze naar de prullenbak te doen), dan moet je Shift ingedruikt houden als je op Verwijderen klikt." #. (para) msgid "If you want to examine a file in detail, you can drag it from here into another application such as a text editor or IDE." msgstr "Als je de details van een bestand wilt bekijken, dan kun je het van hieruit naar een andere applicatie verlepen. Bijvoorbeeld naar een tekstverwerker of IDE." #. (para) msgid "The columns are customizable. If you right click on any column header you will see a context menu allowing you to select which columns are displayed. You can also change column width by using the drag handle which appears when you move the mouse over a column boundary. These customizations are preserved, so you will see the same headings next time." msgstr "Je kunt de kolommen aanpassen. Als je met rechts klikt op de koptekst van een kolom, dan krijg je een context menu te zien waarmee je kunt aangeven welke kolommen je wilt zien. De breedte van de kolommen kun je aanpassen door de kolomovergangen te verslepen. De aanpassingen worden opgeslagen, zodat deze er een volgende keer net zo uit zien." #. (para) msgid "If you are working on several unrelated tasks at once, you can also group files together into changelists. Read for more information." msgstr "Je kunt groepen bestanden in een wijzigingenlijst opnemen. Dit is handig als je aan meerdere taken, die niets met elkaar de maken hebben, tegelijk werkt. Lees hiervoor ." #. (para) msgid "At the bottom of the dialog you can see a summary of the range of repository revisions in use in your working copy. These are the commit revisions, not the update revisions; they represent the range of revisions where these files were last committed, not the revisions to which they have been updated. Note that the revision range shown applies only to the items displayed, not to the entire working copy. If you want to see that information for the whole working copy you must check the Show unmodified files checkbox." msgstr "Onderaan het scherm kun je zien welke reeks van archiefrevisies er in je werkkopie gebruikt worden. Dit zijn de rivisies van de vastlegging, niet van de laatste verversing; dit geeft de reeks van revisies weer van de laatste vastleggingen, niet van de laatste verversing. Merk op dat de reeks van revisies alleen slaat op de objecten die weergegeven zijn in het venster, niet op je hele werkkopie. Als je deze informatie van je hele werkkopie wilt zien, dan moet je het selectievak Niet gewijzigde bestanden weergeven selecteren." #. (para) msgid "If you want a flat view of your working copy, i.e. showing all files and folders at every level of the folder hierarchy, then the Check for Modifications dialog is the easiest way to achieve that. Just check the Show unmodified files checkbox to show all files in your working copy." msgstr "Als je een platte weergave wilt hebben van je werkkopie, oftewel alle bestanden van alle niveau's uit je mapstructuur, dan kun je daarvoor het beste de Kijk of er updates zijn... functie gebruiken. Zet de optie Ongewijzigde bestanden weergeven aan om alle bestanden in je werkkopie te zien." #. (title) msgid "Viewing Diffs" msgstr "Diffs bekijken" #. (primary) msgid "diffing" msgstr "vergelijken" #. (para) msgid "Often you want to look inside your files, to have a look at what you've changed. You can accomplish this by selecting a file which has changed, and selecting Diff from TortoiseSVN's context menu. This starts the external diff-viewer, which will then compare the current file with the pristine copy (BASE revision), which was stored after the last checkout or update." msgstr "Vaak wil je de inhoud van bestanden even bekijken, om te bekijken wat je precies gewijzigd hebt. Dit kun je doen door een gewijzigd bestand te selecteren en Vergelijk in TortoiseSVN's context menu te selecteren. Hiermee wordt het externe vergelijk-programma gestart, waarmee het huidige bestand vergeleken zal worden met de ongewijzigde kopie (BASE revisie) die opgeslagen was na de laatste verversing." #. (para) msgid "Even when not inside a working copy or when you have multiple versions of the file lying around, you can still display diffs:" msgstr "Zelfs bestanden die niet in je werkkopie zitten of als je verschillende versies verspreid opgeslagen hebt, kun je verschillen bekijken:" #. (para) msgid "Select the two files you want to compare in explorer (e.g. using Ctrl and the mouse) and choose Diff from TortoiseSVN's context menu. The file clicked last (the one with the focus, i.e. the dotted rectangle) will be regarded as the later one." msgstr "Selecteer in de verkenner de twee bestanden die je wilt vergelijken (bijvoorbeeld met Ctrl en de muis) en selecteer vanuit TortoiseSVN's context menu Verschil" #. (primary) msgid "changelist" msgstr "werkset" #. (para) msgid "In an ideal world, you only ever work on one thing at a time, and your working copy contains only one set of logical changes. OK, back to reality. It often happens that you have to work on several unrelated tasks at once, and when you look in the commit dialog, all the changes are mixed in together. The changelist feature helps you group files together, making it easier to see what you are doing. Of course this can only work if the changes do not overlap. If two different tasks affect the same file, there is no way to separate the changes." msgstr "In de ideale wereld werk je maar aan één ding tegelijk en zal je werkkopie alleen maar logische wijzigingen bevatten. Ok, dan terug naar de werkelijkheid. Het komt vaak voor dat je aan verschillende taken, die niets met elkaar te maken hebben, tegelijk moet werken. Als je dan naar het vastleggen venster kijkt, staan alle wijzigingen door elkaar. De werkset functie helpt je met het groeperen van bestanden, waardoor je een beter overzicht krijgt waar je mee bezig bent. Dit werkt natuurlijk alleen als de wijzigingen elkaar niet overlappen. Als bij twee verschillende taken hetzelfde bestand gewijzigd wordt, dan is er geen methode om die wijzigingen van elkaar te scheiden." #. (para) msgid "The changelist feature in TortoiseSVN is only available in Windows XP and later, as it depends on a shell capability which is not present in Windows 2000. Sorry, but Win2K is really quite old now, so please don't complain." msgstr "De werkset functie is alleen in Windows XP en latere versies beschikbaar, omdat hiervoor bepaalde mogelijkheden van de shell nodig zijn die niet in Windows 2000 zitten. Sorry, maar Win2k is nu toch echt wel verouderd, dus ga alsjeblieft niet klagen." #. (para) msgid "You can see changelists in several places, but the most important ones are the commit dialog and the check-for-modifications dialog. Let's start in the check-for-modifications dialog after you have worked on several features and many files. When you first open the dialog, all the changed files are listed together. Suppose you now want to organise things and group those files according to feature." msgstr "Je kunt werksets vinden op verschillende plaatsen, maar de belangrijkste zijn die in het vastleggen venster en kijk-of-er-updates-zijn venster. Laten we beginnen met het kijk-of-er-updates-zijn venster nadat je aan verschillende functies en meerdere bestanden hebt gewerkt. Als je het venster voor het eerst opent, dan worden alle bestanden in de lijst weergegeven. Stel voor dat je deze lijst nu wilt organiseren en de bestanden wilt groeperen." #. (para) msgid "Select one or more files and use Context MenuMove to changelist to add an item to a changelist. Initially there will be no changelists, so the first time you do this you will create a new changelist. Give it name which describes what you are using it for, and click OK. The dialog will now change to show groups of items." msgstr "Selecteer één of meer bestanden en gebruik de functie Context MenuVerplaats naar werkset om een object aan de werkset toe te voegen. In het begin zullen er geen werksets bestaan, waardoor er bij de eerste keer dat je dit doet een nieuwe werkset aangemaakt zal worden. Geef de werkset een naam die de lading dekt en klik op OK. Vervolgens zul de groepen met objecten weergegeven worden." #. (para) msgid "Once you have created a changelist you can drag and drop items into it, either from another changelist, or from Windows Explorer. Dragging from Explorer can be useful as it allows you to add items to a changelist before the file is modified. You could do that from the check-for-modifications dialog, but only by displaying all unmodified files." msgstr "Als je eenmaal een werkset hebt aangemaakt, dan kun je er objecten naartoe slepen. Dit kan vanuit een andere werkset of vanuit de Windows Verkenner. Het verslepen vanuit de Verkenner is handig, omdat je objecten al aan de werkset kunt toevoegen nog voordat deze gewijzigd zijn. Dit kun je ook wel doen vanuit het kijk-of-er-updates-zijn venster, maar dan moet je alle bestanden zonder versiebeheer laten weergeven." #. (title) msgid "Commit dialog with Changelists" msgstr "Vastleggen venster met werkset" #. (para) msgid " In the commit dialog you can see those same files, grouped by changelist. Apart from giving an immediate visual indication of groupings, you can also use the group headings to select which files to commit." msgstr " In het vastleggen venster kun je de bestanden dan zien, maar dan gegroepeerd per werkset. Buiten dat je een directe visuele groepering van de bestanden ziet, kun je ook nog de groepen van een kop voorzien waarmee je de set van bestanden voor het vastleggen kunt selecteren." #. (para) msgid "On XP, there is a context menu when you right click on a group heading which gives you the choice to check or uncheck all group entries. On Vista however the context menu is not necessary. Click on the group header to select all entries, then check one of the selected entries to check all." msgstr "In XP is er een context menu beschikbaar als je met rechts op de kop van een groep klikt. In dat menu kun je met een optie alle groepsobjecten selecteren of deselecteren. Bij Vista is dat menu niet nodig. Daar kun je op de kop van de groep klikken en vervolgens op één van de objecten, waarna alle objecten dezelfde selectiestatus krijgen." #. (para) msgid "TortoiseSVN reserves one changelist name for its own use, namely ignore-on-commit. This is used to mark versioned files which you almost never want to commit even though they have local changes. This feature is described in ." msgstr "TortoiseSVN heeft één werkset gereserveerd voor eigen gebruik, dat is de negeren-bij-vastleggen set. Deze wordt gebruikt voor het markeren van bestanden met versiebeheer, die je bijna nooit wilt vastleggen ook al zijn er lokale wijzigingen. Deze functie wordt beschreven in ." #. (para) msgid "When you commit files belonging to a changelist then normally you would expect that the changelist membership is no longer needed. So by default, files are removed from changelists automatically on commit. If you wish to retain the file in its changelist, use the Keep changelists checkbox at the bottom of the commit dialog." msgstr "Als je bestanden vastlegt die opgenomen zijn in een werkset, dan zou je verwachten dat de koppeling aan de werkset niet langer nodig is. Normaal gesproken worden bestanden automatisch uit een werkset verwijderd als je je wijzigingen vastlegt. Als je het bestand in de werkset wilt behouden, gebruik dan de optie Werksets bewaren onderaan het vastleggen venster." #. (para) msgid "Changelists are purely a local client feature. Creating and removing changelists will not affect the repository, nor anyone else's working copy. They are simply a convenient way for you to organise your files." msgstr "Werksets is een lokale functie. Het aanmaken en verwijderen van werksets zal het archief niet veranderen, noch de werkkopie van iemand anders. Het is een handig manier voor je om je bestanden te organiseren." #. (title) msgid "Revision Log Dialog" msgstr "Logboekboodschappen Venster" #. (primary) msgid "log" msgstr "log" #. (primary) msgid "history" msgstr "geschiedenis" #. (primary) msgid "commit messages" msgstr "vestleggen berichten" #. (primary) msgid "log messages" msgstr "logboekboodschappen" #. (para) msgid "For every change you make and commit, you should provide a log message for that change. That way you can later find out what changes you made and why, and you have a detailed log for your development process." msgstr "Bij elke wijziging die je doorvoert en vastlegt, moet je een logboekbericht maken. Dat helpt je om later te achterhalen waarom je welke wijzigingen hebt gedaan. Daarbij heb je dan ook meteen een gedetailleerd rapport van je ontwikkelproces." #. (para) msgid "The top pane shows a list of revisions where changes to the file/folder have been committed. This summary includes the date and time, the person who committed the revision and the start of the log message." msgstr "Het bovenste gedeelte geeft een lijst van revisies weer, waarin wijzigingen aan bestanden en mappen zijn vastgelegd. Deze samenvatting geeft ook de datum, de tijd, degene die de revisie heeft vastgelegd en het begin van het logboekbericht weer." #. (para) msgid "Lines shown in blue indicate that something has been copied to this development line (perhaps from a branch)." msgstr "Blauwe regels geven aan dat er iets naar deze revisie is gekopieerd, verplaatst of hernoemt is (mogelijk vanuit een vertakking/branch)." #. (para) msgid "The middle pane shows the full log message for the selected revision." msgstr "Het middelste gedeelte geeft het complete logboekbericht weer van de geselecteerd revisie." #. (para) msgid "The bottom pane shows a list of all files and folders that were changed as part of the selected revision." msgstr "Het onderste gedeelte geeft de bestanden en mappen weer, die in deze revisie gewijzigd zijn." #. (para) msgid "The Revision Log Dialog retrieves all those log messages and shows them to you. The display is divided into 3 panes. But it does much more than that - it provides context menu commands which you can use to get even more information about the project history." msgstr "Het Logboek boodschappen venster haalt alle logboekboodschappen op en toont deze. Het venster is verdeeld in 3 gedeeltes. Maar het doet nog veel meer dan dat alleen - er zijn ook functies beschikbaar in het context menu, waarmee je nog veel meer informatie over de geschiedenis van het project kunt opvragen." #. (title) msgid "Invoking the Revision Log Dialog" msgstr "Het Logboek Boodschappen Venster Opstarten" #. (title) msgid "The Revision Log Dialog" msgstr "Het Logboek Boodschappen Venster" #. (para) msgid "From the TortoiseSVN context submenu" msgstr "Vanuit het TortoiseSVN context submenu" #. (para) msgid "From the property page" msgstr "Vanuit de eigenschappen pagina" #. (para) msgid "From the Progress dialog after an update has finished. Then the Log dialog only shows those revisions which were changed since your last update" msgstr "Vanuit het voortgangsvenster nadat een verversing is afgerond. Dan zal het Logboek venster alleen de revisies weergeven van wijzigingen die doorgevoerd zijn, nadat je voor het laatst ververst hebt." #. (para) msgid " There are several places from where you can show the Log dialog: " msgstr " Er zijn verschillende plaatsen van waaruit je het Logboek boodschappen venster kunt openen: " #. (para) msgid "If the repository is unavailable you will see the Want to go offline? dialog, described in ." msgstr "Als het archief niet beschikbaar is, zal er een venster krijgen met de vraag Wilt u offline werken?. Dit wordt verder beschreven in ." #. (title) msgid "Revision Log Actions" msgstr "Revisie Logboek Acties" #. (para) msgid "The top pane has an Actions column containing icons that summarize what has been done in that revision. There are four different icons, each shown in its own column." msgstr "Het bovenste gedeelte van het venster heeft een Acties kolom, waarin met pictogrammen wordt aangegeven wat er in die revisie gedaan is. Er zijn vier verschillende pictogrammen, die elke in een aparte kolom worden weergegeven." #. (para) msgid " If a revision modified a file or directory, the modified icon is shown in the first column." msgstr " Als in een revisie bestanden of mappen gewijzigd zijn, dan wordt het gewijzigd pictogram weergegeven in de eerste kolom." #. (para) msgid " If a revision added a file or directory, the added icon is shown in the second column." msgstr " Als in een revisie een bestand of map is toegevoegd, dan wordt het toegevoegd pictrogram weergegeven in de tweede kolom." #. (para) msgid " If a revision deleted a file or directory, the deleted icon is shown in the third column." msgstr " Als in een revisie bestanden of mappen verwijderd zijn, dan wordt het verwijderd pictogram weergegeven in de derde kolom." #. (para) msgid " If a revision replaced a file or directory, the replaced icon is shown in the fourth column." msgstr " Als in een revisie bestanden of mappen vervangen zijn, dan wordt het vervangen pictogram weergegeven in de vierde kolom." #. (title) msgid "Getting Additional Information" msgstr "Extra Informatie Opvragen" #. (title) msgid "The Revision Log Dialog Top Pane with Context Menu" msgstr "Het Context Menu Van Het Bovenste Gedeelte In Het Logboek Boodschappen Venster" #. (term) msgid "Compare with working copy" msgstr "Vergelijk met werkkopie" #. (para) msgid "Compare the selected revision with your working copy. The default Diff-Tool is TortoiseMerge which is supplied with TortoiseSVN. If the log dialog is for a folder, this will show you a list of changed files, and allow you to review the changes made to each file individually." msgstr "Vergelijk de geselecteerde revisie met je werkkopie. Het standaard Diff-programma is TortoiseMerge, welke meegeleverd wordt met TortoiseSVN. Als het logboek venster wordt weergegeven voor een map, dan zal in de lijst de gewijzigde bestanden weergegeven worden en heb je de mogelijkheid om de wijzigingen van individuele bestanden te bekijken." #. (term) msgid "Compare and blame with working BASE" msgstr "Vergelijk en verklaar met werkkopie (BASE)" #. (para) msgid "Blame the selected revision, and the file in your working BASE and compare the blame reports using a visual diff tool. Read for more detail. (files only)." msgstr "Voor de geselecteerde revisie: de geselecteerde revisie en de BASE versie vergelijken met het Diff-programma bekijken. Lees voor meer informatie . Deze functie is alleen voor bestanden beschikbaar." #. (term) msgid "Show changes as unified diff" msgstr "Toon wijzigingen als unified diff" #. (para) msgid "View the changes made in the selected revision as a Unified-Diff file (GNU patch format). This shows only the differences with a few lines of context. It is harder to read than a visual file compare, but will show all file changes together in a compact format." msgstr "Bekijk de wijzigingen van de geselecteerd revisie als Unified-Diff bestand (GNU patch formaat). Hiermee worden alleen de verschillen getoond met enkele regels voor de context. Het is lastiger om dit te lezen dan een visuele vergelijking, maar geeft wel alle wijzigingen compact weer." #. (term) msgid "Compare with previous revision" msgstr "Vergelijk met vorige revisie" #. (para) msgid "Compare the selected revision with the previous revision. This works in a similar manner to comparing with your working copy. For folders this option will first show the changed files dialog allowing you to select files to compare." msgstr "Vergelijk de geselecteerde revisie met de vorige revisie. Deze functie werkt ongeveer gelijk als het vergelijken met je werkkopie. Als je deze functie gebruikt op mappen, dan zal er eerst een venster weergegeven worden met gewijzigde bestanden. Je kunt dan selecteren welke bestanden je wilt vergelijken." #. (term) msgid "Compare and blame with previous revision" msgstr "Vergelijk en verklaar met vorige revisie" #. (para) msgid "Show the changed files dialog allowing you to select files. Blame the selected revision, and the previous revision, and compare the results using a visual diff tool. (folders only)." msgstr "Toont het venster met de gewijzigde bestanden, waarin je de te vergelijken bestanden kunt selecteren. Het geselecteerde bestand en de vorige revisie vergelijken en de verschillen verklaren met een visueel diff programma. (Alleen voor mappen)." #. (term) #. (term) msgid "Save revision to..." msgstr "Bewaar revisie in..." #. (para) msgid "Save the selected revision to a file so you have an older version of that file. (files only)." msgstr "De geselecteerde revisie opslaan in een bestand, zodat je de oude versie van het bestand hebt. (Alleen voor bestanden)" #. (term) #. (term) msgid "Open / Open with..." msgstr "Openen / Openen met..." #. (para) msgid "Open the selected file, either with the default viewer for that file type, or with a program you choose. (files only)." msgstr "Open het geselecteerd bestand met het standaard ingestelde programma voor dat bestandstype, of met een door jou geselecteerd programma. (Allen voor bestanden)" #. (term) #. (term) msgid "Blame..." msgstr "Verklaren..." #. (para) msgid "Blame the file up to the selected revision. (files only)." msgstr "Het geselecteerde bestand tot aan de geselecteerde revisie verklaren. (Alleen voor bestanden)" #. (term) msgid "Browse repository" msgstr "Archief bekijken" #. (para) msgid "Open the repository browser to examine the selected file or folder in the repository as it was at the selected revision." msgstr "Open de archief-verkenner om de geselecteerde bestanden en mappen te onderzoeken zoals deze waren op het moment van de geselecteerde revisie." #. (term) msgid "Create branch/tag from revision" msgstr "Maak tak/label van revisie" #. (para) msgid "Create a branch or tag from a selected revision. This is useful e.g. if you forgot to create a tag and already committed some changes which weren't supposed to get into that release." msgstr "Maak een tak of label van de geselecteerde revisie. Deze functie is handig als je bijvoorbeeld vergeten bent een label aan te maken terwijl je wijzigingen al vastgelegd hebt, die eigenlijk niet in die versie zouden moeten zitten." #. (term) msgid "Update item to revision" msgstr "Ververs onderdeel naar revisie" #. (para) msgid "Update your working copy to the selected revision. Useful if you want to have your working copy reflect a time in the past, or if there have been further commits to the repository and you want to update your working copy one step at a time. It is best to update a whole directory in your working copy, not just one file, otherwise your working copy could be inconsistent." msgstr "Ververs je werkkopie met de gegevens van de geselecteerd revisie. Deze functie is handig als je de status van een project wilt bekijken uit het verleden. Ook is deze handig als er verschillende nieuwe revisies zijn aangemaakt en je je eigen werkkopie stapsgewijs wilt bijwerken in plaats van in één keer de hele sprong te nemen. Het is verstandig om een hele map te verversen in plaats van losse bestanden. Hiermee voorkom je dat je werkkopie inconsistenties zal bevatten." #. (para) msgid "If you want to undo an earlier change permanently, use Revert to this revision instead." msgstr "Als je een eerdere wijziging permanent ongedaan wilt maken, gebruik dan Ongedaan maken tot deze revisie." #. (term) msgid "Revert to this revision" msgstr "Ongedaan maken tot deze revisie" #. (para) msgid "Revert to an earlier revision. If you have made several changes, and then decide that you really want to go back to how things were in revision N, this is the command you need. The changes are undone in your working copy so this operation does not affect the repository until you commit the changes. Note that this will undo all changes made after the selected revision, replacing the file/folder with the earlier version." msgstr "Maak de wijzigingen ongedaan en ga terug naar de geselecteerd revisie. Mocht je wijzigingen gemaakt hebben en tot de conclusie komen dat je eigenlijk terug wilt naar de stand van zaken bij revisie N, dan is dit het commando dat je moet gebruiken. Met deze functie maak je de wijzigingen die je doorgevoerd heb in je werkkopie ongedaan. Deze functie veranderd dus niets in het archief, totdat je zelf wijzigingen vastlegt. Merk op dat deze functie alle wijzigingen die gedaan zijn na de geselecteerde revisie ongedaan maakt en dus het bestand of de map vervangt door de oudere versie." #. (para) #. (para) msgid "If your working copy is in an unmodified state, after you perform this action your working copy will show as modified. If you already have local changes, this command will merge the undo changes into your working copy." msgstr "Als je werkkopie voordat je deze actie uitvoert ongewijzigd is, dan zal na deze actie je werkkopie als gewijzigd aangegeven worden. Als je al lokale wijzigingen had aangebracht, dan zal met dit commando de ongedaan-maken wijzigingen worden samengevoegd in je werkkopie." #. (para) msgid "What is happening internally is that Subversion performs a reverse merge of all the changes made after the selected revision, undoing the effect of those previous commits." msgstr "Op de achtergrond voert Subversion eigenlijk een samenvoeging van aangebrachte wijzigingen tot aan de geselecteerde revisie achterstevoren uit, waardoor de acties van eerdere vastleggingen ongedaan worden gemaakt." #. (para) msgid "If after performing this action you decide that you want to undo the undo and get your working copy back to its previous unmodified state, you should use TortoiseSVNRevert from within Windows Explorer, which will discard the local modifications made by this reverse merge action." msgstr "Als je na het uitvoeren van deze actie bedenkt dat je eigenlijk de ongedaanmaking ongedaan wilt maken, zodat je je werkkopie terugkrijgt in de ongewijzigde situatie, dan moet je de functie TortoiseSVNOngedaan maken gebruiken vanuit de Windows Verkenner. Hiermee worden de lokale wijzigingen die door deze achterstevoren-samenvoeging waren gemaakt, teruggedraaid." #. (para) msgid "If you simply want to see what a file or folder looked like at an earlier revision, use Update to revision or Save revision as... instead." msgstr "Als je alleen maar wilt zien hoe een bestand of map er uit zag bij een eerdere revisie, gebruik dan Verversen naar revisie of Revisie opslaan als...." #. (term) #. (term) msgid "Revert changes from this revision" msgstr "Revisie wijzigingen ongedaan maken" #. (para) msgid "Undo changes from which were made in the selected revision. The changes are undone in your working copy so this operation does not affect the repository at all! Note that this will undo the changes made in that revision only; it does not replace your working copy with the entire file at the earlier revision. This is very useful for undoing an earlier change when other unrelated changes have been made since." msgstr "Wijzigingen van de geselecteerde revisie ongedaan maken. De wijzigingen worden ongedaan gemaakt in je werkkopie, oftewel in het archief zal er niets veranderd worden. Merk op dat hiermee alleen de wijzigingen van die revisie ongedaan worden gemaakt in je lokale bestand; het bestand in je werkkopie wordt niet compleet vervangen door die van de eerdere revisie. Deze functie is erg handig als je een eerdere wijziging ongedaan wilt maken, terwijl er in de tussentijd andere ongerelateerde wijzigingen zijn doorgevoerd." #. (para) msgid "What is happening internally is that Subversion performs a reverse merge of that one revision, undoing its effect from a previous commit." msgstr "Op de achtergrond voert Subversion eigenlijk een samenvoeging van die specifieke revisie achterstevoren uit, waardoor het resultaat van een vorige vastlegging ongedaan wordt gemaakt." #. (para) msgid "You can undo the undo as described above in Revert to this revision." msgstr "Je kunt de ongedaanmaking weer ongedaan maken zoals eerder beschreven is bij Ongedaan maken tot deze revisie." #. (term) msgid "Merge revision to..." msgstr "Voeg revisie samen met..." #. (para) msgid "Merge the selected revision(s) into a different working copy. A folder selection dialog allows you to choose the working copy to merge into, but after that there is no confirmation dialog, nor any opportunity to try a test merge. It is a good idea to merge into an unmodified working copy so that you can revert the changes if it doesn't work out! This is a useful feature if you want to merge selected revisions from one branch to another." msgstr "Voeg de geselecteerde revisie(s) samen in een andere werkkopie. In venster kun de map selecteren van de werkkopie waarin je de samenvoeging wilt opslaan. Daarna komt er geen bevestigingsvenster meer en is er ook geen optie om de samenvoeging te testen. Het is daarom verstanding om de samenvoeging uit te voeren in een ongewijzigde werkkopie, zodat je de wijzigingen ongedaan kunt maken als het uiteindelijk niet blijkt te worden wat je had willen hebben. Deze functie komt van pas als je revisies van één tak in een andere wilt samenvoegen." #. (term) msgid "Checkout..." msgstr "Ophalen..." #. (para) msgid "Make a fresh checkout of the selected folder at the selected revision. This brings up a dialog for you to confirm the URL and revision, and select a location for the checkout." msgstr "Haal een verse kopie op van de geselecteerde map uit de betreffende revisie. Er wordt dan een venster weergegeven waarin je de URL en de revisie moet bevestigen en de locatie waar de map naartoe opgehaald moet worden. " #. (term) msgid "Export..." msgstr "Exporteren..." #. (para) msgid "Export the selected file/folder at the selected revision. This brings up a dialog for you to confirm the URL and revision, and select a location for the export." msgstr "Exporteer het geselecteerde bestand of de map van de geselecteerde revisie. Er wordt dan een venster weergegeven waarin je de URL en de revisie moet bevestigen en de locatie op moet geven waar naartoe de map geëxporteerd moet worden." #. (term) msgid "Edit author / log message" msgstr "Auteur wijzigen / Logboek boodschap wijzigen" #. (para) msgid "Edit the log message or author attached to a previous commit. Read to find out how this works." msgstr "Bewerk de logboekboodschap of auteur van een vorige vastlegging. Lees om hier meer over te weten te komen." #. (term) msgid "Show revision properties" msgstr "Toon revisie-eigenschappen" #. (para) msgid "View and edit any revision property, not just log message and author. Refer to ." msgstr "Bekijk en bewerk een eigenschap van een revisie, niet beperkt tot de logboekboodschap of auteur. Lees ." #. (term) #. (term) msgid "Copy to clipboard" msgstr "Naar klembord kopiëren" #. (para) msgid "Copy the log details of the selected revisions to the clipboard. This will copy the revision number, author, date, log message and the list of changed items for each revision." msgstr "Kopieer details uit het logboek van de geselecteerde revisie naar het klembord. Hierbij worden het revisienummer, auteur, datum, logboekboodschap en de lijst met gewijzigde objecten voor elke revisie gekopieerd." #. (term) #. (term) msgid "Search log messages..." msgstr "Doorzoek logboekberichten..." #. (para) msgid "Search log messages for the text you enter. This searches the log messages that you entered and also the action summaries created by Subversion (shown in the bottom pane). The search is not case sensitive." msgstr "Doorzoek de logboekboodschappen op de ingevoerde tekst. Hiermee wordt er gezocht in de logboekberichten en in de samenvattingen van Subversion acties (die weergegeven worden in het onderste deel van het venster). De zoekopdrachten zijn niet hoofdlettergevoelig." #. (para) msgid " The top pane of the Log dialog has a context menu that allows you to access much more information. Some of these menu entries appear only when the log is shown for a file, and some only when the log is shown for a folder. " msgstr " Het bovenste gedeelte van het Logboek boodschappen venster heeft een context menu, waarmee je nog veel meer informatie kunt opvragen. Enkele van deze functies worden alleen getoond als het logboek van een bestand wordt weergegeven, andere functies weer alleen bij een map. " #. (title) msgid "Top Pane Context Menu for 2 Selected Revisions" msgstr "Context menu van het bovenste deelvenster voor 2 geselecteerde revisies" #. (term) msgid "Compare revisions" msgstr "Vergelijk revisies" #. (para) msgid "Compare the two selected revisions using a visual difference tool. The default Diff-Tool is TortoiseMerge which is supplied with TortoiseSVN." msgstr "Vergelijk de twee geselecteerde revisies met een visueel vergelijkingsprogramma. Het standaard Diff-programma is TortoiseMerge, welke meegeleverd wordt met TortoiseSVN." #. (para) msgid "If you select this option for a folder, a further dialog pops up listing the changed files and offering you further diff options. Read more about the Compare Revisions dialog in ." msgstr "Een nieuw venster wordt er geopend, als je deze optie selecteerd voor een map. Daarin worden de gewijzigde bestanden weergegeven en worden er meer opties voor het vergelijken gegeven. Lees meer over het Vergelijk revisies venster in ." #. (term) msgid "Blame revisions" msgstr "Verklaar revisies" #. (para) msgid "Blame the two revisions and compare the blame reports using a visual difference tool. Read for more detail." msgstr "Verklaar de twee revisies en vergelijk de verklaarrapportages in een visueel vergelijk programma. Lees voor meer information ." #. (term) msgid "Show differences as unified diff" msgstr "Toon verschillen als unified diff" #. (para) msgid "View the differences between the two selected revisions as a Unified-Diff file. This works for files and folders." msgstr "Bekijk de verschillen van twee verschillende revisies opgeslagen in een unified-diff bestand. " #. (para) msgid "Copy log messages to clipboard as described above." msgstr "Kopieer de logboekboodschappen naar het klembord." #. (para) msgid "Search log messages as described above." msgstr "Doorzoek de logboekboodschappen." #. (para) msgid " If you select two revisions at once (using the usual Ctrl-modifier), the context menu changes and gives you fewer options: " msgstr " Als je twee revisies selecteert (als je klikt en Ctrl ingedrukt houdt), dan zullen er in het context menu minder opties worden weergegeven: " #. (para) msgid "If you select two or more revisions (using the usual Ctrl or Shift modifiers), the context menu will include an entry to Revert all changes which were made in the selected revisions. This is the easiest way to rollback a group of revisions in one go." msgstr "Als je twee of meer revisies selecteert (als je klikt en Ctrl of Shift ingedrukt houdt), dan zal in het context menu een optie weergegeven worden waarmee alle wijzigingen van die revisies teruggedraaid kunnen worden. Dit is de makkelijkste methode om een verzamelig van wijzigingen ineens ongedaan te maken." #. (para) msgid "You can also choose to merge the selected revisions to another working copy, as described above." msgstr "Je kunt er ook voor kiezen om de geselecteerde revisies samen te voegen naar een andere werkkopie, zoals eerder beschreven is. " #. (para) msgid "If all selected revisions have the same author, you can edit the author of all those revisions in one go." msgstr "Als alle revisies van dezelfde auteur zijn, dan kun je in één keer de naam van de auteur wijzigingen voor die revisies." #. (title) msgid "The Log Dialog Bottom Pane with Context Menu" msgstr "Het context menu van het onderste deelvenster van het Logboekboodschappen venster" #. (term) msgid "Show changes" msgstr "Toon wijzigingen" #. (para) msgid "Show changes made in the selected revision for the selected file. This context menu is only available for files shown as modified." msgstr "Toon bestandswijzigingen in het geselecteerde bestand. Dit context menu is alleen beschikbaar bij als gewijzigd gemarkeerde bestanden." #. (term) msgid "Blame changes" msgstr "Verklaar wijzigingen" #. (para) msgid "Blame the selected revision and the previous revision for the selected file, and compare the blame reports using a visual diff tool. Read for more detail." msgstr "Verklaar de geselecteerde en vorige revisie van het geselecteerde bestand en vergelijk de verklarenrapportages met een visueel diff programma. Lees ook ." #. (term) msgid "Show as unified diff" msgstr "Toon wijzigingen als unified diff" #. (para) msgid "Show file changes in unified diff format. This context menu is only available for files shown as modified." msgstr "Toon bestandswijzigingen in unified diff indeling. Dit context menu is alleen beschikbaar voor als gewijzigd gemarkeerde bestanden." #. (para) #. (para) msgid "Open the selected file, either with the default viewer for that file type, or with a program you choose." msgstr "Open het geselecteerde bestand met het standaard programma voor dit bestandstype of met een zelf gekozen programma." #. (para) msgid "Opens the Blame dialog, allowing you to blame up to the selected revision." msgstr "Opent het verklaren venster, waarmee de geselecteerde revisie verklaard kan worden." #. (para) msgid "Revert the changes made to the selected file in that revision." msgstr "Make de wijzigingen van het geselecteerde bestand in die revisie ongedaan." #. (term) msgid "Show properties" msgstr "Weergeef eigenschappen" #. (para) msgid "View the Subversion properties for the selected item." msgstr "Bekijk de Subversion eigenschappen van het geselecteerde object." #. (term) msgid "Show log" msgstr "Toon logboek" #. (para) msgid "Show the revision log for the selected single file." msgstr "Toon het revisie logboek voor een enkel geselecteerd bestand." #. (term) msgid "Get merge logs" msgstr "Haal samenvoegboodschappen" #. (para) msgid "Show the revision log for the selected single file, including merged changes. Find out more in ." msgstr "Toon het revisie logboek voor een enkel geselecteerd bestand met de samengevoegde wijzigingen. Lees meer in ." #. (para) msgid "Save the selected revision to a file so you have an older version of that file." msgstr "Sla de geselecteerde revisie op in een bestand, zodat je een oudere versie van dat bestand hebt." #. (para) msgid " The bottom pane of the Log dialog also has a context menu that allows you to " msgstr "Het onderste deelvenster van het logboek boodschappenvenster heeft ook een context menu met de volgende opties:" #. (para) msgid "You may notice that sometimes we refer to changes and other times to differences. What's the difference?" msgstr "Misschien is het je opgevallen dat we soms refereren naar wijzigingen en soms naar verschillen. Wat is het verschil?" #. (para) msgid "Subversion uses revision numbers to mean 2 different things. A revision generally represents the state of the repository at a point in time, but it can also be used to represent the changeset which created that revision, eg. Done in r1234 means that the changes committed in r1234 implement feature X. To make it clearer which sense is being used, we use two different terms." msgstr "Subversion gebruikt de revisienummers voor 2 doeleinden. Een revisie geeft in principe de staat van het archief weer op een zeker moment. Een revisie kan ook een set van wijzigingen aanduiden die zijn doorgevoerd op een vorige revisie waardoor de nieuwe revisie is gecreëerd. Bijvoorbeeld Doorgevoerd in r1234 betekend dat met de wijzigingen die met r1234 zijn vastgelegd functie X gerealiseerd is. Om duidelijk te maken welke betekenis we bedoelen, maken we gebruik van twee termen." #. (para) msgid "If you select two revisions N and M, the context menu will offer to show the difference between those two revisions. In Subversion terms this is diff -r M:N." msgstr "Als je twee revisies N en M selecteert, dan geeft het context menu de mogelijk om de verschillen tussen de twee revisies te laten zien. In Subversion termen wordt dit aangegeven door diff -r M:N." #. (para) msgid "If you select a single revision N, the context menu will offer to show the changes made in that revision. In Subversion terms this is diff -r N-1:N or diff -c N." msgstr "Als je alleen revisie N selecteert, dan geeft het context menu de mogelijkheid om de wijzigingen van die revisie te laten zien. In Subversion termen wordt dit aangegeven met diff -r N-1:N of diff -c N." #. (para) msgid "The bottom pane shows the files changed in all selected revisions, so the context menu always offers to show changes." msgstr "Het onderste deelvenster laat de bestanden zien die gewijzigd zijn in alle geselecteerd revisies, oftewel het context menu zal altijd de mogelijkheid geven om wijzigingen te laten zien." #. (title) msgid "Getting more log messages" msgstr "Ophalen van uitgebreide logboek boodschappen" #. (para) msgid "For a large repository there may be hundreds or even thousands of changes