# # Indonesian translation for TortoiseSVN # Copyright (C) 2004-2009 the TortoiseSVN team # This file is distributed under the same license as TortoiseSVN # # Last commit by: # $Author$ # $Date$ # $Rev$ # # Authors: # Zaenal Mutaquin # Thomas Edwin Santosa # Evan Allrich # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: TortoiseSVN Documentation\n" "POT-Creation-Date: 2009-12-09 09:22 +0000\n" "PO-Revision-Date: 2009-12-10 11:38+0100\n" "Last-Translator: Lübbe Onken \n" "Language-Team: TortoiseSVN translation team \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Poedit-Language: Indonesian\n" "X-Poedit-Country: INDONESIA\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #. (None) msgid "@@image: 'images/svn_move.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST" msgstr "" # source/TortoiseSVN_en.xml:4(title) #. (title) #. (secondary) msgid "TortoiseSVN" msgstr "TortoiseSVN" #. (subtitle) msgid "A Subversion client for Windows" msgstr "Klien Subversion untuk Windows" #. TRANSLATORS: "$MajorVersion$.$MinorVersion$.$MicroVersion$" is a literal value and should not be translated #. (subtitle) msgid "Version $MajorVersion$.$MinorVersion$.$MicroVersion$" msgstr "Versi $MajorVersion$.$MinorVersion$.$MicroVersion$" #. (edition) msgid "First" msgstr "Pertama" #. (firstname) msgid "Stefan" msgstr "Stefan" #. (surname) msgid "Küng" msgstr "Küng" #. (firstname) msgid "Lübbe" msgstr "Lübbe" #. (surname) msgid "Onken" msgstr "Onken" #. (firstname) msgid "Simon" msgstr "Simon" #. (surname) msgid "Large" msgstr "Large" #. (title) msgid "Preface" msgstr "Pendahuluan" #. (para) msgid "Do you work in a team?" msgstr "Anda bekerja dalam sebuah tim?" #. (para) msgid "Has it ever happened that you were working on a file, and someone else was working on the same file at the same time? Did you lose your changes to that file because of that?" msgstr "Pernahkah terjadi bahwa Anda sedang bekerja pada sebuah file, dan orang lain bekerja pada file yang sama pada saat yang sama? Pernahkah Anda kehilangan perubahan Anda ke file itu karenanya?" # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:48(para) #. (para) msgid "Have you ever saved a file, and then wanted to revert the changes you made? Have you ever wished you could see what a file looked like some time ago?" msgstr "Pernahkah Anda menyimpan sebuah file, dan lalu ingin memulihkan perubahan yang sudah Anda buat? Pernahkan Anda menginginkan melihat bahwa file mirip seperti waktu yang lalu?" # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:56(para) #. (para) msgid "Have you ever found a bug in your project and wanted to know when that bug got into your files?" msgstr "Pernahkan Anda menemukan bug dalam proyek Anda dan ingin mengetahui kapan bug itu masuk ke dalam file Anda?" # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:63(para) #. (para) msgid "If you answered yes to one of these questions, then TortoiseSVN is for you! Just read on to find out how TortoiseSVN can help you in your work. It's not that difficult." msgstr "Jika Anda menjawab ya ke salah satu pertanyaan ini, maka TortoiseSVN adalah untuk Anda! Baca terus untuk mencari bagaimana TortoiseSVN bisa membantu Anda dalam pekerjaan Anda. Ia tidak sesulit itu." # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:74(title) #. (title) msgid "Audience" msgstr "Audien" # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:75(para) #. (para) msgid "This book is written for computer literate folk who want to use Subversion to manage their data, but are uncomfortable using the command line client to do so. Since TortoiseSVN is a windows shell extension it's assumed that the user is familiar with the windows explorer and knows how to use it." msgstr "Buku ini ditulis untuk orang melek komputer yang ingin menggunakan Subversion untuk mengatur datanya, tapi tidak senang menggunakan klien baris perintah untuk melakukannya. Karena TortoiseSVN adalah ekstensi shell windows ia menganggap pengguna itu sudah terbiasa dengan windows explorer dan tahu bagaimana menggunakannya." # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:88(title) #. (title) msgid "Reading Guide" msgstr "Bimbingan Membaca" # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:89(para) #. (para) msgid "This explains a little about the TortoiseSVN project, the community of people who work on it, and the licensing conditions for using it and distributing it." msgstr " ini menjelaskan sedikit mengenai proyek TortoiseSVN, komunitas orang yang bekerja padanya, dan kondisi lisensi untuk menggunakan dan mendistribusikannya." # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:94(para) #. (para) msgid "The explains what TortoiseSVN is, what it does, where it comes from and the basics for installing it on your PC." msgstr "The menjelaskan apa sebenarnya TortoiseSVN, apa yang dilakukannya, dari mana ia berasal dan dasar-dasar untuk menginstalasinya pada PC Anda." # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:99(para) #. (para) msgid "In we give a short introduction to the Subversion revision control system which underlies TortoiseSVN. This is borrowed from the documentation for the Subversion project and explains the different approaches to version control, and how Subversion works." msgstr "Dalam kami memberikan pengenalan ringkas pada sistem kontrol versi Subversion yang mendasari TortoiseSVN. Ini dipinjam dari dokumentasi untuk proyek Subversion dan menjelaskan pendekatan-pendekatan berbeda terhadap kontrol versi, dan bagaimana Subversion bekerja." # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:111(para) #. (para) #, fuzzy msgid "The chapter on explains how to set up a local repository, which is useful for testing Subversion and TortoiseSVN using a single PC. It also explains a bit about repository administration which is also relevant to repositories located on a server. There is also a section here on how to setup a server if you need one." msgstr "Bab menjelaskan bagaimana menyiapkan repositori lokal, yang berguna untuk menguji Subversion dan TortoiseSVN menggunakan PC tunggal. Ini juga menjelaskan sedikit tentang administrasi repositori yang juga relevan untuk repositori yang ditempatkan pada server." # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:117(para) #. (para) msgid "The is the most important section as it explains all the main features of TortoiseSVN and how to use them. It takes the form of a tutorial, starting with checking out a working copy, modifying it, committing your changes, etc. It then progresses to more advanced topics." msgstr " adalah bagian paling penting karena menjelaskan semua fitur utama TortoiseSVN dan bagaimana menggunakannya. Bagian itu berbentuk tutorial, bermula dengan check out salinan bekerja, mengubahnya, mengkomit perubahan Anda, dll. Bagian itu kemudian berlanjut ke topik lebih lanjut." # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:123(para) #. (para) msgid " is a separate program included with TortoiseSVN which can extract the information from your working copy and write it into a file. This is useful for including build information in your projects." msgstr " adalah program terpisah yang disertakan dengan TortoiseSVN yang bisa mengurai informasi dari salinan bekerja Anda dan menulisnya ke dalam file. Ini berguna untuk memasukkan informasi pembangunan dalam proyek-proyek Anda." # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:129(para) #. (para) msgid "The section answers some common questions about performing tasks which are not explicitly covered elsewhere." msgstr "Bagian menjawab beberapa pertanyaan umum tentang melakukan tugas yang tidak dicakup secara eksplisit di tempat lain." # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:133(para) #. (para) #, fuzzy msgid "The section on shows how the TortoiseSVN GUI dialogs can be called from the command line. This is useful for scripting where you still need user interaction." msgstr "Seksi Mengotomasi TortoiseSVN memperlihatkan kepada Anda dialog GUI TortoiseSVN bisa dipanggil dari baris perintah. Ini berguna untuk penaskahan di mana Anda masih memerlukan interaksi pengguna." # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:139(para) #. (para) #, fuzzy msgid "The give a correlation between TortoiseSVN commands and their equivalents in the Subversion command line client svn.exe." msgstr "Referensi Silang Baris Perintah memberikan korelasi antara perintah TortoiseSVN dan persamaannya dalam klien baris perintah Subversion svn.exe." # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:149(title) #. (title) msgid "TortoiseSVN is free!" msgstr "TortoiseSVN bebas!" # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:150(para) #. (para) msgid "TortoiseSVN is free. You don't have to pay to use it, and you can use it any way you want. It is developed under the GNU General Public License (GPL)." msgstr "TortoiseSVN bebas. Anda tidak harus membayar untuk menggunakannya, dan Anda bisa menggunakannya dalam cara apapun yang Anda sukai. Ia dikembangkan dibawah GNU General Public License (GPL)." # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:155(para) #. (para) #, fuzzy msgid "TortoiseSVN is an Open Source project. That means you have full read access to the source code of this program. You can browse it on this link http://code.google.com/p/tortoisesvn/source/browse/. You will be prompted to enter username and password. The username is guest, and the password must be left blank. The most recent version (where we're currently working) is located under /trunk/, and the released versions are located under /tags/." msgstr "TortoiseSVN adalah proyek Sumber Terbuka. Itu berarti Anda mempunyai akses penuh ke kode sumber dari program ini. Anda bisa melihatnya pada link ini http://code.google.com/p/tortoisesvn/source/browse/. (Nama pengguna:guest, untuk kata sandi tekan enter) Versi terbaru (dimana Anda saat ini bekerja) ditempatkan di bawah /trunk/ versi rilis ditempatkan di bawah /tags/." # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:172(title) #. (title) msgid "Community" msgstr "Komunitas" # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:173(para) #. (para) #, fuzzy msgid "Both TortoiseSVN and Subversion are developed by a community of people who are working on those projects. They come from different countries all over the world and work together to create wonderful programs." msgstr "TortoiseSVN dan Subversion dikembangkan oleh komunitas orang yang bekerja pada proyek itu. Mereka datang dari berbagai negara di seluruh dunia dan bergabung bersama untuk membuat program yang baik." # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:183(title) #. (title) msgid "Acknowledgments" msgstr "Pengakuan" # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:186(term) #. (term) msgid "Tim Kemp" msgstr "Tim Kemp" # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:188(para) #. (para) msgid "for founding the TortoiseSVN project" msgstr "atas pendirian proyek TortoiseSVN" # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:194(term) #. (term) msgid "Stefan Küng" msgstr "Stefan Küng" # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:196(para) #. (para) msgid "for the hard work to get TortoiseSVN to what it is now" msgstr "atas kerja keras untuk menjadikan TortoiseSVN seperti sekarang" # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:202(term) #. (term) msgid "Lübbe Onken" msgstr "Lübbe Onken" # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:204(para) #. (para) #, fuzzy msgid "for the beautiful icons, logo, bug hunting, translating and managing the translations" msgstr "untuk ikon yang indah, logo, pemburuan bug dan memelihara dokumentasi" #. (term) msgid "Simon Large" msgstr "Simon Large" #. (para) msgid "for helping with the documentation and bug hunting" msgstr "untuk menolong dokumentasi dan pemburuan bug" # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:211(term) source/TortoiseSVN_en.xml:731(primary) #. (term) msgid "The Subversion Book" msgstr "Buku Subversion" # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:213(para) #. (para) msgid "for the great introduction to Subversion and its chapter 2 which we copied here" msgstr "untuk pengenalan yang baik pada Subversion dan bab 2 yang kami salin ke sini" # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:220(term) #. (term) msgid "The Tigris Style project" msgstr "Proyek Gaya Tigris" # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:222(para) #. (para) msgid "for some of the styles which are reused in this documentation" msgstr "untuk beberapa gaya yang digunakan kembali dalam dokumentasi ini" # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:228(term) #. (term) msgid "Our Contributors" msgstr "Kontributor Kami" # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:230(para) #. (para) msgid "for the patches, bug reports and new ideas, and for helping others by answering questions on our mailing list." msgstr "untuk patch, laporan bug dan ide baru, dan untuk membantu yang lain dengan menjawab pertanyaan pada milis kami." # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:238(term) #. (term) msgid "Our Donators" msgstr "Donatur Kami" # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:240(para) #. (para) msgid "for many hours of joy with the music they sent us" msgstr "untuk banyak jam kesenangan dengan musik yang mereka kirimkan kepada kami" # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:252(title) #. (title) msgid "Terminology used in this document" msgstr "Terminologi yang digunakan dalam dokumen ini" # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:253(para) #. (para) msgid "To make reading the docs easier, the names of all the screens and Menus from TortoiseSVN are marked up in a different font. The Log Dialog for instance." msgstr "Untuk memudahkan pembacaan dokumen, nama dari semua layar dan Menu dari TortoiseSVN ditandai dalam font yang bebeda. Contohnya Dialog Log." # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:258(para) #. (para) msgid "A menu choice is indicated with an arrow. TortoiseSVNShow Log means: select Show Log from the TortoiseSVN context menu." msgstr "Pilihan menu ditunjukan dengan panah. TortoiseSVNTampilkan Log berarti: pilih Tampilkan Log dari menu konteks TortoiseSVN." # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:267(para) #. (para) msgid "Where a local context menu appears within one of the TortoiseSVN dialogs, it is shown like this: Context MenuSave As ..." msgstr "Di mana menu konteks lokal muncul dalam salah satu dialog TortoiseSVN, ditampilkan seperti ini: Menu KonteksSimpan Sebagai ..." # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:275(para) #. (para) msgid "User Interface Buttons are indicated like this: Press OK to continue." msgstr "Tombol Interface Pengguna ditunjukan seperti ini: Tekan OK untuk melanjutkan." # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:279(para) #. (para) #, fuzzy msgid "User Actions are indicated using a bold font. Alt+A: press the Alt-Key on your keyboard and while holding it down press the A-Key as well. Right-drag: press the right mouse button and while holding it down drag the items to the new location." msgstr "Aksi Pengguna ditunjukan menggunakan font tebal. ALT+A: tekan Tombol-ALT pada keyboard Anda dan sementara menekannya tekan juga Tombol-A. Seret-kanan: tekan tombol kanan mouse dan sementara menekannya seret item ke lokasi baru." # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:287(para) #. (para) msgid "System output and keyboard input is indicated with a different font as well." msgstr "Keluaran sistem dan masukan keyboard ditunjukkan dengan huruf berbeda juga." # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:292(para) #. (para) msgid "Important notes are marked with an icon." msgstr "Catatan penting ditandai dengan ikon." # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:297(para) #. (para) msgid "Tips that make your life easier." msgstr "Petunjuk yang memudahkan hidup Anda." # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:302(para) #. (para) msgid "Places where you have to be careful what you are doing." msgstr "Tempat di mana Anda harus berhati-hati dengan apa yang Anda kerjakan." # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:307(para) #. (para) msgid "Where extreme care has to be taken, data corruption or other nasty things may occur if these warnings are ignored." msgstr "Di mana perhatian ekstrim harus diberikan, data rusak atau hal buruk lain yang mungkin terjadi jika peringatan ini diabaikan." # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:316(title) source/TortoiseSVN_en.xml:1475(title) source/TortoiseSVN_en.xml:2515(title) #. (title) #. (title) #. (title) msgid "Introduction" msgstr "Pengenalan" # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:319(primary) #. (primary) msgid "version control" msgstr "kontrol versi" # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:322(para) #. (para) msgid "Version control is the art of managing changes to information. It has long been a critical tool for programmers, who typically spend their time making small changes to software and then undoing or checking some of those changes the next day. Imagine a team of such developers working concurrently - and perhaps even simultaneously on the very same files! - and you can see why a good system is needed to manage the potential chaos." msgstr "Kontrol versi adalah seni dalam pengaturan perubahan informasi. Ini adalah piranti kritis bagi para pemrogram, yang biasanya meluangkan waktunya membuat beberapa perubahan kecil pada perangkat lunak dan lalu membatalkan atau memeriksa beberapa dari perubahan itu di hari berikutnya. Bayangkan satu tim dari para pengembang itu bekerja secara bersamaan - dan mungkin bahkan secara simultan pada file yang sama! - dan Anda bisa melihat mengapa sistem yang baik diperlukan untuk mengatur potensi kekacauan." # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:337(title) #. (title) msgid "What is TortoiseSVN?" msgstr "Apa itu TortoiseSVN?" # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:338(para) #. (para) msgid "TortoiseSVN is a free open-source client for the Subversion version control system. That is, TortoiseSVN manages files and directories over time. Files are stored in a central repository. The repository is much like an ordinary file server, except that it remembers every change ever made to your files and directories. This allows you to recover older versions of your files and examine the history of how and when your data changed, and who changed it. This is why many people think of Subversion and version control systems in general as a sort of time machine." msgstr "TortoiseSVN adalah klien sumber-terbuka bebas untuk sistem kontrol versi Subversion. Yaitu, TortoiseSVN mengatur file dan direktori terus menerus. File disimpan dalam pusat repositori. Repositori lebih mirip dengan server file biasa, kecuali ia mengingat setiap perubahan yang telah dibuat pada file dan direktori Anda. Ini mengijinkan Anda untuk menemukan kembali versi lebih lama, dan siapa yang mengubahnya. Inilah mengapa banyak orang berpikir bahwa Subversion dan sistem kontrol versi secara umum seperti mesin waktu." # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:349(para) #. (para) msgid "Some version control systems are also software configuration management (SCM) systems. These systems are specifically tailored to manage trees of source code, and have many features that are specific to software development - such as natively understanding programming languages, or supplying tools for building software. Subversion, however, is not one of these systems; it is a general system that can be used to manage any collection of files, including source code." msgstr "Beberapa sistem kontrol versi juga merupakan sistem manajemen konfigurasi perangkat lunak (SCM). Sistem ini terutama dibuat untuk mengatur susunan dari kode sumber, dan mempunyai banyak fitur yang khusus ke pengembangan perangkat lunak - seperti pengertian alami bahasa pemrograman, atau piranti penyediaan untuk pembangunan software. Subversion, bagaimanapun, bukan salah satu dari sitem ini; ia adalah sistem umum yang bisa digunakan untuk mengatur setiap koleksi file, termasuk kode sumber." # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:364(title) #. (title) msgid "TortoiseSVN's History" msgstr "Sejarah TortoiseSVN" # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:365(para) #. (para) msgid "In 2002, Tim Kemp found that Subversion was a very good version control system, but it lacked a good GUI client. The idea for a Subversion client as a Windows shell integration was inspired by the similar client for CVS named TortoiseCVS." msgstr "Pada tahun 2002, Tim Kemp menemukan bahwa Subversion merupakan sistem kontrol versi sangat baik, tapi kekurangan klien GUI yang baik. Ide untuk klien Subversion sebagai shell Windows terintegrasi diilhami oleh klien yang mirip untuk CVS bernama TortoiseCVS." # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:371(para) #. (para) #, fuzzy msgid "Tim studied the source code of TortoiseCVS and used it as a base for TortoiseSVN. He then started the project, registered the domain tortoisesvn.org and put the source code online. During that time, Stefan Küng was looking for a good and free version control system and found Subversion and the source for TortoiseSVN. Since TortoiseSVN was still not ready for use then he joined the project and started programming. Soon he rewrote most of the existing code and started adding commands and features, up to a point where nothing of the original code remained." msgstr "Tim mempelajari kode sumber TortoiseCVS dan menggunakannya sebagai dasar untuk TortoiseSVN. Kemudian dia memulai proyek, domain teregistrasi tortoisesvn.org dan menyimpan kode sumber secara online. Selama waktu itu, Stefan Küng sedang mencari sistem kontrol versi yang baik dan bebas dan menemukan Subversion serta sumber untuk TortoiseSVN. Karena TortoiseSVN masih belum siap untuk digunakan maka dia bergabung dengan proyek dan memulai pemrograman. Segera setelah dia menulis ulang banyak dari kode yang sudah ada dan mulai menambahkan perintah serta fitur, sampai ke titik di mana tidak ada kode asli yang tersisa." # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:383(para) #. (para) #, fuzzy msgid "As Subversion became more stable it attracted more and more users who also started using TortoiseSVN as their Subversion client. The user base grew quickly (and is still growing every day). That's when Lübbe Onken offered to help out with some nice icons and a logo for TortoiseSVN. And he takes care of the website and manages the translation." msgstr "Karena Subversion menjadi lebih stabil ia menarik semakin banyak pengguna yang juga mulai menggunakan TortoiseSVN sebagai klien Subversion-nya. Basis pengguna tumbuh dengan cepat (dan masih tumbuh setiap hari). Itulah ketika Lübbe Onken menawarkan membantu dengan beberapa ikon bagus dan logo untuk TortoiseSVN. Dan dia memelihara situs serta mengatur terjemahan." # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:396(title) #. (title) msgid "TortoiseSVN's Features" msgstr "Fitur TortoiseSVN" # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:397(para) #. (para) msgid "What makes TortoiseSVN such a good Subversion client? Here's a short list of features." msgstr "Apa yang membuat TortoiseSVN menjadi klien Subversion yang baik? Ini adalah daftar singkat dari fitur." # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:403(term) #. (term) msgid "Shell integration" msgstr "Integrasi Shell" # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:406(primary) #. (primary) msgid "Windows shell" msgstr "Shell Windows" # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:409(primary) #. (primary) msgid "explorer" msgstr "explorer" # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:411(para) #. (para) msgid "TortoiseSVN integrates seamlessly into the Windows shell (i.e. the explorer). This means you can keep working with the tools you're already familiar with. And you do not have to change into a different application each time you need functions of the version control!" msgstr "TortoiseSVN terintegrasi sepenuhnya dengan shell Windows (contohnya. explorer). Ini berarti bahwa Anda bisa memelihara pekerjaan dengan piranti yang Anda sudah akrab dengannya. Dan Anda tidak harus berubah ke aplikasi yang berbeda setiap kali Anda memerlukan fungsi dari kontrol versi tersebut!" # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:418(para) #. (para) msgid "And you are not even forced to use the Windows Explorer. TortoiseSVN's context menus work in many other file managers, and in the File/Open dialog which is common to most standard Windows applications. You should, however, bear in mind that TortoiseSVN is intentionally developed as extension for the Windows Explorer. Thus it is possible that in other applications the integration is not as complete and e.g. the icon overlays may not be shown." msgstr "Dan bahkan Anda tidak dipaksa untuk menggunakan Windows Explorer. Menu konteks TortoiseSVN bekerja dengan banyak manajer file lain, dan dalam dialog File/Buka yang umum bagi aplikasi standar Windows. Anda harus, harap diingat bahwa TortoiseSVN sengaja dikembangkan sebagai esktensi untuk Windows Explorer. Selanjutnya mungkin bahwa dalam aplikasi lain integrasi tersebut tidak selengkap dan misalnya lapisan ikon mungkin tidak ditampilkan." # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:431(term) #. (term) msgid "Icon overlays" msgstr "Lapisan ikon" # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:433(para) #. (para) msgid "The status of every versioned file and folder is indicated by small overlay icons. That way you can see right away what the status of your working copy is." msgstr "Status dari setiap file dan folder berversi ditunjukan oleh lapisan ikon kecil. Dengan cara itu Anda bisa melihat dengan cepat bagaimana status dari copy pekerjaan Anda." # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:441(term) #. (term) msgid "Easy access to Subversion commands" msgstr "Akses mudah ke perintah Subversion" # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:443(para) #. (para) msgid "All Subversion commands are available from the explorer context menu. TortoiseSVN adds its own submenu there." msgstr "Semua perintah Subversion tersedia dari menu konteks explorer. TortoiseSVN menambahkannya sendiri submenu disana." # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:451(para) #. (para) msgid "Since TortoiseSVN is a Subversion client, we would also like to show you some of the features of Subversion itself:" msgstr "Karena TortoiseSVN adalah klien Subversion, kami juga ingin memperlihatkan kepada Anda beberapa fitur Subversion sendiri:" # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:457(term) #. (term) msgid "Directory versioning" msgstr "Pembuatan versi direktori" # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:459(para) #. (para) msgid "CVS only tracks the history of individual files, but Subversion implements a virtual versioned filesystem that tracks changes to whole directory trees over time. Files and directories are versioned. As a result, there are real client-side move and copy commands that operate on files and directories." msgstr "CVS hanya melacak histori dari file individual, tapi Subversion mengimplementasikan sistem file berversi virtual yang melacak perubahan ke seluruh susunan direktori terus menerus. File dan direktori diversikan. Walhasil, ada perintah sisi-klien nyata memindahkan dan mengcopy yang beroperasi pada file dan direktori." # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:472(term) #. (term) msgid "Atomic commits" msgstr "Komit atomis" # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:474(para) #. (para) msgid "A commit either goes into the repository completely, or not at all. This allows developers to construct and commit changes as logical chunks." msgstr "Komit pergi ke repositori sepenuhnya, atau tidak sama sekali. Ini membolehkan para pengembang untu mengkonstruksi dan mengkomit perubahan sebagai potongan logikal." # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:483(term) #. (term) msgid "Versioned metadata" msgstr "Metadata berversi" # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:485(para) #. (para) msgid "Each file and directory has an invisible set of properties attached. You can invent and store any arbitrary key/value pairs you wish. Properties are versioned over time, just like file contents." msgstr "Setiap file dan direktori mempunyai set properti tidak terlihat yang dilampirkan. Anda bisa menciptakan dan menyimpan setiap pasangan kunci/nilai semau yang Anda inginkan. Properti diversi terus menerus, seperti halnya isi file." # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:495(term) #. (term) msgid "Choice of network layers" msgstr "Pilihan lapisan jaringan" # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:497(para) #. (para) msgid "Subversion has an abstracted notion of repository access, making it easy for people to implement new network mechanisms. Subversion's advanced network server is a module for the Apache web server, which speaks a variant of HTTP called WebDAV/DeltaV. This gives Subversion a big advantage in stability and interoperability, and provides various key features for free: authentication, authorization, wire compression, and repository browsing, for example. A smaller, standalone Subversion server process is also available. This server speaks a custom protocol which can be easily tunneled over ssh." msgstr "Subversion mempunyai pengertian abstrak dari akses repositori, membuatnya mudah bagi orang untuk mengimplementasikan mekanisme jaringan baru. Server jaringan tingkat lanjut Subversion adalah modul untuk server web Apache, yang berbicara varian HTTP yang disebut WebDAV/DeltaV. Ini memberikan keuntungan besar untuk Subversion dalam stabilitas dan interoperabilitas, dan menyediakan berbagai fitur kunci bebas: otentikasi, otorisasi, kompresi sambungan, dan melihat repositori, sebagai contoh. Proses server Subversion sendiri yang lebih kecil juga tersedia. Server ini menggunakan protokol bebas yang bisa dilintasi dengan mudah melalui ssh." # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:515(term) #. (term) msgid "Consistent data handling" msgstr "Penanganan data konsisten" # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:517(para) #. (para) msgid "Subversion expresses file differences using a binary differencing algorithm, which works identically on both text (human-readable) and binary (human-unreadable) files. Both types of files are stored equally compressed in the repository, and differences are transmitted in both directions across the network." msgstr "Subversion memperlihatkan perbedaan file menggunakan algoritma pembedaan biner, yang bekerja secara identik pada file teks (bisa dibaca-manusia) dan biner (tidak bisa dibaca-manusia). Kedua tipe file disimpan secara sama dipadatkan dalam repositori, dan perbedaan dikirimkan dalam kedua arah melintasi jaringan." # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:528(term) #. (term) msgid "Efficient branching and tagging" msgstr "Pembuatan cabang dan tag secara efisien" # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:530(para) #. (para) msgid "The cost of branching and tagging need not be proportional to the project size. Subversion creates branches and tags by simply copying the project, using a mechanism similar to a hard-link. Thus these operations take only a very small, constant amount of time, and very little space in the repository." msgstr "Biaya pencabangan dan tag tidak perlu proporsional pada besarnya proyek. Subversion membuat cabang dan tag dengan cukup mengcopy proyek, menggunakan mekanisme mirip dengan link-kasar. Selanjutnya operasi ini hanya memerlukan waktu hanya sebentar, dan ruang sangat kecil dalam repositori." # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:541(term) #. (term) msgid "Hackability" msgstr "Kemampuan di-hack" # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:543(para) #. (para) msgid "Subversion has no historical baggage; it is implemented as a collection of shared C libraries with well-defined APIs. This makes Subversion extremely maintainable and usable by other applications and languages." msgstr "Subversion tidak mempunyai bagasi historis; ia diimplementasikan sebagai kumpulan dari librari C berbagi dengan API yang didefinisikan-baik. Ini menjadikan Subversion bisa dipelihara secara ekstrim dan berguna bagi bahasa dan aplikasi lainnya." # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:558(title) #. (title) msgid "Installing TortoiseSVN" msgstr "Menginstalasi TortoiseSVN" # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:560(title) #. (title) msgid "System requirements" msgstr "Kebutuhan sistem" # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:561(para) #. (para) #, fuzzy msgid "TortoiseSVN runs on Windows 2000 SP2, Windows XP or higher. Windows 98, Windows ME and Windows NT4 are no longer supported since TortoiseSVN 1.2.0, but you can still download the older versions if you really need them." msgstr "TortoiseSVN berjalan pada Win2k SP2, WinXP atau lebih tinggi. Windows 98, Windows ME dan Windows NT4 tidak lagi didukung sejak TortoiseSVN 1.2.0, tapi Anda masih bisa mengunduh versi lebih lama jika Anda benar-benar membutuhkannya." # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:567(para) #. (para) msgid "If you encounter any problems during or after installing TortoiseSVN please refer to first." msgstr "Jika Anda menemukan masalah selama atau setelah menginstalasi TortoiseSVN harap merujuk ke lebih dulu." # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:574(title) #. (title) msgid "Installation" msgstr "Instalasi" # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:576(primary) #. (primary) msgid "install" msgstr "instalasi" #. (para) msgid "TortoiseSVN comes with an easy to use installer. Double click on the installer file and follow the instructions. The installer will take care of the rest." msgstr "" #. (para) msgid "You need Administrator privileges to install TortoiseSVN." msgstr "" # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:598(title) #. (title) msgid "Language Packs" msgstr "Paket Bahasa" # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:600(primary) #. (primary) msgid "language packs" msgstr "paket bahasa" # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:603(primary) #. (primary) msgid "translations" msgstr "terjemahan" # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:605(para) #. (para) msgid "The TortoiseSVN user interface has been translated into many different languages, so you may be able to download a language pack to suit your needs. You can find the language packs on our translation status page. And if there is no language pack available yet, why not join the team and submit your own translation ;-)" msgstr "Interface pengguna TortoiseSVN sudah diterjemahkan ke banyak bahasa berbeda, maka Anda bisa mendownload paket bahasa untuk memenuhi kebutuhan Anda. Anda bisa menemukan paket bahasa pada halaman status terjemahan kami . Dan jika di sana belum ada paket bahasa yang tersedia, mengapa tidak bergabung dengan tim dan mengirimkan terjemahan Anda sendiri ;-)" # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:617(para) #. (para) msgid "Each language pack is packaged as a .exe installer. Just run the install program and follow the instructions. Next time you restart, the translation will be available." msgstr "Setiap paket bahasa dipaketkan sebagai .exe installer. Cukup jalankan program instalasi dan ikuti instruksi. Lain waktu Anda memulai, terjemahan akan tersedia." # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:624(title) #. (title) msgid "Spellchecker" msgstr "Pemeriksa Ejaan" # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:626(primary) #. (primary) msgid "spellchecker" msgstr "pemeriksa ejaan" # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:629(primary) #. (primary) msgid "dictionary" msgstr "kamus" # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:631(para) #. (para) msgid "TortoiseSVN includes a spell checker which allows you to check your commit log messages. This is especially useful if the project language is not your native language. The spell checker uses the same dictionary files as OpenOffice and Mozilla." msgstr "TortoiseSVN menyertakan pemeriksa ejaan yang membolehkan Anda untuk memeriksa pesan log komit Anda. Ini terutama berguna jika bahasa proyek bukan bahasa asli Anda. Pemeriksa ejaan menggunakan file kamus yang sama dengan OpenOffice dan Mozilla." # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:644(para) #. (para) #, fuzzy msgid "The installer automatically adds the US and UK English dictionaries. If you want other languages, the easiest option is simply to install one of TortoiseSVN's language packs. This will install the appropriate dictionary files as well as the TortoiseSVN local user interface. Next time you restart, the dictionary will be available too." msgstr "Instalator secara otomatis menambahkan kamus bahasa ingris US dan UK. Jika Anda ingin bahasa lain, opsi termudah cukup instalasi salah satu dari paket bahasa TortoiseSVN. Ini akan menginstalasi file kamus yang benar juga interface pengguna lokal TortoiseSVN. Lain kali Anda memulai, kamus akan tersedia juga." # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:651(para) #. (para) #, fuzzy msgid "Or you can install the dictionaries yourself. If you have OpenOffice or Mozilla installed, you can copy those dictionaries, which are located in the installation folders for those applications. Otherwise, you need to download the required dictionary files from http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Dictionaries" msgstr "Atau Anda bisa menginstalasi kamus oleh Anda sendiri. Jika Anda mempunyai OpenOffice atau Mozilla terinstalasi, Anda bisa menyalin kamus itu, yang ditempatkan dalam folder instalasi untuk aplikasi itu. Sebaliknya, Anda perlu mendownload file kamus yang dibutuhkan dari http://lingucomponent.openoffice.org/spell_dic.html" # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:666(para) #. (filename) msgid "en_US.aff" msgstr "en_US.aff" # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:671(para) #. (filename) msgid "en_US.dic" msgstr "en_US.dic" # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:660(para) #. (para) msgid "Once you have got the dictionary files, you probably need to rename them so that the filenames only have the locale chars in it. Example: Then just copy them to the bin sub-folder of the TortoiseSVN installation folder. Normally this will be C:\\Program Files\\TortoiseSVN\\bin. If you don't want to litter the bin sub-folder, you can instead place your spell checker files in C:\\Program Files\\TortoiseSVN\\Languages. If that folder isn't there, you have to create it first. The next time you start TortoiseSVN, the spell checker will be available." msgstr "Sekali Anda telah mendapatkan file kamus, Anda mungkin perlu untuk mengganti namanya agar nama file mempunyai karakter lokal didalamnya. Contoh: Kemudian salin ke sub-folder bin dari folder instalasi TortoiseSVN. Biasanya C:\\Program Files\\TortoiseSVN\\bin. Jika Anda tidak menginginkan untuk mengotori sub-folder bin, sebaliknya Anda bisa menempatkan file pemeriksa ejaan Anda dalam C:\\Program Files\\TortoiseSVN\\Languages. Jika folder itu tidak disana, Anda harus membuatnya lebih dulu. Lain waktu Anda memulai TortoiseSVN, pemeriksa ejaan akan tersedia." # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:690(para) #. (para) msgid "Check the tsvn:projectlanguage setting. Refer to for information about setting project properties." msgstr "Periksa seting tsvn:projectlanguage. Rujuk ke untuk infomasi tentang seting properti proyek." # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:697(para) #. (para) msgid "If no project language is set, or that language is not installed, try the language corresponding to the Windows locale." msgstr "Jika bahasa proyek tidak di-set, atau bahasa itu tidak diinstalasi, coba bahasa yang terkait ke lokal Windows." # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:703(para) #. (para) msgid "If the exact Windows locale doesn't work, try the Base language, eg. de_CH (Swiss-German) falls back to de_DE (German)." msgstr "Jika lokal Windows sama tidak bekerja, coba bahasa Base, contoh. de_CH (Swis-Jerman) kembali ke de_DE (Jerman)." # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:711(para) #. (para) #, fuzzy msgid "If none of the above works, then the default language is English, which is included with the standard installation." msgstr "Jika tidak satupun di atas yang bekerja, maka bahasa standar adalah bahasa Inggris, yang disertakan dengan instalasi standar." # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:685(para) #. (para) msgid "If you install multiple dictionaries, TortoiseSVN uses these rules to select which one to use. " msgstr "Jika Anda menginstalasi bermacam-macam kamus, TortoiseSVN menggunakan aturan ini untuk memilih salah satu yang digunakan. " # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:729(title) #. (title) #, fuzzy msgid "Basic Version-Control Concepts" msgstr "Konsep Dasar" # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:734(para) #. (primary) msgid "Subversion book" msgstr "Buku Subversion" # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:741(para) #. (para) msgid "This chapter is a slightly modified version of the same chapter in the Subversion book. An online version of the Subversion book is available here: http://svnbook.red-bean.com/." msgstr "Bab ini adalah versi bab yang sama dalam buku Subversion dengan sedikit modifikasi. Versi daring dari buku Subversion tersedia di sini: http://svnbook.red-bean.com/." # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:748(para) #. (para) msgid "This chapter is a short, casual introduction to Subversion. If you're new to version control, this chapter is definitely for you. We begin with a discussion of general version control concepts, work our way into the specific ideas behind Subversion, and show some simple examples of Subversion in use." msgstr "Bab ini adalah pengenalan pendek dan kasual terhadap Subversion. Jika Anda baru mengenal kontrol versi, bab ini benar-benar untuk Anda. Kami mulai dengan diskusi konsep kontrol versi umum, bekerja dengan cara kami ke dalam ide spesifik di belakang Subversion, dan memperlihatkan contoh sederhana dari penggunaan Subversion." # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:756(title) source/TortoiseSVN_en.xml:1266(title) source/TortoiseSVN_en.xml:2843(title) source/TortoiseSVN_en.xml:3378(primary) source/TortoiseSVN_en.xml:11528(glossterm) #. (para) msgid "Even though the examples in this chapter show people sharing collections of program source code, keep in mind that Subversion can manage any sort of file collection - it's not limited to helping computer programmers." msgstr "Meskipun contoh dalam bab ini memperlihatkan orang berbagi koleksi kode sumber program, harap diingat bahwa Subversion bisa mengatur apapun dari koleksi file - tidak terbatas menolong pemrogram komputer." # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:758(primary) #. (title) #. (title) #. (title) msgid "The Repository" msgstr "Repositori" # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:760(para) #. (primary) #. (primary) msgid "repository" msgstr "repositori" # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:772(title) #. (para) msgid "Subversion is a centralized system for sharing information. At its core is a repository, which is a central store of data. The repository stores information in the form of a filesystem tree - a typical hierarchy of files and directories. Any number of clients connect to the repository, and then read or write to these files. By writing data, a client makes the information available to others; by reading data, the client receives information from others." msgstr "Subversion adalah sistem terpusat untuk membagi informasi. Pada intinya ada repositori, yang merupakan pusat penyimpanan data. Repositori menyimpan informasi dalam bentuk susunan sistem file - hirarki umum dari file dan direktori. Beberapa klien tersambung ke repositori, dan kemudian membaca atau menulis ke file ini. Dengan penulisan data, klien membuat informasi tersedia bagi yang lain; dengan membaca data, klien menerima informasi dari yang lain." # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:775(para) #. (title) msgid "A Typical Client/Server System" msgstr "Sistem Klien/Server Umum" # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:785(para) #. (para) msgid "So why is this interesting? So far, this sounds like the definition of a typical file server. And indeed, the repository is a kind of file server, but it's not your usual breed. What makes the Subversion repository special is that it remembers every change ever written to it: every change to every file, and even changes to the directory tree itself, such as the addition, deletion, and rearrangement of files and directories." msgstr "Lalu mengapa ini menarik? Sampai sekarang, ini seperti definisi dari file server secara umum. Dan benar, repositori adalah sejenis file server, tapi bukan seperti yang Anda bayangkan. Apa yang membuat repositori Subversion istimewa adalah bahwa ia mengingat setiap perubahan yang pernah dituliskan: setiap perubahan ke setiap file, dan bahkan perubahan ke susunan direktori itu sendiri, seperti penambahan, penghapusan, dan pengaturan ulang dari file serta direktori." # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:801(title) #. (para) #, fuzzy msgid "When a client reads data from the repository, it normally sees only the latest version of the filesystem tree. But the client also has the ability to view previous states of the filesystem. For example, a client can ask historical questions like, what did this directory contain last Wednesday?, or who was the last person to change this file, and what changes did they make? These are the sorts of questions that are at the heart of any version control system: systems that are designed to record and track changes to data over time." msgstr "Ketika klien membaca data dari repositori, ia biasanya hanya melihat versi terbaru dari susunan sistem file. Tapi klien juga mempunyai kemampuan untuk melihat keadaan sistem file sebelumnya. Sebagai contoh, klien bisa meminta pertanyaan historis seperti, \"apa isi dari direktori ini Rabu terakhir?