# # Japanese translation for TortoiseSVN # Copyright (C) 2004-2009 the TortoiseSVN team # This file is distributed under the same license as TortoiseSVN # # Last commit by: # $Author$ # $Date$ # $Rev$ # # Authors: # 倉澤 望 (KURASAWA Nozomu) nabetaro@caldron.jp, 2005 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: TortoiseSVN Documentation\n" "POT-Creation-Date: 2009-06-07 23:32 +0000\n" "PO-Revision-Date: 2009-07-12 21:52+0900\n" "Last-Translator: KURASAWA Nozomu \n" "Language-Team: TortoiseSVN translation team \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Poedit-Country: JAPAN\n" "X-Poedit-Basepath: ..\\\n" "X-Poedit-Language: Japanese\n" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #. (None) msgid "@@image: 'images/svn_move.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST" msgstr "@@image: 'images/svn_move.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST" #. (title) #. (secondary) msgid "TortoiseSVN" msgstr "TortoiseSVN" #. (subtitle) msgid "A Subversion client for Windows" msgstr "Subversion クライアント for Windows" #. TRANSLATORS: "$MajorVersion$.$MinorVersion$.$MicroVersion$" is a literal value and should not be translated #. (subtitle) msgid "Version $MajorVersion$.$MinorVersion$.$MicroVersion$" msgstr "Version $MajorVersion$.$MinorVersion$.$MicroVersion$" #. (edition) msgid "First" msgstr "初" #. (firstname) msgid "Stefan" msgstr "Stefan" #. (surname) msgid "Küng" msgstr "Küng" #. (firstname) msgid "Lübbe" msgstr "Lübbe" #. (surname) msgid "Onken" msgstr "Onken" #. (firstname) msgid "Simon" msgstr "Simon" #. (surname) msgid "Large" msgstr "Large" #. (title) msgid "Preface" msgstr "序" #. (para) msgid "Do you work in a team?" msgstr "チームで作業していますか?" #. (para) msgid "" "Has it ever happened that you were working on a file, and someone else was " "working on the same file at the same time? Did you lose your changes to that " "file because of that?" msgstr "" "作業していたファイルに対して、他の誰かが同じファイルを同時に作業していた、な" "んてことはありませんか? そのせいで変更を失ってしまったことは?" #. (para) msgid "" "Have you ever saved a file, and then wanted to revert the changes you made? " "Have you ever wished you could see what a file looked like some time ago?" msgstr "" "ファイルを保存して、その変更を取り消したいと思ったことはありませんか?ファイル" "が少し前の状態と、どれくらい違うのか知りたいと思ったことはないですか?" #. (para) msgid "" "Have you ever found a bug in your project and wanted to know when that bug " "got into your files?" msgstr "" "プロジェクトにバグを発見したとき、そのバグがいつ混入したのか知りたいと思った" "ことはありませんか?" #. (para) msgid "" "If you answered yes to one of these questions, then " "TortoiseSVN is for you! Just read on to find out how TortoiseSVN can help " "you in your work. It's not that difficult." msgstr "" "これらの質問に はい と答えたのなら、TortoiseSVN はあなたのため" "にこそあります! 読み進めて、TortoiseSVN がどのようにあなたの作業の助けになる" "かを見つけてください。そんなに難しくありません。" #. (title) msgid "Audience" msgstr "読者" #. (para) msgid "" "This book is written for computer literate folk who want to use Subversion " "to manage their data, but are uncomfortable using the command line client to " "do so. Since TortoiseSVN is a windows shell extension it's assumed that the " "user is familiar with the windows explorer and knows how to use it." msgstr "" "本書は、データ管理するのに Subversion を使用したいが、コマンドラインクライア" "ントを使用するのに抵抗がある、コンピュータに詳しい人向けに書かれています。" "TortoiseSVN は Windows のシェル拡張であるため、ユーザは Windows のエクスプ" "ローラになじみがあり、使い方を知っていると仮定しています。" #. (title) msgid "Reading Guide" msgstr "このガイドの読み方" #. (para) msgid "" "This explains a little about the " "TortoiseSVN project, the community of people who work on it, and the " "licensing conditions for using it and distributing it." msgstr "" " では TortoiseSVN プロジェクト、作業している" "人々のコミュニティ、利用条件、頒布について簡単に説明しています。" #. (para) msgid "" "The explains what TortoiseSVN is, what " "it does, where it comes from and the basics for installing it on your PC." msgstr "" " では TortoiseSVN とは何か、何をする物な" "のか、由来はどこなのか、PC へのインストールの基本について説明しています。" #. (para) msgid "" "In we give a short introduction to the " "Subversion revision control system which underlies " "TortoiseSVN. This is borrowed from the documentation for the Subversion " "project and explains the different approaches to version control, and how " "Subversion works." msgstr "" " では、TortoiseSVN の基盤となる " "Subversion バージョン管理システムの簡単に解説していま" "す。これは Subversion プロジェクトよりドキュメントを借りてきており、バージョ" "ン管理の異なる方法や Subversion がどのように動作するのかを説明しています。" #. (para) msgid "" "The chapter on explains how to set up a " "local repository, which is useful for testing Subversion and TortoiseSVN " "using a single PC. It also explains a bit about repository administration " "which is also relevant to repositories located on a server. There is also a " "section here on how to setup a server if you need one." msgstr "" " では、単独 PC での Subversion や " "TortoiseSVN のテストに便利な、ローカルリポジトリのセットアップの方法を説明し" "ています。また、サーバにあるリポジトリにも関係する、リポジトリ管理についても" "少し説明しています。また必要な場合にサーバを瀬戸アップする方法についての節も" "あります。" #. (para) msgid "" "The is the most important section as it " "explains all the main features of TortoiseSVN and how to use them. It takes " "the form of a tutorial, starting with checking out a working copy, modifying " "it, committing your changes, etc. It then progresses to more advanced topics." msgstr "" " は最も重要な節で、TortoiseSVN の全機能とその使い" "方を説明しています。作業コピーのチェックアウト、修正、変更点のコミットなどの" "チュートリアルの形を取っています。そこからさらに高度な話題に進んでください。" #. (para) msgid "" " is a separate program included with " "TortoiseSVN which can extract the information from your working copy and " "write it into a file. This is useful for including build information in your " "projects." msgstr "" " は TortoiseSVN に含まれる独立したプログラム" "です。作業コピーからの情報を展開し、ファイルに書き出すことができます。あなた" "のプロジェクトの構築情報を含めるのに便利です。" #. (para) msgid "" "The section answers some common questions " "about performing tasks which are not explicitly covered elsewhere." msgstr "" " 節では、他の部分で明示されていない作業を行う上" "で、共通の質問に対する答えを述べています。" #. (para) msgid "" "The section on shows how the TortoiseSVN " "GUI dialogs can be called from the command line. This is useful for " "scripting where you still need user interaction." msgstr "" " 節では TortoiseSVN GUI ダイアログをコマン" "ドラインから呼び出す方法を示します。ユーザの操作が必要なスクリプトに対して便" "利です。" #. (para) msgid "" "The give a correlation between TortoiseSVN " "commands and their equivalents in the Subversion command line client " "svn.exe." msgstr "" " では TortoiseSVN コマンドと Subversion コマンド" "ラインクライアント svn.exe の同等機能との関連を示していま" "す。" #. (title) msgid "TortoiseSVN is free!" msgstr "TortoiseSVN は自由!" #. (para) msgid "" "TortoiseSVN is free. You don't have to pay to use it, and you can use it any " "way you want. It is developed under the GNU General Public License (GPL)." msgstr "" "TortoiseSVN は自由です。お金を払う必要はありませんし、どんな用途にも使用でき" "ます。GNU General Public License (GPL) のもと開発されています。" #. (para) msgid "" "TortoiseSVN is an Open Source project. That means you have full read access " "to the source code of this program. You can browse it on this link http://" "tortoisesvn.tigris.org/svn/tortoisesvn/. You will be " "prompted to enter username and password. The username is guest, and the password must be left blank. The most recent version " "(where we're currently working) is located under /trunk/, and the released versions are located under /tags/." msgstr "" "TortoiseSVN はオープンソースプロジェクトです。これは、あなたがこのプログラム" "のソースコードに完全に読み取りアクセスできることを意味しています。このリン" "ク http://code.google.com/p/tortoisesvn/source/browse/ から、ソースを閲覧できます。ユーザ名とパスワードを要求されますので、" "ユーザ名を guest、パスワードを空のままにしてください。(私" "たちが現在作業している) 最新のバージョンは /trunk/ に、" "既にリリースされたバージョンは /tags/ に配置しています。" #. (title) msgid "Community" msgstr "コミュニティ" #. (para) msgid "" "Both TortoiseSVN and Subversion are developed by a community of people who " "are working on those projects. They come from different countries all over " "the world and work together to create wonderful programs." msgstr "" "TortoiseSVN と Subversion のどちらも、それぞれのプロジェクトで作業する人々か" "らなるコミュニティで開発を行っています。世界中のそれぞれの国から参加し、一緒" "にすばらしいプログラムを開発しています。" #. (title) msgid "Acknowledgments" msgstr "謝辞" #. (term) msgid "Tim Kemp" msgstr "Tim Kemp" #. (para) msgid "for founding the TortoiseSVN project" msgstr "TortoiseSVN プロジェクトの立ち上げに" #. (term) msgid "Stefan Küng" msgstr "Stefan Küng" #. (para) msgid "for the hard work to get TortoiseSVN to what it is now" msgstr "TortoiseSVN が今の形になるための大変な作業に" #. (term) msgid "Lübbe Onken" msgstr "Lübbe Onken" #. (para) msgid "" "for the beautiful icons, logo, bug hunting, translating and managing the " "translations" msgstr "きれいなアイコン、ロゴ、バグつぶし、翻訳と翻訳管理に" #. (term) msgid "Simon Large" msgstr "Simon Large" #. (para) msgid "for helping with the documentation and bug hunting" msgstr "文書化の手伝いや、バグつぶしに" #. (term) msgid "The Subversion Book" msgstr "The Subversion Book" #. (para) msgid "" "for the great introduction to Subversion and its chapter 2 which we copied " "here" msgstr "Subversion のすばらしい導入に (2 章はここからのコピー)" #. (term) msgid "The Tigris Style project" msgstr "The Tigris Style project" #. (para) msgid "for some of the styles which are reused in this documentation" msgstr "本書で再利用されているスタイルに" #. (term) msgid "Our Contributors" msgstr "われらが貢献者達" #. (para) msgid "" "for the patches, bug reports and new ideas, and for helping others by " "answering questions on our mailing list." msgstr "" "パッチや、バグレポート、新しいアイデア、メーリングリストでの質疑応答などの助" "け合いに" #. (term) msgid "Our Donators" msgstr "われらが寄進者達" #. (para) msgid "for many hours of joy with the music they sent us" msgstr "送ってくれた音楽で楽しんだ時間に" #. (title) msgid "Terminology used in this document" msgstr "本書で使用している用語" #. (para) msgid "" "To make reading the docs easier, the names of all the screens and Menus from " "TortoiseSVN are marked up in a different font. The Log Dialog for instance." msgstr "" "簡単に読み進められるよう、TortoiseSVN の画面やメニューの名前にはすべて、異な" "るフォントになるようマークアップを施しました。例えば ログダイアログ" " といった具合です。" #. (para) msgid "" "A menu choice is indicated with an arrow. TortoiseSVNShow Log means: select " "Show Log from the TortoiseSVN " "context menu." msgstr "" "メニューの選択は矢印で表しました。TortoiseSVNログを表示 は、コンテキストメ" "ニューの TortoiseSVN から ログを表示 を選択するということです。" #. (para) msgid "" "Where a local context menu appears within one of the TortoiseSVN dialogs, it " "is shown like this: Context MenuSave As ..." msgstr "" "TortoiseSVN ダイアログごとに現れるローカルコンテキストメニューは、" "コンテキストメニュー名前を付けて" "保存 ... のように表します。" #. (para) msgid "" "User Interface Buttons are indicated like this: Press OK to continue." msgstr "" "ユーザインターフェースのボタンはこのように表示します。「続けるには " "OK を押してください」" #. (para) msgid "" "User Actions are indicated using a bold font. Alt+A: press " "the Alt-Key on your keyboard and while holding it down " "press the A-Key as well. Right-drag: press " "the right mouse button and while holding it down drag " "the items to the new location." msgstr "" "ユーザの行うアクションは太字で表しました。Alt+A は、キーボー" "ドの Alt キーを押しながら A キーを押すと" "いった具合です。右ドラッグ は、マウスの右ボタンを押しながら" "別の場所に ドラッグ します。" #. (para) msgid "" "System output and keyboard input is indicated with a different font as well." msgstr "" "システム出力とキーボード入力は、このように 異なる フォント" "で表します。" #. (para) msgid "Important notes are marked with an icon." msgstr "重要な注釈はこのアイコンでマークをつけました。" #. (para) msgid "Tips that make your life easier." msgstr "便利な Tips です。" #. (para) msgid "Places where you have to be careful what you are doing." msgstr "自分が何をしているか注意しなければならない箇所です。" #. (para) msgid "" "Where extreme care has to be taken, data corruption or other nasty things " "may occur if these warnings are ignored." msgstr "" "極端に注意を払わなければなりません。この警告を無視すると、データの破損やその" "他困ったことが起きるでしょう。" #. (title) #. (title) #. (title) msgid "Introduction" msgstr "はじめに" #. (primary) msgid "version control" msgstr "バージョン管理" #. (para) msgid "" "Version control is the art of managing changes to information. It has long " "been a critical tool for programmers, who typically spend their time making " "small changes to software and then undoing or checking some of those changes " "the next day. Imagine a team of such developers working concurrently - and " "perhaps even simultaneously on the very same files! - and you can see why a " "good system is needed to manage the potential chaos." msgstr "" "バージョン管理は情報の変化に対応する技術です。これは (小さな変更を加えては、" "次の日にそれをチェックしたり取り消したりといった) プログラマにとって長い間重" "要なツールであり続けました。同時に働いている (もっといえば全く同じファイルを" "同時に変更を加える) プログラマチームを想像してみてください。こんな" "潜在的な混沌を管理する良いシステムがなぜ必要なのかお判りになると思" "います。" #. (title) msgid "What is TortoiseSVN?" msgstr "TortoiseSVN とは?" #. (para) msgid "" "TortoiseSVN is a free open-source client for the Subversion version control system. That is, TortoiseSVN manages files and " "directories over time. Files are stored in a central repository. The repository is much like an ordinary file server, except that " "it remembers every change ever made to your files and directories. This " "allows you to recover older versions of your files and examine the history " "of how and when your data changed, and who changed it. This is why many " "people think of Subversion and version control systems in general as a sort " "of time machine." msgstr "" "TortoiseSVN は、Subversion バージョン管理システム用の" "フリーでオープンソースなクライアントで、ファイルやディレクトリを時系列で管理" "します。ファイルはリポジトリという中心的な場所に格納さ" "れます。リポジトリは通常のファイルサーバとよく似ていますが、ファイルやディレ" "クトリに加えた変更をすべて記録しています。これにより、ファイルを古いバージョ" "ンに戻したり、いつ、誰が、どのようにデータに変更を加えたかを履歴から確認でき" "ます。そのため、Subversion や一般的なバージョン管理システムを一種の タ" "イムマシン と考える人たちもたくさんいます。" #. (para) msgid "" "Some version control systems are also software configuration management " "(SCM) systems. These systems are specifically tailored to manage trees of " "source code, and have many features that are specific to software " "development - such as natively understanding programming languages, or " "supplying tools for building software. Subversion, however, is not one of " "these systems; it is a general system that can be used to manage " "any collection of files, including source code." msgstr "" "いくつかのバージョン管理システムは、ソフトウェア構成管理 (SCM) システムでもあ" "ります。こういったシステムはソースコードのツリーを管理するために特別にあつら" "えられており、ソフトウェア開発に特化したたくさんの機能を持っています。- プロ" "グラム言語をネイティブに理解したり、ソフトウェアを構築するのに必要なツールが" "付属していたりといった具合です。しかし、Subversion はそういったシステムではあ" "りません。いずれの (ソースコードを含む) ファイルの集合を" "管理する汎用システムです。" #. (title) msgid "TortoiseSVN's History" msgstr "TortoiseSVN の歴史" #. (para) msgid "" "In 2002, Tim Kemp found that Subversion was a very good version control " "system, but it lacked a good GUI client. The idea for a Subversion client as " "a Windows shell integration was inspired by the similar client for CVS named " "TortoiseCVS." msgstr "" "2002年、 Tim Kemp は Subversion というすばらしいバージョン管理システムと出会" "いましたが、使いやすい GUI クライアントが不足していました。Windows シェル統合" "した Subversion クライアントというアイディアは TortoiseCVS という CVS 用の似" "たようなクライアントから着想しました。" #. (para) msgid "" "Tim studied the source code of TortoiseCVS and used it as a base for " "TortoiseSVN. He then started the project, registered the domain " "tortoisesvn.org and put the source code online. During " "that time, Stefan Küng was looking for a good and free version control " "system and found Subversion and the source for TortoiseSVN. Since " "TortoiseSVN was still not ready for use then he joined the project and " "started programming. Soon he rewrote most of the existing code and started " "adding commands and features, up to a point where nothing of the original " "code remained." msgstr "" "Tim は TortoiseCVS のソースコードを解析し、TortoiseSVN の基礎に利用しました。" "その後プロジェクトを開始し、tortoisesvn.org ドメインを登録" "し、ソースコードをオンラインに配置しました。この間、Stefan Küng はフリーの良" "いバージョン管理システムを探していて、Subversion と TortoiseSVN のソースコー" "ドに出会いました。TortoiseSVN はまだ使い物になりませんでしたが、このプロジェ" "クトに参加しプログラミングを始めました。Stefan はすぐに、オリジナルのコードが" "全く残らないほど既存のコードをほとんど書き換え、コマンドや機能を追加していき" "ました。" #. (para) msgid "" "As Subversion became more stable it attracted more and more users who also " "started using TortoiseSVN as their Subversion client. The user base grew " "quickly (and is still growing every day). That's when Lübbe Onken offered to " "help out with some nice icons and a logo for TortoiseSVN. And he takes care " "of the website and manages the translation." msgstr "" "Subversion が安定するようになるにつれて、Subversion クライアントとして " "TortoiseSVN を使用するユーザが増えてきました。ユーザベースは急速に拡大しまし" "た (そして日々拡大しています)。Lübbe Onken は TortoiseSVN のロゴとすばらしい" "アイコンで協力すると申し出てくれました。また彼はウェブサイトと翻訳の管理をし" "てくれています。" #. (title) msgid "TortoiseSVN's Features" msgstr "TortoiseSVN の特徴" #. (para) msgid "" "What makes TortoiseSVN such a good Subversion client? Here's a short list of " "features." msgstr "" "TortoiseSVN はどのようにすばらしい Subversion クライアントなのでしょうか? 以" "下は簡単な特徴の一覧です。" #. (term) msgid "Shell integration" msgstr "シェル統合" #. (primary) msgid "Windows shell" msgstr "Windows シェル" #. (primary) msgid "explorer" msgstr "エクスプローラ" #. (para) msgid "" "TortoiseSVN integrates seamlessly into the Windows shell (i.e. the " "explorer). This means you can keep working with the tools you're already " "familiar with. And you do not have to change into a different application " "each time you need functions of the version control!" msgstr "" "TortoiseSVN は Windows シェル (例: エクスプローラ) にシームレスに統合されま" "す。これは、すでによく知っているツールを使い続けられるということです。そし" "て、バージョン管理機能が必要となるたびにちがうアプリケーションに変更する必要" "はありません!" #. (para) msgid "" "And you are not even forced to use the Windows Explorer. TortoiseSVN's " "context menus work in many other file managers, and in the File/Open dialog " "which is common to most standard Windows applications. You should, however, " "bear in mind that TortoiseSVN is intentionally developed as extension for " "the Windows Explorer. Thus it is possible that in other applications the " "integration is not as complete and e.g. the icon overlays may not be shown." msgstr "" "ですが、Windows エクスプローラを使うよう強制されるわけではありません。" "TortoiseSVN のコンテキストメニューは、他の多くのファイルマネージャや、ほとん" "どの標準的なWindowsアプリケーションで共通のファイル/オープンダイアログで動作" "します。しかし、TortoiseSVN はわざわざ Windows エクスプローラの拡張として開発" "されていることを覚えておいてください。他のアプリケーションでは完全に統合され" "ているわけではなく、例えばアイコンオーバレイが表示されないといったことがあり" "得ます。" #. (term) msgid "Icon overlays" msgstr "アイコンオーバレイ" #. (para) msgid "" "The status of every versioned file and folder is indicated by small overlay " "icons. That way you can see right away what the status of your working copy " "is." msgstr "" "ファイルやフォルダごとにバージョン管理の状態をあらわす小さなオーバレイアイコ" "ンを表示します。これで作業コピーの状態をすぐに見ることができます。" #. (term) msgid "Easy access to Subversion commands" msgstr "Subversion コマンドへの容易なアクセス" #. (para) msgid "" "All Subversion commands are available from the explorer context menu. " "TortoiseSVN adds its own submenu there." msgstr "" "すべての Subversion コマンドにエクスプローラのコンテキストメニューからアクセ" "スできます。TortoiseSVN は独自のサブメニューも追加します。" #. (para) msgid "" "Since TortoiseSVN is a Subversion client, we would also like to show you " "some of the features of Subversion itself:" msgstr "" "TortoiseSVN は Subversion クライアントですから、Subversion 自体が持つ特徴も以" "下に述べます。" #. (term) msgid "Directory versioning" msgstr "ディレクトリのバージョン管理" #. (para) msgid "" "CVS only tracks the history of individual files, but Subversion implements a " "virtual versioned filesystem that tracks changes to whole " "directory trees over time. Files and directories are " "versioned. As a result, there are real client-side move " "and copy commands that operate on files and directories." msgstr "" "CVS は個々のファイルの履歴しか追跡できませんが、Subversion は、時系列でディレ" "クトリツリー全体に行われた変更を追跡する 仮想的な バージョン管" "理ファイルシステムを実装しています。ファイルディレクト" "リがバージョン管理されます。その結果、クライアント側の movecopy コマンドでファイルやディレクトリの操作を" "実際に行うことができます。" #. (term) msgid "Atomic commits" msgstr "不可分コミット" #. (para) msgid "" "A commit either goes into the repository completely, or not at all. This " "allows developers to construct and commit changes as logical chunks." msgstr "" "コミットは完全にリポジトリに格納されるか、全くされないかのどちらかになりま" "す。これにより開発者は論理的な固まりごとに作成し、変更をコミットできます。" #. (term) msgid "Versioned metadata" msgstr "バージョン管理のメタデータ" #. (para) msgid "" "Each file and directory has an invisible set of properties " "attached. You can invent and store any arbitrary key/value pairs you wish. " "Properties are versioned over time, just like file contents." msgstr "" "ファイルやディレクトリごとに不可視の 属性 が添付されています。" "望むまま任意のキー/値を作成・格納できます。属性はファイルの内容のようにずっと" "バージョン管理されていきます。" #. (term) msgid "Choice of network layers" msgstr "ネットワークレイヤの選択" #. (para) msgid "" "Subversion has an abstracted notion of repository access, making it easy for " "people to implement new network mechanisms. Subversion's advanced network server is a module for the Apache web server, which speaks a " "variant of HTTP called WebDAV/DeltaV. This gives Subversion a big advantage " "in stability and interoperability, and provides various key features for " "free: authentication, authorization, wire compression, and repository " "browsing, for example. A smaller, standalone Subversion server process is " "also available. This server speaks a custom protocol which can be easily " "tunneled over ssh." msgstr "" "Subversion にはリポジトリアクセス用に抽象的な概念を持っていて、新しいネット" "ワークメカニズムを簡単に実装できるようになっています。Subversion の 先" "進的 ネットワークサーバは Apache ウェブサーバのモジュールになってお" "り、WebDAV/DeltaV と呼ばれる HTTP の一種を話します。これは、Subversion に安定" "性や相互運用性の面で大きな利点を与え、例えば、認証、認可、データ圧縮、リポジ" "トリ閲覧といった、様々な重要な特徴をすぐに使用できます。また、もっと小さなス" "タンドアロン Subversion サーバも使用できます。このサーバは ssh で簡単にトンネ" "ル通信ができる独自プロトコルを話します。" #. (term) msgid "Consistent data handling" msgstr "一貫したデータの取り扱い" #. (para) msgid "" "Subversion expresses file differences using a binary differencing algorithm, " "which works identically on both text (human-readable) and binary (human-" "unreadable) files. Both types of files are stored equally compressed in the " "repository, and differences are transmitted in both directions across the " "network." msgstr "" "Subversion はファイルの差分を、バイナリ差分アルゴリズムを用いて表現します。こ" "れはテキストファイル (人が読める形式) でも バイナリファイル (人が読めない形" "式) でも同様です。どちらのタイプのファイルでも、リポジトリに圧縮して格納され" "ます。また、差分はネットワークを使って双方向に送信されます。" #. (term) msgid "Efficient branching and tagging" msgstr "効果的なブランチ・タグ付け" #. (para) msgid "" "The cost of branching and tagging need not be proportional to the project " "size. Subversion creates branches and tags by simply copying the project, " "using a mechanism similar to a hard-link. Thus these operations take only a " "very small, constant amount of time, and very little space in the repository." msgstr "" "ブランチやタグをつけるコストは、プロジェクトの規模に比例する必要はありませ" "ん。Subversion はブランチやタグを作成するのに、ハードリンクによく似た単純なプ" "ロジェクトのコピーで行います。そのため、この操作はとても小さく、一定の時間で" "完了し、リポジトリのとても小さな領域しか使用しません。" #. (term) msgid "Hackability" msgstr "いじりやすさ" #. (para) msgid "" "Subversion has no historical baggage; it is implemented as a collection of " "shared C libraries with well-defined APIs. This makes Subversion extremely " "maintainable and usable by other applications and languages." msgstr "" "Subversion は歴史的なしがらみを持っていません。よく練られた API でできた C の" "共有ライブラリの集まりで実装されています。これにより、Subversion は非常に保守" "しやすく、他の言語やアプリケーションから利用しやすくなっています。" #. (title) msgid "Installing TortoiseSVN" msgstr "TortoiseSVN のインストール" #. (title) msgid "System requirements" msgstr "必要なシステム" #. (para) msgid "" "TortoiseSVN runs on Windows 2000 SP2, Windows XP or higher. Windows 98, " "Windows ME and Windows NT4 are no longer supported since TortoiseSVN 1.2.0, " "but you can still download the older versions if you really need them." msgstr "" "TortoiseSVN は Windows 2000 SP2, WinXP 以上で動作します。Windows 98, Windows " "ME, Windows NT4 は TortoiseSVN 1.2.0 からサポートされませんが、本当に必要なら" "旧バージョンをまだダウンロードできます。" #. (para) msgid "" "If you encounter any problems during or after installing TortoiseSVN please " "refer to first." msgstr "" "TortoiseSVN のインストール中やインストール後に問題が発生したら、はじめに " " を参照してください。" #. (title) msgid "Installation" msgstr "インストール" #. (primary) msgid "install" msgstr "インストール" #. (para) msgid "" "TortoiseSVN comes with an easy to use installer. Double click on the " "installer file and follow the instructions. The installer will take care of " "the rest." msgstr "" "TortoiseSVN には簡単に使えるインストーラがあります。インストーラファイルをダ" "ブルクリックし、後は手順に従ってください。後の面倒はインストーラが見てくれま" "す。" #. (para) msgid "You need Administrator privileges to install TortoiseSVN." msgstr "TortoiseSVN をインストールするには、管理者権限が必要です。" #. (title) msgid "Language Packs" msgstr "言語パック" #. (primary) msgid "language packs" msgstr "言語パック" #. (primary) msgid "translations" msgstr "翻訳" #. (para) msgid "" "The TortoiseSVN user interface has been translated into many different " "languages, so you may be able to download a language pack to suit your " "needs. You can find the language packs on our translation status page. And if there is no language pack available yet, why not " "join the team and submit your own translation ;-)" msgstr "" "TortoiseSVN のユーザインタフェースはたくさんの言語に翻訳されており、ご希望の" "言語パックをダウンロードできるでしょう。言語パックは私たちの翻訳ページ " "translation status page で見つけられると思" "います。まだ言語パックが用意されていないのなら、チームに参加して翻訳をしてみ" "ましょう;-)" #. (para) msgid "" "Each language pack is packaged as a .exe installer. Just " "run the install program and follow the instructions. Next time you restart, " "the translation will be available." msgstr "" "言語パックごとに .exe インストーラとしてパッケージ化されて" "います。インストールプログラムを実行し、説明に従ってください。再起動すると翻" "訳が有効になります。" #. (title) msgid "Spellchecker" msgstr "スペルチェッカ" #. (primary) msgid "spellchecker" msgstr "スペルチェッカ" #. (primary) msgid "dictionary" msgstr "辞書" #. (para) msgid "" "TortoiseSVN includes a spell checker which allows you to check your commit " "log messages. This is especially useful if the project language is not your " "native language. The spell checker uses the same dictionary files as OpenOffice and " "Mozilla." msgstr "" "TortoiseSVN にはコミットログメッセージをチェックするようスペルチェッカが含ま" "れています。プロジェクト言語が、あなたのネイティブ言語でない場合に特に便利で" "す。スペルチェッカは OpenOfficeMozilla と同じ辞書を使用します。" #. (para) msgid "" "The installer automatically adds the US and UK English dictionaries. If you " "want other languages, the easiest option is simply to install one of " "TortoiseSVN's language packs. This will install the appropriate dictionary " "files as well as the TortoiseSVN local user interface. Next time you " "restart, the dictionary will be available too." msgstr "" "インストーラは自動でUS ないし UK の英語辞書を追加します。その他の言語を使用し" "たければ、一番簡単なのは TortoiseSVN の言語パックをインストールすることです。" "TortoiseSVN のローカルユーザインターフェースと同様に、適当なディレクトリにイ" "ンストールされます。再起動するとこの辞書が有効になります。" #. (para) msgid "" "Or you can install the dictionaries yourself. If you have OpenOffice or " "Mozilla installed, you can copy those dictionaries, which are located in the " "installation folders for those applications. Otherwise, you need to download " "the required dictionary files from http://wiki.services." "openoffice.org/wiki/Dictionaries" msgstr "" "もしくは辞書を自分でインストールすることもできます。OpenOffice か Mozilla が" "すでにインストールされていれば、そのアプリケーションがインストールされている" "フォルダにある辞書をコピーできます。そうでなければ、辞書ファイルを http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Dictionaries からダウンロードする必要があります。" #. (filename) msgid "en_US.aff" msgstr "en_US.aff" #. (filename) msgid "en_US.dic" msgstr "en_US.dic" #. (para) msgid "" "Once you have got the dictionary files, you probably need to rename them so " "that the filenames only have the locale chars in it. Example: Then just copy them to the bin sub-folder of the " "TortoiseSVN installation folder. Normally this will be C:\\Program " "Files\\TortoiseSVN\\bin. If you don't want to litter the " "bin sub-folder, you can instead place your spell " "checker files in C:\\Program Files\\TortoiseSVN\\Languages. If that folder isn't there, you have to create it first. The next " "time you start TortoiseSVN, the spell checker will be available." msgstr "" "辞書ファイルを取得したら、おそらくロケール文字のみの形に名前を変更する必要が" "あります。例: これを TortoiseSVN をインストールしたフォルダ" "の bin サブフォルダにコピーするだけです。通常は " "C:\\Program Files\\TortoiseSVN\\bin のはずです。" "bin サブフォルダを散らかしたくなければ、その場所の代わり" "に、スペルチェッカファイルを C:\\Program Files\\TortoiseSVN" "\\Languages に置けます。そのフォルダがそこになければ、はじめに作成" "してください。TortoiseSVN の次回起動時にスペルチェッカが有効になります。" #. (para) msgid "" "Check the tsvn:projectlanguage setting. Refer to for information about setting project " "properties." msgstr "" "tsvn:projectlanguage の設定を調べます。プロジェクト属性の" "設定に関する情報は、 を参照してくだ" "さい。" #. (para) msgid "" "If no project language is set, or that language is not installed, try the " "language corresponding to the Windows locale." msgstr "" "プロジェクトの言語が設定されていない、ないしその言語がインストールされていな" "ければ、Windows のロケールに一致する言語を試します。" #. (para) msgid "" "If the exact Windows locale doesn't work, try the Base " "language, eg. de_CH (Swiss-German) falls back to " "de_DE (German)." msgstr "" "Windows のロケールが正確に動作しなければ、基本の言語を試しま" "す。例えば、de_CH (スイスのドイツ語) なら de_DE (ドイツ語) を参照します。" #. (para) msgid "" "If none of the above works, then the default language is English, which is " "included with the standard installation." msgstr "" "上記のどれも動作しなければ、デフォルトの言語は (標準インストールに含まれてい" "る) 英語になります。" #. (para) msgid "" "If you install multiple dictionaries, TortoiseSVN uses these rules to select " "which one to use. " msgstr "" "複数の辞書をインストールした場合、TortoiseSVN はどの辞書を使用するかを以下の" "ルールで決定します。" #. (title) msgid "Basic Version-Control Concepts" msgstr "バージョン管理の基本概念" #. (primary) msgid "Subversion book" msgstr "Subversion book" #. (para) msgid "" "This chapter is a slightly modified version of the same chapter in the " "Subversion book. An online version of the Subversion book is available here: " "http://svnbook.red-" "bean.com/." msgstr "" "この章は Subversion book にある同章をわずかに変更したものです。Subversion " "book のオンライン版は 以下で読むことができます。http://svnbook.red-bean.com/ " "(訳注 日本語では http://subversion.bluegate.org/doc/book.html で読めます)" #. (para) msgid "" "This chapter is a short, casual introduction to Subversion. If you're new to " "version control, this chapter is definitely for you. We begin with a " "discussion of general version control concepts, work our way into the " "specific ideas behind Subversion, and show some simple examples of " "Subversion in use." msgstr "" "この章では簡単におおざっぱな Subversion の概要を説明します。バージョン管理シ" "ステムが初めてなら、この章が明らかにしてくれるでしょう。一般的なバージョン管" "理の概念から始めて、Subversion の根底にあるアイディアを説明し、Subversion の" "使い方の簡単な例をお見せします。" #. (para) msgid "" "Even though the examples in this chapter show people sharing collections of " "program source code, keep in mind that Subversion can manage any sort of " "file collection - it's not limited to helping computer programmers." msgstr "" "この章の例では複数のプログラムソースコードの共有を扱いますが、Subversion はど" "んなファイルでも扱えるということに留意してください。コンピュータプログラマを" "助けるためだけのものではありません。" #. (title) #. (title) #. (title) msgid "The Repository" msgstr "リポジトリ" #. (primary) #. (primary) msgid "repository" msgstr "リポジトリ" #. (para) msgid "" "Subversion is a centralized system for sharing information. At its core is a " "repository, which is a central store of data. The " "repository stores information in the form of a filesystem tree - a typical hierarchy of files and directories. Any number of " "clients connect to the repository, and then read or " "write to these files. By writing data, a client makes the information " "available to others; by reading data, the client receives information from " "others." msgstr "" "Subversion は情報共有の一元管理システムです。この核となるのがデータを格納す" "る リポジトリ です。リポジトリは情報を ファ" "イルシステムツリー (典型的なのはファイルやディレクトリの階層) の" "形で格納します。複数の クライアント がリポジトリに接続" "し、そのファイルを読み書きします。データを書き込むと他の人が情報を利用できる" "ようになりますし、データを読み込むと他の人の情報をクライアントが受信します。" #. (title) msgid "A Typical Client/Server System" msgstr "典型的なクライアント・サーバシステム" #. (para) msgid "" "So why is this interesting? So far, this sounds like the definition of a " "typical file server. And indeed, the repository is a " "kind of file server, but it's not your usual breed. What makes the " "Subversion repository special is that it remembers every change ever written to it: every change to every file, and even changes " "to the directory tree itself, such as the addition, deletion, and " "rearrangement of files and directories." msgstr "" "このどこが興味深いというのでしょうか? そこまでは普通のファイルサーバと同じよ" "うに聞こえます。確かにリポジトリはファイルサーバの一種ですが、いつも目にするものとは違います。Subversion のリポジトリが特別な" "のは、そこに書き込まれたすべての変更を記憶しているという" "ことです。これはすべてのファイルに対するすべての変更と、さらにディレクトリツ" "リー自体に対して行われたファイルやディレクトリの追加・削除・再配置といった変" "更も含まれています。" #. (para) msgid "" "When a client reads data from the repository, it normally sees only the " "latest version of the filesystem tree. But the client also has the ability " "to view previous states of the filesystem. For example, " "a client can ask historical questions like, what did this directory " "contain last Wednesday?, or who was the last person to change " "this file, and what changes did they make? These are the sorts of " "questions that are at the heart of any version control system: systems that are designed to record and track changes to data " "over time." msgstr "" "クライアントがリポジトリからデータを読み出すときには、普通はファイルシステム" "ツリーの最後のバージョンだけが見えます。が、ファイルシステムの 以前" "の状態も閲覧することができます。 たとえばクライアントは、先" "週の水曜日にこのディレクトリにはどのファイルがあったの?、とか " "最後にこのファイルを変更したのは誰で、その人は何を変更したの? といっ" "た履歴に関する質問をすることができます。この手の質問はすべての " "バージョン管理システム のキモになるような質問です。つまりバージョ" "ン管理システムは、時間と共に修正されるデータを記録したり、修正内容を追跡した" "りするように設計されているのです。" #. (title) msgid "Versioning Models" msgstr "バージョン管理モデル" #. (para) msgid "" "All version control systems have to solve the same fundamental problem: how " "will the system allow users to share information, but prevent them from " "accidentally stepping on each other's feet? It's all too easy for users to " "accidentally overwrite each other's changes in the repository." msgstr "" "バージョン管理システムは皆、根本的な問題を解決しなければなりません。それは、" "どのようにユーザに情報の共有をさせつつ、偶然にも他人の邪魔をしないようにする" "か、です。リポジトリ内の他の人の変更を、誤って上書きしてしまうことは容易に起" "こりえます。" #. (title) msgid "The Problem of File-Sharing" msgstr "ファイル共有の問題" #. (para) msgid "" "Consider this scenario: suppose we have two co-workers, Harry and Sally. " "They each decide to edit the same repository file at the same time. If Harry " "saves his changes to the repository first, then it's possible that (a few " "moments later) Sally could accidentally overwrite them with her own new " "version of the file. While Harry's version of the file won't be lost forever " "(because the system remembers every change), any changes Harry made " "won't be present in Sally's newer version of the file, " "because she never saw Harry's changes to begin with. Harry's work is still " "effectively lost - or at least missing from the latest version of the file - " "and probably by accident. This is definitely a situation we want to avoid!" msgstr "" "こんなシナリオを考えてみてください。2 人の同僚 Harry と Sally がいます。2 人" "は同時に同じリポジトリ内のファイルを編集しようとしています。始めに Harry が変" "更を保存してから、(数分後に) Sally が自分の新しいファイルを偶然にも上書きする" "ことができます。(システムが変更を記憶しているかので) Harry のバージョンが永遠" "に失われるというわけではありませんが、Harry が行った修正は Sally の新バージョ" "ンに隠されて見えません。Sally が Harry の変更を取り込ま" "なかったからです。おそらく偶然ですが、Harry の作業は事実上失われたままです。" "こういった状況を確実に回避したいのです!" #. (title) msgid "The Problem to Avoid" msgstr "回避したい問題" #. (title) #. (title) msgid "The Lock-Modify-Unlock Solution" msgstr "ロック・変更・アンロック法" #. (para) msgid "" "Many version control systems use a lock-modify-unlock " "model to address this problem, which is a very simple solution. In such a " "system, the repository allows only one person to change a file at a time. " "First Harry must lock the file before he can begin " "making changes to it. Locking a file is a lot like borrowing a book from the " "library; if Harry has locked a file, then Sally cannot make any changes to " "it. If she tries to lock the file, the repository will deny the request. All " "she can do is read the file, and wait for Harry to finish his changes and " "release his lock. After Harry unlocks the file, his turn is over, and now " "Sally can take her turn by locking and editing." msgstr "" "多くのバージョンコントロールシステムでは、とても単純な方法である " "ロック・修正・アンロック モデルでこの問題に取り組んでいます。こう" "いったシステムでは、リポジトリはひとつのファイルにつき同時に一人しか変更でき" "ないようにしています。この場合、はじめに Harry は変更を加える前に " "ロック をしなければなりません。ファイルは貸し出された図書館の本の" "ように、Harry が ファイルにロックをかけると、Sally はそこに変更を加えられなく" "なります。Sally がファイルをロックしようとしても、リポジトリはその要求を拒否" "します。できるのは、ファイルを読むことと、Harry が変更を終えてロックを解放す" "るのを待つことだけです。Harry が変更を終えてロックを解放すると Sally はロッ" "ク・編集できるようになります。" #. (para) msgid "" "The problem with the lock-modify-unlock model is that it's a bit " "restrictive, and often becomes a roadblock for users:" msgstr "" "ロック・修正・アンロックモデルの問題は、少々制限が厳しいことで、しばしばユー" "ザの作業の障害になります。" #. (para) msgid "" "Locking may cause administrative problems. Sometimes " "Harry will lock a file and then forget about it. Meanwhile, because Sally is " "still waiting to edit the file, her hands are tied. And then Harry goes on " "vacation. Now Sally has to get an administrator to release Harry's lock. The " "situation ends up causing a lot of unnecessary delay and wasted time." msgstr "" "ロックは管理上の問題を起こす可能性があります。 時々 " "Harry はファイルをロックしたままそれを忘れてしまうことがあります。いっぽう " "Sally はファイルが編集できるようになるのをずっと待っていて、その間何もできま" "せん。Harry が休暇を取ってしまったりすると、Sally は管理者に Harry のロックを" "解放してもらわなければなりません。この状況では不要な遅れと、時間の浪費が発生" "します。" #. (para) msgid "" "Locking may cause unnecessary serialization. What if " "Harry is editing the beginning of a text file, and Sally simply wants to " "edit the end of the same file? These changes don't overlap at all. They " "could easily edit the file simultaneously, and no great harm would come, " "assuming the changes were properly merged together. There's no need for them " "to take turns in this situation." msgstr "" "ロックは不要な直列化を起こす可能性があります。 Harry が" "テキストファイルの先頭を編集していて、Sally は単に同じファイルの最後を編集し" "たいとしたらどうでしょう? 変更が重なることはありません。簡単にファイルを同時" "に編集できます。互いを適切にマージできるとすれば、なんの障害も発生しないで" "しょう。こういった状況ではロックは必要ありません。" #. (para) msgid "" "Locking may create a false sense of security. Pretend " "that Harry locks and edits file A, while Sally simultaneously locks and " "edits file B. But suppose that A and B depend on one another, and the " "changes made to each are semantically incompatible. Suddenly A and B don't " "work together anymore. The locking system was powerless to prevent the " "problem - yet it somehow provided a sense of false security. It's easy for " "Harry and Sally to imagine that by locking files, each is beginning a safe, " "insulated task, and thus inhibits them from discussing their incompatible " "changes early on." msgstr "" "ロックは誤った安心感を与える可能性があります。 Harry は" "ファイル A をロックして編集し、Sally はファイル B をロックして編集するとしま" "す。A と B はお互いに依存しあっている場合、変更すると意味的に矛盾が発生しま" "す。突然 A と B がもう一緒には動作しなくなります。ロックするシステムはこの問" "題に対しては無力です。ある意味、誤った安心感を与えていると言えるでしょう。" "Harry も Sally もファイルをロックしたことで安全な状態に入ったと感じ、自分の作" "業は保護されていると錯覚してしまうのです。" #. (title) #. (title) msgid "The Copy-Modify-Merge Solution" msgstr "コピー・変更・マージ法" #. (para) msgid "" "Subversion, CVS, and other version control systems use a copy-" "modify-merge model as an alternative to locking. In this model, " "each user's client reads the repository and creates a personal " "working copy of the file or project. Users then work " "in parallel, modifying their private copies. Finally, the private copies are " "merged together into a new, final version. The version control system often " "assists with the merging, but ultimately a human being is responsible for " "making it happen correctly." msgstr "" "Subversion や CVS、その他のバージョンコントロールシステムは、コ" "ピー・変更・マージ モデルをロックの代わりに使用します。このモデル" "ではユーザのクライアントごとにリポジトリを読み込み、ファイルやプロジェクトの" "個人的な作業コピーを作成します。そこからユーザは平行し" "て作業し、個人のコピーを変更します。最後に個人のコピーを新しい最終版にマージ" "します。バージョン管理システムはマージの補助を行いますが、正しくできたかどう" "かの最終的な責任は人間が負うことになります。" #. (para) msgid "" "Here's an example. Say that Harry and Sally each create working copies of " "the same project, copied from the repository. They work concurrently, and " "make changes to the same file A within their copies. " "Sally saves her changes to the repository first. When Harry attempts to save " "his changes later, the repository informs him that his file A is " "out-of-date. In other words, that file A in the " "repository has somehow changed since he last copied it. So Harry asks his " "client to merge any new changes from the repository " "into his working copy of file A. Chances are that Sally's changes don't " "overlap with his own; so once he has both sets of changes integrated, he " "saves his working copy back to the repository." msgstr "" "以下に例を挙げます。Harry と Sally はそれぞれ同じプロジェクトの作業コピーを、" "リポジトリからコピーして作成したとします。2人とも同時に作業し、それぞれのコ" "ピーの同じファイル A に変更を加えました。最初に Sally が" "リポジトリに変更を保存しました。そのあと Harry が変更を適用しようとしました" "が、Harry の ファイル A は 最新ではない とリポジトリに" "言われてしまいました。一方、リポジトリのファイル A には Harry が最後にコピー" "したときから何か変更が加わっています。そこで Harry は、リポジトリから新しい変" "更点を取得し、作業コピーのファイル A に マージ するよ" "うに指示を出します。おそらく Sally の変更は Harry の変更に重なりません。その" "ため、いったん両方の変更点を統合してしまえば、作業コピーの内容をリポジトリに" "書き戻すことができます。" #. (title) msgid "...Copy-Modify-Merge Continued" msgstr "...コピー・変更・マージ法 (の続き)" #. (primary) #. (primary) msgid "conflict" msgstr "競合" #. (para) msgid "" "But what if Sally's changes do overlap with Harry's " "changes? What then? This situation is called a conflict, and it's usually not much of a problem. When Harry asks his " "client to merge the latest repository changes into his working copy, his " "copy of file A is somehow flagged as being in a state of conflict: he'll be " "able to see both sets of conflicting changes, and manually choose between " "them. Note that software can't automatically resolve conflicts; only humans " "are capable of understanding and making the necessary intelligent choices. " "Once Harry has manually resolved the overlapping changes (perhaps by " "discussing the conflict with Sally!), he can safely save the merged file " "back to the repository." msgstr "" "では、Sally の変更が Harry の変更に重なっていたら? その" "ときはどうなるのでしょう? この状況は 競合 と呼ばれ、普" "段はあまり問題になりません。