and fetching them all could take a long time. Normally you are only interested in the more recent changes. By default, the number of log messages fetched is limited to 100, but you can change this value in TortoiseSVNSettings ()," msgstr "Bij een groot archief zijn er waarschijnlijk honderden of misschien wel duizenden wijzigingen. Binnenhalen van al die wijzigingen neemt meestal veel tijd in beslag, terwijl je waarschijnlijk alleen geïnteresseerd bent in de meest recente wijzigingen. Standaard worden er maximaal 100 logboek boodschappen opgehaald, maar je kunt deze waarde wijzigen bij TortoiseSVNInstellingen ()." #. (para) msgid "When the Stop on copy/rename box is checked, Show Log will stop at the point that the selected file or folder was copied from somewhere else within the repository. This can be useful when looking at branches (or tags) as it stops at the root of that branch, and gives a quick indication of changes made in that branch only." msgstr "Als de Stoppen bij kopie/hernoemd bestand optie geselecteerd is, dan zal Toon Logboek stoppen op het punt waarop het geselecteerde bestand of de map vanaf een ander punt uit het archief gekopieerd is. Dit is handig bij het bekijken van takken (of labels), omdat er dan gestopt wordt bij de bron van de tak en er meteen een snel overzicht is van de wijzigingen in de tak." #. (para) msgid "Normally you will want to leave this option unchecked. TortoiseSVN remembers the state of the checkbox, so it will respect your preference." msgstr "Normaal gesproken zal je deze optie uit laten staan. TortoiseSVN onthoudt deze instelling, zodat jouw voorkeur bewaard blijft." #. (para) msgid "When the Show Log dialog is invoked from within the Merge dialog, the box is always checked by default. This is because merging is most often looking at changes on branches, and going back beyond the root of the branch does not make sense in that instance." msgstr "Als het Toon Logboek venster wordt aangeroepen vanuit het Samenvoegen venster, dan zal deze optie standaard geselecteerd zijn. Dit komt doordat bij het samenvoegen van takken er meestal gekeken wordt naar de wijzigingen van die specifieke tak. Verder terug kijken dan de bron van de tak heeft dan vaak geen nut." #. (para) msgid "Note that Subversion currently implements renaming as a copy/delete pair, so renaming a file or folder will also cause the log display to stop if this option is checked." msgstr "Merk op dat Subversion hernoemen uitvoert als een kopieer/verwijder combinatie. Een hernoemde map of bestand zal er ook voor zorgen dat het logboek venster stopt als de Stoppen bij kopie/hernoemd bestand optie geselecteerd is." #. (para) msgid "The Log dialog does not always show all changes ever made for a number of reasons: " msgstr "Het Logboek boodschappen venster geeft niet altijd alle in het verleden doorgevoerde wijzigingen weer met verschillende redenen:" #. (para) msgid "If you want to see more log messages, click the Next 100 to retrieve the next 100 log messages. You can repeat this as many times as needed." msgstr "Als je meer logboek boodschappen wilt zien, klik dan op de Volgende 100 knop om de volgende 100 berichten op te halen. Je kunt dit zo vaak herhalen als je wilt." #. (para) msgid "Next to this button there is a multi-function button which remembers the last option you used it for. Click on the arrow to see the other options offered." msgstr "Naast deze knop is er een multi-functionele knop. Hierbij wordt de laatst gebruikte optie onthouden, zodat je die weer kunt gebruiken. Klik op het pijltje om de andere opties te zien." #. (para) msgid "Use Show Range ... if you want to view a specific range of revisions. A dialog will then prompt you to enter the start and end revision." msgstr "Gebruik Toon Bereik ... als je een bepaalde reeks van revisies wilt bekijken. Er zal dan een venster getoond worden, waarin je de start en eind revisie moet ingeven." #. (para) msgid "Use Show All if you want to see all log messages from HEAD right back to revision 1." msgstr "Gebruik de Toon Alles knop als je alle logboek boodschappen vanaf de HEAD revisie teruglopend tot aan revisie1 wilt zin." #. (title) msgid "Current Working Copy Revision" msgstr "Huidige Werkkopie Revisie" #. (para) msgid "Because the log dialog shows you the log from HEAD, not from the current working copy revision, it often happens that there are log messages shown for content which has not yet been updated in your working copy. To help make this clearer, the commit message which corresponds to the revision you have in your working copy is shown in bold." msgstr "Het logboek boodschappen venster toont de berichten van de HEAD revisie, niet van de huidige werkkopie revisie. Hierdoor komt het voor dat er berichten getoond worden voor bestanden en mappen die nog niet bijgewerkt zijn in je werkkopie. Om hier een duidelijker onderscheid in te maken, wordt het bericht van de vastlegging van jouw werkkopie revisie vetgedrukt weergegeven." #. (para) msgid "When you show the log for a folder the revision highlighted is the highest revision found anywhere within that folder, which requires a crawl of the working copy. This can be a slow operation for large working copies, and the log messages are not displayed until the crawl completes. If you want to disable or limit this feature you need to set a registry key HKCU\\Software\\TortoiseSVN\\RecursiveLogRev as described in ." msgstr "Als het logboek voor een map wordt weergegeven, dan is de gemarkeerde revisie de hoogste revisie die gevonden is in die map. Hiervoor wordt de hele werkkopie doorzocht. Dit gebeurt parallel in een aparte thread, zodat het weergeven van het revisie logboek geen vertraging oploopt. Als gevolg hiervan verschijnen de markering van de mappen niet direct." #. (title) msgid "Merge Tracking Features" msgstr "Samenvoeg Traceer Functies" #. (primary) msgid "merge tracking log" msgstr "Voeg trackinglog samen" #. (para) msgid "Subversion 1.5 and later keeps a record of merges using properties. This allows us to get a more detailed history of merged changes. For example, if you develop a new feature on a branch and then merge that branch back to trunk, the feature development will show up on the trunk log as a single commit for the merge, even though there may have been 1000 commits during branch development." msgstr "Subversion 1.5 en later slaat met behulp van eigenschappen de geschiedenis van Samenvoeg acties op. Hierdoor kun je een gedetailleerd overzicht krijgen van samengevoegde wijzigingen. Bijvoorbeeld, je ontwikkelt een nieuwe functie in een tak en voegt die later samen in de basislijn. In het logboek van de basislijn is de ontwikkeling van deze functie te zien als een enkele vastlegging, terwijl er misschien 1000 vastleggingen in de tak aan vooraf zijn gegaan." #. (title) msgid "The Log Dialog Showing Merge Tracking Revisions" msgstr "Het logboekboodschappen venster toont de revisies van samenvoegingen" #. (para) msgid "If you want to see the detail of which revisions were merged as part of that commit, use the Include merged revisions checkbox. This will fetch the log messages again, but will also interleave the log messages from revisions which were merged. Merged revisions are shown in grey because they represent changes made on a different part of the tree." msgstr "Als je de details wilt zien welke revisies samengevoegd zijn bij die vastlegging, selecteer dan het Samengevoegde revisies meenemen selectievak. Hiermee zullen de logboekboodschappen opnieuw opgehaald worden en zullen de logboekboodschappen van de samengevoegde revisies tussen de andere logboekboodschappen ingevoegd worden. De samengevoegde revisies worden in grijs weergegeven, omdat deze wijzigingen aangegeven van een andere boomstructuur." #. (para) msgid "Of course, merging is never simple! During feature development on the branch there will probably be occasional merges back from trunk to keep the branch in sync with the main line code. So the merge history of the branch will also include another layer of merge history. These different layers are shown in the log dialog using indentation levels." msgstr "Samenvoegen is natuurlijk nooit eenvoudig. Gedurende de ontwikkelingen aan een tak zullen er soms samenvoegingen vanuit de basislijn gedaan moeten worden om ervoor te zorgen dat de tak bij blijft met de hoofdbroncode. Dat houdt in dat de samenvoeggeschiedenis van een tak ook een extra laag van samenvoeggeschiedenis zal hebben. Deze verschillende lagen worden met verschillende inspringingen weergegeven." #. (title) msgid "Changing the Log Message and Author" msgstr "Logboekboodschap en Auteur Wijzigen" #. (primary) msgid "edit log/author" msgstr "bewerk log/auteur" #. (primary) msgid "revision properties" msgstr "revisie eigenschappen" #. (primary) msgid "revprops" msgstr "revprops" #. (para) msgid "Revision properties are completely different from the Subversion properties of each item. Revprops are descriptive items which are associated with one specific revision number in the repository, such as log message, commit date and committer name (author)." msgstr "Revisie eigenschappen zijn compleet anders dan de eigenschappen van Subversion objecten. Revprops zijn beschrijvende objecten die gerelateerd zijn aan een specifiek revisienummer in het archief, zoals logboekboodschap, vastleggingsdatum en naam van de vastlegger (auteur)." #. (para) msgid "Sometimes you might want to change a log message you once entered, maybe because there's a spelling error in it or you want to improve the message or change it for other reasons. Or you want to change the author of the commit because you forgot to set up authentication or..." msgstr "Soms wil je een logboekboodschap wijzigen, omdat er bijvoorbeeld een tikfout in staat, de beschrijving wilt verbeteren of een ander soort wijziging wilt doorvoeren. Misschien wil je wel de auteur van de vastlegging wijzigen of omdat je authenticatie bent vergeten in te stellen or..." #. (para) msgid "Subversion lets you change revision properties any time you want. But since such changes can't be undone (those changes are not versioned) this feature is disabled by default. To make this work, you must set up a pre-revprop-change hook. Please refer to the chapter on Hook Scripts in the Subversion Book for details about how to do that. Read to find some further notes on implementing hooks on a Windows machine." msgstr "Subversion staat wijzigingen aan revisie eigenschappen in principe altijd toe. De mogelijkheid hiervoor is standaard uitgeschakeld, omdat wijzigingen niet ongedaan gemaakt kunnen worden (die wijzigingen worden niet met versies beheerd). Om deze wijzigingen mogelijk te maken, moet je een pre-revprop-change hook instellen. Lees het hoofdstuk over Hook Scripts in het Subversion book voor meer informatie hierover. Lees ook voor meer informatie over het implementeren van hooks op een Windows machine." #. (para) msgid "Once you've set up your server with the required hooks, you can change the author and log message (or any other revprop) of any revision, using the context menu from the top pane of the Log dialog. You can also edit a log message using the context menu for the middle pane." msgstr "Als je eenmaal je server het met de benodigde hooks geconfigureerd hebt, dan kun je met het context menu uit het bovenste deelvenster van het Log venster de auteur en logboekboodschap (of elke andere revprop) van een revisie wijzigen. De logboekboodschap kun je ook wijzigen via het context menu van het middelste deelvenster." #. (para) msgid "Because Subversion's revision properties are not versioned, making modifications to such a property (for example, the svn:log commit message property) will overwrite the previous value of that property forever." msgstr "Omdat Subversion revisie eigenschappen niet van versiebeheer zijn voorzien, worden de oude waardes van een eigenschap (bijvoorbeeld de svn:log eigenschap) bij een wijzigingen voor altijd overschreven." #. (title) msgid "Filtering Log Messages" msgstr "Filter op Logmeldingen" #. (primary) msgid "filter" msgstr "filteren" #. (para) msgid "If you want to restrict the log messages to show only those you are interested in rather than scrolling through a list of hundreds, you can use the filter controls at the top of the Log Dialog. The start and end date controls allow you to restrict the output to a known date range. The search box allows you to show only messages which contain a particular phrase." msgstr "Als je de getoonde logboek berichten wilt beperken tot degene waarin jij geïnteresseerd bent, dan kun je hiervoor de instellingen boven aan het Logboekboodschappen venster gebruiken. Met de start- en einddatum instellingen kun je het datumbereik instellen. Met het zoekveld kun je de berichten laten zien die alleen een bepaalde term bevatten." #. (para) msgid "Click on the search icon to select which information you want to search in, and to choose regex mode. Normally you will only need a simple text search, but if you need to more flexible search terms, you can use regular expressions. If you hover the mouse over the box, a tooltip will give hints on how to use the regex functions. You can also find online documentation and a tutorial at http://www.regular-expressions.info/. The filter works by checking whether your filter string matches the log entries, and then only those entries which match the filter string are shown." msgstr "Klik op het zoeken pictogram om te selecteren welke informatie je wilt zoeken en om de regex mode te kunnen kiezen. Normaal gesproken heb je alleen een eenvoudige tekst zoekopdracht nodig, maar als je een flexibelere zoekmethode wilt gebruiken, dan kun je ook vaak gebruikte expressies gebruiken. Als je de muis boven een vak houdt, dan worden er in een tooltip tips gegeven voor het gebruik van regex functies. Je kunt online documentatie en een tutorial vinden op http://www.regular-expressions.info/. Het filter vergelijkt de zoekopdracht met logboek berichten en toont dan de berichten die overeenkomen met de zoekopdracht." #. (para) msgid "To make the filter show all log entries that do not match the filter string, start the string with an exclamation mark ('!'). For example, a filter string !username will only show those entries which were not committed by username." msgstr "Om het filter in te stellen dat het alle logboek boodschappen toont die niet met het filter overeenkomen, begin dan met een uitroepteken ('!'). Bijvoorbeeld het filter !username toont alleen de objecten die niet vastgelegd zijn door username." #. (para) msgid "Note that these filters act on the messages already retrieved. They do not control downloading of messages from the repository." msgstr "Merk op dat de filters alleen toegepast worden op de berichten die al zijn opgehaald. Hiermee wordt niet het ophalen van berichten uit het archief gefilterd. " #. (para) msgid "You can also filter the path names in the bottom pane using the Hide unrelated changed paths checkbox. Related paths are those which contain the path used to display the log. If you fetch the log for a folder, that means anything in that folder or below it. For a file it means just that one file. The checkbox is tristate: you can show all paths, grey out the unrelated ones, or hide the unrelated paths completely." msgstr "Je kunt ook filteren op pad-namen in het onderste deelvenster door gebruik te maken van het Verberg ongerelateerde wijzigingspaden selectievak. Gerelateerde paden zijn de paden die gebruikt zijn om het logboek weer te geven. Als je het logboek voor een map ophaalt, dan houdt dat alles in die map en onderliggende mappen in. Bij een bestand gaat het dan alleen om het bestand. Dit selectievak heeft drie standen: je kunt alle paden tonen, ongerelateerde grijs maken, of ungerelateerde paden compleet verbergen." #. (para) msgid "Sometimes your working practices will require log messages to follow a particular format, which means that the text describing the changes is not visible in the abbreviated summary shown in the top pane. The property tsvn:logsummary can be used to extract a portion of the log message to be shown in the top pane. Read to find out how to use this property." msgstr "In sommige gevallen vereist je werkmethode een bepaalde indeling van de logboekboodschappen. Dit kan tot gevolg hebben dat de beschrijvende tekst van de wijziging niet zichtbaar is in de samenvatting, die weergegeven wordt in het bovenste deelvenster. De eigenschap tsvn:logsummary kan gebruikt worden om een deel van de logboekboodschap te extraheren en in het bovenste deelvenster te laten tonen. Lees om te weten te komen hoe je deze eigenschap moet gebruiken." #. (title) msgid "No Log Formatting from Repository Browser" msgstr "Geen Logopmaak van de archief-verkenner" #. (para) msgid "Because the formatting depends upon accessing subversion properties, you will only see the results when using a checked out working copy. Fetching properties remotely is a slow operation, so you will not see this feature in action from the repo browser." msgstr "Aangezien de indeling afhankelijk is van het kunnen bereiken van subversion eigenschappen, zul je alleen de resultaten zien als je een opgehaalde werkkopie gebruikt. Eigenschappen op afstand ophalen is een trage actie, daarom zul je deze functie niet in actie zien vanuit de archief-verkenner." #. (title) msgid "Statistical Information" msgstr "Statistische informatie" #. (primary) msgid "statistics" msgstr "statistieken" #. (para) msgid "The Statistics button brings up a box showing some interesting information about the revisions shown in the Log dialog. This shows how many authors have been at work, how many commits they have made, progress by week, and much more. Now you can see at a glance who has been working hardest and who is slacking ;-)" msgstr "Met de Statistics knop kun je een scherm oproepen met interessante informatie over revisies die weergegeven worden in het logboekboodschappenvenster. In dit scherm wordt weergegeven hoeveel auteurs er aan het werk geweest zijn, hoeveel vastleggingen zijn hebben gedaan, de voortgang per week en nog veel meer. Nu kun je in één oogopslag zien wie het hardst heeft gewerkt en wie er loopt te treuzelen. ;-)" #. (title) msgid "Statistics Page" msgstr "Statistiekenpagina" #. (para) msgid "This page gives you all the numbers you can think of, in particular the period and number of revisions covered, and some min/max/average values." msgstr "Op deze pagina vind je alle getallen die je maar kunt bedenken, maar in het bijzonder die van een bepaalde periode en aantal revisies die geselecteerd zijn en bijbehorende min/max/gemiddelde waardes." #. (title) msgid "Commits by Author Page" msgstr "Vastleggingen per Auteur" #. (title) msgid "Commits-by-Author Histogram" msgstr "Vastleggingen per Auteur Histogram" #. (title) msgid "Commits-by-Author Pie Chart" msgstr "Vastleggingen-per-Auteur taartdiagram" #. (para) msgid " This graph shows you which authors have been active on the project as a simple histogram, stacked histogram or pie chart. " msgstr " Dit figuur laat zien welke auteurs actief zijn geweest aan het project in de vorm van een eenvoudige histogram, gestapelde histogram, of taartdiagram. " #. (para) msgid "Where there are a few major authors and many minor contributors, the number of tiny segments can make the graph more difficult to read. The slider at the bottom allows you to set a threshold (as a percentage of total commits) below which any activity is grouped into an Others category." msgstr "Als er enkele zeer actieve auteurs zijn en vele minder actieve, dan wordt door het aantal kleine segmenten de grafiek snel onleesbaar. Met de schuifbalk onderaan het venster kun je de drempel bepalen (als percentage van het totaal aantal vastleggingen) waaronder activiteiten gegroepeerd moeten worden in een categorie met Anderen." #. (title) msgid "Commits by date Page" msgstr "Vastleggingen per datum" #. (title) msgid "Commits-by-date Graph" msgstr "Vastleggingen-per-datum Grafiek" #. (para) msgid " This page gives you a graphical representation of project activity in terms of number of commits and author. This gives some idea of when a project is being worked on, and who was working at which time." msgstr " Deze grafiek is een grafische weergave van de project activiteiten in de zin van aantal vastleggingen en auteur. Hiermee kun je een idee krijgen wanneer er aan een project gewerkt wordt en