\", atau \"siapa orang terakhir yang mengubah file ini, dan perubahan apa yang dibuatnya?\" Ini adalah semacam pertanyaan yang merupakan jantung dari setiap sistem kontrol versi: sistem yang didesain untuk merekam dan melacak perubahan terhadap data berkali-kali." # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:802(para) #. (title) msgid "Versioning Models" msgstr "Model Pembuatan Versi" # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:810(title) #. (para) msgid "All version control systems have to solve the same fundamental problem: how will the system allow users to share information, but prevent them from accidentally stepping on each other's feet? It's all too easy for users to accidentally overwrite each other's changes in the repository." msgstr "Semua sistem kontrol versi harus masalah fundamental yang sama: bagaimana sistem akan membolehkan pengguna untuk berbagi informasi, tapi menjaganya dari saling injak secara tidak sengaja? Semua ini terlalu mudah bagi pengguna untuk menulis ulang perubahan dalam repositori secara tidak sengaja." # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:811(para) #. (title) msgid "The Problem of File-Sharing" msgstr "Masalah Berbagi-File" # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:827(title) #. (para) msgid "Consider this scenario: suppose we have two co-workers, Harry and Sally. They each decide to edit the same repository file at the same time. If Harry saves his changes to the repository first, then it's possible that (a few moments later) Sally could accidentally overwrite them with her own new version of the file. While Harry's version of the file won't be lost forever (because the system remembers every change), any changes Harry made won't be present in Sally's newer version of the file, because she never saw Harry's changes to begin with. Harry's work is still effectively lost - or at least missing from the latest version of the file - and probably by accident. This is definitely a situation we want to avoid!" msgstr "Pertimbangkan skenario ini: anggap kami mempunyai dua teman kerja, Harry dan Sally. Mereka masing-masing memutuskan untuk mengedit file pada repositori yang sama pada saat yang sama. Jika Harry menyimpan ke repositori lebih dulu, lalu mungkin saja (beberapa waktu kemudian) Sally bisa menimpanya dengan file tulisan versi barunya sendiri secara tidak sengaja. Sementara versi file Harry tidak akan hilang selamanya (karena sistem mengingat setiap perubahan), setiap perubahan yang dibuat Harry tidak akan ada dalam versi file terbaru Sally, karena ia tidak pernah melihat perubahan Harry untuk dimulainya. Pekerjaan Harry masih secara efektif hilang - atau setidaknya hilang dari versi file terbaru dan mungkin karena kecelakaan. Ini betul-betul situasi yang ingin kami hindari!" # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:832(title) source/TortoiseSVN_en.xml:851(title) #. (title) msgid "The Problem to Avoid" msgstr "Masalah yang Dihindari" # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:833(para) #. (title) #. (title) msgid "The Lock-Modify-Unlock Solution" msgstr "Solusi Kunci-Ubah-Buka Kunci" # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:854(para) #. (para) #, fuzzy msgid "Many version control systems use a lock-modify-unlock model to address this problem, which is a very simple solution. In such a system, the repository allows only one person to change a file at a time. First Harry must lock the file before he can begin making changes to it. Locking a file is a lot like borrowing a book from the library; if Harry has locked a file, then Sally cannot make any changes to it. If she tries to lock the file, the repository will deny the request. All she can do is read the file, and wait for Harry to finish his changes and release his lock. After Harry unlocks the file, his turn is over, and now Sally can take her turn by locking and editing." msgstr "Banyak sistem kontrol versi menggunakan model kunci-ubah-buka kunci untuk mengatasi masalah ini, yang merupakan solusi sederhana. Dalam sistem tersebut, repositori mengijinkan hanya satu orang untuk mengubah file pada satu waktu. Pertama Harry harus \"mengunci\" file sebelum ia bisa mulai membuat perubahan terhadapnya. Penguncian file banyak miripnya dengan meminjam buku dari perpustakaan; jika Harry telah mengunci file, maka Sally tidak bisa membuat perubahan terhadapnya. Jika Sally mencoba untuk mengunci file, repositori akan menolak permintaan tersebut. Yang Sally bisa lakukan hanyalah membaca file, dan menunggu Harry untuk menyelesaikan perubahannya dan melepaskan kuncinya. Setelah Harry membuka kunci file, gilirannya sudah selesai, dan sekarang Sally bisa mengambil gilirannya dengan mengunci dan mengedit." # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:860(para) #. (para) msgid "The problem with the lock-modify-unlock model is that it's a bit restrictive, and often becomes a roadblock for users:" msgstr "Masalah dengan model kunci-ubah-buka kunci adalah bahwa itu sedikit membatasi, dan sering menjadi halangan bagi pengguna:" # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:871(para) #. (para) msgid "Locking may cause administrative problems. Sometimes Harry will lock a file and then forget about it. Meanwhile, because Sally is still waiting to edit the file, her hands are tied. And then Harry goes on vacation. Now Sally has to get an administrator to release Harry's lock. The situation ends up causing a lot of unnecessary delay and wasted time." msgstr "Mengunci bisa menyebabkan masalah administratif. Kadang-kadang Harry akan mengunci file dan melupakannya. Sementara itu, karena Sally masih menunggu untuk mengedit file, tangannya terikat. Dan kemudian Harry pergi berlibur. Sekarang Sally harus mendapatkan administrator untuk melepaskan kunci Harry. Situasi berakhir menyebabkan penangguhan yang tidak perlu dan buang-buang waktu." # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:882(para) #. (para) msgid "Locking may cause unnecessary serialization. What if Harry is editing the beginning of a text file, and Sally simply wants to edit the end of the same file? These changes don't overlap at all. They could easily edit the file simultaneously, and no great harm would come, assuming the changes were properly merged together. There's no need for them to take turns in this situation." msgstr "Mengunci bisa menyebabkan serialisasi yang tidak perlu. Bagaimana jika Harry sedang mengedit awal file teks, dan Sally ingin mengedit akhir dari file yang sama? Ini bukan waktu yang bersamaan sama sekali. Mereka bisa dengan mudah mengedit file secara simultan, dan tidak ada kerusakan besar akan terjadi, dengan asumsi perubahan digabung dengan benar. Tidak perlu mereka mengambil giliran dalam situasi ini." # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:899(title) #. (para) msgid "Locking may create a false sense of security. Pretend that Harry locks and edits file A, while Sally simultaneously locks and edits file B. But suppose that A and B depend on one another, and the changes made to each are semantically incompatible. Suddenly A and B don't work together anymore. The locking system was powerless to prevent the problem - yet it somehow provided a sense of false security. It's easy for Harry and Sally to imagine that by locking files, each is beginning a safe, insulated task, and thus inhibits them from discussing their incompatible changes early on." msgstr "Mengunci bisa membuat rasa aman yang salah. Anggap bahwa Harry mengunci dan mengedit file A, sementara Sally mengunci dan mengedit file B secara simultan. Tapi anggap bahwa A dan B tergantung pada satu yang lain, dan perubahan yang dibuat ke masing-masing secara semantik tidak sama. Tiba-tiba A dan B tidak bekerja sama lagi. Sistem penguncian tidak berdaya untuk mencegah masalah tersebut - lagipula karena suatu alasan, solusi ini memberikan rasa aman yang salah. Adalah mudah bagi Harry dan Sally untuk membayangkan bahwa dengan mengunci file, masing-masing memulai tugas yang aman dan terinsulasi, dan lalu mencegah mereka mendiskusikan perbedaan-perbedaan yang tidak kompatibel secara dini." # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:900(para) #. (title) #. (title) msgid "The Copy-Modify-Merge Solution" msgstr "Solusi Copy-Ubah-Gabung" # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:912(para) #. (para) msgid "Subversion, CVS, and other version control systems use a copy-modify-merge model as an alternative to locking. In this model, each user's client reads the repository and creates a personal working copy of the file or project. Users then work in parallel, modifying their private copies. Finally, the private copies are merged together into a new, final version. The version control system often assists with the merging, but ultimately a human being is responsible for making it happen correctly." msgstr "Subversion, CVS, dan sistem kontrol versi lain menggunakan model copy-ubah-gabung sebagai alternatif penguncian. Dalam model ini, setiap klien pengguna membaca repositori dan membuat copy pekerjaan pribadi dari file atau proyek. Para pengguna kemudian bekerja secara paralel, mengubah copy pribadinya. Akhirnya, copy pribadi digabung bersama ke dalam versi yang baru dan final. Sistem kontrol versi sering membantu dengan penggabungan, tapi di atas segalanya, manusia yang bertanggung jawab membuatnya terjadi dengan benar." # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:928(title) #. (para) #, fuzzy msgid "Here's an example. Say that Harry and Sally each create working copies of the same project, copied from the repository. They work concurrently, and make changes to the same file A within their copies. Sally saves her changes to the repository first. When Harry attempts to save his changes later, the repository informs him that his file A is out-of-date. In other words, that file A in the repository has somehow changed since he last copied it. So Harry asks his client to merge any new changes from the repository into his working copy of file A. Chances are that Sally's changes don't overlap with his own; so once he has both sets of changes integrated, he saves his working copy back to the repository." msgstr "Ini adalah sebuah contoh. Katakanlah bahwa Harry dan Sally masing-masing membuat copy pekerjaan dari proyek yang sama, disalin dari repositori. Mereka bekerja secara konkuren, dan membuat perubahan pada file \"A\" yang sama dalam salinan mereka. Sally menyimpan perubahannya ke repositori terlebih dahulu. Ketika Harry mencoba untuk menyimpan perubahannya nanti, repositori menginformasikan bahwa filenya ketinggalan zaman. Dengan kata lain, file A dalam repositori sudah diubah sejak terakhir Harry menyalinnya. Jadi Harry meminta kliennya untuk menggabung setiap perubahan baru dari repositori ke dalam copy pekerjaannya untuk file A. Ada kemungkinan bahwa perubahan-perubahan yang dibuat Sally tidak bertumpukan dengan milik Harry; jadi sekali dia menjadikan kedua perubahan terintegrasi, dia menyimpan copy pekerjaannya kembali ke repositori." # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:932(title) #. (title) msgid "...Copy-Modify-Merge Continued" msgstr "...Copy-Ubah-Gabung Lanjutan" # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:936(primary) source/TortoiseSVN_en.xml:4274(primary) #. (primary) #. (primary) msgid "conflict" msgstr "konflik" # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:938(para) #. (para) msgid "But what if Sally's changes do overlap with Harry's changes? What then? This situation is called a conflict, and it's usually not much of a problem. When Harry asks his client to merge the latest repository changes into his working copy, his copy of file A is somehow flagged as being in a state of conflict: he'll be able to see both sets of conflicting changes, and manually choose between them. Note that software can't automatically resolve conflicts; only humans are capable of understanding and making the necessary intelligent choices. Once Harry has manually resolved the overlapping changes (perhaps by discussing the conflict with Sally!), he can safely save the merged file back to the repository." msgstr "Tapi bagaimana jika perubahan-perubahan Sally benar-benar bertumpukan dengan perubahan-perubahan Harry? Lalu apa? Situasi ini disebut konflik, dan biasanya tidak begitu bermasalah. Ketika Harry meminta kliennya untuk menggabung perubahan repositori terbaru ke dalam copy pekerjaannya, copy file A miliknya ditandai sebagai dalam keadaan konflik: dia akan bisa melihat kedua set dari perubahan-perubahan yang konflik, dan memilih diantaranya secara manual. Perlu dicatat bahwa perangkat lunak tidak bisa menyelesaikan konflik secara otomatis; hanya manusia yang mampu mengerti dan membuat pilihan-pilihan pintar yang diperlukan. Sekali Harry sudah menyelesaikan perubahan yang saling tindih secara manual (mungkin dengan mendiskusikannya bersama Sally!), dia bisa menyimpan file gabungan dengan aman kembali ke repositori." # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:954(para) #. (para) msgid "The copy-modify-merge model may sound a bit chaotic, but in practice, it runs extremely smoothly. Users can work in parallel, never waiting for one another. When they work on the same files, it turns out that most of their concurrent changes don't overlap at all; conflicts are infrequent. And the amount of time it takes to resolve conflicts is far less than the time lost by a locking system." msgstr "Model copy-ubah-gabung mungkin terdengar sedikit kacau, tapi dalam prakteknya, ia berjalan dengan sangat baik. Para pengguna bisa bekerja secara paralel, tidak pernah menunggu yang lain. Saat mereka bekerja pada file yang sama, tampak bahwa kebanyakan perubahan-perubahan konkuren mereka tidak tumpang tindih sama sekali; konflik jarang terjadi. Dan jumlah waktu untuk menyelesaikan konflik jauh lebih sedikit daripada jumlah waktu yang hilang oleh suatu sistem penguncian." # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:964(para) #. (para) msgid "In the end, it all comes down to one critical factor: user communication. When users communicate poorly, both syntactic and semantic conflicts increase. No system can force users to communicate perfectly, and no system can detect semantic conflicts. So there's no point in being lulled into a false promise that a locking system will somehow prevent conflicts; in practice, locking seems to inhibit productivity more than anything else." msgstr "Akhirnya, itu semua berujung pada satu faktor kritis: komunikasi pengguna. Ketika para pengguna berkomunikasi dengan buruk, konflik-konflik baik sintatik maupun semantik meningkat. Tidak ada sistem yang memaksa pengguna untuk berkomunikasi dengan sempurna, dan tidak ada sistem yang dapat mendeteksi konflik semantik. Jadi tidak ada gunanya untuk mencegah konflik; dalam praktek, penguncian nampak untuk menghambat produktivitas lebih dari pada yang lain." # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:974(para) #. (para) #, fuzzy msgid "There is one common situation where the lock-modify-unlock model comes out better, and that is where you have unmergeable files. For example if your repository contains some graphic images, and two people change the image at the same time, there is no way for those changes to be merged together. Either Harry or Sally will lose their changes." msgstr "Ada satu situasi umum di mana model kunci-ubah-buka kunci jauh lebih baik, dan itu adalah di mana Anda sudah tidak menggabung file. Sebagai contoh jika repositori Anda berisi beberapa gambar grafik, dan dua orang mengubah gambar pada saat yang sama, tidak ada cara untuk kedua perubahan itu untuk digabung bersama. Salah satu dari Harry atau Sally akan kehilangan perubahannya." # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:985(title) #. (title) msgid "What does Subversion Do?" msgstr "Apa yang Dilakukan Subversion?" # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:986(para) #. (para) msgid "Subversion uses the copy-modify-merge solution by default, and in many cases this is all you will ever need. However, as of Version 1.2, Subversion also supports file locking, so if you have unmergeable files, or if you are simply forced into a locking policy by management, Subversion will still provide the features you need." msgstr "Subversion menggunakan solusi copy-ubah-gabung secara bawaan, dan dalam banyak kasus ini adalah semua yang akan Anda perlukan. Akan tetapi, sejak Versi 1.2, Subversion juga mendukung penguncian file. Jadi jika Anda mempunyai file yang tidak bisa digabung, atau jika Anda dipaksa menggunakan kebijakan penguncian oleh manajemen, Subversion akan masih menyediakan fitur yang Anda butuhkan." # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:999(title) #. (title) msgid "Subversion in Action" msgstr "Subversion dalam Aksi" # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:1001(title) source/TortoiseSVN_en.xml:11103(listitem) source/TortoiseSVN_en.xml:11628(glossterm) #. (title) msgid "Working Copies" msgstr "Copy Pekerjaan" # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:1003(primary) #. (primary) msgid "working copy" msgstr "copy pekerjaan" # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:1005(para) #. (para) msgid "You've already read about working copies; now we'll demonstrate how the Subversion client creates and uses them." msgstr "Anda sudah membaca tentang copy pekerjaan; sekarang kami akan mendemonstrasikan bagaimana klien Subversion membuat dan menggunakannya." # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:1010(para) #. (para) msgid "A Subversion working copy is an ordinary directory tree on your local system, containing a collection of files. You can edit these files however you wish, and if they're source code files, you can compile your program from them in the usual way. Your working copy is your own private work area: Subversion will never incorporate other people's changes, nor make your own changes available to others, until you explicitly tell it to do so." msgstr "Copy pekerjaan Subversion adalah susunan direktori biasa pada sistem lokal Anda, dan berisi koleksi file. Anda bisa mengedit file-file ini sesuka Anda, dan jika ada file kode sumber, Anda bisa mengompilasi program Anda darinya seperti biasa. Copy pekerjaan Anda adalah area kerja pribadi Anda sendiri: Subversion tidak akan pernah menyatukan perubahan orang lain, maupun membuat perubahan Anda sendiri tersedia bagi yang lain, sampai Anda memberitahukan secara eksplisit untuk melakukannya." # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:1021(para) #. (para) #, fuzzy msgid "After you've made some changes to the files in your working copy and verified that they work properly, Subversion provides you with commands to publish your changes to the other people working with you on your project (by writing to the repository). If other people publish their own changes, Subversion provides you with commands to merge those changes into your working directory (by reading from the repository)." msgstr "Setelah Anda membuat beberapa perubahan pada file dalam copy pekerjaan Anda dan memverifikasi bahwa mereka bekerja dengan benar, Subversion menyediakan kepada Anda perintah untuk \"menerbitkan\" perubahan Anda ke orang lain yang bekerja dengan Anda pada proyek Anda (dengan menulis ke repositori). Jika orang lain menerbitkan perubahan mereka sendiri, Subversion menyediakan kepada Anda perintah untuk menggabung perubahan-perubahan itu ke dalam direktori pekerjaan Anda (dengan membacanya dari repositori)." # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:1032(para) #. (para) msgid "A working copy also contains some extra files, created and maintained by Subversion, to help it carry out these commands. In particular, each directory in your working copy contains a subdirectory named .svn, also known as the working copy administrative directory. The files in each administrative directory help Subversion recognize which files contain unpublished changes, and which files are out-of-date with respect to others' work." msgstr "Copy pekerjaan juga berisi beberapa file ekstra, dibuat dan dipelihara oleh Subversion, untuk membantunya menjalankan perintah ini. Pada khususnya, setiap direktori dalam copy pekerjaan Anda berisi subdirektori yang dinamai .svn, juga dikenal sebagai direktori administratif copy pekerjaan. File dalam setiap direktori administratif membantu Subversion mengenal file mana yang berisi perubahan yang belum diterbitkan, dan file mana yang ketinggalan zaman dibandingkan dengan pekerjaan orang lain." # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:1043(para) #. (para) msgid "A typical Subversion repository often holds the files (or source code) for several projects; usually, each project is a subdirectory in the repository's filesystem tree. In this arrangement, a user's working copy will usually correspond to a particular subtree of the repository." msgstr "Suatu repositori Subversion umum sering menampung file (atau kode sumber) untuk beberapa proyek; biasanya, setiap proyek adalah subdirektori dalam susunan sistem file repositori. Dalam pengaturan ini, copy pekerjaan pengguna akan terhubung ke subpohon tertentu dari repositori." # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:1050(para) #. (para) msgid "For example, suppose you have a repository that contains two software projects." msgstr "Sebagai contoh, anggap Anda mempunyai repositori yang berisi dua proyek software." # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:1055(title) #. (title) msgid "The Repository's Filesystem" msgstr "Sistem File Repositori" # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:1058(para) #. (para) msgid "In other words, the repository's root directory has two subdirectories: paint and calc." msgstr "Dengan kata lain, akar direktori repositori mempunyai dua subdirektori: gambar dan hitung." # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:1063(para) #. (para) #, fuzzy msgid "To get a working copy, you must check out some subtree of the repository. (The term check out may sound like it has something to do with locking or reserving resources, but it doesn't; it simply creates a private copy of the project for you)." msgstr "Untuk mendapatkan copy pekerjaan, Anda harus melakukan check out beberapa subpohon dari repositori. (Istilah \"check out\" mungkin terdengar seperti berhubungan dengan penguncian atau memelihara sumber daya, tapi ini bukan; ia membuat copy pribadi proyek untuk Anda)." # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:1186(para) #. (para) msgid "Suppose you make changes to button.c. Since the .svn directory remembers the file's modification date and original contents, Subversion can tell that you've changed the file. However, Subversion does not make your changes public until you explicitly tell it to. The act of publishing your changes is more commonly known as committing (or checking in) changes to the repository." msgstr "Anggap Anda membuat perubahan ke button.c. Karena direktori .svn mengingat tanggal modifikasi file dan isi aslinya, Subversion bisa memberitahu bahwa Anda telah mengubah file. Akan tetapi, Subversion tidak mengumumkan perubahan Anda sampai Anda memberitahu Subversion secara eksplisit untuk melakukannya. Tindakan penerbitan perubahan Anda lebih umum dikenal sebagai mengkomit (atau checking in) perubahan ke repositori." # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:1196(para) #. (para) msgid "To publish your changes to others, you can use Subversion's commit command." msgstr "Untuk menerbitkan perubahan Anda bagi yang lain, Anda bisa menggunakan perintah Subversion komit." # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:1200(para) #. (para) msgid "Now your changes to button.c have been committed to the repository; if another user checks out a working copy of /calc, they will see your changes in the latest version of the file." msgstr "Sekarang perubahan Anda ke button.c sudah dikomit ke repositori; jika pengguna lain melakukan check out copy pekerjaan dari /hitung, mereka akan melihat perubahan Anda dalam file versi terbaru." # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:1206(para) #. (para) msgid "Suppose you have a collaborator, Sally, who checked out a working copy of /calc at the same time you did. When you commit your change to button.c, Sally's working copy is left unchanged; Subversion only modifies working copies at the user's request." msgstr "Anggap Anda mempunyai kolaborator, Sally, yang melakukan check out copy pekerjaan /hitung pada saat yang sama seperti yang Anda lakukan. Ketika Anda mengkomit perubahan Anda ke button.c, copy pekerjaan Sally dibiarkan tidak berubah; Subversion hanya mengubah copy pekerjaan atas permintaan pengguna." # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:1214(para) #. (para) msgid "To bring her project up to date, Sally can ask Subversion to update her working copy, by using the Subversion update command. This will incorporate your changes into her working copy, as well as any others that have been committed since she checked it out." msgstr "Agar proyeknya mutahir, Sally bisa meminta Subversion untuk memutahirkan copy pekerjaannya, dengan menggunakan perintah Subversion mutahirkan. Ini akan menyertakan perubahan Anda ke dalam copy pekerjaannya, juga bagi perubahan-perubahan lain yang telah dikomit sejak Sally melakukan check out." # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:1222(para) #. (para) msgid "Note that Sally didn't need to specify which files to update; Subversion uses the information in the .svn directory, and further information in the repository, to decide which files need to be brought up to date." msgstr "Catatan bahwa Sally tidak perlu untuk menetapkan file yang mana yang dimutahirkan; Subversion menggunakan informasi dalam direktori .svn, dan informasi lebih lanjut dalam repositori, untuk memutuskan file yang perlu dimutahirkan." # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:1071(title) #. (title) msgid "Repository URLs" msgstr "URL Repositori" # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:1072(para) #. (para) msgid "Subversion repositories can be accessed through many different methods - on local disk, or through various network protocols. A repository location, however, is always a URL. The URL schema indicates the access method:" msgstr "Repositori Subversion bisa diakses melalui banyak metode berbeda - pada diska lokal, atau melalui berbagai protokol jaringan. Lokasi repositori, bagaimanapun juga, selalu URL. Skema URL menunjukan metode akses:" # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:1079(title) #. (title) msgid "Repository Access URLs" msgstr "URL Akses Repositori" # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:1085(entry) #. (entry) msgid "Schema" msgstr "Skema" # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:1086(entry) #. (entry) msgid "Access Method" msgstr "Metode Akses" # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:1092(literal) #. (literal) msgid "file://" msgstr "file://" # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:1094(entry) #. (entry) msgid "Direct repository access on local or network drive." msgstr "Akses repositori langsung pada drive lokal atau jaringan." # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:1100(literal) source/TortoiseSVN_en.xml:1111(literal) #. (literal) #. (literal) msgid "http://" msgstr "http://" # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:1102(entry) #. (entry) msgid "Access via WebDAV protocol to Subversion-aware Apache server." msgstr "Mengakses via protokol WebDAV ke server Apache yang mengenal Subversion." # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:1108(literal) #. (literal) msgid "https://" msgstr "https://" # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:1110(entry) #. (entry) msgid "Same as , but with SSL encryption." msgstr "Sama seperti , tapi dengan enkripsi SSL." # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:1116(literal) #. (literal) msgid "svn://" msgstr "svn://" # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:1120(literal) source/TortoiseSVN_en.xml:1129(literal) source/TortoiseSVN_en.xml:2517(primary) #. (literal) #. (literal) #. (primary) #. (primary) msgid "svnserve" msgstr "svnserve" # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:1118(entry) #. (entry) #, fuzzy msgid "Unauthenticated TCP/IP access via custom protocol to a server." msgstr "Akses TCP/IP tidak terotentikasi via protokol kustom ke suatu server ." # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:1125(literal) #. (literal) msgid "svn+ssh://" msgstr "svn+ssh://" # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:1127(entry) #. (entry) #, fuzzy msgid "authenticated, encrypted TCP/IP access via custom protocol to a server." msgstr "terotentikasi, akses TCP/IP terenkripsi via protokol bebas ke suatu server ." # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:1135(para) #. (para) #, fuzzy msgid "For the most part, Subversion's URLs use the standard syntax, allowing for server names and port numbers to be specified as part of the URL. The file:// access method is normally used for local access, although it can be used with UNC paths to a networked host. The URL therefore takes the form file://hostname/path/to/repos. For the local machine, the hostname portion of the URL is required to be either absent or localhost. For this reason, local paths normally appear with three slashes, file:///path/to/repos." msgstr "Untuk bagian terbanyak, URL Subversion menggunakan sintaks standar, membolehkan nama server dan nomor port ditetapkan sebagai bagian dari URL. Metode akses file: biasanya digunakan untuk akses lokal, meskipun bisa digunakan dengan path UNC ke host di jaringan. Oleh karenanya URL mengambil bentuk file://hostname/path/ke/repos. Untuk mesin lokal, bagian nama host dari URL diharuskan kosong atau localhost. Untuk alasan ini, path lokal biasanya muncul dengan tiga garis miring, file:///path/ke/repos." # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:1148(para) #. (para) #, fuzzy msgid "Also, users of the file:// scheme on Windows platforms will need to use an unofficially standard syntax for accessing repositories that are on the same machine, but on a different drive than the client's current working drive. Either of the two following URL path syntaxes will work where X is the drive on which the repository resides:" msgstr "Juga, para pengguna skema file: pada platform Windows akan perlu untuk menggunakan sintaks tidak resmi yang standar untuk pengaksesan repositori yang ada pada mesin yang sama, tapi pada drive yang berbeda dari drive klien pekerjaan saat ini. Baik dua sintaks path URL berikut akan bekerja di mana X adalah drive di mana repositori berada:" # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:1157(screen) #. (screen) #, no-wrap msgid "" "\n" "file:///X:/path/to/repos\n" "...\n" "file:///X|/path/to/repos\n" "...\n" msgstr "" "\n" "file:///X:/path/to/repos\n" "...\n" "file:///X|/path/to/repos\n" "...\n" # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:1163(para) #. (para) msgid "Note that a URL uses ordinary slashes even though the native (non-URL) form of a path on Windows uses backslashes." msgstr "Perlu dicatat bahwa URL menggunakan garis miring biasa meskipun bentuk asli (non-URL) suatu path pada Windows menggunakan garis miring terbalik." # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:1168(para) #. (para) #, fuzzy msgid "You can safely access a FSFS repository via a network share, but you cannot access a BDB repository in this way." msgstr "Anda bisa mengakses repositori FSFS dengan aman via jaringan berbagi, tapi Anda tidak bisa mengakses BDB repositori dengan cara itu." # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:1175(para) #. (para) #. (para) msgid "Do not create or access a Berkeley DB repository on a network share. It cannot exist on a remote filesystem. Not even if you have the network drive mapped to a drive letter. If you attempt to use Berkeley DB on a network share, the results are unpredictable - you may see mysterious errors right away, or it may be months before you discover that your repository database is subtly corrupted." msgstr "Jangan membuat atau mengakses repositori Berkeley DB pada jaringan berbagi. Ia tidak bisa berada pada sistem file remote. Bahkan tidak jika Anda mempunyai drive jaringan yang dipetakan ke sautu huruf drive. Jika Anda mencoba untuk menggunakan Berkeley DB pada jaringan berbagi, hasilnya tidak bisa ditebak - Anda mungkin melihat kesalahan misterius segera, atau mungkin berbulan-bulan sebelum Anda menemukan bahwa database repositori sudah rusak." # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:1230(title) source/TortoiseSVN_en.xml:11562(glossterm) #. (title) msgid "Revisions" msgstr "Revisi" # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:1232(primary) source/TortoiseSVN_en.xml:7665(primary) #. (primary) #. (primary) msgid "revision" msgstr "revisi" # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:1234(para) #. (para) #, fuzzy msgid "A svn commit operation can publish changes to any number of files and directories as a single atomic transaction. In your working copy, you can change files' contents, create, delete, rename and copy files and directories, and then commit the complete set of changes as a unit." msgstr "Operasi svn commit bisa menerbitkan perubahan ke sejumlah file dan direktori sebagai transaksi atomis tunggal. Dalam copy pekerjaan Anda, Anda bisa mengubah isi file, membuat, menghapus, mengganti nama dan mengcopy file dan direktori, dan kemudian mengkomit set lengkap dari perubahan sebagai sebuah unit." # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:1242(para) #. (para) #, fuzzy msgid "In the repository, each commit is treated as an atomic transaction: either all the commits changes take place, or none of them take place. Subversion retains this atomicity in the face of program crashes, system crashes, network problems, and other users' actions." msgstr "Dalam repositori, setiap komit diperlakukan sebagai transaksi atomis: baik semua perubahan komit dimulai, ataupun tidak ada yang dimulai. Subversion mencoba untuk mempertahankan atomisitis ini saat menghadapi kerusakan program, kerusakan sistem, masalah jaringan, dan tindakan pengguna lainnya." # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:1249(para) #. (para) msgid "Each time the repository accepts a commit, this creates a new state of the filesystem tree, called a revision. Each revision is assigned a unique natural number, one greater than the number of the previous revision. The initial revision of a freshly created repository is numbered zero, and consists of nothing but an empty root directory." msgstr "Setiap kali repositori menerima komit, ia membuat kondisi baru pada susunan sistem file, disebut revisi. Setiap revisi ditempati angka alami unik, satu lebih besar dari jumlah revisi sebelumnya. Revisi awal dari repositori yang baru dibuat diberi angka nol, dan tidak terdiri dari apapun tapi direktori akar kosong." # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:1257(para) #. (para) msgid "A nice way to visualize the repository is as a series of trees. Imagine an array of revision numbers, starting at 0, stretching from left to right. Each revision number has a filesystem tree hanging below it, and each tree is a snapshot of the way the repository looked after each commit." msgstr "Cara yang baik untuk memvisualisasikan repositori adalah sebagai satu seri pohon-pohon. Bayangkan jajaran dari angka revisi, dimulai dari 0, terentang dari kiri ke kanan. Setiap angka revisi mempunyai pohon sistem file bergantung dibawahnya, dan setiap pohon merupakan potret dari cara repositori terlihat setelah setiap komit." # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:1270(title) #. (title) msgid "Global Revision Numbers" msgstr "Angka Revisi Global" # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:1271(para) #. (para) msgid "Unlike those of many other version control systems, Subversion's revision numbers apply to entire trees, not individual files. Each revision number selects an entire tree, a particular state of the repository after some committed change. Another way to think about it is that revision N represents the state of the repository filesystem after the Nth commit. When a Subversion user talks about ``revision 5 of foo.c'', they really mean ``foo.c as it appears in revision 5.'' Notice that in general, revisions N and M of a file do not necessarily differ!" msgstr "Tidak seperti kebanyakan sistem kontrol versi lain itu, angka revisi Subversion berlaku untuk seluruh pohon, bukan file individual. Setiap angka revisi memilih suatu pohon keseluruhan, suatu kondisi tertentu dari repositori setelah beberapa perubahan yang dikomit. Cara lain untuk memikirkan tentang revisi N itu mewakili kondisi sistem file repositori setelah komit ke-N. Ketika Pengguna Subversion berbicara mengenai ``revisi 5 dari foo.c'', mereka benar-benar mengartikan ``foo.c seperti nampaknya dalam revisi 5.'' Catatan bahwa secara umum, revisi N dan M file tidak perlu berbeda!" # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:1287(para) #. (para) msgid "It's important to note that working copies do not always correspond to any single revision in the repository; they may contain files from several different revisions. For example, suppose you check out a working copy from a repository whose most recent revision is 4:" msgstr "Penting untuk dicatat bahwa copy pekerjaan tidak selalu sesuai dengan setiap revisi tunggal dalam repositori; mereka bisa berisi file dari beberapa revisi. Sebagai contoh, anggaplah Anda melakukan check out copy pekerjaan dari repositori di mana revisi paling baru ialah 4:" # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:1294(screen) #. (screen) #, no-wrap msgid "" "\n" "calc/Makefile:4\n" " integer.c:4\n" " button.c:4\n" msgstr "" "\n" "calc/Makefile:4\n" " integer.c:4\n" " button.c:4\n" # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:1299(para) #. (para) msgid "At the moment, this working directory corresponds exactly to revision 4 in the repository. However, suppose you make a change to button.c, and commit that change. Assuming no other commits have taken place, your commit will create revision 5 of the repository, and your working copy will now look like this:" msgstr "Sampai saat ini, direktori pekerjaan ini tepat sesuai terhadap revisi 4 dalam repositori. Tetapi, anggap Anda membuat perubahan pada button.c, dan mengkomit perubahan itu. Dengan menganggap tidak ada yang lain telah mengkomit, komit Anda akan membuat revisi 5 dari repositori, dan copy pekerjaan Anda sekarang akan terlihat seperti ini:" # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:1307(screen) #. (screen) #, no-wrap msgid "" "\n" "calc/Makefile:4\n" " integer.c:4\n" " button.c:5\n" msgstr "" "\n" "calc/Makefile:4\n" " integer.c:4\n" " button.c:5\n" # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:1312(para) #. (para) msgid "Suppose that, at this point, Sally commits a change to integer.c, creating revision 6. If you use svn update to bring your working copy up to date, then it will look like this:" msgstr "Anggap bahwa pada titik ini Sally mengkomit perubahan integer.c yang menyebabkan pembuatan revisi 6. Jika Anda menggunakan svn update untuk menjadikan copy pekerjaan Anda mutahir, maka ia akan terlihat seperti ini:" # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:1319(screen) #. (screen) #, no-wrap msgid "" "\n" "calc/Makefile:6\n" " integer.c:6\n" " button.c:6\n" msgstr "" "\n" "calc/Makefile:6\n" " integer.c:6\n" " button.c:6\n" # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:1324(para) #. (para) msgid "Sally's changes to integer.c will appear in your working copy, and your change will still be present in button.c. In this example, the text of Makefile is identical in revisions 4, 5, and 6, but Subversion will mark your working copy of Makefile with revision 6 to indicate that it is still current. So, after you do a clean update at the top of your working copy, it will generally correspond to exactly one revision in the repository." msgstr "Perubahan Sally pada integer.c akan terlihat dalam copy pekerjaan Anda, dan perubahan Anda masih akan ada dalam button.c. Dalam contoh ini, teks Makefile sama persis dalam revisi 4, 5, dan 6, tapi Subversion akan menandai copy pekerjaan Anda untuk Makefile dengan revisi 6 untuk menunjukan bahwa ia masih saat ini. Maka, setelah Anda melakukan pemutahiran bersih pada puncak dari copy pekerjaan Anda, ia umumnya akan merujuk ke tepat satu revisi dalam repositori." # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:1337(title) #. (title) msgid "How Working Copies Track the Repository" msgstr "Bagaimana Copy Pekerjaan Melacak Repositori" # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:1338(para) #. (para) msgid "For each file in a working directory, Subversion records two essential pieces of information in the .svn/ administrative area:" msgstr "Untuk setiap file dalam direktori pekerjaan, Subversion merekam dua bagian esensial dari informasi dalam area administratif .svn/:" # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:1344(para) #. (para) msgid "what revision your working file is based on (this is called the file's working revision), and" msgstr "revisi apa file kerja Anda didasarkan (ini disebut revisi pekerjaan) file, dan" # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:1350(para) #. (para) msgid "a timestamp recording when the local copy was last updated by the repository." msgstr "suatu cap waktu yang merekam kapan copy lokal dimutahirkan terakhir kali oleh repositori." # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:1356(para) #. (para) msgid "Given this information, by talking to the repository, Subversion can tell which of the following four states a working file is in:" msgstr "Melalui informasi ini, dengan menghubungi repositori, Subversion bisa memberitahu suatu file pekerjaan dalam keadaan apa dari empat keadaan berikut:" # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:1363(term) #. (term) msgid "Unchanged, and current" msgstr "Tidak berubah, dan saat ini" # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:1365(para) #. (para) msgid "The file is unchanged in the working directory, and no changes to that file have been committed to the repository since its working revision. A commit of the file will do nothing, and an update of the file will do nothing." msgstr "File tidak diubah dalam direktori pekerjaan, dan tidak ada perubahan ke file itu yang telah dikomit ke repositori sejak revisi pekerjaannya. Komit file tidak akan melakukan apa-apa, dan mutahirkan file tidak akan mengerjakan apapun." # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:1375(term) #. (term) msgid "Locally changed, and current" msgstr "Diubah secara lokal, dan saat ini" # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:1377(para) #. (para) #, fuzzy msgid "The file has been changed in the working directory, and no changes to that file have been committed to the repository since its base revision. There are local changes that have not been committed to the repository, thus a commit of the file will succeed in publishing your changes, and an update of the file will do nothing." msgstr "File sudah diubah dalam direktori pekerjaan, dan tidak ada perubahan ke file itu yang telah dikomit ke repositori sejak revisi base-nya. Ada perubahan lokal yang belum dikomit ke repositori sehingga komit file akan melanjutkan ke penerbitan perubahan Anda, dan mutahirkan file tidak akan mengerjakan apapun." # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:1389(term) #. (term) msgid "Unchanged, and out-of-date" msgstr "Tidak berubah, dan ketinggalan jaman" # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:1391(para) #. (para) #, fuzzy msgid "The file has not been changed in the working directory, but it has been changed in the repository. The file should eventually be updated, to make it current with the public revision. A commit of the file will do nothing, and an update of the file will fold the latest changes into your working copy." msgstr "File belum diubah dalam direktori pekerjaan, tapi sudah diubah dalam repositori. Alhasil file harus dimutahirkan untuk membuatnya saat ini dengan revisi umum. Komit file tidak akan mengerjakan apapun, dan mutahirkan file akan memasukkan perubahan terbaru ke dalam copy pekerjaan Anda." # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:1402(term) #. (term) msgid "Locally changed, and out-of-date" msgstr "Diubah secara lokal, dan ketinggalan jaman" # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:1404(para) #. (para) #, fuzzy msgid "The file has been changed both in the working directory, and in the repository. A commit of the file will fail with an out-of-date error. The file should be updated first; an update command will attempt to merge the public changes with the local changes. If Subversion can't complete the merge in a plausible way automatically, it leaves it to the user to resolve the conflict." msgstr "File telah diubah dalam copy pekerjaan dan dalam repositori. Komit file akan gagal dengan kesalahan \"ketinggalan jaman\". File harus dimutahirkan dulu; perintah mutahirkan akan mencoba untuk menggabung perubahan umum dengan perubahan lokal. Jika Subversion tidak bisa menyelesaikan penggabungan dalam cara yang masuk akal secara otomatis, ia membiarkan pengguna untuk menyelesaikan