Harry がクライアントプログラムに、リポジトリの最" "新の変更を自分の作業コピーにマージするよう指示を出すと、作業コピーのファイル " "A は競合状態としてマークされます。このとき彼は競合した変更を両方とも見ること" "ができ、どちらを選ぶか選択できます。ソフトウェアが自動的に競合を解消できない" "ことに注意してください。理解し正しく選択する力を持っているのは人間だけです。" "Harry がいったん重なった変更を解消したら、(Sally と競合について話し合ったあと" "で) マージしたファイルを安全にリポジトリに保存できます。" #. (para) msgid "" "The copy-modify-merge model may sound a bit chaotic, but in practice, it " "runs extremely smoothly. Users can work in parallel, never waiting for one " "another. When they work on the same files, it turns out that most of their " "concurrent changes don't overlap at all; conflicts are infrequent. And the " "amount of time it takes to resolve conflicts is far less than the time lost " "by a locking system." msgstr "" "コピー・変更・マージモデルは少々混沌としているように見えますが、実際にはとて" "もスムーズに事が進みます。ユーザは他の人を待つこともなく、平行して作業を進め" "られます。同じファイルに対して作業を行った場合でも、ほとんどの変更は重ならな" "いことが判ると思います。そして、競合を解消するのにかかる時間は、ロックシステ" "ムで失われる時間よりもずっと少ないのです。" #. (para) msgid "" "In the end, it all comes down to one critical factor: user communication. " "When users communicate poorly, both syntactic and semantic conflicts " "increase. No system can force users to communicate perfectly, and no system " "can detect semantic conflicts. So there's no point in being lulled into a " "false promise that a locking system will somehow prevent conflicts; in " "practice, locking seems to inhibit productivity more than anything else." msgstr "" "このことは、最終的にひとつの重要な要因にたどり着きます。ユーザ間のコミュニ" "ケーションです。ユーザがお互いに意見をやりとりしなければ、構文上・意味上の競" "合が増えていきます。どんなシステムもユーザに完璧なコミュニケーションを強要で" "きませんし、意味上の競合も検出できません。したがって、ロックシステムなら競合" "は防げるなどという間違った思い込みで安心するなど、全く意味がありません。実際" "には、ロックは生産性を下げる以外のなにものでもないように見えます。" #. (para) msgid "" "There is one common situation where the lock-modify-unlock model comes out " "better, and that is where you have unmergeable files. For example if your " "repository contains some graphic images, and two people change the image at " "the same time, there is no way for those changes to be merged together. " "Either Harry or Sally will lose their changes." msgstr "" "ロック・変更・アンロックモデルの方がよいといわれる一般的な状況がひとつありま" "す。マージできないファイルがある場合です。例えば、リポジトリに画像イメージが" "含まれている場合、2 人の人が同時にイメージを変更してもこれをマージする方法は" "ありません。Harry と Sally、どちらも自分の行った変更を失ってしまいます。" #. (title) msgid "What does Subversion Do?" msgstr "Subversion は何を行うか?" #. (para) msgid "" "Subversion uses the copy-modify-merge solution by default, and in many cases " "this is all you will ever need. However, as of Version 1.2, Subversion also " "supports file locking, so if you have unmergeable files, or if you are " "simply forced into a locking policy by management, Subversion will still " "provide the features you need." msgstr "" "デフォルトで Subversion はコピー・変更・マージ法を使用しますし、ほとんどの場" "合この方法が常に必要だと思います。しかし、バージョン 1.2 で、Subversion は" "ファイルのロックもサポートしました。したがって、マージできないファイルがあっ" "たり、管理するのに単にロックポリシーを強制する場合に、Subversion はそういった" "お好みの機能を提供することができます。" #. (title) msgid "Subversion in Action" msgstr "Subversion の動作" #. (title) msgid "Working Copies" msgstr "作業コピー" #. (primary) msgid "working copy" msgstr "作業コピー" #. (para) msgid "" "You've already read about working copies; now we'll demonstrate how the " "Subversion client creates and uses them." msgstr "" "作業コピーについてはすでに説明したとおりですので、今度は Subversion クライア" "ントで作業コピーの作成・使用について見ていきましょう。" #. (para) msgid "" "A Subversion working copy is an ordinary directory tree on your local " "system, containing a collection of files. You can edit these files however " "you wish, and if they're source code files, you can compile your program " "from them in the usual way. Your working copy is your own private work area: " "Subversion will never incorporate other people's changes, nor make your own " "changes available to others, until you explicitly tell it to do so." msgstr "" "Subversion の作業コピーは、手元のシステム上にある通常のディレクトリツリーで、" "ここにファイルが集められています。お望みのファイルをどれでも編集することがで" "きますし、それがソースコードのファイルなら、いつも通りそのファイルからプログ" "ラムをコンパイルできます。作業コピーはあなたの個人的な作業エリアです。" "Subversion が他の人の変更をここに組み込むことはありませんし、同様に、明示され" "るまであなたの変更が他の人から使用できるようになることもありません。" #. (para) msgid "" "After you've made some changes to the files in your working copy and " "verified that they work properly, Subversion provides you with commands to " "publish your changes to the other people working with " "you on your project (by writing to the repository). If other people publish " "their own changes, Subversion provides you with commands to merge those " "changes into your working directory (by reading from the repository)." msgstr "" "作業コピーのファイルに変更を加え、それがうまく動作することを確認したあとで、" "Subversion はその変更を同じプロジェクトであなたと一緒に 作業しているほかの人" "に 公開 するためのコマンドを (リポジトリに書き込むこと" "で) 用意します。もし他の人が自分自身の変更を公開したとき にはSubversionはその" "変更を自分の作業コピーにマージするコマンドを (リポジトリの内容を読み出して) " "用意します。" #. (para) msgid "" "A working copy also contains some extra files, created and maintained by " "Subversion, to help it carry out these commands. In particular, each " "directory in your working copy contains a subdirectory named .svn, also known as the working copy administrative " "directory. The files in each administrative directory help " "Subversion recognize which files contain unpublished changes, and which " "files are out-of-date with respect to others' work." msgstr "" "作業コピーには、Subversion によって作成・保守される特別なファイルがあり、その" "助けを受けてコマンドを実行します。特に作業コピーのディレクトリごとに " ".svn という名前のサブディレクトリがあり、これは作業コ" "ピーの 管理ディレクトリ として知られています。管理ディ" "レクトリのそれぞれのファイルは、まだ公開していない変更があるか、また他の人の" "作業によって最新でなくなっているかを Subversion が認識する助けになります。" #. (para) msgid "" "A typical Subversion repository often holds the files (or source code) for " "several projects; usually, each project is a subdirectory in the " "repository's filesystem tree. In this arrangement, a user's working copy " "will usually correspond to a particular subtree of the repository." msgstr "" "典型的な Subversion リポジトリは、いくつものプロジェクトのファイル (やソース" "コード) を保持し、リポジトリのファイルシステムツリー以下に、プロジェクトごと" "のサブディレクトリがあります。この配置では、ユーザの作業コピーは大抵リポジト" "リの特殊なサブツリーに相当します。" #. (para) msgid "" "For example, suppose you have a repository that contains two software " "projects." msgstr "" "例えば、2 つのソフトウェアプロジェクトがあるリポジトリがあったとします。" #. (title) msgid "The Repository's Filesystem" msgstr "リポジトリのファイルシステム" #. (para) msgid "" "In other words, the repository's root directory has two subdirectories: " "paint and calc." msgstr "" "言い換えると、リポジトリのルートディレクトリに paint と " "calc というサブディレクトリがあります。" #. (para) msgid "" "To get a working copy, you must check out some " "subtree of the repository. (The term check out may " "sound like it has something to do with locking or reserving resources, but " "it doesn't; it simply creates a private copy of the project for you)." msgstr "" "作業コピーを取得するのに、チェックアウト をリポジトリ" "のサブツリーに対して行わなければなりません。チェックアウト という用語はロックやリソース確保のように聞こえますがそうではなく、" "単にあなた専用のコピーを作成することです。" #. (para) msgid "" "Suppose you make changes to button.c. Since the " ".svn directory remembers the file's modification date " "and original contents, Subversion can tell that you've changed the file. " "However, Subversion does not make your changes public until you explicitly " "tell it to. The act of publishing your changes is more commonly known as " "committing (or checking in) " "changes to the repository." msgstr "" "button.c への変更を行うことを思い浮かべてください。" ".svn ディレクトリはファイルの変更日付と元の内容を記憶し" "ていますから、Subversion はファイルが変更されていることを教えてくれます。しか" "し、あなたの行った変更を (あなたが明示するまで) 公開にしません。あなたが変更" "を公開することは、リポジトリへのコミット (や" "チェックイン) と呼ばれています。" #. (para) msgid "" "To publish your changes to others, you can use Subversion's commit command." msgstr "" "あなたの変更を他の人に公開するには、Subversion の commit " "コマンドを使用してください。" #. (para) msgid "" "Now your changes to button.c have been committed to the " "repository; if another user checks out a working copy of /calc, they will see your changes in the latest version of the file." msgstr "" "さて、button.c への変更を、リポジトリにコミットしました" "から、他のユーザが /calc の作業コピーをチェックアウトす" "ると、あなたが行った変更が入っている最新版のファイルを見ることになります。" #. (para) msgid "" "Suppose you have a collaborator, Sally, who checked out a working copy of " "/calc at the same time you did. When you commit your " "change to button.c, Sally's working copy is left " "unchanged; Subversion only modifies working copies at the user's request." msgstr "" "あなたに Sally という相棒がいて、/calc の作業コピーをあ" "なたと同時にチェックアウトしたとします。あなたが button.c の変更をコミットしても、Sally の作業コピーは変更されないままです。" "Subversion はユーザのリクエストによってのみ作業コピーを更新するからです。" #. (para) msgid "" "To bring her project up to date, Sally can ask Subversion to " "update her working copy, by using the Subversion " "update command. This will incorporate your changes into " "her working copy, as well as any others that have been committed since she " "checked it out." msgstr "" "Sally のプロジェクトを最新にするには、Subversion に作業コピーを更" "新するよう指示します。これは Subversion の update コマンドを使用します。これによりあなたの変更が Sally の作業コピーに" "組み込まれ、またチェックアウト後にコミットされた他の人の変更も同様に組み込ま" "れます。" #. (para) msgid "" "Note that Sally didn't need to specify which files to update; Subversion " "uses the information in the .svn directory, and further " "information in the repository, to decide which files need to be brought up " "to date." msgstr "" "Sally がどのファイルを更新するか指定する必要がないことに注意してください。" "Subversion は .svn ディレクトリの情報とリポジトリ内の詳" "細情報を用い、どのファイルを更新するか決めるのです。" #. (title) msgid "Repository URLs" msgstr "リポジトリ URL" #. (para) msgid "" "Subversion repositories can be accessed through many different methods - on " "local disk, or through various network protocols. A repository location, " "however, is always a URL. The URL schema indicates the access method:" msgstr "" "Subversion リポジトリはたくさんの異なる方法 (ローカルディスクや様々なネット" "ワークプロトコル) でアクセスできます。しかし、リポジトリの位置は常に URL で表" "されます。URL スキーマはアクセス方法を表します。" #. (title) msgid "Repository Access URLs" msgstr "リポジトリアクセス URL" #. (entry) msgid "Schema" msgstr "スキーマ" #. (entry) msgid "Access Method" msgstr "アクセス方法" #. (literal) msgid "file://" msgstr "file://" #. (entry) msgid "Direct repository access on local or network drive." msgstr "ローカルないしネットワークドライブのリポジトリに直接アクセスします。" #. (literal) #. (literal) msgid "http://" msgstr "http://" #. (entry) msgid "Access via WebDAV protocol to Subversion-aware Apache server." msgstr "" "Subversion を組み込んだ Apache サーバに WebDAV プロトコルでアクセスします。" #. (literal) msgid "https://" msgstr "https://" #. (entry) msgid "Same as , but with SSL encryption." msgstr " と同じですが、SSL 暗号化を用います。" #. (literal) msgid "svn://" msgstr "svn://" #. (literal) #. (literal) #. (primary) #. (primary) msgid "svnserve" msgstr "svnserve" #. (entry) msgid "" "Unauthenticated TCP/IP access via custom protocol to a " "server." msgstr "" " サーバと独自プロトコルで行う、認証されていない TCP/IP アクセ" "ス。" #. (literal) msgid "svn+ssh://" msgstr "svn+ssh://" #. (entry) msgid "" "authenticated, encrypted TCP/IP access via custom protocol to a server." msgstr "" " サーバと独自プロトコルで行う、認証・暗号化された TCP/IP アク" "セス。" #. (para) msgid "" "For the most part, Subversion's URLs use the standard syntax, allowing for " "server names and port numbers to be specified as part of the URL. The " "file:// access method is normally used for local access, " "although it can be used with UNC paths to a networked host. The URL " "therefore takes the form file://hostname/path/to/" "repos. For the local machine, the hostname " "portion of the URL is required to be either absent or localhost. For this reason, local paths normally appear with three slashes, " "file:///path/to/repos." msgstr "" "ほとんどの場合、Subversion の URL には標準文法を使用し、URL の中にサーバ名や" "ポート番号を含められます。file:// アクセスメソッドは通常" "ローカルアクセスに使用しますが、ネットワーク上のホストに対する UNC パスにも使" "用できます。そのため URL は file://hostname/path/" "to/repos といった形式になります。ローカルマシンでは URL の " "hostname の部分を空にするか localhost " "としてください。このためローカルパスは、file:///" "path/to/repos のようにスラッシュが 3 つ並ぶことになります。" #. (para) msgid "" "Also, users of the file:// scheme on Windows platforms " "will need to use an unofficially standard syntax for " "accessing repositories that are on the same machine, but on a different " "drive than the client's current working drive. Either of the two following " "URL path syntaxes will work where X is the drive on which " "the repository resides:" msgstr "" "また Windows プラットフォームで file:// スキームを使うユー" "ザは、同じマシン上にあるが、クライアントのカレントドライブとは別のドライブに" "あるリポジトリにアクセスするために、非公式の標準構文を使う必要" "があります。以下の URL パス構文のどちらか一方を使えばうまくアクセスできます。" "ここで X はリポジトリのあるドライブです。" #. (screen) #, no-wrap msgid "" "\n" "file:///X:/path/to/repos\n" "...\n" "file:///X|/path/to/repos\n" "...\n" msgstr "" "\n" "file:///X:/path/to/repos\n" "...\n" "file:///X|/path/to/repos\n" "...\n" #. (para) msgid "" "Note that a URL uses ordinary slashes even though the native (non-URL) form " "of a path on Windows uses backslashes." msgstr "" "URL は通常スラッシュを使用しますが、Windows のパス形式 (URL ではない) はバッ" "クスラッシュを用います。" #. (para) msgid "" "You can safely access a FSFS repository via a network share, but you " "cannot access a BDB repository in this way." msgstr "" "ネットワーク共有上でも FSFS リポジトリには安全にアクセスできますが、BDB リポ" "ジトリにはこの方法でアクセスできません。" #. (para) #. (para) msgid "" "Do not create or access a Berkeley DB repository on a network share. It " "cannot exist on a remote filesystem. Not even if you " "have the network drive mapped to a drive letter. If you attempt to use " "Berkeley DB on a network share, the results are unpredictable - you may see " "mysterious errors right away, or it may be months before you discover that " "your repository database is subtly corrupted." msgstr "" "ネットワーク共有上で Berkeley DB リポジトリを、作成したりアクセスしたりしない" "でください。これはリモートファイルシステム上に存在できません。ドライブレターにマッピングしたネットワークドライブでもダメです。" "ネットワーク共有上で Berkeley DB を使おうとした場合、(すぐに不可思議なエラー" "に遭遇するか、数ヶ月後にリポジトリデータベースが破損するか) 結果が予想できま" "せん。" #. (title) msgid "Revisions" msgstr "リビジョン" #. (primary) #. (primary) msgid "revision" msgstr "リビジョン" #. (para) msgid "" "A svn commit operation can publish changes to any number " "of files and directories as a single atomic transaction. In your working " "copy, you can change files' contents, create, delete, rename and copy files " "and directories, and then commit the complete set of changes as a unit." msgstr "" "svn commit 操作はファイルやディレクトリの変更を、単一の不" "可分トランザクションで公開します。作業コピーでは、ファイルの内容を変更した" "り、ファイルやディレクトリの作成・削除・名前変更・コピーを、完全な変更セット" "の単位としてコミットできます。" #. (para) msgid "" "In the repository, each commit is treated as an atomic transaction: either " "all the commits changes take place, or none of them take place. Subversion " "retains this atomicity in the face of program crashes, system crashes, " "network problems, and other users' actions." msgstr "" "リポジトリでは、コミットを不可分トランザクションとして扱い、全てをそこに置く" "か何も置かないかのどちらかになります。Subversion はプログラムのクラッシュや、" "システムクラッシュ、ネットワーク障害、他のユーザの操作に直面してもこの最小単" "位を保持しようとします。" #. (para) msgid "" "Each time the repository accepts a commit, this creates a new state of the " "filesystem tree, called a revision. Each revision is " "assigned a unique natural number, one greater than the number of the " "previous revision. The initial revision of a freshly created repository is " "numbered zero, and consists of nothing but an empty root directory." msgstr "" "リポジトリがコミットを受け付けるごとに、ファイルシステムツリーの状態が新しく" "作成されます。これを リビジョン と呼びます。リビジョン" "ごとに一意の自然数が割り当てられ、前のリビジョンよりも大きくなります。リポジ" "トリを新規作成した直後のリビジョンは 0 で、ルートディレクトリ以外はなにも含ま" "れていません。" #. (para) msgid "" "A nice way to visualize the repository is as a series of trees. Imagine an " "array of revision numbers, starting at 0, stretching from left to right. " "Each revision number has a filesystem tree hanging below it, and each tree " "is a snapshot of the way the repository looked after each " "commit." msgstr "" "リポジトリを視覚化するうまい方法は、ツリーの連続で表すというものです。0 から" "始まるリビジョン番号が、左から右に追加されていく状況を想像してください。それ" "ぞれのリビジョン番号には対応したファイルシステムツリーがあり、それぞれのツ" "リーはコミット後のリポジトリの状態を示すスナップショットです。" #. (title) msgid "Global Revision Numbers" msgstr "グローバルリビジョン番号" #. (para) msgid "" "Unlike those of many other version control systems, Subversion's revision " "numbers apply to entire trees, not individual files. " "Each revision number selects an entire tree, a particular state of the " "repository after some committed change. Another way to think about it is " "that revision N represents the state of the repository filesystem after the " "Nth commit. When a Subversion user talks about ``revision 5 of foo." "c'', they really mean ``foo.c as it appears " "in revision 5.'' Notice that in general, revisions N and M of a file do " "not necessarily differ!" msgstr "" "多くのバージョン管理システムと違い、Subversion のリビジョン番号はツ" "リー全体に対してつけられるもので、個々のファイルにつけるものではあ" "りません。それぞれのリビジョン番号はツリー全体を指定し、ある変更をコミットし" "た後のリポジトリの特定の状態を示すものです。これについて考える別の方法は、リ" "ビジョン N は N 番目のコミット後のリポジトリファイルシステムの状態をあらわし" "ていると考えることです。Subversion ユーザが、「foo.c の" "リビジョン 5」と言うとき、それが実際に意味するものは、「リビジョン5に現れる " "foo.c」です。一般的に、あるファイルのリビジョン N と M " "は異なっている必要はありません。" #. (para) msgid "" "It's important to note that working copies do not always correspond to any " "single revision in the repository; they may contain files from several " "different revisions. For example, suppose you check out a working copy from " "a repository whose most recent revision is 4:" msgstr "" "作業コピーがリポジトリの特定のリビジョンに常に対応しているとは限らないという" "ことに十分注意してください。複数の異なるリビジョンが混在する可能性がありま" "す。たとえば、最新リビジョンが 4 であるリポジトリから、作業コピーをチェックア" "ウトしたとします。" #. (screen) #, no-wrap msgid "" "\n" "calc/Makefile:4\n" " integer.c:4\n" " button.c:4\n" msgstr "" "\n" "calc/Makefile:4\n" " integer.c:4\n" " button.c:4\n" #. (para) msgid "" "At the moment, this working directory corresponds exactly to revision 4 in " "the repository. However, suppose you make a change to button.c, and commit that change. Assuming no other commits have taken " "place, your commit will create revision 5 of the repository, and your " "working copy will now look like this:" msgstr "" "この時点では作業ディレクトリは、リポジトリのリビジョン 4 と完全に一致します。" "しかし、ここで button.c に変更を加え、変更をコミットした" "とします。他にコミットした人がいなければ、このコミットではリポジトリにリビ" "ジョン 5 を作成し、作業コピーの内容は以下のようになります。" #. (screen) #, no-wrap msgid "" "\n" "calc/Makefile:4\n" " integer.c:4\n" " button.c:5\n" msgstr "" "\n" "calc/Makefile:4\n" " integer.c:4\n" " button.c:5\n" #. (para) msgid "" "Suppose that, at this point, Sally commits a change to integer.c, creating revision 6. If you use svn update to " "bring your working copy up to date, then it will look like this:" msgstr "" "この時点で、Sally がinteger.c を変更し、リビジョン 6 を" "作成したとします。svn update であなたの作業コピーを更新す" "ると、以下のようになります。" #. (screen) #, no-wrap msgid "" "\n" "calc/Makefile:6\n" " integer.c:6\n" " button.c:6\n" msgstr "" "\n" "calc/Makefile:6\n" " integer.c:6\n" " button.c:6\n" #. (para) msgid "" "Sally's changes to integer.c will appear in your " "working copy, and your change will still be present in button.c. In this example, the text of Makefile is " "identical in revisions 4, 5, and 6, but Subversion will mark your working " "copy of Makefile with revision 6 to indicate that it is " "still current. So, after you do a clean update at the top of your working " "copy, it will generally correspond to exactly one revision in the repository." msgstr "" "Sally の integer.c への変更は、あなたの作業コピーに現れ" "ますが、button.c へ行ったあなたの変更はそのままです。こ" "の例では、Makefile のテキストはリビジョン 4, 5, 6 で全く" "同じものですが、Subversion は作業コピー中の Makefile の" "リビジョンを 6 にして最新であることを表現します。そのため作業コピーのトップで" "まっさらな更新を行うと、一般的に、作業コピーはリポジトリの特定のバージョンに" "完全に一致します。" #. (title) msgid "How Working Copies Track the Repository" msgstr "作業コピーのリポジトリ追跡方法" #. (para) msgid "" "For each file in a working directory, Subversion records two essential " "pieces of information in the .svn/ administrative area:" msgstr "" "作業ディレクトリ内のファイルに対して、Subversion は 2 つの本質的な情報を " ".svn/ 管理領域に記録します。" #. (para) msgid "" "what revision your working file is based on (this is called the file's " "working revision), and" msgstr "" "作業しているファイルはどのリビジョンを基にしている (これは 作業リ" "ビジョン と呼ばれる) か。また、" #. (para) msgid "" "a timestamp recording when the local copy was last updated by the repository." msgstr "手元のコピーをリポジトリから更新したときに記録したタイムスタンプ。" #. (para) msgid "" "Given this information, by talking to the repository, Subversion can tell " "which of the following four states a working file is in:" msgstr "" "この情報とリポジトリとのやりとりによって、Subversion は、作業ファイルが以下の" "4つの状態のどれかを確認できます。" #. (term) msgid "Unchanged, and current" msgstr "変更なし、かつ最新" #. (para) msgid "" "The file is unchanged in the working directory, and no changes to that file " "have been committed to the repository since its working revision. A " "commit of the file will do nothing, and an " "update of the file will do nothing." msgstr "" "作業ディレクトリのファイルは更新されておらず、作業リビジョン以降に起きたリポ" "ジトリへのコミットでもそのファイルに変更がない状態。そのファイルへの " "コミット は何も行わないし、更新 も何も" "行いません。" #. (term) msgid "Locally changed, and current" msgstr "手元で更新、かつ最新" #. (para) msgid "" "The file has been changed in the working directory, and no changes to that " "file have been committed to the repository since its base revision. There " "are local changes that have not been committed to the repository, thus a " "commit of the file will succeed in publishing your " "changes, and an update of the file will do nothing." msgstr "" "作業ディレクトリが更新されており、その基になったリビジョン以降のリポジトリへ" "のコミットではそのファイルに変更がない状態。手元にはコミットしていない変更が" "あるので、そのファイルへの コミット は成功します。また、" "更新 ではそのファイルへは何も行いません。" #. (term) msgid "Unchanged, and out-of-date" msgstr "変更なし、かつ最新ではない" #. (para) msgid "" "The file has not been changed in the working directory, but it has been " "changed in the repository. The file should eventually be updated, to make it " "current with the public revision. A commit of the file " "will do nothing, and an update of the file will fold the " "latest changes into your working copy." msgstr "" "作業ディレクトリのファイルに変更はないが、リポジトリには変更がある状態。この" "ファイルを現在の公開リビジョンにするためどこかで更新しなければなりません。こ" "のファイルへの コミット はなにもしませんが、更新" " は作業コピーへ最新の変更を格納します。" #. (term) msgid "Locally changed, and out-of-date" msgstr "手元で更新、かつ最新ではない" #. (para) msgid "" "The file has been changed both in the working directory, and in the " "repository. A commit of the file will fail with an " "out-of-date error. The file should be updated first; an " "update command will attempt to merge the public changes " "with the local changes. If Subversion can't complete the merge in a " "plausible way automatically, it leaves it to the user to resolve the " "conflict." msgstr "" "ファイルは作業コピーでも、リポジトリでも変更されています。 ファイルに対する " "commitout-of-date エラーになりま" "す。まず、そのファイルを更新しなくてはなりません。ファイルに対する " "update は公開されている変更点 を作業コピーの変更にマージし" "ようとします。これが自動的にできないような状況の場合、ユーザが競合の解消を行" "うため、Subversion はそのままにしておきます。" #. (title) msgid "Summary" msgstr "まとめ" #. (para) msgid "" "We've covered a number of fundamental Subversion concepts in this chapter:" msgstr "この章では Subversion の基本的なコンセプトの数々をカバーしました。" #. (para) msgid "" "We've introduced the notions of the central repository, the client working " "copy, and the array of repository revision trees." msgstr "" "中心となるリポジトリ、クライアントの作業コピー、リポジトリリビジョンツリーの" "並び、といった概念を導入しました。" #. (para) msgid "" "We've seen some simple examples of how two collaborators can use Subversion " "to publish and receive changes from one another, using the 'copy-modify-" "merge' model." msgstr "" "2 人の共同作業者が Subversion を用いて、どのようにお互いの変更を公開・取得す" "るかを簡単な例で見てきました。これには「コピー・変更・マージ」モデルを使用し" "ます。" #. (para) msgid "" "We've talked a bit about the way Subversion tracks and manages information " "in a working copy." msgstr "" "Subversion が作業コピーの情報を追跡・管理する方法について少し触れました。" #. (para) msgid "" "No matter which protocol you use to access your repositories, you always " "need to create at least one repository. This can either be done with the " "Subversion command line client or with TortoiseSVN." msgstr "" "リポジトリへアクセスするのにどのプロトコルを使用しても、最低 1 つはリポジトリ" "を作成する必要があります。Subversion コマンドラインクライアントでも、" "TortoiseSVN でも作成できます。" #. (para) msgid "" "If you haven't created a Subversion repository yet, it's time to do that now." msgstr "" "まだ Subversion のリポジトリを作成していないのなら、さっそく作成しましょう。" #. (title) msgid "Repository Creation" msgstr "リポジトリの作成" #. (primary) msgid "create repository" msgstr "リポジトリ作成" #. (para) msgid "" "You can create a repository with the FSFS backend or with the older Berkeley " "Database (BDB) format. The FSFS format is generally faster and easier to " "administer, and it works on network shares and Windows 98 without problems. " "The BDB format was once considered more stable simply because it has been in " "use for longer, but since FSFS has now been in use in the field for several " "years, that argument is now rather weak. Read Choosing a Data Store in the " "Subversion book for more information." msgstr "" "リポジトリを作成するのに FSFS バックエンドか、より古い Berkeley Database " "(BDB) フォーマットで作成できます。FSFS フォーマットは一般的に高速で、管理しや" "すく、ネットワーク共有や Windows98 でも問題なく動作します。BDB フォーマットは" "長い間テストされてきているので安定していると考えられてきましたが、FSFS にも数" "年の使用実績があるため、その主張も弱くなってきています。詳細は Subversion " "Book の Choosing a Data " "Store をご覧ください。" #. (title) msgid "Creating a Repository with the Command Line Client" msgstr "コマンドラインクライアントでのリポジトリ作成" #. (primary) #. (primary) msgid "Create" msgstr "作成" #. (secondary) msgid "Command Line Client" msgstr "コマンドラインクライアント" #. (para) msgid "" "Create an empty folder with the name SVN (e.g. D:\\SVN\\), which is used as root for all your repositories." msgstr "" "リポジトリの root フォルダとして SVN という空のフォルダ (例: D:" "\\SVN\\) を作成してください。" #. (para) msgid "" "Create another folder MyNewRepository inside " "D:\\SVN\\." msgstr "" "D:\\SVN\\ の中に MyNewRepository と" "いうフォルダを作成してください。" #. (para) msgid "" "Open the command prompt (or DOS-Box), change into D:\\SVN\\ and type \n" "svnadmin create --fs-type bdb MyNewRepository\n" " or \n" "svnadmin create --fs-type fsfs MyNewRepository\n" "" msgstr "" "コマンドプロンプト (または DOS ボックス) を開き、D:\\SVN\\ に移動して、以下を入力してください。\n" "svnadmin create --fs-type bdb MyNewRepository\n" " もしくは \n" "svnadmin create --fs-type fsfs MyNewRepository\n" "" #. (para) msgid "" "Now you've got a new repository located at D:\\SVN" "\\MyNewRepository." msgstr "" "さて、D:\\SVN\\MyNewRepository にある新しいリポジトリを" "作成しました。" #. (title) msgid "Creating The Repository With TortoiseSVN" msgstr "TortoiseSVN でのリポジトリ作成" #. (title) msgid "The TortoiseSVN menu for unversioned folders" msgstr "バージョン管理外フォルダの TortoiseSVN メニュー" #. (para) msgid "Open the windows explorer" msgstr "Windows エクスプローラを開く" #. (para) msgid "Create a new folder and name it e.g. SVNRepository" msgstr "" "新しいフォルダを作成し名前 (例: SVNRepository) をつける" #. (para) msgid "" "Right-click on the newly created folder and select " "TortoiseSVNCreate Repository " "here...." msgstr "" "新しく作成したフォルダ上で 右クリック し、" "TortoiseSVNここにリポジトリを作" "成... を選択してください。" #. (para) msgid "" "A repository is then created inside the new folder. Don't edit " "those files yourself!!!. If you get any errors make sure that the " "folder is empty and not write protected." msgstr "" "リポジトリは新しいフォルダの内部に作成されます。そのファイルを自分" "で編集しないでください!!! エラーが発生したら、フォルダが空か書込が" "禁止されていないかを確認してください。" #. (para) msgid "" "TortoiseSVN no longer offers the option to create BDB repositories, although " "you can still use the command line client to create them. FSFS repositories " "are generally easier for you to maintain, and also makes it easier for us to " "maintain TortoiseSVN due to compatibility issues between the different BDB " "versions." msgstr "" "TortoiseSVN は、もう BDB リポジトリを作成するオプションを提供しません。しか" "し、依然としてコマンドラインクライアントを使用すれば BDB リポジトリを作成でき" "ます。一般的に FSFS リポジトリの方が保守が容易ですし、BDB のバージョン間の差" "異からくる互換性問題に対して、私たちが TortoiseSVN を保守するのが容易になるの" "です。" #. (para) msgid "" "Future versions of TortoiseSVN will not support file:// " "access to BDB repositories due to these compatibility issues, although it " "will of course always support this repository format when accessed via a " "server through the svn://, http:// or " "https:// protocols. For this reason, we strongly " "recommend that any new repository which must be accessed using " "file:// protocol is created as FSFS." msgstr "" "TortoiseSVN の将来のバージョンでは、BDB リポジトリに対する file:// アクセスは、互換性問題によりサポートされません。もちろん、サーバ経由" "でアクセスする svn:// プロトコル、http:// プロトコル、https:// プロトコルは常にサポートされ" "ます。このため、file:// プロトコルでアクセスしなければなら" "ない新しいリポジトリは、FSFS で作成するのを強くお勧めします。" #. (para) msgid "" "Of course we also recommend that you don't use file:// " "access at all, apart from local testing purposes. Using a server is more " "secure and more reliable for all but single-developer use." msgstr "" "また、もちろん、ローカルのテスト用途は別として、file:// ア" "クセスを全く使用しないのをお勧めします。サーバを用いるのは、開発者が一人で使" "用するのを除くすべてにおいて、より安全で、より信頼性が高くなります。" #. (title) msgid "Local Access to the Repository" msgstr "リポジトリへのローカルアクセス" #. (primary) msgid "Access" msgstr "アクセス" #. (primary) msgid "UNC paths" msgstr "UNC パス" #. (para) msgid "" "To access your local repository you need the path to that folder. Just " "remember that Subversion expects all repository paths in the form " "file:///C:/SVNRepository/. Note the " "use of forward slashes throughout." msgstr "" "ローカルリポジトリにアクセスするには、そのフォルダへのパスが必要です。" "Subversion はすべてリポジトリのパスを file:///C:/" "SVNRepository/ という形で表すことを覚えておいてください。一貫し" "てスラッシュ (\"/\") を使用することに注意してください。" #. (para) msgid "" "To access a repository located on a network share you can either use drive " "mapping, or you can use the UNC path. For UNC paths, the form is file://ServerName/path/to/repos/. Note that there " "are only 2 leading slashes here." msgstr "" "ネットワーク共有にあるリポジトリにアクセスするには、ドライブへのマッピングと " "UNC パスの両方が使えます。UNC パスは file://" "ServerName/path/to/repos/ といった形です。先頭にスラッシュ (\"/" "\") が 2 つあることに注意してください。" #. (para) msgid "" "Prior to SVN 1.2, UNC paths had to be given in the more obscure form " "file:///\\ServerName/path/to/repos. " "This form is still supported, but not recommended." msgstr "" "SVN 1.2 以前では、UNC パスは file:///\\ServerName/" "path/to/repos というもっと曖昧な形でした。この形もまだサポートし" "ていますが、お勧めしません。" #. (para) msgid "" "Do not create or access a Berkeley DB repository on a network share. It " "cannot exist on a remote file system. Not even if you " "have the network drive mapped to a drive letter. If you attempt to use " "Berkeley DB on a network share, the results are unpredictable - you may see " "mysterious errors right away, or it may be months before you discover that " "your repository database is subtly corrupted." msgstr "" "ネットワーク共有上で Berkeley DB リポジトリを、作成したりアクセスしたりしない" "でください。これはリモートファイルシステム上に存在できません。ドライブレターにマッピングしたネットワークドライブでもダメです。" "ネットワーク共有上で Berkeley DB を使おうとした場合、(すぐに不可思議なエラー" "に遭遇するか、数ヶ月後にリポジトリデータベースが破損するか) 結果が予想できま" "せん。" #. (title) msgid "Accessing a Repository on a Network Share" msgstr "ネットワーク共有にあるリポジトリへのアクセス" #. (primary) msgid "Network share" msgstr "ネットワーク共有" #. (para) msgid "" "Although in theory it is possible to put a FSFS repository on a network " "share and have multiple users access it using file:// " "protocol, this is most definitely not recommended. In " "fact we would strongly discourage it, and do not " "support such use." msgstr "" "原理上、FSFS リポジトリはネットワーク共有上に配置でき、file:// プロトコルを用いて複数のユーザがアクセスできますが、これは絶対に" "お勧めできません。実際、私たちは思いとどまらせようと" "強く思いますし、そのような使用をサポートしません。" #. (para) msgid "" "Firstly you are giving every user direct write access to the repository, so " "any user could accidentally delete the entire repository or make it unusable " "in some other way." msgstr "" "第一に、すべてのユーザにリポジトリへ直接書き込みアクセスする権限を与えること" "になり、誰かが事故でリポジトリ全体を削除したり、何らかの方法で使用できなくし" "たりできます。" #. (para) msgid "" "Secondly not all network file sharing protocols support the locking that " "Subversion requires, so you may find your repository gets corrupted. It may " "not happen straight away, but one day two users will try to access the " "repository at the same time." msgstr "" "第二に、すべてのネットワークファイル共有プロトコルが、Subversion が求めるロッ" "クをサポートしているわけではなく、リポジトリが壊れた状態に見える可能性があり" "ます。すぐには起こらないかも知れませんが、ある日 2 人のユーザが、同時にリポジ" "トリにアクセスしようとすることもあるでしょう。" #. (para) msgid "" "Thirdly the file permissions have to be set just so. You may just about get " "away with it on a native Windows share, but SAMBA is particularly difficult." msgstr "" "第三に、ファイルのパーミッションを、まったく同じように設定しなければなりませ" "ん。ネイティブの Windows 共有ではうまくいくかも知れませんが、SAMBA では特に難" "しいです。" #. (para) msgid "" "file:// access is intended for local, single-user access " "only, particularly testing and debugging. When you want to share the " "repository you really need to set up a proper server, " "and it is not nearly as difficult as you might think. Read for guidelines on choosing and setting up a server." msgstr "" "file:// アクセスは、ローカルでの一ユーザのみのアクセスを想" "定しており、そのようにテストとデバッグを行っています。リポジトリを共有したけ" "れば、それはまさに適切なサーバをセットアップする必要があ" "り、あなたが思うほど難しくはありません。サーバの選択・設定のガイドラインは、" " をお読みください。" #. (title) msgid "Repository Layout" msgstr "リポジトリレイアウト" #. (para) msgid "" "Before you import your data into the repository you should first think about " "how you want to organize your data. If you use one of the recommended " "layouts you will later have it much easier." msgstr "" "データをリポジトリにインポートする前に、データをどのような構成にするかをはじ" "めに考える必要があります。お勧めレイアウトを採用するなら、あとで楽ができるで" "しょう。" #. (para) msgid "" "There are some standard, recommended ways to organize a repository. Most " "people create a trunk directory to hold the main " "line of development, a branches directory to " "contain branch copies, and a tags directory to contain " "tag copies. If a repository holds only one project, then often people create " "these top-level directories:" msgstr "" "リポジトリの編成にはある程度、標準化された、おすすめの方法が あります。ほとん" "どの人々は trunkディレクトリに開発の 主系、ブランチコピーがある branches ディレクトリ、そし" "てタグコピーがある tags ディレクトリを作成します。リポジ" "トリがただ一つのプロジェクトを含む場合には、以下のように、この三つのディレク" "トリをリポジトリ最上位に作ります。" #. (screen) #, no-wrap msgid "" "\n" "/trunk\n" "/branches\n" "/tags\n" msgstr "" "\n" "/trunk\n" "/branches\n" "/tags\n" #. (para) msgid "" "If a repository contains multiple projects, people often index their layout " "by branch:" msgstr "" "リポジトリに複数のプロジェクトがあるなら、以下のようにブランチでまとめたレイ" "アウトにしたり、" #. (screen) #, no-wrap msgid "" "\n" "/trunk/paint\n" "/trunk/calc\n" "/branches/paint\n" "/branches/calc\n" "/tags/paint\n" "/tags/calc\n" msgstr "" "\n" "/trunk/paint\n" "/trunk/calc\n" "/branches/paint\n" "/branches/calc\n" "/tags/paint\n" "/tags/calc\n" #. (para) msgid "...or by project:" msgstr "プロジェクトでまとめたりします。" #. (screen) #, no-wrap msgid "" "\n" "/paint/trunk\n" "/paint/branches\n" "/paint/tags\n" "/calc/trunk\n" "/calc/branches\n" "/calc/tags\n" msgstr "" "\n" "/paint/trunk\n" "/paint/branches\n" "/paint/tags\n" "/calc/trunk\n" "/calc/branches\n" "/calc/tags\n" #. (para) msgid "" "Indexing by project makes sense if the projects are not closely related and " "each one is checked out individually. For related projects where you may " "want to check out all projects in one go, or where the projects are all tied " "together in a single distribution package, it is often better to index by " "branch. This way you have only one trunk to checkout, and the relationships " "between the sub-projects is more easily visible." msgstr "" "プロジェクト同士があまり密接に連携しておらず、それぞれ個々にチェックアウトで" "きるなら、プロジェクトごとにインデックス化するのは意味があると思います。プロ" "ジェクト同士が連携している場合には、一度に全てチェックアウトしたいと思うこと" "でしょうし、ひとつの配布パッケージに結合されるプロジェクトなどはブランチでイ" "ンデックス化する方がいいでしょう。この方法だと、ひとつのトランクをチェックア" "ウトするだけで済み、またサブプロジェクト間の関係も容易に見て取れます。" #. (para) msgid "" "If you adopt a top level /trunk /tags /branches " "approach, there is nothing to say that you have to copy the entire trunk for " "every branch and tag, and in some ways this structure offers the most " "flexibility." msgstr "" "トップレベルに /trunk /tags /branches アプローチを採用す" "る場合、別にあらゆるブランチやタグについて全体のトランクをコピーしなければな" "らないと言うことはありません。また、ある点ではこの構造は最も柔軟な形となりま" "す。" #. (para) msgid "" "For unrelated projects you may prefer to use separate repositories. When you " "commit changes, it is the revision number of the whole repository which " "changes, not the revision number of the project. Having 2 unrelated projects " "share a repository can mean large gaps in the revision numbers. The " "Subversion and TortoiseSVN projects appear at the same host address, but are " "completely separate repositories allowing independent development, and no " "confusion over build numbers." msgstr "" "関連がないプロジェクトはリポジトリを分けるという選択もあります。変更をコミッ" "トする際、リビジョン番号はプロジェクトごとに振られるのではなく、リポジトリ全" "体の変更に振られます。関連のない 2 つのプロジェクトがリポジトリを共有するとリ" "ビジョン番号に大きなギャップが生じます。Subversion プロジェクトと " "TortoiseSVN プロジェクトは同じホストアドレスにありますが、独立して開発できる" "よう、またビルド番号で混乱しないようリポジトリが分けられています。" #. (para) msgid "" "Of course, you're free to ignore these common layouts. You can create any " "sort of variation, whatever works best for you or your team. Remember that " "whatever you choose, it's not a permanent commitment. You can reorganize " "your repository at any time. Because branches and tags are ordinary " "directories, TortoiseSVN can move or rename them however you wish." msgstr "" "もちろん、以上の共通のレイアウトを無視することだってできます。あなた方によく" "作業できるようにならどのような類の変更でも起こせます。ここで選択したものが、" "永遠に続けなければならないわけではない、ということを覚えておいてください。い" "つでもリポジトリを再構成できます。ブランチやタグは特定のディレクトリですか" "ら、TortoiseSVN はお好みにあわせて移動したり名前を変更したりできます。" #. (para) msgid "" "Switching from one layout to another is just a matter of issuing a series of " "server-side moves; If you don't like the way things are organized in the " "repository, just juggle the directories around." msgstr "" "あるレイアウトから別のレイアウトへ切り替えるのは、ただ単にサーバ側での移動が" "問題になります。リポジトリを再構成する方法をとりたくなければ、ディレクトリを" "移動してください。" #. (para) msgid "create a new empty folder on your hard drive" msgstr "ハードディスクに新しい空のフォルダを作成してください。" #. (para) msgid "" "create your desired top-level folder structure inside that folder - don't " "put any files in it yet!" msgstr "" "このフォルダの中にお好みのトップレベルフォルダ構造を作成してください。まだ中" "にはファイルを置かないでください! " #. (para) msgid "" "import this structure into the repository via a right click " "on the folder and selecting TortoiseSVNImport... This will import " "your temp folder into the repository root to create the basic repository " "layout." msgstr "" "このフォルダの上で 右クリック し、" "TortoiseSVNインポート... を選択してリポジトリ内のこの構造にインポートしてく" "ださい。リポジトリルートの中に基本リポジトリレイアウトを作成するため、これで" "一時フォルダをインポートできます。" #. (para) msgid "" "So if you haven't already created a basic folder structure inside your " "repository you should do that now. There are two ways to achieve this. If " "you simply want to create a /trunk /tags /branches " "structure, you can use the repository browser to create the three folders " "(in three separate commits). If you want to create a deeper hierarchy then " "it is simpler to create a folder structure on disk first and import it in a " "single commit, like this: " msgstr "" "そのため、まだ基本的なフォルダ構造を、リポジトリに作成していないのであれば、" "今のうちにやっておくべきです。これを行うには、2通りの方法があります。 " "/trunk /tags /branches 構造を単に作成したいだけであれ" "ば、リポジトリブラウザを使用して、3つのフォルダを作成できます (3つのコミット" "に分かれます)。もっと深い階層を作成する場合は、まずディスクにフォルダ構造を作" "成し、その後一度にコミットする方法が簡単です。以下のように行います。" "" #. (para) msgid "" "Note that the name of the folder you are importing does not appear in the " "repository, only its contents. For example, create the following folder " "structure: \n" "C:\\Temp\\New\\trunk\n" "C:\\Temp\\New\\branches\n" "C:\\Temp\\New\\tags\n" " Import C:\\Temp\\New into the repository " "root, which will then look like this: \n" "/trunk\n" "/branches\n" "/tags\n" "" msgstr "" "リポジトリには、中身だけでインポートしたフォルダ名は現れないことに注意してく" "ださい。たとえば、以下のようなフォルダ構造を作成してください。\n" "C:\\Temp\\New\\trunk\n" "C:\\Temp\\New\\branches\n" "C:\\Temp\\New\\tags\n" " リポジトリルートに C:\\Temp\\New をインポート" "すると、以下のようになります。\n" "/trunk\n" "/branches\n" "/tags\n" "" #. (title) msgid "Repository Backup" msgstr "リポジトリのバックアップ" #. (primary) msgid "backup" msgstr "バックアップ" #. (para) msgid "" "Whichever type of repository you use, it is vitally important that you " "maintain regular backups, and that you verify the backup. If the server " "fails, you may be able to access a recent version of your files, but without " "the repository all your history is lost forever." msgstr "" "使用するリポジトリがどのタイプでも、通常のバックアップをメンテナンスし、その" "バックアップを確認するのはリポジトリを維持するのに非常に重要です。サーバが破" "損しても最新のバージョンのファイルにはアクセスできるかもしれませんが、リポジ" "トリがなければ履歴が永遠に失われてしまいます。" #. (para) msgid "" "The simplest (but not recommended) way is just to copy the repository folder " "onto the backup medium. However, you have to be absolutely sure that no " "process is accessing the data. In this context, access means any access at all. A BDB repository is written to even when the " "operation only appears to require reading, such as getting status. If your " "repository is accessed at all during the copy, (web browser left open, " "WebSVN, etc.) the backup will be worthless." msgstr "" "簡単な (しかしお勧めできない) 方法は、リポジトリのフォルダをバックアップメ" "ディアに単にコピーすることです。しかしそのデータにアクセスするプロセスが、全" "くないことを保証しなければなりません。ここでいうアクセスとは、すべ" "てのアクセスです。BDB リポジトリは、ステータスを取得するといった、" "読み込みしか必要でない操作の時でさえ書き込みを行います。コピー中のリポジトリ" "に何かアクセスがあると (ウェブブラウザを開いたままにする、WebSVN、等々)、バッ" "クアップの意味がなくなります。" #. (para) msgid "" "The recommended method is to run \n" "svnadmin hotcopy path/to/repository path/to/backup --clean-logs\n" " to create a copy of your repository in a safe manner. Then backup " "the copy. The --clean-logs option is not required, but " "removes any redundant log files when you backup a BDB repository, which may " "save some space." msgstr "" "お勧めの方法は、リポジトリのコピーを安全に作成するのに以下を実行することで" "す。