wie er op welk moment aan werkt." #. (para) msgid "When there are several authors, you will get many lines on the graph. There are two views available here: normal, where each author's activity is relative to the base line, and stacked, where each author's activity is relative to the line underneath. The latter option avoids the lines crossing over, which can make the graph easier to read, but less easy to see one author's output." msgstr "Er zullen veel lijnen in de grafiek weergegeven worden als er meerdere auteurs zijn. Er zijn hier twee weergavemodi beschikbaar: normaal, waarbij de activiteit van elke auteur ten opzichte van de nullijn wordt weergegeven, en gestapeld, waarbij de activiteit ten opzichte van de lijn eronder wordt weergegeven. Met de laatste modus voorkom je dat lijnen elkaar kruisen. Hiermee wordt de grafiek overzichtelijker, maar ook meteen lastiger om de individuele bijdrage te bekijken." #. (para) msgid "By default the analysis is case-sensitive, so users PeterEgan and PeteRegan are treated as different authors. However, in many cases user names are not case-sensitive, and are sometimes entered inconsistently, so you may want DavidMorgan and davidmorgan to be treated as the same person. Use the Authors case insensitive checkbox to control how this is handled." msgstr "De analyse in standaard ingesteld als hoofdlettergevoelig, dus de gebruikers PeterEgan en PeteRegan worden als aparte auteurs behandeld. Echter zijn in veel gevallen de gebruikersnamen niet hoofdlettergevoelig en dus worden ze vaak inconsequent ingevoerd. In die gevallen wil je dat DavidMorgan en davidmorgan als dezelfde persoon behandeld worden. Gebruik het Exacte auteursnamen selectievak om dit in te stellen." #. (para) msgid "Note that the statistics cover the same period as the Log dialog. If that is only displaying one revision then the statistics will not tell you very much." msgstr "Merk op dat statistieken over dezelfde periode weergegeven worden zoals deze is ingesteld in het Logboek boodschappen venster. Als hierin maar één revisie wordt weergegeven, dan zullen de statistieken niet veel vertellen." #. (title) msgid "Offline Mode" msgstr "Offline Modus" #. (title) msgid "Go Offline Dialog" msgstr "Schakel naar Offline werken dialoog" #. (para) msgid " If the server is not reachable, and you have log caching enabled you can use the log dialog and revision graph in offline mode. This uses data from the cache, which allows you to continue working although the information may not be up-to-date or even complete." msgstr "Als de server niet bereikbaar is en je hebt log caching aangezet, dan kun je het logboek boodschappen venster en de revisie grafieken in offline modus gebruiken. Hiervoor worden de gegevens uit de cache gebruikt, waardoor het mogelijk is om door te werken ook al is de information niet bijgewerkt of misschien zelfs incompleet." #. (term) msgid "Offline for now" msgstr "Tijdelijk offline" #. (para) msgid "Complete the current operation in offline mode, but retry the repository next time log data is requested." msgstr "Maak de huidige actie af in offline modus, maar probeer het archief opnieuw te bereiken als er weer informatie opgevraagd wordt." #. (term) msgid "Permanently offline" msgstr "Permanent offline" #. (para) msgid "Remain in offline mode until a repository check is specifically requested. See ." msgstr "Blijf in offline modus werken, totdat er een specifieke actie op het archief gevraagd wordt. Lees ook ." #. (term) msgid "Cancel" msgstr "Annuleren" #. (para) msgid "If you don't want to continue the operation with possibly stale data, just cancel." msgstr "Als je niet verder wilt gaan met de actie met mogelijk achterhaalde informatie, selecteer dan annuleren." #. (para) msgid "Here you have three options: " msgstr "Je hebt hier drie mogelijkheden: " #. (para) msgid "The Make this the default checkbox prevents this dialog from re-appearing and always picks the option you choose next. You can still change (or remove) the default after doing this from TortoiseSVNSettings." msgstr "Met het Maak dit de standaard selectievak voorkom je dat dit venster telkens weer terug komt en selecteert altijd de optie die je eerder hebt gekozen. Je kunt je keuze later altijd nog wijzigen via TortoiseSVNInstellingen." #. (title) #. (title) msgid "Refreshing the View" msgstr "De weergave verversen" #. (para) msgid "If you want to check the server again for newer log messages, you can simply refresh the view using F5. If you are using the log cache (enabled by default), this will check the repository for newer messages and fetch only the new ones. If the log cache was in offline mode, this will also attempt to go back online." msgstr "Als je wilt kijken of er nieuwe logboek boodschappen zijn op de server, dan kun je het beeld eenvoudig verversen door op F5 te drukken. Als je gebruikt maakt van de log cache (standaard ingeschakeld), dan zal het archief op nieuwe berichten worden gecontroleerd en worden alleen de nieuwe berichten opgehaald. Als de log cache offline was, dan wordt er ook meteen geprobeerd om weer online te gaan. " #. (para) msgid "If you are using the log cache and you think the message content or author may have changed, you can use Shift-F5 or Ctrl-F5 to re-fetch the displayed messages from the server and update the log cache. Note that this only affects messages currently shown and does not invalidate the entire cache for that repository." msgstr "Als je de log cache gebruikt en je vermoed dat de inhoud van een bericht of de auteur gewijzigd is, dan kun je Shift-F5 of Ctrl-F5 gebruiken om de weergegeven berichten opnieuw van de server op te halen en de log cache bij te werken. Merk op dat hiermee alleen de getoonde berichten worden ververst, de rest van de cache van het archief wordt hierdoor niet gewijzigd of gecontroleerd." #. (title) msgid "Viewing Differences" msgstr "Tonen van Verschillen" #. (primary) #. (primary) msgid "diff" msgstr "diff" #. (primary) msgid "compare" msgstr "vergelijken" #. (para) msgid "One of the commonest requirements in project development is to see what has changed. You might want to look at the differences between two revisions of the same file, or the differences between two separate files. TortoiseSVN provides a built-in tool named TortoiseMerge for viewing differences of text files. For viewing differences of image files, TortoiseSVN also has a tool named TortoiseIDiff. Of course, you can use your own favourite diff program if you like." msgstr "Een van de meest voorkomende eisen in de ontwikkeling van projecten is om te kunnen zien wat er is veranderd. Je zou bijvoorbeeld de verschillen tussen twee herzieningen van hetzelfde bestand, of de verschillen tussen twee aparte bestanden willen bekijken. TortoiseSVN biedt een ingebouwd gereedschap genaamd TortoiseMerge om de verschillen tussen tekstbestanden te kunnen bekijken. Voor het vergelijken van afbeeldingen heeft TortoiseSVN ook een gereedschap genaamd TortoiseIDiff. Natuurlijk kun je hier ook je eigen favoriete programma voor gebruiken als je wilt." #. (title) msgid "File Differences" msgstr "Bestandsverschillen" #. (term) msgid "Local changes" msgstr "Lokale wijzigingen" #. (para) msgid "If you want to see what changes you have made in your working copy, just use the explorer context menu and select TortoiseSVNDiff." msgstr "Als je wilt bekijken welke veranderingen jij gedaan hebt in je werkkopie, gebruik je simpelweg het context menu van de verkenner en selecteert TortoiseSVNVerschil." #. (term) msgid "Difference to another branch/tag" msgstr "Verschil met een andere tak/label" #. (para) msgid "If you want to see what has changed on trunk (if you are working on a branch) or on a specific branch (if you are working on trunk), you can use the explorer context menu. Just hold down the Shift key while you right click on the file. Then select TortoiseSVNDiff with URL. In the following dialog, specify the URL in the repository with which you want to compare your local file to." msgstr "Als je wilt zien wat er veranderd is in de basislijn (als je aan een tak werkt) of in een specifieke tak (als je werkt op de basislijn), kun je gebruik maken van het context menu van de verkenner. Je houdt gewoon de Shift-toets ingedrukt terwijl je met de rechtermuisknop op het bestand klikt. Vervolgens selecteer je TortoiseSVNVerschil met URL. In het dialoogvenster dat volgt, geef je de URL in het archief aan waarmee je het lokale bestand wilt vergelijken." #. (para) msgid "You can also use the repository browser and select two trees to diff, perhaps two tags, or a branch/tag and trunk. The context menu there allows you to compare them using Compare revisions. Read more in ." msgstr "Je kunt ook gebruik maken van de archief-verkenner. Selecteer hier twee bomen, twee labels, of een tak/label en de basislijn om te vergelijken. Via het daar aanwezige contextmenu kun je ze vergelijken met Vergelijk revisies. Lees meer in ." #. (term) msgid "Difference from a previous revision" msgstr "Verschil met een vorige revisie" #. (para) msgid "If you want to see the difference between a particular revision and your working copy, use the Revision Log dialog, select the revision of interest, then select Compare with working copy from the context menu." msgstr "Als je het verschil wilt zien tussen een bepaalde revisie en je werkkopie, gebruik je het Logboek dialoogvenster, selecteer je de gewenste revisie, en kies je vervolgens Vergelijk met werkkopie uit het contextmenu." #. (para) msgid "If you want to see the difference between the last committed revision and your working copy, assuming that the working copy hasn't been modified, just right click on the file. Then select TortoiseSVNDiff with previous version. This will perform a diff between the revision before the last-commit-date (as recorded in your working copy) and the working BASE. This shows you the last change made to that file to bring it to the state you now see in your working copy. It will not show changes newer than your working copy." msgstr "Als je het verschil wilt zien tussen de laatst vastgelegde revisie en je werkkopie, ervan uitgaande dat de werkkopie niet is gewijzigd, klik je met de rechtermuisknop op het bestand. Vervolgens selecteer je TortoiseSVNVergelijk met vorige revisie. Dit zal een vergelijking uitvoeren tussen de revisie voor de laatste-vastleg-datum (zoals vastgelegd in je werkkopie) en de werkbasis. Deze toont je de laatste wijziging uitgevoerd op het bestand welke nodig is om deze in de staat te brengen welke je in je werkkopie ziet. Het zal geen wijzigingen tonen die nieuwer zijn dan je werkkopie." #. (term) msgid "Difference between two previous revisions" msgstr "Verschil tussen twee eerdere revisies" #. (para) msgid "If you want to see the difference between two revisions which are already committed, use the Revision Log dialog and select the two revisions you want to compare (using the usual Ctrl-modifier). Then select Compare revisions from the context menu." msgstr "Als je het verschil wil zien tussen twee revisies die al vastgelegd zijn, gebruik dan het Revisie Log dialoog en selecteer de twee revisies die je wil vergelijken (met behulp van de gebruikelijke Ctrl-wijziger). Selecteer daarna Vergelijk revisies uit het contextmenu." #. (para) msgid "If you did this from the revision log for a folder, a Compare Revisions dialog appears, showing a list of changed files in that folder. Read more in ." msgstr "Als je dit gedaan hebt vanuit het revisie log van een map, verschijnt er een Vergelijk Revisies dialoog welke een lijst toont met gewijzigde bestanden uit deze map. Lees meer in ." #. (term) msgid "All changes made in a commit" msgstr "Alle wijzigingen die zijn gemaakt in een vastlegging" #. (para) msgid "If you want to see the changes made to all files in a particular revision in one view, you can use Unified-Diff output (GNU patch format). This shows only the differences with a few lines of context. It is harder to read than a visual file compare, but will show all the changes together. From the Revision Log dialog select the revision of interest, then select Show Differences as Unified-Diff from the context menu." msgstr "Wanneer je de wijzigingen van alle bestanden in een bepaalde revisie in één weergave wil zien, kun je hier de Unified-Diff uitvoer (GNU patch formaat) voor gebruiken. Deze toont alleen de wijzigingen met een aantal regels voor de context. Het is moeilijker te lezen als een visuele vergelijking, maar het toont alle wijzigingen bij elkaar. Selecteer vanuit het revisie log dialoog de gewenste revisie en selecteer dan Toon verschillen als unified diff uit the contextmenu." #. (term) msgid "Difference between files" msgstr "Verschillen tussen bestanden" #. (para) msgid "If you want to see the differences between two different files, you can do that directly in explorer by selecting both files (using the usual Ctrl-modifier). Then from the explorer context menu select TortoiseSVNDiff." msgstr "Als je de verschillen tussen twee verschillende bestanden wil bekijken, dan kun je dat rechtstreeks via de verkenner doen door beide bestanden te selecteren (gebruik makend van de standaard Ctrl-wijziger). Selecteer daarna uit het verkenner contextmenu TortoiseSVNVerschil." #. (term) msgid "Difference between WC file/folder and a URL" msgstr "Verschil tussen een werkkopie bestand/map en een URL" #. (para) msgid "If you want to see the differences between a file in your working copy, and a file in any Subversion repository, you can do that directly in explorer by selecting the file then holding down the Shift key whilst right clicking to obtain the context menu. Select TortoiseSVNDiff with URL. You can do the same thing for a working copy folder. TortoiseMerge shows these differences in the same way as it shows a patch file - a list of changed files which you can view one at a time." msgstr "Als je de verschillen wil zien tussen een bestand in je werkkopie en een bestand in een willekeurig Subversion archief, kun je dat rechtstreeks vanuit de verkenner doen door het bestand te selecteren en terwijl je de Shift ingedrukt houdt met de rechter muisknop erop klikt zodat het contextmenu verschijnt. Selecteer dan TortoiseSVNVerschil met URL. Je kan hetzelfde doen met een folder uit je werkkopie.TortoiseMerge toont deze verschillen op dezelfde manier als patch bestanden worden getoond - een lijst met gewijzigde bestanden die je in één keer kan zien." #. (term) msgid "Difference with blame information" msgstr "Verschil met verklaringen" #. (para) msgid "If you want to see not only the differences but also the author, revision and date that changes were made, you can combine the diff and blame reports from within the revision log dialog. Read for more detail." msgstr "Als je niet alleen de verschillen, maar ook de auteur, de revisie en de wijzigingen die gemaakt zijn wil zien, kun je de verschil en verklaar rapporten vanuit het revisie log dialoog combineren. Ga voor meer informatie naar ." #. (term) msgid "Difference between folders" msgstr "Verschillen tussen mappen" #. (para) msgid "The built-in tools supplied with TortoiseSVN do not support viewing differences between directory hierarchies. But if you have an external tool which does support that feature, you can use that instead. In we tell you about some tools which we have used." msgstr "Met de ingebouwde gereedschappen die met TortoiseSVN worden meegeleverd is het niet mogelijk om verschillen tussen map hiërarchieën te bekijken, maar als je een extern gereedschap hebt welke dat ondersteund, kun je deze hier ook voor gebruiken. In worden een aantal gereedschappen beschreven die wij hebben gebruikt." #. (para) msgid "If you have configured a third party diff tool, you can use Shift when selecting the Diff command to use the alternate tool. Read to find out about configuring other diff tools." msgstr "Als je een verschil gereedschap van een externe partij hebt geconfigureerd, kun je Shift gebruiken bij het selecteren van het Verschil commando om het alternatieve gereedschap te gebruiken. Lees voor meer informatie over het configureren van alternatieve verschil gereedschappen." #. (title) msgid "Line-end and Whitespace Options" msgstr "Opties voor regeleinden, spaties en witregels " #. (para) msgid "Sometimes in the life of a project you might change the line endings from CRLF to LF, or you may change the indentation of a section. Unfortunately this will mark a large number of lines as changed, even though there is no change to the meaning of the code. The options here will help to manage these changes when it comes to comparing and applying differences. You will see these settings in the Merge and Blame dialogs, as well as in the settings for TortoiseMerge." msgstr "Gedurende de loop van een project, zou je kunnen beslissen om de regeleinden te veranderen van CRLF naar LF, of je zou het inspringen van een sectie kunnen aanpassen. Dit zal jammer genoeg een groot aantal bestanden markeren als gewijzigd, ook al is er geen verandering in de betekenis van de code. De opties hieronder helpen je om deze wijzigingen te hanteren tijdens het vergelijken en toepassen van verschillen. Je komt deze instellingen tegen in de Samenvoeg en Verklaar dialogen, maar ook bij de instellingen van TortoiseMerge." #. (para) msgid "Ignore line endings excludes changes which are due solely to difference in line-end style." msgstr "Negeer regeleinden negeert wijzigingen die uitsluitend veroorzaakt worden door een verschil in stijl van regeleinden." #. (para) msgid "Compare whitespaces includes all changes in indentation and inline whitespace as added/removed lines." msgstr "Vergelijk witregels toont alle wijzigingen in inspringen en witregels als toegevoegde/verwijderde regels." #. (para) msgid "Ignore whitespace changes excludes changes which are due solely to a change in the amount or type of whitespace, eg. changing the indentation or changing tabs to spaces. Adding whitespace where there was none before, or removing a whitespace completely is still shown as a change." msgstr "Negeer wijzigingen in spaties en lege regels sluit de wijzigingen uit die louter door een verandering van het aantal of het type spatie/lege regel worden veroorzaakt, zoals bijvoorbeeld een verandering van de inspringing, of het veranderen van tabs naar spaties. Toevoegen van een spatie of lege regel waar er geen was, of volledig verwijderen van een spatie of lege regel wordt nog steeds getoond als een wijziging." #. (para) msgid "Ignore all whitespaces excludes all whitespace-only changes." msgstr "Alle spaties en witregels negeren sluit alles uit waar alleen wijzigingen aan spaties en/of witregels zijn gemaakt." #. (para) msgid "Naturally, any line with changed content is always included in the diff." msgstr "Natuurlijk wordt elke regel met gewijzigde inhoud altijd aan het verschil toegevoegd." #. (title) msgid "Comparing Folders" msgstr "Vergelijken van mappen" #. (primary) msgid "compare revisions" msgstr "vergelijken van revisies" #. (primary) msgid "export changes" msgstr "exporteer veranderingen" #. (title) msgid "The Compare Revisions Dialog" msgstr "De Vergelijk Revisies Dialoog" #. (para) msgid " When you select two trees within the repository browser, or when you select two revisions of a folder in the log dialog, you can Context menuCompare revisions." msgstr "Als je twee bomen selecteert in de archief verkenner, of wanneer je twee revisies van een map selecteert in het log dialoog, kun je ContextmenuVergelijk revisies." #. (para) msgid "This dialog shows a list of all files which have changed and allows you to compare or blame them individually using context menu." msgstr "Deze dialoog toont een lijst met alle bestanden die zijn veranderd en staat je toen om deze individueel te vergelijken of te verklaren via het context menu." #. (para) msgid "You can export a change tree, which is useful if you need to send someone else your project tree structure, but containing only the files which have changed. This operation works on the selected files only, so you need to select the files of interest - usually that means all of them - and then Context menuExport selection to.... You will be prompted for a location to save the change tree." msgstr "Je kan een wijzigings boom exporteren, welke handig kan zijn als je iemand anders de boomstructuur van je project wil sturen, maar daar alleen de gewijzigde bestanden in wilt hebben. Deze operatie werkt alleen op de geselecteerde bestanden, dus dien je de gewenste bestanden - meestal betekent dit alle bestanden - te selecteren en daarna ContextmenuExporteer selectie naar.... Je krijgt de vraag op welke locatie je deze wijzigingsboom wilt opslaan." #. (para) msgid "You can also export the list of changed files to a text file using Context menuSave list of selected files to...." msgstr "Je kan de lijst met gewijzigde bestanden ook exporteren naar een tekstbestand via Contextmenu Sla lijst van geselecteerde bestanden op in...." #. (para) msgid "If you want to export the list of files and the actions (modified, added, deleted) as well, you can do that using Context menuCopy selection to clipboard." msgstr "Als je de lijst met bestanden en de bijbehorende acties (gewijzigd, toegevoegd, verwijderd) wil exporteren, kun je dat doen via ContextmenuNaar klembord kopiëren." #. (para) msgid "The button at the top allows you to change the direction of comparison. You can show the changes need to get from A to B, or if you prefer, from B to A." msgstr "Met de knop bovenaan kun je de richting waarin vergeleken wordt aanpassen. Je kan de wijzigingen zien die nodig zijn om van A naar B te komen, maar als je dat liever hebt, van B naar A." #. (para) msgid "The buttons with the revision numbers on can be used to change to a different revision range. When you change the range, the list of items which differ between the two revisions will be updated automatically." msgstr "De knoppen met de revisie nummers erop kunnen gebruikt worden om het revisie bereik te veranderen. Als je dit bereik verandert, zal de lijst met items die verschillen tussen deze twee revisies automatisch ververst worden." #. (para) msgid "If the list of filenames is very long, you can use the search box to reduce the list to filenames containing specific text. Note that a simple text search is used, so if you want to restrict the list to C source files you should enter .c rather than *.c." msgstr "Als de lijst met bestandsnamen erg lang is, kun je het zoekvak gebruiken om de lijst te reduceren tot bestandsnamen die een specifieke tekst bevatten. Bedenk hierbij dat een simpele manier van zoeken op tekst wordt gebruikt, dus als je de lijst wil beperken tot C bron bestanden, zul je moeten zoeken op .c in plaats van *.c.