konflik." # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:1420(title) #. (title) msgid "Summary" msgstr "Ringkasan" # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:1421(para) #. (para) msgid "We've covered a number of fundamental Subversion concepts in this chapter:" msgstr "Kami menemukan sejumlah konsep fundamental Subversion dalam bab ini:" # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:1426(para) #. (para) msgid "We've introduced the notions of the central repository, the client working copy, and the array of repository revision trees." msgstr "Kami telah mengenalkan pengertian dari repositori sentral, copy pekerjaan klien, dan larik dari susunan revisi repositori." # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:1432(para) #. (para) msgid "We've seen some simple examples of how two collaborators can use Subversion to publish and receive changes from one another, using the 'copy-modify-merge' model." msgstr "Kami melihat beberapa contoh sederhana bagaimana dua kolaborator bisa menggunakan Subversion untuk menerbitkan dan menerima perubahan dari yang lain, menggunakan model 'copy-ubah-gabung'." # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:1439(para) #. (para) msgid "We've talked a bit about the way Subversion tracks and manages information in a working copy." msgstr "Kami telah membicarakan sedikit tentang cara Subversion melacak dan mengatur informasi dalam sebuah copy pekerjaan." # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:2845(para) #. (para) msgid "No matter which protocol you use to access your repositories, you always need to create at least one repository. This can either be done with the Subversion command line client or with TortoiseSVN." msgstr "Tidak masalah protokol yang Anda gunakan untuk mengakses repositori Anda, Anda selalu perlu untuk membuat setidaknya satu repositori. Ini bisa dikerjakan dengan klien baris perintah Subversion atau dengan TortoiseSVN." # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:2851(para) #. (para) msgid "If you haven't created a Subversion repository yet, it's time to do that now." msgstr "Jika Anda belum membuat repositori Subversion, inilah waktu untuk membuatnya sekarang." # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:2859(title) #. (title) msgid "Repository Creation" msgstr "Pembuatan Repositori" # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:11168(title) #. (primary) #, fuzzy msgid "create repository" msgstr "Buat Repositori Disini" # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:2860(para) #. (para) #, fuzzy msgid "You can create a repository with the FSFS backend or with the older Berkeley Database (BDB) format. The FSFS format is generally faster and easier to administer, and it works on network shares and Windows 98 without problems. The BDB format was once considered more stable simply because it has been in use for longer, but since FSFS has now been in use in the field for several years, that argument is now rather weak. Read Choosing a Data Store in the Subversion book for more information." msgstr "Anda bisa membuat repositori dengan ujung belakang FSFS atau dengan format lama tapi stabil Berkeley Database (BDB). Format FSFS lebih cepat dan sekarang bekerja pada jaringan berbagi dan Windows 98 tanpa masalah. Format BDB lebih stabil karena sudah diuji lebih lama. Baca Repository Data Stores dalam buku Subversion untuk informasi lebih jauh." # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:2872(title) #. (title) msgid "Creating a Repository with the Command Line Client" msgstr "Pembuatan Repositori dengan Klien Baris Perintah" # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:2874(primary) source/TortoiseSVN_en.xml:2915(primary) #. (primary) #. (primary) msgid "Create" msgstr "Buat" # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:2875(secondary) #. (secondary) msgid "Command Line Client" msgstr "Klien Baris Perintah" # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:2879(para) #. (para) msgid "Create an empty folder with the name SVN (e.g. D:\\SVN\\), which is used as root for all your repositories." msgstr "Buat folder kosong dengan nama SVN (contoh D:\\SVN\\), yang akan digunakan sebagai akar dari semua repositori Anda." # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:2886(para) #. (para) msgid "Create another folder MyNewRepository inside D:\\SVN\\." msgstr "Buat folder lain MyNewRepository di dalam D:\\SVN\\." # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:2893(para) #. (para) msgid "" "Open the command prompt (or DOS-Box), change into D:\\SVN\\ and type \n" "svnadmin create --fs-type bdb MyNewRepository\n" " or \n" "svnadmin create --fs-type fsfs MyNewRepository\n" "" msgstr "" "Buka promp perintah (atau Kotak-DOS), ubah ke dalam D:\\SVN\\ dan ketik \n" "svnadmin create --fs-type bdb MyNewRepository\n" " atau \n" "svnadmin create --fs-type fsfs MyNewRepository\n" "" # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:2906(para) #. (para) msgid "Now you've got a new repository located at D:\\SVN\\MyNewRepository." msgstr "Sekarang Anda sudah mendapatkan repositori baru ditempatkan di D:\\SVN\\MyNewRepository." # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:2913(title) #. (title) msgid "Creating The Repository With TortoiseSVN" msgstr "Membuat Repositori Dengan TortoiseSVN" # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:2920(title) #. (title) msgid "The TortoiseSVN menu for unversioned folders" msgstr "Menu TortoiseSVN untuk folder tidak berversi" # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:2925(para) #. (para) msgid "Open the windows explorer" msgstr "Buka windows explorer" # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:2930(para) #. (para) msgid "Create a new folder and name it e.g. SVNRepository" msgstr "Buat folder baru dan beri nama, misalnya SVNRepository" # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:2936(para) #. (para) msgid "Right-click on the newly created folder and select TortoiseSVNCreate Repository here...." msgstr "Klik-Kanan pada folder yang baru dibuat dan pilih TortoiseSVNBuat Repositori disini...." # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:2944(para) #. (para) msgid "A repository is then created inside the new folder. Don't edit those files yourself!!!. If you get any errors make sure that the folder is empty and not write protected." msgstr "Repositori kemudian dibuat di dalam folder baru. Jangan edit file itu oleh Anda sendiri!!!. Jika Anda mendapatkan kesalahan pastikan bahwa folder kosong dan tidak dilindung tulis." #. (para) msgid "TortoiseSVN no longer offers the option to create BDB repositories, although you can still use the command line client to create them. FSFS repositories are generally easier for you to maintain, and also makes it easier for us to maintain TortoiseSVN due to compatibility issues between the different BDB versions." msgstr "" #. (para) msgid "Future versions of TortoiseSVN will not support file:// access to BDB repositories due to these compatibility issues, although it will of course always support this repository format when accessed via a server through the svn://, http:// or https:// protocols. For this reason, we strongly recommend that any new repository which must be accessed using file:// protocol is created as FSFS." msgstr "" #. (para) msgid "Of course we also recommend that you don't use file:// access at all, apart from local testing purposes. Using a server is more secure and more reliable for all but single-developer use." msgstr "" # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:2955(title) #. (title) msgid "Local Access to the Repository" msgstr "Akses Lokal ke Repositori" # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:2957(primary) #. (primary) msgid "Access" msgstr "Akses" # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:2960(primary) #. (primary) msgid "UNC paths" msgstr "Path UNC" # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:2962(para) #. (para) msgid "To access your local repository you need the path to that folder. Just remember that Subversion expects all repository paths in the form file:///C:/SVNRepository/. Note the use of forward slashes throughout." msgstr "Untuk mengakses repositori lokal Anda memerlukan path ke folder itu. Ingatlah bahwa Subversion mengharapkan semua path repositori dalam bentuk file:///C:/SVNRepository/. Perlu dicatat penggunaan dari garis miring maju." # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:2969(para) #. (para) msgid "To access a repository located on a network share you can either use drive mapping, or you can use the UNC path. For UNC paths, the form is file://ServerName/path/to/repos/. Note that there are only 2 leading slashes here." msgstr "Untuk mengakses repositori yang ditempatkan pada jaringan berbagi Anda bisa menggunakan pemetaan drive, atau Anda bisa menggunakan path UNC. Untuk path UNC, bentuknya adalah file://ServerName/path/to/repos/. Catatan bahwa hanya ada 2 garis miring didepannya disini." # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:2976(para) #. (para) msgid "Prior to SVN 1.2, UNC paths had to be given in the more obscure form file:///\\ServerName/path/to/repos. This form is still supported, but not recommended." msgstr "Sebelum SVN 1.2, path UNC harus diberikan dalam bentuk lebih kabur file:///\\ServerName/path/to/repos. Bentuk ini masih didukung, tapi tidak direkomendasikan." # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:1175(para) #. (para) #, fuzzy msgid "Do not create or access a Berkeley DB repository on a network share. It cannot exist on a remote file system. Not even if you have the network drive mapped to a drive letter. If you attempt to use Berkeley DB on a network share, the results are unpredictable - you may see mysterious errors right away, or it may be months before you discover that your repository database is subtly corrupted." msgstr "Jangan membuat atau mengakses repositori Berkeley DB pada jaringan berbagi. Ia tidak bisa berada pada sistem file remote. Bahkan tidak jika Anda mempunyai drive jaringan yang dipetakan ke sautu huruf drive. Jika Anda mencoba untuk menggunakan Berkeley DB pada jaringan berbagi, hasilnya tidak bisa ditebak - Anda mungkin melihat kesalahan misterius segera, atau mungkin berbulan-bulan sebelum Anda menemukan bahwa database repositori sudah rusak." #. (title) msgid "Accessing a Repository on a Network Share" msgstr "" # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:8933(title) #. (primary) msgid "Network share" msgstr "Jaringan Berbagi" #. (para) msgid "Although in theory it is possible to put a FSFS repository on a network share and have multiple users access it using file:// protocol, this is most definitely not recommended. In fact we would strongly discourage it, and do not support such use." msgstr "" #. (para) msgid "Firstly you are giving every user direct write access to the repository, so any user could accidentally delete the entire repository or make it unusable in some other way." msgstr "" #. (para) msgid "Secondly not all network file sharing protocols support the locking that Subversion requires, so you may find your repository gets corrupted. It may not happen straight away, but one day two users will try to access the repository at the same time." msgstr "" #. (para) msgid "Thirdly the file permissions have to be set just so. You may just about get away with it on a native Windows share, but SAMBA is particularly difficult." msgstr "" #. (para) msgid "file:// access is intended for local, single-user access only, particularly testing and debugging. When you want to share the repository you really need to set up a proper server, and it is not nearly as difficult as you might think. Read for guidelines on choosing and setting up a server." msgstr "" # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:3382(title) #. (title) msgid "Repository Layout" msgstr "Tata Letak Repositori" # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:3383(para) #. (para) msgid "Before you import your data into the repository you should first think about how you want to organize your data. If you use one of the recommended layouts you will later have it much easier." msgstr "Sebelum Anda mengimpor data Anda ke dalam repositori, pertama Anda harus memikirkan tentang bagaimana Anda ingin mengatur data Anda. Jika Anda menggunakan salah satu tata letak yang direkomendasikan nantinya akan lebih mudah." # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:3389(para) #. (para) #, fuzzy msgid "There are some standard, recommended ways to organize a repository. Most people create a trunk directory to hold the main line of development, a branches directory to contain branch copies, and a tags directory to contain tag copies. If a repository holds only one project, then often people create these top-level directories:" msgstr "Ada beberapa standar, cara yang direkomendasikan untuk mengatur repositori. Banyak orang membuat direktori trunk untuk menampung pengembangan \"baris utama\", direktori branches berisi copy cabang, dan direktori tags berisi copy tag. Jika repositori hanya menampung satu proyek, maka orang sering membuat direktori tingkat-atas:" # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:3398(screen) #. (screen) #, no-wrap msgid "" "\n" "/trunk\n" "/branches\n" "/tags\n" msgstr "" "\n" "/trunk\n" "/branches\n" "/tags\n" # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:3403(para) #. (para) msgid "If a repository contains multiple projects, people often index their layout by branch:" msgstr "Jika repositori berisi multipel proyek, orang sering mengindeks tata letaknya dengan cabang:" # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:3407(screen) #. (screen) #, no-wrap msgid "" "\n" "/trunk/paint\n" "/trunk/calc\n" "/branches/paint\n" "/branches/calc\n" "/tags/paint\n" "/tags/calc\n" msgstr "" "\n" "/trunk/paint\n" "/trunk/calc\n" "/branches/paint\n" "/branches/calc\n" "/tags/paint\n" "/tags/calc\n" # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:3415(para) #. (para) msgid "...or by project:" msgstr "...atau dengan proyek:" # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:3418(screen) #. (screen) #, no-wrap msgid "" "\n" "/paint/trunk\n" "/paint/branches\n" "/paint/tags\n" "/calc/trunk\n" "/calc/branches\n" "/calc/tags\n" msgstr "" "\n" "/paint/trunk\n" "/paint/branches\n" "/paint/tags\n" "/calc/trunk\n" "/calc/branches\n" "/calc/tags\n" # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:3426(para) #. (para) msgid "Indexing by project makes sense if the projects are not closely related and each one is checked out individually. For related projects where you may want to check out all projects in one go, or where the projects are all tied together in a single distribution package, it is often better to index by branch. This way you have only one trunk to checkout, and the relationships between the sub-projects is more easily visible." msgstr "Mengindeks dengan proyek masuk akal jika proyek tidak terkait erat dengan salah satu yang di-check out secara individu. Untuk proyek terkait dimana Anda mungkin ingin melakukan check out semua proyek dalam sekali jalan, atau dimana proyek adalah terkait semua dalam satu paket distribusi, sering lebih baik untuk diindeks dengan cabang. Dengan cara ini Anda hanya mempunyai satu trunk untuk di-checkout, dan hubungan antara sub-proyek nampak lebih mudah." # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:3435(para) #. (para) msgid "If you adopt a top level /trunk /tags /branches approach, there is nothing to say that you have to copy the entire trunk for every branch and tag, and in some ways this structure offers the most flexibility." msgstr "Jika Anda mengadopsi pendekatan tingkat atas /trunk /tags /branches, Anda harus mengcopy seluruh trunk untuk setiap cabang dan tag, dan dalam beberapa cara struktur ini menawarkan fleksibilitas terbanyak." # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:3441(para) #. (para) msgid "For unrelated projects you may prefer to use separate repositories. When you commit changes, it is the revision number of the whole repository which changes, not the revision number of the project. Having 2 unrelated projects share a repository can mean large gaps in the revision numbers. The Subversion and TortoiseSVN projects appear at the same host address, but are completely separate repositories allowing independent development, and no confusion over build numbers." msgstr "Untuk proyek tidak terkait Anda mungkin lebih ingin menggunakan repositori terpisah. Ketika Anda mengkomit perubahan, angka revisi dari seluruh repositori yang berubah, bukan angka revisi proyek. Mempunyai 2 proyek tidak terkait berbagi repositori bisa membuat ruang besar dalam angka revisi. Proyek Subversion dan TortoiseSVN nampak di alamat host yang sama, tapi sebenarnya memisahkan sepenuhnya repositori yang membolehkan pengembangan independen, dan tidak ada kebingungan pada angka pembuatan." # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:3451(para) #. (para) msgid "Of course, you're free to ignore these common layouts. You can create any sort of variation, whatever works best for you or your team. Remember that whatever you choose, it's not a permanent commitment. You can reorganize your repository at any time. Because branches and tags are ordinary directories, TortoiseSVN can move or rename them however you wish." msgstr "Tentu saja, Anda bebas untuk mengabaikan tata letak umum ini. Anda bisa membuat variasi apapun, apa saja yang bekerja terbaik bagi Anda atau tim Anda. Ingat bahwa apapun pilihan Anda, itu bukan komitmen permanen. Anda bisa mengatur ulang repositori Anda kapan saja. Karena cabang dan tag sebenarnya direktori, TortoiseSVN bisa memindahkan atau mengganti namanya sesuai yang Anda inginkan." # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:3460(para) #. (para) msgid "Switching from one layout to another is just a matter of issuing a series of server-side moves; If you don't like the way things are organized in the repository, just juggle the directories around." msgstr "Menukar dari satu tata letak ke lainnya hanyalah masalah menerbitkan seri perpindahan dari sisi-server; Jika Anda tidak menyukai cara kerja yang diatur dalam repositori, aturlah kembali direktori." # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:3471(para) #. (para) msgid "create a new empty folder on your hard drive" msgstr "buat folder kosong baru pada hard disk Anda" # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:3476(para) #. (para) msgid "create your desired top-level folder structure inside that folder - don't put any files in it yet!" msgstr "buat struktur folder tingkat-atas yang Anda inginkan, di dalam folder itu - jangan simpan dulu file apapun!" # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:3482(para) #. (para) msgid "import this structure into the repository via a right click on the folder and selecting TortoiseSVNImport... This will import your temp folder into the repository root to create the basic repository layout." msgstr "impor struktur ini ke dalam repositori via klik kanan pada folder dan pilih TortoiseSVNImpor... Ini akan menanyakan folder temp ke dalam akar repositori untuk membuat tata letak repositori dasar." #. (para) msgid "So if you haven't already created a basic folder structure inside your repository you should do that now. There are two ways to achieve this. If you simply want to create a /trunk /tags /branches structure, you can use the repository browser to create the three folders (in three separate commits). If you want to create a deeper hierarchy then it is simpler to create a folder structure on disk first and import it in a single commit, like this: " msgstr "" # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:3495(para) #. (para) msgid "" "Note that the name of the folder you are importing does not appear in the repository, only its contents. For example, create the following folder structure: \n" "C:\\Temp\\New\\trunk\n" "C:\\Temp\\New\\branches\n" "C:\\Temp\\New\\tags\n" " Import C:\\Temp\\New into the repository root, which will then look like this: \n" "/trunk\n" "/branches\n" "/tags\n" "" msgstr "" "Catatan bahwa nama folder yang Anda impor tidak nampak dalam repositori, hanya isinya saja. Sebagai contoh, buat struktur folder berikut: \n" "C:\\Temp\\New\\trunk\n" "C:\\Temp\\New\\branches\n" "C:\\Temp\\New\\tags\n" " Impor C:\\Temp\\New ke dalam akar repositori, yang akan nampak seperti ini: \n" "/trunk\n" "/branches\n" "/tags\n" "" #. (title) msgid "Repository Backup" msgstr "Cadangan Repositori" #. (primary) msgid "backup" msgstr "backup" # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:3008(para) #. (para) msgid "Whichever type of repository you use, it is vitally important that you maintain regular backups, and that you verify the backup. If the server fails, you may be able to access a recent version of your files, but without the repository all your history is lost forever." msgstr "Apapun tipe repositori yang Anda gunakan, adalah sangat penting bahwa Anda memelihara cadangan reguler, dan bahwa Anda memverifikasi cadangan. Jika server gagal, Anda mungkin bisa mengakses versi terbaru dari file Anda, tapi tanpa repositori semua histori Anda hilang selamanya." # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:3015(para) #. (para) msgid "The simplest (but not recommended) way is just to copy the repository folder onto the backup medium. However, you have to be absolutely sure that no process is accessing the data. In this context, access means any access at all. A BDB repository is written to even when the operation only appears to require reading, such as getting status. If your repository is accessed at all during the copy, (web browser left open, WebSVN, etc.) the backup will be worthless." msgstr "Cara yang paling sederhana (tapi tidak direkomendasikan) adalah cukup mengcopy folder repositori ke dalam media cadangan. Tetapi, Anda harus benar-benar yakin bahwa tidak ada proses yang sedang mengakses data. Dalam konteks ini, akses berarti setiap akses. Repositori BDB ditulis bahkan saat operasi hanya terlihat saat pembacaan, seperti mendapatkan status. Jika repositori Anda diakses selama peng-copy-an, (web browser dibiarkan terbuka, WebSVN, dll.) cadangan akan sia-sia." # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:3025(para) #. (para) msgid "" "The recommended method is to run \n" "svnadmin hotcopy path/to/repository path/to/backup --clean-logs\n" " to create a copy of your repository in a safe manner. Then backup the copy. The --clean-logs option is not required, but removes any redundant log files when you backup a BDB repository, which may save some space." msgstr "" "Metode yang direkomendasikan untuk dijalankan \n" "svnadmin hotcopy path/to/repository path/to/backup --clean-logs\n" " untuk membuat cadangan dari repositori Anda dalam cara yang aman. Kemudian mencadangkan. Opsi --clean-logs tidak diperlukan, tapi menghapus file log redundan saat Anda mecadangkan repositori BDB, yang bisa menghemat beberapa ruang." # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:3035(para) #. (para) msgid "The svnadmin tool is installed automatically when you install the Subversion command line client. If you are installing the command line tools on a Windows PC, the best way is to download the Windows installer version. It is compressed more efficiently than the .zip version, so the download is smaller, and it takes care of setting the paths for you. You can download the latest version of the Subversion command line client from http://subversion.apache.org/getting.html." msgstr "Piranti svnadmin diinstalasi secara otomatis saat Anda menginstalasi klien baris perintah Subversion. Jika Anda menginstalasi piranti baris perintah pada Windows PC, cara terbaik adalah mendownload versi instalator Windows. Ia dikompres lebih efisien daripada versi .zip, maka download lebih kecil, dan menjaga seting path untuk Anda. Anda bisa mendownload versi terbaru dari kien baris perintah Subversion dari http://subversion.apache.org/getting.html." # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:3049(title) #. (title) #, fuzzy msgid "Server side hook scripts" msgstr "Naskah Hook" # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:3051(primary) #. (primary) msgid "hooks" msgstr "hooks" # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:3049(title) #. (primary) #. (primary) msgid "hook scripts" msgstr "Naskah Hook" # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:3049(title) #. (primary) #, fuzzy msgid "server side hook scripts" msgstr "Naskah Hook" # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:3053(para) #. (para) #, fuzzy msgid "A hook script is a program triggered by some repository event, such as the creation of a new revision or the modification of an unversioned property. Each hook is handed enough information to tell what that event is, what target(s) it's operating on, and the username of the person who triggered the event. Depending on the hook's output or return status, the hook program may continue the action, stop it, or suspend it in some way. Please refer to the chapter on Hook Scripts in the Subversion Book for full details about the hooks which are implemented." msgstr "Naskah hook adalah program yang dipicu oleh beberapa peristiwa repositori, seperti pembuatan revisi baru atau modifikasi dari properti tidak berversi. Setiap hook diberi informasi cukup untuk memberitahu apa peristiwa itu, apa sasaran operasinya, dan nama pengguna dari orang yang memicu peristiwa. Tergantung pada output hook atau status hasil, program hook bisa melanjutkan tindakan, atau menghentikannya, atau menundanya dalam beberapa cara. Silahkan rujuk ke bab pada Hook Scripts dalam Buku Subversion untuk perincian lengkap mengenai hook yang diimplementasikan." #. (para) msgid "These hook scripts are executed by the server that hosts the repository. TortoiseSVN also allows you to configure client side hook scripts that are executed locally upon certain events. See for more information." msgstr "" # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:3068(para) #. (para) msgid "" "Sample hook scripts can be found in the hooks directory of the repository. These sample scripts are suitable for Unix/Linux servers but need to be modified if your server is Windows based. The hook can be a batch file or an executable. The sample below shows a batch file which might be used to implement a pre-revprop-change hook. \n" "rem Only allow log messages to be changed.\n" "if \"%4\" == \"svn:log\" exit 0\n" "echo Property '%4' cannot be changed >&2\n" "exit 1\n" " Note that anything sent to stdout is discarded. if you want a message to appear in the Commit Reject dialog you must send it to stderr. In a batch file this is achieved using >&2" msgstr "" "Contoh naskah hook bisa ditemukan dalam direktori hooks dari repositori. Contoh naskah ini cocok untuk server Unix/Linux tapi perlu diubah jika server Anda berbasis Windows. Hook bisa berupa file batch atau eksekutabel. Contoh dibawah memperlihatkan file batch yang bisa digunakan untuk mengimplementasikan hook pre-revprop-change. \n" "rem Hanya mengijinkan log pesan untuk diubah.\n" "if \"%4\" == \"svn:log\" exit 0\n" "echo Properti '%4' tidak bisa diubah >&2\n" "exit 1\n" " Catatan bahwa setiap pengiriman ke stdout diabaikan. Jika Anda menginginkan pesan muncul dalam dialog Tolak Komit Anda harus mengirimkannya ke stderr. Dalam file batch ini dilakukan menggunakan >&2" # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:3088(title) #. (title) msgid "Checkout Links" msgstr "Link Checkout" # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:3090(primary) #. (primary) msgid "checkout link" msgstr "link checkout" # source/TortoiseSVN_en.xml:4(title) #. (primary) #, fuzzy msgid "TortoiseSVN link" msgstr "TortoiseSVN" #. (primary) msgid "link" msgstr "link" #. (primary) msgid "website" msgstr "website" # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:3092(para) #. (para) #, fuzzy msgid "If you want to make your Subversion repository available to others you may want to include a link to it from your website. One way to make this more accessible is to include a checkout link for other TortoiseSVN users." msgstr "Jika Anda ingin membuat repositori Subversion Anda tersedia bagi yang lain Anda mungkin ingin menyertakan link dari website Anda. Satu cara untuk membuat ini lebih bisa diakses adalah menyertakan link checkout untuk pengguna TSVN lain." # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:3098(para) #. (para) #, fuzzy msgid "When you install TortoiseSVN, it registers a new tsvn: protocol. When a TortoiseSVN user clicks on such a link, the checkout dialog will open automatically with the repository URL already filled in." msgstr "Ketika Anda menginstalasi TortoiseSVN, ia meregister protokol tsvn: baru. Ketika pengguna TSVN mengklik pada link itu, dialog checkout akan dibuka secara otomatis dengan URL repositori yang sudah terisi." #. (programlisting) #, no-wrap msgid "" "\n" "<a href=\"tsvn:http://project.domain.org/svn/trunk\">\n" "</a>\n" msgstr "" "\n" "<a href=\"tsvn:http://project.domain.org/svn/trunk\">\n" "</a>\n" # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:3104(para) #. (para) msgid "To include such a link in your own html page, you need to add code which looks something like this: " msgstr "Untuk menyertakan link tersebut dalam halaman html Anda sendiri, Anda perlu menambah kode yang mirip dengan ini: " #. (programlisting) #, no-wrap msgid "" "\n" "<a href=\"tsvn:http://project.domain.org/svn/trunk\">\n" "<img src=TortoiseCheckout.png></a>\n" msgstr "" "\n" "<a href=\"tsvn:http://project.domain.org/svn/trunk\">\n" "<img src=TortoiseCheckout.png></a>\n" # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:3111(para) #. (para) #, fuzzy msgid "Of course it would look even better if you included a suitable picture. You can use the TortoiseSVN logo or you can provide your own image. " msgstr "Tentu saja ini akan terlihat bahkan lebih baik jika Anda menyertakan gambar yang cukup. Anda bisa menggunakan Logo TortoiseSVN atau Anda bisa menyediakan gambar Anda sendiri. " #. (programlisting) #, no-wrap msgid "" "\n" "<a href=\"tsvn:http://project.domain.org/svn/trunk?100\">\n" "</a>\n" msgstr "" "\n" "<a href=\"tsvn:http://project.domain.org/svn/trunk?100\">\n" "</a>\n" #. (para) msgid "You can also make the link point to a specific revision, for example " msgstr "Anda juga dapat membuat link menunjuk ke revisi tertentu, misalnya " # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:2955(title) #. (title) msgid "Accessing the Repository" msgstr "Akses ke Repositori" # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:1454(para) #. (para) #, fuzzy msgid "To use TortoiseSVN (or any other Subversion client), you need a place where your repositories are located. You can either store your repositories locally and access them using the file:// protocol or you can place them on a server and access them with the http:// or svn:// protocols. The two server protocols can also be encrypted. You use https:// or svn+ssh://, or you can use svn:// with SASL." msgstr "Untuk menggunakan TortoiseSVN (atau klien Subversion lain), Anda memerlukan tempat di mana repositori Anda ditempatkan. Anda bisa menyimpan repositori Anda secara lokal dan mengaksesnya menggunakan protokol file:// atau Anda menempatkannya pada server dan mengaksesnya dengan http:// atau protokol svn://. Dua protokol server berikut juga bisa dienkripsi. Anda menggunakan https:// atau svn+ssh://. Bab ini memperlihatkan kepada Anda langkah demi langkah bagaimana Anda menyiapkan server demikian pada mesin Windows." #. (para) msgid "If you are using a public hosting service such as Google Code or your server has already been setup by someone else then there is nothing else you need to do. Move along to ." msgstr "Jika Anda menggunakan layanan hosting publik seperti Google Code atau server Anda telah setup oleh orang lain maka tak ada lagi yang perlu Anda lakukan. Bergerak kepada ." # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:1464(para) #. (para) #, fuzzy msgid "If you don't have a server and you work alone, or if you are just evaluating Subversion and TortoiseSVN in isolation, then local repositories are probably your best choice. Just create a repository on your own PC as described earlier in . You can skip the rest of this chapter and go directly to to find out how to start using it." msgstr "Jika Anda tidak mempunyai server dan/atau jika Anda hanya bekerja sendiri maka repositori lokal mungkin pilihan terbaik Anda. Anda bisa melewatkan bab ini dan langsung pergi ke ." #. (para) msgid "If you were thinking about setting up a multi-user repository on a network share, think again. Read to find out why we think this is a bad idea. Setting up a server is not as hard as it sounds, and will give you better reliability and probably speed too." msgstr "Jika Anda berpikir tentang pengaturan multi-user repositori pada jaringan berbagi, pikirkan lagi. Baca untuk mencari tahu mengapa kami pikir ini adalah ide yang buruk. Menyiapkan server tidak sesulit kedengarannya, dan akan memberikan keandalan yang lebih baik dan mungkin juga kecepatan." # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:9937(para) #. (para) #, fuzzy msgid "The next sections are a step-by-step guide on how you can set up such a server on a Windows machine. Of course you can also set up a server on a Linux machine, but that is beyond the scope of this guide. More detailed information on the Subversion server options, and how to choose the best architecture for your situation, can be found in the Subversion book under Server Configuration." msgstr "Satu-satunya cara untuk menghapus data dari repositori adalah menggunakan piranti baris perintah Subversion svnadmin. Anda bisa menemukan penjelasan bagaimana ini bekerja dalam Repository Maintenance." # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:2513(title) #. (title) msgid "Svnserve Based Server" msgstr "Server Berbasis Svnserve" #. (para) msgid "Subversion includes Svnserve - a lightweight stand-alone server which uses a custom protocol over an ordinary TCP/IP connection. It is ideal for smaller installations, or where a full blown Apache server cannot be used." msgstr "Subversion termasuk Svnserve - server ringan berdiri sendiri dan yang menggunakan protokol kustom melalui koneksi TCP/IP biasa. Ini sangat ideal untuk instalasi lebih kecil, atau di mana server Apache lengkap tidak dapat digunakan." # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:2525(para) #. (para) #, fuzzy msgid "In most cases svnserve is easier to setup and runs faster than the Apache based server, although it doesn't have some of the advanced features. And now that SASL support is included it is easy to secure as well." msgstr "Dalam banyak kasus svnserve lebih mudah disiapkan dan berjalan lebih cepat daripada server berbasis Apache." # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:2531(title) #. (title) msgid "Installing svnserve" msgstr "Menginstalasi svnserve" #. (para) msgid "Get the latest version of Subversion from http://subversion.apache.org/getting.html. Alternatively get a pre-packaged installer from CollabNet at http://www.collab.net/downloads/subversion. This installer will setup svnserve as a Windows service, and also includes some of the tools you need if you are going to use SASL for security." msgstr "Dapatkan versi terbaru Subversion dari http://subversion.apache.org/getting.html. Atau mendapatkan pra-paket installer dari CollabNet di http://www.collab.net/downloads/subversion. Installer ini akan setup svnserve sebagai layanan Windows, dan juga mencakup beberapa alat yang Anda butuhkan jika Anda akan menggunakan SASL untuk keamanan." # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:2543(para) #. (para) msgid "If you already have a version of Subversion installed, and svnserve is running, you will need to stop it before continuing." msgstr "Jika Anda sudah mempunyai versi Subversion terinstalasi, dan svnserve berjalan, Anda perlu menghentikannya sebelum melanjutkan." # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:2550(para) #. (para) #, fuzzy msgid "Run the Subversion installer. If you run the installer on your server (recommended) you can skip step 4." msgstr "Jalankan instalator Subversion. Jika Anda menjalankan instalator pada server Anda bisa melewati langkah ke-4." # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:2556(para) #. (para) msgid "Open the windows-explorer, go to the installation directory of Subversion (usually C:\\Program Files\\Subversion) and in the bin directory, find the files svnserve.exe, intl3_svn.dll, libapr.dll, libapriconv.dll, libapriutil.dll, libdb*.dll, libeay32.dll and ssleay32.dll - copy these files, or just copy all of the bin directory, into a directory on your server e.g. c:\\svnserve" msgstr "Buka windows-explorer, pergi ke direktori instalasi Subversion (biasanya C:\\Program Files\\Subversion) dan dalam bin directory, cari file svnserve.exe, intl3_svn.dll, libapr.dll, libapriconv.dll, libapriutil.dll, libdb*.dll, libeay32.dll dan ssleay32.dll - salin file ini, atau cukup salin semua yang ada dalam direktori bin, ke dalam direktori pada server Anda, contoh: c:\\svnserve" # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:2573(title) #. (title) msgid "Running svnserve" msgstr "Menjalankan svnserve" # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:2574(para) #. (para) msgid "" "Now that svnserve is installed, you need it running on your server. The simplest approach is to run the following from a DOS shell or create a windows shortcut: \n" "svnserve.exe --daemon\n" " svnserve will now start waiting for incoming requests on port 3690. The --daemon switch tells svnserve to run as a daemon process, so it will always exist until it is manually terminated." msgstr "" "Sekarang svnserve sudah diinstalasi, Anda perlu menjalankan pada server Anda. Pendekatan paling sederhana adalah menjalankan shell DOS berikut atau membuat jalan pintas windows: \n" "svnserve.exe --daemon\n" " svnserve sekarang akan mulai menunggu permintaan masuk pada port 3690. Saklar --daemon memberitahu svnserve agar berjalan sebagai proses daemon, maka ia akan tetap ada sampai diakhiri secara manual." # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:2585(para) #. (para) msgid "If you have not yet created a repository, follow the instructions given with the Apache server setup ." msgstr "Jika Anda belum membuat repositori, ikuti instruksi yang diberikan dengan penyiapan server Apache ." # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:2590(para) #. (para) msgid "To test that svnserve is working, use TortoiseSVNRepo-Browser to view a repository." msgstr "Untuk menguji apakah svnserve bekerja, gunakan TortoiseSVNRepo-Browser untuk melihat repositori." # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:2598(para) #. (para) msgid "" "Assuming your repository is located in c:\\repos\\TestRepo, and your server is called localhost, enter: \n" "svn://localhost/repos/TestRepo\n" " when prompted by the repo browser." msgstr "" "Beranggapan repositori Anda ditempatkan dalam c:\\repos\\TestRepo, dan server Anda disebut localhost, masukkan: \n" "svn://localhost/repos/TestRepo\n" " ketika ditanya oleh repo browser." # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:2607(para) #. (para) #, fuzzy msgid "" "You can also increase security and save time entering URLs with svnserve by using the --root switch to set the root location and restrict access to a specified directory on the server: \n" "svnserve.exe --daemon --root drive:\\path\\to\\repository\\root\n" " Using the previous test as a guide, svnserve would now run as: \n" "svnserve.exe --daemon --root c:\\repos\n" " And in TortoiseSVN our repo-browser URL is now shortened to: \n" "svn://localhost/TestRepo\n" " Note that the --root switch is also needed if your repository is located on a different partition or drive than the location of svnserve on your server." msgstr "" "Anda juga bisa meningkatkan keamanan dan menghemat waktu memasukan Url dengan svnserve dengan menggunakan saklar --root untuk men-set akar lokasi dan membatasi akses ke direktori tertentu pada server: \n" "svnserve.exe --daemon --root drive:\\path\\to\\repository\\root\n" " Menggunakan tes sebelumnya sebagai bimbingan, sekarang svnserve berjalan seperti: \n" "svnserve.exe --daemon --root c:\\repos\n" " Dan dalam TortoiseSVN Url repo-browser kita sekarang diperpendek menjadi: \n" "svn://localhost/TestRepo\n" " Catatan bahwa saklar --root juga diperlukan jika repositori Anda ditempatkan pada partisi atau drive berbeda dengan lokasi svnserve pada server Anda." #. (para) msgid "Svnserve will service any number of repositories. Just locate them somewhere below the root folder you just defined, and access them using a URL relative to that root." msgstr "Svnserve akan melayani berapapun repositori. Cukup tempatkan mereka pada suatu tempat dibawah folder akar yang Anda baru saja definisikan, dan akses mereka dengan suatu URL yang relatif terhadap akar itu." #. (title) msgid "Run svnserve as a Service" msgstr "Jalankan svnserve sebagai Layanan" # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:2644(para) #. (para) msgid "Running svnserve as a user is usually not the best way. It means always having a user logged in on your server, and remembering to restart it after a reboot. A better way is to run svnserve as a windows service. Starting with Subversion 1.4, svnserve can be installed as a native windows service." msgstr "Menjalankan svnserve sebagai suatu pengguna biasanya bukan jalan yang terbaik. Itu berarti Anda selalu memerlukan seorang pengguna untuk log in dalam server Anda, dan mengingat-ingat untuk memulainya kembali setelah sebuah reboot. Cara yang lebih baik adalah menjalankan svnserve sebagai suatu layanan windows. Dimulai dengan Subversion 1.4, svnserve bisa diinstalasi sebagai layanan murni windows, dalam versi sebelumnya bisa diinstalasi menggunakan pembungkus." #. (para) msgid "" "To install svnserve as a native windows service, execute the following command all on one line to create a service which is automatically started when windows starts. \n" "sc create svnserve binpath= \"c:\\svnserve\\svnserve.exe --service \n" " --root c:\\repos\" displayname= \"Subversion\" depend= tcpip \n" " start= auto\n" " If any of the paths include spaces, you have to use (escaped) quotes around the path, like this: \n" "sc create svnserve binpath= \"\n" " \\\"C:\\Program Files\\Subversion\\bin\\svnserve.exe\\\"\n" " --service --root c:\\repos\" displayname= \"Subversion\" \n" " depend= tcpip start= auto\n" " You can also add a description after creating the service. This will show up in the Windows Services Manager. \n" "sc description svnserve \"Subversion server (svnserve)\"\n" "" msgstr "" "Untuk memasang svnserve sebagai layanan asli windows, jalankan perintah berikut semuanya dalam satu baris untuk membuat sebuah layanan yang akan dimulai secara otomatis saat windows dimulai. \n" "sc create svnserve binpath= \"c:\\svnserve\\svnserve.exe --service \n" " --root c:\\repos\" displayname= \"Subversion\" depend= tcpip \n" " start= auto\n" " Jika salah satu dari path-path tersebut mengandung spasi, Anda harus menggunakan tanda kutip (tereskap) di sekeliling path tersebut, seperti ini: \n" "sc create svnserve binpath= \"\n" " \\\"C:\\Program Files\\Subversion\\bin\\svnserve.exe\\\"\n" " --service --root c:\\repos\" displayname= \"Subversion\" \n" " depend= tcpip start= auto\n" " Anda juga dapat menambahkan sebuah keterangan setelah membuat layanan tersebut. Ini akan muncul di Windows Service Manager. \n" "sc description svnserve \"Subversion server (svnserve)\"\n" "" #. (para) msgid "Note the rather unusual command line format used by sc. In the key= value pairs there must be no space between the key and the = but there must be a space before the value." msgstr "Perlu dicatat bahwa sc menggunakan format yang agak tidak lazim. Dalam pasangan key= value harus tidak ada spasi di antara kunci dan = tetapi harus ada sebuah spasi sebelum nilai tersebut." # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:2663(para) #. (para) #, fuzzy msgid "" "Microsoft now recommend services to be run as under either the Local Service or Network Service account. Refer to The Services and Service Accounts Security Planning Guide. To create the service under the Local Service account, append the following to the example above. \n" "obj= \"NT AUTHORITY\\LocalService\"\n" " Note that you would have to give the Local Service account appropriate rights to both Subversion and your repositories, as well as any applications which are used by hook scripts. The built-in group for this is called \"LOCAL SERVICE\"." msgstr "" "Microsoft sekarang merekomendasikan layanan dijalankan dibawah baik akun Local Service atau Network Service. Lihat The Services and Service Accounts Security Planning Guide. Untuk membuat layanan dibawah akun Local Service, tambah berikut ke contoh di atas. \n" "obj= \"NT AUTHORITY\\LocalService\"\n" " Catatan bahwa Anda harus memberikan hak akun Local Service terkait untuk Subversion dan repositori Anda, juga setiap aplikasi yang digunakan oleh naskah hook. Grup builtin untuk ini dinamakan \"LOCAL SERVICE\"." #. (para) msgid "Once you have installed the service, you need to go to the services manager to start it (this time only; it will start automatically when the server reboots)." msgstr "Setelah Anda memasang layanan tersebut, Anda perlu untuk pergi ke services manager untuk memulainya (hanya kali ini; layanan tersebut akan dimulai secara otomatis saat server reboot)." #. (para) msgid "For more detailed information, refer to Windows Service Support for Svnserve." msgstr "Untuk informasi yang lebih terperinci, silakan lihat Windows Service Support for Svnserve." #. (para) #, fuzzy msgid "" "If you installed an earlier version of svnserve using the SVNService wrapper, and you now want to use the native support instead, you will need to unregister the wrapper as a service (remember to stop the service first!). Simply use the command \n" "svnservice -remove\n" " to remove the service registry entry." msgstr "" "Jika Anda memasang versi svnserve yang lebih awal dengan menggunakan pembungkus SvnService, dan Anda sekarang ingin menggunakan dukungan asli, Anda perlu untuk membatalkan pencatatan pembungkus tersebut sebagai sebuah layanan (jangan lupa untuk menghentikan layanan tersebut terlebih dahulu!). Cukup gunakan perintah \n" "svnservice -remove\n" " untuk menghapus entri registri layanan tersebut." # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:2718(title) #. (title) msgid "Basic Authentication with svnserve" msgstr "Otentikasi Dasar dengan svnserve" # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:2719(para) #. (para) #, fuzzy msgid "The default svnserve setup provides anonymous read-only access. This means that you can use an svn:// URL to checkout and update, or use the repo-browser in TortoiseSVN to view the repository, but you won't be able to commit any changes." msgstr "Penyiapan standar svnserve menyediakan akses hanya-baca anonim. Ini berarti bahwa Anda bisa menggunakan URL svn:// untuk checkout dan memutahirkan, atau menggunakan repo-browser dalam TortoiseSVN untuk melihat repositori, tapi Anda tidak akan bisa mengkomit setiap perubahan." # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:2726(para) #. (para) msgid "To enable write access to a repository, you need to edit the conf/svnserve.conf file in your repository directory. This file controls the configuration of the svnserve daemon, and also contains useful documentation." msgstr "Untuk menghidupkan akses tulis ke repositori, Anda perlu mengedit file conf/svnserve.conf dalam direktori repositori Anda. File ini mengontrol konfigurasi dari svnserve daemon, dan juga berisi dokumentasi berguna." # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:2732(para) #. (para) msgid "" "You can enable anonymous write access by simply setting: \n" "[general]\n" "anon-access = write\n" " However, you will not know who has made changes to a repository, as the svn:author property will be empty. You will also be unable to control who makes changes to a repository. This is a somewhat risky setup!" msgstr "" "Anda bisa menghidupkan akses tulis anonim dengan menyeting: \n" "[general]\n" "anon-access = write\n" " Tetapi, Anda tidak akan mengetahui siapa yang telah membuat perubahan ke repositori, karena properti svn:author akan kosong. Anda juga tidak akan bisa mengontrol siapa yang membuat perubahan ke repositori. Ini adalah sesuatu penyiapan yang riskan!" # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:2744(para) #. (para) #, fuzzy msgid "" "One way to overcome this is to create a password database: \n" "[general]\n" "anon-access = none\n" "auth-access = write\n" "password-db = userfile\n" " Where userfile is a file which exists in the same directory as svnserve.conf. This file can live elsewhere in your file system (useful for when you have multiple repositories which require the same access rights) and may be referenced using an absolute path, or a path relative to the conf directory. If you include a path, it must be written /the/unix/way. Using \\ or drive letters will not work. The userfile should have a structure of: \n" "[users]\n" "username = password\n" "...