\n" "svnadmin hotcopy path/to/repository path/to/backup --clean-logs\n" " このコピーをバックアップしてください。--clean-logs オプションは必須ではありませんが、BDB リポジトリをバックアップする際" "に冗長なログを削除して、ディスクスペースを節約します。" #. (para) msgid "" "The svnadmin tool is installed automatically when you " "install the Subversion command line client. If you are installing the " "command line tools on a Windows PC, the best way is to download the Windows " "installer version. It is compressed more efficiently than the ." "zip version, so the download is smaller, and it takes care of " "setting the paths for you. You can download the latest version of the " "Subversion command line client from http://subversion." "apache.org/getting.html." msgstr "" "Subversion コマンドラインクライアントをインストールすると、" "svnadmin が自動でインストールされています。Windows PC でコ" "マンドラインツールをインストールする際に、一番いい方法は Windows installer 版" "をダウンロードすることです。.zip 版よりも効率よく圧縮さ" "れているため、ダウンロードサイズが小さく、適切なパス設定もしてくれます。" "Subversion コマンドラインクライアントの最新版は http://subversion.tigris.org/servlets/ProjectDocumentList?" "folderID=91 からダウンロードできます。" #. (title) msgid "Server side hook scripts" msgstr "サーバ側フックスクリプト" #. (primary) msgid "hooks" msgstr "フック" #. (primary) #. (primary) msgid "hook scripts" msgstr "フックスクリプト" #. (primary) msgid "server side hook scripts" msgstr "サーバ側フックスクリプト" #. (para) msgid "" "A hook script is a program triggered by some repository event, such as the " "creation of a new revision or the modification of an unversioned property. " "Each hook is handed enough information to tell what that event is, what " "target(s) it's operating on, and the username of the person who triggered " "the event. Depending on the hook's output or return status, the hook program " "may continue the action, stop it, or suspend it in some way. Please refer to " "the chapter on Hook " "Scripts in the Subversion Book for full details about " "the hooks which are implemented." msgstr "" "フックスクリプトは、リポジトリのイベント (新しいリビジョンの作成やバージョン" "管理外の属性の変更など) を引き金に動作するプログラムです。いずれのフックも、" "イベントが何か、操作の対象は何か、イベントの引き金を引いた人物のユーザ名と" "いった情報を受け取ります。フックの出力や終了ステータスによって、フックプログ" "ラムは動作の続行、停止、中断を切り替えることになります。実装されているフック" "についての詳細は、Subversion Book の Hook Scripts の章を参照してください。" #. (para) msgid "" "These hook scripts are executed by the server that hosts the repository. " "TortoiseSVN also allows you to configure client side hook scripts that are " "executed locally upon certain events. See for more information." msgstr "" "このフックスクリプトは、リポジトリのあるサーバで実行されます。TortoiseSVN " "は、各イベントでのローカルに実行する、クライアントサイドフックスクリプトも設" "定できます。詳細は をご覧くださ" "い。" #. (para) msgid "" "Sample hook scripts can be found in the hooks directory " "of the repository. These sample scripts are suitable for Unix/Linux servers " "but need to be modified if your server is Windows based. The hook can be a " "batch file or an executable. The sample below shows a batch file which might " "be used to implement a pre-revprop-change hook. \n" "rem Only allow log messages to be changed.\n" "if \"%4\" == \"svn:log\" exit 0\n" "echo Property '%4' cannot be changed >&2\n" "exit 1\n" " Note that anything sent to stdout is discarded. if you want a " "message to appear in the Commit Reject dialog you must send it to stderr. In " "a batch file this is achieved using >&2" msgstr "" "シンプルなフックスクリプトは、リポジトリの hooks ディレ" "クトリにあります。このサンプルスクリプトは Unix/Linux サーバ用で Windows ベー" "スのサーバでは修正する必要があります。フックはバッチファイルや実行形式です。" "以下のサンプルは pre-revprop-change フックを実装したバッチファイルの例です。" "\n" "rem Only allow log messages to be changed.\n" "if \"%4\" == \"svn:log\" exit 0\n" "echo Property '%4' cannot be changed >&2\n" "exit 1\n" " 標準出力に送った物はすべて捨てられてしまうことに注意してください。" "コミットリジェクトダイアログにメッセージを表示したい場合は、標準エラー出力に" "送らなくてはなりません。このバッチファイルでは >&2 を使用しています。" #. (title) msgid "Checkout Links" msgstr "チェックアウトリンク" #. (primary) msgid "checkout link" msgstr "チェックアウトリンク" #. (primary) msgid "TortoiseSVN link" msgstr "TortoiseSVN リンク" #. (primary) msgid "link" msgstr "リンク" #. (primary) msgid "website" msgstr "ウェブサイト" #. (para) msgid "" "If you want to make your Subversion repository available to others you may " "want to include a link to it from your website. One way to make this more " "accessible is to include a checkout link for other " "TortoiseSVN users." msgstr "" "Subversion リポジトリを他の人に利用できるようにするにあたり、自分のウェブサイ" "トからリンクを張ることになるかもしれません。他の TortoiseSVN のユーザに" "チェックアウトリンクを提供するというアクセスしやすい方" "法があります。" #. (para) msgid "" "When you install TortoiseSVN, it registers a new tsvn: " "protocol. When a TortoiseSVN user clicks on such a link, the checkout dialog " "will open automatically with the repository URL already filled in." msgstr "" "TortoiseSVN をインストールするときに、新しく tsvn: プロト" "コルを登録します。TortoiseSVN のユーザがそういったリンクをクリックするとリポ" "ジトリの URL が入力された状態でチェックアウトダイアログが開くようになります。" #. (programlisting) #, no-wrap msgid "" "\n" "<a href=\"tsvn:http://project.domain.org/svn/trunk\">\n" "</a>\n" msgstr "" "\n" "<a href=\"tsvn:http://project.domain.org/svn/trunk\">\n" "</a>\n" #. (para) msgid "" "To include such a link in your own html page, you need to add code which " "looks something like this: " msgstr "" "このようなリンクを自分の HTML ページに含めるには、以下のようなコードを追加し" "てください。" #. (programlisting) #, no-wrap msgid "" "\n" "<a href=\"tsvn:http://project.domain.org/svn/trunk\">\n" "<img src=TortoiseCheckout.png></a>\n" msgstr "" "\n" "<a href=\"tsvn:http://project.domain.org/svn/trunk\">\n" "<img src=TortoiseCheckout.png></a>\n" #. (para) msgid "" "Of course it would look even better if you included a suitable picture. You " "can use the TortoiseSVN logo or " "you can provide your own image. " msgstr "" "もちろん、ぴったりの画像をつけてもいいでしょう。TortoiseSVN " "ロゴ を使用できますし、自前の画像も使用できます。" "" #. (programlisting) #, no-wrap msgid "" "\n" "<a href=\"tsvn:http://project.domain.org/svn/trunk?100\">\n" "</a>\n" msgstr "" "\n" "<a href=\"tsvn:http://project.domain.org/svn/trunk?100\">\n" "</a>\n" #. (para) msgid "" "You can also make the link point to a specific revision, for example " "" msgstr "" "また、特定のリビジョンを指定したリンクにすることもできます。以下のようにして" "ください。" #. (title) msgid "Accessing the Repository" msgstr "リポジトリへのアクセス" #. (para) msgid "" "To use TortoiseSVN (or any other Subversion client), you need a place where " "your repositories are located. You can either store your repositories " "locally and access them using the file:// protocol or you " "can place them on a server and access them with the http:// or svn:// protocols. The two server protocols " "can also be encrypted. You use https:// or svn" "+ssh://, or you can use svn:// with SASL." msgstr "" "TortoiseSVN (や、その他の Subversion クライアント) を使用する場合、リポジトリ" "を配置する場所が必要です。リポジトリをローカルに配置して、file:// プロトコルでアクセスしたり、サーバ上に配置して http://svn:// プロトコルでアクセスしたりすることもで" "きます。2 つのサーバプロトコルともに暗号化することもできます。" "https://svn+ssh:// を使うか、SASL " "とともに svn:// を使用することもできます。" #. (para) msgid "" "If you are using a public hosting service such as Google Code or your " "server has already been setup by someone else then there is nothing else you " "need to do. Move along to ." msgstr "" "Google Code のような公開ホスティングサービスを使用している場合や、誰か" "がすでにサーバをセットアップしている場合、何もする必要はありません。 に進んでください。" #. (para) msgid "" "If you don't have a server and you work alone, or if you are just evaluating " "Subversion and TortoiseSVN in isolation, then local repositories are " "probably your best choice. Just create a repository on your own PC as " "described earlier in . You can skip the " "rest of this chapter and go directly to to find " "out how to start using it." msgstr "" "サーバを持っておらず、一人で作業している場合や、Subversion や TortoiseSVN を" "隔離環境で評価中の場合、ローカルリポジトリを作成するのが最適かもしれません。" " のはじめで説明しているように、自分の PC " "にリポジトリを作成してください。この章の残りをスキップし、使い始める方法を探" "しに へ直接行ってもかまいません。" #. (para) msgid "" "If you were thinking about setting up a multi-user repository on a network " "share, think again. Read to " "find out why we think this is a bad idea. Setting up a server is not as hard " "as it sounds, and will give you better reliability and probably speed too." msgstr "" "ネットワーク共有上に、マルチユーザリポジトリをセットアップしようと考えている" "なら、考え直してください。なぜそれがまずいアイディアだと考えているかは、" " をお読みください。サーバの" "セットアップは印象ほど難しくありませんし、信頼性の向上と、もしかしたら高速化" "をもたらすことでしょう。" #. (para) msgid "" "The next sections are a step-by-step guide on how you can set up such a " "server on a Windows machine. Of course you can also set up a server on a " "Linux machine, but that is beyond the scope of this guide. More detailed " "information on the Subversion server options, and how to choose the best " "architecture for your situation, can be found in the Subversion book under " "Server Configuration." msgstr "" "以下の節は、そのようなサーバを Windows マシンにセットアップする方法の段階的ガ" "イドです。もちろん、Linux マシンにもサーバをセットアップできますが、このガイ" "ドでは扱いません。Subversion サーバのオプションのより詳細な情報や、あなたに" "ピッタリなアーキテクチャの選択する方法は、Subversion book の Server Configuration にあります。" #. (title) msgid "Svnserve Based Server" msgstr "svnserve ベースのサーバ" #. (para) msgid "" "Subversion includes Svnserve - a lightweight stand-alone server which uses a " "custom protocol over an ordinary TCP/IP connection. It is ideal for smaller " "installations, or where a full blown Apache server cannot be used." msgstr "" "Subversion には、Svnserve (通常の TCP/IP 接続上でカスタムプロトコルを使用する" "軽量スタンドアロンサーバ) があります。小規模構成にしたい場合や、本格的な " "Apache サーバを使用できない場合には申し分ありませんし、" #. (para) msgid "" "In most cases svnserve is easier to setup and runs faster than the Apache " "based server, although it doesn't have some of the advanced features. And " "now that SASL support is included it is easy to secure as well." msgstr "" "ほとんどの場合、svnserve は Apache ベースサーバよりセットアップが簡単で、早く" "実行できますが、高度な機能のいくつかはありません。また今では、さらに安全にし" "やすくする SASL サポートも含まれています。" #. (title) msgid "Installing svnserve" msgstr "svnserve のインストール" #. (para) msgid "" "Get the latest version of Subversion from http://" "subversion.apache.org/getting.html. Alternatively get a pre-packaged installer from CollabNet at http://www." "collab.net/downloads/subversion. This installer will " "setup svnserve as a Windows service, and also includes some of the tools you " "need if you are going to use SASL for security." msgstr "" "Subversion の最新版は、http://subversion.tigris.org/" "getting.html から取得してくだ" "さい。またはパッケージ化済みインストーラを、CollabNet の http://www.collab.net/" "downloads/subversion から取得してください。このインストー" "ラは、svnserve を Windows サービスとしてセットアップし、セキュリティのために " "SASL を使う場合に必要となるいくつかのツールも含んでいます。" #. (para) msgid "" "If you already have a version of Subversion installed, and svnserve is " "running, you will need to stop it before continuing." msgstr "" "既に Subversion をインストールしてあり、svnserve が稼働している場合、継続する" "前に停止する必要があります。" #. (para) msgid "" "Run the Subversion installer. If you run the installer on your server " "(recommended) you can skip step 4." msgstr "" "Subversion インストーラを実行します。サーバ上で実行しているなら (お勧め)、ス" "テップ 4 までスキップできます。" #. (para) msgid "" "Open the windows-explorer, go to the installation directory of Subversion " "(usually C:\\Program Files\\Subversion) and in the " "bin directory, find the files svnserve.exe, intl3_svn.dll, libapr.dll, libapriconv.dll, libapriutil.dll, libdb*.dll, libeay32.dll and ssleay32.dll - copy these files, or just " "copy all of the bin directory, into a directory on your " "server e.g. c:\\svnserve" msgstr "" "Windows エクスプローラを開き、Subversion のインストールディレクトリ (通常 " "C:\\Program Files\\Subversion) にある bin ディレクトリに行ってください。svnserve.exe, " "intl3_svn.dll, libapr.dll, " "libapriconv.dll, libapriutil.dll, " "libdb*.dll, libeay32.dll, " "ssleay32.dll があるのでこのファイルか、bin ディレクトリのすべてのファイルをサーバ用のディレクトリ (例: " "c:\\svnserve) にコピーしてください。" #. (title) msgid "Running svnserve" msgstr "svnserve の実行" #. (para) msgid "" "Now that svnserve is installed, you need it running on your server. The " "simplest approach is to run the following from a DOS shell or create a " "windows shortcut: \n" "svnserve.exe --daemon\n" " svnserve will now start waiting for incoming requests on port " "3690. The --daemon switch tells svnserve to run as a daemon process, so it " "will always exist until it is manually terminated." msgstr "" "svnserve をインストールしたら、サーバを実行する必要があります。起動する単純な" "手順は、DOS のシェルから以下のようにするか、Windows のショートカットを作成す" "ることです。\n" "svnserve.exe --daemon\n" "svnserve が起動し、ポート 3690 でリクエストを待ち受けます。--daemon " "スイッチは、svnserve に daemon プロセスとして実行するように指示します。そのた" "めすでに実行されている場合は、手動で終了する必要があります。" #. (para) msgid "" "If you have not yet created a repository, follow the instructions given with " "the Apache server setup ." msgstr "" "まだリポジトリを作成していないなら、Apache サーバのセットアップ の説明を参照してください。" #. (para) msgid "" "To test that svnserve is working, use TortoiseSVNRepo-Browser to view a " "repository." msgstr "" "svnserve が作動しているかテストするため、TortoiseSVNリポジトリブラウザ でリポジト" "リを参照してください。" #. (para) msgid "" "Assuming your repository is located in c:\\repos\\TestRepo, and your server is called localhost, enter: " "\n" "svn://localhost/repos/TestRepo\n" " when prompted by the repo browser." msgstr "" "リポジトリが c:\\repos\\TestRepo にあり、サーバ名が " "localhost とすると、リポジトリブラウザに以下のように入力" "します。\n" "svn://localhost/repos/TestRepo\n" "" #. (para) msgid "" "You can also increase security and save time entering URLs with svnserve by " "using the --root switch to set the root location and restrict access to a " "specified directory on the server: \n" "svnserve.exe --daemon --root drive:\\path\\to\\repository\\root\n" " Using the previous test as a guide, svnserve would now run as: " "\n" "svnserve.exe --daemon --root c:\\repos\n" " And in TortoiseSVN our repo-browser URL is now shortened to: " "\n" "svn://localhost/TestRepo\n" " Note that the --root switch is also needed if your repository is " "located on a different partition or drive than the location of svnserve on " "your server." msgstr "" "セキュリティを高め、URL を入力する時間を節約するために、--root スイッチを用い" "てサーバ上の指定したディレクトリにルートを設定し、そこだけアクセスするように" "できます。\n" "svnserve.exe --daemon --root drive:\\path\\to\\repository\\root\n" " ガイドのように以前行ったテストの物を使用して、svnserve を以下のよう" "に実行します。\n" "svnserve.exe --daemon --root c:\\repos\n" " すると TortoiseSVN のリポジトリブラウザでは、次のように省略できるよ" "うになります。\n" "svn://localhost/TestRepo\n" " --root スイッチは、あなたのサーバの svnserve の場所と違うパーティ" "ションやドライブにリポジトリがある場合にも、指定する必要があることに注意して" "ください。" #. (para) msgid "" "Svnserve will service any number of repositories. Just locate them somewhere " "below the root folder you just defined, and access them using a URL relative " "to that root." msgstr "" "svnserve は複数のリポジトリを提供します。そのリポジトリは、定義したルートフォ" "ルダ以下に配置され、ルートからの相対パスでアクセスできます。" #. (title) msgid "Run svnserve as a Service" msgstr "svnserve をサービスとして実行" #. (para) msgid "" "Running svnserve as a user is usually not the best way. It means always " "having a user logged in on your server, and remembering to restart it after " "a reboot. A better way is to run svnserve as a windows service. Starting " "with Subversion 1.4, svnserve can be installed as a native windows service." msgstr "" "ユーザが svnserve を実行するのは、通常、最善の方法というわけではありません。" "サーバに常にユーザがログインすることになり、リブート後には、svnserve を再起動" "するのを忘れないようにしなければならないのです。よりよい方法は、svnserve を " "Windows サービスとして実行することです。Subversion 1.4 で開始すると、" "svnserve は ネイティブな Windows サービスとしてインストールできます。" #. (para) msgid "" "To install svnserve as a native windows service, execute the following " "command all on one line to create a service which is automatically started " "when windows starts. \n" "sc create svnserve binpath= \"c:\\svnserve\\svnserve.exe --service \n" " --root c:\\repos\" displayname= \"Subversion\" depend= tcpip \n" " start= auto\n" " If any of the paths include spaces, you have to use (escaped) " "quotes around the path, like this: \n" "sc create svnserve binpath= \"\n" " \\\"C:\\Program Files\\Subversion\\bin\\svnserve.exe\\\"\n" " --service --root c:\\repos\" displayname= \"Subversion\" \n" " depend= tcpip start= auto\n" " You can also add a description after creating the service. This " "will show up in the Windows Services Manager. \n" "sc description svnserve \"Subversion server (svnserve)\"\n" "" msgstr "" "svnserve をネイティブ Windows サービスとしてインストールするには、以下のコマ" "ンドを 1 行で記述し、Windows の起動時に自動起動するサービスを作成してくださ" "い。\n" "sc create svnserve binpath= \"c:\\svnserve\\svnserve.exe --service \n" " --root c:\\repos\" displayname= \"Subversion\" depend= tcpip \n" " start= auto\n" " パスにスペースを含んでいる場合は、以下のように、(エスケープした) " "クォートでパスを囲んでください。\n" "sc create svnserve binpath= \"\n" " \\\"C:\\Program Files\\Subversion\\bin\\svnserve.exe\\\"\n" " --service --root c:\\repos\" displayname= \"Subversion\" \n" " depend= tcpip start= auto\n" " サービス作成後に、説明の追加もできます。これは Windows のサービスマ" "ネージャに表示されます。\n" "sc description svnserve \"Subversion server (svnserve)\"\n" "" #. (para) msgid "" "Note the rather unusual command line format used by sc. " "In the key= value pairs there must be no space between " "the key and the = but there must be a space before the " "value." msgstr "" "sc で使用するコマンドラインフォーマットは、かなり見慣れな" "いものであることに注意してください。キー= 値 の組では、" "キーと = の間にはスペースがあってはなりませんが、値との間" "にはスペースがなくてはなりません。" #. (para) msgid "" "Microsoft now recommend services to be run as under either the Local Service " "or Network Service account. Refer to The Services and Service Accounts Security Planning Guide. To create the service under the Local Service account, " "append the following to the example above. \n" "obj= \"NT AUTHORITY\\LocalService\"\n" " Note that you would have to give the Local Service account " "appropriate rights to both Subversion and your repositories, as well as any " "applications which are used by hook scripts. The built-in group for this is " "called \"LOCAL SERVICE\"." msgstr "" "現在 Microsoft はサービスを、ローカルサービスアカウントかネットワークサービス" "アカウントのどちらかで動作させるのを推奨しています。サービスおよびサービス アカウントのセキュリティ計画ガイド をご覧ください。ローカルサービスアカウントで動作するサービ" "スを作成するには、上記の例に以下を加えてください。\n" "obj= \"NT AUTHORITY\\LocalService\"\n" " ローカルサービスアカウントには、Subversion とそのリポジトリに適切な" "権限を与え、またフックスクリプトで使用するアプリケーションにも同様に権限を与" "える必要があることに注意してください。ビルトイングループは、\"LOCAL SERVICE" "\" と呼ばれています。" #. (para) msgid "" "Once you have installed the service, you need to go to the services manager " "to start it (this time only; it will start automatically when the server " "reboots)." msgstr "" "一度サービスをインストールしたら、起動するのにサービスマネージャを使用する必" "要があります(サーバのリブート時に自動起動するならこの時のみ)。" #. (para) msgid "" "For more detailed information, refer to Windows Service " "Support for Svnserve." msgstr "" "より詳細な情報は、Windows Service Support for Svnserve をご覧ください。" #. (para) msgid "" "If you installed an earlier version of svnserve using the " "SVNService wrapper, and you now want to use the native " "support instead, you will need to unregister the wrapper as a service " "(remember to stop the service first!). Simply use the command \n" "svnservice -remove\n" " to remove the service registry entry." msgstr "" "svnserve の以前のバージョンを SVNService ラッパーを使って" "インストールしており、今度はネイティブサポートするものに使用したい場合、その" "ラッパのサービス登録解除をする必要があります (まずサービスの停止を忘れないで" "ください!)。サービスのレジストリエントリを削除するには、単純に \n" "svnservice -remove\n" " というコマンドを使用してください。" #. (title) msgid "Basic Authentication with svnserve" msgstr "svnserve での Basic 認証" #. (para) msgid "" "The default svnserve setup provides anonymous read-only access. This means " "that you can use an svn:// URL to checkout and update, or " "use the repo-browser in TortoiseSVN to view the repository, but you won't be " "able to commit any changes." msgstr "" "デフォルトの svnserve セットアップでは読取専用の匿名アクセスを提供していま" "す。これは svn:// URL を、チェックアウト・更新に使用でき、" "リポジトリを見るのに TortoiseSVN のリポジトリブラウザを利用できるということで" "す。しかしいずれの変更もコミットできません。" #. (para) msgid "" "To enable write access to a repository, you need to edit the conf/" "svnserve.conf file in your repository directory. This file " "controls the configuration of the svnserve daemon, and also contains useful " "documentation." msgstr "" "リポジトリへ書込アクセスを行えるようにするには、リポジトリディレクトリ内にあ" "る conf/svnserve.conf ファイルを編集する必要があります。" "このファイルは svnserve daemon の設定を制御します。また有用なドキュメントも含" "んでいます。" #. (para) msgid "" "You can enable anonymous write access by simply setting: \n" "[general]\n" "anon-access = write\n" " However, you will not know who has made changes to a repository, " "as the svn:author property will be empty. You will also " "be unable to control who makes changes to a repository. This is a somewhat " "risky setup!" msgstr "" "匿名書込アクセスを許可するシンプルな設定は、\n" "[general]\n" "anon-access = write\n" " です。しかし、svn:author 属性が空のため、誰がリ" "ポジトリに変更を加えたのかがわかりません。誰が変更したのかコントロールできな" "くなってしまいます。いくらか危険な設定です!" #. (para) msgid "" "One way to overcome this is to create a password database: \n" "[general]\n" "anon-access = none\n" "auth-access = write\n" "password-db = userfile\n" " Where userfile is a file which exists in the " "same directory as svnserve.conf. This file can live " "elsewhere in your file system (useful for when you have multiple " "repositories which require the same access rights) and may be referenced " "using an absolute path, or a path relative to the conf " "directory. If you include a path, it must be written /the/unix/" "way. Using \\ or drive letters will not work. The " "userfile should have a structure of: \n" "[users]\n" "username = password\n" "...\n" " This example would deny all access for unauthenticated (anonymous) " "users, and give read-write access to users listed in userfile." msgstr "" "これを解決するひとつの解答がパスワードデータベースを作成することです。" "\n" "[general]\n" "anon-access = none\n" "auth-access = write\n" "password-db = userfile\n" " userfilesvnserve.conf と同じディレクトリに存在するファイルです。このファイルは、ファイル" "システムのどこか他の場所に置くことができ (同じアクセス権が必要な複数のリポジ" "トリがある場合に便利)、絶対パスか conf ディレクトリに対" "する相対パスで指定できます。パスを含める場合 /the/unix/way のように書かねばなりません。\\ やドライブレターは動作しません。" "userfile の構造は \n" "[users]\n" "username = password\n" "...\n" " のようになります。この例は未認証 (匿名) ユーザの全アクセスを拒否" "し、userfile に並べたユーザに読み書きアクセスを与えま" "す。" #. (para) msgid "" "If you maintain multiple repositories using the same password database, the " "use of an authentication realm will make life easier for users, as " "TortoiseSVN can cache your credentials so that you only have to enter them " "once. More information can be found in the Subversion book, specifically in " "the sections Create a 'users' file and realm and Client Credentials Caching" msgstr "" "同一のパスワードデータベースで複数のリポジトリを保守する場合、認証レルムを使" "用すると (TortoiseSVN が資格証明をキャッシュできるので 1 度入力すればよいた" "め) 楽になります。詳細な情報は Subversion book の、特に Create a 'users' file and realm 節や、Client Credentials Caching 節にあります" #. (title) msgid "Better Security with SASL" msgstr "SASL によるよりよいセキュリティ" #. (primary) msgid "SASL" msgstr "SASL" #. (title) msgid "What is SASL?" msgstr "SASL とは?" #. (para) msgid "" "The Cyrus Simple Authentication and Security Layer is open source software " "written by Carnegie Mellon University. It adds generic authentication and " "encryption capabilities to any network protocol, and as of Subversion 1.5 " "and later, both the svnserve server and TortoiseSVN client know how to make " "use of this library." msgstr "" "Cyrus Simple Authentication and Security Layer は、カーネギーメロン大学で書か" "れたオープンソースソフトウェアです。これは、いくつものネットワークプロトコル " "(と Subversion 1.5 以降) に汎用認証機構と暗号化機能を追加し、svnserve サーバ" "と TortoiseSVN クライアントは、どちらもこのライブラリを利用できます。" #. (para) msgid "" "For a more complete discussion of the options available, you should look at " "the Subversion book in the section Using svnserve with SASL. If you are just " "looking for a simple way to set up secure authentication and encryption on a " "Windows server, so that your repository can be accessed safely over the big " "bad Internet, read on." msgstr "" "有効なオプションのより完全な議論のために、Subversion book の Using svnserve with SASL 節を見るべきです。Windows サーバで安全な認証や暗号化をセッ" "トアップする、簡単な方法を探しているだけであれば、巨悪であるインターネット経" "由で、リポジトリへ安全にアクセスするために読み進めてください。" #. (title) msgid "SASL Authentication" msgstr "SASL 認証" #. (para) msgid "" "To activate specific SASL mechanisms on the server, you'll need to do three " "things. First, create a [sasl] section in your " "repository's svnserve.conf file, with this key-value " "pair: \n" "use-sasl = true\n" "" msgstr "" "サーバ上で特定の SASL 機構を有効にするには、3 つのことを行う必要があります。" "ひとつ目は、リポジトリの svnserve.conf ファイルに " "[sasl] セクションを作成し、以下のキーと値の組を設定するこ" "とです。\n" "use-sasl = true\n" "" #. (para) msgid "" "Second, create a file called svn.conf in a convenient " "location - typically in the directory where subversion is installed." msgstr "" "ふたつ目は、svn.conf ファイルを好みの場所 (たいてい " "subversion をインストールしたディレクトリ) に作成することです。" #. (para) msgid "" "Thirdly, create two new registry entries to tell SASL where to find things. " "Create a registry key named [HKEY_LOCAL_MACHINE\\SOFTWARE\\Carnegie " "Mellon\\Project Cyrus\\SASL Library] and place two new string " "values inside it: SearchPath set to the directory path " "containing the sasl*.dll plug-ins (normally in the " "Subversion install directory), and ConfFile set to the " "directory containing the svn.conf file. If you used the " "CollabNet installer, these registry keys will already have been created for " "you." msgstr "" "みっつ目は、SASL が見つけられるように、ふたつの新しいレジストリエントリを作成" "することです。[HKEY_LOCAL_MACHINE\\SOFTWARE\\Carnegie Mellon" "\\Project Cyrus\\SASL Library] というレジストリキーを作成し、その中" "に以下のふたつの string 値を配置してください。SearchPath " "に sasl*.dll プラグインを含むディレクトリパス (通常 " "Subversion をインストールしたディレクトリ) と、ConfFile " "に svn.conf ファイルを含むディレクトリです。CollabNet の" "インストーラを使用している場合、そのレジストリキーはすでに作成されています。" #. (para) msgid "" "Edit the svn.conf file to contain the following: " "\n" "pwcheck_method: auxprop\n" "auxprop_plugin: sasldb\n" "mech_list: DIGEST-MD5\n" "sasldb_path: C:\\TortoiseSVN\\sasldb\n" " The last line shows the location of the authentication database, " "which is a file called sasldb. This could go anywhere, " "but a convenient choice is the repository parent path. Make sure that the " "svnserve service has read access to this file." msgstr "" "以下を含む svn.conf ファイルを編集してください。" "\n" "pwcheck_method: auxprop\n" "auxprop_plugin: sasldb\n" "mech_list: DIGEST-MD5\n" "sasldb_path: C:\\TortoiseSVN\\sasldb\n" "最後の行には、sasldb と呼ばれる認証データベース" "の場所を指定します。どこでもかまいませんが、あつらえ向きなのはリポジトリの親" "ディレクトリです。svnserve サービスが、このファイルを読めることを確認してくだ" "さい。" #. (para) msgid "" "If svnserve was already running, you will need to restart it to ensure it " "reads the updated configuration." msgstr "" "svnserve がすでに動作している場合、更新した設定を読むのを保証するため、" "svnserve を再起動する必要があります。" #. (para) msgid "" "Now that everything is set up, all you need to do is create some users and " "passwords. To do this you need the saslpasswd2 program. " "If you used the CollabNet installer, that program will be in the install " "directory. Use a command something like this: \n" "saslpasswd2 -c -f C:\\TortoiseSVN\\sasldb -u realm username\n" " The -f switch gives the database location, " "realm must be the same as the value you defined in your " "repository's svnserve.conf file, and username is " "exactly what you expect it to be. Note that the realm is not allowed to " "contain space characters." msgstr "" "さて、すべてセットアップが終わったら、あとは、ユーザを作成しパスワードを設定" "するだけです。これには saslpasswd2 プログラムを使用する必" "要があります。CollabNet のインストーラを使用している場合、インストールディレ" "クトリにあるはずです。以下のように使用してください。\n" "saslpasswd2 -c -f C:\\TortoiseSVN\\sasldb -u realm username\n" " -f スイッチでデータベースの場所を与えてくださ" "い。realm はリポジトリの svnserve.conf ファイルに定義した値と同じでなければなりません。また、username は接" "続するのに使用するものと一致している必要があります。realm には、空白文字を使" "用できないことに注意してください。" #. (para) msgid "" "You can list the usernames stored in the database using the " "sasldblistusers2 program." msgstr "" "sasldblistusers2 プログラムを使用して、データベースに格納" "されているユーザ名を表示できます。" #. (title) msgid "SASL Encryption" msgstr "SASL 暗号化" #. (para) msgid "" "To enable or disable different levels of encryption, you can set two values " "in your repository's svnserve.conf file: \n" "[sasl]\n" "use-sasl = true\n" "min-encryption = 128\n" "max-encryption = 256\n" "" msgstr "" "異なる暗号化レベルを有効・無効にするには、リポジトリの svnserve." "conf ファイルにあるふたつの値を設定します。\n" "[sasl]\n" "use-sasl = true\n" "min-encryption = 128\n" "max-encryption = 256\n" "" #. (para) msgid "" "The min-encryption and max-encryption " "variables control the level of encryption demanded by the server. To disable " "encryption completely, set both values to 0. To enable simple checksumming " "of data (i.e., prevent tampering and guarantee data integrity without " "encryption), set both values to 1. If you wish to allow (but not require) " "encryption, set the minimum value to 0, and the maximum value to some bit-" "length. To require encryption unconditionally, set both values to numbers " "greater than 1. In our previous example, we require clients to do at least " "128-bit encryption, but no more than 256-bit encryption." msgstr "" "min-encryption 変数と max-encryption 変" "数は、サーバで必要な暗号化レベルを制御します。暗号化を完全に無効にする場合、" "どちらの値も 0 としてください。データの単純なチェックサム比較 (つまり暗号化を" "利用せず、改ざんを防ぎデータの完全性を保証する) を有効にするには、どちらの値" "も 1 としてください。暗号化を許可する (しかし必須ではない) 場合、最小値を 0、" "最大値を数ビット長としてください。暗号化を無条件に必要とするには、どちらの値" "にも 1 以上を設定してください。先ほどの例では、クライアントには少なくとも " "128 ビット暗号化が必要で、256 ビット暗号化以上は必要ないことを示しています。" #. (title) msgid "Authentication with svn+ssh" msgstr "svn+ssh での認証" #. (para) msgid "" "Another way to authenticate users with a svnserve based server is to use a " "secure shell (SSH) to tunnel requests through. It is not as simple to set up " "as SASL, but it may be useful is some cases." msgstr "" "svnserve ベースサーバでユーザ認証を行うもう一つの方法は、リクエストを通過させ" "るトンネルに secure shell (SSH) を利用することです。SASL のセットアップように" "は単純ではありませんが、様々なケースで便利だと思います。" #. (para) msgid "" "With this approach, svnserve is not run as a daemon process, rather, the " "secure shell starts svnserve for you, running it as the SSH authenticated " "user. To enable this, you need a secure shell daemon on your server." msgstr "" "この方法では、svnserve は daemon プロセスで実行させず、secure shell が SSH で" "認証したユーザに対して svnserve を起動します。これを有効にするには、secure " "shell daemon がサーバに必要です。" #. (para) msgid "" "A basic method for setting up your server is given in . You can find other SSH topics within the FAQ by searching for " "SSH." msgstr "" "サーバをセットアップする基本的な方法は、 で" "得られます。その他のFAQ にある SSH の話題については、SSH で検" "索してください。" #. (para) msgid "" "Further information about svnserve can be found in the Version Control with Subversion." msgstr "" "svnserve のさらなる情報は Version Control with Subversion にありま" "す。" #. (title) msgid "Path-based Authorization with svnserve" msgstr "svnserve でのパスベース認証" #. (para) msgid "" "Starting with Subversion 1.3, svnserve supports the same " "mod_authz_svn path-based authorization scheme that is " "available with the Apache server. You need to edit the conf/" "svnserve.conf file in your repository directory and add a line " "referring to your authorization file. \n" "[general]\n" "authz-db = authz\n" " Here, authz is a file you create to define " "the access permissions. You can use a separate file for each repository, or " "you can use the same file for several repositories. Read for a description of the file format." msgstr "" "Subversion 1.3 で起動すると、svnserve は、Apache サーバで有効な " "mod_authz_svn パスベース認証方式と同じものをサポートしま" "す。リポジトリディレクトリにある conf/svnserve.conf ファ" "イルを編集し、認証ファイルを参照する行を追加する必要があります。\n" "[general]\n" "authz-db = authz\n" " authz には、作成したアクセス制限を定義したファ" "イルを指定してください。リポジトリごとに独立したファイルを使用できますし、複" "数のリポジトリで同じファイルを使用することもできます。ファイル形式の説明につ" "いては、 をご覧ください。" #. (title) msgid "Apache Based Server" msgstr "Apache ベースのサーバ" #. (primary) msgid "Apache" msgstr "Apache" #. (para) msgid "" "The most flexible of all possible server setups for Subversion is the Apache " "based one. Although a bit more complicated to set up, it offers benefits " "that other servers cannot:" msgstr "" "Subversion 用にセットアップできるサーバのうち、もっとも柔軟なのは Apache ベー" "スの物です。セットアップするには少し複雑ですが、他のサーバが提供できない特徴" "があります。" #. (primary) #. (term) msgid "WebDAV" msgstr "WebDAV" #. (para) msgid "" "The Apache based Subversion server uses the WebDAV protocol which is " "supported by many other programs as well. You could e.g. mount such a " "repository as a Web folder in the Windows explorer and then " "access it like any other folder in the file system." msgstr "" "Apache ベースの Subversion サーバは、多数の他のプログラムがサポートする " "WebDAV プロトコルを使用します。例えば、リポジトリを Windows エクスプローラで" "言う Web フォルダ としてマウントでき、ファイルシステムのその他" "のフォルダのようにアクセスできます。" #. (term) msgid "Browsing The Repository" msgstr "リポジトリの閲覧" #. (para) msgid "" "You can point your browser to the URL of your repository and browse the " "contents of it without having a Subversion client installed. This gives " "access to your data to a much wider circle of users." msgstr "" "ブラウザにリポジトリの URL を入力することで、Subversion クライアントをインス" "トールしていなくても内容を閲覧できます。これにより、より大きなユーザの輪がそ" "のデータにアクセスできるようになります。" #. (term) #. (title) msgid "Authentication" msgstr "認証" #. (para) msgid "" "You can use any authentication mechanism Apache supports, including SSPI and " "LDAP." msgstr "" "Apache がサポートする (SSPI や LDAPを含む) 認証メカニズムを使用できます。" #. (term) msgid "Security" msgstr "セキュリティ" #. (para) msgid "" "Since Apache is very stable and secure, you automatically get the same " "security for your repository. This includes SSL encryption." msgstr "" "Apache はとても安定・安全ですかから、リポジトリにも自動的に同じセキュリティが" "確保できます。これには SSL の暗号化も含まれます。" #. (title) msgid "Installing Apache" msgstr "Apache のインストール" #. (para) msgid "" "Please note that Windows XP without the service pack 1 will lead to bogus " "network data and could therefore corrupt your repository!" msgstr "" "サービスパック 1 を適用していない Windows XP ではインチキなネットワークデータ" "を流してしまい、リポジトリを破壊する可能性があります!" #. (para) msgid "" "Download the latest version of the Apache web server from http://httpd.apache.org/" "download.cgi. Make sure that you download the version " "2.2.x - the version 1.3.xx won't work!" msgstr "" "Apache ウェブサーバの最新版を http://httpd.apache.org/download.cgi か" "らダウンロードしてください。バージョン 2.2.x をダウンロードしてください。1.3." "xx では動作しません!" #. (para) msgid "" "The msi installer for Apache can be found by clicking on other " "files, then browse to binaries/win32. You may " "want to choose the msi file apache-2.2.x-win32-x86-openssl-0.9.x." "msi (the one that includes OpenSSL)." msgstr "" "Apache 用の msi インストーラは other files をクリックし" "て、binaries/win32 へと進むと見つかります。" "apache-2.2.x-win32-x86-openssl-0.9.x.msi (openssl を含む" "もの) を選択することになるかと思います。" #. (para) msgid "" "Once you have the Apache2 installer you can double click on it and it will " "guide you through the installation process. Make sure that you enter the " "server-URL correctly (if you don't have a DNS name for your server just " "enter the IP-address). I recommend to install Apache for All " "Users, on Port 80, as a Service. Note: if you already have IIS or " "any other program running which listens on port 80 the installation might " "fail. If that happens, go to the programs directory, \\Apache Group" "\\Apache2\\conf and locate the file httpd.conf. Edit that file so that Listen 80 is changed to " "a free port, e.g. Listen 81. Then restart the " "installation - this time it should finish without problems." msgstr "" "いったん Apache2 インストーラを手に入れれば、それをダブルクリックし、インス" "トール中にそのプロセスの案内をしてもらえます。(サーバ用の DNS 名がなく、IP ア" "ドレス入力するだけなら) サーバ URL を必ず正しく入力してください。す" "べてのユーザ向けに、ポート 80 でサービスとして apache をインストー" "ルするのをおすすめします。注) すでに IIS や 80 番ポートを他のプログラムを実行" "しているなら、インストールに失敗するでしょう。その場合、プログラムディレクト" "リ \\Apache Group\\Apache2\\conf に移動し、 " "httpd.conf をそこに置いてください。そのファイルを編集" "し、Listen 80 を別の空いているポート (例えば " "Listen 81) に変更してください。その後インストールを再起動" "してください。今度は問題なく終了するはずです。" #. (para) msgid "" "Now test if the Apache web server is running correctly by pointing your web " "browser to http://localhost/ - a " "preconfigured Website should show up." msgstr "" "Apache ウェブサーバの動作確認のため、ウェブブラウザで http://localhost/ にアクセスすると、あらかじめ設定されている" "ウェブサイトが表示されます。" #. (para) msgid "" "If you decide to install Apache as a service, be warned that by default it " "will run as the local system account. It would be a more secure practice for " "you to create a separate account for Apache to run as." msgstr "" "Apache をサービスとしてインストールすると決めた場合、デフォルトではローカルシ" "ステムアカウントで実行してしまうという警告があります。より安全な方法として、" "Apache を実行するにあたって独立したアカウントを作成できます。" #. (para) msgid "" "Make sure that the account on the server that Apache is running as has an " "explicit entry in the repository directory's access control list (right-" "click directory | properties | security), with full control. Otherwise, " "users will not be able to commit their changes." msgstr "" " リポジトリのあるディレクトリのアクセスコントロールリスト (ディレクトリを右ク" "リック | 属性 | セキュリティ) で、Apache を実行するサーバ上のアカウントをフル" "コントロールに明示していなければなりません。そうでなければ、ユーザが行った変" "更をコミットすることができません。" #. (para) msgid "" "Even if Apache runs as local system, you still need such an entry (which " "will be the SYSTEM account in this case)." msgstr "" "Apache がローカルシステムとして実行しても、まだそのようなエントリー(この場合 " "SYSTEM アカウントになる) が必要です。" #. (para) msgid "" "If Apache does not have this permission set up, your users will get " "Access denied error messages, which show up in the Apache " "error log as error 500." msgstr "" "このパーミッション設定を Apache にしない場合、ユーザは Access denied エラーメッセージを受け取ることになります。このエラーは Apache のエラー" "ログに 500 エラーとして記録されています。" #. (para) msgid "" "The first thing you need before installing Apache is a computer with Windows " "2000, Windows XP+SP1, Windows 2003, Vista or Server 2008. " "" msgstr "" "Apache をインストールするためには、コンピュータが Windows 2000 か Windows XP" "+SP1, Windows 2003, Vista, Server 2008 である必要があります。" "" #. (title) msgid "Installing Subversion" msgstr "Subversion のインストール" #. (para) msgid "" "Download the latest version of the Subversion Win32 binaries for Apache. Be " "sure to get the right version to integrate with your version of Apache, " "otherwise you will get an obscure error message when you try to restart. If " "you have Apache 2.2.x go to http://subversion." "tigris.org/servlets/ProjectDocumentList?folderID=8100." msgstr "" "Apache 用 Subversion Win32 バイナリの最新版をダウンロードしてください。必ず、" "使用する Apache のバージョンと組み合わさる、正しいバージョンを使用してくださ" "い。そうしないと、再起動しようとした際に、不明瞭なエラーメッセージを得ること" "になります。Apache 2.2.x を使用する場合、http://" "subversion.tigris.org/servlets/ProjectDocumentList?folderID=8100 へ進んでください。" #. (para) msgid "" "Run the Subversion installer and follow the instructions. If the Subversion " "installer recognized that you've installed Apache, then you're almost done. " "If it couldn't find an Apache server then you have to do some additional " "steps." msgstr "" "Subversion インストーラを実行し、説明に従ってください。Subversion インストー" "ラがインストール済みの Apache を認識した場合、それでほとんど終了です。Apache " "サーバが見つからない場合、いくつか追加の手順があります。" #. (primary) #. (primary) msgid "mod_authz_svn" msgstr "mod_authz_svn" #. (para) msgid "" "Using the windows explorer, go to the installation directory of Subversion " "(usually c:\\program files\\Subversion) and find the " "files /httpd/mod_dav_svn.so and mod_authz_svn." "so. Copy these files to the Apache modules directory (usually " "c:\\program files\\apache group\\apache2\\modules )." msgstr "" "Windows エクスプローラで、Subversion のインストールディレクトリ (通常 " "c:\\program files\\Subversion) に移動し、/" "httpd/mod_dav_svn.somod_authz_svn.so を確" "認してください。そのファイルを Apache モジュールディレクトリ (通常 " "c:\\program files\\apache group\\apache2\\modules ) にコ" "ピーしてください。" #. (para) msgid "" "Copy the file /bin/libdb*.dll and /bin/" "intl3_svn.dll from the Subversion installation directory to the " "Apache bin directory." msgstr "" "Subversion インストールディレクトリにある /bin/libdb*.dll/bin/intl3_svn.dll を、Apache bin ディレク" "トリにコピーしてください。" #. (para) msgid "" "Edit Apache's configuration file (usually C:\\Program Files" "\\Apache Group\\Apache2\\conf\\httpd.conf) with a text editor " "such as Notepad and make the following changes:" msgstr "" "Apache の設定ファイル (通常 C:\\Program Files\\Apache Group" "\\Apache2\\conf\\httpd.conf)を、メモ帳のようなテキストエディタで以" "下のように編集してください。" #. (para) msgid "" "Uncomment (remove the '#' mark) the following lines: " "\n" "#LoadModule dav_fs_module modules/mod_dav_fs.so\n" "#LoadModule dav_module modules/mod_dav.so\n" " Add the following two lines to the end of the LoadModule section. \n" "LoadModule dav_svn_module modules/mod_dav_svn.so\n" "LoadModule authz_svn_module modules/mod_authz_svn.so\n" "" msgstr "" "以下の行のコメントをはずし ('#' マークを消し) てください。" "\n" "#LoadModule dav_fs_module modules/mod_dav_fs.so\n" "#LoadModule dav_module modules/mod_dav.so\n" " また、以下の 2 行を LoadModule セクションの最後" "に追加してください。\n" "LoadModule dav_svn_module modules/mod_dav_svn.so\n" "LoadModule authz_svn_module modules/mod_authz_svn.so\n" "" #. (title) #. (term) msgid "Configuration" msgstr "設定" #. (para) msgid "" "At the end of the config file add the following lines: \n" "<Location /svn>\n" " DAV svn\n" " SVNListParentPath on\n" " SVNParentPath D:\\SVN\n" " #SVNIndexXSLT \"/svnindex.xsl\"\n" " AuthType Basic\n" " AuthName \"Subversion repositories\"\n" " AuthUserFile passwd\n" " #AuthzSVNAccessFile svnaccessfile\n" " Require valid-user\n" "</Location>\n" " This configures Apache so that all your Subversion repositories " "are physically located below D:\\SVN. The repositories " "are served to the outside world from the URL: " "http://MyServer/svn/ . Access is restricted to known users/" "passwords listed in the passwd file." msgstr "" "以下の行を設定ファイルの最後に追加してください。