\"" #. (title) msgid "Diffing Images Using TortoiseIDiff" msgstr "Vergelijk afbeeldingen met TortoiseIDiff " #. (primary) msgid "image diff" msgstr "verschil tussen beelden" #. (primary) msgid "TortoiseIDiff" msgstr "TortoiseIDiff" #. (para) msgid "There are many tools available for diffing text files, including our own TortoiseMerge, but we often find ourselves wanting to see how an image file has changed too. That's why we created TortoiseIDiff." msgstr "Er zijn veel gereedschappen beschikbaar waarmee verschillen tussen tekst bestanden bekeken kunnen worden, inclusief onze eigen TortoiseMerge, maar vaak willen we ook kunnen zien hoe een afbeelding veranderd is. Daarom hebben we TortoiseIDiff gemaakt." #. (title) msgid "The image difference viewer" msgstr "De beeld-verschil viewer" #. (para) msgid "TortoiseSVNDiff for any of the common image file formats will start TortoiseIDiff to show image differences. By default the images are displayed side-by-side but you can use the View menu or toolbar to switch to a top-bottom view instead, or if you prefer, you can overlay the images and pretend you are using a lightbox." msgstr "TortoiseSVNVerschil uitvoeren op één van de meest voorkomende formaten voor afbeeldingen zal TortoiseIDiff starten om de verschillen tussen afbeeldingen te tonen. Standaard zullen de afbeeldingen naast elkaar worden getoond, maar je kan via het View menu of de werkbalk instellen dat ze boven elkaar getoond worden. Als je dat wilt, kun je ze zelfs over elkaar leggen en doen of je een lightbox gebruikt." #. (para) msgid "Naturally you can also zoom in and out and pan around the image. You can also pan the image simply by left-dragging it. If you select the Link images together option, then the pan controls (scrollbars, mousewheel) on both images are linked." msgstr "Natuurlijk kan je ook in en uit zoomen en de afbeelding verplaatsen. De afbeelding kan ook eenvoudig verplaatst worden door te slepen met de linker muisknop. Als je de optie Koppel afbeeldingsposities selecteert, dan worden de verplaats regelaars (schuifbalken, muiswiel) voor beide afbeeldingen gekoppeld." #. (para) msgid "An image info box shows details about the image file, such as the size in pixels, resolution and colour depth. If this box gets in the way, use ViewImage Info to hide it. You can get the same information in a tooltip if you hover the mouse over the image title bar." msgstr "Een afbeeldingsinformatie scherm toont details over de afbeelding, zoals de grootte in pixels, resolutie en kleurdiepte. Als dit scherm in de weg zit, gebruik dan BeeldAfbeelding Info om het te verbergen. Je krijgt dezelfde informatie in een tooltip wanneer je de muis over de titel van de afbeelding laat zweven." #. (para) msgid "When the images are overlaid, the relative intensity of the images (alpha blend) is controlled by a slider control at the left side. You can click anywhere in the slider to set the blend directly, or you can drag the slider to change the blend interactively. Ctrl+Shift-Wheel to change the blend." msgstr "Als de afbeeldingen over elkaar zijn gelegd, wordt de intensiteit van de afbeeldingen (alpha mix) bestuurd met de schuifbalk aan de linkerkant. Je kan op een willekeurige plek op de schuifbalk klikken om de mix direct te veranderen. Ook kan je de balk verschuiven om de mix interactief te veranderen." #. (para) msgid "The button above the slider toggles between 0% and 100% blends, and if you double click the button, the blend toggles automatically every second until you click the button again. This can be useful when looking for multiple small changes." msgstr "De knop boven de schuifbalk schakelt tussen 0% mix en 100% mix. Als je dubbel klikt op de knop, zal de mix elke seconde automatisch schakelen totdat je nog een keer op de knop klikt. Dit kan handig zijn als je verschillende kleine wijzigingen zoekt." #. (para) msgid "Sometimes you want to see a difference rather than a blend. You might have the image files for two revisions of a printed circuit board and want to see which tracks have changed. If you disable alpha blend mode, the difference will be shown as an XOR of the pixel colour values. Unchanged areas will be plain white and changes will be coloured." msgstr "Soms wil je een verschil zien in plaats van een mix. Je zou bijvoorbeeld van twee herzieningen van een afbeelding voor een printplaat willen zien welke paden zijn gewijzigd. Als je de alpha-mix modus uitzet, zal het verschil getoond worden als een XOR van de kleur van de pixel waarden. Ongewijzigde gebieden zullen getoond worden als wit en veranderingen zullen worden gekleurd." #. (title) msgid "External Diff/Merge Tools" msgstr "Externe Verschil/Samenvoeg gereedschappen" #. (primary) msgid "diff tools" msgstr "verschil gereedschappen" #. (primary) msgid "merge tools" msgstr "merge tools" #. (para) msgid "If the tools we provide don't do what you need, try one of the many open-source or commercial programs available. Everyone has their own favourites, and this list is by no means complete, but here are a few that you might consider:" msgstr "Als de gereedschappen die wij aanbieden niet doen wat je nodig hebt, kun je één van de vele beschikbare open-source of commerciële programma’s gebruiken. Iedereen heeft zo zijn eigen favoriet, en deze lijst is verre van compleet, maar hier zijn er een aantal die je zou kunnen overwegen: " #. (term) msgid "WinMerge" msgstr "WinMerge" #. (para) msgid "WinMerge is a great open-source diff tool which can also handle directories." msgstr "WinMerge is een handig open-source verschil gereedschap welke ook mappen kan vergelijken." #. (term) msgid "Perforce Merge" msgstr "Perforce Merge" #. (para) msgid "Perforce is a commercial RCS, but you can download the diff/merge tool for free. Get more information from Perforce." msgstr "Perforce is een commercieel RCS, maar je kan het verschil/samenvoeg gereedschap gratis gebruiken. Ga voor meer informatie naar Perforce." #. (term) msgid "KDiff3" msgstr "KDiff3" #. (para) msgid "KDiff3 is a free diff tool which can also handle directories. You can download it from here." msgstr "KDiff3 is een gratis verschil gereedschap welke ook mappen kan vergelijken. Je kan het hier downloaden." #. (term) msgid "ExamDiff" msgstr "ExamDiff" #. (para) msgid "ExamDiff Standard is freeware. It can handle files but not directories. ExamDiff Pro is shareware and adds a number of goodies including directory diff and editing capability. In both flavours, version 3.2 and above can handle unicode. You can download them from PrestoSoft." msgstr "ExamDiff Standard is freeware. Het kan omgaan met bestanden, maar niet met mappen. ExamDiff Pro is shareware en voegt een aantal ‘goodies’ toe waaronder het vergelijken van mappen en een bewerken functionaliteit. Beide smaken, versie 3.2 en hoger, kunnen omgaan met unicode. Je kan ze downloaden van PrestoSoft." #. (term) msgid "Beyond Compare" msgstr "Beyond Compare" #. (para) msgid "Similar to ExamDiff Pro, this is an excellent shareware diff tool which can handle directory diffs and unicode. Download it from Scooter Software." msgstr "Dit is een uitstekend shareware diff gereedschap, vergelijkbaar met ExamDiff Pro, dat kan omgaan met verschillen in mappen en unicode. Download het van Scooter Software." #. (term) msgid "Araxis Merge" msgstr "Araxis Merge" #. (para) msgid "Araxis Merge is a useful commercial tool for diff and merging both files and folders. It does three-way comparison in merges and has synchronization links to use if you've changed the order of functions. Download it from Araxis." msgstr "Araxis Merge is een handig commercieel gereedschap voor het vergelijken en samenvoegen van zowel bestanden als mappen. Het voert een drie-weg vergelijking uit bij het samenvoegen en heeft synchronisatie links die gebruikt kunnen worden als je de volgorde van functies hebt veranderd. Download het van Araxis." #. (term) msgid "SciTE" msgstr "SciTE" #. (para) msgid "This text editor includes syntax colouring for unified diffs, making them much easier to read. Download it from Scintilla." msgstr "Deze tekstverwerker bevat syntax inkleuring voor unified diffs, waardoor ze veel makkelijker te lezen zijn. Download het programma via Scintilla." #. (term) msgid "Notepad2" msgstr "Notepad2" #. (para) msgid "Notepad2 is designed as a replacement for the standard Windows Notepad program, and is based on the Scintilla open-source edit control. As well as being good for viewing unified diffs, it is much better than the Windows notepad for most jobs. Download it for free here." msgstr "Notepad2 is ontworpen als alternatief voor het standaard Windows programma Kladblok en is gebaseerd op het Scintilla open-source edit component. Het programma is niet alleen goed te gebruiken voor het uitvoeren van unified diffs, maar is in veel gevallen ook veel beter dan het Windows Kladblok. Download hier het gratis programma." #. (para) msgid "Read for information on how to set up TortoiseSVN to use these tools." msgstr "Lees voor informatie over het gebruiken van deze gereedschappen binnen TortoiseSVN.\"" #. (title) msgid "Adding New Files And Directories" msgstr "Nieuwe Bestanden En Mappen Toevoegen" #. (primary) msgid "add" msgstr "toevoegen" #. (primary) msgid "version new files" msgstr "versioneer nieuwe bestanden" #. (title) #. (title) msgid "Explorer context menu for unversioned files" msgstr "Verkenner context menu voor bestanden zonder versiebeheer" #. (para) msgid " If you created new files and/or directories during your development process then you need to add them to source control too. Select the file(s) and/or directory and use TortoiseSVNAdd." msgstr " Als je tijdens het ontwikkelproces nieuwe bestanden en/of mappen hebt gemaakt, moeten die ook onder broncodebeheer worden gebracht. Selecteer de bestanden en/of de mappen, en ga naar TortoiseSVNToevoegen." #. (para) msgid "After you added the files/directories to source control the file appears with a added icon overlay which means you first have to commit your working copy to make those files/directories available to other developers. Adding a file/directory does not affect the repository!" msgstr "Nadat je de bestanden of mappen onder versiebeheer hebt gebracht, verschijnt er een icoontje in de vorm van een plusje over het normale icoontje in Windows Verkenner. Dit betekent dat je de werkkopie van het bestand moet vastleggen voordat de bestanden/mappen beschikbaar zijn voor andere ontwikkelaars. Een bestand of map toevoegen heeft geen effect op het archief!" #. (title) msgid "Many Adds" msgstr "Vele toevoegingen" #. (para) msgid "You can also use the Add command on already versioned folders. In that case, the add dialog will show you all unversioned files inside that versioned folder. This helps if you have many new files and need to add them all at once." msgstr "Je kunt het commando 'Toevoegen' ook gebruiken op reeds geversioneerde mappen. In dat geval zal het toevoegen-dialoogscherm alle niet-geversioneerde bestanden in die geversioneerde mappen weergeven. Dit is handig als je veel nieuwe bestanden hebt en die allemaal in één keer wilt toevoegen." #. (para) msgid "select the files you want to add" msgstr "selecteer de bestanden die je wilt toevoegen" #. (para) #. (para) msgid "right-drag them to the new location inside the working copy" msgstr "sleep ze met de rechter muisknop naar de nieuwe locatie in je huidige werkkopie" #. (para) #. (para) msgid "release the right mouse button" msgstr "laat de rechter muisknop los" #. (para) msgid "select Context MenuSVN Add files to this WC. The files will then be copied to the working copy and added to version control." msgstr "ga naar ContextmenuSVN Kopiëren en toevoegen aan deze werkkopie. De bestanden worden dan naar de werkkopie gekopieerd en onder versiebeheer gebracht." #. (para) msgid "To add files from outside your working copy you can use the drag-and-drop handler: " msgstr "Bestanden van buiten je werkkopie kun je daaraan toevoegen door middel van de volgende drag-and-drop-handeling: " #. (para) msgid "You can also add files within a working copy simply by left-dragging and dropping them onto the commit dialog." msgstr "Ook binnen een werkkopie kun je bestanden toevoegen. Dit doe je door de bestanden (of mappen) met de linkermuisknop op te pakken, naar het vastleggen-dialoogscherm te slepen en ze vervolgens los te laten." #. (para) msgid "If you add a file or folder by mistake, you can undo the addition before you commit using TortoiseSVNUndo add...." msgstr "Het toevoegen van bestanden en mappen kun je, als je bijvoorbeeld per ongeluk een verkeerd bestand hebt toegevoegd, ongedaan maken voordat je je wijzigingen vastlegt. Dit doe je door het volgende uit te voeren: TortoiseSVNToevoeging opheffen...." #. (title) msgid "Copying/Moving/Renaming Files and Folders" msgstr "Kopiëren/Verplaatsen/Hernoemen Bestanden en Mappen" #. (primary) msgid "copy files" msgstr "kopieer bestanden" #. (primary) msgid "rename files" msgstr "hernoem bestanden" #. (primary) msgid "move files" msgstr "verplaats bestanden" #. (primary) #. (primary) msgid "branch" msgstr "tak" #. (primary) #. (primary) msgid "tag" msgstr "label" #. (para) msgid "It often happens that you already have the files you need in another project in your repository, and you simply want to copy them across. You could simply copy the files and add them as described above, but that would not give you any history. And if you subsequently fix a bug in the original files, you can only merge the fix automatically if the new copy is related to the original in Subversion." msgstr "Het komt vaak voor dat u de benodigde bestanden al heeft in een ander project in het archief, en u ze eenvoudigweg daarvandaan wilt kopieëren. U zou de bestanden eenvoudig kunnen kopieëren en kunnen toevoegen zoals hierboven beschreven, maar dat biedt u geen geschiedenis. En als u vervolgens een fout oplost in de originele bestanden, kunt u de oplossing alleen nog automatisch samenvoegen indien de nieuwe kopie is gerelateerd aan het origineel in Subversion." #. (para) msgid "The easiest way to copy files and folders from within a working copy is to use the right-drag menu. When you right-drag a file or folder from one working copy to another, or even within the same folder, a context menu appears when you release the mouse. Now you can copy existing versioned content to a new location, possibly renaming it at the same time." msgstr "De eenvoudigste wijze om bestanden en folders te kopieëren vanuit een werkkopie is door gebruik te maken van het rechts-sleep menu. Indien u een bestand of folder met rechts-sleept van de ene werkkopie naar de andere, of zelfs binnen dezelfde folder, verschijnt er een contextmenu wanneer u de muis loslaat. Nu kunt u de bestaande geversioneerde inhoud naar een nieuwe locatie kopieëren, en deze waarschijnlijk tegelijk hernoemen." #. (para) msgid "You can also copy or move versioned files within a working copy, or between two working copies, using the familiar cut-and-paste method. Use the standard Windows Copy or Cut to copy one or more versioned items to the clipboard. If the clipboard contains such versioned items, you can then use TortoiseSVNPaste (note: not the standard Windows Paste) to copy or move those items to the new working copy location." msgstr "U kunt ook bestanden met versiebeheer binnen een werkkopie kopieëren of verplaatsen, of tussen twee werkkopieën, met behulp van de gebuikelijken knip-en-plak methode. Gebruik de standaard Windows Kopieëren of Knippen om een of meerdere geversioneerde items naar het klipbord te kopieëren. Als het klipbord zulke geversioneerde items bevat, kunt u vervolgens TortoiseSVNPlakken gebruiken (noot: niet de standaard Windows Plakken) om de items naar de nieuwe werkkopie locatie te kopieëren of verplaatsen." #. (para) msgid "You can copy files and folders from your working copy to another location in the repository using TortoiseSVNBranch/Tag. Refer to to find out more." msgstr "U kunt bestanden en mappen van uw werkkopie naar een andere locatie in het archief kopieëren door middel van TortoiseSVNTak/Label. Raadpleeg voor meer informatie." #. (para) msgid "You can locate an older version of a file or folder in the log dialog and copy it to a new location in the repository directly from the log dialog using Context menuCreate branch/tag from revision. Refer to to find out more." msgstr "U kunt een oudere versie van een bestand of map vinden in het log dialoog en deze direct vanuit het log dialoog kopieëren naar een nieuwe locatie in het archief met behulp van Context menuMaak tak/label van revisie. Raadpleeg voor meer informatie." #. (para) msgid "You can also use the repository browser to locate content you want, and copy it into your working copy directly from the repository, or copy between two locations within the repository. Refer to to find out more." msgstr "U kunt ook de archief-verkenner gebruiken om de gewenste inhoud te vinden, en deze direct vanuit het archief naar uw werkkopie kopieëren, of tussen twee locaties binnen het archief te kopieëren. Raadpleeg voor meer informatie." #. (title) msgid "Cannot copy between repositories" msgstr "Kan niet tussen archieven kopieren" #. (para) msgid "Whilst you can copy and files and folders within a repository, you cannot copy or move from one repository to another while preserving history using TortoiseSVN. Not even if the repositories live on the same server. All you can do is copy the content in its current state and add it as new content to the second repository." msgstr "Hoewel je bestanden en mappen kunt kopiëren of verplaatsen binnen in een archief, kun je bestanden en mappen niet kopiëren tussen twee archieven zonder dat de geschiedenis verloren gaat. Zelfs niet als de archieven op dezelfde server staan. Het enige wat je kunt doen is de inhoud in de huidige staat kopiëren en als nieuwe inhoud aan het tweede archief toevoegen." #. (para) msgid "If you are uncertain whether two URLs on the same server refer to the same or different repositories, use the repo browser to open one URL and find out where the repository root is. If you can see both