\n" " This example would deny all access for unauthenticated (anonymous) users, and give read-write access to users listed in userfile." msgstr "" "Satu cara untuk mengatasi ini adalah membuat database kata sandi: \n" "[general]\n" "anon-access = none\n" "auth-access = write\n" "password-db = userfile\n" " Dimana userfile adalah file yang ada dalam direktori yang sama seperti svnserve.conf. File ini bisa berada dimana saja dalam sistem file Anda (berguna untuk ketika Anda mempunyai repositori multipel yang memerlukan hak akses sama) dan bisas dirujuk dengan menggunakan path absolut, atau path relatif ke direktori conf. Jika Anda menyertakan path, itu harus ditulis /dengan/cara/unix. Menggunakan \\ atau huruf drive tidak akan bekerja. userfile harus mempunyai struktur: \n" "[users]\n" "username = password\n" "...\n" " Contoh ini akan menolak semua akses untuk pengguna yang tidak diotentikasi (anonim), dan memberikan akses baca-tulis ke pengguna yang terdaftar dalam userfile." # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:2773(para) #. (para) #, fuzzy msgid "If you maintain multiple repositories using the same password database, the use of an authentication realm will make life easier for users, as TortoiseSVN can cache your credentials so that you only have to enter them once. More information can be found in the Subversion book, specifically in the sections Create a 'users' file and realm and Client Credentials Caching" msgstr "Jika Anda memelihara multipel repositori menggunakan database kata sandi sama, kegunaan otentikasi akan membuatnya lebih mudah bagi pengguna, karena TortoiseSVN bisa menyimpan mandat Anda agar Anda hanya perlu memasukannya sekali. Informasi lebih jauh bisa ditemukan dalam buku Subversion, terutama dalam seksi <Create a 'users' file and realm dan Client Credentials Caching" # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:2309(title) #. (title) msgid "Better Security with SASL" msgstr "Kemanan yang Lebih Baik dengan SASL" # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:2311(primary) #. (primary) msgid "SASL" msgstr "SASL" # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:337(title) #. (title) msgid "What is SASL?" msgstr "Apa itu SASL?" #. (para) msgid "The Cyrus Simple Authentication and Security Layer is open source software written by Carnegie Mellon University. It adds generic authentication and encryption capabilities to any network protocol, and as of Subversion 1.5 and later, both the svnserve server and TortoiseSVN client know how to make use of this library." msgstr "" #. (para) msgid "For a more complete discussion of the options available, you should look at the Subversion book in the section Using svnserve with SASL. If you are just looking for a simple way to set up secure authentication and encryption on a Windows server, so that your repository can be accessed safely over the big bad Internet, read on." msgstr "" # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:1515(term) source/TortoiseSVN_en.xml:3312(title) #. (title) msgid "SASL Authentication" msgstr "Otentikasi SASL" #. (para) msgid "" "To activate specific SASL mechanisms on the server, you'll need to do three things. First, create a [sasl] section in your repository's svnserve.conf file, with this key-value pair: \n" "use-sasl = true\n" "" msgstr "" #. (para) msgid "Second, create a file called svn.conf in a convenient location - typically in the directory where subversion is installed." msgstr "" #. (para) msgid "Thirdly, create two new registry entries to tell SASL where to find things. Create a registry key named [HKEY_LOCAL_MACHINE\\SOFTWARE\\Carnegie Mellon\\Project Cyrus\\SASL Library] and place two new string values inside it: SearchPath set to the directory path containing the sasl*.dll plug-ins (normally in the Subversion install directory), and ConfFile set to the directory containing the svn.conf file. If you used the CollabNet installer, these registry keys will already have been created for you." msgstr "" #. (para) msgid "" "Edit the svn.conf file to contain the following: \n" "pwcheck_method: auxprop\n" "auxprop_plugin: sasldb\n" "mech_list: DIGEST-MD5\n" "sasldb_path: C:\\TortoiseSVN\\sasldb\n" " The last line shows the location of the authentication database, which is a file called sasldb. This could go anywhere, but a convenient choice is the repository parent path. Make sure that the svnserve service has read access to this file." msgstr "" #. (para) msgid "If svnserve was already running, you will need to restart it to ensure it reads the updated configuration." msgstr "" #. (para) msgid "" "Now that everything is set up, all you need to do is create some users and passwords. To do this you need the saslpasswd2 program. If you used the CollabNet installer, that program will be in the install directory. Use a command something like this: \n" "saslpasswd2 -c -f C:\\TortoiseSVN\\sasldb -u realm username\n" " The -f switch gives the database location, realm must be the same as the value you defined in your repository's svnserve.conf file, and username is exactly what you expect it to be. Note that the realm is not allowed to contain space characters." msgstr "" #. (para) msgid "You can list the usernames stored in the database using the sasldblistusers2 program." msgstr "" #. (title) msgid "SASL Encryption" msgstr "Enkripsi SASL" #. (para) msgid "" "To enable or disable different levels of encryption, you can set two values in your repository's svnserve.conf file: \n" "[sasl]\n" "use-sasl = true\n" "min-encryption = 128\n" "max-encryption = 256\n" "" msgstr "" #. (para) msgid "The min-encryption and max-encryption variables control the level of encryption demanded by the server. To disable encryption completely, set both values to 0. To enable simple checksumming of data (i.e., prevent tampering and guarantee data integrity without encryption), set both values to 1. If you wish to allow (but not require) encryption, set the minimum value to 0, and the maximum value to some bit-length. To require encryption unconditionally, set both values to numbers greater than 1. In our previous example, we require clients to do at least 128-bit encryption, but no more than 256-bit encryption." msgstr "" # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:2791(title) #. (title) msgid "Authentication with svn+ssh" msgstr "Mengotentikasi dengan svn+ssh" # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:2792(para) #. (para) #, fuzzy msgid "Another way to authenticate users with a svnserve based server is to use a secure shell (SSH) to tunnel requests through. It is not as simple to set up as SASL, but it may be useful is some cases." msgstr "Cara lain untuk mengotentikasi pengguna dengan server berbasis svnserve adalah dengan menggunakan secure shell (SSH) untuk menjembatani permintaan." # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:2797(para) #. (para) msgid "With this approach, svnserve is not run as a daemon process, rather, the secure shell starts svnserve for you, running it as the SSH authenticated user. To enable this, you need a secure shell daemon on your server." msgstr "Dengan pendekatan ini, svnserve tidak berjalan sebagai proses daemon, sebaliknya, secure shell memulai svnserve bagi Anda, menjalankannya sebagai pengguna terotentikasi SSH. Untuk menghidupkan ini, Anda memerlukan secure shell daemon pada server Anda." #. (para) msgid "A basic method for setting up your server is given in . You can find other SSH topics within the FAQ by searching for SSH." msgstr "" # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:2813(para) #. (para) msgid "Further information about svnserve can be found in the Version Control with Subversion." msgstr "Informasi selanjutnya mengenai svnserve bisa ditemukan dalam Version control with Subversion." # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:2821(title) #. (title) msgid "Path-based Authorization with svnserve" msgstr "Otorisasi berbasis-path dengan svnserve" # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:2822(para) #. (para) msgid "" "Starting with Subversion 1.3, svnserve supports the same mod_authz_svn path-based authorization scheme that is available with the Apache server. You need to edit the conf/svnserve.conf file in your repository directory and add a line referring to your authorization file. \n" "[general]\n" "authz-db = authz\n" " Here, authz is a file you create to define the access permissions. You can use a separate file for each repository, or you can use the same file for several repositories. Read for a description of the file format." msgstr "" "Dimulai dengan Subversion 1.3, svnserve mendukung skema otorisasi berbasis-path mod_authz_svn yang sama tersedia dengan server Apache. Anda perlu mengedit file conf/svnserve.conf dalam direktori repositori Anda dan menambahkan baris yang merujuk ke file otorisasi Anda. \n" "[general]\n" "authz-db = authz\n" " Disini, authz adalah file yang Anda buat untuk mendefinisikan perijinan akses. Anda bisa menggunakan file terpisah untuk setiap repositori, atau Anda bisa menggunakan file yang sama untuk beberapa repositori. Baca untuk penjelasan dari format file." # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:1473(title) #. (title) msgid "Apache Based Server" msgstr "Server Berbasis Apache" # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:1477(primary) #. (primary) msgid "Apache" msgstr "Apache" # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:1479(para) #. (para) msgid "The most flexible of all possible server setups for Subversion is the Apache based one. Although a bit more complicated to set up, it offers benefits that other servers cannot:" msgstr "Yang paling fleksibel dari semua kemungkinan penyiapan server untuk Subversion adalah yang berbasis Apache. Meskipun sedikit lebih sulit untuk menyiapkan, ia menawarkan keuntungan yang tidak bisa disediakan oleh server lain:" # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:1486(primary) source/TortoiseSVN_en.xml:1490(term) #. (primary) #. (term) msgid "WebDAV" msgstr "WebDAV" # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:1492(para) #. (para) #, fuzzy msgid "The Apache based Subversion server uses the WebDAV protocol which is supported by many other programs as well. You could e.g. mount such a repository as a Web folder in the Windows explorer and then access it like any other folder in the file system." msgstr "Server Subversion berbasis Apache menggunakan protokol WebDAV yang didukung oleh banyak program lain juga. Anda bisa contohmya menghidupkan repositori itu sebagai \"Webfolder\" dalam Windows explorer dan kemudian mengaksesnya seperti folder lain dalam sistem file" # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:1503(term) #. (term) msgid "Browsing The Repository" msgstr "Melihat Repositori" # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:1505(para) #. (para) msgid "You can point your browser to the URL of your repository and browse the contents of it without having a Subversion client installed. This gives access to your data to a much wider circle of users." msgstr "Anda bisa mengarahkan browser Anda ke URL dari repositori Anda dan melihat isinya tanpa harus menginstalasi klien Subversion. Ini memberikan akses ke data Anda ke lingkup pengguna yang lebih luas." # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:1515(term) source/TortoiseSVN_en.xml:3312(title) #. (term) #. (title) msgid "Authentication" msgstr "Otentikasi" # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:1517(para) #. (para) msgid "You can use any authentication mechanism Apache supports, including SSPI and LDAP." msgstr "Anda bisa menggunakan setiap mekanisme otentikasi yang didukung oleh Apache, termasuk SSPI dan LDAP." # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:1524(term) #. (term) msgid "Security" msgstr "Keamanan" # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:1526(para) #. (para) msgid "Since Apache is very stable and secure, you automatically get the same security for your repository. This includes SSL encryption." msgstr "Karena Apache sangat stabil dan aman, Anda secara otomatis mendapatkan keamanan yang sama untuk repositori Anda. Ini termasuk enkripsi SSL." # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:1536(title) #. (title) msgid "Installing Apache" msgstr "Menginstalasi Apache" # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:1541(para) #. (para) #, fuzzy msgid "Please note that Windows XP without the service pack 1 will lead to bogus network data and could therefore corrupt your repository!" msgstr "Harap dicatat bahwa Windows XP tanpa servicepack 1 akan membawa data jaringan aneh dan akibatnya bisa merusak repositori Anda!" # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:1548(para) #. (para) msgid "Download the latest version of the Apache web server from http://httpd.apache.org/download.cgi. Make sure that you download the version 2.2.x - the version 1.3.xx won't work!" msgstr "Download versi terbaru dari server web Apache dari http://httpd.apache.org/download.cgi. Pastikan bahwa Anda mendownload versi 2.2.x - versi 1.3.xx tidak akan bekerja!" #. (para) msgid "The msi installer for Apache can be found by clicking on other files, then browse to binaries/win32. You may want to choose the msi file apache-2.2.x-win32-x86-openssl-0.9.x.msi (the one that includes OpenSSL)." msgstr "Installer msi untuk Apache dapat ditemukan dengan mengklik pada other files, kemudian browse ke binaries/win32. Anda mungkin ingin memilih berkas msi apache-2.2.x-win32-x86-openssl-0.9.x.msi (salah satu yang termasuk OpenSSL)." # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:1560(para) #. (para) #, fuzzy msgid "Once you have the Apache2 installer you can double click on it and it will guide you through the installation process. Make sure that you enter the server-URL correctly (if you don't have a DNS name for your server just enter the IP-address). I recommend to install Apache for All Users, on Port 80, as a Service. Note: if you already have IIS or any other program running which listens on port 80 the installation might fail. If that happens, go to the programs directory, \\Apache Group\\Apache2\\conf and locate the file httpd.conf. Edit that file so that Listen 80 is changed to a free port, e.g. Listen 81. Then restart the installation - this time it should finish without problems." msgstr "Sekali Anda mempunyai instalator Apache2 Anda bisa mengklik ganda dan ia akan membimbing Anda melalui proses instalasi. Pastikan bahwa Anda memasukkan URL-server dengan benar (jika Anda tidak mempunyai nama dns untuk server Anda, cukup masukan alamat ip). Saya merekomendasikan untuk menginstalasi Apache untuk Semua Pengguna, pada Port 80, sebagai Layanan. Catatan: jika Anda sudah mempunyai IIS atau program lain yang mendengarkan pada port 80 instalasi mungkin gagal. Jika itu terjadi, pergi ke direktori program, \\Apache Group\\Apache2\\conf dan cari file httpd.conf. Edit file itu agar Listen 80 diubah ke suatu port bebas, contoh Listen 81. Kemudian ulangi instalasi - sekarang harusnya selesai tanpa masalah." # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:1580(para) #. (para) #, fuzzy msgid "Now test if the Apache web server is running correctly by pointing your web browser to http://localhost/ - a preconfigured Website should show up." msgstr "Sekarang uji apakah Apache-webserver berjalan dengan benar dengan mengarahkan webbrowser Anda ke http://localhost/ - Website yang sudah dikonfigurasi sebelumnya harusnya tampil." # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:1590(para) #. (para) msgid "If you decide to install Apache as a service, be warned that by default it will run as the local system account. It would be a more secure practice for you to create a separate account for Apache to run as." msgstr "Jika Anda memutuskan untuk menginstalasi Apache sebagai layanan, harap berhati-hati bahwa secara bawaan ia akan berjalan sebagai akun sistem lokal. Akan menjadi lebih aman bagi Anda untuk membuat akun terpisah bagi Apache untuk dijalankan." # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:1597(para) #. (para) msgid "Make sure that the account on the server that Apache is running as has an explicit entry in the repository directory's access control list (right-click directory | properties | security), with full control. Otherwise, users will not be able to commit their changes." msgstr "Pastikan bahwa akun pada server di mana Apache berjalan mempunyai entri eksplisit dalam daftar kontrol akses direktori repositori (klik-kanan direktori | properti | keamanan), dengan kontrol penuh. Jika tidak, pengguna tidak akan bisa mengkomit perubahan mereka." # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:1603(para) #. (para) msgid "Even if Apache runs as local system, you still need such an entry (which will be the SYSTEM account in this case)." msgstr "Meskipun Apache berjalan sebagai sistem lokal, Anda masih memerlukan entri itu (yang akan menjadi akun SYSTEM dalam hal ini)." # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:1607(para) #. (para) #, fuzzy msgid "If Apache does not have this permission set up, your users will get Access denied error messages, which show up in the Apache error log as error 500." msgstr "Jika Apache tidak mempunyai perijinan ini disiapkan, pengguna Anda akan mendapatkan pesan kesalahan \"Access denied\", yang muncul dalam log kesalahan Apache sebagai kesalahan 500." # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:1537(para) #. (para) #, fuzzy msgid "The first thing you need before installing Apache is a computer with Windows 2000, Windows XP+SP1, Windows 2003, Vista or Server 2008. " msgstr "Hal pertama yang Anda perlukan sebelum menginstalasi Apache adalah komputer dengan Windows2000 / WinXP+SP1 atau Windows2003. " # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:1616(title) #. (title) msgid "Installing Subversion" msgstr "Menginstalasi Subversion" # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:1620(para) #. (para) #, fuzzy msgid "Download the latest version of the Subversion Win32 binaries for Apache. Be sure to get the right version to integrate with your version of Apache, otherwise you will get an obscure error message when you try to restart. If you have Apache 2.2.x go to http://subversion.tigris.org/servlets/ProjectDocumentList?folderID=8100." msgstr "Download versi terbaru Subversion dari http://subversion.apache.org/getting.html." # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:1628(para) #. (para) msgid "Run the Subversion installer and follow the instructions. If the Subversion installer recognized that you've installed Apache, then you're almost done. If it couldn't find an Apache server then you have to do some additional steps." msgstr "Jalankan instalator Subversion dan ikuti instruksi. Jika instalator Subversion mengenali Anda telah menginstalasi Apache, maka Anda hampir selesai. Jika ia tidak menemukan server Apache maka Anda harus melakukan beberapa langkah tambahan." # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:1638(primary) source/TortoiseSVN_en.xml:2008(primary) #. (primary) #. (primary) msgid "mod_authz_svn" msgstr "mod_authz_svn" # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:1640(para) #. (para) msgid "Using the windows explorer, go to the installation directory of Subversion (usually c:\\program files\\Subversion) and find the files /httpd/mod_dav_svn.so and mod_authz_svn.so. Copy these files to the Apache modules directory (usually c:\\program files\\apache group\\apache2\\modules )." msgstr "Menggunakan windows explorer, pergi ke direktori instalasi Subversion (biasanya c:\\program files\\Subversion) dan cari file /httpd/mod_dav_svn.so dan mod_authz_svn.so. Copy file ini ke direktori modul Apache (biasanya c:\\program files\\apache group\\apache2\\modules )." # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:1653(para) #. (para) msgid "Copy the file /bin/libdb*.dll and /bin/intl3_svn.dll from the Subversion installation directory to the Apache bin directory." msgstr "Salin file /bin/libdb*.dll dan /bin/intl3_svn.dll dari direktori instalasi Subversion ke direktori bin Apache." # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:1659(para) #. (para) msgid "Edit Apache's configuration file (usually C:\\Program Files\\Apache Group\\Apache2\\conf\\httpd.conf) with a text editor such as Notepad and make the following changes:" msgstr "Edit file konfigurasi Apache (biasanya C:\\Program Files\\Apache Group\\Apache2\\conf\\httpd.conf) dengan editor teks seperti Notepad dan buat perubahan berikut:" # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:1665(para) #. (para) #, fuzzy msgid "" "Uncomment (remove the '#' mark) the following lines: \n" "#LoadModule dav_fs_module modules/mod_dav_fs.so\n" "#LoadModule dav_module modules/mod_dav.so\n" " Add the following two lines to the end of the LoadModule section. \n" "LoadModule dav_svn_module modules/mod_dav_svn.so\n" "LoadModule authz_svn_module modules/mod_authz_svn.so\n" "" msgstr "" "Hapus komentar (hapus tanda '#') baris berikut: #LoadModule dav_fs_module modules/mod_dav_fs.so#LoadModule dav_module modules/mod_dav.so Tambahkan dua baris berikut ini ke akhir dari bagian LoadModule. \n" "LoadModule dav_svn_module modules/mod_dav_svn.so\n" "LoadModule authz_svn_module modules/mod_authz_svn.so\n" "" # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:1682(title) source/TortoiseSVN_en.xml:9299(term) #. (title) #. (term) msgid "Configuration" msgstr "Konfigurasi" # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:1691(para) #. (para) #, fuzzy msgid "" "At the end of the config file add the following lines: \n" "<Location /svn>\n" " DAV svn\n" " SVNListParentPath on\n" " SVNParentPath D:\\SVN\n" " #SVNIndexXSLT \"/svnindex.xsl\"\n" " AuthType Basic\n" " AuthName \"Subversion repositories\"\n" " AuthUserFile passwd\n" " #AuthzSVNAccessFile svnaccessfile\n" " Require valid-user\n" "</Location>\n" " This configures Apache so that all your Subversion repositories are physically located below D:\\SVN. The repositories are served to the outside world from the URL: http://MyServer/svn/ . Access is restricted to known users/passwords listed in the passwd file." msgstr "" "Di akhir file Konfig tambah baris berikut: \n" "<Location /svn>\n" "DAV svn\n" "SVNListParentPath on\n" "SVNParentPath D:\\SVN\n" "#SVNIndexXSLT \"/svnindex.xsl\"\n" "AuthType Basic\n" "AuthName \"Subversion repositories\"\n" "AuthUserFile passwd\n" "#AuthzSVNAccessFile svnaccessfile\n" "Require valid-user\n" "</Location>\n" " Ini mengkonfigurasi Apache agar semua repositori Subversion Anda secara fisik ditempatkan di bawah D:\\SVN. Repositori dilayani ke luar dunia dari URL: http://MyServer/svn/ . Akses dibatasi ke pengguna/kata sandi terdaftar dalam file passwd." # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:1717(para) #. (para) #, fuzzy msgid "" "To create the passwd file, open the command prompt (DOS-Box) again, change to the apache2 folder (usually c:\\program files\\apache group\\apache2) and create the file by entering \n" "bin\\htpasswd -c passwd <username>\n" " This will create a file with the name passwd which is used for authentication. Additional users can be added with \n" "bin\\htpasswd passwd <username>\n" "" msgstr "" "Untuk membuat file passwd, buka promp perintah (Kotak-DOS) lagi, ubah ke folder apache2 (biasanya c:\\program files\\apache group\\apache2) dan buat file dengan memasukan \n" "bin\\htpasswd -c passwd <username>\n" " Ini akan membuat file dengan nama passwd yang digunakan untuk otentikasi. Pengguna tambahan bisa ditambahkan dengan \n" "bin\\htpasswd passwd <username>\n" "" # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:1736(para) #. (para) msgid "Restart the Apache service again." msgstr "Mulai lagi layanan Apache." # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:1741(para) #. (para) msgid "Point your browser to http://MyServer/svn/MyNewRepository (where MyNewRepository is the name of the Subversion repository you created before). If all went well you should be prompted for a username and password, then you can see the contents of your repository." msgstr "Arahkan browser Anda ke http://MyServer/svn/MyNewRepository (di mana MyNewRepository adalah nama dari repositori Subversion yang Anda buat sebelumnya). Jika semuanya berjalan baik Anda seharusnya ditanya nama pengguna dan kata sandi, kemudian Anda bisa melihat isi dari repositori Anda." # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:1683(para) #. (para) #, fuzzy msgid "Now you have set up Apache and Subversion, but Apache doesn't know how to handle Subversion clients like TortoiseSVN yet. To get Apache to know which URL will be used for Subversion repositories you have to edit the Apache configuration file (usually located in c:\\program files\\apache group\\apache2\\conf\\httpd.conf) with any text editor you like (e.g. Notepad): " msgstr "Sekarang Anda telah menyiapkan Apache dan Subversion, tapi Apache tidak mengetahui bagaimana menangani klien-klien Subversion. Untuk membuat Apache mengetahui URL yang mana yang harus digunakan untuk repositori Subversion, Anda perlu mengedit file konfig Apache (biasanya ditempatkan di c:\\program files\\apache group\\apache2\\conf\\httpd.conf) dengan editor teks apapun yang Anda inginkan (contoh. Notepad): " # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:1753(primary) #. (primary) msgid "SVNPath" msgstr "SVNPath" # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:1756(primary) source/TortoiseSVN_en.xml:1891(primary) #. (primary) #. (literal) #. (primary) msgid "SVNParentPath" msgstr "SVNParentPath" # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:1761(title) #. (title) #, fuzzy msgid "Apache httpd.conf Settings" msgstr "Seting httpd.conf Apache" # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:1767(entry) #. (entry) msgid "Setting" msgstr "Seting" # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:1768(entry) source/TortoiseSVN_en.xml:9450(entry) source/TortoiseSVN_en.xml:9520(entry) source/TortoiseSVN_en.xml:10460(entry) #. (entry) msgid "Explanation" msgstr "Penjelasan" # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:1776(systemitem) #. (systemitem) msgid "http://MyServer/svn/" msgstr "http://MyServer/svn/" # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:1774(entry) #. (entry) msgid "means that the Subversion repositories are available from the URL " msgstr "berarti bahwa repositori Subversion tersedia dari URL " # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:1781(entry) #. (entry) msgid "tells Apache which module will be responsible to serve that URL - in this case the Subversion module." msgstr "memberitahu Apache modul mana yang bertanggung jawab untuk melayani URL itu - dalam hal ini modul Subversion." # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:1788(entry) #. (entry) #, fuzzy msgid "For Subversion version 1.3 and higher, this directive enables listing all the available repositories under ." msgstr "Untuk versi Subversion 1.3 dan lebih tinggi, direktif ini menghidupkan pendaftaran semua repositori yang tersedia dibawah SVNParentPath." # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:1798(filename) #. (filename) msgid "D:\\SVN" msgstr "D:\\SVN" # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:1796(entry) #. (entry) msgid "tells Subversion to look for repositories below " msgstr "memberitahu Subversion untuk mencari repositori di bawah " #. (entry) #, fuzzy msgid "Used to make the browsing with a web browser prettier." msgstr "Digunakan untuk membuat penjelajahan dengan penjelajah jaringan lebih cantik." # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:1803(entry) #. (entry) msgid "is to activate basic authentication, i.e. Username/password" msgstr "adalah untuk mengaktifkan otentikasi dasar, misalnya Nama pengguna/kata sandi" # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:1810(entry) #. (entry) msgid "is used as an information whenever an authentication dialog pops up to tell the user what the authentication is for" msgstr "digunakan sebagai informasi kapan saja dialog otentikasi muncul untuk memberitahu pengguna untuk apa otentikasi itu" # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:1817(entry) #. (entry) msgid "specifies which password file to use for authentication" msgstr "menetapkan file kata sandi yang mana yang digunakan untuk otentikasi" # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:1824(entry) #. (entry) msgid "Location of the Access file for paths inside a Subversion repository" msgstr "Lokasi dari file Akses untuk path di dalam repositori Subversion" # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:1831(entry) #. (entry) msgid "specifies that only users who entered a correct username/password are allowed to access the URL" msgstr "menetapkan bahwa hanya pengguna yang memasukan nama pengguna/kata sandi yang benar yang diizinkan untuk mengakses URL" # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:1844(para) #. (para) msgid "" "If you want your repository to have read access for everyone but write access only for specific users you can change the line \n" "Require valid-user\n" " to \n" "<LimitExcept GET PROPFIND OPTIONS REPORT>\n" "Require valid-user\n" "</LimitExcept>\n" "" msgstr "" "Jika Anda menginginkan repositori Anda mempunyai akses baca untuk setiap orang tapi hanya akses tulis untuk pengguna tertentu Anda bisa mengubah baris \n" "Require valid-user\n" " to \n" "<LimitExcept GET PROPFIND OPTIONS REPORT>\n" "Require valid-user\n" "</LimitExcept>\n" "" # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:1859(para) #. (para) #, fuzzy msgid "" "Using a passwd file limits and grants access to all of your repositories as a unit. If you want more control over which users have access to each folder inside a repository you can uncomment the line \n" "#AuthzSVNAccessFile svnaccessfile\n" " and create a Subversion access file. Apache will make sure that only valid users are able to access your /svn location, and will then pass the username to Subversion's AuthzSVNAccessFile module so that it can enforce more granular access based upon rules listed in the Subversion access file. Note that paths are specified either as repos:path or simply path. If you don't specify a particular repository, that access rule will apply to all repositories under SVNParentPath. The format of the authorization-policy file used by mod_authz_svn is described in " msgstr "" "Menggunakan batas file passwd dan menjamin akses ke semua repositori Anda sebagai unit. Jika Anda ingin lebih mengontrol pengguna mana yang mempunyai akses ke setiap folder di dalam repositori Anda bisa membuang komentar baris \n" "#AuthzSVNAccessFile svnaccessfile\n" " dan membuat file akses Subversion. Apache akan memastikan bahwa hanya pengguna yang benar yang bisa mengakses lokasi /svn Anda, dan kemudian akan mengoper nama pengguna ke modul AuthzSVNAccessFile Subversion agar bisa mendapat akses granular berdasarkan aturan yang terdaftar dalam file akses Subversion. Perlu dicatat bahwa path ditetapkan sebagai repos:path atau cukup path. Jika Anda tidak menetapkan repositori tertentu, aturan akses itu akan diterapkan ke semua repositori di bawah SVNParentPath. Format dari file authorization-policy yang digunakan oleh mod_authz_svn dijelaskan dalam " #. (para) #, fuzzy msgid "" "To make browsing the repository with a web browser 'prettier', uncomment the line \n" "#SVNIndexXSLT \"/svnindex.xsl\"\n" " and put the files svnindex.xsl, svnindex.css and menucheckout.ico in your document root directory (usually C:/Program Files/Apache Group/Apache2/htdocs). The directory is set with the DocumentRoot directive in your Apache config file." msgstr "" "Untuk membuat penjelajahan repositori dengan suatu penjelajah web lebih 'cantik', batalkan komentar pada baris \n" "#SVNIndexXSLT \"/svnindex.xsl\"\n" " dan taruh file svnindex.xsl, svnindex.css dan menucheckout.ico dalam direktori akar dokumen Anda (biasanya C:/Program Files/Apache Group/Apache2/htdocs). Direktori tersebut diset dengan direktif DocumentRoot dalam file konfigurasi Apache Anda." #. (para) #, fuzzy msgid "You can get those three files directly from our source repository at http://tortoisesvn.googlecode.com/svn/trunk/contrib/svnindex. ( explains how to access the TortoiseSVN source repository)." msgstr "Anda dapat mendapatkan ketiga file tersebut langsung dari repositori sumber kami di http://tortoisesvn.googlecode.com/svn/trunk/contrib/svnindex. Jika Anda ditanya otentikasi untuk sambungan ini, masukkan guest sebagai nama pengguna dan biarkan kata sandi kosong." #. (para) #, fuzzy msgid "The XSL file from the TortoiseSVN repository has a nice gimmick: if you browse the repository with your web browser, then every folder in your repository has an icon on the right shown. If you click on that icon, the TortoiseSVN checkout dialog is started for this URL." msgstr "File xsl dari repositori TortoiseSVN memiliki trik yang bagus: jika Anda menjelajah repositori dengan penjelajah web Anda, setiap folder dalam repositori Anda memiliki suatu ikon di kanannya. Jika Anda mengeklik ikon tersebut, dialog checkout TortoiseSVN akan dijalankan untuk URL ini." # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:1758(para) #. (para) #, fuzzy msgid "A short explanation of what you just entered: But that's just an example. There are many, many more possibilities of what you can do with the Apache web server. " msgstr "Penjelasan singkat dari apa yang baru Anda masukkan: Tetapi itu hanya contoh. Ada banyak kemungkinan dari apa yang Anda bisa lakukan dengan Apache webserver. " # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:1889(title) #. (title) msgid "Multiple Repositories" msgstr "Repositori Multipel" # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:1894(primary) #. (primary) msgid "Index of projects" msgstr "Indeks proyek" # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:1896(para) #. (para) #, fuzzy msgid "If you used the SVNParentPath directive then you don't have to change the Apache config file every time you add a new Subversion repository. Simply create the new repository under the same location as the first repository and you're done! In my company I have direct access to that specific folder on the server via SMB (normal windows file access). So I just create a new folder there, run the TortoiseSVN command TortoiseSVNCreate repository here... and a new project has a home..." msgstr "Jika Anda menggunakan direktif SVNParentPath maka Anda tidak harus mengubah file konfig Apache setiap kali Anda menambah repositori Subversion baru. Cukup buat repositori baru dibawah lokasi yang sama seperti repositori pertama dan Anda selesai! Dalam perusahaan saya, Saya mempunyai akses langsung ke folder tertentu itu pada server via SMB (akses file normal windows). Maka Saya cukup membuat folder baru disana, jalankan perintah TortoiseSVN TortoiseSVNBuat repositori disini... dan proyek baru mempunyai rumah..." # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:1910(para) #. (para) msgid "If you are using Subversion 1.3 or later, you can use the SVNListParentPath on directive to allow Apache to produce a listing of all available projects if you point your browser at the parent path rather than at a specific repository." msgstr "Jika Anda menggunakan Subversion 1.3 atau terbaru, Anda bisa menggunakan direktif SVNListParentPath on untuk membolehkan Apache untuk menghasilkan daftar dari semua proyek yang tersedia jika Anda mengarahkan browser Anda di path utama daripada di repositori tertentu." # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:2003(title) #. (title) msgid "Path-Based Authorization" msgstr "Path-Based Authorization" # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:2005(primary) #. (primary) msgid "Authorization" msgstr "Otorisasi" # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:2010(para) #. (para) #, fuzzy msgid "The mod_authz_svn module permits fine-grained control of access permissions based on user names and repository paths. This is available with the Apache server, and as of Subversion 1.3 it is available with svnserve as well." msgstr "Modul mod_authz_svn membolehkan kontrol fine-grained dari perizinan akses berdasarkan nama pengguna dan path repositori. Ini tersedia dengan server Apache, dan sejak Subversion 1.3 itu tersedia juga dengan svnserve." # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:2016(para) #. (para) msgid "" "An example file would look like this: \n" "[groups]\n" "admin = john, kate\n" "devteam1 = john, rachel, sally\n" "devteam2 = kate, peter, mark\n" "docs = bob, jane, mike\n" "training = zak\n" "# Default access rule for ALL repositories\n" "# Everyone can read, admins can write, Dan German is excluded.\n" "[/]\n" "* = r\n" "@admin = rw\n" "dangerman =\n" "# Allow developers complete access to their project repos\n" "[proj1:/]\n" "@devteam1 = rw\n" "[proj2:/]\n" "@devteam2 = rw\n" "[bigproj:/]\n" "@devteam1 = rw\n" "@devteam2 = rw\n" "trevor = rw\n" "# Give the doc people write access to all the docs folders\n" "[/trunk/doc]\n" "@docs = rw\n" "# Give trainees write access in the training repository only\n" "[TrainingRepos:/]\n" "@training = rw\n" "" msgstr "" "Contoh file akan terlihat seperti ini: \n" "[groups]\n" "admin = john, kate\n" "devteam1 = john, rachel, sally\n" "devteam2 = kate, peter, mark\n" "docs = bob, jane, mike\n" "training = zak\n" "# Default access rule for ALL repositories\n" "# Everyone can read, admins can write, Dan German is excluded.