\n" "<Location /svn>\n" " DAV svn\n" " SVNListParentPath on\n" " SVNParentPath D:\\SVN\n" " #SVNIndexXSLT \"/svnindex.xsl\"\n" " AuthType Basic\n" " AuthName \"Subversion repositories\"\n" " AuthUserFile passwd\n" " #AuthzSVNAccessFile svnaccessfile\n" " Require valid-user\n" "</Location>\n" " これで Apache に、すべての Subversion リポジトリの物理的な位置が " "D:\\SVN 以下にあるように設定できます。リポジトリは外部" "に URL: http://MyServer/svn/ で提供" "することになります。アクセス制限は passwd ファイルに記述" "した users/password の組で行います。" #. (para) msgid "" "To create the passwd file, open the command prompt (DOS-" "Box) again, change to the apache2 folder (usually " "c:\\program files\\apache group\\apache2) and create " "the file by entering \n" "bin\\htpasswd -c passwd <username>\n" " This will create a file with the name passwd " "which is used for authentication. Additional users can be added with " "\n" "bin\\htpasswd passwd <username>\n" "" msgstr "" "passwd ファイルの作成をするには、コマンドプロンプト " "(DOS ボックス) を再度開き、apache2 フォルダ (通常 c:\\program files" "\\apache group\\apache2) に移動してください。その後、以下を入力し" "てファイルを作成してください。\n" "bin\\htpasswd -c passwd <username>\n" " これで認証に使用するファイルを passwd という名" "前で作成します。ユーザを追加する場合は、さらに以下のようにしてください。" "\n" "bin\\htpasswd passwd <username>\n" "" #. (para) msgid "Restart the Apache service again." msgstr "再度 Apache サービスを再起動してください。" #. (para) msgid "" "Point your browser to http://MyServer/svn/" "MyNewRepository (where MyNewRepository is " "the name of the Subversion repository you created before). If all went well " "you should be prompted for a username and password, then you can see the " "contents of your repository." msgstr "" "ブラウザで http://MyServer/svn/MyNewRepository (MyNewRepository には、あらかじめ作成してお" "いた Subversion リポジトリの名前に置き換えてください) すべてうまくいったのな" "ら、ユーザ名とパスワードを入力でき、リポジトリの内容を見ることができます。" #. (para) msgid "" "Now you have set up Apache and Subversion, but Apache doesn't know how to " "handle Subversion clients like TortoiseSVN yet. To get Apache to know which " "URL will be used for Subversion repositories you have to edit the Apache " "configuration file (usually located in c:\\program files\\apache " "group\\apache2\\conf\\httpd.conf) with any text editor you like " "(e.g. Notepad): " msgstr "" "以上で Apache と Subversion をセットアップしました。しかし Apache は、どのよ" "うに TortoiseSVN のような Subversion クライアントを扱うかをまだ知りません。" "Subversion リポジトリが使用する URL を Apache に教えるために、Apache 設定ファ" "イル (通常、c:\\program files\\apache group\\apache2\\conf\\httpd." "conf) をお好みのテキストエディタ (例: メモ帳) で以下のように編集し" "てください。 " #. (primary) msgid "SVNPath" msgstr "SVNPath" #. (primary) #. (literal) #. (primary) msgid "SVNParentPath" msgstr "SVNParentPath" #. (title) msgid "Apache httpd.conf Settings" msgstr "Apache httpd.conf の設定" #. (entry) msgid "Setting" msgstr "設定" #. (entry) msgid "Explanation" msgstr "説明" #. (systemitem) msgid "http://MyServer/svn/" msgstr "http://MyServer/svn/" #. (entry) msgid "" "means that the Subversion repositories are available from the URL " "" msgstr "" "Subversion リポジトリは URL から有効になることを意味します。" #. (entry) msgid "" "tells Apache which module will be responsible to serve that URL - in this " "case the Subversion module." msgstr "" "Apache にその URL にはどのモジュールがレスポンスを返せばいいか指示します。こ" "の場合は Subversion モジュール。" #. (entry) msgid "" "For Subversion version 1.3 and higher, this directive enables listing all " "the available repositories under ." msgstr "" "Subversion バージョン 1.3 以降では、 に列挙した有効なリポジト" "リに対してこのディレクティブが有効になります。" #. (filename) msgid "D:\\SVN" msgstr "D:\\SVN" #. (entry) msgid "tells Subversion to look for repositories below " msgstr "Subversion に以下のリポジトリを探すように指示します。" #. (entry) msgid "Used to make the browsing with a web browser prettier." msgstr "ウェブブラウザでの閲覧を、もっと魅力的にするのに使用します。" #. (entry) msgid "is to activate basic authentication, i.e. Username/password" msgstr "ユーザ名・パスワードといった BASIC 認証を有効にします。" #. (entry) msgid "" "is used as an information whenever an authentication dialog pops up to tell " "the user what the authentication is for" msgstr "" "ポップアップする認証ダイアログでどの認証用かユーザに伝えるのにこの情報を使用" "します。" #. (entry) msgid "specifies which password file to use for authentication" msgstr "認証に使用するパスワードファイルを指定します。" #. (entry) msgid "Location of the Access file for paths inside a Subversion repository" msgstr "Subversion リポジトリ内のアクセスファイルの場所。" #. (entry) msgid "" "specifies that only users who entered a correct username/password are " "allowed to access the URL" msgstr "" "URL にアクセスしたときに正しいユーザ名・パスワードを入力したユーザのみ許可す" "るよう指定します。" #. (para) msgid "" "If you want your repository to have read access for everyone but write " "access only for specific users you can change the line \n" "Require valid-user\n" " to \n" "<LimitExcept GET PROPFIND OPTIONS REPORT>\n" "Require valid-user\n" "</LimitExcept>\n" "" msgstr "" "リポジトリを、指定したユーザは書込アクセスができ、それ以外のユーザは読込アク" "セスしかできないようにしたい場合、以下の行を変更してください。\n" "Require valid-user\n" " これを以下のようにします。 \n" "<LimitExcept GET PROPFIND OPTIONS REPORT>\n" "Require valid-user\n" "</LimitExcept>\n" "" #. (para) msgid "" "Using a passwd file limits and grants access to all of " "your repositories as a unit. If you want more control over which users have " "access to each folder inside a repository you can uncomment the line " "\n" "#AuthzSVNAccessFile svnaccessfile\n" " and create a Subversion access file. Apache will make sure that " "only valid users are able to access your /svn location, " "and will then pass the username to Subversion's AuthzSVNAccessFile module so that it can enforce more granular access based upon rules " "listed in the Subversion access file. Note that paths are specified either " "as repos:path or simply path. If you " "don't specify a particular repository, that access rule will apply to all " "repositories under SVNParentPath. The format of the " "authorization-policy file used by mod_authz_svn is " "described in " msgstr "" "passwd ファイルを使用して、全リポジトリを単位にアクセス" "制限・許可を行います。リポジトリ内部のフォルダごとにアクセスを設定するような" "制御が必要なら、以下の行のコメントアウトを解除し、Subversion アクセスファイル" "を作成してくださいてください。\n" "#AuthzSVNAccessFile svnaccessfile\n" "Apache は確実に、有効なユーザのみが /svn にアク" "セスできるようにします。また、Subversion の AuthzSVNAccessFile モジュールにユーザ名を渡し、Subversion アクセスファイルに列挙した" "ルールに基づく、よりきめの細かいアクセス制御を行うことができます。パスが " "repos:path か、単に path として指定され" "るのに注意してください。特定のリポジトリを指定しない場合、アクセスルールは " "SVNParentPath の下のすべてのリポジトリに適用されます。" "mod_authz_svn で使用する認証ポリシーファイルの書式は、" " で説明しています。" #. (para) msgid "" "To make browsing the repository with a web browser 'prettier', uncomment the " "line \n" "#SVNIndexXSLT \"/svnindex.xsl\"\n" " and put the files svnindex.xsl, " "svnindex.css and menucheckout.ico " "in your document root directory (usually C:/Program Files/Apache " "Group/Apache2/htdocs). The directory is set with the " "DocumentRoot directive in your Apache config file." msgstr "" "ウェブブラウザでのリポジトリの閲覧を、もっと「魅力的」にするには、以下の行の" "コメントを外してください。\n" "#SVNIndexXSLT \"/svnindex.xsl\"\n" " また、svnindex.xsl, svnindex.css, menucheckout.ico をドキュメントルートディレク" "トリ (通常 C:/Program Files/Apache Group/Apache2/htdocs) に置いてください。このディレクトリは、Apache 設定ファイルの " "DocumentRoot ディレクティブで設定します。" #. (para) msgid "" "You can get those three files directly from our source repository at http://tortoisesvn.googlecode.com/svn/trunk/" "contrib/svnindex. ( explains how to access the TortoiseSVN source repository)." msgstr "" "その 3 ファイルは http://tortoisesvn.tigris.org/svn/" "tortoisesvn/trunk/contrib/svnindex にあるソースリポ" "ジトリから直接取得できます (TortoiseSVN のソースリポジトリへのアクセスのしか" "たは、 で説明します)。" #. (para) msgid "" "The XSL file from the TortoiseSVN repository has a nice gimmick: if you " "browse the repository with your web browser, then every folder in your " "repository has an icon on the right shown. If you click on that icon, the " "TortoiseSVN checkout dialog is started for this URL." msgstr "" "TortoiseSVN リポジトリにある XSL ファイルには、以下のような気の利いた仕掛けが" "してあります。ウェブブラウザでのリポジトリ閲覧の際、リポジトリにあるフォルダ" "ごとに、右側にアイコンを表示します。このアイコンをクリックすると、この URL 用" "の TortoiseSVN のチェックアウトダイアログを開きます。" #. (para) msgid "" "A short explanation of what you just entered: But that's " "just an example. There are many, many more possibilities of what you can do " "with the Apache web server. " msgstr "" "以下は入力する部分の短い説明です。 これは例でしかありません。" "Apache ウェブサーバにはもっとずっとたくさん設定項目があります。" #. (title) msgid "Multiple Repositories" msgstr "複数のリポジトリ" #. (primary) msgid "Index of projects" msgstr "プロジェクトのインデックス" #. (para) msgid "" "If you used the SVNParentPath directive then you don't " "have to change the Apache config file every time you add a new Subversion " "repository. Simply create the new repository under the same location as the " "first repository and you're done! In my company I have direct access to that " "specific folder on the server via SMB (normal windows file access). So I " "just create a new folder there, run the TortoiseSVN command " "TortoiseSVNCreate repository " "here... and a new project has a home..." msgstr "" "SVNParentPath ディレクティブを使用する場合、新しいリポジト" "リを作成する際に Apache 設定ファイルを変更する必要はありません。単にはじめの" "リポジトリと同じ場所に、新しいリポジトリを作成してください。これで終わりで" "す! 筆者の会社では、SMB (通常の Windows ファイルアクセス) で指定のフォルダに" "直接アクセスできています。ここに新しいフォルダを作成し、TortoiseSVN コマンド " "TortoiseSVNここにリポジトリを作" "成... を実行すると新しいプロジェクトのホームができ" "ます..." #. (para) msgid "" "If you are using Subversion 1.3 or later, you can use the " "SVNListParentPath on directive to allow Apache to produce " "a listing of all available projects if you point your browser at the parent " "path rather than at a specific repository." msgstr "" "Subversion 1.3 以降を使用している場合、ブラウザで個々のリポジトリを指定するの" "ではなく上位パスを指定して、有効なプロジェクトの一覧を Apache が表示できるよ" "う、SVNListParentPath on ディレクティブを使用できます。" #. (title) msgid "Path-Based Authorization" msgstr "パスベース認証" #. (primary) msgid "Authorization" msgstr "認証" #. (para) msgid "" "The mod_authz_svn module permits fine-grained control of " "access permissions based on user names and repository paths. This is " "available with the Apache server, and as of Subversion 1.3 it is available " "with svnserve as well." msgstr "" "mod_authz_svn モジュールは、ユーザ名とリポジトリパスを元に" "したアクセス制限のきめ細かい制御を行えます。これは Apache サーバで利用でき、" "また Subversion 1.3 では svnserve でも同様に利用できます。" #. (para) msgid "" "An example file would look like this: \n" "[groups]\n" "admin = john, kate\n" "devteam1 = john, rachel, sally\n" "devteam2 = kate, peter, mark\n" "docs = bob, jane, mike\n" "training = zak\n" "# Default access rule for ALL repositories\n" "# Everyone can read, admins can write, Dan German is excluded.\n" "[/]\n" "* = r\n" "@admin = rw\n" "dangerman =\n" "# Allow developers complete access to their project repos\n" "[proj1:/]\n" "@devteam1 = rw\n" "[proj2:/]\n" "@devteam2 = rw\n" "[bigproj:/]\n" "@devteam1 = rw\n" "@devteam2 = rw\n" "trevor = rw\n" "# Give the doc people write access to all the docs folders\n" "[/trunk/doc]\n" "@docs = rw\n" "# Give trainees write access in the training repository only\n" "[TrainingRepos:/]\n" "@training = rw\n" "" msgstr "" "サンプルファイルは以下のようになります。\n" "[groups]\n" "admin = john, kate\n" "devteam1 = john, rachel, sally\n" "devteam2 = kate, peter, mark\n" "docs = bob, jane, mike\n" "training = zak\n" "# Default access rule for ALL repositories\n" "# Everyone can read, admins can write, Dan German is excluded.\n" "[/]\n" "* = r\n" "@admin = rw\n" "dangerman =\n" "# Allow developers complete access to their project repos\n" "[proj1:/]\n" "@devteam1 = rw\n" "[proj2:/]\n" "@devteam2 = rw\n" "[bigproj:/]\n" "@devteam1 = rw\n" "@devteam2 = rw\n" "trevor = rw\n" "# Give the doc people write access to all the docs folders\n" "[/trunk/doc]\n" "@docs = rw\n" "# Give trainees write access in the training repository only\n" "[TrainingRepos:/]\n" "@training = rw\n" "" #. (para) msgid "" "Note that checking every path can be an expensive operation, particularly in " "the case of the revision log. The server checks every changed path in each " "revision and checks it for readability, which can be time-consuming on " "revisions which affect large numbers of files." msgstr "" "すべてのパスをチェックするのは、(特にリビジョンログに関して) 時間がかかる操作" "だということに注意してください。サーバは、リビジョンごとにすべてのパスを変更" "があるかチェックし、そこが読み込めるかどうかをチェックします。リビジョンにあ" "るファイルが多くなれば、時間をどんどん消費してしまいます。" #. (para) msgid "" "Authentication and authorization are separate processes. If a user wants to " "gain access to a repository path, she has to meet both, " "the usual authentication requirements and the authorization requirements of " "the access file." msgstr "" "認証 (authentication) と許可 (authorization) は独立したプロセスです。ユーザが" "リポジトリパスへアクセスしたい場合、通常の認証条件とファイルへのアクセス許可" "条件を両方満たさなくてはなりません。" #. (title) msgid "Authentication With a Windows Domain" msgstr "Windows ドメインでの認証" #. (primary) msgid "Windows domain" msgstr "Windows ドメイン" #. (primary) msgid "domaincontroller" msgstr "ドメインコントローラ" #. (para) msgid "" "As you might have noticed you need to make a username/password entry in the " "passwd file for each user separately. And if (for " "security reasons) you want your users to periodically change their passwords " "you have to make the change manually." msgstr "" "お気づきのように passwd ファイルに、ユーザごと別々に " "ユーザ名/パスワードのエントリを作成しなければなりません。 そして、(安全上の理" "由で) ユーザに定期的にパスワードを変えて欲しいなら、手動で変更しなければなり" "ません。" #. (para) msgid "" "But there's a solution for that problem - at least if you're accessing the " "repository from inside a LAN with a windows domain controller: " "mod_auth_sspi!" msgstr "" "しかし少なくとも、Windows のドメインコントローラを利用するLANの内部からリポジ" "トリにアクセスするなら、この問題の解決法があります。mod_auth_sspi です!" #. (primary) msgid "SSPI" msgstr "SSPI" #. (primary) msgid "NTLM" msgstr "NTLM" #. (para) msgid "" "The original SSPI module was offered by Syneapps including source code. But " "the development for it has been stopped. But don't despair, the community " "has picked it up and improved it. It has a new home on SourceForge." msgstr "" "オリジナルの SSPI モジュールはソースコード込みで Syneapps から提供されていま" "したが、現在開発が止まっています。しかし、がっかりすることはありません。コ" "ミュニティが拾い上げ、改良を行っています。新しいホームは SourceForge にあります。" #. (para) msgid "" "Download the module which matches your apache version, then copy the file " "mod_auth_sspi.so into the Apache modules folder." msgstr "" "apache のバージョンに一致するモジュールをダウンロードし、" "mod_auth_sspi.so を Apache モジュールフォルダにコピーし" "てください。" #. (para) msgid "" "Edit the Apache config file: add the line \n" "LoadModule sspi_auth_module modules/mod_auth_sspi.so\n" " to the LoadModule section. Make sure you insert " "this line before the line \n" "LoadModule auth_module modules/mod_auth.so\n" "" msgstr "" "Apache 設定ファイル を編集し、以下を LoadModule セクション" "に追加してください。\n" "LoadModule sspi_auth_module modules/mod_auth_sspi.so\n" " 以上の行を \n" "LoadModule auth_module modules/mod_auth.so\n" " の行の前に挿入してください。" #. (para) msgid "" "To make the Subversion location use this type of authentication you have to " "change the line \n" "AuthType Basic\n" " to \n" "AuthType SSPI\n" " also you need to add \n" "SSPIAuth On\n" "SSPIAuthoritative On\n" "SSPIDomain <domaincontroller>\n" "SSPIOmitDomain on\n" "SSPIUsernameCase lower\n" "SSPIPerRequestAuth on\n" "SSPIOfferBasic On\n" " within the <Location /svn> block. If you " "don't have a domain controller, leave the name of the domain control as " "<domaincontroller>." msgstr "" "Subversion ロケーションがこのタイプの認証を使用するように、\n" "AuthType Basic\n" "\n" "AuthType SSPI\n" " に変更しなければなりません。また、\n" "SSPIAuth On\n" "SSPIAuthoritative On\n" "SSPIDomain <domaincontroller>\n" "SSPIOmitDomain on\n" "SSPIUsernameCase lower\n" "SSPIPerRequestAuth on\n" "SSPIOfferBasic On\n" "<Location /svn> ブロックに追加する必要" "があります。ドメインコントローラを使用しなければ、<" "domaincontroller> としたドメインコントローラの名前を取り除いてく" "ださい。" #. (para) msgid "" "Note that if you are authenticating using SSPI, then you don't need the " "AuthUserFile line to define a password file any more. " "Apache authenticates your username and password against your windows domain " "instead. You will need to update the users list in your " "svnaccessfile to reference DOMAIN\\username as well." msgstr "" "SSPI を使用して認証を行う場合、パスワードファイルを定義するのに " "AuthUserFile の行はもう必要ありません。Apache はユーザ名" "とパスワードを Windows ドメインで認証します。DOMAIN\\username を参照するよう svnaccessfile のユーザ一覧を更新" "する必要があります。" #. (para) msgid "" "The SSPI authentication is only enabled for SSL secured connections (https). " "If you're only using normal http connections to your server, it won't work." msgstr "" "SSPI 認証は、SSL の安全な接続 (https) でのみ有効です。サーバに通常の http 接" "続しか使えない場合は、動作しません。" #. (para) msgid "" "To enable SSL on your server, see the chapter: " msgstr "" "SSL を有効にするには、 の章をご" "覧ください。" #. (para) msgid "" "Subversion AuthzSVNAccessFile files are case sensitive " "in regard to user names (JUser is different from " "juser)." msgstr "" "Subversion の AuthzSVNAccessFile ファイルではユーザ名の" "大文字小文字は区別します。(\"JUser\" と \"juser\" は異なります)" #. (para) msgid "" "In Microsoft's world, Windows domains and user names are not case sensitive. " "Even so, some network administrators like to create user accounts in " "CamelCase (e.g. JUser)." msgstr "" "Microsoft の世界では、Windows ドメインとユーザ名は大文字小文字を区別しませ" "ん。ですからネットワーク管理者の中には、ユーザアカウントをキャメルケース " "(例: JUser) で作成するのを好む人がいます。" #. (para) msgid "" "This difference can bite you when using SSPI authentication as the windows " "domain and user names are passed to Subversion in the same case as the user " "types them in at the prompt. Internet Explorer often passes the username to " "Apache automatically using whatever case the account was created with." msgstr "" "Windows ドメインとユーザ名をユーザが入力したとおりに Subversionに渡して SSPI " "認証を行う場合、この違いは悪影響を与えます。インターネットエクスプローラは " "Apache にアカウント作成時の形に自動で整形して渡します。" #. (para) msgid "" "The end result is that you may need at least two entries in your " "AuthzSVNAccessFile for each user -- a lowercase entry and " "an entry in the same case that Internet Explorer passes to Apache. You will " "also need to train your users to also type in their credentials using lower " "case when accessing repositories via TortoiseSVN." msgstr "" "結論としては、AuthzSVNAccessFile にユーザごとに少なくとも " "2 エントリ (小文字のエントリと、インターネットエクスプローラが Apache に渡す" "のと同じ形式のエントリ) が必要です。また、TortoiseSVN でリポジトリにアクセス" "する際に、小文字で入力するようユーザに指導する必要があるでしょう。" #. (para) msgid "" "Apache's Error and Access logs are your best friend in deciphering problems " "such as these as they will help you determine the username string passed " "onto Subversion's AuthzSVNAccessFile module. You may need " "to experiment with the exact format of the user string in the " "svnaccessfile (e.g. DOMAIN\\user vs. " "DOMAIN//user) in order to get everything working." msgstr "" "Apache のエラーログとアクセスログは、こういった問題を読み解き Subversion の " "AuthzSVNAccessFile モジュールに渡すユーザ名の文字列を決め" "るのを助ける相棒といえます。すべてが動作するには、svnaccessfile 内のユーザ文字列の正しいフォーマット (例: DOMAIN\\user vs. DOMAIN//user) をテストする必要があります。" #. (title) msgid "Multiple Authentication Sources" msgstr "マルチ認証ソース" #. (primary) msgid "Multiple authentication" msgstr "マルチ認証" #. (para) msgid "" "It is also possible to have more than one authentication source for your " "Subversion repository. To do this, you need to make each authentication type " "non-authoritative, so that Apache will check multiple sources for a matching " "username/password." msgstr "" "また、Subversion リポジトリに複数の認証ソースを持つこともできます。それには、" "いずれの認証タイプも権威を持たないようにします。すると Apache は、ユーザ名と" "パスワードの検証に、複数のソースをチェックするようになります。" #. (para) msgid "" "A common scenario is to use both Windows domain authentication and a " "passwd file, so that you can provide SVN access to users " "who don't have a Windows domain login." msgstr "" "Windows ドメイン認証と passwd ファイル両方を使用するという" "のが、よくあるシナリオです。これにより、Windows ドメインログインできないユー" "ザも、SVN アクセスができるようになります。" #. (para) msgid "" "To enable both Windows domain and passwd file " "authentication, add the following entries within the <" "Location> block of your Apache config file: \n" "AuthBasicAuthoritative Off\n" "SSPIAuthoritative Off\n" "" msgstr "" "Windows ドメイン認証と passwd ファイル認証の両方を有効に" "するには、Apache 設定ファイルの <Location> ブロック" "に以下のエントリを追加してください。\n" "AuthBasicAuthoritative Off\n" "SSPIAuthoritative Off\n" "" #. (para) msgid "" "Here is an example of the full Apache configuration for combined Windows " "domain and passwd file authentication: \n" "<Location /svn>\n" " DAV svn\n" " SVNListParentPath on\n" " SVNParentPath D:\\SVN\n" "\n" " AuthName \"Subversion repositories\"\n" " AuthzSVNAccessFile svnaccessfile.txt\n" "\n" "# NT Domain Logins.\n" " AuthType SSPI\n" " SSPIAuth On\n" " SSPIAuthoritative Off\n" " SSPIDomain <domaincontroller>\n" " SSPIOfferBasic On\n" "\n" "# Htpasswd Logins.\n" " AuthType Basic\n" " AuthBasicAuthoritative Off\n" " AuthUserFile passwd\n" "\n" " Require valid-user\n" "</Location>\n" "" msgstr "" "以下は、Windows ドメインと passwd ファイル認証を組み合わせ" "た Apache の全設定のサンプルです。\n" "<Location /svn>\n" " DAV svn\n" " SVNListParentPath on\n" " SVNParentPath D:\\SVN\n" "\n" " AuthName \"Subversion repositories\"\n" " AuthzSVNAccessFile svnaccessfile.txt\n" "\n" "# NT Domain Logins.\n" " AuthType SSPI\n" " SSPIAuth On\n" " SSPIAuthoritative Off\n" " SSPIDomain <domaincontroller>\n" " SSPIOfferBasic On\n" "\n" "# Htpasswd Logins.\n" " AuthType Basic\n" " AuthBasicAuthoritative Off\n" " AuthUserFile passwd\n" "\n" " Require valid-user\n" "</Location>\n" "" #. (title) msgid "Securing the server with SSL" msgstr "SSL を使用したサーバの保護" #. (primary) msgid "SSL" msgstr "SSL" #. (para) msgid "" "Even though Apache 2.2.x has OpenSSL support, it is not activated by " "default. You need to activate this manually." msgstr "" "Apache 2.2.x では OpenSSL をサポートしていますが、デフォルトでは有効になって" "いません。手動で有効にする必要があります。" #. (para) msgid "" "In the apache config file, uncomment the lines: \n" "#LoadModule ssl_module modules/mod_ssl.so\n" " and at the bottom \n" "#Include conf/extra/httpd-ssl.conf\n" " then change the line (on one line) \n" "SSLMutex \"file:C:/Program Files/Apache Software Foundation/\\\n" "Apache2.2/logs/ssl_mutex\"\n" " to \n" "SSLMutex default\n" "" msgstr "" "apache の設定ファイルで、以下のコメントアウトを外してください。\n" "#LoadModule ssl_module modules/mod_ssl.so\n" " さらにその下の次の部分です。\n" "#Include conf/extra/httpd-ssl.conf\n" " その後、\n" "SSLMutex \"file:C:/Program Files/Apache Software Foundation/\\\n" "Apache2.2/logs/ssl_mutex\"\n" " の行を \n" "SSLMutex default\n" " に変更してください。" #. (para) msgid "" "Next you need to create an SSL certificate. To do that open a command prompt " "(DOS-Box) and change to the Apache folder (e.g. C:\\program files" "\\apache group\\apache2) and type the following command: " "\n" "bin\\openssl req -config conf\\openssl.cnf -new -out my-server.csr\n" " You will be asked for a passphrase. Please don't use simple words " "but whole sentences, e.g. a part of a poem. The longer the phrase the " "better. Also you have to enter the URL of your server. All other questions " "are optional but we recommend you fill those in too." msgstr "" "次に、SSL 証明書を作成する必要があります。コマンドプロンプト (DOS ボックス) " "を開き、Apache フォルダ (例: C:\\program files\\apache group" "\\apache2) に移動して、以下を入力してください。\n" "bin\\openssl req -config conf\\openssl.cnf -new -out my-server.csr\n" " パスフレーズが訊かれます。簡単な単語ではなく、文全体 (詩の一部な" "ど) を入力してください。より長い文の方がいいでしょう。サーバの URL も入力する" "必要があります。質問はすべて任意ですが、すべて答えるのをお勧めします。" #. (para) msgid "" "Normally the privkey.pem file is created automatically, " "but if it isn't you need to type this command to generate it: \n" "bin\\openssl genrsa -out conf\\privkey.pem 2048\n" "" msgstr "" "通常 privkey.pem ファイルは自動的に作成されますが、作成" "されなければ以下のコマンドで生成する必要があります。\n" "bin\\openssl genrsa -out conf\\privkey.pem 2048\n" "" #. (para) msgid "" "Next type the commands \n" "bin\\openssl rsa -in conf\\privkey.pem -out conf\\server.key\n" " and (on one line) \n" "bin\\openssl req -new -key conf\\server.key -out conf\\server.csr \\\n" "-config conf\\openssl.cnf\n" " and then (on one line) \n" "bin\\openssl x509 -in conf\\server.csr -out conf\\server.crt\n" " -req -signkey conf\\server.key -days 4000\n" " This will create a certificate which will expire in 4000 days. And " "finally enter (on one line): \n" "bin\\openssl x509 -in conf\\server.cert -out conf\\server.der.crt\n" " -outform DER\n" " These commands created some files in the Apache conf folder (server.der.crt, server.csr, server.key, .rnd, " "privkey.pem, server.cert)." msgstr "" "次に以下のコマンドを入力してください。\n" "bin\\openssl rsa -in conf\\privkey.pem -out conf\\server.key\n" " および (1 行で)\n" "bin\\openssl req -new -key conf\\server.key -out conf\\server.csr \\\n" "-config conf\\openssl.cnf\n" " その後 (1 行で)\n" "bin\\openssl x509 -in conf\\server.csr -out conf\\server.crt\n" " -req -signkey conf\\server.key -days 4000\n" " これで 4000 日経過すると失効する証明書ができます。最後に以下を (1 " "行で) 入力してください。\n" "bin\\openssl x509 -in conf\\server.cert -out conf\\server.der.crt\n" " -outform DER\n" " ここまでのコマンドは、Apache の conf フォルダ" "にファイルをいくつか (server.der.crt, server." "csr, server.key, .rnd, " "privkey.pem, server.cert) 作成しま" "す。" #. (para) msgid "Restart the Apache service." msgstr "Apache サービスを再起動してください。" #. (para) msgid "" "Point your browser to https://servername/svn/" "project ..." msgstr "" "ブラウザで https://servername/svn/project を表示してください…" #. (title) msgid "SSL and Internet Explorer" msgstr "SSL とインターネットエクスプローラ" #. (para) msgid "" "If you're securing your server with SSL and use authentication against a " "windows domain you will encounter that browsing the repository with the " "Internet Explorer doesn't work anymore. Don't worry - this is only the " "Internet Explorer not able to authenticate. Other browsers don't have that " "problem and TortoiseSVN and any other Subversion client are still able to " "authenticate." msgstr "" "SSL を使用してサーバを安全にしようとしたり、Windows ドメインの認証を使用する" "場合、インターネットエクスプローラでリポジトリを閲覧するのはうまくいきませ" "ん。が、心配しないでください。インターネットエクスプローラが認証できないだけ" "です。他のブラウザにはこの問題はありませんし、TortoiseSVN やその他の " "Subversion クライアントは認証できます。" #. (para) msgid "" "define a separate <Location /path> directive in the " "Apache config file, and add the SSPIBasicPreferred On. " "This will allow IE to authenticate again, but other browsers and Subversion " "won't be able to authenticate against that location." msgstr "" "Apache 設定ファイルの <Location /path> ディレクティ" "ブで区切り SSPIBasicPreferred On と定義してください。IE で" "も認証できるようになります。しかし、他のブラウザや Subversion はこの " "location で認証ができなくなります。" #. (para) msgid "" "Offer browsing with unencrypted authentication (without SSL) too. Strangely " "IE doesn't have any problems with authenticating if the connection is not " "secured with SSL." msgstr "" "暗号化していない (SSL を使わない) 認証も提供してください。おかしなことに、" "SSL で安全にしていない接続では IE は認証の問題が発生しません。" #. (para) msgid "" "In the SSL \"standard\" setup there's often the following statement in " "Apache's virtual SSL host: \n" "SetEnvIf User-Agent \".*MSIE.*\" \\\n" " nokeepalive ssl-unclean-shutdown \\\n" " downgrade-1.0 force-response-1.0\n" " There are (were?) good reasons for this configuration, see http://" "www.modssl.org/docs/2.8/ssl_faq.html#ToC49 But if you " "want NTLM authentication you have to use keepalive. If " "You uncomment the whole SetEnvIf you should be able to " "authenticate IE with windows authentication over SSL against the Apache on " "Win32 with included mod_auth_sspi." msgstr "" "SSL の「標準」セットアップでは、Apache の仮想 SSL ホストに以下の項目がありま" "す。\n" "SetEnvIf User-Agent \".*MSIE.*\" \\\n" " nokeepalive ssl-unclean-shutdown \\\n" " downgrade-1.0 force-response-1.0\n" " この設定にはきちんとした理由があります (ありました(?))。http://www." "modssl.org/docs/2.8/ssl_faq.html#ToC49 をご覧ください。ま" "た、NTLM 認証を行いたい場合、keepaliveを使わなければなりま" "せん。SetEnvIf 全体をアンコメントすると " "mod_auth_sspi を組み込んだ Win32 上の Apache で、SSL を" "使ったWindows 認証を IE で行えるようになります。" #. (para) msgid "" "If you still want to use IE to browse the repository you can either: " "" msgstr "" "まだ IE でリポジトリの閲覧を行いたいのなら、以下も行ってください。" "" #. (title) msgid "Forcing SSL access" msgstr "SSL アクセスの強制" #. (para) msgid "" "When you've set up SSL to make your repository more secure, you might want " "to disable the normal access via non-SSL (http) and only allow https access. " "To do this, you have to add another directive to the Subversion <" "Location> block: SSLRequireSSL." msgstr "" "リポジトリが安全になるよう SSL をセットアップするにあたり、通常の非 SSL " "(http) アクセスを無効にして、https のみを許可したいかもしれません。このため、" "Subversion の <Location> ブロックに別のディレクティ" "ブ SSLRequireSSL を追加しなければなりません。" #. (para) msgid "" "An example <Location> block would look like this: " "\n" "<Location /svn>\n" " DAV svn\n" " SVNParentPath D:\\SVN\n" " SSLRequireSSL\n" " AuthType Basic\n" " AuthName \"Subversion repositories\"\n" " AuthUserFile passwd\n" " #AuthzSVNAccessFile svnaccessfile\n" " Require valid-user\n" "</Location>\n" "" msgstr "" "<Location> ブロックの例は以下のようになります。" "\n" "<Location /svn>\n" " DAV svn\n" " SVNParentPath D:\\SVN\n" " SSLRequireSSL\n" " AuthType Basic\n" " AuthName \"Subversion repositories\"\n" " AuthUserFile passwd\n" " #AuthzSVNAccessFile svnaccessfile\n" " Require valid-user\n" "</Location>\n" "" #. (title) msgid "Using client certificates with virtual SSL hosts" msgstr "仮想 SSL ホストでのクライアント証明書の使用方法" #. (para) msgid "Sent to the TortoiseSVN mailing list by Nigel Green. Thanks!" msgstr "" "Nigel Green さんが TortoiseSVN のメーリングリストに投稿した内容です。ありがと" "うございます!" #. (para) msgid "" "In some server configurations you may need to setup a single server " "containing 2 virtual SSL hosts: The first one for public web access, with no " "requirement for a client certificate. The second one to be secure with a " "required client certificate, running a Subversion server." msgstr "" "サーバの構成によっては、2 つ仮想 SSL ホストをひとつのサーバにセットアップする" "必要があるかも知れません。ひとつはクライアント証明書のいらず、web アクセスが" "公開されています。二つ目はクライアント証明書が必要な安全なサーバで、" "Subversion サーバを動作させています。" #. (para) msgid "" "Adding an SSLVerifyClient Optional directive to the " "per-server section of the Apache configuration (i.e. " "outside of any VirtualHost and Directory blocks) forces Apache to request a client Certificate in the " "initial SSL handshake. Due to a bug in mod_ssl it is " "essential that the certificate is requested at this point as it does not " "work if the SSL connection is re-negotiated." msgstr "" "SSLVerifyClient Optional ディレクティブを、Apache 設定ファ" "イルの サーバごとの セクション (つまり " "VirtualHost ブロックと Directory ブロッ" "クの外側) に追加すると、最初の SSL ハンドシェイクでクライアント証明書を要求す" "るように、強制できます。mod_ssl のバグにより、SSL 接続を再" "ネゴシエーションする場合、動作していないときと同じように、この時点で証明書が" "必要になるのは避けられません。" #. (para) msgid "" "The solution is to add the following directive to the virtual host directory " "that you want to lock down for Subversion: \n" "SSLRequire %{SSL_CLIENT_VERIFY} eq \"SUCCESS\"\n" " This directive grants access to the directory only if a client " "certificate was received and verified successfully." msgstr "" "解決策は、Subversion でロックしたい仮想ホストのディレクトリに、以下のディレク" "ティブを追加することです。\n" "SSLRequire %{SSL_CLIENT_VERIFY} eq \"SUCCESS\"\n" " クライアント証明書を受け取り、検証に成功した場合だけ、このディレク" "ティブは、そのディレクトリへのアクセスを許可します。" #. (para) msgid "" "To summarise, the relevant lines of the Apache configuration are: \n" "SSLVerifyClient Optional\n" "\n" "### Virtual host configuration for the PUBLIC host \n" "### (not requiring a certificate)\n" "\n" "<VirtualHost 127.0.0.1:443>\n" " <Directory \"pathtopublicfileroot\">\n" " </Directory>\n" "</VirtualHost>\n" "\n" "### Virtual host configuration for SUBVERSION \n" "### (requiring a client certificate)\n" "<VirtualHost 127.0.0.1:443>\n" " <Directory \"subversion host root path\">\n" " SSLRequire %{SSL_CLIENT_VERIFY} eq \"SUCCESS\"\n" " </Directory>\n" "\n" " <Location /svn>\n" " DAV svn\n" " SVNParentPath /pathtorepository\n" " </Location>\n" "</VirtualHost>\n" "" msgstr "" "まとめると、Apache 設定ファイルの関係する行は、以下のようになります。" "\n" "SSLVerifyClient Optional\n" "\n" "### Virtual host configuration for the PUBLIC host \n" "### (not requiring a certificate)\n" "\n" "<VirtualHost 127.0.0.1:443>\n" " <Directory \"pathtopublicfileroot\">\n" " </Directory>\n" "</VirtualHost>\n" "\n" "### Virtual host configuration for SUBVERSION \n" "### (requiring a client certificate)\n" "<VirtualHost 127.0.0.1:443>\n" " <Directory \"subversion host root path\">\n" " SSLRequire %{SSL_CLIENT_VERIFY} eq \"SUCCESS\"\n" " </Directory>\n" "\n" " <Location /svn>\n" " DAV svn\n" " SVNParentPath /pathtorepository\n" " </Location>\n" "</VirtualHost>\n" "" #. (title) msgid "Daily Use Guide" msgstr "日常操作ガイド" #. (para) msgid "" "This document describes day to day usage of the TortoiseSVN client. It is " "not an introduction to version control systems, and " "not an introduction to Subversion (SVN). It is more " "like a place you may turn to when you know approximately what you want to " "do, but don't quite remember how to do it." msgstr "" "このドキュメントは TortoiseSVN クライアントの日々の使い方を説明しています。" "バージョン管理システムの解説ではなく、Subversion (SVN) " "の解説でもありません。だいたい何をしたいか分かっているな" "ら、調べる場所として便利ですが、どのように行うかは全く思い出させてくれませ" "ん。" #. (para) msgid "" "If you need an introduction to version control with Subversion, then we " "recommend you read the fantastic book: Version Control with Subversion." msgstr "" "Subversion でのバージョン管理の解説が必要なら、Version Control with Subversion というすばらしい本をお薦めします。" #. (para) msgid "" "This document is also a work in progress, just as TortoiseSVN and Subversion " "are. If you find any mistakes, please report them to the mailing list so we " "can update the documentation. Some of the screenshots in the Daily Use Guide " "(DUG) might not reflect the current state of the software. Please forgive " "us. We're working on TortoiseSVN in our free time." msgstr "" "このドキュメントは、TortoiseSVN や Subversion と同様、現在もまだ作成中です。" "間違いがあったら私たちが修正できるよう、メーリングリストに投稿してください。" "日常操作ガイド (DUG) のスクリーンショットの中には、現在のソフトウェアの状態を" "反映していないものがあるかもしれません。ご容赦ください。TortoiseSVN の作業は" "空いた時間でしているのです。" #. (para) msgid "You should have installed TortoiseSVN already." msgstr "すでに TortoiseSVN をインストールしてあることを前提にします。" #. (para) msgid "You should be familiar with version control systems." msgstr "バージョン管理システムになじみがあることを前提にします。" #. (para) msgid "You should know the basics of Subversion." msgstr "Subversion の基本を知っていることを前提にします。" #. (para) msgid "" "You should have set up a server and/or have access to a Subversion " "repository." msgstr "" "サーバのセットアップを行っているかどうかして、Subversion のリポジトリにアクセ" "スできることを前提にします。" #. (para) msgid "In order to get the most out of the Daily Use Guide: " msgstr "" "日常操作ガイドを最大限に活用するには、以下を前提としています。" #. (title) msgid "Getting Started" msgstr "さぁはじめましょう" #. (title) #. (title) #. (title) msgid "Icon Overlays" msgstr "アイコンオーバーレイ" #. (title) #. (title) msgid "Explorer showing icon overlays" msgstr "エクスプローラのアイコンオーバーレイ表示" #. (para) msgid "" " One of the most visible features of TortoiseSVN is the icon " "overlays which appear on files in your working copy. These show you at a " "glance which of your files have been modified. Refer to to find out what the different overlays represent." msgstr "" " TortoiseSVN の目立つ機能に、作業コピーのファイルに現れるアイ" "コンオーバーレイがあります。これにより、ファイルが変更されているかどうかが一" "目瞭然となります。オーバーレイが表現する内容については をご覧ください。" #. (title) msgid "Context Menus" msgstr "コンテキストメニュー" #. (primary) msgid "context menu" msgstr "コンテキストメニュー" #. (primary) msgid "right-click" msgstr "右クリック" #. (title) msgid "Context menu for a directory under version control" msgstr "バージョン管理下のディレクトリに対するコンテキストメニュー" #. (para) msgid "" " All TortoiseSVN commands are invoked from the context menu " "of the windows explorer. Most are directly visible, when you right " "click on a file or folder. The commands that are available depend " "on whether the file or folder or its parent folder is under version control " "or not. You can also see the TortoiseSVN menu as part of the Explorer file " "menu." msgstr "" " すべての TortoiseSVN コマンドは、Windows エクスプローラのコ" "ンテキストメニューから呼び出されます。ファイルやフォルダを 右クリック" " すると、ほとんどは直接見えています。ファイルやフォルダであるかどう" "か、その親フォルダがバージョン管理下にあるかどうかでそのコマンドは有効になり" "ます。TortoiseSVN メニューを、エクスプローラのファイルメニューの一部としても" "見ることができます。" #. (para) msgid "" "Some commands which are very rarely used are only available in the extended " "context menu. To bring up the extended context menu, hold down the " "Shift key when you right-click." msgstr "" "ほとんど使用しないようなコマンドは、拡張コンテキストメニューでのみ使用できま" "す。拡張コンテキストメニューを表示するには、Shift キーを押し" "たまま、右クリック してください。" #. (title) msgid "Explorer file menu for a shortcut in a versioned folder" msgstr "" "バージョン管理フォルダでショートカットする、エクスプローラのファイルメニュー" #. (para) msgid "" "In some cases you may see several TortoiseSVN entries. This is not a bug! " " This example is for an unversioned shortcut within a " "versioned folder, and in the Explorer file menu there are three entries for TortoiseSVN. One is for the folder, one for the " "shortcut itself, and the third for the object the shortcut is pointing to. " "To help you distinguish between them, the icons have an indicator in the " "lower right corner to show whether the menu entry is for a file, a folder, a " "shortcut or for multiple selected items." msgstr "" "いくつかの場合、TortoiseSVN エントリを、複数眼にするかもしれません。これはバ" "グではありません! この例では、バージョン管理下のフォルダ内に" "バージョン管理外のショートカットがある場合、エクスプローラのファイルメニュー" "に TortoiseSVN のエントリが 3 つ あります。ひとつはフォ" "ルダ用、ひとつはショートカットそのもの用、最後にショートカットが指し示すオブ" "ジェクト用です。以上を見分けるのに、ファイル、フォルダ、ショートカットのメ" "ニューエントリか、複数選択した項目かに関係なく、アイコンの右下にマークがつき" "ます。" #. (para) msgid "" "If you are using Windows 2000 you will find that the context menus are shown " "as plain text, without the menu icons shown above. We are aware that this " "was working in previous versions, but Microsoft has changed the way its icon " "handlers work for Vista, requiring us to use a different display method " "which unfortunately does not work on Windows 2000." msgstr "" "Windows 2000 を使用している場合、コンテキストメニューはテキストのみとなり、メ" "ニューアイコンがつきません。以前のバージョンでは動作していましたが、" "Microsoft が Vista 用にアイコンハンドラの動作を変更したため、別の表示方法をと" "らねばならず、申し訳ありませんが Windows 2000 では動作しなくなりました。" #. (title) #. (title) msgid "Drag and Drop" msgstr "ドラッグ & ドロップ" #. (primary) msgid "drag handler" msgstr "ドラッグハンドラ" #. (primary) msgid "drag-n-drop" msgstr "ドラッグ&ドロップ" #. (primary) msgid "right drag" msgstr "右ドラッグ" #. (title) #. (title) msgid "Right drag menu for a directory under version control" msgstr "バージョン管理下のディレクトリに対する右ドラッグメニュー" #. (para) msgid "" " Other commands are available as drag handlers, when you " "right drag files or folders to a new location inside " "working copies or when you right drag a non-versioned file " "or folder into a directory which is under version control." msgstr "" " 作業コピーの中にファイルやフォルダを 右ドラッグ したり、バージョン管理下のディレクトリにバージョン管理外のファイルや" "フォルダを 右ドラッグ すると、そのドラッグハンドラによって他" "のコマンドが有効になります。" #. (title) msgid "Common Shortcuts" msgstr "共通のショートカット" #. (term) msgid "F1" msgstr "F1" #. (para) msgid "Help, of course." msgstr "もちろんヘルプです。" #. (term) msgid "F5" msgstr "F5" #. (para) msgid "" "Refresh the current view. This is perhaps the single most useful one-key " "command. For example ... In Explorer this will refresh the icon overlays on " "your working copy. In the commit dialog it will re-scan the working copy to " "see what may need to be committed. In the Revision Log dialog it will " "contact the repository again to check for more recent changes." msgstr "" "現在の表示を最新の情報に更新します。もしかしたら、最も便利な 1 キーコマンドか" "もしれません。例えば……エクスプローラでは、作業コピーのアイコンオーバーレイを" "更新します。コミットダイアログでは作業コピーを再走査し、コミットが必要なファ" "イルを探します。リビジョンログダイアログではリポジトリに再接続し、最新の変更" "をチェックします。" #. (term) msgid "Ctrl-A" msgstr "Ctrl-A" #. (para) msgid "" "Select all. This can be used if you get an error message and want to copy " "and paste into an email. Use Ctrl-A to select the error message and then ..." msgstr "" "すべて選択します。エラーメッセージが出て email にコピー & ペーストしたい" "ときに使用できます。Ctrl-A でエラーメッセージを選択し……" #. (term) msgid "Ctrl-C" msgstr "Ctrl-C" #. (para) msgid "... Copy the selected text." msgstr "……選択した文字列をコピーします。" #. (para) msgid "" "Some common operations have well-known Windows shortcuts, but do not appear " "on buttons or in menus. If you can't work out how to do something obvious, " "like refreshing a view, check here. " msgstr "" "共通の操作は Windows のショートカット出よく知られたものですが、ボタンに表示さ" "れるわけではありませんし、メニューもありません。行き詰まってしまったら、リフ" "レッシュを兼ねてここをチェックしてみてください。" #. (primary) msgid "authentication" msgstr "認証" #. (title) msgid "Authentication Dialog" msgstr "認証ダイアログ" #. (para) msgid "" "svn.simple contains credentials for basic " "authentication (username/password)." msgstr "" "svn.simple には BASIC 認証 (ユーザ名/パスワード) の証明" "書があります。" #. (para) msgid "svn.ssl.server contains SSL server certificates." msgstr "svn.ssl.server には SSL サーバ証明書があります。" #. (para) msgid "" "svn.username contains credentials for username-only " "authentication (no password needed)." msgstr "" "svn.username には、(パスワードがいらない) ユーザ名のみの" "認証用の証明書があります。" #. (para) msgid "" "If the repository that you are trying to access is password protected, an " "authentication Dialog will show up. Enter your username and " "password. The checkbox will make TortoiseSVN store the credentials in " "Subversion's default directory: %APPDATA%\\Subversion\\auth in three subdirectories: " msgstr "" "アクセスしようとしているリポジトリがパスワードで保護されている場合、認証ダイ" "アログが表示されます。 ユーザ名とパスワードを入力してくださ" "い。