locations in one repo browser window then they are in the same repository." msgstr "Als u er niet zeker van bent of twee URL's op dezelfde server naar dezelfde of verschillende archieven verwijzen, gebruik dan de archiefverkenner om één URL te openen en bepaal hiermee waar de bron van het archief is. Als u beide locaties kunt herkennen in de één archiefverkennervenster, dan bevinden ze zich in hetzelfde archief." #. (title) msgid "Ignoring Files And Directories" msgstr "Negeren bestanden en mappen" #. (primary) msgid "ignore" msgstr "negeer" #. (primary) msgid "unversioned files/folders" msgstr "Niet geversioneerde bestanden" #. (para) msgid " In most projects you will have files and folders that should not be subject to version control. These might include files created by the compiler, *.obj, *.lst, maybe an output folder used to store the executable. Whenever you commit changes, TortoiseSVN shows your unversioned files, which fills up the file list in the commit dialog. Of course you can turn off this display, but then you might forget to add a new source file." msgstr " In de meeste projecten zijn er ook bestanden of mappen die je niet onder controle van subversion wilt brengen. Denk bijvoorbeeld aan compiler bestanden, *.obj, *.lst, of output bestanden en backup versies. Als je wijzigingen commit, laat TortoiseSVN jou de bestanden zien die (nog) niet meegenomen zullen worden. Deze kunnen je dialoog box vullen. Natuurlijk je de weergave ervan uitzetten, maar dan zou je belangrijke bestanden kunnen gaan vergeten." #. (para) msgid "The best way to avoid these problems is to add the derived files to the project's ignore list. That way they will never show up in the commit dialog, but genuine unversioned source files will still be flagged up." msgstr "De beste manier om deze problemen te vermijden is om een bestanden en/of extensies aan de negeerlijst toe te voegen. Zo kunnen ze nooit per ongeluk gecommit worden of de weergave in de commit dialog box overvol maken zodat je andere belangrijke bestanden voor versie beheer zou vergeten." #. (para) msgid "If you right click on a single unversioned file, and select the command TortoiseSVNAdd to Ignore List from the context menu, a submenu appears allowing you to select just that file, or all files with the same extension. If you select multiple files, there is no submenu and you can only add those specific files/folders." msgstr "Als je met rechts klikt op een nog niet beheerd bestand, en het commando TortoiseSVNVoeg toe aan negeer-lijst, krijg je een submenu waarmee alleen dat bestand of alle bestanden met diezelfde extensie kunt selecteren. Indien je meerdere bestanden hebt geselecteerd, krijg je het submenu niet te zien en negeer je alleen de geslecteerde bestanden en mappen." #. (para) msgid "If you want to remove one or more items from the ignore list, right click on those items and select TortoiseSVNRemove from Ignore List You can also access a folder's svn:ignore property directly. That allows you to specify more general patterns using filename globbing, described in the section below. Read for more information on setting properties directly. Please be aware that each ignore pattern has to be placed on a separate line. Separating them by spaces does not work." msgstr "Wil je items van je negeer-lijst afhalen, selecteer dan die bestanden of mappen, rechts klik op de selectie en kies TortoiseSVNVerwijder van negeer-lijst. Voor mappen kun je ook de svn:ignore eigenschap direct zetten. Daarmee kun je algemene patronen specificeren van te negeren bestanden, zoals hieronder beschreven zal worden. Lees voor meer informatie over het zetten van eigenschappen op mappen. Let op: iedere negeer-patroon moet op zijn eigen regel komen te staan. Scheiden met spaties werkt niet." #. (title) msgid "The Global Ignore List" msgstr "De Globale Negeerlijst" #. (para) msgid "Another way to ignore files is to add them to the global ignore list. The big difference here is that the global ignore list is a client property. It applies to all Subversion projects, but on the client PC only. In general it is better to use the svn:ignore property where possible, because it can be applied to specific project areas, and it works for everyone who checks out the project. Read for more information." msgstr "Een andere methode om bestanden te negeren is door ze toe te voegen aan de globale negeer lijst. Het grote verschil is dat de globale negeer lijst een eigenschap van de gebruiker is. Deze lijst wordt toegepast op alle Subversion projecten, maar dan alleen die op de PC van de gebruiker. Over het algemeen is het beter om de svn:ignore eigenschap te gebruiken waar mogelijk, omdat het toegepast kan worden op specifieke project gebieden en het wordt gebruikt bij iedereen die het project ophaalt. Lees voor meer informatie." #. (title) msgid "Ignoring Versioned Items" msgstr "Negeren van geversioneerde items" #. (para) msgid "Versioned files and folders can never be ignored - that's a feature of Subversion. If you versioned a file by mistake, read for instructions on how to unversion it." msgstr "Bestanden en mappen die al onder versiebeheer vallen kunnen nooit genegeerd worden. Dat zou subversion tegenspreken. Mocht je een bestand per ongeluk hebben toegevoegd, lees dan om dit ongedaan te maken." #. (title) msgid "Pattern Matching in Ignore Lists" msgstr "Patroonherkenning in negeerlijsten" #. (primary) msgid "globbing" msgstr "globbing" #. (primary) msgid "pattern matching" msgstr "patroonherkenning" #. (term) msgid "*" msgstr "*" #. (para) msgid "Matches any string of characters, including the empty string (no characters)." msgstr "Matcht elke string van karakters, inclusief de lege string." #. (term) msgid "?" msgstr "?" #. (para) msgid "Matches any single character." msgstr "Matcht elk enkel letterteken." #. (term) msgid "[...]" msgstr "[...]" #. (para) msgid "Matches any one of the characters enclosed in the square brackets. Within the brackets, a pair of characters separated by - matches any character lexically between the two. For example [AGm-p] matches any one of A, G, m, n, o or p." msgstr "Zoekt overeenkomsten met elk van de karakters welke zijn omsloten door blokhaken. Binnen de blokhaken, een karakterpaar gescheiden door - komen overeen met ieder karakter dat lexicaal tussen beide karaters in ligt. Bijvoorbeeld [AGm-p] komt overeen met elk van de karakters A, G, m, n, o of p." #. (para) msgid "Subversion's ignore patterns make use of filename globbing, a technique originally used in Unix to specify files using meta-characters as wildcards. The following characters have special meaning: " msgstr "Subversion's negeer patronen maken gebruik van globbing bij bestandsnamen, een techniek die van origine gebruikt is in Unix om bestanden aan te wijzen met meta-karakters als wildcards. De volgende karakters hebben een speciale betekenis: " #. (para) msgid "Pattern matching is case sensitive, which can cause problems on Windows. You can force case insensitivity the hard way by pairing characters, eg. to ignore *.tmp regardless of case, you could use a pattern like *.[Tt][Mm][Pp]." msgstr "Patroonherkenning is hoofdletter gevoelig, dus let op onder Windows. Je kunt ongevoeligheid voor hoofd- of kleine letters afdwingen door expliciet en uitputtend letterparen te specificeren, bv. om *.tmp te negeren gebruik je het patroon *.[Tt][Mm][Pp]." #. (para) msgid "If you want an official definition for globbing, you can find it in the IEEE specifications for the shell command language Pattern Matching Notation." msgstr "Voor de officiele definitie van globbing, raadpleeg de IEEE specificaties voor de 'shell command language' Pattern Matching Notation. " #. (title) msgid "No Paths in Global Ignore List" msgstr "Geen Paden in de Globale Negeerlijst" #. (para) msgid "You should not include path information in your pattern. The pattern matching is intended to be used against plain file names and folder names. If you want to ignore all CVS folders, just add CVS to the ignore list. There is no need to specify CVS */CVS as you did in earlier versions. If you want to ignore all tmp folders when they exist within a prog folder but not within a doc folder you should use the svn:ignore property instead. There is no reliable way to achieve this using global ignore patterns." msgstr "Je moet eigenlijk geen paden in je patronen opnemen. Het patroonherkenningsproces is bedoeld om te filteren op platte bestands- en mapnamen. Als je alle CVS mappen wilt negeren, voeg dan allen CVS toe aan de negeer lijst. Het is niet nodig om CVS */CVS te specificeren, zoals je gewend was van eerder versies. Als je alle tmp mappen wilt negeren als ze in een prog map aanwezig zijn, maar niet in een doc map, dan zou je de svn:ignore eigenschap moeten gebruiken. Er is geen betrouwbare manier om dit gedrag te bereiken met globale negeer patronen." #. (title) msgid "Deleting, Moving and Renaming" msgstr "Verwijderen, Verplaatsen en Hernoemen" #. (title) msgid "Explorer context menu for versioned files" msgstr "Verkenner context menu voor bestanden met versiebeheer" #. (para) msgid "Unlike CVS, Subversion allows renaming and moving of files and folders. So there are menu entries for delete and rename in the TortoiseSVN submenu. " msgstr "In tegenstelling tot CVS, staat Subversion het hernoemen en verplaatsen van bestanden en mappen toe. Er zijn derhalve menu opties voor verwijderen en hernoemen in het TortoiseSVN submenu. " #. (title) msgid "Deleting files and folders" msgstr "Verwijderen van bestanden en mappen" #. (primary) msgid "delete" msgstr "verwijderen" #. (primary) msgid "remove" msgstr "weghalen" #. (para) msgid "Use TortoiseSVNDelete to remove files or folders from subversion." msgstr "Gebruik TortoiseSVNVerwijderen om bestanden of mappen uit subversion te verwijderen." #. (para) msgid "When you TortoiseSVNDelete a file, it is removed from your working copy immediately as well as being marked for deletion in the repository on next commit. The file's parent folder shows a deleted icon overlay. Up until you commit the change, you can get the file back using TortoiseSVNRevert on the parent folder." msgstr "Wanneer je TortoiseSVNVerwijderen kiest op een bestand, wordt het direct uit je werkkopie verwijderd en tegelijkertijd ook gemarkeerd om bij een volgende vastlegging te worden verwijderd uit het archief. De map waar het bestand in stond toont nu een verwijderd overlay icoon. Tot op het moment dat je de wijziging vastlegt, kun je het bestand terugzetten via het uitvoeren van TortoiseSVNOngedaan maken op deze map" #. (para) msgid "When you TortoiseSVNDelete a folder, it remains in your working copy, but the overlay changes to indicate that it is marked for deletion. Up until you commit the change, you can get the folder back using TortoiseSVNRevert on the folder itself. This difference in behaviour between files and folders is a part of Subversion, not TortoiseSVN." msgstr "Wanneer je TortoiseSVNDelete uitvoert op een map, blijft deze aanwezig in je werkkopie, maar het overlay icoon geeft aan dat het gemarkeerd is voor verwijdering. Tot het moment dat je de wijziging vastlegt, kun je de map weer terugkrijgen via het uitvoern van TortoiseSVNOngedaan maken op deze folder. Het verschil in gedrag tussen bestanden en mappen is onderdeel van Subversion, niet van TortoiseSVN." #. (para) msgid "If you want to delete an item from the repository, but keep it locally as an unversioned file/folder, use Extended Context MenuDelete (keep local). You have to hold the Shift key while right clicking on the item in the explorer list pane (right pane) in order to see this in the extended context menu." msgstr "Als je een item wilt verwijderen uit het archief, maar wel lokaal wil behouden als een bestand/map zonder versiebeheer, gebruik dan Uitgebreide Context MenuVerwijderen (lokaal behouden). Hiervoor dien je de Shift toets ingedrukt te houden terwijl je rechts klikt op het item in het lijst venster van de verkenner (rechter venster) om het uitgebreide context menu te kunnen zien." #. (para) msgid "If a file is deleted via the explorer instead of using the TortoiseSVN context menu, the commit dialog shows those files and lets you remove them from version control too before the commit. However, if you update your working copy, Subversion will spot the missing file and replace it with the latest version from the repository. If you need to delete a version-controlled file, always use TortoiseSVNDelete so that Subversion doesn't have to guess what you really want to do." msgstr "Wanneer een bestand via de verkenner verwijderd is in plaats van via het TortoiseSVN context menu, wordt deze in het vastleggen dialoog getoond, zodat deze voor de vastlegging ook uit het versiebeheer gehaald kan worden. Als je echter je werkkopie ververst, zal Subversion een ontbrekend bestand detecteren en de meest recente versie vanuit het archief weer terugzetten. Wanneer je een bestand onder versiebeheer wilt verwijderen, moet je daarom altijd TortoiseSVNVerwijderen gebruiken, zodat Subversion niet hoeft te raden wat je echt wilt doen." #. (para) msgid "If a folder is deleted via the explorer instead of using the TortoiseSVN context menu, your working copy will be broken and you will be unable to commit. If you update your working copy, Subversion will replace the missing folder with the latest version from the repository and you can then delete it the correct way using TortoiseSVNDelete." msgstr "Als een map via de verkenner verwijderd is in plaats van via het TortoiseSVN context menu, zal je werkkopie kapot zijn geraakt en is het niet meer mogelijk om wijzigingen vast te leggen. Wanneer je je werkkopie ververst, zal Subversion de meest recente versie van deze map weer terugzetten, zodat je deze op de juiste manier kan verwijderen via TortoiseSVNVerwijderen." #. (title) msgid "Getting a deleted file or folder back" msgstr "Een verwijderd bestand of map terughalen" #. (para) msgid "If you have deleted a file or a folder and already committed that delete operation to the repository, then a normal TortoiseSVNRevert can't bring it back anymore. But the file or folder is not lost at all. If you know the revision the file or folder got deleted (if you don't, use the log dialog to find out) open the repository browser and switch to that revision. Then select the file or folder you deleted, right-click and select Context MenuCopy to... as the target for that copy operation select the path to your working copy." msgstr "Wanneer je een bestand of map hebt verwijderd en deze verwijdering al hebt vastgelegd, kan een standaard TortoiseSVNOngedaan maken deze niet meer terughalen. Maar het bestand of de map is nog niet verloren. Als je de revisie weet waarin het bestand of de map is verwijderd (als je dit niet weet, gebruik dan het log dialoog om erachter te komen), open dan de archief verkenner en schakel naar de betreffende revisie. Selecteer dan het bestand of de map welke verwijderd is, rechtsklik hierop en selecteer Context MenuKopiëren naar.... Selecteer het pad naar je werkkopie als doel van deze kopieër actie." #. (title) msgid "Moving files and folders" msgstr "Verplaatsen van bestanden en mappen" #. (primary) #. (primary) #. (primary) msgid "rename" msgstr "hernoemen" #. (primary) msgid "move" msgstr "verplaatsen" #. (para) msgid "If you want to do a simple in-place rename of a file or folder, use Context MenuRename... Enter the new name for the item and you're done." msgstr "Wanneer je een bestand of map gewoonweg wil hernoemen, gebruik dan Context MenuHernoemen.... Voer de nieuwe naam voor het item in en je bent klaar." #. (para) msgid "select the files or directories you want to move" msgstr "selecteer de bestanden of mappen die je wil verplaatsen" #. (para) msgid "in the popup menu select Context MenuSVN Move versioned files here" msgstr "selecteer vanuit het popup menu ContextmenuSVN Verplaats objecten onder versiebeheer hierheen" #. (para) msgid "If you want to move files around inside your working copy, perhaps to a different sub-folder, use the right-mouse drag-and-drop handler: " msgstr "Wanneer je bestanden binnen je werkkopie wilt verplaatsen, wellicht naar een andere submap, gebruik dan de rechter-muisknop slepen en plaatsen methode: " #. (title) msgid "Commit the parent folder" msgstr "Vastleggen van de bovenliggende map" #. (para) msgid "Since renames and moves are done as a delete followed by an add you must commit the parent folder of the renamed/moved file so that the deleted part of the rename/move will show up in the commit dialog. If you don't commit the removed part of the rename/move, it will stay behind in the repository and when your co-workers update, the old file will not be removed. i.e. they will have both the old and the new copies." msgstr "Omdat het hernoemen en verplaatsen uitgevoerd wordt als een verwijdering gevolgd door een toevoeging, moet je de bovenliggende map vastleggen zodat het verwijderde gedeelte van de hernoeming/verplaatsing in het vastleggen dialoog verschijnt. Als je het verwijderde gedeelte niet vastlegt, zal het in het archief achterblijven en wanneer je collega's verversen, zal het oude bestand niet verwijderd zijn/worden. Zij zullen dus beide bestanden krijgen." #. (para) msgid "You must commit a folder rename before changing any of the files inside the folder, otherwise your working copy can get really messed up." msgstr "Je moet een naamswijziging in een map eerst vastleggen voordat je één van de bestanden in deze map gaat wijzigen, anders kan je werkkopie flink verknoeid worden." #. (para) msgid "You can also use the repository browser to move items around. Read to find out more." msgstr "Je kan ook de archief-verkenner gebruiken om objecten te verplaatsen. Lees voor meer informatie." #. (title) msgid "Do Not SVN Move Externals" msgstr "SVN Verplaats Geen Externen" #. (para) msgid "You should not use the TortoiseSVN Move or Rename commands on a folder which has been created using svn:externals. This action would cause the external item to be deleted from its parent repository, probably upsetting many other people. If you need to move an externals folder you should use an ordinary shell move, then adjust the svn:externals properties of the source and destination parent folders." msgstr "Je moet niet de TortoiseSVN Verplaatsen of Hernoemen commando's gebruiken op een map welke gemaakt is door gebruik te maken van svn:externals. Deze actie zal ervoor zorgen dat het externe item verwijderd wordt uit de bovenliggende map wat waarschijnlijk vele andere mensen van streek maakt. Als je een externe map moet verplaatsen, gebruik dan een gewone shell verplaatsing. Wijzig daarna de svn:externals eigenschappen van de bovenliggende mappen van de bron en het doel." #. (title) msgid "Changing case in a filename" msgstr "Wijzig hoofdlettergebruik in een bestandsnaam" #. (primary) msgid "case change" msgstr "wijziging in hoofd-/kleine letters" #. (para) msgid "Making case-only changes to a filename is tricky with Subversion on Windows, because for a short time during a rename, both filenames have to exist. As Windows has a case-insensitive file system, this does not work using the usual Rename command." msgstr "Het wijzigen van een bestandsnaam door uitsluitend het veranderen van hoofd- en kleine letters is listig met Subversion onder Windows, omdat tijdens een hernoeming beide bestandsnamen voor een korte tijd moeten bestaan. Omdat Windows een bestandssysteem heeft wat niet hoofdlettergevoelig is, is dit niet mogelijk via het standaard Rename commando." #. (para) msgid "Fortunately there are (at least) two possible methods to rename a file without losing its log history. It is important to rename it within subversion. Just renaming in the explorer will corrupt your working copy!" msgstr "Gelukkig zijn er (minstens) twee mogelijke methodes om een bestand te hernoemen zonder de bijbehorende log geschiedenis kwijt te raken. Het is hierbij belangrijk om te hernoemen binnen Subversion. Het simpelweg hernoemen via de verkenner, zal je werkkopie verknoeien." #. (para) msgid "Commit the changes in your working copy." msgstr "Vastleggen van de wijzigingen in uw werkkopie." #. (para) msgid "Rename the file from UPPERcase to upperCASE directly in the repository using the repository browser." msgstr "Hernoem het bestand van UPPERcase naar upperCASE rechstreeks in het archief via de archiefverkenner." #. (para) msgid "Update your