\n" "[/]\n" "* = r\n" "@admin = rw\n" "dangerman =\n" "# Allow developers complete access to their project repos\n" "[proj1:/]\n" "@devteam1 = rw\n" "[proj2:/]\n" "@devteam2 = rw\n" "[bigproj:/]\n" "@devteam1 = rw\n" "@devteam2 = rw\n" "trevor = rw\n" "# Give the doc people write access to all the docs folders\n" "[/trunk/doc]\n" "@docs = rw\n" "# Give trainees write access in the training repository only\n" "[TrainingRepos:/]\n" "@training = rw\n" "" # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:2048(para) #. (para) msgid "Note that checking every path can be an expensive operation, particularly in the case of the revision log. The server checks every changed path in each revision and checks it for readability, which can be time-consuming on revisions which affect large numbers of files." msgstr "Catatan bahwa pemeriksaan setiap path merupakan operasi yang mahal, terutama dalam hal log revisi. Server memeriksa setiap path yang berubah dalam setiap revisi dan memeriksanya agar bisa dibaca, yang menghabiskan waktu pada revisi yang mempengaruhi sejumlah besar dari file." # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:2055(para) #. (para) #, fuzzy msgid "Authentication and authorization are separate processes. If a user wants to gain access to a repository path, she has to meet both, the usual authentication requirements and the authorization requirements of the access file." msgstr "Otentikasi dan otorisasi adalah proses terpisah. Jika seorang pengguna ingin mendapatkan akses ke suatu path repositori, dia harus memenuhi keduanya, kebutuhan-kebutuhan otentikasi biasa dan kebutuhan-kebutuhan otorisasi file akses." # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:2063(title) #. (title) msgid "Authentication With a Windows Domain" msgstr "Otentikasi Dengan Suatu Windows Domain" # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:2065(primary) #. (primary) msgid "Windows domain" msgstr "Windows domain" # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:2068(primary) #. (primary) msgid "domaincontroller" msgstr "domaincontroller" # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:2070(para) #. (para) msgid "As you might have noticed you need to make a username/password entry in the passwd file for each user separately. And if (for security reasons) you want your users to periodically change their passwords you have to make the change manually." msgstr "Seperti Anda mungkin telah mengetahui bahwa Anda perlu membuat entri nama pengguna/kata sandi dalam file passwd untuk setiap pengguna secara terpisah. Dan jika (untuk alasan keamanan) Anda ingin pengguna Anda secara periodik mengubah kata sandinya Anda harus membuat perubahan secara manual." # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:2077(para) #. (para) #, fuzzy msgid "But there's a solution for that problem - at least if you're accessing the repository from inside a LAN with a windows domain controller: mod_auth_sspi!" msgstr "Tapi ada solusi untuk masalah itu - setidaknya jika Anda mengakses repositori dari dalam LAN dengan kontroler domain windows: mod_auth_sspi!" # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:2083(primary) #. (primary) msgid "SSPI" msgstr "SSPI" #. (primary) msgid "NTLM" msgstr "" # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:2085(para) #. (para) #, fuzzy msgid "The original SSPI module was offered by Syneapps including source code. But the development for it has been stopped. But don't despair, the community has picked it up and improved it. It has a new home on SourceForge." msgstr "Modul original SSPI ditawarkan oleh Syneapps termasuk kode sumber. Tapi pengembangan untuk itu telah dihentikan. Tapi jangan putus asa, komunitas telah mengambil dan meningkatkannya. Ia mempunyai rumah baru di SourceForge." # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:2096(para) #. (para) #, fuzzy msgid "Download the module which matches your apache version, then copy the file mod_auth_sspi.so into the Apache modules folder." msgstr "Unduh modul tersebut, salin file mod_auth_sspi.so ke dalam folder modules Apache." # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:2102(para) #. (para) #, fuzzy msgid "" "Edit the Apache config file: add the line \n" "LoadModule sspi_auth_module modules/mod_auth_sspi.so\n" " to the LoadModule section. Make sure you insert this line before the line \n" "LoadModule auth_module modules/mod_auth.so\n" "" msgstr "" "Edit file konfig Apache: tambahkan baris \n" "LoadModule sspi_auth_module modules/mod_auth_sspi.so\n" " ke seksi LoadModule. Pastikan Anda menyisipkan baris ini sebelum baris \n" "LoadModule auth_module modules/mod_auth.so\n" "" # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:2115(para) #. (para) #, fuzzy msgid "" "To make the Subversion location use this type of authentication you have to change the line \n" "AuthType Basic\n" " to \n" "AuthType SSPI\n" " also you need to add \n" "SSPIAuth On\n" "SSPIAuthoritative On\n" "SSPIDomain <domaincontroller>\n" "SSPIOmitDomain on\n" "SSPIUsernameCase lower\n" "SSPIPerRequestAuth on\n" "SSPIOfferBasic On\n" " within the <Location /svn> block. If you don't have a domain controller, leave the name of the domain control as <domaincontroller>." msgstr "" "Untuk membuat lokasi Subversion menggunakan tipe otentikasi ini Anda harus mengubah baris \n" "AuthType Basic\n" " ke \n" "AuthType SSPI\n" " juga Anda perlu menambah \n" "SSPIAuth On\n" "SSPIAuthoritative On\n" "SSPIDomain <domaincontroller>\n" "SSPIOmitDomain on\n" "SSPIUsernameCase lower\n" "SSPIPerRequestAuth on\n" "SSPIOfferBasic On\n" " di dalam blok <Location /svn>. Jika Anda tidak mempunyai kontroler domain, biarkan nama kontrol domain sebagai <domaincontroller>." # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:2138(para) #. (para) #, fuzzy msgid "Note that if you are authenticating using SSPI, then you don't need the AuthUserFile line to define a password file any more. Apache authenticates your username and password against your windows domain instead. You will need to update the users list in your svnaccessfile to reference DOMAIN\\username as well." msgstr "Catatan bahwa jika Anda mengotentikasi menggunakan SSPI, maka Anda tidak memerlukan baris AuthUserFile untuk mendefinisikan file kata sandi lagi. Sebaliknya Apache mengotentikasi nama pengguna dan kata sandi Anda terhadap domain windows Anda. Anda juga perlu memutahirkan daftar pengguna dalam svnaccessfile Anda untuk merujuk DOMAIN\\username." #. (para) msgid "The SSPI authentication is only enabled for SSL secured connections (https). If you're only using normal http connections to your server, it won't work." msgstr "" #. (para) msgid "To enable SSL on your server, see the chapter: " msgstr "" # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:2149(para) #. (para) #, fuzzy msgid "Subversion AuthzSVNAccessFile files are case sensitive in regard to user names (JUser is different from juser)." msgstr "File Subversion AuthzSVNAccessFile adalah sensitif huruf dalam hubungannya dengan nama-nama pengguna (\"JUser\" berbeda dari \"juser\")." # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:2154(para) #. (para) #, fuzzy msgid "In Microsoft's world, Windows domains and user names are not case sensitive. Even so, some network administrators like to create user accounts in CamelCase (e.g. JUser)." msgstr "Dalam dunia Microsoft, Windows domain dan nama pengguna tidak sensitif huruf. Meskipun demikian, beberapa administrator jaringan seperti untuk membuat akun pengguna dalam CamelCase (contoh. \"JUser\")." # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:2160(para) #. (para) msgid "This difference can bite you when using SSPI authentication as the windows domain and user names are passed to Subversion in the same case as the user types them in at the prompt. Internet Explorer often passes the username to Apache automatically using whatever case the account was created with." msgstr "Perbedaan ini bisa mengganggu Anda ketika menggunakan otentikasi SSPI karena windows domain dan nama-nama pengguna yang dioper ke Subversion dalam huruf yang sama seperti yang diketik oleh pengguna dalam promp. Internet Explorer sering mengoper nama pengguna ke Apache secara otomatis menggunakan apapun jenis huruf akun yang dibuat." # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:2169(para) #. (para) #, fuzzy msgid "The end result is that you may need at least two entries in your AuthzSVNAccessFile for each user -- a lowercase entry and an entry in the same case that Internet Explorer passes to Apache. You will also need to train your users to also type in their credentials using lower case when accessing repositories via TortoiseSVN." msgstr "Hasil akhir adalah bahwa Anda memerlukan setidaknya dua entri dalam AuthzSVNAccessFile untuk setiap pengguna -- entri huruf kecil dan entri dalam huruf sama dengan yang dioper Internet Explorer ke Apache. Anda juga perlu untuk melatih pengguna Anda untuk mengetik dalam mandatnya menggunakan huruf kecil ketika mengakses repositori via TortoiseSVN." # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:2178(para) #. (para) #, fuzzy msgid "Apache's Error and Access logs are your best friend in deciphering problems such as these as they will help you determine the username string passed onto Subversion's AuthzSVNAccessFile module. You may need to experiment with the exact format of the user string in the svnaccessfile (e.g. DOMAIN\\user vs. DOMAIN//user) in order to get everything working." msgstr "Log Kesalahan dan Akses Apache adalah teman terbaik Anda dalam mengatasi masalah seperti ini karena mereka akan membantu Anda memeriksa string nama pengguna yang dioper ke dalam modul Subversion's AuthzSVNAccessFile. Anda perlu bereksperiman dengan format pasti dari string pengguna dalam svnaccessfile (contoh. DOMAIN\\user vs. DOMAIN//user) agar semuanya bekerja." # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:2250(title) #. (title) msgid "Multiple Authentication Sources" msgstr "Sumber Otentikasi Multipel" # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:2252(primary) #. (primary) msgid "Multiple authentication" msgstr "Otentikasi multipel" # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:2254(para) #. (para) msgid "It is also possible to have more than one authentication source for your Subversion repository. To do this, you need to make each authentication type non-authoritative, so that Apache will check multiple sources for a matching username/password." msgstr "Ini juga mungkin untuk mempunyai lebih dari satu sumber otentikasi untuk repositori Subversion Anda. Untuk melakukan ini, Anda perlu untuk membuat setiap tipe otentikasi non-authoritative, agar Apache memeriksa sumber multipel untuk nama pengguna/kata sandi yang sama." # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:2261(para) #. (para) msgid "A common scenario is to use both Windows domain authentication and a passwd file, so that you can provide SVN access to users who don't have a Windows domain login." msgstr "Skenario umum adalah menggunakan keduanya, otentikasi Windows domain dan file passwd, agar Anda bisa menyediakan akses SVN ke pengguna yang tidak mempunyai login Windows domain." # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:2268(para) #. (para) #, fuzzy msgid "" "To enable both Windows domain and passwd file authentication, add the following entries within the <Location> block of your Apache config file: \n" "AuthBasicAuthoritative Off\n" "SSPIAuthoritative Off\n" "" msgstr "" "Untuk menghidupkan baik otentikasi Windows domain maupun file passwd, tambahkan entri berikut di dalam blok <Location> dari file konfig Apache Anda: \n" "AuthAthoritative Off\n" "SSPIAuthoritative Off\n" "" # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:2279(para) #. (para) #, fuzzy msgid "" "Here is an example of the full Apache configuration for combined Windows domain and passwd file authentication: \n" "<Location /svn>\n" " DAV svn\n" " SVNListParentPath on\n" " SVNParentPath D:\\SVN\n" "\n" " AuthName \"Subversion repositories\"\n" " AuthzSVNAccessFile svnaccessfile.txt\n" "\n" "# NT Domain Logins.\n" " AuthType SSPI\n" " SSPIAuth On\n" " SSPIAuthoritative Off\n" " SSPIDomain <domaincontroller>\n" " SSPIOfferBasic On\n" "\n" "# Htpasswd Logins.\n" " AuthType Basic\n" " AuthBasicAuthoritative Off\n" " AuthUserFile passwd\n" "\n" " Require valid-user\n" "</Location>\n" "" msgstr "" "Ini adalah contoh dari konfigurasi penuh Apache untuk mengkombinasikan otentikasi Windows domain dan file passwd file authentication: \n" "<Location /svn>\n" "DAV svn\n" "SVNListParentPath on\n" "SVNParentPath D:\\SVN\n" "\n" "AuthName \"Subversion repositories\"\n" "AuthzSVNAccessFile svnaccessfile.txt\n" "\n" "# NT Domain Logins.\n" "AuthType SSPI\n" "SSPIAuth On\n" "SSPIAuthoritative Off\n" "SSPIDomain <domaincontroller>\n" "SSPIOfferBasic On\n" "\n" "# Htpasswd Logins.\n" "AuthType Basic\n" "AuthAuthoritative Off\n" "AuthUserFile passwd\n" "\n" "Require valid-user\n" "</Location>\n" "" # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:2309(title) #. (title) msgid "Securing the server with SSL" msgstr "Mengamankan server dengan SSL" # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:2311(primary) #. (primary) msgid "SSL" msgstr "SSL" #. (para) msgid "Even though Apache 2.2.x has OpenSSL support, it is not activated by default. You need to activate this manually." msgstr "" #. (para) msgid "" "In the apache config file, uncomment the lines: \n" "#LoadModule ssl_module modules/mod_ssl.so\n" " and at the bottom \n" "#Include conf/extra/httpd-ssl.conf\n" " then change the line (on one line) \n" "SSLMutex \"file:C:/Program Files/Apache Software Foundation/\\\n" "Apache2.2/logs/ssl_mutex\"\n" " to \n" "SSLMutex default\n" "" msgstr "" # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:2420(para) #. (para) #, fuzzy msgid "" "Next you need to create an SSL certificate. To do that open a command prompt (DOS-Box) and change to the Apache folder (e.g. C:\\program files\\apache group\\apache2) and type the following command: \n" "bin\\openssl req -config conf\\openssl.cnf -new -out my-server.csr\n" " You will be asked for a passphrase. Please don't use simple words but whole sentences, e.g. a part of a poem. The longer the phrase the better. Also you have to enter the URL of your server. All other questions are optional but we recommend you fill those in too." msgstr "" "Berikutnya Anda perlu membuat sertifikat SSL. Untuk melakukan itu buka prompt perintah (Kotak-DOS) dan ubah ke folder apache (contoh. C:\\program files\\apache group\\apache2) dan ketik perintah berikut: \n" "bin\\openssl req -config bin\\openssl.cnf -new -out my-server.csr\n" " Anda akan ditanyakan passphrase. Harap tidak menggunakan kata-kata sederhana tapa sebuah kalimat, contoh bagian dari sajak. Semakin panjang prasa semakin baik. Juga Anda harus memasukan URL dari server Anda. Semua pertanyaan adalah opsional tapi kami merekomendasikan Anda untuk mengisinya juga." # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:2436(para) #. (para) #, fuzzy msgid "" "Normally the privkey.pem file is created automatically, but if it isn't you need to type this command to generate it: \n" "bin\\openssl genrsa -out conf\\privkey.pem 2048\n" "" msgstr "" "Biasanya file privkey.pem dibuat secara otomatis, tapi jika tidak Anda perlu mengetik perintah ini untuk membuatnya: \n" "bin\\openssl genrsa -out privkey.pem 2048\n" "" # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:2444(para) #. (para) #, fuzzy msgid "" "Next type the commands \n" "bin\\openssl rsa -in conf\\privkey.pem -out conf\\server.key\n" " and (on one line) \n" "bin\\openssl req -new -key conf\\server.key -out conf\\server.csr \\\n" "-config conf\\openssl.cnf\n" " and then (on one line) \n" "bin\\openssl x509 -in conf\\server.csr -out conf\\server.crt\n" " -req -signkey conf\\server.key -days 4000\n" " This will create a certificate which will expire in 4000 days. And finally enter (on one line): \n" "bin\\openssl x509 -in conf\\server.cert -out conf\\server.der.crt\n" " -outform DER\n" " These commands created some files in the Apache conf folder (server.der.crt, server.csr, server.key, .rnd, privkey.pem, server.cert)." msgstr "" "Selanjutnya ketik perintah \n" "bin\\openssl rsa -in privkey.pem -out my-server.key\n" " dan (dalam satu baris) \n" "bin\\openssl x509 -in my-server.csr -out my-server.cert\n" " -req -signkey my-server.key -days 4000\n" " Ini akan membuat sertifikat yang akan habis dalam 4000 hari. dan akhirnya masukan: \n" "bin\\openssl x509 -in my-server.cert -out my-server.der.crt -outform DER\n" " Perintah ini membuat beberapa file dalam folder Apache (my-server.der.crt, my-server.csr, my-server.key, .rnd, privkey.pem, my-server.cert). Copy file ke folder conf/ssl (contoh. C:\\program files\\apache group\\apache2\\conf\\ssl) - jika folder ini tidak ada Anda harus membuatnya lebih dulu." # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:2473(para) #. (para) msgid "Restart the Apache service." msgstr "Mulai lagi layanan Apache." # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:2478(para) #. (para) msgid "Point your browser to https://servername/svn/project ..." msgstr "Arahkan browser Anda ke https://namaserver/svn/project ..." # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:2190(title) #. (title) msgid "SSL and Internet Explorer" msgstr "SSL dan Internet Explorer" # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:2191(para) #. (para) msgid "If you're securing your server with SSL and use authentication against a windows domain you will encounter that browsing the repository with the Internet Explorer doesn't work anymore. Don't worry - this is only the Internet Explorer not able to authenticate. Other browsers don't have that problem and TortoiseSVN and any other Subversion client are still able to authenticate." msgstr "Jika Anda mengamankan server Anda dengan SSL dan menggunakan otentikasi terhadap windows domain Anda akan menemukan bahwa melihat repositori dengan Internet Explorer tidak bekerja lagi. Jangan khawatir - ini hanya Internet Explorer tidak bisa mengotentikasi. Browsers lainnya tidak mempunyai masalah itu dan TortoiseSVN dan klien Subversion lain masih bisa mengotentikasi." # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:2205(para) #. (para) #, fuzzy msgid "define a separate <Location /path> directive in the Apache config file, and add the SSPIBasicPreferred On. This will allow IE to authenticate again, but other browsers and Subversion won't be able to authenticate against that location." msgstr "mendefinisikan direktif <Location /path> terpisah dalam file konfig apache, dan tambah SSPIBasicPreferred On. Ini akan membolehkan IE untuk mengotentikasi lagi, tapi browser lain dan Subversion tidak akan bisa untuk mengotentikasi terhadap lokasi itu." # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:2216(para) #. (para) msgid "Offer browsing with unencrypted authentication (without SSL) too. Strangely IE doesn't have any problems with authenticating if the connection is not secured with SSL." msgstr "Menawarkan browsing dengan otentikasi tidak dienkripsi (tanpa SSL) juga. Sangat aneh IE tidak mempunyai masalah dengan otentikasi jika koneksi tidak diamankan dengan SSL." # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:2224(para) #. (para) #, fuzzy msgid "" "In the SSL \"standard\" setup there's often the following statement in Apache's virtual SSL host: \n" "SetEnvIf User-Agent \".*MSIE.*\" \\\n" " nokeepalive ssl-unclean-shutdown \\\n" " downgrade-1.0 force-response-1.0\n" " There are (were?) good reasons for this configuration, see http://www.modssl.org/docs/2.8/ssl_faq.html#ToC49 But if you want NTLM authentication you have to use keepalive. If You uncomment the whole SetEnvIf you should be able to authenticate IE with windows authentication over SSL against the Apache on Win32 with included mod_auth_sspi." msgstr "" "Dalam penyiapan ssl \"standar\" sering ada pernyataan berikut dalam host ssl virtual apache: \n" "SetEnvIf User-Agent \".*MSIE.*\" \\\n" " nokeepalive ssl-unclean-shutdown \\\n" " downgrade-1.0 force-response-1.0\n" " (Dulu ?) Ada alasan baik untuk konfigurasi ini, lihat http://www.modssl.org/docs/2.8/ssl_faq.html#ToC49 Tapi jika Anda menginginkan otentikasi ntlm Anda harus menggunakan keepalive: http://www.microsoft.com/resources/documentation/WindowsServ/2003/standard/proddocs/en-us/qos_enablekeepalives.asp Jika Anda membuang komentar seluruh \"SetEnvIf\" Anda seharusnya bisa untuk mengotentikasi IE dengan otentikasi windows di atas SSL terhadap apache pada Win32 dengan menyertakan mod_auth_sspi." # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:2200(para) #. (para) msgid "If you still want to use IE to browse the repository you can either: " msgstr "Jika Anda masih ingin menggunakan IE untuk melihat repositori Anda bisa: " # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:2486(title) #. (title) msgid "Forcing SSL access" msgstr "Memaksa akses SSL" # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:2487(para) #. (para) #, fuzzy msgid "When you've set up SSL to make your repository more secure, you might want to disable the normal access via non-SSL (http) and only allow https access. To do this, you have to add another directive to the Subversion <Location> block: SSLRequireSSL." msgstr "Ketika Anda telah menyiapkan SSL untuk membuat repositori Anda lebih aman, Anda mungkin ingin mematikan akses normal via non-ssl (http) dan hanya membolehkan akses https. Untuk melakukan ini, Anda harus menambah direktif lain ke Subversion <Location> blok: SSLRequireSSL." # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:2494(para) #. (para) #, fuzzy msgid "" "An example <Location> block would look like this: \n" "<Location /svn>\n" " DAV svn\n" " SVNParentPath D:\\SVN\n" " SSLRequireSSL\n" " AuthType Basic\n" " AuthName \"Subversion repositories\"\n" " AuthUserFile passwd\n" " #AuthzSVNAccessFile svnaccessfile\n" " Require valid-user\n" "</Location>\n" "" msgstr "" "Contoh blok <Location> akan terlihat seperti ini: \n" "<Location /svn>\n" "DAV svn\n" "SVNParentPath D:\\SVN\n" "SSLRequireSSL\n" "AuthType Basic\n" "AuthName \"Subversion repositories\"\n" "AuthUserFile passwd\n" "#AuthzSVNAccessFile svnaccessfile\n" "Require valid-user\n" "</Location>\n" "" #. (title) msgid "Using client certificates with virtual SSL hosts" msgstr "" #. (para) msgid "Sent to the TortoiseSVN mailing list by Nigel Green. Thanks!" msgstr "" #. (para) msgid "In some server configurations you may need to setup a single server containing 2 virtual SSL hosts: The first one for public web access, with no requirement for a client certificate. The second one to be secure with a required client certificate, running a Subversion server." msgstr "" #. (para) msgid "Adding an SSLVerifyClient Optional directive to the per-server section of the Apache configuration (i.e. outside of any VirtualHost and Directory blocks) forces Apache to request a client Certificate in the initial SSL handshake. Due to a bug in mod_ssl it is essential that the certificate is requested at this point as it does not work if the SSL connection is re-negotiated." msgstr "" #. (para) msgid "" "The solution is to add the following directive to the virtual host directory that you want to lock down for Subversion: \n" "SSLRequire %{SSL_CLIENT_VERIFY} eq \"SUCCESS\"\n" " This directive grants access to the directory only if a client certificate was received and verified successfully." msgstr "" #. (para) msgid "" "To summarise, the relevant lines of the Apache configuration are: \n" "SSLVerifyClient Optional\n" "\n" "### Virtual host configuration for the PUBLIC host \n" "### (not requiring a certificate)\n" "\n" "<VirtualHost 127.0.0.1:443>\n" " <Directory \"pathtopublicfileroot\">\n" " </Directory>\n" "</VirtualHost>\n" "\n" "### Virtual host configuration for SUBVERSION \n" "### (requiring a client certificate)\n" "<VirtualHost 127.0.0.1:443>\n" " <Directory \"subversion host root path\">\n" " SSLRequire %{SSL_CLIENT_VERIFY} eq \"SUCCESS\"\n" " </Directory>\n" "\n" " <Location /svn>\n" " DAV svn\n" " SVNParentPath /pathtorepository\n" " </Location>\n" "</VirtualHost>\n" "" msgstr "" # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:3127(title) #. (title) msgid "Daily Use Guide" msgstr "Bimbingan Penggunaan Harian" # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:3131(para) #. (para) msgid "This document describes day to day usage of the TortoiseSVN client. It is not an introduction to version control systems, and not an introduction to Subversion (SVN). It is more like a place you may turn to when you know approximately what you want to do, but don't quite remember how to do it." msgstr "Dokumen ini menjelaskan penggunaan dari hari ke hari klien TortoiseSVN. Ini bukan pengenalan ke sistem kontrol versi, dan bukan pengenalan pada Subversion (SVN). Ini lebih mirip tempat Anda kembali ketika Anda mengetahui secara tepat apa yang ingin Anda lakukan, tapi tidak begitu ingat bagaimana melakukannya." # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:3139(para) #. (para) msgid "If you need an introduction to version control with Subversion, then we recommend you read the fantastic book: Version Control with Subversion." msgstr "Jika Anda memerlukan pengenalan terhadap kontrol versi dengan Subversion, maka kami merekomendasikan Anda untuk membaca buku fantastik: Version control with Subversion." # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:3147(para) #. (para) msgid "This document is also a work in progress, just as TortoiseSVN and Subversion are. If you find any mistakes, please report them to the mailing list so we can update the documentation. Some of the screenshots in the Daily Use Guide (DUG) might not reflect the current state of the software. Please forgive us. We're working on TortoiseSVN in our free time." msgstr "Dokumen ini juga pekerjaan yang sedang berjalan, seperti halnya TortoiseSVN dan Subversion. Jika Anda menemukan kesalahan, silahkan melaporkannya ke milis agar kami bisa memutahirkan dokumentasi. Beberapa foto layar dalam Petunjuk Penggunaan Harian (DUG) mungkin tidak merefleksikan kondisi software saat ini. Tolong maafkan kami. Kami sedang bekerja pada TortoiseSVN dalam waktu bebas kami." # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:3159(para) #. (para) msgid "You should have installed TortoiseSVN already." msgstr "Anda harus sudah menginstalasi TortoiseSVN." # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:3164(para) #. (para) msgid "You should be familiar with version control systems." msgstr "Anda harus terbiasa dengan sistem kontrol versi." # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:3169(para) #. (para) msgid "You should know the basics of Subversion." msgstr "Anda harus mengetahui dasar dari Subversion." # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:3174(para) #. (para) msgid "You should have set up a server and/or have access to a Subversion repository." msgstr "Anda harus sudah menyiapkan server dan/atau mempunyai akses ke repositori Subversion." # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:7895(para) #. (para) msgid "In order to get the most out of the Daily Use Guide: " msgstr "Untuk mendapatkan manfaat terbanyak dari Pedoman Penggunaan Harian: " # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:3185(title) #. (title) msgid "Getting Started" msgstr "Memulai" # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:3187(title) source/TortoiseSVN_en.xml:4392(title) #. (title) #. (title) #. (title) msgid "Icon Overlays" msgstr "Lapisan Ikon" # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:3190(title) source/TortoiseSVN_en.xml:4401(title) #. (title) #. (title) msgid "Explorer showing icon overlays" msgstr "Explorer menampilkan lapisan ikon" # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:3188(para) #. (para) msgid " One of the most visible features of TortoiseSVN is the icon overlays which appear on files in your working copy. These show you at a glance which of your files have been modified. Refer to to find out what the different overlays represent." msgstr " Salah satu fitur yang paling terlihat dari TortoiseSVN adalah lapisan ikon yang muncul pada file dalam copy pekerjaan Anda. Ini memperlihatkan kepada Anda sekilas file mana yang sudah dimodifikasi. Lihat untuk mengetahui apa yang diwakili oleh lapisan yang berbeda." # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:3201(title) #. (title) msgid "Context Menus" msgstr "Menu Konteks" # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:3203(primary) #. (primary) msgid "context menu" msgstr "menu konteks" #. (primary) msgid "right-click" msgstr "" # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:3207(title) #. (title) msgid "Context menu for a directory under version control" msgstr "Menu konteks untuk direktori dibawah kontrol versi" # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:3205(para) #. (para) msgid " All TortoiseSVN commands are invoked from the context menu of the windows explorer. Most are directly visible, when you right click on a file or folder. The commands that are available depend on whether the file or folder or its parent folder is under version control or not. You can also see the TortoiseSVN menu as part of the Explorer file menu." msgstr " Semua perintah TortoiseSVN dijalankan dari menu konteks dari windows explorer. Kebanyakan terlihat secara langsung, ketika Anda mengklik kanan pada file atau folder. Perintah yang tersedia tergantung pada apakah file atau folder atau folder leluhurnya dibawah kontrol versi atau tidak. Anda juga bisa melihat menu TortoiseSVN sebagai bagian dari menu file Explorer." #. (para) msgid "Some commands which are very rarely used are only available in the extended context menu. To bring up the extended context menu, hold down the Shift key when you right-click." msgstr "" # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:3221(title) #. (title) msgid "Explorer file menu for a shortcut in a versioned folder" msgstr "Menu file Explorer untuk jalan pintas dalam folder berversi" # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:3217(para) #. (para) msgid "In some cases you may see several TortoiseSVN entries. This is not a bug! This example is for an unversioned shortcut within a versioned folder, and in the Explorer file menu there are three entries for TortoiseSVN. One is for the folder, one for the shortcut itself, and the third for the object the shortcut is pointing to. To help you distinguish between them, the icons have an indicator in the lower right corner to show whether the menu entry is for a file, a folder, a shortcut or for multiple selected items." msgstr "Dalam beberapa kasus Anda mungkin melihat beberapa entri TortoiseSVN. Ini bukan bug! Contoh ini adalah untuk jalan pintas tidak berversi di dalam folder berversi, dan dalam menu file Explorer ada tiga entri untuk TortoiseSVN. Satu untuk folder, satu untuk jalan pintas sendiri, dan ketiga untuk obyek yang dirujuk jalan pintas. Untuk membantu Anda membedakannya, ikon mempunyai indikator di pojok kanan dibawahnya untuk memperlihatkan apakah entri menu untuk file, folder, jalan pintas atau item multipel yang dipilih." #. (para) msgid "If you are using Windows 2000 you will find that the context menus are shown as plain text, without the menu icons shown above. We are aware that this was working in previous versions, but Microsoft has changed the way its icon handlers work for Vista, requiring us to use a different display method which unfortunately does not work on Windows 2000." msgstr "" # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:3234(title) source/TortoiseSVN_en.xml:3951(title) #. (title) #. (title) msgid "Drag and Drop" msgstr "Drag dan Drop" # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:3236(primary) #. (primary) msgid "drag handler" msgstr "pengendali drag" # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:3239(primary) #. (primary) msgid "drag-n-drop" msgstr "drag-n-drop" # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:3242(primary) #. (primary) msgid "right drag" msgstr "drag kanan" # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:3249(title) #. (title) #. (title) msgid "Right drag menu for a directory under version control" msgstr "Menu drag kanan untuk direktori dibawah kontrol versi" # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:3247(para) #. (para) msgid " Other commands are available as drag handlers, when you right drag files or folders to a new location inside working copies or when you right drag a non-versioned file or folder into a directory which is under version control." msgstr " Perintah lain yang tersedia sebgagi pengendali drag, ketika Anda men-drag kanan file atau folder ke lokasi baru di dalam copy pekerjaan atau ketika Anda men-drag kanan file atau folder tidak-berversi ke dalam direktori yang dibawah kontrol versi." # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:3259(title) #. (title) msgid "Common Shortcuts" msgstr "Jalan Pintas Umum" # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:3267(term) #. (term) msgid "F1" msgstr "F1" # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:3269(para) #. (para) msgid "Help, of course." msgstr "Bantuan, tentu saja." # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:3275(term) #. (term) msgid "F5" msgstr "F5" # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:3277(para) #. (para) msgid "Refresh the current view. This is perhaps the single most useful one-key command. For example ... In Explorer this will refresh the icon overlays on your working copy. In the commit dialog it will re-scan the working copy to see what may need to be committed. In the Revision Log dialog it will contact the repository again to check for more recent changes." msgstr "Segarkan tampilan saat ini. Ini barangkali perintah satu-tombol yang paling berguna. Sebagai contoh ... Dalam Explorer ini akan menyegarkan lapisan ikon pada copy pekerjaan Anda. Dalam dialog komit akan memindai ulang copy pekerjaan untuk melihat apa yang perlu dikomit. Dalam dialog Log Revisi akan menghubungi repositori lagi untuk memeriksa perubahan paling baru." # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:3290(term) #. (term) msgid "Ctrl-A" msgstr "Ctrl-A" # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:3292(para) #. (para) msgid "Select all. This can be used if you get an error message and want to copy and paste into an email. Use Ctrl-A to select the error message and then ..." msgstr "Memilih semua. Ini bisa digunakan jika Anda mendapatkan kesalahan dan ingin melakukan copy dan paste ke dalam email. Gunakan Ctrl-A untuk memilih pesan kesalahan dan lalu ..." # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:3301(term) #. (term) msgid "Ctrl-C" msgstr "Ctrl-C" # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:3303(para) #. (para) msgid "... Copy the selected text." msgstr "... Copy teks yang dipilih." # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:3260(para) #. (para) #, fuzzy msgid "Some common operations have well-known Windows shortcuts, but do not appear on buttons or in menus. If you can't work out how to do something obvious, like refreshing a view, check here. " msgstr "Beberapa operasi umum mempunyai jalan pintas Windows yang dikenal-baik, tapi tidak nampak pada tombol atau dalam menu. Jika Anda tidak bisa mengetahui bagaimana melakukan sesuatu dengan jelas, seperti menyegarkan tampilan, periksa disini. " # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:3314(primary) #. (primary) msgid "authentication" msgstr "otentikasi" # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:3320(title) #. (title) msgid "Authentication Dialog" msgstr "Dialog Otentikasi" # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:3339(para) #. (para) #, fuzzy msgid "svn.simple contains credentials for basic authentication (username/password)." msgstr "svn.username berisi mandat untuk otentikasi hanya-nama pengguna (kata sandi tidak diperlukan)." # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:3334(para) #. (para) msgid "svn.ssl.server contains SSL server certificates." msgstr "svn.ssl.server berisi sertifikat server SSL" # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:3339(para) #. (para) msgid "svn.username contains credentials for username-only authentication (no password needed)." msgstr "svn.username berisi mandat untuk otentikasi hanya-nama pengguna (kata sandi tidak diperlukan)." # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:3316(para) #. (para) #, fuzzy msgid "If the repository that you are trying to access is password protected, an authentication Dialog will show up. Enter your username and password. The checkbox will make TortoiseSVN store the credentials in Subversion's default directory: %APPDATA%\\Subversion\\auth in three subdirectories: " msgstr "Jika repositori yang sedang Anda coba akses dilindungi kata sandi, Dialog otentikasi akan muncul. Masukkan nama pengguna dan kata sandi Anda. Kotak centang akan membuat TortoiseSVN menyimpan mandat dalam direktori standar Subversion: $APPDATA\\Subversion\\auth dalam tiga subdirektori: Ada satu file untuk setiap server yang Anda akses, diformat sebagai teks biasa, agar Anda bisa menggunakan editor teks untuk memeriksa pada server mana file tersebut diterapkan. Untuk membuat Subversion dan TortoiseSVN (dan setiap klien Subversion lain) melupakan mandat Anda untuk server tertentu, cukup hapus file terkait." # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:3351(para) #. (para) #, fuzzy msgid "If you want to clear the authentication cache for all servers, you can do so from the Saved Data page of TortoiseSVN's settings dialog. That button will clear all cached authentication data from the Subversion auth directories, as well as any authentication data stored in the registry by earlier versions of TortoiseSVN. Refer to ." msgstr "Jika Anda ingin membersihkan tembolok otentikasi untuk semua server, Anda bisa melakukannya dari halaman Umum dari dialog seting TortoiseSVN. Tombol itu akan membersihkan semua data otentikasi yang disimpan dalam tembolok dari direktori auth Subversion, dan juga setiap data auth yang disimpan dalam registri oleh versi TortoiseSVN sebelumnya. Lihat ." #. (para) msgid "" "Some people like to have the authentication data deleted when they log off Windows, or on shutdown. The way to do that is to use a shutdown script to delete the %APPDATA%\\Subversion\\auth directory, e.g. \n" "@echo off\n" "rmdir /s /q \"%APPDATA%\\Subversion\\auth\"\n" " You can find a description of how to install such scripts at windows-help-central.com." msgstr "" # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:3359(para) #. (para) msgid "For more information on how to set up your server for authentication and access control, refer to " msgstr "Untuk informasi lebih jauh bagaimana menyiapkan server Anda untuk otentikasi dan kontrol akses, lihat " #. (title) msgid "Maximizing Windows" msgstr "" #. (primary) msgid "maximize" msgstr "" #. (para) msgid "Many of TortoiseSVN's dialogs have a lot of information to display, but it is often useful to maximize only the height, or only the width, rather than maximizing to fill the screen. As a convenience, there are shortcuts for this on the Maximize button. Use the middle mouse button to maximize vertically, and right mouse to maximize horizontally." msgstr "" # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:3373(title) #. (title) msgid "Importing Data Into A Repository" msgstr "Mengimpor Data Ke dalam Suatu Repositori" # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:3375(primary) #. (primary) msgid "import" msgstr "impor" # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:8860(para) #. (primary) #, fuzzy msgid "add files to repository" msgstr "Item yang ditambahkan ke repositori." # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:3517(title) source/TortoiseSVN_en.xml:11186(title) source/TortoiseSVN_en.xml:11427(glossterm) #. (title) #. (entry) #. (title) #. (glossterm) msgid "Import" msgstr "Impor" # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:3519(primary) #. (primary) msgid "temporary files" msgstr "file temporal" #. (para) msgid "If you are importing into an existing repository which already contains some projects, then the repository structure will already have been decided. If are importing data into a new repository then it is worth taking the time to think about how it will be organised. Read for further advice." msgstr "" #. (para) msgid "There is no way to select files and folders to include, aside from using the global ignore settings." msgstr "" #. (para) msgid "The folder imported does not become a working copy. You have to do a checkout to copy the files back from the server." msgstr "" # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:3511(para) #. (para) #, fuzzy msgid "It is easy to import to the wrong folder level in the repository." msgstr "Gunakan browser repositori untuk membuat folder baru secara langsung dalam repositori." #. (para) msgid "This section describes the Subversion import command, which was designed for importing a directory hierarchy into the repository in one shot. Although it does the job, it has several shortcomings: For these reasons we recommend that you do not use the import command at all but rather follow the two-step method described in . But since you are here, this is how the basic import works ..." msgstr "" # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:3525(para) #. (para) msgid "Remove all files which are not needed to build the project (temporary files, files which are generated by a compiler e.g. *.obj, compiled binaries, ...)" msgstr "Menghapus semua file yang tidak diperlukan untuk membangun proyek (file temporal, file yang dibuat oleh kompilator seperti. *.obj, biner terkompilasi, ...)" # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:3532(para) #. (para) #, fuzzy msgid "Organize the files in folders and sub-folders. Although it is possible to rename/move files later it is highly recommended to get your project's structure straight before importing!" msgstr "Atur file dalam folder dan subfolder. Meskipun ini mungkin untuk mengganti nama/memindahkan file nantinya sangat direkomendasikan untuk mendapatkan struktur proyek langsung sebelum mengimpor!" # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:3521(para) #. (para) msgid "Before you import your project into a repository you should: " msgstr "Sebelum Anda mengimpor proyek Anda ke dalam repositori Anda harus: " # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:3552(title) #. (title) msgid "The Import dialog" msgstr "Dialog Impor" # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:3541(para) #. (para) msgid "Now select the top-level folder of your project directory structure in the windows explorer and right click to open the context menu. Select the command TortoiseSVNImport... which brings up a dialog box: " msgstr "Sekarang pilih folder tingkat-atas dari struktur direktori proyek Anda dalam windows explorer dan klik kanan untuk membuka menu konteks. Pilih perintah TortoiseSVNImpor... yang membawa kotak dialog: " #. (para) msgid "" "In this dialog you have to enter the URL of the repository location where you want to import your project. It is very important to realise that the local folder you are importing does not itself appear in the repository, only its content. For example if you have a structure: \n" "C:\\Projects\\Widget\\source\n" "C:\\Projects\\Widget\\doc\n" "C:\\Projects\\Widget\\images\n" " and you import C:\\Projects\\Widget into http://mydomain.com/svn/trunk then you may be surprised to find that your subdirectories go straight into trunk rather than being in a Widget subdirectory. You need to specify the subdirectory as part of the URL, http://mydomain.com/svn/trunk/Widget-X. Note that the import command will automatically create subdirectories within the repository if they do not exist." msgstr "" # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:3560(para) #. (para) msgid "The import message is used as a log message." msgstr "Pesan impor digunakan sebagai pesan log." # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:3563(para) #. (para) msgid "By default, files and folders which match the global-ignore patterns are not imported. To override this behaviour you can use the Include ignored files checkbox. Refer to for more information on setting a global ignore pattern." msgstr "Secara bawaan, file dan folder yang sama dengan pola abaikan-global tidak diimpor. Untuk menimpa perlaku ini Anda bisa menggunakan kotak centang Sertakan file diabaikan. Lihat untuk informasi lebih jauh pada menyeting pola abaikan global." # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:3570(para) #. (para) #, fuzzy msgid "As soon as you press OK TortoiseSVN imports the complete directory tree including all files into the repository. The project is now stored in the repository under version control. Please note that the folder you imported is NOT under version control! To get a version-controlled working copy you need to do a Checkout of the version you just imported. Or read on to find out how to import a folder in place." msgstr "Segera setelah Anda menekan OK TortoiseSVN mengimpor susunan direktori lengkap termasuk semua file ke dalam repositori. Seperti sebelumnya, nama folder yang Anda impor tidak nampak dalam repositori, hanya isi foldernya. Proyek sekarang disimpan dalam repositori dibawah kontrol versi. Harap dicatat bahwa folder yang Anda impor TIDAK dibawah kontrol versi! Untuk mendapatkan copy pekerjaan terkontrol-versi Anda perlu untuk melakukan Checkout dari versi yang baru Anda impor. Atau baca terus untuk menemukan bagaimana mengimpor sebuah folder di tempat." #. (title) msgid "Import in Place" msgstr "Impor di tempat" #. (primary) msgid "import in place" msgstr "impor di tempat" # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:3511(para) #. (para) msgid "Use the repository browser to create a new project folder directly in the repository." msgstr "Gunakan browser repositori untuk membuat folder baru secara langsung dalam repositori." #. (para) msgid "Checkout the new folder over the top of the folder you want to import. You will get a warning that the local folder is not empty. Now you have a versioned top level folder with unversioned content." msgstr "Checkout folder baru tersebut di atas folder yang Anda ingin untuk diimpor. Anda akan mendapatkan suatu peringatan bahwa folder lokal tersebut tidak kosong. Sekarang Anda mendapatkan folder level puncak berversi dengan isi yang tidak berversi." # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:10051(para) #. (para) msgid "Use TortoiseSVNAdd... on this versioned folder to add some or all of the content. You can add and remove files, set svn:ignore properties on folders and make any other changes you need to." msgstr "Pilih TortoiseSVNTambah... atas folder berversi ini untuk menambahkan beberapa atau semua isi. Anda dapat menambah dan menghapus berkas-berkas, mengeset properti-properti svn:ignore di folder-folder dan membuat perubahan-perubahan lain yang Anda perlukan." #. (para) msgid "Commit the top level folder, and you have a new versioned tree, and a local working copy, created from your existing folder." msgstr "Komit folder level puncak tersebut, dan Anda memiliki suatu pohon berversi yang baru, dan sebuah salinan perkerjaan lokal, dibuat dari folder Anda yang sudah ada." #. (para) msgid "Assuming you already have a repository, and you want to add a new folder structure to it, just follow these steps: " msgstr "Dengan berasumsi bahwa Anda sudah memiliki sebuah repositori, dan Anda ingin menambahkan sebuah struktur folder baru ke dalamnya, cukup ikuti langkah-langkah berikut: " # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:3583(title) #. (title) msgid "Special Files" msgstr "File Khusus" # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:3585(primary) #. (primary) msgid "special files" msgstr "file khusus" # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:3587(para) #. (para) msgid "Sometimes you need to have a file under version control which contains user specific data. That means you have a file which every developer/user needs to modify to suit his/her local setup. But versioning such a file is difficult because every user would commit his/her changes every time to the repository." msgstr "Ada kalanya Anda perlu mempunyai file dibawah kontrol versi yang berisi data pengguna tertentu. Itu berarti Anda mempunyai file yang perlu dimodifikasi oleh setiap pengembang/pengguna untuk memenuhi setup lokalnya. Tapi memversi file demikian sulit karena setiap pengguna akan mengkomit perubahannya setiap kali ke repositori." # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:3594(para) #. (para) #, fuzzy msgid "In such cases we suggest to use template files. You create a file which contains all the data your developers will need, add that file to version control and let the developers check this file out. Then, each developer has to make a copy of that file and rename that copy. After that, modifying the copy is not a problem anymore." msgstr "Dalam kasus demikian kami sarankan untuk menggunakan file template. Anda membuat file yang berisi semua data yang diperlukan para pengembang Anda, menambahkan file itu ke kontrol versi dan membiarkan para pengembang memeriksa file ini. Lalu, setiap pengembang harus membuat copy dari file itu dan mengganti nama copy itu, Selanjutnya, mengubah copy tidak menjadi masalah lagi." # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:3603(para) #. (para) msgid "As an example, you can have a look at TortoiseSVN's build script. It calls a file named TortoiseVars.bat which doesn't exist in the repository. Only the file TortoiseVars.tmpl. TortoiseVars.tmpl is the template file which every developer has to create a copy from and rename that file to TortoiseVars.bat. Inside that file, we added comments so that the users will see which lines they have to edit and change according to their local setup to get it working." msgstr "Sebagai contoh, Anda bisa melihat naskah pembangunan TortoiseSVN. Itu disebut file yang dinamai TortoiseVars.bat yang tidak ada dalam repositori. Hanya file TortoiseVars.tmpl. TortoiseVars.tmpl adalah file template dimana setiap pengembang harus membuat copy darinya dan mengganti nama file itu ke TortoiseVars.bat. Di dalam file itu, kami menambahkan komentar agar para pengguna akan melihat baris mana yang harus mereka edit dan ubah berdasarkan setup lokalnya agar bisa berjalan." # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:3614(para) #. (para) msgid "So as not to disturb the users, we also added the file TortoiseVars.bat to the ignore list of its parent folder, i.e. we've set the Subversion property svn:ignore to include that filename. That way it won't show up as unversioned on every commit." msgstr "Agar tidak mengganggu pengguna, kami juga menambahkan file TortoiseVars.bat ke daftar abaikan dari folder leluhurnya, contoh kami telah menyiapkan properti Subversion svn:ignore untuk menyertakan nama file itu. Dengan cara itu tidak akan ditampilkan sebagai tidak berversi pada setiap komit." # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:3742(title) #. (title) msgid "Checking Out A Working Copy" msgstr "Melakukan Checkout Copy Pekerjaan" # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:3744(primary) #. (primary) msgid "checkout" msgstr "checkout" # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:1003(primary) #. (primary) #, fuzzy msgid "create working copy" msgstr "copy pekerjaan" # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:3747(para) #. (para) msgid "To obtain a working copy you need to do a checkout from a repository." msgstr "Untuk mendapatkan copy pekerjaan Anda perlu melakukan checkout dari repositori." # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:3761(title) #. (title) msgid "The Checkout dialog" msgstr "Dialog Checkout" # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:3751(para) #. (para) msgid "Select a directory in windows explorer where you want to place your working copy. Right click to pop up the context menu and select the command TortoiseSVNCheckout..., which brings up the following dialog box: If you enter a folder name that does not yet exist, then a directory with that name is created." msgstr "Pilih suatu direktori dalam windows explorer dimana Anda ingin menempatkan copy pekerjaan Anda. Klik kanan untuk menampilkan menu konteks dan pilih perintah TortoiseSVNCheckout..., yang menampilkan kotak dialog berikut: Jika Anda memasukan nama folder yang belum ada, maka direktori dengan nama itu akan dibuat." # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:10803(title) source/TortoiseSVN_en.xml:11310(glossterm) #. (title) #, fuzzy msgid "Checkout Depth" msgstr "Checkout" #. (term) #, fuzzy msgid "Fully recursive" msgstr "/nonrecursive" #. (para) msgid "Checkout the entire tree, including all child folders and sub-folders." msgstr "" #. (term) msgid "Immediate children, including folders" msgstr "" #. (para) msgid "Checkout the specified directory, including all files and child folders, but do not populate the child folders." msgstr "" #. (term) msgid "Only file children" msgstr "" #. (para) msgid "Checkout the specified directory, including all files but do not checkout any child folders." msgstr "" # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:4048(para) #. (term) #, fuzzy msgid "Only this item" msgstr "Item-item lainnya." #. (para) msgid "Checkout the directory only. Do not populate it with files or child folders." msgstr "" # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:6543(term) #. (term) #. (term) #. (listitem) msgid "Working copy" msgstr "Copy pekerjaan" #. (para) msgid "Retain the depth specified in the working copy. This option is not used in the checkout dialog, but it is the default in all other dialogs which have a depth setting." msgstr "" #. (term) msgid "Exclude" msgstr "" #. (para) msgid "Used to reduce working copy depth after a folder has already been populated. This option is only available in the Update to revision dialog." msgstr "" #. (para) msgid "You can choose the depth you want to checkout, which allows you to specify the depth of recursion into child folders. If you want just a few sections of a large tree, You can checkout the top level folder only, then update selected folders recursively. " msgstr "" #. (para) msgid "If you check out a sparse working copy (i.e., by choosing something other than fully recursive for the checkout depth), you can fetch additional sub-folders by using the repository browser () or the check for modifications dialog ()." msgstr "" # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:9952(para) #. (para) #, fuzzy msgid "In the repository browser, Right click on the checked out folder, then use TortoiseSVNRepo-Browser to bring up the repository browser. Find the sub-folder you would like to add to your working copy, then use Context menuUpdate item to revision... That menu will only be visible if the selected item does not exist yet in your working copy, but the parent item does exist." msgstr "Jika Anda ingin membandingkan dua revisi dalam histori file, misalnya revisi 100 dan 200 dari file yang smaa, cukup gunakan TortoiseSVNTampilkan Log untuk mendaftar histori revisi untuk file itu. Ambil dua revisi yang ingin Anda bandingkan lalu gunakan Menu KonteksBandingkan Revisi." #. (para) msgid "In the check for modifications dialog, first click on the button Check repository. The dialog will show all the files and folders which are in the repository but which you have not checked out as remotely added. Right click on the folder(s) you would like to add to your working copy, then use Context menuUpdate." msgstr "" #. (para) msgid "This feature is very useful when you only want to checkout parts of a large tree, but you want the convenience of updating a single working copy. Suppose you have a large tree which has sub-folders Project01 to Project99, and you only want to checkout Project03, Project25 and Project76/SubProj. Use these steps:" msgstr "" #. (para) msgid "Checkout the parent folder with depth Only this item You now have an empty top level folder." msgstr "" # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:2590(para) #. (para) #, fuzzy msgid "Select the new folder and use TortoiseSVNRepo browser to display the repository content." msgstr "Untuk menguji apakah svnserve bekerja, gunakan TortoiseSVNRepo-Browser untuk melihat repositori." #. (para) msgid "Right click on Project03 and Context menuUpdate item to revision.... Keep the default settings and click on OK. You now have that folder fully populated." msgstr "" #. (para) msgid "Repeat the same process for Project25." msgstr "" #. (para) msgid "Navigate to Project76/SubProj and do the same. This time note that the Project76 folder has no content except for SubProj, which itself is fully populated. Subversion has created the intermediate folders for you without populating them." msgstr "" # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:7851(title) #. (title) #, fuzzy msgid "Changing working copy depth" msgstr "Merelokasi copy pekerjaan" # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:9877(para) #. (para) #, fuzzy msgid "Once you have checked out a working copy to a particular depth you can change that depth later to get more or less content using Context menuUpdate item to revision...." msgstr "Dalam copy pekerjaan Anda pilih TortoiseSVNGabung." #. (title) msgid "Using an older server" msgstr "" #. (para) msgid "Pre-1.5 servers do not understand the working copy depth request, so they cannot always deal with requests efficiently. The command will still work, but an older server may send all the data, leaving the client to filter out what is not required, which may mean a lot of network traffic. If possible you should upgrade your server to 1.5." msgstr "" # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:3783(para) #. (para) msgid "If the project contains references to external projects which you do not want checked out at the same time, use the Omit externals checkbox." msgstr "Jika proyek berisi referensi ke proyek eksternal yang tidak ingin Anda checked out dalam waktu yang sama, gunakan kotak centang Abaikan eksternal." # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:3790(para) #. (para) #, fuzzy msgid "If Omit externals is checked, or if you wish to increase the depth value, you will have to perform updates to your working copy using TortoiseSVNUpdate to Revision... instead of TortoiseSVNUpdate. The standard update will include all externals and keep the existing depth." msgstr "Jika opsi-opsi ini dicentang, Anda harus melakukan pemutahiran ke copy pekerjaan Anda menggunakan TortoiseSVNMutahirkan ke Revisi... daripada TortoiseSVNMutahirkan. Pemutahiran standar akan menyertakan semua sub-folders dan semua eksternal." # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:3805(para) #. (para) #, fuzzy msgid "It is recommended that you check out only the trunk part of the directory tree, or lower. If you specify the parent path of the directory tree in the URL then you might end up with a full hard disk since you will get a copy of the entire repository tree including every branch and tag of your project!" msgstr "Direkomendasikan bahwa Anda melakukan check out hanya bagian trunk dari susunan direktori. Jika Anda menetapkan path leluhur dari susunan direktori dalam URL maka Anda akan berakhir dengan hard disk yang penuh karena Anda akan mendapatkan copy dari keseluruhan susunan repositori termasuk setiap cabang dan tag dari proyek Anda!" # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:3813(title) #. (title) msgid "Exporting" msgstr "Mengekspor" # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:3814(para) #. (para) msgid "Sometimes you may want to create a local copy without any of those .svn directories, e.g. to create a zipped tarball of your source. Read to find out how to do that." msgstr "Ada kalanya Anda ingin membuat copy lokal tanpa direktori .svn, contoh untuk membuat zipped tarball dari sumber Anda. Baca untuk menemukan bagaimana cara melakukannya." # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:3824(title) #. (title) msgid "Committing Your Changes To The Repository" msgstr "Mengirimkan Perubahan Anda Ke Repositori" # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:3826(primary) #. (primary) msgid "commit" msgstr "komit" # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:6091(title) #. (primary) #, fuzzy msgid "send changes" msgstr "Memulihkan Perubahan" # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:3090(primary) #. (primary) #, fuzzy msgid "check in" msgstr "link checkout" # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:3829(para) #. (para) msgid "Sending the changes you made to your working copy is known as committing the changes. But before you commit you have to make sure that your working copy is up to date. You can either use TortoiseSVNUpdate directly. Or you can use TortoiseSVNCheck for Modifications first, to see which files have changed locally or on the server." msgstr "Mengirimkan perubahan yang Anda buat ke copy pekerjaan Anda dikenal sebagai mengkomit perubahan. Tapi sebelum Anda mengkomit Anda harus memastikan bahwa copy pekerjaan Anda mutahir. Anda bisa menggunakan TortoiseSVNMutahirkan secara langsung. Atau Anda bisa menggunakan TortoiseSVNPeriksa Modifikasi pertama, untuk melihat file yang mana yang telah berubah secara lokal atau pada server." # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:3855(title) #. (title) msgid "The Commit Dialog" msgstr "Dialog Komit" # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:3855(title) #. (title) msgid "The Commit dialog" msgstr "Dialog Komit" # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:3846(para) #. (para) msgid "If your working copy is up to date and there are no conflicts, you are ready to commit your changes. Select any file and/or folders you want to commit, then TortoiseSVNCommit.... " msgstr "Jika copy pekerjaan Anda mutahir dan di sana tidak ada konflik, Anda siap untuk mengkomit perubahan Anda. Pilih file/folder mana saja yang ingin Anda komit, lalu TortoiseSVNKomit.... " # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:3859(para) #. (para) msgid "The commit dialog will show you every changed file, including added, deleted and unversioned files. If you don't want a changed file to be committed, just uncheck that file. If you want to include an unversioned file, just check that file to add it to the commit." msgstr "Dialog komit akan memperlihatkan kepada Anda setiap file yang diubah, termasuk yang ditambahkan, dihapus dan file tidak berversi. Jika Anda tidak ingin file yang diubah dikomit, cukup jangan centang file itu. Jika Anda ingin menyertakan file tidak berversi, centang file itu untuk ditambahkan ke komit." # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:3867(para) #. (para) #. (para) msgid "Items which have been switched to a different repository path are also indicated using an (s) marker. You may have switched something while working on a branch and forgotten to switch back to trunk. This is your warning sign!" msgstr "Item-item yang sudah ditukar ke path repositori yang berbeda juga ditunjukan menggunakan tanda (s). Anda mungkin telah menukar sesuatu sementara bekerja pada cabang dan lupa untuk menukarnya kembali ke trunk. Ini adalah tanda peringatan Anda!" # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:3874(title) #. (title) msgid "Commit files or folders?" msgstr "Komit file atau folder?" # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:3875(para) #. (para) msgid "When you commit files, the commit dialog shows only the files you have selected. When you commit a folder the commit dialog will select the changed files automatically. If you forget about a new file you created, committing the folder will find it anyway. Committing a folder does not mean that every file gets marked as changed; It just makes your life easier by doing more work for you." msgstr "Ketika Anda mengkomit file, dialog komit hanya menampilkan file yang telah Anda pilih. Ketika Anda mengkomit folder dialog komit akan memilih file yang diubah secara otomatis. Jika Anda lupa tentang file baru yang Anda buat, mengkomit folder akan membuat Anda menemukannya. Mengkomit folder tidak berarti bahwa setiap file ditandai sebagai diubah; ini hanya memudahkan hidup Anda dengan melakukan pekerjaan lebih bagi Anda." # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:3886(para) #. (para) msgid "If you have modified files which have been included from a different repository using svn:externals, those changes cannot be included in the same atomic commit. A warning symbol below the file list tells you if this has happened, and the tooltip explains that those external files have to be committed separately." msgstr "Jika Anda telah mengubah file yang sudah disertakan dari repositori yang berbeda menggunakan svn:externals, perubahan itu tidak bisa disertakan dalam komit atomis yang sama. Simbol peringatan dibawah daftar file memberitahu Anda jika ini sudah terjadi, dan tooltip menjelaskan bahwa file eksternal tersebut harus dikomit secara terpisah." # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:3895(title) #. (title) msgid "Many unversioned files in the commit dialog" msgstr "Banyak file tidak berversi dalam dialog komit" # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:3903(para) #. (para) msgid "add the file (or a wildcard extension) to the list of files to exclude on the settings page. This will affect every working copy you have." msgstr "menambah file (atau suatu ekstensi wildcard) ke daftar file untuk dikecualikan pada halaman seting. Ini akan mempengaruhi setiap copy pekerjaan yang Anda miliki." # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:3911(para) #. (para) msgid "add the file to the svn:ignore list using TortoiseSVNAdd to ignore list This will only affect the directory on which you set the svn:ignore property. Using the SVN Property Dialog, you can alter the svn:ignore property for a directory." msgstr "menambah file ke daftar svn:ignore menggunakan TortoiseSVNTambah ke daftar abaikan Ini hanya akan mempengaruhi direktori di mana Anda mengeset properti svn:ignore. Dengan menggunakan Dialog Properti SVN, Anda bisa mengubah properti svn:ignore untuk direktori." # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:3896(para) #. (para) #, fuzzy msgid "If you think that the commit dialog shows you too many unversioned (e.g. compiler generated or editor backup) files, there are several ways to handle this. You can: Read for more information." msgstr "Jika Anda mengira bahwa dialog komit TSVN memperlihatkan kepada Anda terlalu banyak file tidak berversi (contoh: yang dihasilkan kompilator atau cadangan editor), ada beberapa cara untuk mengatasi ini. Anda bisa: Baca untuk informasi lebih jauh." # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:3928(para) #. (para) #, fuzzy msgid "Double clicking on any modified file in the commit dialog will launch the external diff tool to show your changes. The context menu will give you more options, as shown in the screenshot. You can also drag files from here into another application such as a text editor or an IDE." msgstr "Mengklik ganda pada setiap file yang diubah dalam dialog komit akan menjalankan piranti diff eksternal untuk memperlihatkan perubahan Anda. Menu konteks akan memberikan opsi lebih bagi Anda, seperi yang ditampilkan dalam foto layar. Anda juga bisa menggeret file dari sini ke dalam aplikasi lain seperti editor teks atau sebuah IDE." #. (para) msgid "You can select or deselect items by clicking on the checkbox to the left of the item. For directories you can use Shift-select to make the action recursive." msgstr "" # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:3935(para) #. (para) msgid "The columns displayed in the bottom pane are customizable. If you right click on any column header you will see a context menu allowing you to select which columns are displayed. You can also change column width by using the drag handle which appears when you move the mouse over a column boundary. These customizations are preserved, so you will see the same headings next time." msgstr "Kolom yang ditampilkan di pane bawah bisa diatur sesuai kesukaan Anda. Jika Anda mengklik kanan pada header kolom apa saja, Anda akan melihat suatu menu konteks yang membolehkan Anda untuk memilih kolom mana yang ditampilkan. Anda juga bisa mengubah panjang kolom dengan menggunakan kendali drag yang muncul ketika Anda memindahkan mouse melalui batas kolom. Kustomisasi ini tersimpan sehingga Anda akan melihat heading yang sama nantinya." #. (para) msgid "By default when you commit changes, any locks that you hold on files are released automatically after the commit succeeds. If you want to keep those locks, make sure the Keep locks checkbox is checked. The default state of this checkbox is taken from the no_unlock option in the Subversion configuration file. Read for information on how to edit the Subversion configuration file." msgstr "" # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:3952(para) #. (para) msgid "You can drag files into the commit dialog from elsewhere, so long as the working copies are checked out from the same repository. For example, you may have a huge working copy with several explorer windows open to look at distant folders of the hierarchy. If you want to avoid committing from the top level folder (with a lengthy folder crawl to check for changes) you can open the commit dialog for one folder and drag in items from the other windows to include within the same atomic commit." msgstr "Anda bisa menggeret file ke dalam dialog komit dari mana saja, selama copy pekerjaan di-check out dari repositori yang sama. Sebagai contoh, Anda mempunyai copy pekerjaan yang besar dengan beberapa explorer windows terbuka untuk melihat jarak folder dari hirarki. Jika Anda ingin menghindari komit dari folder tingkat atas (dengan panjang folder yang sulit memeriksa perubahan) Anda bisa membuka dialog komit untuk satu folder dan menggeret item dari jendela lain untuk disertakan di dalam komit atomis yang sama." #. (para) msgid "You can drag unversioned files which reside within a working copy into the commit dialog, and they will be SVN added automatically." msgstr "Anda dapat menggeret file-file tidak berversi yang berada dalam suatu copy pekerjaan ke dalam dialog komit dan mereka akan ditambah-SVN-kan secara otomatis." #. (title) #. (title) msgid "Repairing External Renames" msgstr " " #. (para) #. (para) msgid "Sometimes files get renamed outside of Subversion, and they show up in the file list as a missing file and an unversioned file. To avoid losing the history you need to notify Subversion about the connection. Simply select both the old name (missing) and the new name (unversioned) and use Context MenuRepair Move to pair the two files as a rename." msgstr "Terkadang file-file diubah namanya di luar Subversion, dan mereka muncul di daftar file sebagai file yang hilang dan file yang tidak terversi. Untuk menghindari kehilangan sejarah tersebut, Anda perlu untuk memberitahu Subversion tentang koneksi tersebut. Cukup pilih nama lama (hilang) dan nama baru (tidak terversi) dan gunakan Menu KonteksPerbaiki Pemindahan untuk memasangkan kedua file tersebut sebagai suatu perubahan nama." #. (title) #. (title) msgid "Change Lists" msgstr "Daftar Perubahan" #. (para) msgid "The commit dialog supports Subversion's changelist feature to help with grouping related files together. Find out about this feature in ." msgstr "" #. (title) msgid "Excluding Items from the Commit List" msgstr "" #. (para) msgid "Sometimes you have versioned files that change frequently but that you really don't want to commit. Sometimes this indicates a flaw in your build process - why are those files versioned? should you be using template files? But occasionally it is inevitable. A classic reason is that your IDE changes a timestamp in the project file every time you build. The project file has to be versioned as it includes all the build settings, but it doesn't need to be committed just because the timestamp changed." msgstr "" #. (para) msgid "To help out in awkward cases like this, we have reserved a changelist called ignore-on-commit. Any file added to this changelist will automatically be unchecked in the commit dialog. You can still commit changes, but you have to select it manually in the commit dialog." msgstr "" # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:5145(title) #. (title) msgid "Commit Log Messages" msgstr "Pesan Log Komit" # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:3963(para) #. (para) msgid "Be sure to enter a log message which describes the changes you are committing. This will help you to see what happened and when, as you browse through the project log messages at a later date. The message can be as long or as brief as you like; many projects have guidelines for what should be included, the language to use, and sometimes even a strict format." msgstr "Pastikan untuk memasukkan log pesan yang menjelaskan perubahan yang Anda komit. Ini akan membantu Anda untuk melihat apa yang terjadi dan kapan saat Anda melihat pesan log proyek pada lain waktu. Pesan bisa sepanjang atau sesingkat yang Anda inginkan; banyak proyek mempunyai petunjuk untuk apa yang seharusnya disertakan, bahasa yang digunakan, dan ada kalanya bahkan format ketat." # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:3971(para) #. (para) msgid "You can apply simple formatting to your log messages using a convention similar to that used within emails. To apply styling to text, use *text* for bold, _text_ for underlining, and ^text^ for italics." msgstr "Anda bisa menyediakan format sederhana ke log pesan Anda menggunakan konvensi mirip ke yang digunakan di dalam email. Untuk menerapkan ke teks, gunakan *text* untuk tebal, _text_ untuk garis bawah, dan ^text^ untuk miring." # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:3981(title) #. (title) msgid "The Commit Dialog Spellchecker" msgstr "Pemeriksa Ejaan Dialog Komit" # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:3979(para) #. (para) msgid " TortoiseSVN includes a spellchecker to help you get your log messages right. This will highlight any mis-spelled words. Use the context menu to access the suggested corrections. Of course, it doesn't know every technical term that you do, so correctly spelt words will sometimes show up as errors. But don't worry. You can just add them to your personal dictionary using the context menu." msgstr " TortoiseSVN menyertakan pemeriksa ejaan untuk membantu Anda mendapatkan log pesan yang benar. Ini akan menerangi setiap kata yang salah eja. Gunakan menu konteks untuk mengakses koreksi yang disarankan. Tentu saja, ia tidak mengetahui setiap istilah teknis yang Anda ketahui sehingga ejaan kata yang benar akan tetap muncul sebagai kesalahan. Tapi jangan khawatir. Anda bisa menambahkannya ke kamus pribadi Anda menggunakan menu konteks." # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:3992(para) #. (para) #, fuzzy msgid "The log message window also includes a filename and function auto-completion facility. This uses regular expressions to extract class and function names from the (text) files you are committing, as well as the filenames themselves. If a word you are typing matches anything in the list (after you have typed at least 3 characters, or pressed Ctrl+Space), a drop-down appears allowing you to select the full name. The regular expressions supplied with TortoiseSVN are held in the TortoiseSVN installation bin folder. You can also define your own regexes and store them in %APPDATA%\\TortoiseSVN\\autolist.txt. Of course your private autolist will not be overwritten when you update your installation of TortoiseSVN. If you are unfamiliar with regular expressions, take a look at the introduction at http://en.wikipedia.org/wiki/Regular_expression, and the online documentation and tutorial at http://www.regular-expressions.info/." msgstr "Jendela log pesan menyertakan nama file dan fungsi fasilitas otomatis-lengkap. Ini menggunakan ekspresi reguler untuk mengurai kelas dan nama fungsi dari file (teks) yang Anda komit, juga sebagai nama file itu sendiri. Jika kata yang Anda ketik sama dengan apa yang ada dalam daftar (setelah Anda mengetikan setidaknya 3 karakter), drop-down muncul membolehkan Anda untuk memilih nama penuh. Ekspresi reguler disertakan dengan TortoiseSVN disimpan dalam folder instalasi TortoiseSVN bin. Anda bisa juga mendefinisi regex Anda sendiri dan menyimpannya dalam %APPDATA%\\TortoiseSVN\\autolist.txt. Tentu saja daftar otomatis personal Anda tidak akan bisa ditimpa saat Anda memutahirkan instalasi TortoiseSVN. Jika Anda tidak terbiasa dengan ekspresi reguler, lihat dokumentasi dan tutorial online di http://www.regular-expressions.info/." #. (para) msgid "You can re-use previously entered log messages. Just click on Recent messages to view a list of the last few messages you entered for this working copy. The number of stored messages can be customized in the TortoiseSVN settings dialog." msgstr "" #. (para) msgid "You can clear all stored commit messages from the Saved data page of TortoiseSVN's settings, or you can clear individual messages from within the Recent messages dialog using the Delete key." msgstr "" # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:7782(para) #. (para) #, fuzzy msgid "If you want to include the checked paths in your log message, you can use the command Context MenuPaste filename list in the edit control." msgstr "Jika Anda mengklik kanan pada revisi Anda bisa menggunakan Menu KonteksTampilkan Log untuk melihat histori." #. (para) msgid "Another way to insert the paths into the log message is to simply drag the files from the file list onto the edit control." msgstr "" # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:4061(title) #. (title) msgid "Special Folder Properties" msgstr "Properti Folder Khusus" # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:4062(para) #. (para) msgid "There are several special folder properties which can be used to help give more control over the formatting of commit log messages and the language used by the spellchecker module. Read for further information." msgstr "Ada beberapa properti folder khusus yang bisa digunakan untuk membantu memberikan kontrol lebih melalui format dari pesan log komit dan bahasa yang digunakan oleh modul pemeriksa ejaan. Baca untuk informasi lengkap." # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:4070(title) #. (title) #, fuzzy msgid "Integration with Bug Tracking Tools" msgstr "Integrasi dengan Piranti Bugtracking" # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:4071(para) #. (para) #, fuzzy msgid "If you have activated the bug tracking system, you can set one or more Issues in the Bug-ID / Issue-Nr: text box. Multiple issues should be comma separated. Alternatively, if you are using regex-based bug tracking support, just add your issue references as part of the log message. Learn more in ." msgstr "Jika Anda telah mengaktifkan sistem bugtracking, Anda bisa mengeset satu atau lebih Isu dalam kotak teks Bug-ID / Issue-Nr:. Multipel isu harus dipisahkan dengan koma. Alternatifnya, jika Anda menggunakan dukungan bugtracking berbasis-regex, cukup tambah referensi isu Anda sebagai bagian dari pesan log. Pelajari lebih jauh ." # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:6292(title) #. (title) msgid "Commit Progress" msgstr "Kemajuan Komit" # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:4013(title) #. (title) msgid "The Progress dialog showing a commit in progress" msgstr "Dialog Progres menampilkan komit dalam proses" # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:4009(para) #. (para) msgid "After pressing OK, a dialog appears displaying the progress of the commit. " msgstr "Setelah menekan OK, dialog muncul menampilkan progres dari komit. " # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:4022(term) source/TortoiseSVN_en.xml:4576(term) #. (term) #. (term) msgid "Blue" msgstr "Biru" # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:4024(para) #. (para) msgid "Committing a modification." msgstr "Mengkomit modifikasi." # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:4030(term) source/TortoiseSVN_en.xml:4115(term) source/TortoiseSVN_en.xml:4584(term) #. (term) #. (term) #. (term) msgid "Purple" msgstr "Ungu" # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:4032(para) #. (para) msgid "Committing a new addition." msgstr "Mengkomit tambahan baru." # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:4038(term) source/TortoiseSVN_en.xml:4595(term) #. (term) #. (term) #. (term) msgid "Dark red" msgstr "Merah tua" # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:4040(para) #. (para) msgid "Committing a deletion or a replacement." msgstr "Mengkomit penghapusan atau penggantian." # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:4046(term) source/TortoiseSVN_en.xml:4149(term) source/TortoiseSVN_en.xml:4623(term) #. (term) #. (term) #. (term) msgid "Black" msgstr "Hitam" # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:4048(para) #. (para) msgid "All other items." msgstr "Item-item lainnya." # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:4017(para) #. (para) msgid "The progress dialog uses colour coding to highlight different commit actions " msgstr "Dialog progres menggunakan kode warna untuk menerangi tindakan komit yang berbeda " # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:4055(para) #. (para) #. (para) #. (para) msgid "This is the default colour scheme, but you can customise those colours using the settings dialog. Read for more information." msgstr "Ini adalah skema warna standar, tapi Anda bisa mengkustomisasi warna menggunakan dialog seting. Baca untuk informasi lengkap." # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:4082(title) #. (title) msgid "Update Your Working Copy With Changes From Others" msgstr "Memutahirkan Copy Pekerjaan Anda Dengan Perubahan Dari Yang Lain" # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:4084(primary) source/TortoiseSVN_en.xml:9775(primary) #. (primary) #. (primary) msgid "update" msgstr "mutahirkan" # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:5441(primary) #. (primary) #, fuzzy msgid "fetch changes" msgstr "ekspor perubahan" # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:4088(title) #. (title) msgid "Progress dialog showing finished update" msgstr "Dialog Progres menampilkan pemutahiran yang sudah selesai" # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:4086(para) #. (para) #, fuzzy msgid " Periodically, you should ensure that changes done by others get incorporated in your local working copy. The process of getting changes from the server to your local copy is known as updating. Updating may be done on single files, a set of selected files, or recursively on entire directory hierarchies. To update, select the files and/or directories you want, right click and select TortoiseSVNUpdate in the explorer context menu. A window will pop up displaying the progress of the update as it runs. Changes done by others will be merged into your files, keeping any changes you may have done to the same files. The repository is not affected by an update." msgstr " Secara periodik, Anda harus memastikan perubahan yang dikerjakan orang lain disertakan dalam copy pekerjaan lokal Anda. Proses mendapatkan perubahan dari server ke copy lokal Anda dikenal sebagai pemutahiran. Pemutahiran bisa dilakukan pada file tunggal, satu set file yang dipilih, atau secara rekursif pada keseluruhan hirarki direktori. Untuk memutahirkan, pilih file dan/atau direktori yang Anda inginkan, klik kanan dan pilih TortoiseSVNMutahirkan dalam menu konteks explorer. Sebuah jendela akan muncul menampilkan kemajuan dari pemutahiran sementara ia berjalan. Perubahan yang dikerjakan oleh orang lain akan digabung ke dalam file Anda, dengan membiarkan setiap perubahan Anda yang mungkin telah Anda buat ke file yang sama. Repositori tidak dipengaruhi oleh pemutahiran." # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:4117(para) #. (para) msgid "New item added to your WC." msgstr "Item baru ditambahkan ke WC Anda." # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:4125(para) #. (para) msgid "Redundant item deleted from your WC, or missing item replaced in your WC." msgstr "Kelebihan item dihapus dari WC Anda, atau item hilang diganti dalam WC Anda." # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:4132(term) source/TortoiseSVN_en.xml:4603(term) #. (term) #. (term) msgid "Green" msgstr "Hijau" # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:4134(para) #. (para) msgid "Changes from repository successfully merged with your local changes." msgstr "Perubahan dari repositori digabung dengan sukses dengan perubahan lokal Anda." # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:4140(term) source/TortoiseSVN_en.xml:4613(term) #. (term) #. (term) msgid "Bright red" msgstr "Merah terang" # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:4142(para) #. (para) msgid "Changes from repository merged with local changes, resulting in conflicts which you need to resolve." msgstr "Perubahan dari repositori yang digabung dengan perubahan lokal, menghasilkan konflik yang perlu Anda selesaikan." # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:4151(para) #. (para) msgid "Unchanged item in your WC updated with newer version from the repository." msgstr "Item yang tidak diubah dalam WC Anda dimutahirkan dengan versi lebih baru dari repositori." # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:4110(para) #. (para) msgid "The progress dialog uses colour coding to highlight different update actions " msgstr "Dialog kemajuan menggunakan kode warna untuk menerangi tindakan pemutahiran yang berbeda " # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:4165(para) #. (para) #, fuzzy msgid "If you get any conflicts during an update (this can happen if others changed the same lines in the same file as you did and those changes don't match) then the dialog shows those conflicts in red. You can double click on these lines to start the external merge tool to resolve the conflicts." msgstr "Jika Anda mendapatkan konflik apa saja selama suatu pemutahiran (ini bisa terjadi jika orang lain mengubah baris yang sama dalam file yang sama seperti yang Anda lakukan dan perubahan itu tidak cocok) maka dialog menampilkan konflik itu dalam warna merah. Anda bisa mengklik ganda pada baris ini untuk memulai piranti gabung eksternal untuk menyelesaikan konflik." # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:4173(para) #. (para) #, fuzzy msgid "When the update is complete, the progress dialog shows a summary of the number of items updated, added, removed, conflicted, etc. below the file list. This summary information can be copied to the clipboard using Ctrl+C." msgstr "Ketika pemutahiran selesai, dialog kemajuan menampilkan ringkasan dari jumlah item yang dimutahirkan, ditambahkan, dihapus, berkonflik, dll. di bawah daftar file. Ringkasan informasi ini bisa disalin ke clipboard menggunakan CTRL+C." # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:4180(para) #. (para) #, fuzzy msgid "The standard Update command has no options and just updates your working copy to the HEAD revision of the repository, which is the most common use case. If you want more control over the update process, you should use TortoiseSVNUpdate to Revision... instead. This allows you to update your working copy to a specific revision, not only to the most recent one. Suppose your working copy is at revision 100, but you want it to reflect the state which it had in revision 50 - then simply update to revision 50. In the same dialog you can also choose the depth at which to update the current folder. The terms used are described in . The default depth is Working copy, which preserves the existing depth setting. You can also choose whether to ignore any external projects in the update (i.e. projects referenced using svn:externals)." msgstr "Perintah Pemutahiran standar tidak mempunyai opsi dan hanya memutahirkan copy pekerjaan Anda ke revisi HEAD pada repositori, yang mana adalah penggunaan yang paling umum. Jika Anda ingin lebih mengontrol proses pemutahiran, Anda harus menggunakan TortoiseSVNMutahirkan ke Revisi.... Dengan ini, Anda dapat memutahirkan copy pekerjaan Anda ke revisi tertentu, tidak hanya ke yang paling baru. Anggaplah copy pekerjaan Anda pada revisi 100, tapi Anda ingin ia merefleksikan kondisi yang dimilikinya dalam revisi 50 - maka cukup mutahirkan ke revisi 50. Dalam dialog yang sama Anda juga bisa memilih untuk memutahirkan folder saat ini tidak secara rekursif (tanpa semua subfolder) dan Anda bisa memilih apakah mengabaikan setiap proyek eksternal dalam pemutahiran (contoh proyek yang dirujuk menggunakan svn:externals)." # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:4200(para) #. (para) #, fuzzy msgid "If you update a file or folder to a specific revision, you should not make changes to those files. You will get out of date error messages when you try to commit them! If you want to undo changes to a file and start afresh from an earlier revision, you can rollback to a previous revision from the revision log dialog. Take a look at for further instructions, and alternative methods." msgstr "Jika Anda memutahirkan file atau folder ke revisi tertentu, Anda jangan membuat perubahan pada file itu. Anda akan mendapatkan pesan kesalahan ketinggalan jaman saat Anda mencoba mengkomitnya! Jika Anda ingin membatalkan perubahan terhadap file dan memulai kembali dari revisi sebelumnya, Anda bisa melakukan rollback ke revisi sebelumnya dari dialog log revisi. Lihat untuk instruksi selanjutnya, dan metode alternatifnya." # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:4210(para) #. (para) #, fuzzy msgid "Update to Revision can occasionally be useful to see what your project looked like at some earlier point in its history. But in general, updating individual files to an earlier revision is not a good idea as it leaves your working copy in an inconsistent state. If the file you are updating has changed name, you may even find that the file just disappears from your working copy because no file of that name existed in the earlier revision. You should also note that the item will show a normal green overlay, so it is indistinguishable from files which are up-to-date." msgstr "Mutahirkan ke Revisi kadang-kadang bisa berguna untuk melihat seperti apa tampilan proyek Anda pada beberapa titik sebelumnya dalam sejarahnya. Tapi secara umum, memutahirkan file individual ke revisi sebelumnya bukan ide yang baik karena ia membiarkan copy pekerjaan Anda dalam keadaan tidak konsisten. Jika file yang Anda mutahirkan berubah nama, Anda mungkin menemukan bahwa file tersebut hilang begitu saja dari copy pekerjaan Anda karena tidak ada file dengan nama ini dalam revisi sebelumnya. Jika Anda hanya ingin copy lokal dari versi lama dari suatu file, maka adalah lebih lebih baik untuk menggunakan perintah Menu KonteksSimpan revisi ke... dari dialog log untuk file itu." # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:7782(para) #. (para) #, fuzzy msgid "If you simply want a local copy of an old version of a file it is better to use the Context MenuSave revision to... command from the log dialog for that file." msgstr "Jika Anda mengklik kanan pada revisi Anda bisa menggunakan Menu KonteksTampilkan Log untuk melihat histori." # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:4230(title) #. (title) msgid "Multiple Files/Folders" msgstr "Multipel File/Folder" # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:4231(para) #. (para) msgid "If you select multiple files and folders in the explorer and then select Update, all of those files/folders are updated one by one. TortoiseSVN makes sure that all files/folders which are from the same repository are updated to the exact same revision! Even if between those updates another commit occurred." msgstr "Jika Anda memilih multipel file dan folder dalam explorer dan memilih Mutahirkan, semua file/folder itu dimutahirkan satu demi satu. TortoiseSVN memastikan bahwa semua file/folder itu yang dari repositori yang sama dimutahirkan ke revisi yang persis sama! Bahkan jika diantara pemutahiran itu terjadi komit lain." # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:4243(title) #. (title) msgid "Local File Already Exists" msgstr "File Lokal Sudah Ada" # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:4244(para) #. (para) msgid "Sometimes when you try to update, the update fails with a message to say that there is already a local file of the same name. This typically happens when Subversion tries to checkout a newly versioned file, and finds that an unversioned file of the same name already exists in your working folder. Subversion will never overwrite an unversioned file - it might contain something you are working on, which coincidentally has the same filename as another developer has used for his newly committed file." msgstr "Ada kalanya ketika Anda mecoba memutahirkan, pemutahiran gagal dengan pesan yang mengatakan bahwa sudah ada file lokal disana dengan nama sama. Ini biasanya terjadi ketika Subversion mencoba melakukan checkout file berversi baru, dan menemukan bahwa file tidak berversi dari nama yang sama sudah ada dalam folder copy pekerjaan Anda. Subversion tidak akan menimpa file tidak berversi - yang mungkin berisi sesuatu yang sedang Anda kerjakan, yang secara kebetulan mempunyai nama file yang sama dengan yang digunakan pengembang lain untuk file yang baru dikomitnya." # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:4254(para) #. (para) msgid "If you get this error message, the solution is simply to rename the local unversioned file. After completing the update, you can check whether the renamed file is still needed." msgstr "Jika Anda mendapatkan pesan kesalahan ini, solusinya cukup mengganti nama file lokal tidak berversi. Setelah menyelesaikan pemutahiran, Anda bisa memeriksa apakah file yang diganti nama masih diperlukan." # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:4259(para) #. (para) msgid "If you keep getting error messages, use TortoiseSVNCheck for Modifications instead to list all the problem files. That way you can deal with them all at once." msgstr "Jika Anda terus mendapatkan pesan kesalahan, gunakan TortoiseSVNPeriksa Modifikasi daripada mendaftar semua file yang bermasalah. Dengan cara itu Anda bisa menghadapinya sekaligus." # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:4272(title) #. (title) msgid "Resolving Conflicts" msgstr "Menyelesaikan Konflik" # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:936(primary) source/TortoiseSVN_en.xml:4274(primary) #. (primary) #, fuzzy msgid "tree conflict" msgstr "konflik" # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:11539(glossterm) #. (primary) #, fuzzy msgid "resolve" msgstr "Selesaikan" # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:936(primary) source/TortoiseSVN_en.xml:4274(primary) #. (term) #, fuzzy msgid "file conflicts" msgstr "konflik" #. (para) msgid "A file conflict occurs if two (or more) developers have changed the same few lines of a file." msgstr "File konflik terjadi apabila dua (atau lebih) pengembang telah mengubah beberapa baris yang sama dari sebuah file" # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:936(primary) source/TortoiseSVN_en.xml:4274(primary) #. (term) #, fuzzy msgid "tree conflicts" msgstr "konflik" #. (para) msgid "A tree conflict occurs when a developer moved/renamed/deleted a file or folder, which another developer either also has moved/renamed/deleted or just modified." msgstr "Susunan konflik terjadi ketika seorang pengembang telah memindahkan/mengubah nama/menghapus sebuah file atau folder, dimana pengembang lain juga telah memindahkan/mengubah nama/menghapus atau baru mengubahnya." #. (para) msgid "Once in a while, you will get a conflict when you update/merge your files from the repository or when you switch your working copy to a different URL. There are two kinds of conflicts: " msgstr "Terkadang, anda akan mendapat konflik ketika anda memperbarukan/menggabungkan file file anda dari repositori atau ketika anda mengubah copy pekerjaan anda ke URL yang berbeda. Ada dua macam konflik: " # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:11006(title) #. (title) #, fuzzy msgid "File Conflicts" msgstr "Edit Konflik" # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:4297(term) #. (term) msgid "filename.ext.mine" msgstr "filename.ext.mine" # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:4299(para) #. (para) msgid "This is your file as it existed in your working copy before you updated your working copy - that is, without conflict markers. This file has your latest changes in it and nothing else." msgstr "Ini adalah file Anda karena ia ada dalam copy pekerjaan Anda sebelum Anda memutahirkan copy pekerjaan Anda - yakni, tanpa tanda konflik. File ini mempunyai perubahan terakhir di dalamnya dan tidak ada yang