TortoiseSVN が証明書を Subversion のデフォルトディレクトリ (%" "APPDATA%\\Subversion\\auth) にある、以下の 3 つのサブディレクトリ" "に格納するかどうかチェックボックスで指定できます。" #. (para) msgid "" "If you want to clear the authentication cache for all servers, you can do so " "from the Saved Data page of TortoiseSVN's settings " "dialog. That button will clear all cached authentication data from the " "Subversion auth directories, as well as any " "authentication data stored in the registry by earlier versions of " "TortoiseSVN. Refer to ." msgstr "" "全サーバの認証キャッシュをクリアしたければ、TortoiseSVN 設定ダイアログの" "保存データ ページから行えます。このボタンで、以前のバー" "ジョンでレジストリに格納した認証情報と同様に、Subversion の auth ディレクトリからキャッシュされた認証データをクリアします。 をご覧ください。" #. (para) msgid "" "Some people like to have the authentication data deleted when they log off " "Windows, or on shutdown. The way to do that is to use a shutdown script to " "delete the %APPDATA%\\Subversion\\auth directory, e.g. " "\n" "@echo off\n" "rmdir /s /q \"%APPDATA%\\Subversion\\auth\"\n" " You can find a description of how to install such scripts at " "windows-help-central.com." msgstr "" "Windows のログオフ時やシャットダウン時に、認証データを削除したいと言う人もい" "ます。そのようにするには、%APPDATA%\\Subversion\\auth " "ディレクトリを削除するシャットダウンスクリプトを使用します。以下のようになり" "ます。\n" "@echo off\n" "rmdir /s /q \"%APPDATA%\\Subversion\\auth\"\n" " このようなスクリプトをインストールする方法は、windows-help-central.com に説明があります。" #. (para) msgid "" "For more information on how to set up your server for authentication and " "access control, refer to " msgstr "" "サーバの認証やアクセスコントロールのセットアップ方法について詳細な情報は、" " を参照してください。" #. (title) msgid "Maximizing Windows" msgstr "ウィンドウの最大化" #. (primary) msgid "maximize" msgstr "最大化" #. (para) msgid "" "Many of TortoiseSVN's dialogs have a lot of information to display, but it " "is often useful to maximize only the height, or only the width, rather than " "maximizing to fill the screen. As a convenience, there are shortcuts for " "this on the Maximize button. Use the middle " "mouse button to maximize vertically, and right mouse to maximize horizontally." msgstr "" "TortoiseSVN のダイアログの多くは、大量の情報を表示します。しかし画面全体の最" "大化よりも、縦方向の最大化や、横方向の最大化が便利なことがあります。" #. (title) msgid "Importing Data Into A Repository" msgstr "リポジトリへのデータインポート" #. (primary) msgid "import" msgstr "インポート" #. (primary) msgid "add files to repository" msgstr "リポジトリへのファイル追加" #. (title) #. (entry) #. (title) #. (glossterm) msgid "Import" msgstr "インポート" #. (primary) msgid "temporary files" msgstr "一時ファイル" #. (para) msgid "" "If you are importing into an existing repository which already contains some " "projects, then the repository structure will already have been decided. If " "are importing data into a new repository then it is worth taking the time to " "think about how it will be organised. Read for further advice." msgstr "" "すでにいくつかのプロジェクトが登録されている、既存リポジトリにインポートする" "場合、リポジトリ構造はすでに決まっていることでしょう。新しいリポジトリにデー" "タをインポートする場合には、どのようにリポジトリを構成するかを考えるのに、時" "間を費やす価値はあります。もっと深いアドバイスが必要であれば、 をお読みください。" #. (para) msgid "" "There is no way to select files and folders to include, aside from using the " "global ignore settings." msgstr "" "含めるファイルやフォルダを選択する方法が、共通無視設定を除いて存在しません。" #. (para) msgid "" "The folder imported does not become a working copy. You have to do a " "checkout to copy the files back from the server." msgstr "" "インポートしたフォルダが作業コピーになりません。サーバからファイルをコピーし" "直すのに、チェックアウトしなければなりません。" #. (para) msgid "It is easy to import to the wrong folder level in the repository." msgstr "間違ったフォルダ階層を、リポジトリに簡単にインポートしてしまいます。" #. (para) msgid "" "This section describes the Subversion import command, which was designed for " "importing a directory hierarchy into the repository in one shot. Although it " "does the job, it has several shortcomings: For these " "reasons we recommend that you do not use the import command at all but " "rather follow the two-step method described in . But since you are here, this is how the basic import " "works ..." msgstr "" "この節では、ディレクトリ階層をリポジトリへ一度にインポートするよう設計され" "た、Subversion の import コマンドについて説明しています。これは動作しますが、" "以下のようにいくつか欠点があります。 このため、import コマン" "ドをまったく使わず、むしろ、 で説" "明する、2 段階法に従うのをお勧めします。しかし、あなたは今、基本的な import " "コマンドがどのように動作するかを説明する場にいます……" #. (para) msgid "" "Remove all files which are not needed to build the project (temporary files, " "files which are generated by a compiler e.g. *.obj, compiled binaries, ...)" msgstr "" "プロジェクトの構築に必要ないファイル (一時ファイル、*.obj といったコンパイラ" "が生成したファイル、コンパイルしたバイナリ) は削除してください。" #. (para) msgid "" "Organize the files in folders and sub-folders. Although it is possible to " "rename/move files later it is highly recommended to get your project's " "structure straight before importing!" msgstr "" "フォルダやサブフォルダにファイルを構成してください。あとでファイルは削除・移" "動できますが、インポートの前にプロジェクトの構造をしっかり決めておくことを強" "くお勧めします。" #. (para) msgid "" "Before you import your project into a repository you should: " msgstr "" "リポジトリにプロジェクトをインポートする前に、以下を行ってください。" "" #. (title) msgid "The Import dialog" msgstr "インポートダイアログ" #. (para) msgid "" "Now select the top-level folder of your project directory structure in the " "windows explorer and right click to open the context menu. " "Select the command TortoiseSVNImport... which brings up a " "dialog box: " msgstr "" "今度は Windows エクスプローラのプロジェクトディレクトリ構造のトップレベルフォ" "ルダを選択し、右クリック でコンテキストメニューを出してくだ" "さい。TortoiseSVNインポート... コマンドを選択し、ダイアログボックスを表示します。" "" #. (para) msgid "" "In this dialog you have to enter the URL of the repository location where " "you want to import your project. It is very important to realise that the " "local folder you are importing does not itself appear in the repository, " "only its content. For example if you have a structure: \n" "C:\\Projects\\Widget\\source\n" "C:\\Projects\\Widget\\doc\n" "C:\\Projects\\Widget\\images\n" " and you import C:\\Projects\\Widget into " "http://mydomain.com/svn/trunk then " "you may be surprised to find that your subdirectories go straight into " "trunk rather than being in a Widget " "subdirectory. You need to specify the subdirectory as part of the URL, " "http://mydomain.com/svn/trunk/Widget-X. Note that the import command will automatically create " "subdirectories within the repository if they do not exist." msgstr "" "このダイアログに、プロジェクトにインポートしたいリポジトリの場所を示す、URL " "を入力しなければなりません。インポートしようとするローカルフォルダ自体が現れ" "るのではなく、その中身がリポジトリに現れるということに気づくのは重要です。例" "えば以下の構造があるとします。\n" "C:\\Projects\\Widget\\source\n" "C:\\Projects\\Widget\\doc\n" "C:\\Projects\\Widget\\images\n" " ここで、C:\\Projects\\Widgethttp://mydomain.com/svn/trunk にインポートすると、" "Widget サブディレクトリではなく、その中のサブディレクトリ" "が直接 trunk の中にあるのに驚くかもしれません。URL の一部" "として、http://mydomain.com/svn/trunk/Widget-X のようにサブディレクトリを指定する必要があります。import コマンド" "は、リポジトリの中にサブディレクトリがない場合、自動的に作成することに注意し" "てください。" #. (para) msgid "The import message is used as a log message." msgstr "インポートメッセージは、ログメッセージとして使われます。" #. (para) msgid "" "By default, files and folders which match the global-ignore patterns are " "not imported. To override this behaviour you can use " "the Include ignored files checkbox. Refer to for more information on setting a " "global ignore pattern." msgstr "" "デフォルトでは、共通無視パターンにマッチしたファイル・フォルダはインポート" "されません。この動作を上書きするには、無視され" "たファイルを含む チェックボックスを使用してください。共通無視パ" "ターンの設定の詳細は をご覧くださ" "い。" #. (para) msgid "" "As soon as you press OK TortoiseSVN imports the " "complete directory tree including all files into the repository. The project " "is now stored in the repository under version control. Please note that the " "folder you imported is NOT under version control! To " "get a version-controlled working copy you need to do " "a Checkout of the version you just imported. Or read on to find out how to " "import a folder in place." msgstr "" "OK を押すと、TortoiseSVN は全てのファイルが入った完全" "なディレクトリを、リポジトリにインポートします。これでプロジェクトがバージョ" "ン管理下にあるリポジトリに格納されました。インポートしたフォルダは、バージョ" "ン管理下に入らないことに注意してください! バージョン管理" "下の 作業コピー を取得するには、インポートしたときの" "バージョンをチェックアウトする必要があります。もしくは、フォルダをその場でイ" "ンポートする方法をご覧ください。" #. (title) msgid "Import in Place" msgstr "その場でインポート" #. (primary) msgid "import in place" msgstr "その場でインポート" #. (para) msgid "" "Use the repository browser to create a new project folder directly in the " "repository." msgstr "" "リポジトリブラウザを使用して、リポジトリに直接プロジェクトフォルダを作ってく" "ださい。" #. (para) msgid "" "Checkout the new folder over the top of the folder you want to import. You " "will get a warning that the local folder is not empty. Now you have a " "versioned top level folder with unversioned content." msgstr "" "インポートしたいフォルダのトップで新しいフォルダをチェックアウトしてくださ" "い。ローカルフォルダが空でないという警告が出ます。これでバージョン管理下にあ" "るトップレベルフォルダに、バージョン管理外の内容があることになります。" #. (para) msgid "" "Use TortoiseSVNAdd... on this versioned folder to add some or all of the " "content. You can add and remove files, set svn:ignore " "properties on folders and make any other changes you need to." msgstr "" "バージョン管理下のフォルダ上で TortoiseSVN追加... を使い、内容の一部ま" "たは全部を追加してください。ファイルの追加や削除、フォルダへの svn:" "ignore 属性の設定など、必要な変更を加えることができます。" #. (para) msgid "" "Commit the top level folder, and you have a new versioned tree, and a local " "working copy, created from your existing folder." msgstr "" "トップレベルフォルダをコミットしてください。これで新しいバージョン管理下のツ" "リーと、既存フォルダから作成したローカルの作業コピーを得られます。" #. (para) msgid "" "Assuming you already have a repository, and you want to add a new folder " "structure to it, just follow these steps: " msgstr "" "既にリポジトリがあると仮定したときに、新しいフォルダ構造を追加する場合、以下" "の手順にしたがってください。" #. (title) msgid "Special Files" msgstr "特殊ファイル" #. (primary) msgid "special files" msgstr "特殊ファイル" #. (para) msgid "" "Sometimes you need to have a file under version control which contains user " "specific data. That means you have a file which every developer/user needs " "to modify to suit his/her local setup. But versioning such a file is " "difficult because every user would commit his/her changes every time to the " "repository." msgstr "" "時々、バージョン管理下のファイルにユーザごとのデータを含める必要があります。" "全てのユーザ・開発者が手元の環境をセットアップするときに、修正しなければなら" "ないファイルがあるということです。しかしそういったファイルは、ユーザがそれぞ" "れいつでもリポジトリにコミットしてしまえるために、バージョン管理が難しいので" "す。" #. (para) msgid "" "In such cases we suggest to use template files. You " "create a file which contains all the data your developers will need, add " "that file to version control and let the developers check this file out. " "Then, each developer has to make a copy of that file " "and rename that copy. After that, modifying the copy is not a problem " "anymore." msgstr "" "そういった場合、テンプレート ファイルを使うのをお勧めし" "ます。開発者が必要な全てのデータを含むファイルを作成し、そのファイルをバー" "ジョン管理下に置きます。開発者のそのファイルをチェックアウトします。それか" "ら、開発者ごとにそのファイルの コピーを作成 し、名前を変" "更します。そうするとコピーを変更してもなんの問題もありません。" #. (para) msgid "" "As an example, you can have a look at TortoiseSVN's build script. It calls a " "file named TortoiseVars.bat which doesn't exist in the " "repository. Only the file TortoiseVars.tmpl. " "TortoiseVars.tmpl is the template file which every " "developer has to create a copy from and rename that file to " "TortoiseVars.bat. Inside that file, we added comments " "so that the users will see which lines they have to edit and change " "according to their local setup to get it working." msgstr "" "たとえば、TortoiseSVN のビルドスクリプトを参照してください。このファイルの名" "前は TortoiseVars.bat ですが、リポジトリにはありません。" "TortoiseVars.tmpl ファイルがあるだけです。" "TortoiseVars.tmpl はテンプレートファイルで、開発者ごとに" "コピーを作成し、 TortoiseVars.bat と名前を変更するように" "なっています。このファイルの中には、ユーザがどの行を編集・変更すればいいか判" "るように、セットアップのしかたをコメントとして追加しています。" #. (para) msgid "" "So as not to disturb the users, we also added the file " "TortoiseVars.bat to the ignore list of its parent " "folder, i.e. we've set the Subversion property svn:ignore " "to include that filename. That way it won't show up as unversioned on every " "commit." msgstr "" "ユーザが不安にならないように、TortoiseVars.bat を親フォ" "ルダの無視リストに追加してあります。つまり、Subversion の svn:" "ignore 属性をそのファイルにセットしています。これにより (バージョン" "管理外のファイルのよう) コミットごとに表示されることがなくなります。" #. (title) msgid "Checking Out A Working Copy" msgstr "作業コピーのチェックアウト" #. (primary) msgid "checkout" msgstr "チェックアウト" #. (primary) msgid "create working copy" msgstr "作業コピーの作成" #. (para) msgid "" "To obtain a working copy you need to do a checkout " "from a repository." msgstr "" "リポジトリから作業コピーを取得するには、チェックアウト する必要があります。" #. (title) msgid "The Checkout dialog" msgstr "チェックアウトダイアログ" #. (para) msgid "" "Select a directory in windows explorer where you want to place your working " "copy. Right click to pop up the context menu and select the " "command TortoiseSVNCheckout..., which brings up the following dialog box: " " If you enter a folder name that does not yet exist, then a " "directory with that name is created." msgstr "" "Windows エクスプローラの作業コピーを作成したい場所でディレクトリを選択してく" "ださい。右クリック してコンテキストメニューを表示し、" "TortoiseSVNチェックアウト... コマンドを選択してください。すると以下のダイアログ" "が表示されます。 存在しないフォルダ名を指定すると、その名前の" "ディレクトリが作成されます。" #. (title) msgid "Checkout Depth" msgstr "チェックアウトの深度" #. (term) msgid "Fully recursive" msgstr "再帰的" #. (para) msgid "Checkout the entire tree, including all child folders and sub-folders." msgstr "子フォルダやそのサブフォルダを含む、ツリー全体をチェックアウトします。" #. (term) msgid "Immediate children, including folders" msgstr "直接の子階層 (フォルダを含む)" #. (para) msgid "" "Checkout the specified directory, including all files and child folders, but " "do not populate the child folders." msgstr "" "指定したディレクトリに対して、すべてのファイルや子フォルダを含めてチェックア" "ウトしますが、子フォルダ内のファイルはチェックアウトしません。" #. (term) msgid "Only file children" msgstr "子階層のファイルのみ" #. (para) msgid "" "Checkout the specified directory, including all files but do not checkout " "any child folders." msgstr "" "指定したディレクトリに対して、すべてのファイルをチェックアウトしますが、子" "フォルダはチェックアウトしません。" #. (term) msgid "Only this item" msgstr "この項目のみ" #. (para) msgid "" "Checkout the directory only. Do not populate it with files or child folders." msgstr "" "ディレクトリのみチェックアウトします。その中のファイルや子フォルダはチェック" "アウトしません。" #. (term) #. (term) #. (listitem) msgid "Working copy" msgstr "作業コピー" #. (para) msgid "" "Retain the depth specified in the working copy. This option is not used in " "the checkout dialog, but it is the default in all other dialogs which have a " "depth setting." msgstr "" "作業コピーに指定した深度を保持します。このオプションは、チェックアウトダイア" "ログには使用しませんが、深さの設定を持つその他のダイアログでは、デフォルト設" "定となっています。" #. (term) msgid "Exclude" msgstr "除外" #. (para) msgid "" "Used to reduce working copy depth after a folder has already been populated. " "This option is only available in the Update to revision " "dialog." msgstr "" "フォルダをすでに取り込んでしまった後で、作業コピーの深さを小さくするために使" "用します。このオプションは、特定のリビジョンへ更新 ダイ" "アログでしか使用できません。" #. (para) msgid "" "You can choose the depth you want to checkout, which " "allows you to specify the depth of recursion into child folders. If you want " "just a few sections of a large tree, You can checkout the top level folder " "only, then update selected folders recursively. " msgstr "" "チェックアウトの際、子フォルダを再帰する 深度 を選択で" "きます。大きなツリーの一部が必要なだけなら、トップレベルフォルダのみをチェッ" "クアウトし、それから選択したフォルダを再帰的に更新します。" #. (para) msgid "" "If you check out a sparse working copy (i.e., by choosing something other " "than fully recursive for the checkout depth), you can " "fetch additional sub-folders by using the repository browser () or the check for modifications dialog ()." msgstr "" "わずかな作業コピーをチェックアウトする (チェックアウト深度を 再帰的" " 以外にする等) 場合、リポジトリブラウザ () や変更をチェックダイアログ () を用いて、サブフォルダを追加で取得できます。" #. (para) msgid "" "In the repository browser, Right click on the checked out " "folder, then use TortoiseSVNRepo-" "Browser to bring up the repository browser. Find " "the sub-folder you would like to add to your working copy, then use " "Context menuUpdate item to " "revision... That menu will only be visible if the " "selected item does not exist yet in your working copy, but the parent item " "does exist." msgstr "" "リポジトリブラウザでは、チェックアウトしたフォルダを 右クリック し、TortoiseSVNリポジトリ" "ブラウザ でリポジトリブラウザを表示してください。" "作業コピーに追加するサブフォルダを探し、項目を特定リ" "ビジョンへ更新... を使用してください。このメニュー" "は、作業コピーに親項目が存在し、かつ選択した項目が存在しない場合にのみ表示し" "ます。" #. (para) msgid "" "In the check for modifications dialog, first click on the button " "Check repository. The dialog will show all the files " "and folders which are in the repository but which you have not checked out " "as remotely added. Right click on the " "folder(s) you would like to add to your working copy, then use " "Context menuUpdate." msgstr "" "変更をチェックダイアログでは、まず、リポジトリをチェック ボタンをクリックしてください。リポジトリにあるが、チェックアウトさ" "れていないファイル・フォルダを、リモート操作による追加 と" "して、すべてこのダイアログに表示します。作業コピーに追加したいフォルダを " "右クリック し、コンテキストメニュー更新 としてください。" #. (para) msgid "" "This feature is very useful when you only want to checkout parts of a large " "tree, but you want the convenience of updating a single working copy. " "Suppose you have a large tree which has sub-folders Project01 to Project99, and you only want to checkout " "Project03, Project25 and " "Project76/SubProj. Use these steps:" msgstr "" "この機能は、大きなツリーの一部をチェックアウトする時だけでなく、ひとつの作業" "コピーを更新する際にも非常に便利です。Project01 から " "Project99 といったサブフォルダがある大きなツリーがあり、" "Project03, Project25, " "Project76/SubProj だけチェックアウトしようとしていると仮定" "しましょう。以下のような手順となります。" #. (para) msgid "" "Checkout the parent folder with depth Only this item You now " "have an empty top level folder." msgstr "" "深度を この項目のみ として親フォルダを チェックアウトしてくだ" "さい。すると、空のトップレベルフォルダが手に入ります。" #. (para) msgid "" "Select the new folder and use TortoiseSVNRepo browser to display the " "repository content." msgstr "" "リポジトリの内容を表示するため、新しいフォルダを選択し、" "TortoiseSVNリポジトリブラウザ を使用してください。" #. (para) msgid "" "Right click on Project03 and Context " "menuUpdate item to revision.... Keep the default settings and click on OK. You now have that folder fully populated." msgstr "" "Project03 を右クリックし、Context " "menu項目を特定リビジョンへ更新... を選択してください。デフォルトの設定のまま、OK をクリックしてください。これでそのフォルダをすべて取得します。" #. (para) msgid "Repeat the same process for Project25." msgstr "Project25 に対して同じ手順を繰り返します。" #. (para) msgid "" "Navigate to Project76/SubProj and do the same. This time " "note that the Project76 folder has no content except for " "SubProj, which itself is fully populated. Subversion has " "created the intermediate folders for you without populating them." msgstr "" "Project76/SubProj に移動し、同様に行ってください。このと" "き Project76 フォルダには、これだけですべて配置する " "SubProj 以外に何も内容がないことに注意してください。" "Subversion は、内容の取得をせずに、中間フォルダのみ作成しました。" #. (title) msgid "Changing working copy depth" msgstr "作業コピーの深さの変更" #. (para) msgid "" "Once you have checked out a working copy to a particular depth you can " "change that depth later to get more or less content using " "Context menuUpdate item to " "revision...." msgstr "" "一度、作業コピーを特定の深さでチェックアウトしている場合、" "コンテキストメニュー項目を特定リ" "ビジョンへ更新... を使用して後から深さを変更できま" "す。" #. (title) msgid "Using an older server" msgstr "旧式サーバの利用" #. (para) msgid "" "Pre-1.5 servers do not understand the working copy depth request, so they " "cannot always deal with requests efficiently. The command will still work, " "but an older server may send all the data, leaving the client to filter out " "what is not required, which may mean a lot of network traffic. If possible " "you should upgrade your server to 1.5." msgstr "" "1.5 以前のサーバは、作業コピーの深度に対するリクエストを理解しないため、常に" "リクエストを効果的に処理できません。それでもコマンドは動作するでしょうが、旧" "式のサーバは、クライアントが必要でなくフィルタしたままにしているすべてのデー" "タを送ってしまいます。そのため大量のネットワークトラフィックも発生してしまい" "ます。可能であれば、サーバを 1.5 にアップグレードするべきです。" #. (para) msgid "" "If the project contains references to external projects which you do " "not want checked out at the same time, use the " "Omit externals checkbox." msgstr "" "プロジェクトに外部参照プロジェクトへの参照が含まれていて、同時にチェックアウ" "トしたくない場合、外部参照を除外する チェックボックスを使用してください。" #. (para) msgid "" "If Omit externals is checked, or if you wish to " "increase the depth value, you will have to perform updates to your working " "copy using TortoiseSVNUpdate to " "Revision... instead of " "TortoiseSVNUpdate. The standard update will include all externals and keep the " "existing depth." msgstr "" "外部参照を除外する にチェックがついていたり、深度を増や" "したい場合、作業コピーを更新するのに TortoiseSVN更新 ではなく、" "TortoiseSVN特定のリビジョンへ更新... を実行する必要があります。通常の更新では外部参照を" "全て取得し、既存の深度を保持てしまいます。" #. (para) msgid "" "It is recommended that you check out only the trunk part " "of the directory tree, or lower. If you specify the parent path of the " "directory tree in the URL then you might end up with a full hard disk since " "you will get a copy of the entire repository tree including every branch and " "tag of your project!" msgstr "" "ディレクトリツリーの トランク (trunk) 部分か、それ以下を" "チェックアウトするのをお勧めします。URL でディレクトリツリーの親パスを指定す" "ると、プロジェクトのあらゆるブランチとタグを取得してしまうのでハードディスク" "を使い切ってしまうかもしれません!" #. (title) msgid "Exporting" msgstr "エクスポート" #. (para) msgid "" "Sometimes you may want to create a local copy without any of those " ".svn directories, e.g. to create a zipped tarball of " "your source. Read to find out how to do " "that." msgstr "" "時には .svn ディレクトリを除いてコピーしたいかもしれませ" "ん。ソースの圧縮した tarball を作成するときなどです。どのように行うかは、" " をご覧ください。" #. (title) msgid "Committing Your Changes To The Repository" msgstr "変更点をリポジトリにコミット" #. (primary) msgid "commit" msgstr "コミット" #. (primary) msgid "send changes" msgstr "変更点の送信" #. (primary) msgid "check in" msgstr "チェックイン" #. (para) msgid "" "Sending the changes you made to your working copy is known as " "committing the changes. But before you commit you " "have to make sure that your working copy is up to date. You can either use " "TortoiseSVNUpdate directly. Or you can use TortoiseSVNCheck for Modifications " "first, to see which files have changed locally or on the server." msgstr "" "作業コピーへの変更を送信するのは、変更を コミット する" "といいます。しかしコミットする前に、作業コピーが最新になっているかどうか確認" "しなければなりません。TortoiseSVN" "更新 を直接行うか、はじめに " "TortoiseSVN変更をチェック して、サーバや手元のファイルに変更がないかどうか確" "認します。" #. (title) msgid "The Commit Dialog" msgstr "コミットダイアログ" #. (title) msgid "The Commit dialog" msgstr "コミットダイアログ" #. (para) msgid "" "If your working copy is up to date and there are no conflicts, you are ready " "to commit your changes. Select any file and/or folders you want to commit, " "then TortoiseSVNCommit.... " msgstr "" "作業コピーが最新で競合がない場合、変更をコミットする準備ができています。コ" "ミットするファイルやフォルダを選択し、TortoiseSVNコミット... を行ってくださ" "い。" #. (para) msgid "" "The commit dialog will show you every changed file, including added, deleted " "and unversioned files. If you don't want a changed file to be committed, " "just uncheck that file. If you want to include an unversioned file, just " "check that file to add it to the commit." msgstr "" "コミットダイアログには変更したファイルが、追加・削除・バージョン管理外を含め" "表示されます。変更したファイルをコミットしたくない場合は、ファイルのチェック" "をはずしてください。バージョン管理外のファイルを含める場合は、追加・コミット" "するファイルのチェックをつけてください。" #. (para) #. (para) msgid "" "Items which have been switched to a different repository path are also " "indicated using an (s) marker. You may have switched " "something while working on a branch and forgotten to switch back to trunk. " "This is your warning sign!" msgstr "" "別のリポジトリパスに切り替えた項目には、(s) マークが付きま" "す。何かを切り替えてブランチで作業した後、トランクに戻すのを忘れている可能性" "もあります。これは警告マークです!" #. (title) msgid "Commit files or folders?" msgstr "ファイルをコミットするかフォルダをコミットするか?" #. (para) msgid "" "When you commit files, the commit dialog shows only the files you have " "selected. When you commit a folder the commit dialog will select the changed " "files automatically. If you forget about a new file you created, committing " "the folder will find it anyway. Committing a folder does not mean that every file gets marked as changed; It just makes your " "life easier by doing more work for you." msgstr "" "ファイルをコミットする際、コミットダイアログは選択したファイルのみ表示しま" "す。フォルダをコミットする際には、コミットダイアログはファイルを自動で選択し" "ます。作成した新しいファイルを忘れていた場合でも、フォルダをコミットすればそ" "のファイルを探します。フォルダをコミットするというのは、全てのファイルを変更" "したとマークつけるという意味では ありません。単に楽がで" "きるということです。" #. (para) msgid "" "If you have modified files which have been included from a different " "repository using svn:externals, those changes cannot be " "included in the same atomic commit. A warning symbol below the file list " "tells you if this has happened, and the tooltip explains that those external " "files have to be committed separately." msgstr "" "svn:externals を使って別のリポジトリから取得したファイルに" "も変更がある場合、その変更を同時に不可分コミットできません。この場合、警告シ" "ンボルがファイルリストにつき、外部参照ファイルは別々にコミットしなければなら" "ないとツールチップで教えてくれます。" #. (title) msgid "Many unversioned files in the commit dialog" msgstr "コミットダイアログにある大量のバージョン管理外ファイル" #. (para) msgid "" "add the file (or a wildcard extension) to the list of files to exclude on " "the settings page. This will affect every working copy you have." msgstr "" "設定ページで除外リストにファイル (またはワイルドカード) を追加します。これは" "すべての作業コピーに影響します。" #. (para) msgid "" "add the file to the svn:ignore list using " "TortoiseSVNAdd to ignore list This will only affect the directory on which you " "set the svn:ignore property. Using the SVN Property " "Dialog, you can alter the svn:ignore property for a " "directory." msgstr "" "TortoiseSVN無視リストに追加svn:ignore にファイルを追加し" "ます。svn:ignore 属性を設定したディレクトリにのみ影響しま" "す。SVN 属性ダイアログで そのディレクトリの svn:ignore 属" "性を修正できます。" #. (para) msgid "" "If you think that the commit dialog shows you too many unversioned (e.g. " "compiler generated or editor backup) files, there are several ways to handle " "this. You can: Read for " "more information." msgstr "" "コミットダイアログにバージョン管理外のファイル (コンパイラが生成したファイル" "やエディタのバックアップなど) を表示しすぎだと思う場合は、以下のようないくつ" "かの方法で対処できます。 詳細は をご覧ください。" #. (para) msgid "" "Double clicking on any modified file in the commit dialog " "will launch the external diff tool to show your changes. The context menu " "will give you more options, as shown in the screenshot. You can also drag " "files from here into another application such as a text editor or an IDE." msgstr "" "コミットダイアログで変更のあるファイルを ダブルクリックする " "と、変更を確認するよう外部差分ツールが起動します。スクリーンショットにあるよ" "うにコンテキストメニューでもっとオプションを指定できます。ここからファイルを" "ドラッグして、テキストエディタや IDE といったアプリケーションに持っていくこと" "もできます。" #. (para) msgid "" "You can select or deselect items by clicking on the checkbox to the left of " "the item. For directories you can use Shift-select to make the action recursive." msgstr "" "項目の左にあるチェックボックスをクリックして、選択・未選択を切り替えられま" "す。ディレクトリに対して、Shift を押しながら選択 すると、再帰的に動作します。" #. (para) msgid "" "The columns displayed in the bottom pane are customizable. If you " "right click on any column header you will see a context " "menu allowing you to select which columns are displayed. You can also change " "column width by using the drag handle which appears when you move the mouse " "over a column boundary. These customizations are preserved, so you will see " "the same headings next time." msgstr "" "下のペインに表示された列は、カスタマイズできます。列見出しの上で 右ク" "リック すると、表示する列を選択するコンテキストメニューを表示しま" "す。また、列の境界上にマウスを持っていくとドラッグハンドルを表示し、列幅を変" "更できます。以上のカスタマイズは保存されるので、次回以降も同じ列見出しになり" "ます。" #. (para) msgid "" "By default when you commit changes, any locks that you hold on files are " "released automatically after the commit succeeds. If you want to keep those " "locks, make sure the Keep locks checkbox is checked. " "The default state of this checkbox is taken from the no_unlock option in the Subversion configuration file. Read for information on how to edit the Subversion " "configuration file." msgstr "" "デフォルトでは変更をコミットする際に、保持していたファイルのロックが、コミッ" "ト完了後自動的に開放されます。ロックを保持したままにしたい場合は、" "ロックを保持 チェックボックスにチェックしておきます。チェックボッ" "クスのデフォルト状態は、Subversion 設定ファイルの no_unlock オプションから取得します。Subversion 設定ファイルの編集については、" " をご覧ください。" #. (para) msgid "" "You can drag files into the commit dialog from elsewhere, so long as the " "working copies are checked out from the same repository. For example, you " "may have a huge working copy with several explorer windows open to look at " "distant folders of the hierarchy. If you want to avoid committing from the " "top level folder (with a lengthy folder crawl to check for changes) you can " "open the commit dialog for one folder and drag in items from the other " "windows to include within the same atomic commit." msgstr "" "作業コピーが同じリポジトリからチェックアウトされているなら、別の場所からコ" "ミットダイアログにファイルをドラッグできます。例えば、遠くの階層を見るのに、" "複数エクスプローラのウィンドウを開かなければならないような、巨大な作業コピー" "も扱えるかもしれません。長々フォルダを変更チェックする、トップレベルフォルダ" "からコミットするのを避けたければ、あるフォルダのコミットダイアログを開き、他" "のウィンドウから同時に不可分コミットしたい項目をドラッグしてください。" #. (para) msgid "" "You can drag unversioned files which reside within a working copy into the " "commit dialog, and they will be SVN added automatically." msgstr "" "作業コピーの中にあるバージョン管理外のファイルも、コミットダイアログにドラッ" "グできます。その際 SVN は自動的に追加します。" #. (title) #. (title) msgid "Repairing External Renames" msgstr "外部での名前変更の修復" #. (para) #. (para) msgid "" "Sometimes files get renamed outside of Subversion, and they show up in the " "file list as a missing file and an unversioned file. To avoid losing the " "history you need to notify Subversion about the connection. Simply select " "both the old name (missing) and the new name (unversioned) and use " "Context MenuRepair Move to pair the two files as a rename." msgstr "" "Subversion の外部でファイルの名前が変更されることがあり、その場合、ファイル一" "覧で紛失ファイルとして表示されたり、バージョン管理外ファイルとして表示されま" "す。履歴を失わないように Subversion に関連を通知する必要があります。単純に古" "い名前 (紛失) と 新しい名前 (バージョン管理外) を選択し、" "コンテキストメニュー移動を修復 を用いて 2 つのファイルが名前変更であると指定してく" "ださい。" #. (title) #. (title) msgid "Change Lists" msgstr "変更リスト" #. (para) msgid "" "The commit dialog supports Subversion's changelist feature to help with " "grouping related files together. Find out about this feature in ." msgstr "" "コミットダイアログは、関連するファイルのグループ化を助ける Subversion の変更" "リスト機能をサポートしています。この機能については、 をご覧ください。" #. (title) msgid "Excluding Items from the Commit List" msgstr "コミット一覧からの項目の除外" #. (para) msgid "" "Sometimes you have versioned files that change frequently but that you " "really don't want to commit. Sometimes this indicates a flaw in your build " "process - why are those files versioned? should you be using template files? " "But occasionally it is inevitable. A classic reason is that your IDE changes " "a timestamp in the project file every time you build. The project file has " "to be versioned as it includes all the build settings, but it doesn't need " "to be committed just because the timestamp changed." msgstr "" "頻繁に変更するけれども、コミットしたくないバージョン管理下のファイルがあるこ" "とがあります。これはビルドプロセスの弱点を表しています。なぜそのファイルを" "バージョン管理下に置いたのでしょう? テンプレートファイルを使用するべきではあ" "りませんか? しかし、時にこれはやむを得ないことがあります。古典的な理由として" "は、使用している IDE が、ビルドする際に必ずタイムスタンプを更新してしまうとい" "うことがあります。すべてのビルド設定を含んでいるため、プロジェクトファイルを" "バージョン管理下に置かなければなりませんが、単にタイムスタンプを更新しただけ" "ではコミットする必要はありません。" #. (para) msgid "" "To help out in awkward cases like this, we have reserved a changelist called " "ignore-on-commit. Any file added to this changelist will " "automatically be unchecked in the commit dialog. You can still commit " "changes, but you have to select it manually in the commit dialog." msgstr "" "このように、やっかいなケースを解決するのに、ignore-on-commit という変更リストを予約しておきます。この変更リストに追加されたファイ" "ルは、コミットダイアログにて自動的にチェックが外されます。それでも変更をコ" "ミットしたい場合は、コミットダイアログにて、手で選択しなければなりません。" #. (title) msgid "Commit Log Messages" msgstr "コミットログメッセージ" #. (para) msgid "" "Be sure to enter a log message which describes the changes you are " "committing. This will help you to see what happened and when, as you browse " "through the project log messages at a later date. The message can be as long " "or as brief as you like; many projects have guidelines for what should be " "included, the language to use, and sometimes even a strict format." msgstr "" "コミットする変更を説明するログメッセージを必ず入力してください。後日プロジェ" "クトのログメッセージを閲覧するときに、いつ、何が起きたかを確認できます。メッ" "セージは長くても簡潔でもお好みのままですが、多くのプロジェクトで、使用する言" "語や、厳密なフォーマットといった記述する内容のガイドラインがあります。" #. (para) msgid "" "You can apply simple formatting to your log messages using a convention " "similar to that used within emails. To apply styling to text, use *text* for bold, _text_ " "for underlining, and ^text^ for italics." msgstr "" "メールで使用するような規約を用いて、ログメッセージの簡単な整形を行えます。" "text にスタイルを適用する場合、*text* " "で太字、_text_ で下線、^text^ で斜体を" "用いてください。" #. (title) msgid "The Commit Dialog Spellchecker" msgstr "コミットダイアログのスペルチェッカ" #. (para) msgid "" " TortoiseSVN includes a spellchecker to help you get your " "log messages right. This will highlight any mis-spelled words. Use the " "context menu to access the suggested corrections. Of course, it doesn't know " "every technical term that you do, so correctly spelt " "words will sometimes show up as errors. But don't worry. You can just add " "them to your personal dictionary using the context menu." msgstr "" " TortoiseSVN にはログメッセージを正しく書けるよう、スペル" "チェッカが内蔵されています。これで間違った単語を強調表示できます。提案する訂" "正内容にアクセスするにはコンテキストメニューを使用してください。もちろん、" "すべて の技術用語を知っているわけではありません。そのた" "め正しい綴りの単語をエラーとして表示知る可能性があります。ご心配なく。コンテ" "キストメニューから個人辞書に登録できます。" #. (para) msgid "" "The log message window also includes a filename and function auto-completion " "facility. This uses regular expressions to extract class and function names " "from the (text) files you are committing, as well as the filenames " "themselves. If a word you are typing matches anything in the list (after you " "have typed at least 3 characters, or pressed Ctrl+Space), a " "drop-down appears allowing you to select the full name. The regular " "expressions supplied with TortoiseSVN are held in the TortoiseSVN " "installation bin folder. You can also define your own " "regexes and store them in %APPDATA%\\TortoiseSVN\\autolist.txt. Of course your private autolist will not be overwritten when you " "update your installation of TortoiseSVN. If you are unfamiliar with regular " "expressions, take a look at the introduction at http://en.wikipedia.org/" "wiki/Regular_expression, and the online documentation " "and tutorial at http://www.regular-expressions.info/." msgstr "" "ログメッセージウィンドウは、ファイル名・関数の自動補完機構も持っています。コ" "ミットしようとしている (テキスト) ファイルから、クラス名や関数名を (ファイル" "名と同様に) 抽出するのに正規表現を使用します。入力している単語が (3 文字入力" "したり、Ctrl+Space を押して)、このリストにある単語と一致する" "と、名前全体を選択するドロップダウンを表示します。TortoiseSVN に渡される正規" "表現は、TortoiseSVN をインストールした bin フォルダで保" "持されます。自分で正規表現を定義し、%APPDATA%\\TortoiseSVN" "\\autolist.txt に格納しておくこともできます。もちろん自分の " "autolist は TortoiseSVN をアップデートしても上書きされません。正規表現になじ" "みがなければ、http://ja.wikipedia.org/wiki/正規表現 にある導入や、http://www.regular-expressions.info/ " "にあるオンラインドキュメントやチュートリアルをご覧ください。" #. (para) msgid "" "You can re-use previously entered log messages. Just click on " "Recent messages to view a list of the last few " "messages you entered for this working copy. The number of stored messages " "can be customized in the TortoiseSVN settings dialog." msgstr "" "前回入力したログメッセージを再利用できます。最近のログメッセージ をクリックして、その作業コピーで入力した最新のログメッセージ一覧を" "表示します。保存しているログメッセージの数は、TortoiseSVN 設定ダイアログでカ" "スタマイズできます。" #. (para) msgid "" "You can clear all stored commit messages from the Saved data page of TortoiseSVN's settings, or you can clear individual " "messages from within the Recent messages dialog using " "the Delete key." msgstr "" "保存したすべてのコミットメッセージを、TortoiseSVNの設定ダイアログの" "保存データ ページで消去したり、最近のログメッセージ ダイアログで Delete キーを用いて、特定の保存したロ" "グメッセージを消去できます。" #. (para) msgid "" "If you want to include the checked paths in your log message, you can use " "the command Context MenuPaste " "filename list in the edit control." msgstr "" "チェックしたパスをログメッセージに入れたい場合、エディットコントロールで " "コンテキストメニューファイル名の" "リストを貼付 を使用できます。" #. (para) msgid "" "Another way to insert the paths into the log message is to simply drag the " "files from the file list onto the edit control." msgstr "" "ログメッセージにパスを入力する別の方法は、単純にファイルリストにあるファイル" "を、エディットコントロールにドラッグすることです。" #. (title) msgid "Special Folder Properties" msgstr "特殊なフォルダ属性" #. (para) msgid "" "There are several special folder properties which can be used to help give " "more control over the formatting of commit log messages and the language " "used by the spellchecker module. Read for further information." msgstr "" "コミットログメッセージのフォーマットを制御したり、スペルチェッカで使用する言" "語を指定する、特殊なフォルダ属性がいくつかあります。詳細な情報は をご覧ください。" #. (title) msgid "Integration with Bug Tracking Tools" msgstr "バグ追跡ツールとの統合" #. (para) msgid "" "If you have activated the bug tracking system, you can set one or more " "Issues in the Bug-ID / Issue-Nr: text box. Multiple " "issues should be comma separated. Alternatively, if you are using regex-" "based bug tracking support, just add your issue references as part of the " "log message. Learn more in ." msgstr "" "バグ追跡システムが有効なら、Bug-ID / Issue-Nr: テキスト" "ボックスで課題を複数設定できます。複数の課題はコンマで区切らなければなりませ" "ん。そうでなければ、正規表現ベースのバグ追跡サポートを使用して、ログメッセー" "ジの一部として課題への参照を追加してください。詳細は をご覧ください。" #. (title) msgid "Commit Progress" msgstr "コミットの進行状況" #. (title) msgid "The Progress dialog showing a commit in progress" msgstr "コミットの状況を表示している進行ダイアログ" #. (para) msgid "" "After pressing OK, a dialog appears displaying the " "progress of the commit. " msgstr "" "OK を押すと、コミットの進行状況を表示するダイアログを" "表示します。" #. (term) #. (term) msgid "Blue" msgstr "青" #. (para) msgid "Committing a modification." msgstr "変更のコミット中" #. (term) #. (term) #. (term) msgid "Purple" msgstr "紫" #. (para) msgid "Committing a new addition." msgstr "新規追加のコミット中" #. (term) #. (term) #. (term) msgid "Dark red" msgstr "暗赤色" #. (para) msgid "Committing a deletion or a replacement." msgstr "削除・置換のコミット中" #. (term) #. (term) #. (term) msgid "Black" msgstr "黒" #. (para) msgid "All other items." msgstr "その他すべての項目" #. (para) msgid "" "The progress dialog uses colour coding to highlight different commit actions " "" msgstr "進行ダイアログではコミット状態に応じて色分けで表示します。" #. (para) #. (para) #. (para) msgid "" "This is the default colour scheme, but you can customise those colours using " "the settings dialog. Read for " "more information." msgstr "" "これはデフォルトの色設定ですが、設定ダイアログで色をカスタマイズできます。詳" "細は をご覧ください。" #. (title) msgid "Update Your Working Copy With Changes From Others" msgstr "他人の修正に伴う作業コピーの更新" #. (primary) #. (primary) msgid "update" msgstr "更新" #. (primary) msgid "fetch changes" msgstr "変更点の取得" #. (title) msgid "Progress dialog showing finished update" msgstr "更新が完了したときの進行ダイアログ" #. (para) msgid "" " Periodically, you should ensure that changes done by others " "get incorporated in your local working copy. The process of getting changes " "from the server to your local copy is known as updating. Updating may be done on single files, a set of selected files, or " "recursively on entire directory hierarchies. To update, select the files and/" "or directories you want, right click and select " "TortoiseSVNUpdate in the explorer context menu. A window will pop up displaying " "the progress of the update as it runs. Changes done by others will be merged " "into your files, keeping any changes you may have done to the same files. " "The repository is not affected by an update." msgstr "" " 定期的に、手元の作業コピーに他の人が行った変更を、確実に取り" "込まなくてはなりません。サーバから手元のコピーへ変更を取り込む手順を、" "更新 と言います。更新はひとつのファイルに対して行われる" "ことも、選択したファイルに対して行われることも、ディレクトリ構造に対して再帰" "的に行われることもあり得ます。更新するには、ファイルやディレクトリを選択し、" "右クリック で表示されるエクスプローラのコンテキストメニュー" "から TortoiseSVN更新 を選んでください。更新の進行を表すウィンドウがポッ" "プアップし、更新を始めます。他の人が行った変更が、あなたのファイルにマージさ" "れますが、あなたが行った変更は保持されています。更新では、リポジトリは影響を" "受けません。" #. (para) msgid "New item added to your WC." msgstr "作業コピーに追加した新規項目" #. (para) msgid "" "Redundant item deleted from your WC, or missing item replaced in your WC." msgstr "作業コピーから削除された余計な項目と作業コピーに置き換えた紛失項目" #. (term) #. (term) msgid "Green" msgstr "緑" #. (para) msgid "Changes from repository successfully merged with your local changes." msgstr "リポジトリからの変更を手元の変更とうまくマージしました。" #. (term) #. (term) msgid "Bright red" msgstr "明赤色" #. (para) msgid "" "Changes from repository merged with local changes, resulting in conflicts " "which you need to resolve." msgstr "" "リポジトリからの更新を手元の更新とマージしたら、競合が発生したので解消しなけ" "ればなりません。" #. (para) msgid "" "Unchanged item in your WC updated with newer version from the repository." msgstr "" "作業コピー内の変更のない項目をリポジトリの新しいバージョンに更新しました。" #. (para) msgid "" "The progress dialog uses colour coding to highlight different update actions " "" msgstr "" "進行ダイアログは更新の内容を色分けして目立つようにしています。" #. (para) msgid "" "If you get any conflicts during an update (this can " "happen if others changed the same lines in the same file as you did and " "those changes don't match) then the dialog shows those conflicts in red. You " "can double click on these lines to start the external merge " "tool to resolve the conflicts." msgstr "" "更新中に 競合 (同時に同じファイルの同じ行を変更して、そ" "れが一致しなかった場合に起きる) が発生したら、ダイアログでは競合を赤で表しま" "す。その行を ダブルクリック して、競合を解消するよう外部マー" "ジツールを起動できます。" #. (para) msgid "" "When the update is complete, the progress dialog shows a summary of the " "number of items updated, added, removed, conflicted, etc. below the file " "list. This summary information can be copied to the clipboard using " "Ctrl+C." msgstr "" "更新が完了すると、項目の更新・追加・削除・競合などの概略を進行ダイアログに表" "示します。概略情報は Ctrl+C でクリップボードにコピーできま" "す。" #. (para) msgid "" "The standard Update command has no options and just updates your working " "copy to the HEAD revision of the repository, which is the most common use " "case. If you want more control over the update process, you should use " "TortoiseSVNUpdate to Revision..." " instead. This allows you to update your working " "copy to a specific revision, not only to the most recent one. Suppose your " "working copy is at revision 100, but you want it to reflect the state which " "it had in revision 50 - then simply update to revision 50. In the same " "dialog you can also choose the depth at which to " "update the current folder. The terms used are described in . The default depth is Working copy, which preserves the existing depth setting. You can also choose " "whether to ignore any external projects in the update (i.e. projects " "referenced using svn:externals)." msgstr "" "標準の更新コマンドでは、オプションを付けず、作業コピーをリポジトリの最新 " "(HEAD) リビジョンに更新するだけです。