working copy." msgstr "Ververs je werkkopie" #. (para) msgid "Solution A) (recommended) " msgstr "Oplossing A) (aanbevolen) " #. (para) msgid "Rename from UPPERcase to UPPERcase_ with the rename command in the TortoiseSVN submenu." msgstr "Hernoem van UPPERcase naar UPPERcase_ via het hernoem commando in het TortoiseSVN submenu." #. (para) #. (para) msgid "Commit the changes." msgstr "Vastleggen van veranderingen." #. (para) msgid "Rename from UPPERcase_ to upperCASE." msgstr "Hernoemen van HOOFDletter_ naar hoofdLETTER." #. (para) msgid "Solution B) " msgstr "Oplossing B) " #. (title) msgid "Dealing with filename case conflicts" msgstr "Omgaan met conflicten in hoofdlettergebruik in bestandsnamen" #. (para) msgid "If the repository already contains two files with the same name but differing only in case (e.g. TEST.TXT and test.txt), you will not be able to update or checkout the parent directory on a Windows client. Whilst Subversion supports case-sensitive filenames, Windows does not." msgstr "Als het archief al twee bestanden bevat met dezelfde naam, maar verschillend in hoofd-/kleine letters (bijvoorbeeld TEST.TXT en test.txt), zal het niet mogelijk zijn om de bovenliggende map te verversen of op te halen op een Windows client. Terwijl Subversion hoofdlettergevoelige bestandsnamen ondersteunt, doet Windows dit niet." #. (para) msgid "This sometimes happens when two people commit, from separate working copies, files which happen to have the same name, but with a case difference. It can also happen when files are committed from a system with a case-sensitive file system, like Linux." msgstr "Dit kan soms gebeuren wanneer twee mensen bestanden vastleggen, vanuit verschillende werkkopiën, welke toevallig dezelfde naam hebben, maar verschillenen in hoofd-/kleine letter. Het kan ook gebeuren wanneer bestanden worden vastgelegd vanuit een hoofdlettergevoelig bestandssysteem, zoals Linux." #. (para) msgid "In that case, you have to decide which one of them you want to keep and delete (or rename) the other one from the repository." msgstr "In dat geval zul je moeten beslissen welk van deze bestanden je wilt behouden en de andere zul je moeten verwijderen uit het archief (of hernoemen)." #. (title) msgid "Preventing two files with the same name" msgstr "Het voorkomen van twee bestanden met dezelfde naam" #. (para) msgid "There is a server hook script available at: http://svn.collab.net/repos/svn/trunk/contrib/hook-scripts/ that will prevent checkins which result in case conflicts." msgstr "Er is een server hook-script beschikbaar op: http://svn.collab.net/repos/svn/trunk/contrib/hook-scripts/ dat vastleggingen voorkomt welke zullen resulteren in conflicten in hoofd-/kleine letters." #. (title) msgid "Repairing File Renames" msgstr "Herstellen van Bestandhernoemingen" #. (para) msgid "Sometimes your friendly IDE will rename files for you as part of a refactoring exercise, and of course it doesn't tell Subversion. If you try to commit your changes, Subversion will see the old filename as missing and the new one as an unversioned file. You could just check the new filename to get it added in, but you would then lose the history tracing, as Subversion does not know the files are related." msgstr "Soms zal je vriendelijke IDE bestanden voor je hernoemen als onderdeel van een refactoring en dit natuurlijk niet doorgeven aan Subversion. Als je dan probeert je wijzigingen vast te leggen, zal de oude bestandnaam te zien zijn als ontbrekend, terwijl de nieuwe getoond wordt als een bestand zonder versiebeheer. Je kan natuurlijk eenvoudig de nieuwe bestandsnaam aanvinken om het toe te voegen, maar omdat Subversion niet weet dat de twee bestanden gerelateerd zijn, verlies je wel alle achterliggende geschiedenis." #. (para) msgid "A better way is to notify Subversion that this change is actually a rename, and you can do this within the Commit and Check for Modifications dialogs. Simply select both the old name (missing) and the new name (unversioned) and use Context MenuRepair Move to pair the two files as a rename." msgstr "Een beter manier is om Subversion te vertellen dat deze wijzing feitelijk een hernoeming is, wat gedaan kan worden in de Vastleggen en Kijk of er updates zijn dialogen. Selecteer eenvoudig zowel de oude (ontbrekende) als de nieuwe (zonder versiebeheer) bestandsnaam en gebruik Context MenuRepareer Verplaatsing om de twee bestanden te koppelen als een hernoeming." #. (title) msgid "Deleting Unversioned Files" msgstr "Verwijderen van Bestanden Zonder Versiebeheer" #. (para) msgid "Usually you set your ignore list such that all generated files are ignored in Subversion. But what if you want to clear all those ignored items to produce a clean build? Usually you would set that in your makefile, but if you are debugging the makefile, or changing the build system it is useful to have a way of clearing the decks." msgstr "Normaal gesproken zul je je negeerlijst zo opzetten dat alle gegenereerde bestanden door Subversion genegeerd worden. Maar wat als je al deze bestanden wilt verwijderen om een schone build te kunnen produceren. Meestal zal je dit in je makefile zetten, maar als je de makefile aan het debuggen bent, of wanneer je het bouwsysteem veranderd, is het handig om een manier te hebben om het dek schoon te vegen." #. (para) msgid "TortoiseSVN provides just such an option using Extended Context MenuDelete unversioned items.... You have to hold the Shift while right clicking on a folder in the explorer list pane (right pane) in order to see this in the extended context menu. This will produce a dialog which lists all unversioned files anywhere in your working copy. You can then select or deselect items to be removed." msgstr "TortoiseSVN voorziet in zo'n optie via Uitgebreide Context MenuVerwijder objecten zonder versiebeheer.... Je moet de Shift toets ingedrukt houden als je rechts klikt op een map in het lijstvenster (rechter venster) van de verkenner om deze optie te kunnen zien in het uitgebreide context menu. Er wordt een scherm getoond waarin alle bestanden zonder versiebeheer in je gehele werkkopie in een lijst weergegeven worden. Je kan hieruit de bestanden die verwijderd moeten worden selecteren of deselecteren." #. (para) msgid "When such items are deleted, the recycle bin is used, so if you make a mistake here and delete a file that should have been versioned, you can still recover it." msgstr "Als zulke items worden verwijderd wordt de prullenbak gebruikt, zodat als u hier een vergissing maakt en een bestand verwijdert dat zou moeten zijn geversioneerd, kunt u het nog terugzetten." #. (title) msgid "Undo Changes" msgstr "Wijzigingen ongedaan maken" #. (primary) #. (primary) msgid "revert" msgstr "terugzetten" #. (primary) msgid "undo" msgstr "ongedaan maken" #. (title) msgid "Revert dialog" msgstr "Herstel dialoog" #. (para) msgid "If you want to undo all changes you made in a file since the last update you need to select the file, right click to pop up the context menu and then select the command TortoiseSVNRevert A dialog will pop up showing you the files that you've changed and can revert. Select those you want to revert and click on OK. " msgstr "Als je de wijzigingen die je sinds de laatste update in een bestand hebt gemaakt, ga je als volgt te werk. Selecteer het bestand, klik er met de rechter muisknop op zodat het contextmenu openspringt, en klik vervolgens op het commando TortoiseSVNOngedaan maken. Nu zal een dialoog verschijnen met de gewijzigde bestanden. Selecteer de bestanden waarvan je de wijzigingen ongedaan wilt maken, en klik op OK. " #. (para) msgid "If you want to undo a deletion or a rename, you need to use Revert on the parent folder as the deleted item does not exist for you to right-click on." msgstr "Omdat een verwijderd bestand of een verwijderde map niet meer in je werkkopie bestaat, dien je, als je het verwijderen of hernoemen van een bestand of map ongedaan wilt maken, de actie 'Terugzetten' uit te voeren op de folder waarin deze items zich bevonden." #. (para) msgid "If you want to undo the addition of an item, this appears in the context menu as TortoiseSVNUndo add.... This is really a revert as well, but the name has been changed to make it more obvious." msgstr "Als je het toevoegen van een bestand of map ongedaan wilt maken, dien je de volgende actie in het contextmenu uit te voeren: TortoiseSVNToevoegen opheffen.... Deze actie verschilt niet van de andere acties waarmee je handelingen ongedaan kunt maken, maar heeft een andere naam gekregen om het doel ervan te verhelderen." #. (para) #. (para) msgid "The columns in this dialog can be customized in the same way as the columns in the Check for modifications dialog. Read for further details." msgstr "Je kunt de kolommen in dit dialoogscherm configureren op dezelfde manier als die van het dialoogscherm Kijk of er updates zijn. Ga naar voor meer informatie." #. (title) msgid "Undoing Changes which have been Committed" msgstr "Reeds vastgelegde wijzigingen ongedaan maken" #. (para) msgid "Revert will only undo your local changes. It does not undo any changes which have already been committed. If you want to undo all the changes which were committed in a particular revision, read for further information." msgstr "Ongedaan maken maakt alleen lokale wijzigingen ongedaan. Wijzigingen die al zijn vastgelegd, worden niet ongedaan gemaakt. Als je wijzigingen die in een bepaalde revisie zijn vastgelegd, ongedaan wilt maken, lees dan ." #. (title) msgid "Revert is Slow" msgstr "Herstellen is langzaam" #. (para) msgid "When you revert changes you may find that the operation takes a lot longer than you expect. This is because the modified version of the file is sent to the recycle bin, so you can retrieve your changes if you reverted by mistake. However, if your recycle bin is full, Windows takes a long time to find a place to put the file. The solution is simple: either empty the recycle bin or deactivate the Use recycle bin when reverting box in TortoiseSVN's settings." msgstr "Als je wijzigingen ongedaan maakt, kan het gebeuren dat dit veel langer duurt dan verwacht. De reden hiervoor is dat de gewijzigde versie van het bestand wordt weggegooid en in de prullenbak terechtkomt, zodat je je wijzigingen weer terug kunt halen als je TortoiseSVN per ongeluk instrueerde om die ongedaan te maken. Het kan echter voorkomen dat de prullenbak vol zit; in dat geval heeft Windows veel tijd nodig om een plaats voor het weggegooide bestand te vinden. Je kunt de lange wachttijd dus terugbrengen door de prullenbak te legen, of door de eigenschap Gebruik prullenbak bij herstellen in de instellingen van TortoiseSVN te deactiveren." #. (title) #. (entry) #. (title) #. (glossterm) msgid "Cleanup" msgstr "Schonen" #. (primary) msgid "cleanup" msgstr "opschonen" #. (para) msgid "If a Subversion command cannot complete successfully, perhaps due to server problems, your working copy can be left in an inconsistent state. In that case you need to use TortoiseSVNCleanup on the folder. It is a good idea to do this at the top level of the working copy." msgstr "Als een commando in Subversion niet succesvol kan worden afgerond, wat mogelijk met serverproblemen te maken heeft, kan je werkkopie in een foutieve staat geraken. In dat geval dien je de contextmenu-actie TortoiseSVNSchonen op de map waarin zich je werkkopie bevindt, uit te voeren. Het is aan te raden om dit op zo hoog mogelijk niveau te doen." #. (para) msgid "Cleanup has another useful side effect. If a file date changes but its content doesn't, Subversion cannot tell whether it has really changed except by doing a byte-by-byte comparison with the pristine copy. If you have a lot of files in this state it makes acquiring status very slow, which will make many dialogs slow to respond. Executing a Cleanup on your working copy will repair these broken timestamps and restore status checks to full speed." msgstr "Schonen heeft een bruikbaar neveneffect. Als de datum van een bestand verandert zonder dat de inhoud dat doet, kan Subversion niet meer bepalen of het bestand werkelijk gewijzigd is, tenzij het dit bestand byte voor byte vergelijkt met een ongewijzigde versie ervan. Als je veel bestanden hebt die onder dit euvel lijden, kan dat het opvragen van statussen erg vertragen, waardoor veel dialoogschermen veel langzamer worden. Het commando 'Schonen' op je werkkopie uitvoeren repareert deze kapotte datum-/tijdsaanduidingen, waardoor een statuscontrole weer op volle snelheid kan plaatshebben." #. (title) msgid "Use Commit Timestamps" msgstr "Gebruik Vastleg-tijdstippen" #. (para) msgid "Some earlier releases of Subversion were affected by a bug which caused timestamp mismatch when you check out with the Use commit timestamps option checked. Use the Cleanup command to speed up these working copies." msgstr "In enkele oudere versies van Subversion zat een bug die ervoor zorgde dat de datum-/tijdsaanduiding van een bestand niet meer klopte wanneer je een werkkopie uit een archief ophaalde en daarbij de optie Gebruik vastleg-tijdstippen had aangevinkt. Gebruik het commando 'Schonen' om de werkkopiën die hieronder lijden, weer op snelheid te brengen. " #. (title) msgid "Project Settings" msgstr "Project Instellingen" #. (primary) msgid "properties" msgstr "eigenschappen" #. (title) msgid "Explorer property page, Subversion tab" msgstr "Verkenner eigenschappen pagina, Subversion tab" #. (para) msgid " Sometimes you want to have more detailed information about a file/directory than just the icon overlay. You can get all the information Subversion provides in the explorer properties dialog. Just select the file or directory and select Windows Menuproperties in the context menu (note: this is the normal properties menu entry the explorer provides, not the one in the TortoiseSVN submenu!). In the properties dialog box TortoiseSVN has added a new property page for files/folders under Subversion control, where you can see all relevant information about the selected file/directory." msgstr " In sommige gevallen wilt u meer gedetaileerde informatie over een bestand/map dan het overlappende pictogram. U kunt alle informatie welke Subversion levert verkrijgen in het eigenschappen dialoog van de verkenner. Selecteer het bestand of directorie en selecteer Windows Menueigenschappen in het contextmenu (noot: dit is het normale eigenschappen menu-optie welke de verkenner levert, niet degene in het TortoiseSVN submenu!). In het eigenschappen dialoogvenster heeft TortoiseSVN een nieuwe eigenschappen pagina toegevoegd, voor bestanden/folders welke onder Subversion controle vallen, waar u alle relevante informatie over het geselecteerde bestand/directorie kunt vinden." #. (title) msgid "Subversion Properties" msgstr "Subversion Eigenschappen" #. (primary) msgid "Subversion properties" msgstr "Subversion eigenschappen" #. (title) msgid "Subversion property page" msgstr "Subversion kenmerken pagina" #. (para) msgid " You can read and set the Subversion properties from the Windows properties dialog, but also from TortoiseSVNproperties and within TortoiseSVN's status lists, from Context menuproperties." msgstr " U kunt de Subversion eigenschappen lezen en zetten vanuit het Windows eigenschappen dialoog, maar ook vanuit TortoiseSVNeigenschappen en binnen TortoiseSVN's status lijsten, vanuit Context menueigenschappen." #. (para) msgid "You can add your own properties, or some properties with a special meaning in Subversion. These begin with svn:. svn:externals is such a property; see how to handle externals in ." msgstr "U kunt uw eigen eigenschappen toevoegen, of enige eigenschappen met een speciale betekenis in Subversion. Deze beginnen met svn:. svn:externals is zo'n eigenschap; raadpleeg hoe externen af te handelen in ." #. (title) msgid "svn:keywords" msgstr "svn:keywords" #. (primary) msgid "keywords" msgstr "trefwoorden" #. (primary) msgid "expand keywords" msgstr "uitbreiden van trefwoorden" #. (para) msgid "Date of last known commit. This is based on information obtained when you update your working copy. It does not check the repository to find more recent changes." msgstr "Datum van laatste vastlegging. Dit is gebaseerd op informatie verkregen tijdens het bijwerken van uw werkkopie. Het controleert het archief niet op meer recente wijzigingen." #. (para) msgid "Revision of last known commit." msgstr "Revisie van laatst bekende vastlegging." #. (para) msgid "Author who made the last known commit." msgstr "Auteur welke de laatst bekende vastlegging heeft gemaakt." #. (para) msgid "The full URL of this file in the repository." msgstr "De volledige URL van dit bestand in het archief." #. (para) msgid "A compressed combination of the previous four keywords." msgstr "Een gekomprimeerde combinatie van de vorige vier trefwoorden." #. (para) msgid "Subversion supports CVS-like keyword expansion which can be used to embed filename and revision information within the file itself. Keywords currently supported are: " msgstr "Subversion ondersteunt CVS-achtige trefwoord uitbreidingen welke kunnen worden gebruikt om bestandsnaam en revisie informatie in het bestand zelf in te bedden. Trefwoorden welke momenteel worden ondersteund zijn: " #. (para) msgid "To find out how to use these keywords, look at the svn:keywords section in the Subversion book, which gives a full description of these keywords and how to enable and use them." msgstr "Om meer te weten te komen over hoe deze trefwoorden te gebruiken, bekijk svn:keywords section in het Subversion boek, wat een volledige beschrijving van deze trefwoorden geeft en hoe ze te kunnen gebruiken." #. (para) msgid "For more information about properties in Subversion see the Special Properties." msgstr "Voor meer informatie over eigenschappen in Subversion bekijk Speciale Eigenschappen." #. (title) msgid "Adding and Editing Properties" msgstr "Toevoegen en Aanpassen van Eigenschappen" #. (title) msgid "Adding properties" msgstr "Toevoegen van eigenschappen" #. (para) msgid " To add a new property, first click on Add.... Select the required property name from the combo box, or type in a name of your own choice, then enter a value in the box below. Properties which take multiple values, such as an ignore list, can be entered on multiple lines. Click on OK to add that property to the list." msgstr " Klik eerst op Toevoegen... om een nieuwe eigenschap toe te voegen. Selecteer de gewenste naam van de eigenschap uit de lijst of voer een naam van jouw keuze in en geef vervolgens de waarde op in het veld daaronder. Eigenschappen die meerdere waardes kunnen hebben, bijvoorbeeld de negeren lijst, kunnen meerdere regels hebben. Klik op OK om de eigenschap aan de lijst toe te voegen." #. (para) msgid "If you want to apply a property to many items at once, select the files/folders in explorer, then select Context menuproperties" msgstr "Als je een eigenschap op meerdere objecten tegelijk wilt toepassen, selecteer dan de bestanden/mappen in de verkenner en kies Context menueigenschappen." #. (para) msgid "If you want to apply the property to every file and folder in the hierarchy below the current folder, check the Recursive checkbox." msgstr "Als je de eigenschappen wilt gebruiken voor alle bestanden en mappen in de onderliggende mappen van de huidige map, selecteer dan de optie Recursief." #. (para) msgid "Some properties, for example svn:needs-lock, can only be applied to files, so the property name doesn't appear in the drop down list for folders. You can still apply such a property recursively to all files in a hierarchy, but you have to type in the property name yourself." msgstr "Enkele eigenschappen, bijvoorbeeld svn:needs-lock, kunnen alleen aan bestanden toegekend worden, daarom worden deze namen van eigenschappen niet weergegeven in de lijst voor mappen. Het is wel mogelijk om zo'n eigenschap recursief op alle bestanden in de hiërarchie toe te passen, maar je moet dan wel de naam van eigenschap handmatig invoeren." #. (para) msgid "If you wish to edit an existing property, select that property from the list of existing properties, then click on Edit...." msgstr "Als je een bestaande eigenschap wilt bewerken, selecteer dan die eigenschap uit de lijst van bestaande eigenschappen en klik dan op Wijzigen...." #. (para) msgid "If you wish to remove an existing property, select that property from the list of existing properties, then click on Remove." msgstr "Als je een bestaande