lain." # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:4309(term) #. (term) msgid "filename.ext.rOLDREV" msgstr "filename.ext.rOLDREV" # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:4311(para) #. (para) msgid "This is the file that was the BASE revision before you updated your working copy. That is, it the file that you checked out before you made your latest edits." msgstr "Ini adalah file daru revisi BASE sebelum Anda memutahirkan copy pekerjaan Anda. Yaitu file yang Anda check out sebelum Anda membuat pengeditan terakhir." # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:4320(term) #. (term) msgid "filename.ext.rNEWREV" msgstr "filename.ext.rNEWREV" # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:4322(para) #. (para) msgid "This is the file that your Subversion client just received from the server when you updated your working copy. This file corresponds to the HEAD revision of the repository." msgstr "Ini adalah file dimana klien Subversion Anda menerimanya dari server ketika Anda memutahirkan copy pekerjaan Anda. File ini terkait ke revisi HEAD dari repositori." # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:4276(para) #. (para) #, fuzzy msgid "" "A file conflict occurs when two or more developers have changed the same few lines of a file. As Subversion knows nothing of your project, it leaves resolving the conflicts to the developers. Whenever a conflict is reported, you should open the file in question, and search for lines starting with the string <<<<<<<. The conflicting area is marked like this: \n" "\t<<<<<<< filename\n" "\t\tyour changes\n" "\t=======\n" "\t\tcode merged from repository\n" "\t>>>>>>> revision\n" "\t Also, for every conflicted file Subversion places three additional files in your directory: " msgstr "" "Suatu saat, Anda akan menghadapi konflik ketika Anda memutahirkan file dari repositori. Konflik terjadi saat dua atau lebih pengembang mengubah beberapa baris yang sama dari file. Karena Subversion tidak mengetahui proyek Anda, ia meninggalkan penyelesaikan konflik kepada para pengembang. Kapan saja konflik dilaporkan, Anda harus membuka file yang dipertanyakan, dan mencari baris yang dimulai dengan string <<<<<<<. Area yang konflik ditandai seperi ini: \n" "<<<<<<< filename\n" " your changes\n" "=======\n" " code merged from repository\n" ">>>>>>> revision\n" " Juga, untuk setiap file yang konflik Subversion menempatkan tiga file tambahan dalam direktori Anda: " # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:4332(para) #. (para) msgid "You can either launch an external merge tool / conflict editor with TortoiseSVNEdit Conflicts or you can use any other editor to manually resolve the conflict. You should decide what the code should look like, do the necessary changes and save the file." msgstr "Anda bisa menjalankan piranti editor gabung/konflik eksternal dengan TortoiseSVNEdit Konflik atau Anda bisa menggunakan editor lain untuk menyelesaikan konflik secara manual. Anda harus memutuskan seperti apa kode seharusnya terlihat, lakukan perubahan yang diperlukan dan simpan file." # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:4344(para) #. (para) msgid "Afterwards execute the command TortoiseSVNResolved and commit your modifications to the repository. Please note that the Resolve command does not really resolve the conflict. It just removes the filename.ext.mine and filename.ext.r* files, to allow you to commit your changes." msgstr "Selanjutnya jalankan perintah TortoiseSVNDiselesaikan dan komit modifikasi Anda ke repositori. Harap dicatat bahwa perintah Selesaikan tidak benar-benar menyelesaikan konflik. Ia hanya menghapus file filename.ext.mine dan filename.ext.r*, untuk membolehkan Anda mengkomit perubahan Anda." # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:4357(para) #. (para) msgid "If you have conflicts with binary files, Subversion does not attempt to merge the files itself. The local file remains unchanged (exactly as you last changed it) and you have filename.ext.r* files. If you want to discard your changes and keep the repository version, just use the Revert command. If you want to keep your version and overwrite the repository version, use the Resolved command, then commit your version." msgstr "Jika Anda mempunyai konflik dengan file biner, Subversion tidak mencoba untuk menggabung file itu sendiri. File lokal tetap tidak diubah (persis seperti perubahan terakhir Anda) dan Anda mempunyai file filename.ext.r*. Jika Anda ingin mengabaikan perubahan Anda dan membiarkan versi repositori, cukup gunakan perintah Pulihkan. Jika Anda ingin memelihara versi Anda dan menimpa versi repositori, gunakan perintah Diselesaikan, lalu komit versi Anda." # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:4367(para) #. (para) msgid "You can use the Resolved command for multiple files if you right click on the parent folder and select TortoiseSVNResolved... This will bring up a dialog listing all conflicted files in that folder, and you can select which ones to mark as resolved." msgstr "Anda bisa menggunakan perintah Diselesaikan untuk multipel file jika Anda mengklik kanan pada folder leluhur dan memilih TortoiseSVNDiselesaikan... Ini akan memunculkan dialog yang mendaftarkan semua file yang konflik dalam folder itu, dan Anda bisa memilih yang mana untuk ditandai sebagai diselesaikan." # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:936(primary) source/TortoiseSVN_en.xml:4274(primary) #. (title) #, fuzzy msgid "Tree Conflicts" msgstr "konflik" #. (para) msgid "A tree conflict occurs when a developer moved/renamed/deleted a file or folder, which another developer either also has moved/renamed/deleted or just modified. There are many different situations that can result in a tree conflict, and all of them require different steps to resolve the conflict." msgstr "" #. (para) msgid "When a file is deleted locally in Subversion, the file is also deleted from the local file system, so even if it is part of a tree conflict it cannot show a conflicted overlay and you cannot right click on it to resolve the conflict. Use the Check for Modifications dialog instead to access the Edit conflicts option." msgstr "" #. (para) msgid "TortoiseSVN can help find the right place to merge changes, but there may be additional work required to sort out the conflicts. Remember that after an update the working BASE will always contain the revision of each item as it was in the repository at the time of update. If you revert a change after updating it goes back to the repository state, not to the way it was when you started making your own local changes." msgstr "TortoiseSVN bisa membantu untuk mencari tempat yang benar untuk menggabungkan perubahan perubahan, tetapi pekerjaan tambahan mungkin diperlukan untung menyelesaikan konflik. Ingat, setelah pembaruan (an update), dasar kerjanya akan selalu mengandung revisi untuk setiap hal seperti didalam repositori di saat pembaruan. Jika anda mengembalikan perubahan setelah mempembarukan, itu akan mengembalikan ke keadaan repositori, bukan kembali ke keadaan disaat anda memulai mengubah lokal copy anda." #. (title) msgid "Local delete, incoming edit upon update" msgstr "Penghapusan lokal, mengubah disaat pembaruan" #. (para) msgid "Developer A modifies Foo.c and commits it to the repository" msgstr "Pengembang A mengubah Foo.c dan me-komit ke dalam repositori" #. (para) msgid "Developer B has simultaneously moved Foo.c to Bar.c in his working copy, or simply deleted Foo.c or its parent folder." msgstr "Pengembang B telah memindahkan Foo.c ke Bar.c secara bersamaan didalam duplikasi kerja dia, atau telah menghapus Foo.c atau induk foldernya." #. (para) msgid "Foo.c has been deleted from working copy, but is marked with a tree conflict." msgstr "Foo.c telah dihapus dari duplikasi kerja, tetapi ditandai dengan konflik pohon." #. (para) msgid "If the conflict results from a rename rather than a delete then Bar.c is marked as added, but does not contain developer A's modifications." msgstr "Apabila konflik itu terjadi dari mengubah nama daripada menghapus, Bar.c ditandai dengan ditambahkan (added), tetapi tidak mengandung perubahan pengembang A." #. (para) #. (para) msgid "An update of developer B's working copy results in a tree conflict: " msgstr "Pembarukan dari pengembang B duplikasi kerja menghasilkan konflik pohon: " #. (para) msgid "Developer B now has to choose whether to keep Developer A's changes. In the case of a file rename, he can merge the changes to Foo.c into the renamed file Bar.c. For simple file or directory deletions he can choose to keep the item with Developer A's changes and discard the deletion. Or, by marking the conflict as resolved without doing anything he effectively discards Developer A's changes." msgstr "" #. (para) msgid "The conflict edit dialog offers to merge changes if it can find the original file of the renamed Bar.c. Depending on where the update was invoked, it may not be possible to find the source file." msgstr "" #. (title) msgid "Local edit, incoming delete upon update" msgstr "Pengubahan lokal, mengubah disaat pembaruan" # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:8353(term) #. (para) #, fuzzy msgid "Developer A moves Foo.c to Bar.c and commits it to the repository." msgstr "Gunakan direktori \"_svn\" daripada \".svn\"" #. (para) #. (para) msgid "Developer B modifies Foo.c in his working copy." msgstr "Pengembang B mengubah Foo.c didalam duplikasi kerja dia." #. (para) msgid "Or in the case of a folder move ..." msgstr "Atau di dalam kasus memindahkan folder ..." #. (para) msgid "Developer A moves parent folder FooFolder to BarFolder and commits it to the repository." msgstr "Pengembang A memindahkan induk folder FooFolderke BarFolder dan me-komit kedalam repositori" #. (para) msgid "Bar.c is added to the working copy as a normal file." msgstr "Bar.c ditambahkan ke dalam duplikat kerja sebagai file biasa." #. (para) msgid "Foo.c is marked as added (with history) and has a tree conflict." msgstr "Foo.c ditandai sebagai tambahan (dengan sejarah) dan mempunyai konflik pohon." #. (para) msgid "An update of developer B's working copy results in a tree conflict. For a simple file conflict: " msgstr "Pembaruan dari duplikasi kerja pengembang B menghasilkan konflik. Untuk file konflik yang sederhana: " #. (para) msgid "BarFolder is added to the working copy as a normal folder." msgstr "BarFolder ditambahkan ke dalam duplikasi kerja sebagain folder biasa." #. (para) msgid "FooFolder is marked as added (with history) and has a tree conflict." msgstr "filename>FooFolder ditandai sebagain tambahan (dengan sejarah) dan mempunyari konflik pohon." #. (para) msgid "Foo.c is marked as modified." msgstr "Foo.c ditandai sebagain diubah (modified)." # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:7895(para) #. (para) #, fuzzy msgid "For a folder conflict: " msgstr "Ini tidak berlaku jika: " #. (para) #. (para) msgid "Developer B now has to decide whether to go with developer A's reorganisation and merge her changes into the corresponding file in the new structure, or simply revert A's changes and keep the local file." msgstr "Sekarang Pengembang B memutuskan untuk menyetujui pengembang A reorganisasi dan menggabungkan perubahan dia ke dalam file yang bersangkutan di dalam struktur yang baru, atau hanya mengubah kembali perubahan pengembang A dan menyimpan file lokal." #. (para) msgid "To merge her local changes with the reshuffle, Developer B must first find out to what filename the conflicted file Foo.c was renamed/moved in the repository. This can be done by using the log dialog. The changes must then be merged by hand as there is currently no way to automate or even simplify this process. Once the changes have been ported across, the conflicted path is redundant and can be deleted. In this case use the Remove button in the conflict editor dialog to clean up and mark the conflict as resolved." msgstr "" #. (para) msgid "If Developer B decides that A's changes were wrong then she must choose the Keep button in the conflict editor dialog. This marks the conflicted file/folder as resolved, but Developer A's changes need to be removed by hand. Again the log dialog helps to track down what was moved." msgstr "" #. (title) msgid "Local delete, incoming delete upon update" msgstr "Penghapusan lokal, mengubah disaat pembaruan" # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:8353(term) #. (para) #, fuzzy msgid "Developer A moves Foo.c to Bar.c and commits it to the repository" msgstr "Gunakan direktori \"_svn\" daripada \".svn\"" # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:2886(para) #. (para) #, fuzzy msgid "Developer B moves Foo.c to Bix.c" msgstr "Buat folder lain MyNewRepository di dalam D:\\SVN\\." #. (para) msgid "Bix.c is marked as added with history." msgstr "Bix.c ditandai sebagai tambahan dengan sejarah." #. (para) msgid "Bar.c is added to the working copy with status 'normal'." msgstr "Bar.c ditambahi ke duplikasi kerja dengan 'normal' status." #. (para) msgid "Foo.c is marked as deleted and has a tree conflict." msgstr "Foo.c ditandai sebagai terhapus dan mempunyai konflik pohon." #. (para) msgid "To resolve this conflict, Developer B has to find out to what filename the conflicted file Foo.c was renamed/moved in the repository. This can be done by using the log dialog." msgstr "" #. (para) #. (para) msgid "Then developer B has to decide which new filename of Foo.c to keep - the one done by developer A or the rename done by himself." msgstr "" #. (para) #. (para) msgid "After developer B has manually resolved the conflict, the tree conflict has to be marked as resolved with the button in the conflict editor dialog." msgstr "Setelah pengembang B menyelesaikan konflik secara manual, pohon konflik harus ditandai dengan selesai dengan tombol yang ada di konflik editor dialog." #. (title) msgid "Local missing, incoming edit upon merge" msgstr "Hilang lokal, mengubah disaat penggabungan" #. (para) msgid "Developer A working on trunk modifies Foo.c and commits it to the repository" msgstr "" #. (para) msgid "Developer B working on a branch moves Foo.c to Bar.c and commits it to the repository" msgstr "" #. (para) msgid "Bar.c is already in the working copy with status 'normal'." msgstr "Bar.c sudah ada di dalam duplikasi kerja dengan 'normal' status." #. (para) msgid "Foo.c is marked as missing with a tree conflict." msgstr "Foo.c ditandai sebagain hilang (missing) dengan konflik pohon." #. (para) #. (para) #. (para) msgid "A merge of developer A's trunk changes to developer B's branch working copy results in a tree conflict: " msgstr "" #. (para) msgid "To resolve this conflict, Developer B has to mark the file as resolved in the conflict editor dialog, which will remove it from the conflict list. She then has to decide whether to copy the missing file Foo.c from the repository to the working copy, whether to merge Developer A's changes to Foo.c into the renamed Bar.c or whether to ignore the changes by marking the conflict as resolved and doing nothing else." msgstr "" #. (para) msgid "Note that if you copy the missing file from the repository and then mark as resolved, your copy will be removed again. You have to resolve the conflict first." msgstr "" #. (title) msgid "Local edit, incoming delete upon merge" msgstr "Pengubahan lokal, menghapus disaat penggabungan" #. (para) #. (para) msgid "Developer A working on trunk moves Foo.c to Bar.c and commits it to the repository" msgstr "Pengembang A melakukan pemindahan \"trunk\" Foo.c ke Bar.c dan mengkomit ke dalam repositori" #. (para) msgid "Developer B working on a branch modifies Foo.c and commits it to the repository." msgstr "" #. (para) msgid "There is an equivalent case for folder moves, but it is not yet detected in Subversion 1.6 ..." msgstr "" #. (para) msgid "Developer A working on trunk moves parent folder FooFolder to BarFolder and commits it to the repository." msgstr "" #. (para) msgid "Developer B working on a branch modifies Foo.c in her working copy." msgstr "" #. (para) msgid "Bar.c is marked as added." msgstr "Bar.c ditandai dengan tambahan (added)." #. (para) msgid "Foo.c is marked as modified with a tree conflict." msgstr "Foo.c ditandai sebagai terubah dengan konflik pohon." #. (para) msgid "To merge her local changes with the reshuffle, Developer B must first find out to what filename the conflicted file Foo.c was renamed/moved in the repository. This can be done by using the log dialog for the merge source. The conflict editor only shows the log for the working copy as it does not know which path was used in the merge, so you will have to find that yourself. The changes must then be merged by hand as there is currently no way to automate or even simplify this process. Once the changes have been ported across, the conflicted path is redundant and can be deleted. In this case use the Remove button in the conflict editor dialog to clean up and mark the conflict as resolved." msgstr "" #. (para) msgid "If Developer B decides that A's changes were wrong then she must choose the Keep button in the conflict editor dialog. This marks the conflicted file/folder as resolved, but Developer A's changes need to be removed by hand. Again the log dialog for the merge source helps to track down what was moved." msgstr "" #. (title) msgid "Local delete, incoming delete upon merge" msgstr "Pehapusan lokal, menghapus disaat penggabungan" #. (para) msgid "Developer B working on a branch moves Foo.c to Bix.c and commits it to the repository" msgstr "" #. (para) msgid "Bix.c is marked with normal (unmodified) status." msgstr "Bix.c ditandai sebagai status normal (tidak diubah, unmodified)." #. (para) msgid "Bar.c is marked as added with history." msgstr "Bar.c ditandai sebagai tambahan dengan sejarah." #. (para) msgid "Foo.c is marked as missing and has a tree conflict." msgstr "Foo.c ditandai dengan hilang dan mempunyai konflik pohon." #. (para) msgid "To resolve this conflict, Developer B has to find out to what filename the conflicted file Foo.c was renamed/moved in the repository. This can be done by using the log dialog for the merge source. The conflict editor only shows the log for the working copy as it does not know which path was used in the merge, so you will have to find that yourself." msgstr "" # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:4381(title) #. (title) msgid "Getting Status Information" msgstr "Mendapatkan Informasi Status" # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:4383(primary) source/TortoiseSVN_en.xml:4543(primary) #. (primary) #. (primary) msgid "status" msgstr "status" # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:5441(primary) #. (primary) #, fuzzy msgid "view changes" msgstr "ekspor perubahan" # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:1003(primary) #. (primary) #, fuzzy msgid "working copy status" msgstr "copy pekerjaan" # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:4385(para) #. (para) msgid "While you are working on your working copy you often need to know which files you have changed/added/removed or renamed, or even which files got changed and committed by others." msgstr "Ketika Anda bekerja pada copy pekerjaan Anda, Anda sering perlu untuk mengetahui file mana yang telah Anda ubah/tambah/hapus atau ganti nama, atau bahkan file mana yang diubah dan dikomit orang lain." # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:4394(primary) #. (primary) #. (primary) msgid "overlays" msgstr "lapisan" # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:4397(primary) #. (primary) msgid "icons" msgstr "ikon" # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:4405(para) #. (para) msgid "Now that you have checked out a working copy from a Subversion repository you can see your files in the windows explorer with changed icons. This is one of the reasons why TortoiseSVN is so popular. TortoiseSVN adds a so called overlay icon to each file icon which overlaps the original file icon. Depending on the Subversion status of the file the overlay icon is different." msgstr "Sekarang bahwa Anda sudah melakukan check out copy pekerjaan dari repositori Subversion Anda bisa melihat file dalam windows explorer dengan ikon yang diubah. Ini adalah salah satu alasan mengapa TortoiseSVN sangat populer. TortoiseSVN menambahkan apa yang disebut lapisan ikon ke setiap file yang menimpa ikon file aslinya. Lapisan ikon berbeda tergantung pada status Subversion terhadap file." # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:4414(para) #. (para) #, fuzzy msgid " A fresh checked out working copy has a green checkmark as overlay. That means the Subversion status is normal." msgstr " Copy pekerjaan yang baru ter-check out mempunyai tanda centang hijau sebagai lapisan. Itu berarti bahwa status Subversion adalah normal." # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:4420(para) #. (para) #, fuzzy msgid " As soon as you start editing a file, the status changes to modified and the icon overlay then changes to a red exclamation mark. That way you can easily see which files were changed since you last updated your working copy and need to be committed." msgstr " Segera setelah Anda mulai mengedit file, status berubah ke diubah dan lapisan ikon kemudian berubah ke tanda kata seru merah. Dengan cara itu Anda bisa melihat dengan mudah file mana yang diubah sejak terakhir Anda memutahirkan copy pekerjaan Anda dan perlu untuk dikomit." # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:4428(para) #. (para) #, fuzzy msgid " If during an update a conflict occurs then the icon changes to a yellow exclamation mark." msgstr " Jika selama pemutahiran terjadi konflik maka ikon berubah ke tanda kata seru kuning." # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:4433(para) #. (para) #, fuzzy msgid " If you have set the svn:needs-lock property on a file, Subversion makes that file read-only until you get a lock on that file. Such files have this overlay to indicate that you have to get a lock first before you can edit that file." msgstr " Jika Anda telah mengeset properti svn:needs-lock pada file, Subversion membuat file itu hanya-baca sampai Anda mendapatkan kunci pada file itu. File hanya baca mempunyai lapisan ini untuk menunjukan bahwa Anda harus mengunci file Hanya-baca dulu sebelum Anda bisa mengedit file tersebut." # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:4440(para) #. (para) #, fuzzy msgid " If you hold a lock on a file, and the Subversion status is normal, this icon overlay reminds you that you should release the lock if you are not using it to allow others to commit their changes to the file." msgstr " Jika Anda memegang kunci pada file, dan status Subversion adalah normal, lapisan ikon ini mengingatkan kepada Anda bahwa Anda harus melepaskan kunci jika Anda tidak menggunakannya untuk membolehkan yang lain untuk mengkomit perubahan mereka ke file." # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:4447(para) #. (para) #, fuzzy msgid " This icon shows you that some files or folders inside the current folder have been scheduled to be deleted from version control or a file under version control is missing in a folder." msgstr " Ikon ini memperlihatkan kepada Anda bahwa beberapa file atau folder di dalam folder saat ini telah dijadwalkan untuk dihapus dari kontrol versi atau file dibawah kontrol versi hilang dalam folder." # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:4453(para) #. (para) #, fuzzy msgid " The plus sign tells you that a file or folder has been scheduled to be added to version control." msgstr " Tanda plus memberitahu Anda bahwa file atau folder sudah dijadwalkan untuk ditambahkan ke kontrol versi." # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:4453(para) #. (para) #, fuzzy msgid " The bar sign tells you that a file or folder is ignored for version control purposes. This overlay is optional." msgstr " Tanda plus memberitahu Anda bahwa file atau folder sudah dijadwalkan untuk ditambahkan ke kontrol versi." #. (para) msgid " This icon shows files and folders which are not under version control, but have not been ignored. This overlay is optional." msgstr " Icon ini menunjukan file file dan folder folder yang tidak di dalam versi kontrol, tetapi tidak di abaikan. Overlay ini adalah opsional." # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:4464(para) #. (para) #, fuzzy msgid "In fact, you may find that not all of these icons are used on your system. This is because the number of overlays allowed by Windows is very limited and if you are also using an old version of TortoiseCVS, then there are not enough overlay slots available. TortoiseSVN tries to be a Good Citizen (TM) and limits its use of overlays to give other apps a chance too." msgstr "Kenyataannya, Anda mungkin menemukan bahwa tidak semua ikon ini digunakan pada sistem Anda. Ini dikarenakan jumlah lapisan yang dibolehkan oleh Windows dibatasi hanya 15. Windows menggunakan 4 dari itu, dan sisanya 11 bisa digunakan oleh aplikasi lain. Jika Anda juga menggunakan TortoiseCVS, maka slot lapisan ikon tidak cukup tersedia, maka TortoiseSVN mencoba menjadi Warga Yang Baik (TM) dan membatasi penggunaan lapisan untuk memberikan kesempatan bagi aplikasi lain." #. (para) msgid "Now that there are more Tortoise clients around (TortoiseCVS, TortoiseHG, ...) the icon limit becomes a real problem. To work around this, the TortoiseSVN project introduced a common shared icon set, loaded as a DLL, which can be used by all Tortoise clients. Check with your client provider to see if this has been integrated yet :-)" msgstr "" #. (para) msgid "For a description of how icon overlays correspond to Subversion status and other technical details, read ." msgstr "" # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:4510(title) #. (title) msgid "TortoiseSVN Columns In Windows Explorer" msgstr "Kolom TortoiseSVN Dalam Windows Explorer" # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:4512(primary) #. (primary) msgid "Explorer Columns" msgstr "Kolom Explorer" # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:4514(para) #. (para) msgid "The same information which is available from the icon overlays (and much more) can be displayed as additional columns in Windows Explorer's Details View." msgstr "Informasi yang sama yang tersedia dari lapisan ikon (dan banyak lagi) bisa ditampilkan sebagai kolom tambahan dalam Tampilan Detil Windows Explorer." # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:4519(para) #. (para) #, fuzzy msgid "Simply right click on one of the headings of a column, choose More... from the context menu displayed. A dialog will appear where you can specify the columns and their order, which is displayed in the Detailed View. Scroll down until the entries starting with SVN come into view. Check the ones you would like to have displayed and close the dialog by pressing OK. The columns will be appended to the right of those currently displayed. You can reorder them by drag and drop, or resize them, so that they fit your needs." msgstr "Cukup klik kanan pada salah satu judul kolom, pilih Selengkapnya... dari menu konteks yang ditampilkan. Dialog akan muncul dimana Anda bisa menetapkan kolom dan urutannya, yang ditampilkan dalam \"Tampilan Detil\". Gulung ke bawah sampai entri dimulai dengan SVN terlihat. Centang kolom-kolom yang ingin Anda tampilkan dan tutup dialog dengan menekan OK. Kolom akan ditambahkan ke kanan dari yang saat ini ditampilkan. Anda bisa mengurut ulang dengan drag dan drop, atau mengubah ukuran mereka, agar sesuai dengan kebutuhan Anda." #. (para) msgid "The additional columns in the Windows Explorer are not available on Vista, since Microsoft decided to not allow such columns for all files anymore but only for specific file types." msgstr "" # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:4532(para) #. (para) msgid "If you want the current layout to be displayed in all your working copies, you may want to make this the default view." msgstr "Jika Anda ingin tata letak saat ini ditampilkan dalam semua copy pekerjaan Anda, Anda mungkin menginginkan ini menjadi tampilan standar." # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:4541(title) #. (title) msgid "Local and Remote Status" msgstr "Status Lokal dan Remote" # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:4546(primary) #. (primary) msgid "modifications" msgstr "modifikasi" # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:4550(title) source/TortoiseSVN_en.xml:10949(title) #. (title) #. (title) msgid "Check for Modifications" msgstr "Periksa Modifikasi" # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:4548(para) #. (para) msgid " It's often very useful to know which files you have changed and also which files got changed and committed by others. That's where the command TortoiseSVNCheck For Modifications... comes in handy. This dialog will show you every file that has changed in any way in your working copy, as well as any unversioned files you may have." msgstr " Ini sangat berguna untuk mengetahui file mana yang telah Anda ubah dan juga file yang diubah dan dikomit orang lain. Itulah dimana perintah TortoiseSVNPeriksa Modifikasi... akan berguna. Dialog ini akan memperlihatkan kepada Anda setiap file yang diubah dengan cara apapun dalam copy pekerjaan Anda, juga file tidak berversi yang mungkin Anda miliki." # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:4565(para) #. (para) #, fuzzy msgid "If you click on the Check Repository then you can also look for changes in the repository. That way you can check before an update if there's a possible conflict. You can also update selected files from the repository without updating the whole folder. By default, the Check Repository button only fetches the remote status with the checkout depth of the working copy. If you want to see all files and folders in the repository, even those you have not checked out, then you have to hold down the Shift key when you click on the Check Repository button." msgstr "Jika Anda mengklik Periksa Repositori maka Anda juga bisa melihat perubahan dalam repositori. Dengan cara itu Anda bisa memeriksa pemutahiran jika ada kemungkinan konflik. Anda juga bisa memutahirkan file yang dipilih dari repositori tanpa memutahirkan seluruh folder." # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:4578(para) #. (para) msgid "Locally modified items." msgstr "Item yang diubah secara lokal." # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:4586(para) #. (para) msgid "Added items. Items which have been added with history have a + sign in the Text status column, and a tooltip shows where the item was copied from." msgstr "Item yang ditambahkan. Item yang telah ditambahkan dengan histori mempunyai tanda + dalam kolom Status Teks, dan tooltip yang menampilkan asal item itu dicopy." # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:4597(para) #. (para) msgid "Deleted or missing items." msgstr "Item yang dihapus atau hilang." # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:4605(para) #. (para) msgid "Items modified locally and in the repository. The changes will be merged on update. These may produce conflicts on update." msgstr "Item yang diubah secara lokal dan dalam repositori. Perubahan akan digabung saat memutahirkan. Ini bisa menghasilkan konflik saat pemutahiran." # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:4615(para) #. (para) msgid "Items modified locally and deleted in repository, or modified in repository and deleted locally. These will produce conflicts on update." msgstr "Item yang diubah secara lokal dan dihapus dalam repositori, atau diubah dalam repositori dan dihapus secara lokal. Ini akan menghasilkan konflik saat pemutahiran." # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:4625(para) #. (para) msgid "Unchanged and unversioned items." msgstr "Tidak berubah dan item tidak mempunyai versi." # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:4572(para) #. (para) msgid "The dialog uses colour coding to highlight the status. " msgstr "Dialog menggunakan kode warna untuk menerangi status. " # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:4643(para) #. (para) msgid "From the context menu of the dialog you can show a diff of the changes. Check the local changes you made using Context MenuCompare with Base. Check the changes in the repository made by others using Context MenuShow Differences as Unified Diff." msgstr "Dari menu konteks pada dialog Anda bisa menampilkan diff dari perubahan. Periksalah perubahan lokal yang sudah Anda buat dengan menggunakan Menu KonteksBandingkan dengan Base. Periksa perubahan dalam repositori yang dibuat orang lain dengan menggunakan Menu KonteksTampilkan Perbedaan sebagai Unified Diff." # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:4657(para) #. (para) #, fuzzy msgid "You can also revert changes in individual files. If you have deleted a file accidentally, it will show up as Missing and you can use Revert to recover it." msgstr "Anda juga bisa memulihkan perubahan dalam file individual. Jika Anda telah menghapus file secara tidak sengaja, ia akan ditampilkan sebagai Hilang dan Anda bisa menggunakan Pulihkan untuk mengembalikannya." # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:4663(para) #. (para) msgid "Unversioned and ignored files can be sent to the recycle bin from here using Context MenuDelete. If you want to delete files permanently (bypassing the recycle bin) hold the Shift key while clicking on Delete." msgstr "File tidak berversi dan abaikan bisa dikirimkan ke recycle bin dari sini menggunakan Menu KonteksHapus. Jika Anda ingin menghapus file secara permanen (melewati recycle bin) tekan tombol Shift sementara mengklik Hapus." # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:4673(para) #. (para) msgid "If you want to examine a file in detail, you can drag it from here into another application such as a text editor or IDE." msgstr "Jika Anda ingin memeriksa file secara detil, Anda bisa men-drag dari sini ke dalam aplikasi lain seperti editor teks atau IDE." # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:4677(para) #. (para) msgid "The columns are customizable. If you right click on any column header you will see a context menu allowing you to select which columns are displayed. You can also change column width by using the drag handle which appears when you move the mouse over a column boundary. These customizations are preserved, so you will see the same headings next time." msgstr "Kolom-kolom dapat disesuaikan dengan kebutuhan Anda. Jika Anda mengklik kanan pada setiap judul kolom, Anda akan melihat menu konteks yang membolehkan Anda untuk memilih kolom mana yang ditampilkan. Anda juga bisa mengubah panjang kolom dengan menggunakan kendali drag yang muncul ketika Anda memindahkan mouse melalui batas kolom. Kustomisasi ini tersimpan sehingga Anda akan melihat heading yang sama nantinya." # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:6309(para) #. (para) msgid "If you are working on several unrelated tasks at once, you can also group files together into changelists. Read for more information." msgstr "Jika Anda bekerja pada beberapa tugas yang tidak berhubungan sekaligus, Anda juga dapat mengelompokkan file-file menjadi satu dalam daftar perubahan. Baca untuk informasi lanjut." #. (para) msgid "At the bottom of the dialog you can see a summary of the range of repository revisions in use in your working copy. These are the commit revisions, not the update revisions; they represent the range of revisions where these files were last committed, not the revisions to which they have been updated. Note that the revision range shown applies only to the items displayed, not to the entire working copy. If you want to see that information for the whole working copy you must check the Show unmodified files checkbox." msgstr "" # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:4692(para) #. (para) msgid "If you want a flat view of your working copy, i.e. showing all files and folders at every level of the folder hierarchy, then the Check for Modifications dialog is the easiest way to achieve that. Just check the Show unmodified files checkbox to show all files in your working copy." msgstr "Jika Anda ingin tampilan datar dari copy pekerjaan Anda, misalnya semua file dan folder pada setiap tingkat dari hirarki folder, maka dialog Periksa Modifikasi adalah cara termudah untuk melaksanakan itu. Cukup centang kotak centang Tampilkan file yang tidak diubah untuk menampilkan semua file dalam copy pekerjaan Anda." # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:4703(title) #. (title) msgid "Viewing Diffs" msgstr "Melihat Diffs" # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:4705(primary) #. (primary) msgid "diffing" msgstr "diffing" # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:4707(para) #. (para) msgid "Often you want to look inside your files, to have a look at what you've changed. You can accomplish this by selecting a file which has changed, and selecting Diff from TortoiseSVN's context menu. This starts the external diff-viewer, which will then compare the current file with the pristine copy (BASE revision), which was stored after the last checkout or update." msgstr "Seringkali Anda ingin melihat ke dalam file Anda, untuk melihat apa yang sudah Anda ubah. Anda bisa melaksanakan ini dengan memilih file yang sudah diubah dan memilih Diff dari menu konteks TortoiseSVN. Ini memulai peninjau-diff eksternal, yang akan membandingkan file saat ini dengan copy murni (revisi BASE), yang disimpan setelah checkout atau pemutahiran terakhir." # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:4717(para) #. (para) msgid "Even when not inside a working copy or when you have multiple versions of the file lying around, you can still display diffs:" msgstr "Bahkan ketika tidak di dalam copy pekerjaan Anda atau ketika Anda mempunyai multipel versi file yang ada, Anda masih bisa menampilkan diff:" # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:4722(para) #. (para) msgid "Select the two files you want to compare in explorer (e.g. using Ctrl and the mouse) and choose Diff from TortoiseSVN's context menu. The file clicked last (the one with the focus, i.e. the dotted rectangle) will be regarded as the later one." msgstr "Pilih dua file yang ingin Anda bandingkan dalam explorer (contoh menggunakan Ctrl dan mouse) dan pilih Diff dari menu konteks TortoiseSVN. File yang diklik terakhir (satu difokus, misalnya kotak bertitik) akan dianggap sebagai yang terakhir." # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:5285(term) #. (primary) msgid "changelist" msgstr "daftar perubahan" #. (para) msgid "In an ideal world, you only ever work on one thing at a time, and your working copy contains only one set of logical changes. OK, back to reality. It often happens that you have to work on several unrelated tasks at once, and when you look in the commit dialog, all the changes are mixed in together. The changelist feature helps you group files together, making it easier to see what you are doing. Of course this can only work if the changes do not overlap. If two different tasks affect the same file, there is no way to separate the changes." msgstr "Dalam dunia ideal, Anda hanya perlu mengerjakan satu hal pada suatu saat dan copy pekerjaan Anda mengandung satu set perubahan-perubahan logikal. Oke, kembali ke realita. Seringkali terjadi bahwa Anda harus bekerja pada beberapa tugas yang tidak berhubungan sekaligus, dan saat Anda melihat di dialog komit, semua perubahan tercampur menjadi satu. Fitur daftar perubahan menolong Anda mengelompokkan file-file, membuat Anda lebih mudah melihat apa yang sedang Anda kerjakan. Tentu saja ini hanya akan dapat bekerja jika perubahan-perubahan tersebut tidak bertumpukan. Jika dua jenis tugas yang berbeda memengaruhi file yang sama, tidak ada cara untuk memisahkan perubahan-perubahan tersebut." #. (para) #, fuzzy msgid "The changelist feature in TortoiseSVN is only available in Windows XP and later, as it depends on a shell capability which is not present in Windows 2000. Sorry, but Win2K is really quite old now, so please don't complain." msgstr "Fitur daftar perubahan hanya ada di Windows XP atau yang lebih baru karena fitur itu bergantung pada kemampuan shell yang tidak ada di Windows 2000. Maaf, Win2K sekarang benar-benar tua, jadi janganlah mengeluh." #. (para) msgid "You can see changelists in several places, but the most important ones are the commit dialog and the check-for-modifications dialog. Let's start in the check-for-modifications dialog after you have worked on several features and many files. When you first open the dialog, all the changed files are listed together. Suppose you now want to organise things and group those files according to feature." msgstr "" #. (para) #, fuzzy msgid "Select one or more files and use Context MenuMove to changelist to add an item to a changelist. Initially there will be no changelists, so the first time you do this you will create a new changelist. Give it name which describes what you are using it for, and click OK. The dialog will now change to show groups of items." msgstr "Gunakan Menu KonteksPindahkan ke daftar perubahan untuk menambah suatu item ke suatu daftar perubahan. Mula-mula tidak ada satupun daftar perubahan, jadi saat pertama kali Anda melakukannya Anda akan membuat suatu daftar perubahan baru. Berilah nama yang menggambarkan untuk apa Anda menggunakannya, dan klik OK. Dialog komit sekarang akan berubah untuk menampilkan kelompok item-item. " #. (para) msgid "Once you have created a changelist you can drag and drop items into it, either from another changelist, or from Windows Explorer. Dragging from Explorer can be useful as it allows you to add items to a changelist before the file is modified. You could do that from the check-for-modifications dialog, but only by displaying all unmodified files." msgstr "" # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:6072(para) source/TortoiseSVN_en.xml:6074(para) #. (title) msgid "Commit dialog with Changelists" msgstr "Dialog Komit dengan Daftar Perubahan" #. (para) #, fuzzy msgid " In the commit dialog you can see those same files, grouped by changelist. Apart from giving an immediate visual indication of groupings, you can also use the group headings to select which files to commit." msgstr "Selain memberi indikasi visual langsung dari pengelompokan, Anda juga dapat menggunakan judul kelompok untuk memilih file mana saja yang akan dikomit." #. (para) msgid "On XP, there is a context menu when you right click on a group heading which gives you the choice to check or uncheck all group entries. On Vista however the context menu is not necessary. Click on the group header to select all entries, then check one of the selected entries to check all." msgstr "" #. (para) msgid "TortoiseSVN reserves one changelist name for its own use, namely ignore-on-commit. This is used to mark versioned files which you almost never want to commit even though they have local changes. This feature is described in ." msgstr "" #. (para) msgid "When you commit files belonging to a changelist then normally you would expect that the changelist membership is no longer needed. So by default, files are removed from changelists automatically on commit. If you wish to retain the file in its changelist, use the Keep changelists checkbox at the bottom of the commit dialog." msgstr "Ketika anda mengkomit file-file ke changelist maka biasanya anda akan mengharapkan bahwa keanggotaan changelist tidak lagi dibutuhkan. Maka dari itu, file-file akan dihapus dari changelist secara otomatis ketika komit. Apabila anda masih menginginkan file tersebut di changelist, gunakan checkbox Keep changelists di bagian bawah dialog komit." #. (para) #, fuzzy msgid "Changelists are purely a local client feature. Creating and removing changelists will not affect the repository, nor anyone else's working copy. They are simply a convenient way for you to organise your files." msgstr "Daftar-daftar perubahan adalah murni fitur klien lokal. Membuat dan menghapus daftar-daftar perubahan tidak akan memengaruhi repositori ataupun klien lain." # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:4733(title) source/TortoiseSVN_en.xml:4783(title) #. (title) msgid "Revision Log Dialog" msgstr "Dialog Log Revisi" # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:4735(primary) #. (primary) msgid "log" msgstr "log" # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:4738(primary) #. (primary) msgid "history" msgstr "histori" # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:5145(title) #. (primary) #, fuzzy msgid "commit messages" msgstr "Pesan Log Komit" # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:9720(primary) #. (primary) #, fuzzy msgid "log messages" msgstr "log pesan" # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:4741(para) #. (para) msgid "For every change you make and commit, you should provide a log message for that change. That way you can later find out what changes you made and why, and you have a detailed log for your development process." msgstr "Untuk setiap perubahan yang Anda buat dan komit, Anda harus menyediakan pesan log untuk perubahan itu. Dengan cara itu nantinya Anda bisa menemukan perubahan apa yang telah dibuat dan mengapa, dan Anda mempunyai log detil atas proses pengembangan Anda." # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:4752(para) #. (para) msgid "The top pane shows a list of revisions where changes to the file/folder have been committed. This summary includes the date and time, the person who committed the revision and the start of the log message." msgstr "Pane atas menampilkan daftar revisi dimana perubahan terhadap file/folder sudah dikomit. Ringkasan ini menyertakan tanggal dan jam, orang yang mengkomit revisi dan awal dari pesan log." # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:4757(para) #. (para) msgid "Lines shown in blue indicate that something has been copied to this development line (perhaps from a branch)." msgstr "Baris yang ditampilkan dalam warna biru menunjukan bahwa