これが最も一般的なケースです。更新プロセ" "スをもっと制御したい場合は、代わりに TortoiseSVN特定のリビジョンへ更新... を" "使用してください。これで作業コピーを最新のものだけでなく、指定したリビジョン" "に更新できます。作業コピーがリビジョン 100 だったとして、リビジョン 50 にある" "状態を反映したい場合、単純にリビジョン 50 へ更新します。同じダイアログで、現" "在のフォルダを更新する際の 深度 を選択できます。これ" "は で説明しています。デフォルト値" "は、既存の深さを変更しないように、作業コピー 戸なってい" "ます。また、更新時に外部プロジェクト (svn:externals で関連" "づけたプロジェクト) を無視して更新できます。" #. (para) msgid "" "If you update a file or folder to a specific revision, you should not make " "changes to those files. You will get out of date error " "messages when you try to commit them! If you want to undo changes to a file " "and start afresh from an earlier revision, you can rollback to a previous " "revision from the revision log dialog. Take a look at for further instructions, and alternative methods." msgstr "" "リビジョンを指定してファイルやフォルダを更新した場合、そのファイルを変更する" "べきではありません。これをコミットしようとすると、out of date " "エラーが発生します! ファイルへの変更を取り消し、以前のリビジョンから新しくは" "じめたい場合、リビジョンログダイアログから以前のリビジョンにロールバックして" "ください。詳しい方法や代替案については、 をご覧ください。" #. (para) msgid "" "Update to Revision can " "occasionally be useful to see what your project looked like at some earlier " "point in its history. But in general, updating individual files to an " "earlier revision is not a good idea as it leaves your working copy in an " "inconsistent state. If the file you are updating has changed name, you may " "even find that the file just disappears from your working copy because no " "file of that name existed in the earlier revision. You should also note that " "the item will show a normal green overlay, so it is indistinguishable from " "files which are up-to-date." msgstr "" "特定のリビジョンへ更新 " "は、履歴中の以前のポイントではどうだったかを見るのに時々は便利です。ですが一" "般的に、個々のファイルを以前のリビジョンに更新するのは、作業コピーを矛盾した" "状態にしたままにしかねないので、よい考えとは言えません。更新したファイルの名" "前を変更すると、作業コピーからそのファイルが消えてしまい、見つからなくなる可" "能性があります。以前のリビジョンにはそんな名前のファイルは存在しないからで" "す。更新によって現れたファイルとの区別が付かないため、通常の、緑のオーバーレ" "イの付いた項目にも注意を払うべきです。" #. (para) msgid "" "If you simply want a local copy of an old version of a file it is better to " "use the Context MenuSave " "revision to... command from the log dialog for " "that file." msgstr "" "単にそのファイルの古いリビジョンを手元のコピーに欲しければ、ログダイアログで" "選んだファイルに対して、コンテキストメニューリビジョンを保存... コマンド" "を使用する方がよいでしょう。" #. (title) msgid "Multiple Files/Folders" msgstr "複数のファイル・フォルダ" #. (para) msgid "" "If you select multiple files and folders in the explorer and then select " "Update, all of those " "files/folders are updated one by one. TortoiseSVN makes sure that all files/" "folders which are from the same repository are updated to the exact same " "revision! Even if between those updates another commit occurred." msgstr "" "エクスプローラで複数のファイルやフォルダを選択し、更" "新 を選択した場合、そのファイルやフォルダをひとつ" "ずつ更新していきます。TortoiseSVN は同じリポジトリから持ってきたファイルや" "フォルダは、全く同じリビジョンに確実に更新します! この更新中に他の人からのコ" "ミットが発生してもです。" #. (title) msgid "Local File Already Exists" msgstr "既存のローカルファイル" #. (para) msgid "" "Sometimes when you try to update, the update fails with a message to say " "that there is already a local file of the same name. This typically happens " "when Subversion tries to checkout a newly versioned file, and finds that an " "unversioned file of the same name already exists in your working folder. " "Subversion will never overwrite an unversioned file - it might contain " "something you are working on, which coincidentally has the same filename as " "another developer has used for his newly committed file." msgstr "" "更新していると時々、手元に同じ名前のファイルがあるというメッセージを出して、" "更新が失敗することがあります。典型的には、Subversion で新しいバージョンのファ" "イルを取得したときに、すでに作業フォルダにバージョン管理外の同じ名前のファイ" "ルがある場合に発生します。Subversion がバージョン管理外のファイルを上書きする" "ことはありません。偶然他の開発者が同じファイル名で作成し、コミットしてしまっ" "た場合など、あなたの作業した内容が何か含まれているかもしれないからです。" #. (para) msgid "" "If you get this error message, the solution is simply to rename the local " "unversioned file. After completing the update, you can check whether the " "renamed file is still needed." msgstr "" "このエラーメッセージがでた場合、簡単な解決法は手元にあるバージョン管理外の" "ファイル名を変更することです。名前を変更したファイルがまだ必要かどうかチェッ" "クもできます。" #. (para) msgid "" "If you keep getting error messages, use TortoiseSVNCheck for Modifications " "instead to list all the problem files. That way you can deal with them all " "at once." msgstr "" "このエラーメッセージがまだ出続ける場合、問題のファイルの一覧を出す代わりに " "TortoiseSVN変更をチェック をしてみてください。この方法で、一気にその問題に対" "処できます。" #. (title) msgid "Resolving Conflicts" msgstr "競合の解消" #. (primary) msgid "tree conflict" msgstr "ツリー競合" #. (primary) msgid "resolve" msgstr "解消" #. (term) msgid "file conflicts" msgstr "ファイル競合" #. (para) msgid "" "A file conflict occurs if two (or more) developers have changed the same few " "lines of a file." msgstr "" "複数の開発者が、同じファイルの同じ行を変更すると、ファイルの競合が発生しま" "す。" #. (term) msgid "tree conflicts" msgstr "ツリー競合" #. (para) msgid "" "A tree conflict occurs when a developer moved/renamed/deleted a file or " "folder, which another developer either also has moved/renamed/deleted or " "just modified." msgstr "" "開発者がファイルやフォルダの移動・名前変更・削除を行い、別の開発者も移動・名" "前変更・削除を行ったり、単に変更すると、ツリーの競合が発生します。" #. (para) msgid "" "Once in a while, you will get a conflict when you " "update/merge your files from the repository or when you switch your working " "copy to a different URL. There are two kinds of conflicts: " msgstr "" "リポジトリからあなたのファイルを更新・マージしたり、別の URL に作業コピーを切" "り替えたりすると、時には 競合 することもあります。競合に" "は以下の二種類があります。" #. (title) msgid "File Conflicts" msgstr "ファイル競合" #. (term) msgid "filename.ext.mine" msgstr "filename.ext.mine" #. (para) msgid "" "This is your file as it existed in your working copy before you updated your " "working copy - that is, without conflict markers. This file has your latest " "changes in it and nothing else." msgstr "" "作業コピーを更新する前に、(競合マーカがついていない) 作業コピーに存在するファ" "イルです。このファイルには最新の変更以外何もありません。" #. (term) msgid "filename.ext.rOLDREV" msgstr "filename.ext.rOLDREV" #. (para) msgid "" "This is the file that was the BASE revision before you updated your working " "copy. That is, it the file that you checked out before you made your latest " "edits." msgstr "" "作業コピーを更新する前の BASE リビジョンのファイルです。最新の編集を行う前、" "チェックアウトした状態のファイルです。" #. (term) msgid "filename.ext.rNEWREV" msgstr "filename.ext.rNEWREV" #. (para) msgid "" "This is the file that your Subversion client just received from the server " "when you updated your working copy. This file corresponds to the HEAD " "revision of the repository." msgstr "" "作業コピーを更新したときに Subversion クライアントが受信したファイルです。リ" "ポジトリの最新 (HEAD) リビジョンに相当します。" #. (para) msgid "" "A file conflict occurs when two or more developers have changed the same few " "lines of a file. As Subversion knows nothing of your project, it leaves " "resolving the conflicts to the developers. Whenever a conflict is reported, " "you should open the file in question, and search for lines starting with the " "string <<<<<<<. The conflicting area " "is marked like this: \n" "\t<<<<<<< filename\n" "\t\tyour changes\n" "\t=======\n" "\t\tcode merged from repository\n" "\t>>>>>>> revision\n" "\t Also, for every conflicted file Subversion places three " "additional files in your directory: " msgstr "" "競合は複数の開発者が、あるファイルの同じ行を変更した際に発生します。" "Subversion はプロジェクトについては何も知りませんから、開発者間の競合について" "は解決できません。競合が報告されたら、問題のファイルを開き、<<" "<<<<< で始まる行を探してください。競合のある箇所は以" "下のようにマークがつけられています。\n" "\t<<<<<<< filename\n" "\t\tあなたの変更\n" "\t=======\n" "\t\tリポジトリからマージされたコード\n" "\t>>>>>>> revision\n" "\t また、競合のあるファイルごとに Subversion は手元のディレクトリに" "ファイルを 3 つ追加します。" #. (para) msgid "" "You can either launch an external merge tool / conflict editor with " "TortoiseSVNEdit Conflicts or you can use any other editor to manually " "resolve the conflict. You should decide what the code should look like, do " "the necessary changes and save the file." msgstr "" "外部マージツール・競合エディタを TortoiseSVN競合の編集 で起動できますし、" "競合の解消に他のエディタを使って手で修正もできます。コードがどうあるべきか決" "めて、必要な変更をしてから保存してください。" #. (para) msgid "" "Afterwards execute the command TortoiseSVNResolved and commit your " "modifications to the repository. Please note that the Resolve command does " "not really resolve the conflict. It just removes the filename.ext." "mine and filename.ext.r* files, to allow you " "to commit your changes." msgstr "" "その後、TortoiseSVN問題の解消 コマンドを実行し、リポジトリに変更をコミットしてく" "ださい。問題の解消コマンドは、実際には競合を解消しないことに注意してくださ" "い。変更をコミットできるよう、filename.ext.mine ファイル" "や filename.ext.r* ファイルを削除するだけです。" #. (para) msgid "" "If you have conflicts with binary files, Subversion does not attempt to " "merge the files itself. The local file remains unchanged (exactly as you " "last changed it) and you have filename.ext.r* files. If " "you want to discard your changes and keep the repository version, just use " "the Revert command. If you want to keep your version and overwrite the " "repository version, use the Resolved command, then commit your version." msgstr "" "バイナリファイルが競合した場合、Subversion はそのファイルをマージしようとしま" "せん。手元のファイルには変更を加えず (あなたが変更したままを保証)、" "filename.ext.r* ファイルを作ります。自分の変更を破棄し、" "リポジトリのバージョンにしたい場合は、「元に戻す」コマンドを使うだけです。リ" "ポジトリのバージョンを自分の変更したファイルで置き換えるのなら、「問題の解" "消」コマンドを行ってコミットしてください。" #. (para) msgid "" "You can use the Resolved command for multiple files if you right click on " "the parent folder and select TortoiseSVNResolved... This will bring " "up a dialog listing all conflicted files in that folder, and you can select " "which ones to mark as resolved." msgstr "" "親フォルダを右クリックし、TortoiseSVN問題の解消... を選択すると、" "「問題の解消」コマンドを複数のファイルに実行できます。指定したフォルダにある" "競合したファイルがすべてダイアログに表示されます。解消するものを選択してくだ" "さい。" #. (title) msgid "Tree Conflicts" msgstr "ツリーの競合" #. (para) msgid "" "A tree conflict occurs when a developer moved/renamed/deleted a file or " "folder, which another developer either also has moved/renamed/deleted or " "just modified. There are many different situations that can result in a tree " "conflict, and all of them require different steps to resolve the conflict." msgstr "" "開発者がファイルやフォルダを移動・名前変更・削除したときに、別の開発者が移" "動・名前変更・削除を行っていたり、変更をしていたりすると、ツリーの競合が発生" "します。ツリーの競合はさまざまな状況で起こり得ますし、その競合を解消するには" "それぞれ異なった手順が必要です。" #. (para) msgid "" "When a file is deleted locally in Subversion, the file is also deleted from " "the local file system, so even if it is part of a tree conflict it cannot " "show a conflicted overlay and you cannot right click on it to resolve the " "conflict. Use the Check for Modifications dialog " "instead to access the Edit conflicts option." msgstr "" "また、ファイルが Subversion によりローカルで削除されると、ローカルファイルシ" "ステムからも削除されるため、ツリーの競合があったとしても競合のオーバーレイを" "表示できず、競合を解消しようと右クリックもできません。競合の編集 オプションを用いる代わりに、変更をチェック ダ" "イアログを使用してください。" #. (para) msgid "" "TortoiseSVN can help find the right place to merge changes, but there may be " "additional work required to sort out the conflicts. Remember that after an " "update the working BASE will always contain the revision of each item as it " "was in the repository at the time of update. If you revert a change after " "updating it goes back to the repository state, not to the way it was when " "you started making your own local changes." msgstr "" "TortoiseSVN は 変更をマージするための正しい場所を見つけるのを支援しますが、競" "合を整理するにはさらに作業が必要かもしれません。作業中の BASE を更新すると、" "常に更新時のリポジトリにある各項目のリビジョンが含まれます。更新後に変更を取" "り消した場合、そのリポジトリの状態へと戻り、変更開始時の状態には戻りません。" #. (title) msgid "Local delete, incoming edit upon update" msgstr "ローカルで削除、更新により編集を受信" #. (para) msgid "" "Developer A modifies Foo.c and commits it to the " "repository" msgstr "" "開発者 A がFoo.c を変更し、リポジトリにコミットします。" #. (para) msgid "" "Developer B has simultaneously moved Foo.c to " "Bar.c in his working copy, or simply deleted " "Foo.c or its parent folder." msgstr "" "開発者 B は、同時に作業コピーで Foo.cBar." "c に移動したり、単にその親フォルダで Foo.c を" "削除しました。" #. (para) msgid "" "Foo.c has been deleted from working copy, but is marked " "with a tree conflict." msgstr "" "Foo.c が作業コピーからすでに削除されていますが、ツリーの" "競合としてマークされます。" #. (para) msgid "" "If the conflict results from a rename rather than a delete then " "Bar.c is marked as added, but does not contain " "developer A's modifications." msgstr "" "削除ではなく名前変更の結果の競合の場合、Bar.c は追加とし" "てマークされますが、開発者 A の変更点は含まれていません。" #. (para) #. (para) msgid "" "An update of developer B's working copy results in a tree conflict: " "" msgstr "" "開発者 B の作業コピーを更新した結果、以下のようにツリーの競合が発生します。" "" #. (para) msgid "" "Developer B now has to choose whether to keep Developer A's changes. In the " "case of a file rename, he can merge the changes to Foo.c into the renamed file Bar.c. For simple file " "or directory deletions he can choose to keep the item with Developer A's " "changes and discard the deletion. Or, by marking the conflict as resolved " "without doing anything he effectively discards Developer A's changes." msgstr "" "開発者 B は、現在、開発者 A の変更を保持するかどうかを選ばなければなりませ" "ん。ファイルの名前変更の場合では、名前変更されたファイル Bar.c に、Foo.c に行った変更をマージできます。シンプ" "ルなファイルやディレクトリの削除の場合には、開発者 A の変更を保持し削除を取り" "消すという選択もできます。もしくは、何もせずに競合解決マークをつけ、事実上開" "発者 A の変更を破棄します。" #. (para) msgid "" "The conflict edit dialog offers to merge changes if it can find the original " "file of the renamed Bar.c. Depending on where the " "update was invoked, it may not be possible to find the source file." msgstr "" "名前変更された Bar.c のオリジナルファイルが見つかれば、" "競合編集ダイアログは変更をマージするか訊いてきます。どこで更新を実行したかに" "よって、ソースファイルが見つからない可能性があります。" #. (title) msgid "Local edit, incoming delete upon update" msgstr "ローカルで編集、更新により削除を受信" #. (para) msgid "" "Developer A moves Foo.c to Bar.c " "and commits it to the repository." msgstr "" "開発者 A が Foo.cBar.c に移動" "し、リポジトリにコミットします。" #. (para) #. (para) msgid "Developer B modifies Foo.c in his working copy." msgstr "" "開発者 B は Foo.c を、自分の作業コピーで変更します。" #. (para) msgid "Or in the case of a folder move ..." msgstr "またはフォルダ移動の場合..." #. (para) msgid "" "Developer A moves parent folder FooFolder to " "BarFolder and commits it to the repository." msgstr "" "開発者 A は、親フォルダ FooFolder を " "BarFolder に移動し、リポジトリへコミットします。" #. (para) msgid "" "Bar.c is added to the working copy as a normal file." msgstr "" "Bar.c へ作業コピーへ通常ファイルとして追加されます。" #. (para) msgid "" "Foo.c is marked as added (with history) and has a tree " "conflict." msgstr "" "Foo.c は (履歴と共に) 追加されたとマークされ、ツリーの競" "合があります。" #. (para) msgid "" "An update of developer B's working copy results in a tree conflict. For a " "simple file conflict: " msgstr "" "開発者 B の作業コピーを更新した結果、ツリーが競合しました。単純なファイルの競" "合では以下のようになります。" #. (para) msgid "" "BarFolder is added to the working copy as a normal " "folder." msgstr "" "BarFolder が作業コピーに、通常のフォルダとして追加されま" "す。" #. (para) msgid "" "FooFolder is marked as added (with history) and has a " "tree conflict." msgstr "" "FooFolder (履歴と共に) 追加されたとマークされ、ツリーの" "競合があります。" #. (para) msgid "Foo.c is marked as modified." msgstr "Foo.c は変更されたとマークされます。" #. (para) msgid "For a folder conflict: " msgstr "フォルダの競合では以下のようになります。" #. (para) #. (para) msgid "" "Developer B now has to decide whether to go with developer A's " "reorganisation and merge her changes into the corresponding file in the new " "structure, or simply revert A's changes and keep the local file." msgstr "" "開発者 B は今回、開発者 A の再編成を受け入れ、新しい構造にある対応するファイ" "ルに変更をマージするか、開発者 A の変更を取り消し、自分のファイルを保持するか" "を決めねばなりません。" #. (para) msgid "" "To merge her local changes with the reshuffle, Developer B must first find " "out to what filename the conflicted file Foo.c was " "renamed/moved in the repository. This can be done by using the log dialog. " "The changes must then be merged by hand as there is currently no way to " "automate or even simplify this process. Once the changes have been ported " "across, the conflicted path is redundant and can be deleted. In this case " "use the Remove button in the conflict editor dialog to " "clean up and mark the conflict as resolved." msgstr "" "自分の変更を入れ替えてマージするため、開発者 B はまず、競合ファイル " "Foo.c がリポジトリ中で名前変更・削除されたファイル名を探" "さなければなりません。ログダイアログを使用するとわかります。その後、その変更" "を手でマージしなければなりません。現在のところ、この手順を自動化する方法はな" "く、単純にする方法すらないからです。一旦変更を移植してしまえば、競合したパス" "は余分なものとなり、削除できます。この場合、競合エディタダイアログの " "削除 ボタンを使用し、掃除と競合解決マークを付けてくださ" "い。" #. (para) msgid "" "If Developer B decides that A's changes were wrong then she must choose the " "Keep button in the conflict editor dialog. This marks " "the conflicted file/folder as resolved, but Developer A's changes need to be " "removed by hand. Again the log dialog helps to track down what was moved." msgstr "" "開発者 A の変更は誤りだと開発者 B が判断した場合、競合エディタダイアログの " "保持 ボタンを選択しなければなりません。これは 競合した" "ファイルやフォルダを、解決としてマークますが、開発者 A の変更は手で削除する必" "要があります。何が移動されたかを見つけ出すには、またログダイアログが役に立ち" "ます。" #. (title) msgid "Local delete, incoming delete upon update" msgstr "ローカルで削除、更新により削除を受信" #. (para) msgid "" "Developer A moves Foo.c to Bar.c " "and commits it to the repository" msgstr "" "開発者 A が Foo.cBar.c に移動" "し、リポジトリにコミットします。" #. (para) msgid "" "Developer B moves Foo.c to Bix.c" msgstr "" "開発者 B が Foo.cBix.c に移動し" "ます。" #. (para) msgid "Bix.c is marked as added with history." msgstr "" "Bix.c は、履歴と共に、追加されたとマークされます。" #. (para) msgid "" "Bar.c is added to the working copy with status 'normal'." msgstr "" "Bar.c は、作業コピーへ「通常」状態で追加されます。" #. (para) msgid "" "Foo.c is marked as deleted and has a tree conflict." msgstr "" "Foo.c は削除マークが付き、ツリーが競合した状態となりま" "す。" #. (para) msgid "" "To resolve this conflict, Developer B has to find out to what filename the " "conflicted file Foo.c was renamed/moved in the " "repository. This can be done by using the log dialog." msgstr "" "競合を解決するには、Foo.c がリポジトリで名前変更・移動し" "たことに対する競合したファイルの名前を、開発者 B が調べなければなりません。ロ" "グダイアログで行えます。" #. (para) #. (para) msgid "" "Then developer B has to decide which new filename of Foo.c to keep - the one done by developer A or the rename done by " "himself." msgstr "" "開発者 B が、Foo.c の新しい名前の方を残すと決めた場合、" "開発者 A にしてもらうか、自分で名前変更できます。" #. (para) #. (para) msgid "" "After developer B has manually resolved the conflict, the tree conflict has " "to be marked as resolved with the button in the conflict editor dialog." msgstr "" "開発者 B が、手で競合を解決した後で、競合エディタダイアログのボタンで、ツリー" "の競合に解決マークを付ける必要があります。" #. (title) msgid "Local missing, incoming edit upon merge" msgstr "ローカルで紛失、マージにより編集を受信" #. (para) msgid "" "Developer A working on trunk modifies Foo.c and commits " "it to the repository" msgstr "" "トランクで作業している開発者 A が、Foo.c を変更しリポジ" "トリにコミットします。" #. (para) msgid "" "Developer B working on a branch moves Foo.c to " "Bar.c and commits it to the repository" msgstr "" "ブランチで作業している開発者 B が、Foo.c を " "Bar.c に移動し、リポジトリにコミットします。" #. (para) msgid "" "Bar.c is already in the working copy with status " "'normal'." msgstr "" "Bar.c は、状態が「通常」で、すでに作業コピーにあります。" #. (para) msgid "Foo.c is marked as missing with a tree conflict." msgstr "" "Foo.c はツリーの競合として、紛失マークが付きます。" #. (para) #. (para) #. (para) msgid "" "A merge of developer A's trunk changes to developer B's branch working copy " "results in a tree conflict: " msgstr "" "開発者 A のトランクへの変更を、開発者 B のブランチにマージすると、作業コピー" "が以下のようにツリーの競合状態になります。" #. (para) msgid "" "To resolve this conflict, Developer B has to mark the file as resolved in " "the conflict editor dialog, which will remove it from the conflict list. She " "then has to decide whether to copy the missing file Foo.c from the repository to the working copy, whether to merge " "Developer A's changes to Foo.c into the renamed " "Bar.c or whether to ignore the changes by marking the " "conflict as resolved and doing nothing else." msgstr "" "この競合を解決するには、開発者 B が競合エディタダイアログでファイルに解決マー" "クを付け、競合リストから取り除く必要があります。さらに、紛失ファイル " "Foo.c を、リポジトリから作業コピーへコピーするか、" "Foo.c へ行った開発者 A の変更を、名前変更した " "Bar.c にマージするか、競合に解決マークを付ける他は何もし" "ないかを決めなければなりません。" #. (para) msgid "" "Note that if you copy the missing file from the repository and then mark as " "resolved, your copy will be removed again. You have to resolve the conflict " "first." msgstr "" "紛失したファイルをリポジトリから取得し、それから解決マークを付けると、あなた" "のコピーが再度削除されます。まず競合を解決しなければなりません。" #. (title) msgid "Local edit, incoming delete upon merge" msgstr "ローカルで編集、マージにより削除を受信" #. (para) #. (para) msgid "" "Developer A working on trunk moves Foo.c to " "Bar.c and commits it to the repository" msgstr "" "トランクで作業している開発者 A が、Foo.c を " "Bar.c に移動し、リポジトリにコミットします。" #. (para) msgid "" "Developer B working on a branch modifies Foo.c and " "commits it to the repository." msgstr "" "ブランチで作業している開発者 B が、Foo.c を変更しリポジ" "トリにコミットします。" #. (para) msgid "" "There is an equivalent case for folder moves, but it is not yet detected in " "Subversion 1.6 ..." msgstr "フォルダの移動と同等ですが、Subversion 1.6 でもまだ検出できません……" #. (para) msgid "" "Developer A working on trunk moves parent folder FooFolder to BarFolder and commits it to the repository." msgstr "" "トランクで作業している開発者 A が、親フォルダ FooFolder " "を BarFolder に移動し、リポジトリにコミットします。" #. (para) msgid "" "Developer B working on a branch modifies Foo.c in her " "working copy." msgstr "" "ブランチで作業している開発者 B が、自分の作業コピーにある Foo.c を変更します。" #. (para) msgid "Bar.c is marked as added." msgstr "Bar.c には追加マークが付きます。" #. (para) msgid "Foo.c is marked as modified with a tree conflict." msgstr "" "Foo.c はツリーの競合として、変更マークが付きます。" #. (para) msgid "" "To merge her local changes with the reshuffle, Developer B must first find " "out to what filename the conflicted file Foo.c was " "renamed/moved in the repository. This can be done by using the log dialog " "for the merge source. The conflict editor only shows the log for the working " "copy as it does not know which path was used in the merge, so you will have " "to find that yourself. The changes must then be merged by hand as there is " "currently no way to automate or even simplify this process. Once the changes " "have been ported across, the conflicted path is redundant and can be " "deleted. In this case use the Remove button in the " "conflict editor dialog to clean up and mark the conflict as resolved." msgstr "" "自分の手元の変更をバラバラにしてマージするために、開発者 B は、競合ファイル " "Foo.c がリポジトリで、どのファイル名に名前変更・移動され" "たかを、まず調べなければなりません。マージソースのログダイアログを使用して行" "うことができます。競合エディタは、マージで使用されるパスを知らず、作業コピー" "のログを表示するだけですので、自分で探さなければなりません。そして今回、マー" "ジを自動化することも、簡単にマージする方法すらない場合は、変更を手でマージし" "なければなりません。一度変更を適用してしまえば、競合したパスはもう必要なく、" "削除できます。この場合、掃除と競合に解決マークをつけるために、競合エディタの " "削除 ボタンを使用してください。" #. (para) msgid "" "If Developer B decides that A's changes were wrong then she must choose the " "Keep button in the conflict editor dialog. This marks " "the conflicted file/folder as resolved, but Developer A's changes need to be " "removed by hand. Again the log dialog for the merge source helps to track " "down what was moved." msgstr "" "開発者 B が、開発者 A の変更は誤りだと判断した場合、競合エディタダイアログの " "保持 ボタンを選択しなければなりません。これは 競合した" "ファイルやフォルダを、解決としてマークますが、開発者 A の変更は手で削除する必" "要があります。何が移動されたかを見つけ出すには、またマージソースのログダイア" "ログが役に立ちます。" #. (title) msgid "Local delete, incoming delete upon merge" msgstr "ローカルで削除、マージにより削除を受信" #. (para) msgid "" "Developer B working on a branch moves Foo.c to " "Bix.c and commits it to the repository" msgstr "" "ブランチで作業している開発者 B が、Foo.c を " "Bix.c に移動し、リポジトリにコミットします。" #. (para) msgid "Bix.c is marked with normal (unmodified) status." msgstr "Bix.c は通常 (未変更) 状態としてマークされます。" #. (para) msgid "Bar.c is marked as added with history." msgstr "Bar.c は履歴と共に追加マークが付きます。" #. (para) msgid "" "Foo.c is marked as missing and has a tree conflict." msgstr "" "Foo.c には紛失マークが付き、ツリーの競合状態となります。" #. (para) msgid "" "To resolve this conflict, Developer B has to find out to what filename the " "conflicted file Foo.c was renamed/moved in the " "repository. This can be done by using the log dialog for the merge source. " "The conflict editor only shows the log for the working copy as it does not " "know which path was used in the merge, so you will have to find that " "yourself." msgstr "" "競合を解決するために、開発者 B は競合ファイル Foo.c がリ" "ポジトリ中で名前変更・削除されたファイル名を探さなければなりません。マージ" "ソースのログダイアログを使用するとわかります。競合エディタは、マージで使用さ" "れるパスを知らず、作業コピーのログを表示するだけですので、自分で探さなければ" "なりません。" #. (title) msgid "Getting Status Information" msgstr "ステータス情報取得" #. (primary) #. (primary) msgid "status" msgstr "ステータス" #. (primary) msgid "view changes" msgstr "変更点の表示" #. (primary) msgid "working copy status" msgstr "作業コピーの状態" #. (para) msgid "" "While you are working on your working copy you often need to know which " "files you have changed/added/removed or renamed, or even which files got " "changed and committed by others." msgstr "" "作業コピーで作業をしていると、ファイルに対して変更・追加・削除や名前の変更を" "行ったのかどうか、また他の人が変更してコミットしたファイルがあるかどうか知る" "必要があるでしょう。" #. (primary) #. (primary) msgid "overlays" msgstr "オーバーレイ" #. (primary) msgid "icons" msgstr "アイコン" #. (para) msgid "" "Now that you have checked out a working copy from a Subversion repository " "you can see your files in the windows explorer with changed icons. This is " "one of the reasons why TortoiseSVN is so popular. TortoiseSVN adds a so " "called overlay icon to each file icon which overlaps the original file icon. " "Depending on the Subversion status of the file the overlay icon is different." msgstr "" "今、Subversion リポジトリから作業コピーにチェックアウトしたとすると、Windows " "エクスプローラ上でファイルのアイコンが変わっていることと思います。これこそ " "TortoiseSVN の評判がいい理由のひとつです。TortoiseSVN はオーバーレイアイコン" "と呼ばれるアイコンを、元のファイルアイコンの上に重ねて表示します。ファイルの " "Subversion 状態によってオーバーレイアイコンが変わります。" #. (para) msgid "" " A fresh checked out " "working copy has a green checkmark as overlay. That means the Subversion " "status is normal." msgstr "" " 作業コピーにチェックア" "ウトしたばかりのファイルには緑のチェックマークをオーバーレイします。" "Subversion の状態は 通常 です。" #. (para) msgid "" " As soon as you start " "editing a file, the status changes to modified and the " "icon overlay then changes to a red exclamation mark. That way you can easily " "see which files were changed since you last updated your working copy and " "need to be committed." msgstr "" " ファイルの編集をはじめると" "すぐに状態が 修正 に変わり、アイコンオーバレイも赤いエク" "スクラメーションマークに変わります。これで最後に作業コピーを更新してからどの" "ファイルに変更を加え、コミットする必要があるかどうか分かります。" #. (para) msgid "" " If during an update a " "conflict occurs then the icon changes to a yellow " "exclamation mark." msgstr "" " 更新中に 競合 が発生したら、黄色いエクスクラメーションマークのアイコンに変わりま" "す。" #. (para) msgid "" " If you have set the " "svn:needs-lock property on a file, Subversion makes that " "file read-only until you get a lock on that file. Such files have this " "overlay to indicate that you have to get a lock first before you can edit " "that file." msgstr "" " ファイルに svn:" "needs-lock 属性をセットしていると、そのファイルにロックをかけるま" "で Subversion は読み取り専用にします。この読み取り専用ファイルには、編集前に" "ロックするまで、このオーバーレイを表示します。" #. (para) msgid "" " If you hold a lock on a " "file, and the Subversion status is normal, this icon " "overlay reminds you that you should release the lock if you are not using it " "to allow others to commit their changes to the file." msgstr "" " ファイルをロックして " "Subversion 状態が 通常 ならこのアイコンが表示され、他の" "人がそのフィルへの変更をコミットしても良いのにロックを解放忘れをしないように" "してくれます。" #. (para) msgid "" " This icon shows you that " "some files or folders inside the current folder have been scheduled to be " "deleted from version control or a file under version " "control is missing in a folder." msgstr "" " バージョン管理から " "削除 されるカレントフォルダ内のファイルやフォルダ、また" "バージョン管理が紛失したフォルダ内にあるファイルにこのアイコンがつけられま" "す。" #. (para) msgid "" " The plus sign tells you that " "a file or folder has been scheduled to be added to " "version control." msgstr "" " バージョン管理に 追" "加 されるファイルやフォルダには+サインがつきます。" #. (para) msgid "" " The bar sign tells you that " "a file or folder is ignored for version control " "purposes. This overlay is optional." msgstr "" " 横棒サインは、ファイルやフォ" "ルダが、バージョン管理的に 無視 されていることを示しま" "す。このオーバーレイはオプションです。" #. (para) msgid "" " This icon shows files " "and folders which are not under version control, but have not been ignored. " "This overlay is optional." msgstr "" " バージョン管理下にない" "ファイルやフォルダで、無視されない場合には、このアイコンを表示します。この" "オーバーレイはオプションです。" #. (para) msgid "" "In fact, you may find that not all of these icons are used on your system. " "This is because the number of overlays allowed by Windows is very limited " "and if you are also using an old version of TortoiseCVS, then there are not " "enough overlay slots available. TortoiseSVN tries to be a Good " "Citizen (TM) and limits its use of overlays to give other apps a " "chance too." msgstr "" "実はシステムで使用できるアイコンのすべてを見ることはありません。Windows で使" "用できるオーバーレイの数はかなり制限されており、また TortoiseCVS の旧バージョ" "ンも使用していると、使用できるオーバーレイスロットが足らなくなります。そのた" "め TortoiseSVN はGood Citizen (TM) に挑戦し、オーバーレイを他" "のアプリケーションが使用できるように制限しているのです。" #. (para) msgid "" "Now that there are more Tortoise clients around (TortoiseCVS, " "TortoiseHG, ...) the icon limit becomes a real problem. To work around this, " "the TortoiseSVN project introduced a common shared icon set, loaded as a " "DLL, which can be used by all Tortoise clients. Check with your client " "provider to see if this has been integrated yet :-)" msgstr "" "現在では、たくさんの Tortoise クライアントが存在する (TortoiseCVS, " "TortoiseHG, ...) ため、アイコンの限界は現実の問題になっています。これに対処す" "るため、TortoiseSVN プロジェクトは Tortoise クライアントで共通に使用できるよ" "うに、DLL で読み込む共有アイコンセットを導入しました。もう統合されているか" "を、各クライアントのプロバイダでチェックしてみてください。:-)" #. (para) msgid "" "For a description of how icon overlays correspond to Subversion status and " "other technical details, read ." msgstr "" "Subversion の状態に対応するアイコンオーバーレイの付き方や、その他の技術詳細" "は、 をご覧ください。" #. (title) msgid "TortoiseSVN Columns In Windows Explorer" msgstr "Windows エクスプローラの TortoiseSVN 列" #. (primary) msgid "Explorer Columns" msgstr "エクスプローラの列" #. (para) msgid "" "The same information which is available from the icon overlays (and much " "more) can be displayed as additional columns in Windows Explorer's Details " "View." msgstr "" "アイコンオーバーレイと同様 (またそれ以上) の情報を、Windows エクスプローラの" "詳細ビューに追加する列で表示できます。" #. (para) msgid "" "Simply right click on one of the headings of a column, choose " "More... from the context menu displayed. A dialog " "will appear where you can specify the columns and their order, which is " "displayed in the Detailed View. Scroll down until the entries " "starting with SVN come into view. Check the ones you would like to have " "displayed and close the dialog by pressing OK. The " "columns will be appended to the right of those currently displayed. You can " "reorder them by drag and drop, or resize them, so that they fit your needs." msgstr "" "単に列の見出しを右クリックして出てくるコンテキストメニューの、そ" "の他... を選んでください。詳細ビュー の列とその" "順番を設定するダイアログが表示されます。SVN で始まる項目が出てくるまでスク" "ロールしてください。表示したい項目にチェックをつけ、OK を押してダイアログを閉じてください。元々表示していた項目の右に列が" "追加されているはずです。お好みに応じて、ドラッグ&ドロップで順番を変えたり" "大きさを変更してください。" #. (para) msgid "" "The additional columns in the Windows Explorer are not available on Vista, " "since Microsoft decided to not allow such columns for all files anymore but only for specific file types." msgstr "" "Windows エクスプローラへの列の追加は、Vista では利用できません。Microsoft が" "ファイルへのそのような列の追加を、もう許さず、特定の" "ファイルタイプのみにしたからです。" #. (para) msgid "" "If you want the current layout to be displayed in all your working copies, " "you may want to make this the default view." msgstr "" "このレイアウトを作業コピー全体に適用するなら、これをデフォルトビューにすると" "いいでしょう。" #. (title) msgid "Local and Remote Status" msgstr "こちらの状態とあちらの状態" #. (primary) msgid "modifications" msgstr "変更" #. (title) #. (title) msgid "Check for Modifications" msgstr "変更をチェック" #. (para) msgid "" " It's often very useful to know which files you have changed " "and also which files got changed and committed by others. That's where the " "command TortoiseSVNCheck For " "Modifications... comes in handy. This dialog will " "show you every file that has changed in any way in your working copy, as " "well as any unversioned files you may have." msgstr "" " あなたがどのファイルを変更したか、また他の人がどのファイルを" "変更しコミットしたかを知ることは非常に有用です。これには " "TortoiseSVN変更をチェック... コマンドが役に立ちます。このダイアログは作業コピー" "内で何らかの変更をした全てのファイルを表示し、バージョン管理外のファイルも指" "定すれば同様に表示します。" #. (para) msgid "" "If you click on the Check Repository then you can " "also look for changes in the repository. That way you can check before an " "update if there's a possible conflict. You can also update selected files " "from the repository without updating the whole folder. By default, the " "Check Repository button only fetches the remote " "status with the checkout depth of the working copy. If you want to see all " "files and folders in the repository, even those you have not checked out, " "then you have to hold down the Shift key when you click on " "the Check Repository button." msgstr "" "リポジトリをチェック をクリックすると、リポジトリの変" "更点も参照できます。競合が起こりそうな場合、更新前にこれで変更点を確認できま" "す。リポジトリの全てのフォルダを更新しないで、選択したファイルのみ更新するこ" "ともできます。デフォルトでは、リポジトリをチェック ボ" "タンは、作業コピーに対してチェックアウトした深さまでしか、リモートの状態を取" "得しません。リポジトリ内のファイル・フォルダすべてを、チェックアウトしていな" "くても見たい場合は、Shift キーを押しながら、リポ" "ジトリをチェック ボタンをクリックしてください。" #. (para) msgid "Locally modified items." msgstr "ローカルで修正した項目" #. (para) msgid "" "Added items. Items which have been added with history have a + sign in the Text status column, and a tooltip " "shows where the item was copied from." msgstr "" "追加した項目。履歴から追加した項目には テキストの状態列" "に + 印がつきます。また、そこにコピーされた項目にはツール" "チップが現れます。" #. (para) msgid "Deleted or missing items." msgstr "削除・紛失した項目" #. (para) msgid "" "Items modified locally and in the repository. The changes will be merged on " "update. These may produce conflicts on update." msgstr "" "ローカル・リポジトリで修正しした項目。更新時にマージされます。更新時に競合す" "る可能性があります。" #. (para) msgid "" "Items modified locally and deleted in repository, or modified in repository " "and deleted locally. These will produce conflicts on " "update." msgstr "" "ローカルで修正されリポジトリでは削除された、ないしリポジトリで修正されローカ" "ルで削除された項目。更新時に競合が発生します。" #. (para) msgid "Unchanged and unversioned items." msgstr "更新がなくバージョン管理外の項目" #. (para) msgid "The dialog uses colour coding to highlight the status. " msgstr "このダイアログでは、状態を色分けで表示します。" #. (para) msgid "" "From the context menu of the dialog you can show a diff of the changes. " "Check the local changes you made using " "Context MenuCompare with Base. Check the changes in the repository made by " "others using Context MenuShow " "Differences as Unified Diff." msgstr "" "このダイアログのコンテキストメニューから、変更点の差分を取れます。" "あなた が行った手元の変更をチェックするのには、" "コンテキストメニューBase と比較 を使用してください。他の人が行ったリポジトリへの変" "更は、コンテキストメニューUnified Diff 形式で差分を表示 を使用してください。" #. (para) msgid "" "You can also revert changes in individual files. If you have deleted a file " "accidentally, it will show up as Missing and you can " "use Revert to recover it." msgstr "" "個々のファイルhwの変更を元に戻すこともできます。誤ってファイルを消してしまっ" "た場合には、紛失 と表示されますし、修復するのに " "元に戻す ことができます。" #. (para) msgid "" "Unversioned and ignored files can be sent to the recycle bin from here using " "Context MenuDelete. If you want to delete files permanently " "(bypassing the recycle bin) hold the Shift key while " "clicking on Delete." msgstr "" "バージョン管理外のファイルや無視ファイルは、コンテキスト" "メニュー削除 でゴミ箱に送れ" "ます。完全に (ゴミ箱経由なしで) ファイルを削除するには、Shift キーを押したまま 削除 をクリックしてください。" #. (para) msgid "" "If you want to examine a file in detail, you can drag it from here into " "another application such as a text editor or IDE." msgstr "" "ファイルの詳細を調べたければ、ここからテキストエディタや IDE のような、別のア" "プリケーションにドラッグできます。" #. (para) msgid "" "The columns are customizable. If you right click on any " "column header you will see a context menu allowing you to select which " "columns are displayed. You can also change column width by using the drag " "handle which appears when you move the mouse over a column boundary. These " "customizations are preserved, so you will see the same headings next time." msgstr "" "下のペインに表示された列は、カスタマイズできます。列見出しの上で 右ク" "リック すると、表示する列を選択するコンテキストメニューを表示しま" "す。また、列の境界上にマウスを持っていくとドラッグハンドルを表示し、列幅を変" "更できます。以上のカスタマイズは保存されるので、次回以降も同じ列見出しになり" "ます。" #. (para) msgid "" "If you are working on several unrelated tasks at once, you can also group " "files together into changelists. Read for more information." msgstr "" "関連のない複数のタスクを一度に処理する場合、変更リストにあるファイルをまとめ" "て扱うこともできます。詳細情報は をご覧ください。" #. (para) msgid "" "At the bottom of the dialog you can see a summary of the range of repository " "revisions in use in your working copy. These are the commit revisions, not the update revisions; they " "represent the range of revisions where these files were last committed, not " "the revisions to which they have been updated. Note that the revision range " "shown applies only to the items displayed, not to the entire working copy. " "If you want to see that information for the whole working copy you must " "check the Show unmodified files checkbox." msgstr "" "ダイアログの下部に、作業コピーで使われている、リポジトリリビジョンの範囲の概" "要を表示しています。これは 更新 リビジョンではなく " "コミット リビジョンで、ファイルが更新されたリビジョンで" "はなく、ファイルが最後にコミットされた時のリビジョン範囲を表しています。リビ" "ジョン範囲は作業コピー全体ではなく、表示されている項目のみに対して表している" "ことに注意してください。作業コピー全体に対してこの情報を表示する場合は、" "未変更ファイルを表示 チェックボックスにチェックを入れな" "ければなりません。" #. (para) msgid "" "If you want a flat view of your working copy, i.e. showing all files and " "folders at every level of the folder hierarchy, then the Check for " "Modifications dialog is the easiest way to achieve that. Just " "check the Show unmodified files checkbox to show all " "files in your working copy." msgstr "" "作業コピーをフラットに参照 (フォルダ階層のすべてのファイルとフォルダを表示す" "るなど) したければ、変更をチェック ダイアログが一番簡単" "です。未変更ファイルを表示 チェックボックスにチェックを" "つけると、作業コピー内のすべてのファイルを表示します。" #. (title) msgid "Viewing Diffs" msgstr "差分表示" #. (primary) msgid "diffing" msgstr "差分比較" #. (para) msgid "" "Often you want to look inside your files, to have a look at what you've " "changed. You can accomplish this by selecting a file which has changed, and " "selecting Diff from TortoiseSVN's context menu. " "This starts the external diff-viewer, which will then compare the current " "file with the pristine copy (BASE revision), which was " "stored after the last checkout or update." msgstr "" "時にはどんな変更をしたのかファイルの中を見たくなるでしょう。それには、変更の" "あるファイルを選択して、TortoiseSVN のコンテキストメニューから " "差分 を選択するとできます。これで外部差分ビューアを起動し、現在" "のファイルとチェックアウト・更新を行った直後のコピー (BASE リビジョン) とを比較できます。" #. (para) msgid "" "Even when not inside a working copy or when you have multiple versions of " "the file lying around, you can still display diffs:" msgstr "" "作業コピー内にない場合や複数のバージョンがある場合のどちらでも、差分を表示で" "きます。" #. (para) msgid "" "Select the two files you want to compare in explorer (e.g. using " "Ctrl and the mouse) and choose Diff from TortoiseSVN's context menu. The file clicked last (the one " "with the focus, i.e. the dotted rectangle) will be regarded as the later one." msgstr "" "エクスプローラで比較したい2 つのファイルを選択 (例 Ctrl とマ" "ウスを使用) し、TortoiseSVN のコンテキストメニューから 差分 を選択してください。最後にクリックしたファイル (フォーカスのある" "もの。例 点線で四角囲われている) を最新として扱います。" #. (primary) msgid "changelist" msgstr "変更リスト" #. (para) msgid "" "In an ideal world, you only ever work on one thing at a time, and your " "working copy contains only one set of logical changes. OK, back to reality. " "It often happens that you have to work on several unrelated tasks at once, " "and when you look in the commit dialog, all the changes are mixed in " "together. The changelist feature helps you group " "files together, making it easier to see what you are doing. Of course this " "can only work if the changes do not overlap. If two different tasks affect " "the same file, there is no way to separate the changes." msgstr "" "理想的な世界では、常に一度に 1 つのことしか行わず、作業コピーには論理的にひと" "かたまりの変更しかありません。OK。では現実に戻りましょう。複数の関係ない仕事" "を、一度に行わなければならないことが、よくあります。そしてそのときのコミット" "ダイアログには、変更したファイルがすべて混ざった状態で表示されてしまいます。" "変更リスト 機能は、ファイルをグループにまとめ、どうす" "るべきかを判りやすくしてくれます。もちろん、変更したファイルがかち合ってし" "まってはいけません。同じファイルに対する異なるタスクがある場合、変更点を分割" "する方法はありません。" #. (para) msgid "" "The changelist feature in TortoiseSVN is only available in Windows XP and " "later, as it depends on a shell capability which is not present in Windows " "2000. Sorry, but Win2K is really quite old now, so please don't complain." msgstr "" "TortoiseSVN の変更リスト機能は、Windows 2000 では提供されていないシェル機能に" "依存しているため、Windows XP 以降でしか機能しません。申し訳ありませんが、" "Win2K は今となっては古すぎます。ご容赦ください。" #. (para) msgid "" "You can see changelists in several places, but the most important ones are " "the commit dialog and the check-for-modifications dialog. Let's start in the " "check-for-modifications dialog after you have worked on several features and " "many files. When you first open the dialog, all the changed files are listed " "together. Suppose you now want to organise things and group those files " "according to feature." msgstr "" "更新リストを様々な場所で目にしますが、最も重要なのはコミットダイアログと更新" "チェックダイアログです。いくつかの機能とたくさんのファイルに対して作業を行" "い、その後で更新チェックダイアログを開きましょう。初めて更新チェックダイアロ" "グを開くと、変更のあるファイルをすべて表示します。機能に照らして、更新リスト" "を構成し、ファイルをグループ化するとしたらどうでしょう。" #. (para) msgid "" "Select one or more files and use Context MenuMove to changelist to add an " "item to a changelist. Initially there will be no changelists, so the first " "time you do this you will create a new changelist. Give it name which " "describes what you are using it for, and click OK. " "The dialog will now change to show groups of items." msgstr "" "変更リストに項目を追加するには、ファイルを選択して コン" "テキストメニュー変更リストへ移動 を使用してください。