eigenschap wilt verwijderen, selecteer dan de eigenschap uit de lijst van bestande eigenschappen en klik dan op Verwijderen." #. (para) msgid "The svn:externals property can be used to pull in other projects from the same repository or a completely different repository. For more information, read ." msgstr "De svn:externals eigenschap kan worden gebruikt om andere projecten uit hetzelfde archief of uit een compleet ander archief binnen te halen. Voor meer informatie, lees ." #. (title) msgid "Exporting and Importing Properties" msgstr "Exporteren en Importeren van Eigenschappen" #. (para) msgid "Often you will find yourself applying the same set of properties many times, for example bugtraq:logregex. To simplify the process of copying properties from one project to another, you can use the Export/Import feature." msgstr "Je zult er achter komen dat je vaak dezelfde set van eigenschappen toepast, bijvoorbeeld bugtraq:logregex. Om het kopiëren van eigenschappen van het ene project naar het andere te vereenvoudigen, kun je gebruik maken van de Export/Import functionaliteit." #. (para) msgid "From the file or folder where the properties are already set, use TortoiseSVNproperties, select the properties you wish to export and click on Export.... You will be prompted for a filename where the property names and values will be saved." msgstr "Kies voor het bestand of de map waar de eigenschap al ingesteld is TortoiseSVNEigenschappen en selecteer de eigenschappen die je wilt exporteren en klik op Exporteer. Je moet vervolgens de bestandsnaam opgeven voor het bestand waarin je namen en waardes wilt opslaan." #. (para) msgid "From the folder(s) where you wish to apply these properties, use TortoiseSVNproperties and click on Import.... You will be prompted for a filename to import from, so navigate to the place you saved the export file previously and select it. The properties will be added to the folders non-recursively." msgstr "Kies vanuit de map(pen) waarop je deze eigenschappen wilt toepassen TortoiseSVNEigenschappen en klik op Importeren.... Er zal dan gevraagd worden vanuit welk bestand er geïmporteerd moet worden. Blader naar de locatie waar je eerder het export bestand hebt opgeslagen en selecteer deze. De eigenschappen zullen niet-recursief worden toegepast op de mappen." #. (para) msgid "If you want to add properties to a tree recursively, follow the steps above, then in the property dialog select each property in turn, click on Edit..., check the Apply property recursively box and click on OK." msgstr "Als je eigenschappen recursief aan een mapstructuur wilt toevoegen, volg dan de hierboven beschreven stappen, selecteer in het eigenschappen scherm elke aparte eigenschap en klik op Bewerken.... Vink de optie Eigenschap recursief toepassen aan en klik op OK." #. (para) msgid "The Import file format is binary and proprietary to TortoiseSVN. Its only purpose is to transfer properties using Import and Export, so there is no need to edit these files." msgstr "De indeling van het import bestand is binair en een eigen indeling voor TortoiseSVN. Het enige nut van deze bestanden in het overzetten van eigenschappen met de Importeren en Exporteren functie. Er is dus geen reden om deze bestanden te kunnen bewerken." #. (title) msgid "Binary Properties" msgstr "Binaire eigenschappen" #. (para) msgid "TortoiseSVN can handle binary property values using files. To read a binary property value, Save... to a file. To set a binary value, use a hex editor or other appropriate tool to create a file with the content you require, then Load... from that file." msgstr "TortoiseSVN kan omgaan met binaire waardes van eigenschappen als bestanden worden gebruikt. Om een binaire waarde van een eigenschap te lezen, dan moet je deze Opslaan... in een bestand. Gebruik een Hex-editor of ander geschikt programma om een bestand aan te maken met de benodigde inhoud en kies dan Laden... om de inhoud van dit bestand op te halen." #. (para) msgid "Although binary properties are not often used, they can be useful in some applications. For example if you are storing huge graphics files, or if the application used to load the file is huge, you might want to store a thumbnail as a property so you can obtain a preview quickly." msgstr "Ondanks het feit dat binaire eigenschappen niet vaak gebruikt worden, kunnen ze in sommige gevallen erg handig zijn. Bijvoorbeeld als je hele grote grafische bestanden opslaat of de applicatie die gebruikt wordt om een bestand te laden erg groot is, dan wil je misschien een thumbnail opslaan als eigenschap, zodat je deze snel vooraf kunt bekijken." #. (title) msgid "Automatic property setting" msgstr "Automatisch eigenschappen zetten" #. (primary) msgid "auto-props" msgstr "auto-props" #. (para) msgid "You can configure Subversion and TortoiseSVN to set properties automatically on files and folders when they are added to the repository. There are two ways of doing this." msgstr "Je kunt Subversion en TortoiseSVN zo instellen dat ze automatisch eigenschappen instellen voor bestanden en mappen als deze worden toegevoegd aan het archief. Er zijn twee manieren om dit te doen." #. (para) msgid "You can edit the subversion configuration file to enable this feature on your client. The General page of TortoiseSVN's settings dialog has an edit button to take you there directly. The config file is a simple text file which controls some of subversion's workings. You need to change two things: firstly in the section headed miscellany uncomment the line enable-auto-props = yes. Secondly you need to edit the section below to define which properties you want added to which file types. This method is a standard subversion feature and works with any subversion client. However it has to be defined on each client individually - there is no way to propagate these settings from the repository." msgstr "Je kunt het subversion configuratie bestand bewerken om deze functie voor jouw eigen client aan te zetten. De Algemeen pagina van het TortoiseSVN instellingen scherm heeft een knop waarmee je dit bestand makkelijk kunt vinden. Het configuratie bestand is een plat tekstbestand, waarmee enkele werkinstellingen voor subversion worden gedaan. Je moet twee dingen aanpassen: haal eerst in de sectie met de naam miscellany de commentaar tekens weg voor de regel enable-auto-props = yes. Als tweede actie moet je de sectie daaronder bewerken om te definiëren welke eigenschappen je op welke bestandstypes wilt toe laten passen. Deze methode is een standaard functie van subversion en werkt met elke subverion client. Dit moet echter wel op elke client apart ingesteld worden - er is geen methode om dit door te laten propageren vanuit het archief." #. (para) msgid "An alternative method is to set the tsvn:autoprops property on folders, as described in the next section. This method only works for TortoiseSVN clients, but it does get propagated to all working copies on update." msgstr "Een alternatief is om de tsvn:autoprops eigenschap in te stellen op mappen, zoals omschreven in de volgende sectie. Deze methode werkt alleen met TortoiseSVN, maar zal wel propageren naar alle werkkopieën bij het verversen." #. (para) msgid "Whichever method you choose, you should note that auto-props are only applied to files at the time they are added to the repository. Auto-props will never change the properties of files which are already versioned." msgstr "Welke methode je ook kiest, moet je er rekening mee houden dat auto-props alleen worden toegepast op het moment dat deze aan het archief worden toegevoegd. Auto-props zullen nooit de eigenschappen veranderen van bestanden die al in het archief zitten." #. (para) msgid "If you want to be absolutely sure that new files have the correct properties applied, you should set up a repository pre-commit hook to reject commits where the required properties are not set." msgstr "Als je er absoluut zeker van wilt zijn dat nieuwe bestanden de juist eigenschappen toegepast krijgen, moet je een pre-commit hook instellen, welke de vastlegging weigert als de benodigde eigenschappen niet ingesteld zijn." #. (title) msgid "Commit properties" msgstr "Vastleggen eigenschappen" #. (para) msgid "Subversion properties are versioned. After you change or add a property you have to commit your changes." msgstr "Subversion eigenschappen zijn voorzien van versiebeheer. Als je een eigenschap wijzigt of toevoegt, moet je je wijzigingen vastleggen in het archief." #. (title) msgid "Conflicts on properties" msgstr "Conflicten op eigenschappen" #. (para) msgid "If there's a conflict on committing the changes, because another user has changed the same property, Subversion generates a .prej file. Delete this file after you have resolved the conflict." msgstr "Als er een conflict optreedt bij het vastleggen van de wijzigingen, omdat een andere gebruiker dezelfde eigenschap heeft gewijzigd, maakt Subversion een .prej>/filename> bestand aan. Verwijder dit bestand nadat je het conflict opgelost hebt." #. (title) msgid "TortoiseSVN Project Properties" msgstr "TortoiseSVN Project Eigenschappen" #. (primary) msgid "project properties" msgstr "project eigenschappen" #. (primary) msgid "TortoiseSVN properties" msgstr "TortoiseSVN eigenschappen" #. (para) msgid "tsvn:logminsize sets the minimum length of a log message for a commit. If you enter a shorter message than specified here, the commit is disabled. This feature is very useful for reminding you to supply a proper descriptive message for every commit. If this property is not set, or the value is zero, empty log messages are allowed." msgstr "tsvn:logminsize stelt de minimum lengte in voor een logboek bericht bij een vastlegging. Als je minder karakters gebruikt dan gespecificeerd, dan kan de vastlegging niet afgerond worden. Deze functie is erg nuttig om je te helpen herinneren dat je een bericht achter laat met een goede beschrijving voor elke blokkade die je plaatst. Als deze eigenschap niet ingesteld is of op nul is ingesteld, dan worden lege logboek berichten toegestaan." #. (para) msgid "tsvn:lockmsgminsize sets the minimum length of a lock message. If you enter a shorter message than specified here, the lock is disabled. This feature is very useful for reminding you to supply a proper descriptive message for every lock you get. If this property is not set, or the value is zero, empty lock messages are allowed." msgstr "tsvn:lockmsgminsize stelt de minimum lengte in voor een blokkade bericht. Als je minder karakters gebruikt dan gespecificeerd, dan wordt de blokkade niet geplaatst. Deze functie is erg nuttig om je te helpen herinneren dat je een bericht achter laat met een goede beschrijving voor elke blokkade die je plaatst. Als deze eigenschap niet ingesteld is of op nul is ingesteld, dan worden lege blokkade berichten toegestaan." #. (para) msgid "tsvn:logwidthmarker is used with projects which require log messages to be formatted with some maximum width (typically 80 characters) before a line break. Setting this property to a non-zero will do 2 things in the log message entry dialog: it places a marker to indicate the maximum width, and it disables word wrap in the display, so that you can see whether the text you entered is too long. Note: this feature will only work correctly if you have a fixed-width font selected for log messages." msgstr "tsvn:logwidthmarker wordt gebruikt voor projecten waarbij het logboek bericht opgemaakt moet worden met een maximum breedte (meestal 80 karakters) voor een regeleinde. Het instellen van deze eigenschap op een waarde die niet nul is, resulteert in twee dingen in het logboek bericht venster: het plaatst een markering om de maximale breedte aan te geven en tekstterugloop wordt uigeschakeld, zodat je kunt zien of de tekst die je hebt ingevoerd te lang is. Noot: deze functie werkt alleen goed als je een lettertype hebt geselecteerd met een vaste tekenbreedte." #. (para) msgid "tsvn:logtemplate is used with projects which have rules about log message formatting. The property holds a multi-line text string which will be inserted in the commit message box when you start a commit. You can then edit it to include the required information. Note: if you are also using tsvn:logminsize, be sure to set the length longer than the template or you will lose the protection mechanism." msgstr "tsvn:logtemplate wordt gebruikt voor project waarbij er regels zijn voor de indeling van het logboek bericht. De eigenschap bevat een meerregelige tekst die opgenomen wordt in het vastleg invoerveld als je een vastlegging start. Je kunt het vervolgens bewerken om de benodigde informatie in te vullen. Noot: als je ook tsvn:logminsize gebruikt, zorg er dan voor dat de minimale lengte hoger staat ingesteld dan het aantal karakters van de template, anders heeft die eigenschap helemaal geen nut meer." #. (para) msgid "Subversion allows you to set autoprops which will be applied to newly added or imported files, based on the file extension. This depends on every client having set appropriate autoprops in their subversion configuration file. tsvn:autoprops can be set on folders and these will be merged with the user's local autoprops when importing or adding files. The format is the same as for subversion autoprops, e.g. *.sh = svn:eol-style=native;svn:executable sets two properties on files with the .sh extension." msgstr "Subversion heeft de mogelijkheid om autoprops (automatisch eigenschappen) te configureren, welke automatisch toegevoegd worden aan nieuw toegevoegde of geïmporteerde bestanden op basis van de extensie van het bestand. Dit is afhankelijk van de instellingen van de autoprops in het subversion configuratiebestand van elke individuele client. tsvn:autoprops kunnen ingesteld worden op mappen. Deze worden dan samengevoegd met de lokale autprops van de gebruiker bij het importeren of toevoegen van nieuwe bestanden. De indeling is gelijk aan die van de subversion autoprops, bijv. *.sh = svn:eol-style=native;svn:executable kent twee eigenschappen toe aan bestanden met de .sh extensie." #. (para) msgid "If there is a conflict between the local autoprops and tsvn:autoprops, the project settings take precedence because they are specific to that project." msgstr "Als er een conflict is tussen de lokale autoprops en de tsvn:autoprops, dan krijgen de instellingen van het project voorrang, omdat die specifiek voor het project zijn." #. (para) msgid "In the Commit dialog you have the option to paste in the list of changed files, including the status of each file (added, modified, etc). tsvn:logfilelistenglish defines whether the file status is inserted in English or in the localized language. If the property is not set, the default is true." msgstr "In het Vastleg scherm kun je de lijst met gewijzigde bestanden en de status (toegevoegd, gewijzigd, etc) invoegen. tsvn:logfilelistenglish definieert of de status van de bestanden in het Engels of in de lokale taal opgenomen moet worden. Deze eigenschap krijgt, als hiervoor geen andere waarde is ingesteld, de standaard waard true." #. (para) msgid "TortoiseSVN can use spell checker modules which are also used by OpenOffice and Mozilla. If you have those installed this property will determine which spell checker to use, i.e. in which language the log messages for your project should be written. tsvn:projectlanguage sets the language module the spell checking engine should use when you enter a log message. You can find the values for your language on this page: MSDN: Language Identifiers." msgstr "TortoiseSVN kan spellingscontrole modules gebruiken, zoals deze ook gebruikt worden in OpenOffice en Mozilla. Als je deze geïnstalleerd hebt, dan bepaalt deze eigenschap welke spellingscontrole gebruikt moet worden, oftewel in welke taal de logboek boodschappen voor je project geschreven moeten worden. tsvn:projectlanguage stelt de te gebruiken taal in voor de spellingscontrole van je logboek boodschappen. Je kunt de waarde voor jouw taal vinden op deze pagina: MSDN: Language Identifiers." #. (para) msgid "You can enter this value in decimal, or in hexadecimal if prefixed with 0x. For example English (US) can be entered as 0x0409 or 1033." msgstr "Je kunt deze waarde als decimale of hexadecimale, indien vooraf gegaan door 0x, waarde ingevoerd worden. Bijvoorbeeld Engels (VS) kan ingevoerd worden als 0x0409 of als 1033." #. (para) msgid "The property tsvn:logsummary is used to extract a portion of the log message which is then shown in the log dialog as the log message summary." msgstr "De tsvn:logsummary eigenschap wordt gebruikt om een deel uit het logboek bericht te extraheren, welke dan getoond kan worden in het logboek venster als samenvatting." #. (para) msgid "The value of the tsvn:logsummary property must be set to a one line regex string which contains one regex group. Whatever matches that group is used as the summary." msgstr "De waarde van de tsvn:logsummary eigenschap moet eenregelige reguliere expressie bevatten met één Regex-groep. De inhoud van die groep wordt als samenvatting gebruikt." #. (para) msgid "An example: \\[SUMMARY\\]:\\s+(.*) Will catch everything after [SUMMARY] in the log message and use that as the summary." msgstr "Een voorbeeld: \\[SUMMARY\\]:\\s+(.*) Zal alles pakken na [SUMMARY] in het logbericht en zal dat gebruiken als de samenvatting." #. (para) msgid "When you want to add a new property, you can either pick one from the list in the combo box, or you can enter any property name you like. If your project uses some custom properties, and you want those properties to appear in the list in the combo box (to avoid typos when you enter a property name), you can create a list of your custom properties using tsvn:userfileproperties and tsvn:userdirproperties. Apply these properties to a folder. When you go to edit the properties of any child item, your custom properties will appear in the list of pre-defined property names." msgstr "Als je een nieuwe eigenschap wilt toevoegen, dan kun je er eentje uit de lijst van de combo box kiezen of je kunt de gewenste naam voor de eigenschap invoeren. Als je project gebruik maakt van enkele eigen eigenschappen en je wilt dat deze in ook de lijst getoond worden (bijv. om typefouten te voorkomen), dan kun je een lijst met je eigen eigenschappen aanmaken door gebruik te maken van tsvn:userfileproperties en tsvn:userdirproperties. Pas deze eigenschappen toe op een map. Pas deze eigenschappen toe op een map. Als je dan de eigenschappen van onderliggende objecten bewerkt, dan worden je voorgedefinieerde eigenschappen weergegeven in de lijst met de namen van de beschikbare eigenschappen." #. (para) msgid "TortoiseSVN has a few special properties of its own, and these begin with tsvn:. " msgstr "TortoiseSVN heeft een paar speciale eigenschappen van zichzelf, en deze beginnen met tsvn:. " #. (para) #. (para) msgid "Some tsvn: properties require a true/false value. TortoiseSVN also understands yes as a synonym for true and no as a synonym for false." msgstr "Sommige tsvn: eigenschappen vereisen een true/false waarde. TortoiseSVN begrijpt ook yes als een synoniem voor true en no als een synoniem voor false." #. (para) msgid "TortoiseSVN can integrate with some bug tracking tools. This uses project properties that start with bugtraq:. Read for further information." msgstr "TortoiseSVN kan worden geïntegreerd met enkele fout zoek tools. Hiervoor worden de project-eigenschappen gebruikt welke beginnen met bugtraq:. Lees voor meer informatie." #. (para) msgid "It can also integrate with some web-based repository browsers, using project properties that start with webviewer:. Read for further information." msgstr "Het kan ook worden geïntegreerd met enkele web-gebaseerde archief verkenners door gebruik te maken van de project-eigenschappen welke beginnen met webviewer:. Lees voor meer informatie." #. (title) msgid "Set the project properties on folders" msgstr "Stel de project eigenschappen in voor folders" #. (para) msgid "These special project properties must be set on folders for the system to work. When you commit a file or folder the properties are read from that folder. If the properties are not found there, TortoiseSVN will search upwards through the folder tree to find them until it comes to an unversioned folder, or the tree root (eg. C:\\) is found. If you can be sure that each user checks out only from e.g trunk/ and not some sub-folder, then it is sufficient to set the properties on tru