最初はチェンジリストがありません。そのため、" "初めて追加する際には、変更リストを作成することになります。なんのために使用す" "るのか判る名前を、変更リストに付けて、OK をクリックし" "てください。ダイアログが変更され、項目のグループが表示されるようになります。" #. (para) msgid "" "Once you have created a changelist you can drag and drop items into it, " "either from another changelist, or from Windows Explorer. Dragging from " "Explorer can be useful as it allows you to add items to a changelist before " "the file is modified. You could do that from the check-for-modifications " "dialog, but only by displaying all unmodified files." msgstr "" "一度更新リストを作成すると、別の更新リストや Windows エクスプローラから、項目" "をドラッグ & ドロップできます。エクスプローラからドラッグするのは、ファイ" "ルを変更する前に更新リストに追加できるので、便利です。更新チェックダイアログ" "からも同じことができますが、未更新ファイルすべてを表示しなければなりません。" #. (title) msgid "Commit dialog with Changelists" msgstr "変更リスト付きコミットダイアログ" #. (para) msgid "" " In the commit dialog you can see those same files, grouped " "by changelist. Apart from giving an immediate visual indication of " "groupings, you can also use the group headings to select which files to " "commit." msgstr "" " コミットダイアログでは、更新リストでグループ化した、同じファ" "イルを見られます。グルーピングの直接的な表示方法は別としても、コミットする" "ファイルを選択する際に、グループの見出しとしても利用できます。" #. (para) msgid "" "On XP, there is a context menu when you right click on a group heading which " "gives you the choice to check or uncheck all group entries. On Vista however " "the context menu is not necessary. Click on the group header to select all " "entries, then check one of the selected entries to check all." msgstr "" "XP では、グループ見出しを右クリックすると、グループ全体を選択・非選択にするコ" "ンテキストメニューが現れます。しかし、Vista にはコンテキストメニューは必要あ" "りません。全項目を選択するにはグループヘッダを選択し、その後すべてチェックす" "る場合には、選択している項目のどれかをチェックしてください。" #. (para) msgid "" "TortoiseSVN reserves one changelist name for its own use, namely " "ignore-on-commit. This is used to mark versioned files " "which you almost never want to commit even though they have local changes. " "This feature is described in ." msgstr "" "TortoiseSVN は自身で使用する更新リストを、ignore-on-commit という名前で予約しています。これは、手元で変更があってもコミットした" "くない、バージョン管理下のファイルをマークするのに使用します。この機能は、" " で説明します。" #. (para) msgid "" "When you commit files belonging to a changelist then normally you would " "expect that the changelist membership is no longer needed. So by default, " "files are removed from changelists automatically on commit. If you wish to " "retain the file in its changelist, use the Keep changelists checkbox at the bottom of the commit dialog." msgstr "" "更新リストに属するファイルをコミットする際、通常更新リストに入れておく必要が" "なくなったと仮定できます。そのためデフォルトでは、コミットしたファイルは、更" "新リストから取り除かれます。更新リストに入れたままにしておきたい場合は、コ" "ミットダイアログの下にある、変更リストを保持する チェッ" "クボックスを使用してください。" #. (para) msgid "" "Changelists are purely a local client feature. Creating and removing " "changelists will not affect the repository, nor anyone else's working copy. " "They are simply a convenient way for you to organise your files." msgstr "" "変更リストは完全にローカルクライアントの機能です。変更リストの作成・削除はリ" "ポジトリや他の誰かの作業コピーに影響しません。これは単にあなたがファイルを構" "成する、便利な方法に過ぎません。" #. (title) msgid "Revision Log Dialog" msgstr "リビジョンログダイアログ" #. (primary) msgid "log" msgstr "ログ" #. (primary) msgid "history" msgstr "履歴" #. (primary) msgid "commit messages" msgstr "コミットメッセージ" #. (primary) msgid "log messages" msgstr "ログメッセージ" #. (para) msgid "" "For every change you make and commit, you should provide a log message for " "that change. That way you can later find out what changes you made and why, " "and you have a detailed log for your development process." msgstr "" "変更・コミットのたびに、変更点をログメッセージに残しておくべきです。これを見" "れば、あとからどんな変更をなぜ行ったのかがわかりますし、開発プロセスの詳細な" "ログにもなります。" #. (para) msgid "" "The top pane shows a list of revisions where changes to the file/folder have " "been committed. This summary includes the date and time, the person who " "committed the revision and the start of the log message." msgstr "" "上部ペインには、ファイル・フォルダへの変更のコミットごとのリビジョンを表示し" "ます。この概要には日付時間、そのリビジョンをコミットした人、ログメッセージの" "先頭が含まれています。" #. (para) msgid "" "Lines shown in blue indicate that something has been copied to this " "development line (perhaps from a branch)." msgstr "" "青く表示している行は、何かがこの開発ラインに (おそらくブランチから) コピーさ" "れてきたことを示しています。" #. (para) msgid "The middle pane shows the full log message for the selected revision." msgstr "中央ペインには、選択したリビジョンの全ログメッセージを表示します。" #. (para) msgid "" "The bottom pane shows a list of all files and folders that were changed as " "part of the selected revision." msgstr "" "下部ペインには、選択したリビジョンで変更したファイル・フォルダの一覧を表示し" "ます。" #. (para) msgid "" "The Revision Log Dialog retrieves all those log messages and shows them to " "you. The display is divided into 3 panes. But it does much " "more than that - it provides context menu commands which you can use to get " "even more information about the project history." msgstr "" "リビジョンログダイアログは、ログメッセージをすべて取得して表示します。表示は " "3 画面に分けられています。 しかしそれよりも多くのことを行いま" "す。プロジェクトの履歴情報取得できるような、コンテキストメニューを用意してい" "ます。" #. (title) msgid "Invoking the Revision Log Dialog" msgstr "リビジョンログダイアログの起動" #. (title) msgid "The Revision Log Dialog" msgstr "リビジョンログダイアログ" #. (para) msgid "From the TortoiseSVN context submenu" msgstr "TortoiseSVN のコンテキストサブメニューから" #. (para) msgid "From the property page" msgstr "プロパティページから" #. (para) msgid "" "From the Progress dialog after an update has finished. Then the Log dialog " "only shows those revisions which were changed since your last update" msgstr "" "更新が終わった進行ダイアログから。前回の更新から変更のあったリビジョンのみ、" "ログダイアログに表示します。" #. (para) msgid "" " There are several places from where you can show the Log " "dialog: " msgstr "" " いろいろな場所からログダイアログを表示できます。" "" #. (para) msgid "" "If the repository is unavailable you will see the Want to go " "offline? dialog, described in ." msgstr "" "リポジトリが利用できない場合、 で説" "明する、オフラインにしますか? ダイアログを目にすることに" "なります。" #. (title) msgid "Revision Log Actions" msgstr "リビジョンログのアクション" #. (para) msgid "" "The top pane has an Actions column containing icons " "that summarize what has been done in that revision. There are four different " "icons, each shown in its own column." msgstr "" "上部ペインには、そのリビジョンで何が行われたかをまとめた アクション" " 列があります。4 つのアイコンが、それぞれ 1 列ずつ表示されます。" #. (para) msgid "" " If a revision " "modified a file or directory, the modified icon is " "shown in the first column." msgstr "" " ファイルやディレクト" "リにそのリビジョンで変更がある場合、変更 アイコンが第一" "列に表示されます。" #. (para) msgid "" " If a revision added a " "file or directory, the added icon is shown in the " "second column." msgstr "" " ファイルやディレクトリが" "そのリビジョンで追加された場合、追加 アイコンが第二列に" "表示されます。" #. (para) msgid "" " If a revision deleted " "a file or directory, the deleted icon is shown in the " "third column." msgstr "" " ファイルやフォルダがそ" "のリビジョンで削除された場合、削除 アイコンが第三列に表" "示されます。" #. (para) msgid "" " If a revision " "replaced a file or directory, the replaced icon is " "shown in the fourth column." msgstr "" " ファイルやフォルダが" "そのリビジョンで置換された場合、置換 アイコンが第四列に" "表示されます。" #. (title) msgid "Getting Additional Information" msgstr "追加情報の取得" #. (title) msgid "The Revision Log Dialog Top Pane with Context Menu" msgstr "リビジョンログダイアログ上部ペインのコンテキストメニュー" #. (term) msgid "Compare with working copy" msgstr "作業コピーとの比較" #. (para) msgid "" "Compare the selected revision with your working copy. The default Diff-Tool " "is TortoiseMerge which is supplied with TortoiseSVN. If the log dialog is " "for a folder, this will show you a list of changed files, and allow you to " "review the changes made to each file individually." msgstr "" "作業コピーと選択したリビジョンを比較します。デフォルトの差分ツールは、" "TortoiseSVN と共に提供されている TortoiseMerge です。フォルダに対するログダイ" "アログの場合、変更のあったファイルを一覧表示し、個々のファイルそれぞれに対し" "変更点の検査ができます。" #. (term) msgid "Compare and blame with working BASE" msgstr "作業中の BASE との比較と注釈" #. (para) msgid "" "Blame the selected revision, and the file in your working BASE and compare " "the blame reports using a visual diff tool. Read for more detail. (files only)." msgstr "" "選択したリビジョンと作業中の BASE にあるファイルの注釈をとり、差分ツールを" "使って注釈レポートを比較できます。詳細は、 をご覧ください (ファイルのみ)。" #. (term) msgid "Show changes as unified diff" msgstr "unified diff で変更表示" #. (para) msgid "" "View the changes made in the selected revision as a Unified-Diff file (GNU " "patch format). This shows only the differences with a few lines of context. " "It is harder to read than a visual file compare, but will show all file " "changes together in a compact format." msgstr "" "選択したリビジョンで行った変更点を、Unified-Diff ファイル (GNU patch 形式) で" "表示します。これには文脈内の数行で変更点のみ表示します。視覚的なファイル比較" "よりも読むのが大変ですが、すべての変更を一度にコンパクトな形式で確認できま" "す。" #. (term) msgid "Compare with previous revision" msgstr "前のリビジョンとの比較" #. (para) msgid "" "Compare the selected revision with the previous revision. This works in a " "similar manner to comparing with your working copy. For folders this option " "will first show the changed files dialog allowing you to select files to " "compare." msgstr "" "選択したリビジョンを直前のリビジョンと比較できます。作業コピーとの比較と同じ" "ように動作します。フォルダに対するこの操作は、比較するファイルを選択する、" "「変更されたファイル」ダイアログを、まず表示します。" #. (term) msgid "Compare and blame with previous revision" msgstr "前のリビジョンとの比較と注釈" #. (para) msgid "" "Show the changed files dialog allowing you to select files. Blame the " "selected revision, and the previous revision, and compare the results using " "a visual diff tool. (folders only)." msgstr "" "ファイルを選択できるように、「変更されたファイル」ダイアログを表示します。選" "択したリビジョンと直前のリビジョンの注釈をとり、ビジュアル差分ツールを使って" "結果を比較できます (フォルダのみ)。" #. (term) #. (term) msgid "Save revision to..." msgstr "リビジョンを保存..." #. (para) msgid "" "Save the selected revision to a file so you have an older version of that " "file. (files only)." msgstr "" "選択したリビジョンのファイルを保存し、古いバージョンのファイルを取得します。" #. (term) #. (term) msgid "Open / Open with..." msgstr "開く/プログラムを指定して開く..." #. (para) msgid "" "Open the selected file, either with the default viewer for that file type, " "or with a program you choose. (files only)." msgstr "" "選択したファイルを、ファイルタイプに応じた規定のビューアか選択したプログラム" "で開きます。(ファイルのみ)" #. (term) #. (term) msgid "Blame..." msgstr "注釈履歴..." #. (para) msgid "Blame the file up to the selected revision. (files only)." msgstr "選択したリビジョン以降のファイルの注釈を取得します。(ファイルのみ)" #. (term) msgid "Browse repository" msgstr "リポジトリの閲覧" #. (para) msgid "" "Open the repository browser to examine the selected file or folder in the " "repository as it was at the selected revision." msgstr "" "選択したファイルやフォルダを検査するため、リポジトリブラウザを選択したリビ" "ジョンで開きます。" #. (term) msgid "Create branch/tag from revision" msgstr "リビジョンからブランチ/タグを生成" #. (para) msgid "" "Create a branch or tag from a selected revision. This is useful e.g. if you " "forgot to create a tag and already committed some changes which weren't " "supposed to get into that release." msgstr "" "選択したリビジョンからブランチ・タグを作成します。タグを作成し忘れて、リリー" "スに入れることを前提としていない変更をすでにコミットしてしまった場合に便利で" "す。" #. (term) msgid "Update item to revision" msgstr "項目を特定リビジョンへ更新" #. (para) msgid "" "Update your working copy to the selected revision. Useful if you want to " "have your working copy reflect a time in the past, or if there have been " "further commits to the repository and you want to update your working copy " "one step at a time. It is best to update a whole directory in your working " "copy, not just one file, otherwise your working copy could be inconsistent." msgstr "" "選択したリビジョンに作業コピーを更新します。時間をさかのぼり、作業コピーを過" "去の状態にしたり、リポジトリにさらにコミットが行われており、作業コピーを一度" "に更新したい場合に便利です。1 ファイルだけでなく、作業コピー全体のディレクト" "リを更新するのが最善です。そうでなければ作業コピーに矛盾が生じ、変更をコミッ" "トできなくなってしまいます。" #. (para) msgid "" "If you want to undo an earlier change permanently, use Revert to " "this revision instead." msgstr "" "以前の変更点を恒久的に取り消したい場合、このリビジョンに戻す を代わりに使用してください。" #. (term) msgid "Revert to this revision" msgstr "このリビジョンへ元に戻す" #. (para) msgid "" "Revert to an earlier revision. If you have made several changes, and then " "decide that you really want to go back to how things were in revision N, " "this is the command you need. The changes are undone in your working copy so " "this operation does not affect the repository until you " "commit the changes. Note that this will undo all " "changes made after the selected revision, replacing the file/folder with the " "earlier version." msgstr "" "以前のリビジョンに変更を戻します。既にいくつか変更を行っており、本当にリビ" "ジョン N へ戻したい場合、あなたの求めるものがこのコマンドです。変更の取り消し" "は作業コピーで行われますので、変更をコミットするまでこの操作はリポジトリに影" "響を 与えません。これは、ファイル・フォルダを以前のリビ" "ジョンに置き換えて、選択したリビジョン以降の変更を すべて 取り消してしまうことに注意してください。ローカルで変更している場" "合、このコマンドはその変更を作業コピーにマージします。" #. (para) #. (para) msgid "" "If your working copy is in an unmodified state, after you perform this " "action your working copy will show as modified. If you already have local " "changes, this command will merge the undo changes into " "your working copy." msgstr "" "作業コピーが未変更の場合、この操作を実行すると、作業コピーが変更されます。す" "でに変更している場合、このコマンドは作業コピーの変更を取り消す方向にマージします。" #. (para) msgid "" "What is happening internally is that Subversion performs a reverse merge of " "all the changes made after the selected revision, undoing the effect of " "those previous commits." msgstr "" "内部的に起こっていることは、選択したリビジョンの後に行われた、すべての変更の" "逆マージを Subversion が実行し、以前のコミットの効果を元に戻すということで" "す。" #. (para) msgid "" "If after performing this action you decide that you want to undo " "the undo and get your working copy back to its previous " "unmodified state, you should use TortoiseSVNRevert from within Windows " "Explorer, which will discard the local modifications made by this reverse " "merge action." msgstr "" "この操作後に、元に戻したものを元に戻し、作業コピーを前回" "の未変更状態に戻す場合、Windows エクスプローラから " "TortoiseSVN元に戻す を使用し、逆マージ操作で行われたローカルの変更を取" "り消してください。" #. (para) msgid "" "If you simply want to see what a file or folder looked like at an earlier " "revision, use Update to revision or Save " "revision as... instead." msgstr "" "以前のリビジョンで、どんなファイル・フォルダがあったのか見たいだけであれば、" "代わりに 特定のリビジョンへ更新リビジョン" "を保存... を使用してください。" #. (term) #. (term) msgid "Revert changes from this revision" msgstr "このリビジョンにおける変更を元に戻す" #. (para) msgid "" "Undo changes from which were made in the selected revision. The changes are " "undone in your working copy so this operation does not " "affect the repository at all! Note that this will undo the changes made in " "that revision only; it does not replace your working copy with the entire " "file at the earlier revision. This is very useful for undoing an earlier " "change when other unrelated changes have been made since." msgstr "" "選択したリビジョンの変更を取り消します。作業コピーの変更が取り消されるので、" "この操作はリポジトリにまったく影響を及ぼしません! そのリ" "ビジョンのみの変更を元に戻すということに注意してください。以前のリビジョンで" "作業コピーのファイル全体を置き換えるわけではありません。他に関係ない変更をお" "こなってから、以前の変更を元に戻すのに便利です。" #. (para) msgid "" "What is happening internally is that Subversion performs a reverse merge of " "that one revision, undoing its effect from a previous commit." msgstr "" "内部的に起こっていることは、ひとつのリビジョンに対して逆マージを Subversion " "が実行し、以前のコミットの効果を元に戻すということです。" #. (para) msgid "" "You can undo the undo as described above in " "Revert to this revision." msgstr "" "このリビジョンへ元に戻す で説明しているように、" "元に戻したものを元に戻すことができます。" #. (term) msgid "Merge revision to..." msgstr "このリビジョンをマージ..." #. (para) msgid "" "Merge the selected revision(s) into a different working copy. A folder " "selection dialog allows you to choose the working copy to merge into, but " "after that there is no confirmation dialog, nor any opportunity to try a " "test merge. It is a good idea to merge into an unmodified working copy so " "that you can revert the changes if it doesn't work out! This is a useful " "feature if you want to merge selected revisions from one branch to another." msgstr "" "異なる作業コピーにあるリビジョンを選択し、マージを行います。フォルダ選択ダイ" "アログにより、マージ結果の作業コピーを選択できますが、確認ダイアログはなく、" "また動作チェックもできません。変更していない作業コピーを用い、選択したリビ" "ジョンをマージするのに失敗したら変更を取り消すのがうまい方法です! これはある" "ブランチから別のブランチへ、選択したリビジョンをマージするのに便利な機能で" "す。" #. (term) msgid "Checkout..." msgstr "チェックアウト..." #. (para) msgid "" "Make a fresh checkout of the selected folder at the selected revision. This " "brings up a dialog for you to confirm the URL and revision, and select a " "location for the checkout." msgstr "" "選択したリビジョンを選択したフォルダに、改めてチェックアウトします。URL とリ" "ビジョンを確認するダイアログが現れるので、チェックアウトする場所を選択してく" "ださい。" #. (term) msgid "Export..." msgstr "エクスポート..." #. (para) msgid "" "Export the selected file/folder at the selected revision. This brings up a " "dialog for you to confirm the URL and revision, and select a location for " "the export." msgstr "" "選択したファイルやフォルダを、リビジョンを選んでエクスポートできます。URL と" "リビジョンを確認するダイアログが現れるので、エクスポートする場所を選択してく" "ださい" #. (term) msgid "Edit author / log message" msgstr "作者・ログメッセージの編集" #. (para) msgid "" "Edit the log message or author attached to a previous commit. Read to find out how this works." msgstr "" "以前行ったコミットのログメッセージや作者を編集できます。どのように行うかは、" " をご覧ください。" #. (term) msgid "Show revision properties" msgstr "リビジョン属性の表示" #. (para) msgid "" "View and edit any revision property, not just log message and author. Refer " "to ." msgstr "" "ログメッセージと作者以外の、任意のリビジョンプロパティを、表示・編集します。" " をご覧ください。" #. (term) #. (term) msgid "Copy to clipboard" msgstr "クリップボードにコピー" #. (para) msgid "" "Copy the log details of the selected revisions to the clipboard. This will " "copy the revision number, author, date, log message and the list of changed " "items for each revision." msgstr "" "選択したリビジョンのログ詳細をクリップボードにコピーできます。これにはリビ" "ジョン番号、著者、日時、ログメッセージ、変更した項目の一覧がコピーされます。" #. (term) #. (term) msgid "Search log messages..." msgstr "ログメッセージを検索..." #. (para) msgid "" "Search log messages for the text you enter. This searches the log messages " "that you entered and also the action summaries created by Subversion (shown " "in the bottom pane). The search is not case sensitive." msgstr "" "入力したテキストでログメッセージを検索できます。入力したログメッセージと、" "Subversion が作成した動作概要 (下部ペインに表示) も検索範囲になります。大文字" "小文字は区別しません。" #. (para) msgid "" " The top pane of the Log dialog has a context menu that " "allows you to access much more information. Some of these menu entries " "appear only when the log is shown for a file, and some only when the log is " "shown for a folder. " msgstr "" " ログダイアログの上部ペインには、より詳細な情報にアクセスする" "コンテキストメニューがあります。このメニューにはファイルでしか現れないもの" "と、フォルダにしか現れないものがあります。 " #. (title) msgid "Top Pane Context Menu for 2 Selected Revisions" msgstr "2 リビジョン選択時の上部ペインコンテキストメニュー" #. (term) msgid "Compare revisions" msgstr "リビジョンを比較" #. (para) msgid "" "Compare the two selected revisions using a visual difference tool. The " "default Diff-Tool is TortoiseMerge which is supplied with TortoiseSVN." msgstr "" "選択した 2 つのリビジョンを視覚差分ツールで比較します。デフォルトの差分ツール" "は、TortoiseSVN と共に提供されている TortoiseMerge です。" #. (para) msgid "" "If you select this option for a folder, a further dialog pops up listing the " "changed files and offering you further diff options. Read more about the " "Compare Revisions dialog in ." msgstr "" "これをフォルダに対して行った場合、さらに変更のあったファイルを一覧表示するダ" "イアログを表示し、diff のオプションを指定できます。リビジョン比較ダイアログに" "ついては、 をご覧ください。" #. (term) msgid "Blame revisions" msgstr "リビジョンの注釈履歴" #. (para) msgid "" "Blame the two revisions and compare the blame reports using a visual " "difference tool. Read for more " "detail." msgstr "" "2 つのリビジョンの注釈をとり、視覚差分ツールを使って比較できます。詳細は、" " をご覧ください。" #. (term) msgid "Show differences as unified diff" msgstr "Unified Diff 形式で差分を表示" #. (para) msgid "" "View the differences between the two selected revisions as a Unified-Diff " "file. This works for files and folders." msgstr "" "選択した 2 つのファイルの差分を、Unified-Diff ファイルで表示します。ファイル" "とフォルダで動作します。" #. (para) msgid "Copy log messages to clipboard as described above." msgstr "前述したように、ログメッセージをクリップボードにコピーします。" #. (para) msgid "Search log messages as described above." msgstr "前述したように、ログメッセージを検索します。" #. (para) msgid "" " If you select two revisions at once (using the usual " "Ctrl-modifier), the context menu changes and gives you " "fewer options: " msgstr "" " 同時に 2 つのリビジョンを (Ctrl を押しなが" "ら) 選択すると、コンテキストメニューの内容が変わり、以下の機能だけになりま" "す。" #. (para) msgid "" "If you select two or more revisions (using the usual Ctrl " "or Shift modifiers), the context menu will include an entry " "to Revert all changes which were made in the selected revisions. This is the " "easiest way to rollback a group of revisions in one go." msgstr "" "2 つ以上のリビジョンを選択 (通常 CtrlShift を押しながら選択) すると、 コンテキストメニューにリビジョンの範囲を指" "定してすべての変更を取り消す項目が現れます。これがリビジョンのグループを一度" "に元に戻す、簡単な方法です。" #. (para) msgid "" "You can also choose to merge the selected revisions to another working copy, " "as described above." msgstr "" "また、前述のとおり、選択したリビジョンを別の作業コピーにマージできます。" #. (para) msgid "" "If all selected revisions have the same author, you can edit the author of " "all those revisions in one go." msgstr "" "選択したすべてのリビジョンが、同じ作者のものであれば、すべてのリビジョンの作" "者を一気に編集できます。" #. (title) msgid "The Log Dialog Bottom Pane with Context Menu" msgstr "ログダイアログ下部ペインのコンテキストメニュー" #. (term) msgid "Show changes" msgstr "変更の表示" #. (para) msgid "" "Show changes made in the selected revision for the selected file. This " "context menu is only available for files shown as modified." msgstr "" "選択したファイルの選択したリビジョンの差分を表示します。このコンテキストメ" "ニューは、ファイルに 変更 がある時のみ有効です。" #. (term) msgid "Blame changes" msgstr "変更の注釈" #. (para) msgid "" "Blame the selected revision and the previous revision for the selected file, " "and compare the blame reports using a visual diff tool. Read for more detail." msgstr "" "選択したファイルの、選択したリビジョンとその前のリビジョンの注釈をとり、視覚" "差分ツールで比較できます。詳細は、 を" "ご覧ください。" #. (term) msgid "Show as unified diff" msgstr "unified diff での表示" #. (para) msgid "" "Show file changes in unified diff format. This context menu is only " "available for files shown as modified." msgstr "" "ファイルの変更点を unified diff 形式で表示します。このコンテキストメニュー" "は、ファイルに 変更 がある時のみ有効です。" #. (para) #. (para) msgid "" "Open the selected file, either with the default viewer for that file type, " "or with a program you choose." msgstr "" "選択したファイルを、ファイルタイプに応じた規定のビューアか選択したプログラム" "で開きます。" #. (para) msgid "" "Opens the Blame dialog, allowing you to blame up to the selected revision." msgstr "注釈履歴ダイアログを開き、選択したリビジョンの担当情報を参照できます。" #. (para) msgid "Revert the changes made to the selected file in that revision." msgstr "このリビジョンの選択したファイルへの変更を、元に戻します。" #. (term) msgid "Show properties" msgstr "属性の表示" #. (para) msgid "View the Subversion properties for the selected item." msgstr "選択した項目の Subversion 属性を表示します。" #. (term) msgid "Show log" msgstr "ログの表示" #. (para) msgid "Show the revision log for the selected single file." msgstr "選択した 1 ファイルのリビジョンログを表示します。" #. (term) msgid "Get merge logs" msgstr "マージログの取得" #. (para) msgid "" "Show the revision log for the selected single file, including merged " "changes. Find out more in ." msgstr "" "選択した 1 ファイルに対して、マージされた変更を含めリビジョンログを表示しま" "す。詳細は をご確認ください。" #. (para) msgid "" "Save the selected revision to a file so you have an older version of that " "file." msgstr "" "そのファイルがまだ古いバージョンの場合、選択したリビジョンのファイルを保存し" "ます。" #. (para) msgid "" " The bottom pane of the Log dialog also has a context menu " "that allows you to " msgstr "" " ログダイアログの下部ペインにもコンテキストメニューがあり、以" "下を行えます。" #. (para) msgid "" "You may notice that sometimes we refer to changes and other times to " "differences. What's the difference?" msgstr "" "私たちが変更と言ったり差分と言ったりしていることに、お気づきのことと思いま" "す。では差分とはなんでしょうか?" #. (para) msgid "" "Subversion uses revision numbers to mean 2 different things. A revision " "generally represents the state of the repository at a point in time, but it " "can also be used to represent the changeset which created that revision, eg. " "Done in r1234 means that the changes committed in r1234 " "implement feature X. To make it clearer which sense is being used, we use " "two different terms." msgstr "" "Subversion は、2 つの異なるものを表すのにリビジョン番号を使用します。一般的に" "リビジョンはその時点でのリポジトリの状態を表しますが、そのリビジョンで作成さ" "れたチェンジセットを表すのにも使用します。例えば r1234 で完了 " "と言ったときには、r1234 でコミットした実装した機能 X の変更と言う意味になりま" "す。どの意味で使用しているかをはっきりさせるために、2 つの用語を使い分けてい" "ます。" #. (para) msgid "" "If you select two revisions N and M, the context menu will offer to show the " "difference between those two revisions. In Subversion " "terms this is diff -r M:N." msgstr "" "リビジョン N とリビジョン M を選択すると、その2つのリビジョンの 差" "分 をコンテキストメニューで表示するようになります。Subversion 用語" "で、これは diff -r M:N となります。" #. (para) msgid "" "If you select a single revision N, the context menu will offer to show the " "changes made in that revision. In Subversion terms this " "is diff -r N-1:N or diff -c N." msgstr "" "リビジョン N を選択した場合、そのリビジョンで行った 変更 をコンテキストメニューで表示するようになります。Subversion 用語で、" "これは diff -r N-1:Ndiff -c N とな" "ります。" #. (para) msgid "" "The bottom pane shows the files changed in all selected revisions, so the " "context menu always offers to show changes." msgstr "" "下部ペインには、選択したリビジョンで変更したすべてのファイルを表示していま" "す。そのため、常に 変更 をコンテキストメニューで表示でき" "ます。" #. (title) msgid "Getting more log messages" msgstr "詳細なログメッセージの取得" #. (para) msgid "" "For a large repository there may be hundreds or even thousands of changes " "and fetching them all could take a long time. Normally you are only " "interested in the more recent changes. By default, the number of log " "messages fetched is limited to 100, but you can change this value in " "TortoiseSVNSettings ()," msgstr "" "大きなリポジトリでは何百何千もの変更があり、それをすべて取得するには非常に長" "い時間がかかります。しかし通常参照する変更は最近のものだけでしょう。デフォル" "トでは取得するログメッセージは 100 件に制限されていますが、" "TortoiseSVN設定 () で変更できます。" #. (para) msgid "" "When the Stop on copy/rename box is checked, Show Log " "will stop at the point that the selected file or folder was copied from " "somewhere else within the repository. This can be useful when looking at " "branches (or tags) as it stops at the root of that branch, and gives a quick " "indication of changes made in that branch only." msgstr "" "コピー/名前の変更が発生したら止める チェックボックスに" "チェックがあると、リポジトリのどこか別の場所にコピーされたファイルやフォルダ" "があった時点でログの表示が停止します。これはブランチ (やタグ) を参照するとき" "に、ブランチのルートで停止するので便利です。また、ブランチのみの変更を素早く" "表示できます。" #. (para) msgid "" "Normally you will want to leave this option unchecked. TortoiseSVN remembers " "the state of the checkbox, so it will respect your preference." msgstr "" "通常、このオプションにチェック付けないままにしておきたいのではないでしょう" "か。TortoiseSVN はチェックボックスの状態を記憶していますので、あなたのお好み" "の通りになります。" #. (para) msgid "" "When the Show Log dialog is invoked from within the Merge dialog, the box is " "always checked by default. This is because merging is most often looking at " "changes on branches, and going back beyond the root of the branch does not " "make sense in that instance." msgstr "" "マージダイアログからログ参照ダイアログを表示すると、このチェックボックスは、" "デフォルトでは常にチェックされています。これはマージがブランチの変更を調べる" "ためで、ブランチのルートを越えて戻るようなことは、このインスタンスでは理解で" "きません。" #. (para) msgid "" "Note that Subversion currently implements renaming as a copy/delete pair, so " "renaming a file or folder will also cause the log display to stop if this " "option is checked." msgstr "" "Subversion は現在、名前の変更をコピー・削除で行います。そのため、このオプショ" "ンにチェックがついていると、ファイルやフォルダの名前を変更している所でログの" "表示が停止するということに注意してください" #. (para) msgid "" "The Log dialog does not always show all changes ever made for a number of " "reasons: " msgstr "" "ログダイアログは以下のような理由で、すべての変更を常に表示するわけではありま" "せん。" #. (para) msgid "" "If you want to see more log messages, click the Next 100 to retrieve the next 100 log messages. You can repeat this as " "many times as needed." msgstr "" "ログメッセージをもっと見たい場合は、次の 100 をクリッ" "クして次の 100 件のログメッセージを取得してください。必要なだけ繰り返せます。" #. (para) msgid "" "Next to this button there is a multi-function button which remembers the " "last option you used it for. Click on the arrow to see the other options " "offered." msgstr "" "このボタンの隣に、前回使用したオプションを記憶している、マルチファンクション" "ボタンがあります。三角をクリックすると他のオプションを指定できます。" #. (para) msgid "" "Use Show Range ... if you want to view a specific " "range of revisions. A dialog will then prompt you to enter the start and end " "revision." msgstr "" "リビジョンの範囲を指定する場合、範囲を表示 ... を使用" "してください。ダイアログが表示されるので、開始リビジョンと終了リビジョンを指" "定してください。" #. (para) msgid "" "Use Show All if you want to see all log messages from HEAD right back to revision 1." msgstr "" "最新リビジョンからリビジョン 1 へ すべての ログメッセー" "ジが見たければ、すべて表示 を押してください。" #. (title) msgid "Current Working Copy Revision" msgstr "現在の作業コピーのリビジョン" #. (para) msgid "" "Because the log dialog shows you the log from HEAD, not from the current " "working copy revision, it often happens that there are log messages shown " "for content which has not yet been updated in your working copy. To help " "make this clearer, the commit message which corresponds to the revision you " "have in your working copy is shown in bold." msgstr "" "ログダイアログには、現在の作業コピーのリビジョンではなく、HEAD からログを表示" "するため、作業コピーがまだ取得していない内容のログメッセージを表示すること" "が、しばしばあります。これを明確にするために、作業コピーが持つリビジョンに一" "致するコミットメッセージを太字で表示します。" #. (para) msgid "" "When you show the log for a folder the revision highlighted is the highest " "revision found anywhere within that folder, which requires a crawl of the " "working copy. This can be a slow operation for large working copies, and the " "log messages are not displayed until the crawl completes. If you want to " "disable or limit this feature you need to set a registry key HKCU" "\\Software\\TortoiseSVN\\RecursiveLogRev as described in ." msgstr "" "フォルダのリビジョンを表示する際、強調されたリビジョンは、そのフォルダの近辺" "にある最大のリビジョンになります。これには作業コピーのクロールが必要です。こ" "れは大きな作業コピーでは、遅い処理になり、クロールが完了するまでログメッセー" "ジが表示されません。この機能を無効にしたり、制限したりしたい場合は、 で説明するように、レジストリキー " "HKCU\\Software\\TortoiseSVN\\RecursiveLogRev をセットして" "ください。" #. (title) msgid "Merge Tracking Features" msgstr "マージ追跡機能" #. (primary) msgid "merge tracking log" msgstr "マージ追跡ログ" #. (para) msgid "" "Subversion 1.5 and later keeps a record of merges using properties. This " "allows us to get a more detailed history of merged changes. For example, if " "you develop a new feature on a branch and then merge that branch back to " "trunk, the feature development will show up on the trunk log as a single " "commit for the merge, even though there may have been 1000 commits during " "branch development." msgstr "" "Subversion 1.5 以降では、属性を利用してマージ情報を保持しています。これによ" "り、マージでの変更点の詳細な履歴を得られます。例えば、ブランチで新機能を開発" "し、ブランチをトランクにマージした場合、たとえブランチでの開発で 1000 コミッ" "トしたとしても、トランクでのその機能の開発には、1 コミットしかしていないこと" "になってしまいます。" #. (title) msgid "The Log Dialog Showing Merge Tracking Revisions" msgstr "マージ追跡リビジョンを表示したログダイアログ" #. (para) msgid "" "If you want to see the detail of which revisions were merged as part of that " "commit, use the Include merged revisions checkbox. This " "will fetch the log messages again, but will also interleave the log messages " "from revisions which were merged. Merged revisions are shown in grey because " "they represent changes made on a different part of the tree." msgstr "" "コミットにマージが含まれるリビジョンの詳細を見る場合、マージされた" "リビジョンを含める チェックボックスを使用してください。これにより" "ログメッセージを再取得しますが、マージされたリビジョン由来のログメッセージの" "挿入も行います。マージされたリビジョンは、別ツリーで変更されているので、灰色" "で表示します。" #. (para) msgid "" "Of course, merging is never simple! During feature development on the branch " "there will probably be occasional merges back from trunk to keep the branch " "in sync with the main line code. So the merge history of the branch will " "also include another layer of merge history. These different layers are " "shown in the log dialog using indentation levels." msgstr "" "もちろん、マージは決して単純ではありません! ブランチでの機能開発中、メインラ" "インコードと同期を取り続けるために、トランクからたびたび行わなければならない" "でしょう。そのため、ブランチのマージ履歴には、別レイヤのマージ履歴が含まれて" "いることでしょう。ログダイアログでは、異なるレイヤをインデントレベルで表しま" "す。" #. (title) msgid "Changing the Log Message and Author" msgstr "ログメッセージや作者の変更" #. (primary) msgid "edit log/author" msgstr "ログ・作者の編集" #. (primary) msgid "revision properties" msgstr "リビジョン属性" #. (primary) msgid "revprops" msgstr "revprops" #. (para) msgid "" "Revision properties are completely different from the Subversion properties " "of each item. Revprops are descriptive items which are associated with one " "specific revision number in the repository, such as log message, commit date " "and committer name (author)." msgstr "" "リビジョン属性は、各項目の Subversion 属性とはまったく違います。リビジョン属" "性は、ログメッセージやコミット日時、コミットした人 (作者) といった、リポジト" "リの特定のリビジョン番号に関連する説明的な項目です。" #. (para) msgid "" "Sometimes you might want to change a log message you once entered, maybe " "because there's a spelling error in it or you want to improve the message or " "change it for other reasons. Or you want to change the author of the commit " "because you forgot to set up authentication or..." msgstr "" "時には、一度入力したログメッセージを変更したいこともあるでしょう。綴り間違い" "があったり、またメッセージを改善、その他の理由で変更したくなるかもしれませ" "ん。また、コミットした作者を変更した区なるかもしれません。認証のセットアップ" "方法を忘れてしまったとか……" #. (para) msgid "" "Subversion lets you change revision properties any time you want. But since " "such changes can't be undone (those changes are not versioned) this feature " "is disabled by default. To make this work, you must set up a pre-revprop-" "change hook. Please refer to the chapter on Hook Scripts in the Subversion Book for " "details about how to do that. Read " "to find some further notes on implementing hooks on a Windows machine." msgstr "" "Subversion では、必要に応じてリビジョン属性をいつでも変更できます。しかし、そ" "の変更を元に戻せない (この変更はバージョン管理外になります) ので、デフォルト" "ではこの機能は無効になっています。有効にするには、pre-revprop-change フックを" "セットアップしなければなりません。この手順の詳細については、Subversion Book " "の Hook Scripts をご覧ください。(訳注 日本語では フック" "スクリプトをご覧ください) Windows マシンでのフックの実装" "については、 をご覧ください。" #. (para) msgid "" "Once you've set up your server with the required hooks, you can change the " "author and log message (or any other revprop) of any revision, using the " "context menu from the top pane of the Log dialog. You can also edit a log " "message using the context menu for the middle pane." msgstr "" "一度、必要なフックをサーバにセットアップしてしまえば、任意のリビジョンに対し" "て、作者とログメッセージ (もしくはその他のリビジョン属性) を変更できます。ロ" "グダイアログの上部ペインからコンテキストメニューを使用してください。中央ペイ" "ンのコンテキストメニューを使用しても、ログメッセージを編集できます。" #. (para) msgid "" "Because Subversion's revision properties are not versioned, making " "modifications to such a property (for example, the svn:log commit message property) will overwrite the previous value of that " "property forever." msgstr "" "Subversion のリビジョン属性はバージョン管理されないため、そういった属性 (例: " "svn:log コミットメッセージ属性) を変更すると、以前の値を " "完全に 上書きしてしまいます。" #. (title) msgid "Filtering Log Messages" msgstr "ログメッセージのフィルタリング" #. (primary) msgid "filter" msgstr "フィルタ" #. (para) msgid "" "If you want to restrict the log messages to show only those you are " "interested in rather than scrolling through a list of hundreds, you can use " "the filter controls at the top of the Log Dialog. The start and end date " "controls allow you to restrict the output to a known date range. The search " "box allows you to show only messages which contain a particular phrase." msgstr "" "興味あるログメッセージを表示するよう限定するなら、何百もあるリストをスクロー" "ルするよりも、ログダイアログの上端にあるフィルタコントロールを使用したほうが" "いいです。開始終了日のコントロールで日付の範囲をしてください。検索ボックスで" "入力した部分文字列を持つメッセージだけを表示できます。" #. (para) msgid "" "Click on the search icon to select which information you want to search in, " "and to choose regex mode. Normally you will only need a " "simple text search, but if you need to more flexible search terms, you can " "use regular expressions. If you hover the mouse over the box, a tooltip will " "give hints on how to use the regex functions. You can also find online " "documentation and a tutorial at http://www.regular-expressions.info/. " "The filter works by checking whether your filter string matches the log " "entries, and then only those entries which match the " "filter string are shown." msgstr "" "検索アイコンをクリックして、検索したい情報を選択してください。また" "正規表現モードも選択できます。通常はシンプルなテキスト検索があれば" "十分でしょうが、もっと柔軟な検索語句を指定したい場合、正規表現を使用できま" "す。ボックスの上にマウスを持っていくと、正規表現の使い方のヒントをツールチッ" "プで表示します。オンラインドキュメントやチュートリアルも http://www.regular-expressions." "info/ にあります。フィルタは、フィルタ文字列がログエント" "リとマッチするかどうかをチェックし、フィルタ文字列と マッチ したエントリのみを表示します。" #. (para) msgid "" "To make the filter show all log entries that do not " "match the filter string, start the string with an exclamation mark ('!'). " "For example, a filter string !username will only show " "those entries which were not committed by username." msgstr "" "フィルタ文字列に一致しないログエントリを表示するようフィ" "ルタをかけるには、文字列をエクスクラメーションマーク ('!') で始めてください。" "例えば、フィルタ文字列 !usernameusername がコミットしていないエントリのみを表示します。" #. (para) msgid "" "Note that these filters act on the messages already retrieved. They do not " "control downloading of messages from the repository." msgstr "" "このフィルタは、すでに取得したメッセージにのみ効果があることに注意してくださ" "い。リポジトリからメッセージをダウンロードするような動作はしません。" #. (para) msgid "" "You can also filter the path names in the bottom pane using the " "Hide unrelated changed paths checkbox. Related paths " "are those which contain the path used to display the log. If you fetch the " "log for a folder, that means anything in that folder or below it. For a file " "it means just that one file. The checkbox is tristate: you can show all " "paths, grey out the unrelated ones, or hide the unrelated paths completely." msgstr "" "また、下部ペインのパス名を、変更されたパスで無関係なものは表示しな" "い チェックボックスでフィルタできます。関係するパスは、ログを表示" "するのに使用するパスを含んでいます。フォルダのログを取得する場合、そのフォル" "ダ以下のログを取得することを意味しています。ファイルに対しては、その 1 ファイ" "ルのみであることを意味しています。チェックボックスは 3 状態をとります。すべて" "のパスを表示する、または無関係なものを灰色にする、無関係なものを完全に隠すで" "す。" #. (para) msgid "" "Sometimes your working practices will require log messages to follow a " "particular format, which means that the text describing the changes is not " "visible in the abbreviated summary shown in the top pane. The property " "tsvn:logsummary can be used to extract a portion of the " "log message to be shown in the top pane. Read to find out how to use this property." msgstr "" "時には運用手順として、ログメッセージを特定のフォーマットにする必要があるかも" "しれません。これは変更点を説明するテキストが、上部ペインに表示する短縮サマリ" "に表示されないということです。tsvn:logsummary 属性を使用し" "て、上部ペインに表示しているログメッセージの一部を抽出できます。この属性の使" "い方は、 をご覧ください。" #. (title) msgid "No Log Formatting from Repository Browser" msgstr "リポジトリブラウザからログのフォーマット変更はできません" #. (para) msgid "" "Because the formatting depends upon accessing subversion properties, you " "will only see the results when using a checked out working copy. Fetching " "properties remotely is a slow operation, so you will not see this feature in " "action from the repo browser." msgstr "" "ログのフォーマット変更は、subversion の属性にアクセスできることに依存している" "ため、チェックアウトした作業コピーを使用するときにだけ、結果を目にするでしょ" "う。リモートから属性を取得するのは遅い操作ですので、作動中のこの機能をリポジ" "トリブラウザから目にすることはないでしょう。" #. (title) msgid "Statistical Information" msgstr "統計情報" #. (primary) msgid "statistics" msgstr "統計" #. (para) msgid "" "The Statistics button brings up a box showing some " "interesting information about the revisions shown in the Log dialog. This " "shows how many authors have been at work, how many commits they have made, " "progress by week, and much more. Now you can see at a glance who has been " "working hardest and who is slacking ;-)" msgstr "" "ログダイアログの 統計 ボタンはリビジョンについての興味" "深い情報を表示します。作業者が何人いるのか、コミットは何回行われているのか、" "週ごとの進行、その他といった情報です。これで、誰ががんばり屋で誰がなまけ者か" "一目で分かります。;-)" #. (title) msgid "Statistics Page" msgstr "統計ページ" #. (para) msgid "" "This page gives you all the numbers you can think of, in particular the " "period and number of revisions covered, and some min/max/average values." msgstr "" "このページでは自分で検討できるように、特定の期間やリビジョン番号で、最小・最" "大・平均といった数値を提供します。" #. (title) msgid "Commits by Author Page" msgstr "「作者によるコミット」ページ" #. (title) msgid "Commits-by-Author Histogram" msgstr "「作者によるコミット」ヒストグラム" #. (title) msgid "Commits-by-Author Pie Chart" msgstr "「作者によるコミット」円グラフ" #. (para) msgid "" " This graph shows you which authors have been active on the " "project as a simple histogram, stacked histogram or pie chart. " msgstr "" " このグラフは、プロジェクト内のどのユーザがアクティブかを、単" "純なヒストグラム、積み重ねヒストグラム、円グラフで表します。" #. (para) msgid "" "Where there are a few major authors and many minor contributors, the number " "of tiny segments can make the graph more difficult to read. The slider at " "the bottom allows you to set a threshold (as a percentage of total commits) " "below which any activity is grouped into an Others " "category." msgstr "" "少数の主要な作者と、多数のこまかな協力者がいるところでは、小さなセグメントが" "多くなり、グラフが読みにくくなります。グラフの下にあるスライダを使用してしき" "い値 (全コミットにおけるパーセンテージ) を設定し、活動状況がしきい値以下の人" "を その他 カテゴリにします。" #. (title) msgid "Commits by date Page" msgstr "「日毎のコミット数」ページ" #. (title) msgid "Commits-by-date Graph" msgstr "「日毎のコミット数」グラフ" #. (para) msgid "" " This page gives you a graphical representation of project " "activity in terms of number of commits and author. This " "gives some idea of when a project is being worked on, and who was working at " "which time." msgstr "" " このページでは、コミット回数 作者か" "ら、プロジェクトの活動状況をグラフで表示します。これによりプロジェクトがいつ" "活動していたか、そのとき誰が作業したかといった判断材料になるでしょう。" #. (para) msgid "" "When there are several authors, you will get many lines on the graph. There " "are two views available here: normal, where each " "author's activity is relative to the base line, and stacked, where each author's activity is relative to the line underneath. " "The latter option avoids the lines crossing over, which can make the graph " "easier to read, but less easy to see one author's output." msgstr "" "複数の作者がいる場合、グラフの線がたくさん表示されます。ここで 2 通りの表示が" "あります。通常 は、作者の活動状況ごとに表示し、" "積み重ね は、作者の活動状況を積み重ねて表示します。後者" "では、グラフを読みやすくするため、線が交差するのを避けますが、作者ごとに表示" "した方が見やすいでしょう。" #. (para) msgid "" "By default the analysis is case-sensitive, so users PeterEgan and PeteRegan are treated as different authors. " "However, in many cases user names are not case-sensitive, and are sometimes " "entered inconsistently, so you may want DavidMorgan and " "davidmorgan to be treated as the same person. Use the " "Authors case insensitive checkbox to control how this " "is handled." msgstr "" "デフォルトでは、分析する際、ユーザ名の大文字と小文字を区別します。そのため、" "PeterEganPeteRegan というユーザは別" "人として扱われます。しかし多くの場合、ユーザ名の大文字と小文字を区別しておら" "ず、時々混同して入力されます。つまり、DavidMorgan と " "davidmorgan を同一として扱うということです。作者" "名の大文字/小文字を区別しない チェックボックスを使用して、どのよ" "うに扱うかを制御してください。" #. (para) msgid "" "Note that the statistics cover the same period as the Log dialog. If that is " "only displaying one revision then the statistics will not tell you very much." msgstr "" "この統計はログダイアログと同じ期間をカバーするのに注意してください。1 リビ" "ジョンしか表示していないときには、統計には大した情報は現れません。" #. (title) msgid "Offline Mode" msgstr "オフラインモード" #. (title) msgid "Go Offline Dialog" msgstr "オフライン化ダイアログ" #. (para) msgid "" " If the server is not reachable, and you have log caching " "enabled you can use the log dialog and revision graph in offline mode. This " "uses data from the cache, which allows you to continue working although the " "information may not be up-to-date or even complete." msgstr "" " サーバに到達せず、ログキャッシュを有効にしている場合、ログダ" "イアログやリビジョングラフはオフラインモードで利用できます。これはキャッシュ" "からのデータを使用し、作業を継続できますが、おそらく最新でも完全でもありませ" "ん。" #. (term) msgid "Offline for now" msgstr "オフラインにする" #. (para) msgid "" "Complete the current operation in offline mode, but retry the repository " "next time log data is requested." msgstr "" "完全に現在の操作をオフラインモードにしますが、ログデータが要求された次の回" "に、リポジトリに再試行します。" #. (term) msgid "Permanently offline" msgstr "常にオフライン" #. (para) msgid "" "Remain in offline mode until a repository check is specifically requested. " "See ." msgstr "" "リポジトリチェックを明確に要求されるまで、オフラインモードのままにします。" " をご覧ください。" #. (term) msgid "Cancel" msgstr "キャンセル" #. (para) msgid "" "If you don't want to continue the operation with possibly stale data, just " "cancel." msgstr "" "おそらく陳腐化したであろうデータで、操作を継続したくない場合は、単にキャンセ" "ルとしてください。" #. (para) msgid "Here you have three options: " msgstr "ここでは以下の 3 種のオプションがあります。" #. (para) msgid "" "The Make this the default checkbox prevents this dialog " "from re-appearing and always picks the option you choose next. You can still " "change (or remove) the default after doing this from " "TortoiseSVNSettings." msgstr "" "デフォルトに設定する チェックボックスは、このダイアログ" "を再度表示しないようにし、選択した内容を常に使用します。ここで設定したとして" "も、TortoiseSVNSettings で、デフォルト値の変更 (削除) が行えます。" #. (title) #. (title) msgid "Refreshing the View" msgstr "表示の更新" #. (para) msgid "" "If you want to check the server again for newer log messages, you can simply " "refresh the view using F5. If you are using the log cache " "(enabled by default), this will check the repository for newer messages and " "fetch only the new ones. If the log cache was in offline mode, this will " "also attempt to go back online." msgstr "" "新しいログメッセージを取得するためサーバを再チェックする場合、単純に " "F5 で表示を更新できます。ログキャッシュを使用する場合 (デ" "フォルトで有効)、新しいログメッセージがあるかリポジトリをチェックし、新しいも" "ののみを取得します。ログキャッシュがオフラインモードだった場合、オンライン" "モードにしようともします。" #. (para) msgid "" "If you are using the log cache and you think the message content or author " "may have changed, you can use Shift-F5 or Ctrl-F5 to re-fetch the displayed messages from the server and update the " "log cache. Note that this only affects messages currently shown and does not " "invalidate the entire cache for that repository." msgstr "" "ログキャッシュを使用しており、メッセージの内容や作者を変更したい場合、" "Shift-F5Ctrl-F5 で表示しているメッセー" "ジをサーバから再取得し、ログキャッシュを更新できます。これは現在表示している" "メッセージにしか効果はなく、そのリポジトリのキャッシュ全体が無効になるわけで" "はないことに注意してください。" #. (title) msgid "Viewing Differences" msgstr "差分の参照" #. (primary) #. (primary) msgid "diff" msgstr "差分" #. (primary) msgid "compare" msgstr "比較" #. (para) msgid "" "One of the commonest requirements in project development is to see what has " "changed. You might want to look at the differences between two revisions of " "the same file, or the differences between two separate files. TortoiseSVN " "provides a built-in tool named TortoiseMerge for " "viewing differences of text files. For viewing differences of image files, " "TortoiseSVN also has a tool named TortoiseIDiff. " "Of course, you can use your own favourite diff program if you like." msgstr "" "プロジェクト開発を進める上でもっとも共通な需要のひとつに、どのように変更した" "かを確認するということがあります。同じファイルの2つのリビジョン間や、2つの別" "のファイルの違いを確認したくなるはずです。TortoiseSVN には、テキストファイル" "の差分を表示する TortoiseMerge という内蔵ツールが" "あり、画像ファイルの差分を見るのに TortoiseIDiff " "というツールもあります。もちろん、お好みの差分プログラムを使うこともできま" "す。" #. (title) msgid "File Differences" msgstr "ファイルの差分" #. (term) msgid "Local changes" msgstr "手元の変更" #. (para) msgid "" "If you want to see what changes you have made in your " "working copy, just use the explorer context menu and select " "TortoiseSVNDiff." msgstr "" "作業コピー内の あなた がどんな変更を行ったか確認したけれ" "ば、エクスプローラのコンテキストメニューでTortoiseSVN差分 を選択してください。" #. (term) msgid "Difference to another branch/tag" msgstr "別のブランチ・タグとの差分" #. (para) msgid "" "If you want to see what has changed on trunk (if you are working on a " "branch) or on a specific branch (if you are working on trunk), you can use " "the explorer context menu. Just hold down the Shift key " "while you right click on the file. Then select " "TortoiseSVNDiff with URL. In the following dialog, specify the URL in the " "repository with which you want to compare your local file to." msgstr "" "(ブランチで作業していて) トランクの変更点を見たい場合や、(トランクで作業して" "いて) 指定したブランチの変更点を見たい場合、エクスプローラのコンテキストメ" "ニューを利用できます。Shift キーを押したままファイルを右ク" "リックし、TortoiseSVNURL と差分 を選択してください。続くダイアログでは、ローカル" "ファイルと比較するリポジトリの URL を指定してください。" #. (para) msgid "" "You can also use the repository browser and select two trees to diff, " "perhaps two tags, or a branch/tag and trunk. The context menu there allows " "you to compare them using Compare revisions. Read " "more in ." msgstr "" "2つのツリー、おそらく2つのタグや、ブランチ・タグとトランクを選択して diff を" "取るのに、リポジトリブラウザも利用できます。そこでのコンテキストメニューに" "は、リビジョンの比較 があり、これで比較できます。" " をご覧ください。" #. (term) msgid "Difference from a previous revision" msgstr "以前のリビジョンからの差分" #. (para) msgid "" "If you want to see the difference between a particular revision and your " "working copy, use the Revision Log dialog, select the revision of interest, " "then select Compare with working copy from the " "context menu." msgstr "" "特定のリビジョンと作業コピーの差分を取るのなら、リビジョンログダイアログを使" "用してください。関心のあるリビジョンを選択し、コンテキストメニューから " "作業コピーと比較 を選択してください。" #. (para) msgid "" "If you want to see the difference between the last committed revision and " "your working copy, assuming that the working copy hasn't been modified, just " "right click on the file. Then select TortoiseSVNDiff with previous version. " "This will perform a diff between the revision before the last-commit-date " "(as recorded in your working copy) and the working BASE. This shows you the " "last change made to that file to bring it to the state you now see in your " "working copy. It will not show changes newer than your working copy." msgstr "" "最後にコミットしたリビジョンと、変更されていないと見なせる自分の作業コピーと" "の差分を見る場合、単にファイルを右クリックし、" "TortoiseSVN以前のバージョンと差分" " を選択してください。ここでは、(作業コピーに記録さ" "れている) 最後にコミットした日時と、作業中の BASE との diff を実行します。こ" "れにより、現在の作業コピーにある状態に持っていった最後の変更点を参照できま" "す。作業コピーにあるものよりも新しい変更点は表示されないでしょう。" #. (term) msgid "Difference between two previous revisions" msgstr "2 つのリビジョン間の差分" #. (para) msgid "" "If you want to see the difference between two revisions which are already " "committed, use the Revision Log dialog and select the two revisions you want " "to compare (using the usual Ctrl-modifier). Then select " "Compare revisions from the context menu." msgstr "" "すでにコミットした 2 つのリビジョン間の差分を取るのなら、リビジョンログダイア" "ログを使用し、比較したい 2 つのリビジョンを選択して (通常 Ctrl を使用して) ください。それから、コンテキストメニューから " "リビジョンを比較 を選択してください。" #. (para) msgid "" "If you did this from the revision log for a folder, a Compare Revisions " "dialog appears, showing a list of changed files in that folder. Read more in " "." msgstr "" "フォルダのリビジョンログから行った場合、リビジョン比較ダイアログが現れ、フォ" "ルダにある変更されたファイルの一覧を表示します。 をご覧ください。" #. (term) msgid "All changes made in a commit" msgstr "コミットしたすべての変更" #. (para) msgid "" "If you want to see the changes made to all files in a particular revision in " "one view, you can use Unified-Diff output (GNU patch format). This shows " "only the differences with a few lines of context. It is harder to read than " "a visual file compare, but will show all the changes together. From the " "Revision Log dialog select the revision of interest, then select " "Show Differences as Unified-Diff from the context " "menu." msgstr "" "特定のリビジョンで行った、すべてのファイルの変更点を一目で確認したいなら、" "Unified-Diff 出力 (GNU patch 形式) を使用できます。これには文脈内の数行の変更" "点しかありません。視覚的なファイル比較よりも読むのが大変ですが、すべての変更" "を一度に確認できます。リビジョンログダイアログから確認したいリビジョンを選択" "し、コンテキストメニューから Show Differences as Unified-Diff を選択してください。" #. (term) msgid "Difference between files" msgstr "ファイル間の差分" #. (para) msgid "" "If you want to see the differences between two different files, you can do " "that directly in explorer by selecting both files (using the usual " "Ctrl-modifier). Then from the explorer context menu select " "TortoiseSVNDiff." msgstr "" "2 つの異なるファイルの差分を確認したい場合、エクスプローラで直接両方 " "(Ctrl を押しながら) 選択してください。その後、エクスプローラ" "のコンテキストメニューからTortoiseSVN差分 を選択します。" #. (term) msgid "Difference between WC file/folder and a URL" msgstr "作業コピーのファイル・フォルダと URL 間の差分" #. (para) msgid "" "If you want to see the differences between a file in your working copy, and " "a file in any Subversion repository, you can do that directly in explorer by " "selecting the file then holding down the Shift key whilst " "right clicking to obtain the context menu. Select " "TortoiseSVNDiff with URL. You can do the same thing for a working copy " "folder. TortoiseMerge shows these differences in the same way as it shows a " "patch file - a list of changed files which you can view one at a time." msgstr "" "作業コピーの 2 つの異なるファイルや、Subversion リポジトリにあるファイルの差" "分を確認する場合、エクスプローラで直接両方選択してください。その後、" "Shift キーを押しながら右クリックし、コンテキストメニューを表" "示してください。TortoiseSVNURL と" "差分 を選択してください。作業コピーのフォルダにつ" "いても同じことです。TortoiseMerge はパッチファイルと同様に (それぞれを見られ" "る、変更のあったファイルの一覧として) 差分を表示します。" #. (term) msgid "Difference with blame information" msgstr "注釈履歴の差分" #. (para) msgid "" "If you want to see not only the differences but also the author, revision " "and date that changes were made, you can combine the diff and blame reports " "from within the revision log dialog. Read for more detail." msgstr "" "差分だけでなく、作者・リビジョン・変更日時を見たい場合、リビジョンログダイア" "ログより差分と注釈履歴を組み合わせることで行えます。詳細は、 をご覧ください。" #. (term) msgid "Difference between folders" msgstr "フォルダ間の差分" #. (para) msgid "" "The built-in tools supplied with TortoiseSVN do not support viewing " "differences between directory hierarchies. But if you have an external tool " "which does support that feature, you can use that instead. In we tell you about some tools which we have used." msgstr "" "TortoiseSVN の内蔵ツールは、ディレクトリ階層の比較をサポートしていません。し" "かし、その機能をサポートしている外部ツールを使えばディレクトリの比較を行えま" "す。 で利用できるツールをご紹介しま" "す。" #. (para) msgid "" "If you have configured a third party diff tool, you can use Shift when selecting the Diff command to use the alternate tool. Read " " to find out about configuring " "other diff tools." msgstr "" "サードパーティの diff ツールを設定している場合、差分コマンドを選択する際に" "Shift を押して代替ツールを使用できます。その他の diff ツール" "の設定については、 をご覧くださ" "い。" #. (title) msgid "Line-end and Whitespace Options" msgstr "改行コードと空白のオプション" #. (para) msgid "" "Sometimes in the life of a project you might change the line endings from " "CRLF to LF, or you may change the " "indentation of a section. Unfortunately this will mark a large number of " "lines as changed, even though there is no change to the meaning of the code. " "The options here will help to manage these changes when it comes to " "comparing and applying differences. You will see these settings in the " "Merge and Blame dialogs, as well " "as in the settings for TortoiseMerge." msgstr "" "プロジェクトを続けていくと、時には改行コードを CRLF から " "LF に変更したり、セクションのインデントを変更したりするこ" "とがあります。不幸なことに、かなりの行を変更しなければなりませんが、コードの" "意味には変更はありません。以下のオプションでは、比較や差分適用の際の変更点の" "とり方を管理します。この設定は、マージ ダイアログや " "注釈履歴 ダイアログに対して、TortoiseMerge の設定と同様" "に作用します。" #. (para) msgid "" "Ignore line endings excludes changes which are due " "solely to difference in line-end style." msgstr "" "改行コードを無視する 改行コードしか差異のない変更は無視" "します。" #. (para) msgid "" "Compare whitespaces includes all changes in indentation " "and inline whitespace as added/removed lines." msgstr "" "空白を比較する インデントや行内の空白の追加・削除を変更" "点に含みます。" #. (para) msgid "" "Ignore whitespace changes excludes changes which are " "due solely to a change in the amount or type of whitespace, eg. changing the " "indentation or changing tabs to spaces. Adding whitespace where there was " "none before, or removing a whitespace completely is still shown as a change." msgstr "" "空白の変更を無視する 空白の数や種類しか差異のない変更は" "無視します。例: インデントの変更やタブからスペースへの変更など。以前何も無" "かった箇所への空白の追加や、空白の削除は、変更として表示します。" #. (para) msgid "" "Ignore all whitespaces excludes all whitespace-only " "changes." msgstr "" "すべて空白を無視する 空白のみの変更をすべて無視します。" #. (para) msgid "" "Naturally, any line with changed content is always included in the diff." msgstr "当然、内容の変更のある行は、常に差分に含めます。" #. (title) msgid "Comparing Folders" msgstr "フォルダの比較" #. (primary) msgid "compare revisions" msgstr "リビジョンの比較" #. (primary) msgid "export changes" msgstr "変更のエクスポート" #. (title) msgid "The Compare Revisions Dialog" msgstr "リビジョンの比較ダイアログ" #. (para) msgid "" " When you select two trees within the repository browser, or " "when you select two revisions of a folder in the log dialog, you can " "Context menuCompare revisions." msgstr "" " リポジトリブラウザにある 2 つのツリーを選択したり、ログダイ" "アログにあるフォルダのの 2 つのリビジョンを選択すると、" "コンテキストメニューリビジョンを比較 を行えます。" #. (para) msgid "" "This dialog shows a list of all files which have changed and allows you to " "compare or blame them individually using context menu." msgstr "" "このダイアログは、変更されたすべてのファイルを表示し、コンテキストメニューか" "ら個々に比較・注釈履歴取得を行えます。" #. (para) msgid "" "You can export a change tree, which is useful if you " "need to send someone else your project tree structure, but containing only " "the files which have changed. This operation works on the selected files " "only, so you need to select the files of interest - usually that means all " "of them - and then Context menuExport selection to.... You " "will be prompted for a location to save the change tree." msgstr "" "変更したツリー をエクスポートできます。これは、他の誰か" "がプロジェクトのツリー構造を必要しているけれども、変更したファイルのみ必要と" "している場合に便利です。この操作は変更したファイルにのみ有効ですので、興味の" "あるファイル (たいていすべて) を選択する必要があります。その後、" "コンテキストメニュー選択をエクス" "ポート... としてください。変更したツリーを保存する" "場所を指定することになります。" #. (para) msgid "" "You can also export the list of changed files to a text " "file using Context menuSave list " "of selected files to...." msgstr "" "また、コンテキストメニュー選択" "ファイルのリストを保存... として、変更したファイル" "のリストもエクスポートできます。" #. (para) msgid "" "If you want to export the list of files and the actions " "(modified, added, deleted) as well, you can do that using " "Context menuCopy selection to " "clipboard." msgstr "" "ファイルの一覧 操作 (変更・追加・削除) をエクスポート" "する場合、コンテキストメニュー選" "択範囲をクリップボードにコピー を用いて行えます。" #. (para) msgid "" "The button at the top allows you to change the direction of comparison. You " "can show the changes need to get from A to B, or if you prefer, from B to A." msgstr "" "最上部のボタンは、比較の方向を変更します。AからBへの変更点を表示でき、希望に" "よりBからAにでも表示できます。" #. (para) msgid "" "The buttons with the revision numbers on can be used to change to a " "different revision range. When you change the range, the list of items which " "differ between the two revisions will be updated automatically." msgstr "" "リビジョン番号があるボタンは、リビジョン範囲を変えるのに使用できます。範囲を" "変える際、2 つのリビジョン間の差異に自動で更新します。" #. (para) msgid "" "If the list of filenames is very long, you can use the search box to reduce " "the list to filenames containing specific text. Note that a simple text " "search is used, so if you want to restrict the list to C source files you " "should enter .c rather than *.c." msgstr "" "ファイル名の一覧が非常に長い場合、検索ボックスを使用して、特定のテキストを含" "むファイル名のみを抽出できます。シンプルなテキスト検索を行いますので、C の" "ソースファイルを指定したい場合は、*.c ではなく " ".c としてください。" #. (title) msgid "Diffing Images Using TortoiseIDiff" msgstr "TortoiseIDiff を使用した画像の差分" #. (primary) msgid "image diff" msgstr "画像の差分" #. (primary) msgid "TortoiseIDiff" msgstr "TortoiseIDiff" #. (para) msgid "" "There are many tools available for diffing text files, including our own " "TortoiseMerge, but we often find ourselves wanting to see how an image file " "has changed too. That's why we created TortoiseIDiff." msgstr "" "テキストファイルの差分を取るツールは (TortoiseMerge を含め) たくさんあります" "が、画像ファイルにどんな変更が加えられたかを知るツールも欲していました。です" "から TortoiseIDiff を作りました。" #. (title) msgid "The image difference viewer" msgstr "画像差分ビューア" #. (para) msgid "" "TortoiseSVNDiff for any of the common image file formats will " "start TortoiseIDiff to show image differences. By default the images are " "displayed side-by-side but you can use the View menu or toolbar to switch to " "a top-bottom view instead, or if you prefer, you can overlay the images and " "pretend you are using a lightbox." msgstr "" " いずれかのよくある画像フォーマットで " "TortoiseSVNDiffとすると、画像の差分を取る TortoiseIDiff を起動します。デフォルト" "では画像を横に並べて表示しますが、表示メニューやツールバーで上下に表示した" "り、お好みなら画像を重ねて表示し、ライトボックスを使っているかのように見せか" "けることもできます。" #. (para) msgid "" "Naturally you can also zoom in and out and pan around the image. You can " "also pan the image simply by left-dragging it. If you select the " "Link images together option, then the pan controls " "(scrollbars, mousewheel) on both images are linked." msgstr "" "当然、画像をズームイン・ズームアウトしたり、平行移動もできます。単に左ドラッ" "グでも、イメージを平行移動できます。Link images together オプションを選択しておくと、視点変更コントロール (スクロールバー、" "マウスホイール) は両方の画像をリンクして動かします。" #. (para) msgid "" "An image info box shows details about the image file, such as the size in " "pixels, resolution and colour depth. If this box gets in the way, use " "ViewImage Info to hide it. You can get the same information in a tooltip if you " "hover the mouse over the image title bar." msgstr "" "画像情報ボックスには、ピクセル単位のサイズや、解像度、色深度など、画像ファイ" "ルの詳細を表示します。このボックスが邪魔になるなら、表示" "画像情報 で隠すことができま" "す。これと同じ情報は、画像タイトルバーの上にマウスを持っていくと表示されま" "す。" #. (para) msgid "" "When the images are overlaid, the relative intensity of the images (alpha " "blend) is controlled by a slider control at the left side. You can click " "anywhere in the slider to set the blend directly, or you can drag the slider " "to change the blend interactively. Ctrl+Shift-" "Wheel to change the blend." msgstr "" "イメージをオーバーレイしている場合、上部のスライダで、画像の相対的な輝度 (ア" "ルファブレンディング) を制御できます。スライダ上のクリックした箇所で透明度を" "直接制御できますし、スライダをドラッグしてインタラクティブに透明度を変更でき" "ます。Ctrl+Shift-ホイール でも透明度を変更" "できます。" #. (para) msgid "" "The button above the slider toggles between 0% and 100% blends, and if you " "double click the button, the blend toggles automatically every second until " "you click the button again. This can be useful when looking for multiple " "small changes." msgstr "" "スライダの上にあるボタンで透明度を 0% と 100% で切り替えられます。また、ボタ" "ンをダブルクリックすると、もう一度ボタンをクリックするまで、秒ごとに透明度を" "自動で交互に切り替えます。複数の小さな変更を見るのに便利でしょう。" #. (para) msgid "" "Sometimes you want to see a difference rather than a blend. You might have " "the image files for two revisions of a printed circuit board and want to see " "which tracks have changed. If you disable alpha blend mode, the difference " "will be shown as an XOR of the pixel colour values. " "Unchanged areas will be plain white and changes will be coloured." msgstr "" "ブレンディングではなく差分を確認したい場合もあります。各リビジョンにプリント" "基板の画像イメージがあり、どのトラックが変更されたかを見たい場合などです。ア" "ルファブレンディングモードを無効にすると、各ピクセルの色を XOR して差分を表示します。変更のない部分は真っ白になり、変更点だけ色が" "つきます。" #. (title) msgid "External Diff/Merge Tools" msgstr "外部 Diff/Merge ツール" #. (primary) msgid "diff tools" msgstr "diff ツール" #. (primary) msgid "merge tools" msgstr "マージツール" #. (para) msgid "" "If the tools we provide don't do what you need, try one of the many open-" "source or commercial programs available. Everyone has their own favourites, " "and this list is by no means complete, but here are a few that you might " "consider:" msgstr "" "私たちが提供するツールがニーズに合わなかったら、たくさんあるオープンソース・" "商用のツールの中から、利用できるものを試してみてください。みんなそれぞれいい" "ところがありますし、この一覧は完全なものではありません。が、検討するかもしれ" "ないものを以下に挙げます。" #. (term) msgid "WinMerge" msgstr "WinMerge" #. (para) msgid "" "WinMerge is a great open-source diff tool which can also handle " "directories." msgstr "" "WinMerge は、ディレクトリも扱えるすばらしいオープンソース差分ツール" "です。" #. (term) msgid "Perforce Merge" msgstr "Perforce Merge" #. (para) msgid "" "Perforce is a commercial RCS, but you can download the diff/merge tool for " "free. Get more information from Perforce." msgstr "" "Perforce は商用の RCS ですが、差分・マージツールは無料でダウンロードできま" "す。詳細な情報は Perforce から取得してください。" #. (term) msgid "KDiff3" msgstr "KDiff3" #. (para) msgid "" "KDiff3 is a free diff tool which can also handle directories. You can " "download it from here." msgstr "" "KDiff3 は、ディレクトリを扱えるフリーの diff ツールです。こちらからダウンロードできま" "す。" #. (term) msgid "ExamDiff" msgstr "ExamDiff" #. (para) msgid "" "ExamDiff Standard is freeware. It can handle files but not directories. " "ExamDiff Pro is shareware and adds a number of goodies including directory " "diff and editing capability. In both flavours, version 3.2 and above can " "handle unicode. You can download them from PrestoSoft." msgstr "" "ExamDiff Standard はフリーウェアです。ファイルを扱えますが、ディレクトリは扱" "えません。ExamDiff Pro はシェアウェアでディレクトリに対する diff/編集機能など" "たくさん追加されています。どちらもバージョン 3.2 以降なら unicode を扱えま" "す。PrestoSoft からダウンロードできます。" #. (term) msgid "Beyond Compare" msgstr "Beyond Compare" #. (para) msgid "" "Similar to ExamDiff Pro, this is an excellent shareware diff tool which can " "handle directory diffs and unicode. Download it from Scooter Software." msgstr "" "ExamDiff Pro に似て、ディレクトリの diff と unicode を扱えるすばらしいシェア" "ウェアです。Scooter Software からダウンロードしてくださ" "い。" #. (term) msgid "Araxis Merge" msgstr "Araxis Merge" #. (para) msgid "" "Araxis Merge is a useful commercial tool for diff and merging both files and " "folders. It does three-way comparison in merges and has synchronization " "links to use if you've changed the order of functions. Download it from " "Araxis." msgstr "" "Araxis Merge はファイルやフォルダの両方に対応した、diff/マージ用に便利な商用" "ツールです。マージ時に 3 方向の比較を行い、関数の順番を変更した場合に使用する" "同期リンクを持っています。Araxis からダウンロードしてください。" #. (term) msgid "SciTE" msgstr "SciTE" #. (para) msgid "" "This text editor includes syntax colouring for unified diffs, making them " "much easier to read. Download it from Scintilla." msgstr "" "このテキストエディタには unified diff の文法に色が付いていて、読みやすくなっ" "ています。Scintilla からダウンロードしてください。" #. (term) msgid "Notepad2" msgstr "Notepad2" #. (para) msgid "" "Notepad2 is designed as a replacement for the standard Windows Notepad " "program, and is based on the Scintilla open-source edit control. As well as " "being good for viewing unified diffs, it is much better than the Windows " "notepad for most jobs. Download it for free here." msgstr "" "Notepad2 は Windows 標準のメモ帳プログラムを置き換えるように設計されていて、" "Scintilla のオープンソースエディットコントロールを基にしています。unified " "diff を見るのによいのと同様、ほとんどの作業で Windows のメモ帳よりも便利で" "す。こち" "らから自由にダウンロードしてください。" #. (para) msgid "" "Read for information on how to " "set up TortoiseSVN to use these tools." msgstr "" "以上のツールを使用するよう TortoiseSVN をセットアップするには をご覧ください。" #. (title) msgid "Adding New Files And Directories" msgstr "ファイルやディレクトリの追加" #. (primary) msgid "add" msgstr "追加" #. (primary) msgid "version new files" msgstr "新規ファイルのバージョン管理" #. (title) #. (title) msgid "Explorer context menu for unversioned files" msgstr "バージョン管理外のファイルでのエクスプローラコンテキストメニュー" #. (para) msgid "" " If you created new files and/or directories during your " "development process then you need to add them to source control too. Select " "the file(s) and/or directory and use TortoiseSVNAdd." msgstr "" " 開発工程の中で新しいファイルやディレクトリを作成したら、ソー" "ス管理に追加する必要があります。追加するファイルやディレクトリを選び、" "TortoiseSVN追加 としてください。" #. (para) msgid "" "After you added the files/directories to source control the file appears " "with a added icon overlay which means you first have to " "commit your working copy to make those files/directories available to other " "developers. Adding a file/directory does not affect the " "repository!" msgstr "" "ファイルやディレクトリをソース管理に追加すると、追加 アイ" "コンオーバレイが表示されます。他の開発者にもそのファイルやディレクトリを有効" "にするには、まず作業コピーをコミットしてください。ファイルやディレクトリの追" "加だけではリポジトリに影響を起こしません。" #. (title) msgid "Many Adds" msgstr "複数の追加" #. (para) msgid "" "You can also use the Add command on already versioned folders. In that case, " "the add dialog will show you all unversioned files inside that versioned " "folder. This helps if you have many new files and need to add them all at " "once." msgstr "" "すでにバージョン管理下にあるフォルダで追加コマンドも行えます。この場合、追加" "ダイアログにはバージョン管理下のフォルダ内にある、バージョン管理外の全ファイ" "ルが表示されます。新しいファイルが複数あり、そのファイルを一度に追加する必要" "があるときに便利です。" #. (para) msgid "select the files you want to add" msgstr "追加するファイルを選択します。" #. (para) #. (para) msgid "" "right-drag them to the new location inside the working copy" msgstr "" "それを作業コピー内の新しい場所に 右ドラッグ してください。" #. (para) #. (para) msgid "release the right mouse button" msgstr "右マウスボタンを放します。" #. (para) msgid "" "select Context MenuSVN Add files " "to this WC. The files will then be copied to the " "working copy and added to version control." msgstr "" "コンテキストメニューSVN この作業" "コピーにファイルを追加する を選択してください。そ" "のファイルを作業コピーにコピーし、バージョン管理に追加します。" #. (para) msgid "" "To add files from outside your working copy you can use the drag-and-drop " "handler: " msgstr "" "作業コピーの外部にあるファイルを追加するには、以下のようにドラッグ&ドロッ" "プで操作できます。" #. (para) msgid "" "You can also add files within a working copy simply by left-dragging and " "dropping them onto the commit dialog." msgstr "" "作業コピーにあるファイルを、コミットダイアログへ単に左ドラッグ&ドロップし" "ても追加できます。" #. (para) msgid "" "If you add a file or folder by mistake, you can undo the addition before you " "commit using TortoiseSVNUndo " "add...." msgstr "" "ファイルやフォルダを間違って追加した場合は、コミットする前に " "TortoiseSVN追加を元に戻す... を使用して、追加の取り消しができます。" #. (title) msgid "Copying/Moving/Renaming Files and Folders" msgstr "ファイル・フォルダのコピー・移動・名前変更" #. (primary) msgid "copy files" msgstr "ファイルのコピー" #. (primary) msgid "rename files" msgstr "ファイル名の変更" #. (primary) msgid "move files" msgstr "ファイルの移動" #. (primary) #. (primary) msgid "branch" msgstr "ブランチ" #. (primary) #. (primary) msgid "tag" msgstr "タグ" #. (para) msgid "" "It often happens that you already have the files you need in another project " "in your repository, and you simply want to copy them across. You could " "simply copy the files and add them as described above, but that would not " "give you any history. And if you subsequently fix a bug in the original " "files, you can only merge the fix automatically if the new copy is related " "to the original in Subversion." msgstr "" "既存ファイルを、リポジトリ内の別プロジェクトに持っていかねばならないことがし" "ばしばあり、単純にコピーしたくなると思います。既に述べたように、単純にコピー" "した上で、そのファイルを追加することもできますが、それまでの履歴を失ってしま" "います。また、後でオリジナルファイルにバグ修正を行った場合、Subversion 内で新" "しいコピーがオリジナルと関連付いている場合に限り、自動的に修正をマージできま" "す。" #. (para) msgid "" "The easiest way to copy files and folders from within a working copy is to " "use the right-drag menu. When you right-drag a file or " "folder from one working copy to another, or even within the same folder, a " "context menu appears when you release the mouse. Now you " "can copy existing versioned content to a new location, possibly renaming it " "at the same time." msgstr "" "ファイルやフォルダを、もっとも簡単に作業コピーからコピーする方法は、右ドラッ" "グメニューを使うことです。ファイルやフォルダを、ある作業コピーから他の作業コ" "ピーや同じフォルダへ 右ドラッグ すると、マウスのボタンを放す" "と同時にコンテキストメニューが現れます。 これで既存のバージョ" "ン管理下の内容を、新しい場所にコピーできました。必要なら同時に名前の変更もで" "きます。" #. (para) msgid "" "You can also copy or move versioned files within a working copy, or between " "two working copies, using the familiar cut-and-paste method. Use the " "standard Windows Copy or Cut to copy one " "or more versioned items to the clipboard. If the clipboard contains such " "versioned items, you can then use TortoiseSVNPaste (note: not the " "standard Windows Paste) to copy or move those items to the " "new working copy location." msgstr "" "作業コピーにあるバージョン管理下のファイルや、ふたつの作業コピーの間で、慣れ" "たカット & ペーストでもコピーや移動を行えます。バージョン管理下のファイル" "をクリップボードにコピーするには、Windows 標準の コピー や " "切り取り を行ってください。クリップボードにバージョン管理下" "のファイルがある状態では、TortoiseSVN貼り付け を利用し (注意: " "Windows 標準の 貼り付け ではありません)、新しい作業コピーの" "場所にコピーや移動できます。" #. (para) msgid "" "You can copy files and folders from your working copy to another location in " "the repository using TortoiseSVNBranch/Tag. Refer to to find out more." msgstr "" "TortoiseSVNブランチ/タグ を利用して、ファイルやフォルダを作業コピーからリポ" "ジトリの別の場所にコピーできます。詳細は、 をご覧ください。" #. (para) msgid "" "You can locate an older version of a file or folder in the log dialog and " "copy it to a new location in the repository directly from the log dialog " "using Context menuCreate branch/" "tag from revision. Refer to to find out more." msgstr "" "コンテキストメニューリビジョンか" "ら分岐/タグを生成 を利用して、ログダイアログにあ" "るファイルやフォルダの旧バージョンをリポジトリの新しい場所へ、ログダイアログ" "から直接、コピーできます。詳細は、 をご" "覧ください。" #. (para) msgid "" "You can also use the repository browser to locate content you want, and copy " "it into your working copy directly from the repository, or copy between two " "locations within the repository. Refer to to find out more." msgstr "" "また、リポジトリブラウザを用いて、お好みの場所に配置したり、リポジトリから直" "接作業コピーにコピーできます。さらにリポジトリ内の 2 つの場所の間でコピーでき" "ます。詳細は をご覧ください。" #. (title) msgid "Cannot copy between repositories" msgstr "リポジトリ間のコピーはできません" #. (para) msgid "" "Whilst you can copy and files and folders within a " "repository, you cannot copy or move from one repository " "to another while preserving history using TortoiseSVN. Not even if the " "repositories live on the same server. All you can do is copy the content in " "its current state and add it as new content to the second repository." msgstr "" "リポジトリ内 のファイルやフォルダはコピーできますが、" "TortoiseSVN を用いて履歴を保持したまま、リポジトリから別のリポジトリへコピー" "や移動はできません。リポジトリが同じサーバにあったとして" "も不可能です。できるのは、現在の状態の内容をコピーし、別のリポジトリに新しい" "内容として追加することだけです。" #. (para) msgid "" "If you are uncertain whether two URLs on the same server refer to the same " "or different repositories, use the repo browser to open one URL and find out " "where the repository root is. If you can see both locations in one repo " "browser window then they are in the same repository." msgstr "" "同じサーバの 2 つの UR Lが、同じリポジトリか違うリポジトリかがはっきりしない" "場合、リポジトリブラウザを使用してひとつ URL を開き、そのリポジトリルートがど" "こにあるか探してください。どちらの場所も、ひとつのリポジトリブラウザウィンド" "ウにある場合、それは同じリポジトリにあります。" #. (title) msgid "Ignoring Files And Directories" msgstr "無視するファイルとディレクトリ" #. (primary) msgid "ignore" msgstr "無視" #. (primary) msgid "unversioned files/folders" msgstr "バージョン管理外のファイル・フォルダ" #. (para) msgid "" " In most projects you will have files and folders that " "should not be subject to version control. These might include files created " "by the compiler, *.obj, *.lst, maybe an output folder " "used to store the executable. Whenever you commit changes, TortoiseSVN shows " "your unversioned files, which fills up the file list in the commit dialog. " "Of course you can turn off this display, but then you might forget to add a " "new source file." msgstr "" " ほとんどのプロジェクトで、バージョン管理下にあるべきでない" "ファイルやフォルダがあることでしょう。コンパイラが作成したファイル、" "*.obj, *.lst や、もしかしたら実行ファイルを格納する出力" "フォルダもそうでしょう。変更をコミットの際、TortoiseSVN はコミットダイアログ" "にバージョン管理外のファイルを表示します。もちろんこの表示を off にできます" "が、そうすると、新しいソースファイルの追加を忘れるかもしれません。" #. (para) msgid "" "The best way to avoid these problems is to add the derived files to the " "project's ignore list. That way they will never show up in the commit " "dialog, but genuine unversioned source files will still be flagged up." msgstr "" "こういった問題を避ける最良の方法は、プロジェクトの無視リストに、派生ファイル" "を追加することです。この方法だと、派生ファイルがコミットダイアログに現れなく" "なりますが、本当にバージョン管理外のファイルは現れるままになります。" #. (para) msgid "" "If you right click on a single unversioned file, and select " "the command TortoiseSVNAdd to " "Ignore List from the context menu, a submenu " "appears allowing you to select just that file, or all files with the same " "extension. If you select multiple files, there is no submenu and you can " "only add those specific files/folders." msgstr "" "バージョン管理外のファイルで 右クリック し、コンテキストメ" "ニューでTortoiseSVN無視リストに追" "加 コマンドを選択すると、選択したファイルのみか、" "同じ拡張子を持つファイルすべてかを選択するサブメニューを表示します。複数の" "ファイルを選択すると、サブメニューを表示せず、指定したファイル・フォルダを追" "加します。" #. (para) msgid "" "If you want to remove one or more items from the ignore list, right " "click on those items and select TortoiseSVNRemove from Ignore List You " "can also access a folder's svn:ignore property directly. " "That allows you to specify more general patterns using filename globbing, " "described in the section below. Read for more information on setting properties directly. Please be aware that " "each ignore pattern has to be placed on a separate line. Separating them by " "spaces does not work." msgstr "" "無視リストから項目を削除したい場合、その項目で 右クリック " "し、TortoiseSVN無視リストから削除" " を選択してください。フォルダの svn:" "ignore 属性に直接アクセスすることもできます。これにより、ファイル名" "展開にもっと一般的なパターンが指定ができます。属性を直接指定することについて" "は、 をご覧ください。無視パターンは" "行ごとに区切らなければならないことをご承知おきください。空白で区切ったパター" "ンは動作しません。" #. (title) msgid "The Global Ignore List" msgstr "共通無視リスト" #. (para) msgid "" "Another way to ignore files is to add them to the global ignore " "list. The big difference here is that the global ignore list is " "a client property. It applies to all Subversion " "projects, but on the client PC only. In general it is better to use the " "svn:ignore property where possible, because it can be " "applied to specific project areas, and it works for everyone who checks out " "the project. Read for more " "information." msgstr "" "ファイルを無視する別の方法は、共通無視リスト に追加す" "ることです。共通無視リストはクライアントの属性ということが、大きく違います。" "これは Subversion プロジェクトに適用されますが、クラ" "イアント PC でしか適用されません。一般的には、可能なら svn:ignore 属性を使用する方がよいです。指定したプロジェクトエリアで適用され、" "プロジェクトをチェックアウトした人すべてに適用されるからです。詳細は をご覧ください。" #. (title) msgid "Ignoring Versioned Items" msgstr "バージョン管理下項目の無視" #. (para) msgid "" "Versioned files and folders can never be ignored - that's a feature of " "Subversion. If you versioned a file by mistake, read for instructions on how to unversion it." msgstr "" "バージョン管理下のファイルやフォルダは無視できません。これは Subversion の機" "能です。間違えてバージョン管理下に入れてしまった場合は、 にある、バージョン管理外にする方法をご覧く" "ださい。" #. (title) msgid "Pattern Matching in Ignore Lists" msgstr "無視リストでのパターンマッチ" #. (primary) msgid "globbing" msgstr "一致" #. (primary) msgid "pattern matching" msgstr "パターンマッチ" #. (term) msgid "*" msgstr "*" #. (para) msgid "" "Matches any string of characters, including the empty string (no characters)." msgstr "空文字列 (文字なし) を含む任意の文字列にマッチします。" #. (term) msgid "?" msgstr "?" #. (para) msgid "Matches any single character." msgstr "任意の 1 文字にマッチします。" #. (term) msgid "[...]" msgstr "[...]" #. (para) msgid "" "Matches any one of the characters enclosed in the square brackets. Within " "the brackets, a pair of characters separated by - matches any " "character lexically between the two. For example [AGm-p] " "matches any one of A, G, m, n, o or p." msgstr "" "角かっこで囲まれた一文字にマッチします。かっこ内にある - で繋" "がった 2 つの文字は、辞書的にその 2 つの文字の間にある文字にマッチします。例" "えば、[AGm-p]A, G, m, n, o, " "p のいずれかにマッチします。" #. (para) msgid "" "Subversion's ignore patterns make use of filename globbing, a technique " "originally used in Unix to specify files using meta-characters as wildcards. " "The following characters have special meaning: " msgstr "" "Subversion の無視パターンは、ファイル名展開を使用できます。これは本来 Unix で" "ファイルを指定するのにメタキャラクタをワイルドカードとして使用するテクニック" "です。以下の文字が特別な意味を持ちます。" #. (para) msgid "" "Pattern matching is case sensitive, which can cause problems on Windows. You " "can force case insensitivity the hard way by pairing characters, eg. to " "ignore *.tmp regardless of case, you could use a pattern " "like *.[Tt][Mm][Pp]." msgstr "" "パターンマッチは大文字小文字を区別しますが、これは Windows で問題の原因になる" "かもしれません。両方指定すれば、強制的に大文字小文字を区別しないようにできま" "す。例えば、大文字小文字に関わらず *.tmp を無視するには、" "*.[Tt][Mm][Pp] といったパターンで指定できます。" #. (para) msgid "" "If you want an official definition for globbing, you can find it in the IEEE " "specifications for the shell command language Pattern Matching Notation." msgstr "" "展開の公式定義が必要な場合、シェルコマンド言語の IEEE 仕様書 Pattern Matching Notation で" "手に入ります。" #. (title) msgid "No Paths in Global Ignore List" msgstr "共通無視リストにはパスを含めません" #. (para) msgid "" "You should not include path information in your pattern. The pattern " "matching is intended to be used against plain file names and folder names. " "If you want to ignore all CVS folders, just add " "CVS to the ignore list. There is no need to specify " "CVS */CVS as you did in earlier versions. If you want to " "ignore all tmp folders when they exist within a " "prog folder but not within a doc " "folder you should use the svn:ignore property instead. " "There is no reliable way to achieve this using global ignore patterns." msgstr "" "パターンにパス情報を含めるべきではありません。パターンマッチングは、単純な" "ファイル名やフォルダ名に対して使用することを想定されています。CVS フォルダをすべて無視したい場合は、無視リストに、単に CVS と追加してください。以前のバージョンのように、CVS */CVS と指定する必要はありません。prog フォルダにある " "tmp フォルダをすべて無視したいけれども、doc フォルダにあるものは無視したくない場合は、共通無視リストではなく " "svn:ignore 属性を使用するべきです。この用途に共通無視リス" "トを使用する、信頼性のある方法はありません。" #. (title) msgid "Deleting, Moving and Renaming" msgstr "削除・移動・名前の変更" #. (title) msgid "Explorer context menu for versioned files" msgstr "バージョン管理下のファイルに対するエクスプローラのコンテキストメニュー" #. (para) msgid "" "Unlike CVS, Subversion allows renaming and moving of files and folders. So " "there are menu entries for delete and rename in the TortoiseSVN submenu. " "" msgstr "" "CVS と違い、Subversion はファイル・フォルダの名前の変更や移動ができます。その" "ため TortoiseSVN のサブメニューには、削除や名前の変更のメニューエントリがあり" "ます。" #. (title) msgid "Deleting files and folders" msgstr "ファイル・フォルダの削除" #. (primary) msgid "delete" msgstr "削除" #. (primary) msgid "remove" msgstr "削除" #. (para) msgid "" "Use TortoiseSVNDelete to remove files or folders from subversion." msgstr "" "subversionから、ファイルやフォルダを削除するには、" "TortoiseSVN削除 としてください。" #. (para) msgid "" "When you TortoiseSVNDelete a file, it is removed from your working copy " "immediately as well as being marked for deletion in the repository on next " "commit. The file's parent folder shows a deleted icon " "overlay. Up until you commit the change, you can get the file back using " "TortoiseSVNRevert on the parent folder." msgstr "" "ファイルを TortoiseSVN削除 すると、作業コピーからすぐに削除し、次のコミットで" "リポジトリから削除するようにマークを付けます。ファイルの親フォルダには " "削除 オーバーレイアイコンを表示します。変更をコミットする前な" "ら、親フォルダで TortoiseSVN元に" "戻す で元に戻せます。" #. (para) msgid "" "When you TortoiseSVNDelete a folder, it remains in your working copy, but the " "overlay changes to indicate that it is marked for deletion. Up until you " "commit the change, you can get the folder back using " "TortoiseSVNRevert on the folder itself. This difference in behaviour between files " "and folders is a part of Subversion, not TortoiseSVN." msgstr "" "フォルダを TortoiseSVN削除 すると、作業コピーには残りますが、オーバーレイアイ" "コンが変わり削除のマークが付きます。変更をコミットする前なら、そのフォルダで " "TortoiseSVN元に戻す で元に戻せます。この違いは、Subversion の部分による" "もので、TortoiseSVN によるものではありません。" #. (para) msgid "" "If you want to delete an item from the repository, but keep it locally as an " "unversioned file/folder, use Extended Context MenuDelete (keep local). You " "have to hold the Shift key while right clicking on the item " "in the explorer list pane (right pane) in order to see this in the extended " "context menu." msgstr "" "リポジトリから削除したい、でもバージョン管理外のファイル・フォルダとして保持" "しておきたい場合には、拡張コンテキストメニュー削除 - ローカルファイルを保持 をお使いください。エクスプローラのリストペイン (右ペイン) で " "Shift キーを押したまま、項目を右クリックすると、拡張コンテキ" "ストメニューを表示します。" #. (para) msgid "" "If a file is deleted via the explorer instead of using " "the TortoiseSVN context menu, the commit dialog shows those files and lets " "you remove them from version control too before the commit. However, if you " "update your working copy, Subversion will spot the missing file and replace " "it with the latest version from the repository. If you need to delete a " "version-controlled file, always use TortoiseSVNDelete so that Subversion " "doesn't have to guess what you really want to do." msgstr "" "TortoiseSVN コンテキストメニューを使用しないで、ファイル" "をエクスプローラで削除した場合、コミットダイアログにそのファイルを表示し、コ" "ミットの前にバージョン管理から削除するかどうか確認することになります。しか" "し、作業コピーを更新する場合、Subversion は紛失ファイルを特定し、リポジトリか" "ら最新のファイルを取得して置き換えます。バージョン管理下のファイルを削除する" "必要がある場合は、常に TortoiseSVN削除 を使用するようにしてくだ" "さい。そうすると Subversion がファイルを本当に削除したいのかどうか推測する必" "要がなくなります。" #. (para) msgid "" "If a folder is deleted via the explorer instead of " "using the TortoiseSVN context menu, your working copy will be broken and you " "will be unable to commit. If you update your working copy, Subversion will " "replace the missing folder with the latest version from the repository and " "you can then delete it the correct way using " "TortoiseSVNDelete." msgstr "" "TortoiseSVN コンテキストメニューを使用しないで、フォルダ" "をエクスプローラで削除した場合、作業コピーを破損してしまいコミットできなくな" "ります。作業コピーを更新すると、Subversion はリポジトリから最新のフォルダを取" "得し、紛失したフォルダと置き換えます。そのため、フォルダを削除する正しい方法" "は、TortoiseSVN削除 を使用することです。" #.