sesuatu telah dicopy ke baris pengembangan ini (mungkin dari cabang)." # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:4763(para) #. (para) msgid "The middle pane shows the full log message for the selected revision." msgstr "Pane tengah menampilkan pesan log lengkap untuk revisi yang dipilih." # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:4769(para) #. (para) msgid "The bottom pane shows a list of all files and folders that were changed as part of the selected revision." msgstr "Pane bawah menampilkan daftar semua file dan folder yang sudah diubah sebagai bagian dari revisi yang dipilih." # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:4747(para) #. (para) msgid "The Revision Log Dialog retrieves all those log messages and shows them to you. The display is divided into 3 panes. But it does much more than that - it provides context menu commands which you can use to get even more information about the project history." msgstr "Dialog Log Revisi mengambil semua pesan log itu dan menampilkannya untuk Anda. Tampilan menjadi 3 pane. Tapi ia lebih dari itu - ia menyediakan perintah menu konteks yang bisa Anda gunakan untuk mendapatkan bahkan lebih banyak informasi tentang histori proyek." # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:4780(title) #. (title) msgid "Invoking the Revision Log Dialog" msgstr "Permintaan Dialog Log Revisi" # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:4780(title) #. (title) msgid "The Revision Log Dialog" msgstr "Dialog Log Revisi" # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:4789(para) #. (para) msgid "From the TortoiseSVN context submenu" msgstr "Dari submenu konteks TortoiseSVN" # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:4794(para) #. (para) msgid "From the property page" msgstr "Dari halaman properti" # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:4799(para) #. (para) msgid "From the Progress dialog after an update has finished. Then the Log dialog only shows those revisions which were changed since your last update" msgstr "Dari dialog progres setelah pemutahiran selesai. Maka dialog Log hanya menampilkan revisi itu yang diubah sejak pemutahiran Anda yang terakhir" # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:4781(para) #. (para) msgid " There are several places from where you can show the Log dialog: " msgstr " Ada beberapa tempat dari dimana Anda bisa menampilkan dialog Log: " #. (para) msgid "If the repository is unavailable you will see the Want to go offline? dialog, described in ." msgstr "Apabila repositori tidak tersedia anda akan melihat dialog Apakah anda ingin offline?, seperti pada ." # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:4733(title) source/TortoiseSVN_en.xml:4783(title) #. (title) #, fuzzy msgid "Revision Log Actions" msgstr "Dialog Log Revisi" #. (para) msgid "The top pane has an Actions column containing icons that summarize what has been done in that revision. There are four different icons, each shown in its own column." msgstr "" #. (para) msgid " If a revision modified a file or directory, the modified icon is shown in the first column." msgstr "" # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:4453(para) #. (para) #, fuzzy msgid " If a revision added a file or directory, the added icon is shown in the second column." msgstr " Tanda plus memberitahu Anda bahwa file atau folder sudah dijadwalkan untuk ditambahkan ke kontrol versi." # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:4453(para) #. (para) #, fuzzy msgid " If a revision deleted a file or directory, the deleted icon is shown in the third column." msgstr " Tanda plus memberitahu Anda bahwa file atau folder sudah dijadwalkan untuk ditambahkan ke kontrol versi." #. (para) msgid " If a revision replaced a file or directory, the replaced icon is shown in the fourth column." msgstr "" # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:4809(title) #. (title) msgid "Getting Additional Information" msgstr "Mendapatkan Informasi Tambahan" # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:4812(title) #. (title) msgid "The Revision Log Dialog Top Pane with Context Menu" msgstr "Pane Atas Dialog Log Revisi dengan Menu Konteks" # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:1003(primary) #. (term) #, fuzzy msgid "Compare with working copy" msgstr "copy pekerjaan" # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:4819(para) #. (para) msgid "Compare the selected revision with your working copy. The default Diff-Tool is TortoiseMerge which is supplied with TortoiseSVN. If the log dialog is for a folder, this will show you a list of changed files, and allow you to review the changes made to each file individually." msgstr "Membandingkan revisi yang dipilih dengan copy pekerjaan Anda. Piranti-Diff standar adalah TortoiseMerge yang disertakan dengan TortoiseSVN. Jika dialog log adalah untuk folder, ini akan memperlihatkan kepada Anda daftar dari file yang diubah, dan membolehkan Anda untuk meninjau ulang perubahan yang dibuat ke setiap file secara individu." # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:7543(term) #. (term) #, fuzzy msgid "Compare and blame with working BASE" msgstr "Bandingkan dan Blame dengan BASE Pekerjaan" # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:4830(para) #. (para) #, fuzzy msgid "Blame the selected revision, and the file in your working BASE and compare the blame reports using a visual diff tool. Read for more detail. (files only)." msgstr "Blame revisi yang dipilih, dan file dalam BASE pekerjaan Anda dan membandingkan hasil menggunakan piranti diff visual. Baca untuk detil lebih jauh." # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:9195(title) #. (term) #, fuzzy msgid "Show changes as unified diff" msgstr "Peninjau Unified Diff" # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:4838(para) #. (para) msgid "View the changes made in the selected revision as a Unified-Diff file (GNU patch format). This shows only the differences with a few lines of context. It is harder to read than a visual file compare, but will show all file changes together in a compact format." msgstr "Melihat perubahan yang dibuat dalam revisi yang dipilih sebagai fileUnified-Diff (GNU patch format). Ini memperlihatkan hanya perbedaan dengan beberapa baris dari konteks. Ini lebih sulit untuk dibaca daripada perbandingan file visual, tapi akan menampilkan semua perubahan file sekaligus dalam format yang kompak." # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:5337(term) #. (term) #, fuzzy msgid "Compare with previous revision" msgstr "Perbedaan antara dua revisi sebelumnya" #. (para) #, fuzzy msgid "Compare the selected revision with the previous revision. This works in a similar manner to comparing with your working copy. For folders this option will first show the changed files dialog allowing you to select files to compare." msgstr "Membandingkan revisi terpilih dengan revisi sebelumnya. Ini bekerja dalam cara yang mirip dengan membandingkan dengan copy pekerjaan Anda." # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:7543(term) #. (term) #, fuzzy msgid "Compare and blame with previous revision" msgstr "Bandingkan dan Blame dengan BASE Pekerjaan" # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:4830(para) #. (para) #, fuzzy msgid "Show the changed files dialog allowing you to select files. Blame the selected revision, and the previous revision, and compare the results using a visual diff tool. (folders only)." msgstr "Blame revisi yang dipilih, dan revisi sebelumnya, dan bandingkan hasilnya dengan suatu alat diff visual." # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:1232(primary) source/TortoiseSVN_en.xml:7665(primary) #. (term) #. (term) #, fuzzy msgid "Save revision to..." msgstr "revisi" # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:5024(para) #. (para) #, fuzzy msgid "Save the selected revision to a file so you have an older version of that file. (files only)." msgstr "Menyimpan revisi yang dipilih ke file agar Anda mempunyai versi lama dari file itu." #. (term) #. (term) msgid "Open / Open with..." msgstr "" # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:5002(para) #. (para) #, fuzzy msgid "Open the selected file, either with the default viewer for that file type, or with a program you choose. (files only)." msgstr "Membuka file yang dipilih, baik dengan peninjau standar untuk tipe file itu, ataupun dengan program yang Anda sukai." # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:11196(title) source/TortoiseSVN_en.xml:11273(glossterm) #. (term) #. (term) #, fuzzy msgid "Blame..." msgstr "Blame" #. (para) msgid "Blame the file up to the selected revision. (files only)." msgstr "" # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:1503(term) #. (term) #, fuzzy msgid "Browse repository" msgstr "Melihat Repositori" # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:4856(para) #. (para) #, fuzzy msgid "Open the repository browser to examine the selected file or folder in the repository as it was at the selected revision." msgstr "Membuka browser repositori untuk memeriksa folder yang dipilih. Opsi ini hanya tersedia saat Anda mengakses log untuk direktori." # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:6745(title) #. (term) #, fuzzy msgid "Create branch/tag from revision" msgstr "Menggabungkan Suatu Jangkauan Revisi" # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:4863(para) #. (para) #, fuzzy msgid "Create a branch or tag from a selected revision. This is useful e.g. if you forgot to create a tag and already committed some changes which weren't supposed to get into that release." msgstr "Membuat cabang/tag dari revisi yang dipilih. Ini berguna misalnya jika Anda lupa untuk membuat tag dan sudah mengkomit beberapa perubahan yang tidak seharusnya masuk ke dalam rilis itu." # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:10845(title) #. (term) #, fuzzy msgid "Update item to revision" msgstr "Mutahirkan ke revisi" # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:4871(para) #. (para) #, fuzzy msgid "Update your working copy to the selected revision. Useful if you want to have your working copy reflect a time in the past, or if there have been further commits to the repository and you want to update your working copy one step at a time. It is best to update a whole directory in your working copy, not just one file, otherwise your working copy could be inconsistent." msgstr "Memutahirkan copy pekerjaan Anda ke revisi yang dipilih. Berguna jika Anda ingin mempunyai copy pekerjaan Anda merefleksikan waktu yang lalu. Hal terbaik untuk memutahirkan seluruh direktori dalam copy pekerjaan Anda, buka hanya satu file, sebaliknya copy pekerjaan Anda menjadi tidak konsisten dan Anda tidak akan bisa mengkomit setiap perubahan." #. (para) msgid "If you want to undo an earlier change permanently, use Revert to this revision instead." msgstr "" # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:10845(title) #. (term) #, fuzzy msgid "Revert to this revision" msgstr "Mutahirkan ke revisi" # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:4894(para) #. (para) #, fuzzy msgid "Revert to an earlier revision. If you have made several changes, and then decide that you really want to go back to how things were in revision N, this is the command you need. The changes are undone in your working copy so this operation does not affect the repository until you commit the changes. Note that this will undo all changes made after the selected revision, replacing the file/folder with the earlier version." msgstr "Memulihkan ke revisi sebelumnya. Jika Anda membuat beberapa perubahan, dan kemudian memutuskan bahwa Anda benar-benar ingin kembali ke revisi N, ini adalah perintah yang Anda perlukan. Lagi, perubahan-perubahan dipulihkan dalam salinan pekerjaan Anda, jadi operasi ini tidak memengaruhi repositori sampai Anda mengkomit perubahan-perubahan tersebut. Catat bahwa ini akan membatalkan semua perubahan-perubahan setelah revisi terpilih, mengganti file/folder dengan versi yang lebih awal. Jika Anda memiliki perubahan-perubahan lokal, perintah ini akan menggabungkan perubahan-perubahan ini ke dalam salinan pekerjaan Anda." #. (para) #. (para) msgid "If your working copy is in an unmodified state, after you perform this action your working copy will show as modified. If you already have local changes, this command will merge the undo changes into your working copy." msgstr "" #. (para) msgid "What is happening internally is that Subversion performs a reverse merge of all the changes made after the selected revision, undoing the effect of those previous commits." msgstr "" #. (para) msgid "If after performing this action you decide that you want to undo the undo and get your working copy back to its previous unmodified state, you should use TortoiseSVNRevert from within Windows Explorer, which will discard the local modifications made by this reverse merge action." msgstr "" #. (para) msgid "If you simply want to see what a file or folder looked like at an earlier revision, use Update to revision or Save revision as... instead." msgstr "" # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:5325(term) #. (term) #. (term) #, fuzzy msgid "Revert changes from this revision" msgstr "Perbedaan dari revisi sebelumnya" # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:4881(para) #. (para) #, fuzzy msgid "Undo changes from which were made in the selected revision. The changes are undone in your working copy so this operation does not affect the repository at all! Note that this will undo the changes made in that revision only; it does not replace your working copy with the entire file at the earlier revision. This is very useful for undoing an earlier change when other unrelated changes have been made since." msgstr "Memulihkan perubahan dimana Anda buat dalam revisi yang dipilih. Perubahan dipulihkan dalam copy pekerjaan Anda, jadi operasi ini tidak mempengaruhi repositori sama sekali! Catatan bahwa ini akan membatalkan perubahan yang dibuat hanya dalam revisi itu. Ia tidak menimpa copy pekerjaan Anda dengan seluruh file pada revisi sebelumnya. Ini berguna untuk membatalkan perubahan sebelumnya ketika perubahan lain yang tidak terkait pernah dibuat. Jika Anda membuat perubahan-perubahan lokal, perintah ini akan menggabungkan perubahan-perubahan ini ke dalam salinan pekerjaan Anda." #. (para) msgid "What is happening internally is that Subversion performs a reverse merge of that one revision, undoing its effect from a previous commit." msgstr "" #. (para) msgid "You can undo the undo as described above in Revert to this revision." msgstr "" # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:1232(primary) source/TortoiseSVN_en.xml:7665(primary) #. (term) #, fuzzy msgid "Merge revision to..." msgstr "revisi" #. (para) msgid "Merge the selected revision(s) into a different working copy. A folder selection dialog allows you to choose the working copy to merge into, but after that there is no confirmation dialog, nor any opportunity to try a test merge. It is a good idea to merge into an unmodified working copy so that you can revert the changes if it doesn't work out! This is a useful feature if you want to merge selected revisions from one branch to another." msgstr "" # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:10803(title) source/TortoiseSVN_en.xml:11310(glossterm) #. (term) #, fuzzy msgid "Checkout..." msgstr "Checkout" #. (para) msgid "Make a fresh checkout of the selected folder at the selected revision. This brings up a dialog for you to confirm the URL and revision, and select a location for the checkout." msgstr "Melakukan suatu checkout baru dari folder terpilih pada revisi terpilih. Hal ini akan menampilkan suatu dialog di mana Anda dapat mengkonfirmasi URL dan revisi tersebut dan memilih sebuah lokasi untuk checkout itu." # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:11137(title) source/TortoiseSVN_en.xml:11392(glossterm) #. (term) #, fuzzy msgid "Export..." msgstr "Ekspor" #. (para) msgid "Export the selected file/folder at the selected revision. This brings up a dialog for you to confirm the URL and revision, and select a location for the export." msgstr "Mengekspor file/folder terpilih pada revisi terpilih. Hal ini akan menampilkan suatu dialog dimana Anda dapat mengkonfirmasi URL dan revisi tersebut dan memilih sebuah lokasi untuk ekspor itu." # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:8633(term) #. (term) #, fuzzy msgid "Edit author / log message" msgstr "Font untuk pesan log" # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:4907(para) #. (para) msgid "Edit the log message or author attached to a previous commit. Read to find out how this works." msgstr "Mengedit pesan log atau pembuat yang terlampir ke komit sebelumnya. Baca untuk mengetahui bagaimana ini bekerja." # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:6200(title) #. (term) #, fuzzy msgid "Show revision properties" msgstr "Properti Subversion" #. (para) msgid "View and edit any revision property, not just log message and author. Refer to ." msgstr "" #. (term) #. (term) msgid "Copy to clipboard" msgstr "" #. (para) msgid "Copy the log details of the selected revisions to the clipboard. This will copy the revision number, author, date, log message and the list of changed items for each revision." msgstr "Menyalin rincian log dari revisi-revisi terpilih ke clipboard. Tindakan ini akan menyalin nomor revisi, pengarang, tanggal, pesan log dan daftar hal-hal yang berubah untuk setiap revisi." # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:9720(primary) #. (term) #. (term) #, fuzzy msgid "Search log messages..." msgstr "log pesan" # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:4914(para) #. (para) msgid "Search log messages for the text you enter. This searches the log messages that you entered and also the action summaries created by Subversion (shown in the bottom pane). The search is not case sensitive." msgstr "Mencari pesan log untuk teks yang Anda masukan. Ini mencari pesan log yang Anda masukan dan juga ringkasan tindakan yang dibuat oleh Subversion (ditampilkan dalam pane bawah). Pencarian tidak sensitif huruf." #. (para) msgid " The top pane of the Log dialog has a context menu that allows you to access much more information. Some of these menu entries appear only when the log is shown for a file, and some only when the log is shown for a folder. " msgstr "" # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:4925(title) #. (title) msgid "Top Pane Context Menu for 2 Selected Revisions" msgstr "Menu Konteks Pane Atas untuk 2 Revisi yang Dipilih" # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:5438(primary) #. (term) #, fuzzy msgid "Compare revisions" msgstr "membandingkan revisi-revisi" # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:4933(para) #. (para) msgid "Compare the two selected revisions using a visual difference tool. The default Diff-Tool is TortoiseMerge which is supplied with TortoiseSVN." msgstr "Membandingkan dua revisi yang dipilih menggunkan piranti pembeda visual. Piranti-Diff standar adalah TortoiseMerge yang disertakan dengan TortoiseSVN." # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:4938(para) #. (para) msgid "If you select this option for a folder, a further dialog pops up listing the changed files and offering you further diff options. Read more about the Compare Revisions dialog in ." msgstr "Jika Anda memilih opsi ini untuk folder, dialog selanjutnya muncul mendaftarkan file yang diubah dan menawarkan opsi diff berikutnya. Baca tentang dialog Membandingkan Revisi dalam ." # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:7513(term) #. (term) #, fuzzy msgid "Blame revisions" msgstr "Revisi Blame" # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:4946(para) #. (para) #, fuzzy msgid "Blame the two revisions and compare the blame reports using a visual difference tool. Read for more detail." msgstr "Blame dua revisi dan bandingkan hasil menggunakan piranti pembeda visual. Baca selengkapnya ." #. (term) msgid "Show differences as unified diff" msgstr "" # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:4953(para) #. (para) msgid "View the differences between the two selected revisions as a Unified-Diff file. This works for files and folders." msgstr "Melihat perbedaan antara dua revisi yang dipilih sebagai file Unified-Diff. Pekerjaan ini untuk file dan folder." # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:4964(para) #. (para) msgid "Copy log messages to clipboard as described above." msgstr "Cari pesan log seperti dijelaskan di atas." # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:4964(para) #. (para) msgid "Search log messages as described above." msgstr "Cari pesan log seperti dijelaskan di atas." # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:4923(para) #. (para) msgid " If you select two revisions at once (using the usual Ctrl-modifier), the context menu changes and gives you fewer options: " msgstr " Jika Anda memilih dua revisi sekaligus (menggunakan Ctrl-modifier biasa), menu konteks berubah dan memberikan opsi lebih sedikit: " # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:4970(para) #. (para) #, fuzzy msgid "If you select two or more revisions (using the usual Ctrl or Shift modifiers), the context menu will include an entry to Revert all changes which were made in the selected revisions. This is the easiest way to rollback a group of revisions in one go." msgstr "Jika Anda memilih multipel revisi berturut-turut (menggunakan Ctrl atau Shift modifiers biasa), menu konteks akan menyertakan entri untuk Memulihkan semua perubahan yang dibuat dalam jangkauan revisi itu. Ini merupakan cara termudah untuk melakukan rollback satu grup revisi sekali jalan." #. (para) msgid "You can also choose to merge the selected revisions to another working copy, as described above." msgstr "" #. (para) msgid "If all selected revisions have the same author, you can edit the author of all those revisions in one go." msgstr "" # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:4980(title) #. (title) msgid "The Log Dialog Bottom Pane with Context Menu" msgstr "Pane Bawah Dialog Log dengan Menu Konteks" # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:5441(primary) #. (term) #, fuzzy msgid "Show changes" msgstr "ekspor perubahan" # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:4987(para) #. (para) #, fuzzy msgid "Show changes made in the selected revision for the selected file. This context menu is only available for files shown as modified." msgstr "Menampilkan perbedaan yang dibuat dalam revisi yang dipilih untuk file yang dipilih. Menu konteks ini hanya tersedia untuk file yang ditampilkan sebagai Diubah." # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:6091(title) #. (term) #, fuzzy msgid "Blame changes" msgstr "Memulihkan Perubahan" # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:4994(para) #. (para) #, fuzzy msgid "Blame the selected revision and the previous revision for the selected file, and compare the blame reports using a visual diff tool. Read for more detail." msgstr "Blame revisi yang dipilih dan revisi sebelumnya untuk file yang dipilih, dan menampilkan perbedaan menggunakan piranti diff visual. Baca selengkapnya ." # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:9195(title) #. (term) #, fuzzy msgid "Show as unified diff" msgstr "Peninjau Unified Diff" # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:4987(para) #. (para) #, fuzzy msgid "Show file changes in unified diff format. This context menu is only available for files shown as modified." msgstr "Menampilkan perbedaan yang dibuat dalam revisi yang dipilih untuk file yang dipilih. Menu konteks ini hanya tersedia untuk file yang ditampilkan sebagai Diubah." # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:5002(para) #. (para) #. (para) msgid "Open the selected file, either with the default viewer for that file type, or with a program you choose." msgstr "Membuka file yang dipilih, baik dengan peninjau standar untuk tipe file itu, ataupun dengan program yang Anda sukai." #. (para) msgid "Opens the Blame dialog, allowing you to blame up to the selected revision." msgstr "" # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:5008(para) #. (para) msgid "Revert the changes made to the selected file in that revision." msgstr "Memulihkan perubahan yang dibuat untuk file terpilih dalam revisi itu." # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:6175(primary) #. (term) #, fuzzy msgid "Show properties" msgstr "properti" # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:5014(para) #. (para) msgid "View the Subversion properties for the selected item." msgstr "Melihat properti Subversion untuk item yang dipilih." # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:10931(title) #. (term) #, fuzzy msgid "Show log" msgstr "Tampilkan Log" # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:5019(para) #. (para) msgid "Show the revision log for the selected single file." msgstr "Menampilkan log revisi untuk file tunggal yang dipilih." # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:9869(title) #. (term) #, fuzzy msgid "Get merge logs" msgstr "Gunakan dialog gabung" #. (para) msgid "Show the revision log for the selected single file, including merged changes. Find out more in ." msgstr "" # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:5024(para) #. (para) msgid "Save the selected revision to a file so you have an older version of that file." msgstr "Menyimpan revisi yang dipilih ke file agar Anda mempunyai versi lama dari file itu." # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:4978(para) #. (para) msgid " The bottom pane of the Log dialog also has a context menu that allows you to " msgstr " Pane bawah dari dialog Log juga mempunyai menu konteks yang membolehkan Anda untuk " #. (para) msgid "You may notice that sometimes we refer to changes and other times to differences. What's the difference?" msgstr "" #. (para) msgid "Subversion uses revision numbers to mean 2 different things. A revision generally represents the state of the repository at a point in time, but it can also be used to represent the changeset which created that revision, eg. Done in r1234 means that the changes committed in r1234 implement feature X. To make it clearer which sense is being used, we use two different terms." msgstr "" #. (para) msgid "If you select two revisions N and M, the context menu will offer to show the difference between those two revisions. In Subversion terms this is diff -r M:N." msgstr "" #. (para) msgid "If you select a single revision N, the context menu will offer to show the changes made in that revision. In Subversion terms this is diff -r N-1:N or diff -c N." msgstr "" #. (para) msgid "The bottom pane shows the files changed in all selected revisions, so the context menu always offers to show changes." msgstr "" # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:5033(title) #. (title) msgid "Getting more log messages" msgstr "Mendapatkan pesan log lebih banyak" # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:5039(para) #. (para) #, fuzzy msgid "For a large repository there may be hundreds or even thousands of changes and fetching them all could take a long time. Normally you are only interested in the more recent changes. By default, the number of log messages fetched is limited to 100, but you can change this value in TortoiseSVNSettings ()," msgstr "Untuk repositori besar disana mungkin ada ratusan atau bahkan ribuan perubahan dan mengambil itu semua bisa memerlukan waktu lama. Biasanya Anda hanya tertarik pada perubahan yang lebih baru. Standarnya, jumlah pesan log yang diambil dibatasi ke 100, tapi Anda bisa mengubah nilai ini dalam TortoiseSVNSeting ()," # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:5054(para) #. (para) msgid "When the Stop on copy/rename box is checked, Show Log will stop at the point that the selected file or folder was copied from somewhere else within the repository. This can be useful when looking at branches (or tags) as it stops at the root of that branch, and gives a quick indication of changes made in that branch only." msgstr "Ketika kotak Hentikan copy/ganti nama dicentang, Tampilkan Log akan berhenti pada titik file atau folder yang dipilih dari mana saja di dalam repositori. Ini bisa berguna saat pencarian di cabang (atau tag) karena ia berhenti di akar dari cabang itu, dan memberikan indikasi cepat dari perubahan hanya dalam cabang itu." # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:5063(para) #. (para) msgid "Normally you will want to leave this option unchecked. TortoiseSVN remembers the state of the checkbox, so it will respect your preference." msgstr "Biasanya Anda ingin membiarkan opsi ini tidak dicentang. TortoiseSVN mengingat kondisi dari kotak centang, maka ia akan menghormati preferensi Anda." # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:5068(para) #. (para) msgid "When the Show Log dialog is invoked from within the Merge dialog, the box is always checked by default. This is because merging is most often looking at changes on branches, and going back beyond the root of the branch does not make sense in that instance." msgstr "Ketika dialog Tampilkan Log diminta dari dalam dialog Merge, secara bawaan kotak itu selalu dicentang. Ini dikarenakan penggabungan adalah paling sering mencari perubahan pada cabang, dan kembali diluar akar dari cabang tidak masuk akal dalam kejadian itu." # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:5075(para) #. (para) msgid "Note that Subversion currently implements renaming as a copy/delete pair, so renaming a file or folder will also cause the log display to stop if this option is checked." msgstr "Catatan bahwa Subversion saat ini mengimplementasi penggantian nama sebagai pasangan copy/hapus, maka mengganti nama file atau folder juga akan menyebabkan tampilan log berhenti jika opsi ini dicentang." # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:5034(para) #. (para) msgid "The Log dialog does not always show all changes ever made for a number of reasons: " msgstr "Dialog Log tidak selalu menampilkan semua perubahan yang dibuat untuk sejumlah alasan: " # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:5084(para) #. (para) msgid "If you want to see more log messages, click the Next 100 to retrieve the next 100 log messages. You can repeat this as many times as needed." msgstr "Jika Anda ingin melihat log pesan lebih, klik 100 Berikutnya untuk mengambil 100 pesan log berikutnya. Anda bisa mengulang ini sebanyak yang Anda butuhkan." # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:5089(para) #. (para) msgid "Next to this button there is a multi-function button which remembers the last option you used it for. Click on the arrow to see the other options offered." msgstr "Disebelah tombol ini ada tombol multi-fungsi yang mengingat opsi terakhir yang Anda gunakan. Klik pada panah untuk melihat opsi lain yang ditawarkan." # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:5093(para) #. (para) msgid "Use Show Range ... if you want to view a specific range of revisions. A dialog will then prompt you to enter the start and end revision." msgstr "Gunakan Tampilkan Jangkauan ... jika Anda ingin meninjau jangkauan revisi tertentu. Dialog akan meminta Anda untuk memasukan awal dan akhir revisi." # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:5098(para) #. (para) msgid "Use Show All if you want to see all log messages from HEAD right back to revision 1." msgstr "Gunakan Tampilkan Semua jika Anda ingin melihat semua pesan log dari HEAD kembali ke revisi 1." # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:3742(title) #. (title) #, fuzzy msgid "Current Working Copy Revision" msgstr "Melakukan Checkout Copy Pekerjaan" #. (para) msgid "Because the log dialog shows you the log from HEAD, not from the current working copy revision, it often happens that there are log messages shown for content which has not yet been updated in your working copy. To help make this clearer, the commit message which corresponds to the revision you have in your working copy is shown in bold." msgstr "" #. (para) msgid "When you show the log for a folder the revision highlighted is the highest revision found anywhere within that folder, which requires a crawl of the working copy. This can be a slow operation for large working copies, and the log messages are not displayed until the crawl completes. If you want to disable or limit this feature you need to set a registry key HKCU\\Software\\TortoiseSVN\\RecursiveLogRev as described in ." msgstr "" #. (title) msgid "Merge Tracking Features" msgstr "" # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:7929(primary) #. (primary) #, fuzzy msgid "merge tracking log" msgstr "bugtracking" #. (para) msgid "Subversion 1.5 and later keeps a record of merges using properties. This allows us to get a more detailed history of merged changes. For example, if you develop a new feature on a branch and then merge that branch back to trunk, the feature development will show up on the trunk log as a single commit for the merge, even though there may have been 1000 commits during branch development." msgstr "" #. (title) msgid "The Log Dialog Showing Merge Tracking Revisions" msgstr "" #. (para) msgid "If you want to see the detail of which revisions were merged as part of that commit, use the Include merged revisions checkbox. This will fetch the log messages again, but will also interleave the log messages from revisions which were merged. Merged revisions are shown in grey because they represent changes made on a different part of the tree." msgstr "" #. (para) msgid "Of course, merging is never simple! During feature development on the branch there will probably be occasional merges back from trunk to keep the branch in sync with the main line code. So the merge history of the branch will also include another layer of merge history. These different layers are shown in the log dialog using indentation levels." msgstr "" # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:5104(title) #. (title) msgid "Changing the Log Message and Author" msgstr "Mengubah Pesan Log dan Pembuat" # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:5106(primary) #. (primary) msgid "edit log/author" msgstr "edit log/pembuat" # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:6200(title) #. (primary) #, fuzzy msgid "revision properties" msgstr "Properti Subversion" # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:7565(primary) #. (primary) #, fuzzy msgid "revprops" msgstr "repobrowser" #. (para) msgid "Revision properties are completely different from the Subversion properties of each item. Revprops are descriptive items which are associated with one specific revision number in the repository, such as log message, commit date and committer name (author)." msgstr "" # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:5108(para) #. (para) msgid "Sometimes you might want to change a log message you once entered, maybe because there's a spelling error in it or you want to improve the message or change it for other reasons. Or you want to change the author of the commit because you forgot to set up authentication or..." msgstr "Ada kalanya Anda mungkin ingin mengubah pesan log yang pernah Anda masukan, mungkin karena ada kesalahan ejaan didalamnya atau Anda ingin meningkatkan pesan atau mengubahnya untuk alasan lain. Atau Anda ingin mengubah pembuat dari komit karena Anda lupa untuk menyiapkan otentikasi atau ..." # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:5115(para) #. (para) #, fuzzy msgid "Subversion lets you change revision properties any time you want. But since such changes can't be undone (those changes are not versioned) this feature is disabled by default. To make this work, you must set up a pre-revprop-change hook. Please refer to the chapter on Hook Scripts in the Subversion Book for details about how to do that. Read to find some further notes on implementing hooks on a Windows machine." msgstr "Subversion membiarkan Anda mengubah kedua pesan log serta pembuat dari revisi kapan saja Anda inginkan. Tapi karena perubahan itu tidak bisa dibatalkan (perubahan itu tidak diversi) standarnya fitur ini dimatikan. Untuk membuat ini bekerja Anda harus menyiapkan hook pre-revprop-change. Silahkan rujuk ke bab pada Hook Scripts dalam Buku Subversion untuk perincian mengenai bagaimana untuk melakukannya. Baca untuk mencari beberapa catatan selanjutnya guna mengimplementasikan hook pada mesin Windows." # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:5130(para) #. (para) #, fuzzy msgid "Once you've set up your server with the required hooks, you can change the author and log message (or any other revprop) of any revision, using the context menu from the top pane of the Log dialog. You can also edit a log message using the context menu for the middle pane." msgstr "Sekali Anda telah menyiapkan server Anda dengan hook yang dibutuhkan, Anda bisa mengubah pembuat dan pesan log dari setiap revisi, menggunakan menu konteks dari pane atas dari dialog Log." # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:5136(para) #. (para) msgid "Because Subversion's revision properties are not versioned, making modifications to such a property (for example, the svn:log commit message property) will overwrite the previous value of that property forever." msgstr "Karena properti revisi Subversion tidak diversi, membuat perubahan ke properti demikian (sebagai contoh, properti pesan komit svn:log) akan menimpa nilai sebelumnya dari properti itu selamanya." # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:5145(title) #. (title) msgid "Filtering Log Messages" msgstr "Menyaring Pesan Log" # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:5147(primary) #. (primary) msgid "filter" msgstr "filter" # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:5149(para) #. (para) msgid "If you want to restrict the log messages to show only those you are interested in rather than scrolling through a list of hundreds, you can use the filter controls at the top of the Log Dialog. The start and end date controls allow you to restrict the output to a known date range. The search box allows you to show only messages which contain a particular phrase." msgstr "Jika Anda ingin membatasi pesan log untuk ditampilkan hanya yang menarik bagi Anda daripada menggulung melalui daftar ratusan, Anda bisa menggunakan kontrol filter di atas dari Dialog Log. Kontrol awal dan akhir tanggal membolehkan Anda untuk membatasi output ke jangkauan tanggal yang diketahui. Kotak pencarian membolehkan Anda untuk menampilkan hanya pesan yang berisi frase tertentu." #. (para) msgid "Click on the search icon to select which information you want to search in, and to choose regex mode. Normally you will only need a simple text search, but if you need to more flexible search terms, you can use regular expressions. If you hover the mouse over the box, a tooltip will give hints on how to use the regex functions. You can also find online documentation and a tutorial at http://www.regular-expressions.info/. The filter works by checking whether your filter string matches the log entries, and then only those entries which match the filter string are shown." msgstr "" #. (para) msgid "To make the filter show all log entries that do not match the filter string, start the string with an exclamation mark ('!'). For example, a filter string !username will only show those entries which were not committed by username." msgstr "" # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:5158(para) #. (para) msgid "Note that these filters act on the messages already retrieved. They do not control downloading of messages from the repository." msgstr "Catatan bahwa filter ini bertindak pada pesan yang sudah diterima. Mereka tidak mengontrol pengambilan pesan dari repositori." # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:5163(para) #. (para) #, fuzzy msgid "You can also filter the path names in the bottom pane using the Hide unrelated changed paths checkbox. Related paths are those which contain the path used to display the log. If you fetch the log for a folder, that means anything in that folder or below it. For a file it means just that one file. The checkbox is tristate: you can show all paths, grey out the unrelated ones, or hide the unrelated paths completely." msgstr "Anda bisa juga menyaring nama path dalam pane bawah menggunakan kotak centang Sembunyikan perubahan path yang tidak terkait. Path terkait adalah path yang berisi path yang digunakan untuk menampilkan log. Jika Anda mengambil log untuk folder, itu berarti apapun dalam folder itu atau dibawahnya. Untuk file itu berarti hanya satu file itu. Kotak centang adalah tiga-kondisi; Anda bisa menampilkan semua path, menandai yang tidak terkait, atau menyembunyikan path tidak terkait sepenuhnya." #. (para) msgid "Sometimes your working practices will require log messages to follow a particular format, which means that the text describing the changes is not visible in the abbreviated summary shown in the top pane. The property tsvn:logsummary can be used to extract a portion of the log message to be shown in the top pane. Read to find out how to use this property." msgstr "" # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:7563(title) source/TortoiseSVN_en.xml:7581(title) #. (title) #, fuzzy msgid "No Log Formatting from Repository Browser" msgstr "Browser Repositori" #. (para) msgid "Because the formatting depends upon accessing subversion properties, you will only see the results when using a checked out working copy. Fetching properties remotely is a slow operation, so you will not see this feature in action from the repo browser." msgstr "" # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:5178(title) #. (title) msgid "Statistical Information" msgstr "Informasi Statistik" # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:5180(primary) #. (primary) msgid "statistics" msgstr "statistik" # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:5182(para) #. (para) msgid "The Statistics button brings up a box showing some interesting information about the revisions shown in the Log dialog. This shows how many authors have been at work, how many commits they have made, progress by week, and much more. Now you can see at a glance who has been working hardest and who is slacking ;-)" msgstr "Tombol Statistik memunculkan kotak yang menampilkan beberapa informasi menarik tentang revisi yang ditampikan dalam dialog Log. Ini menampilkan berapa banyak pembuat sudah bekerja, berapa banyak komit yang telah dibuat, kemajuan dengan minggu, dan masih banyak lagi. Sekarang Anda bisa melihat sekaligus siap yang sudah bekerja paling keras dan siapa yang malas ;-)" # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:5192(title) #. (title) msgid "Statistics Page" msgstr "Halaman Statistik" # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:5193(para) #. (para) msgid "This page gives you all the numbers you can think of, in particular the period and number of revisions covered, and some min/max/average values." msgstr "Halaman ini memberikan Anda semua angka yang bisa Anda pikirkan dalam periode dan jumlah revisi tertentu yang ditemukan, dan beberapa nilai min/max/rata-rata." # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:5200(title) #. (title) msgid "Commits by Author Page" msgstr "Halaman Komit per Pembuat" # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:5203(title) #. (title) msgid "Commits-by-Author Histogram" msgstr "Histogram Komit-per-Pembuat" # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:5210(title) #. (title) msgid "Commits-by-Author Pie Chart" msgstr "Pie Chart Komit-per-Pembuat" # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:5201(para) #. (para) msgid " This graph shows you which authors have been active on the project as a simple histogram, stacked histogram or pie chart. " msgstr " Grafik ini memperlihatkan kepada Anda pembuat yang aktif pada proyek sebagai histogram sederhana, histogram bertumpuk atau pie chart. " # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:5214(para) #. (para) #, fuzzy msgid "Where there are a few major authors and many minor contributors, the number of tiny segments can make the graph more difficult to read. The slider at the bottom allows you to set a threshold (as a percentage of total commits) below which any activity is grouped into an Others category." msgstr "Dimana ada beberapa pembuat utama dan banyak kontributor minor, jumlah segmen kecil bisa membuat grafik lebih sulit untuk dibaca. Penggulung di bawah membolehkan Anda untuk mengeset threshold (sebagai prosentase dari total komit) dibawah yang setiap aktivitas dikelompokan ke dalam kategori Lain-lain." # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:5224(title) #. (title) msgid "Commits by date Page" msgstr "Halaman Komit menurut Tanggal" # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:5227(title) #. (title) msgid "Commits-by-date Graph" msgstr "Grafik Komit-Menurut-Tanggal" # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:5225(para) #. (para) msgid " This page gives you a graphical representation of project activity in terms of number of commits and author. This gives some idea of when a project is being worked on, and who was working at which time." msgstr " Halaman ini memberikan gambaran grafis dari aktivitas proyek dalam batasan jumlah komit dan pembuat. Ini memberikan ide kapan proyek dikerjakan, dan siapa yang mengerjakannya pada waktu kapan." # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:5235(para) #. (para) msgid "When there are several authors, you will get many lines on the graph. There are two views available here: normal, where each author's activity is relative to the base line, and stacked, where each author's activity is relative to the line underneath. The latter option avoids the lines crossing over, which can make the graph easier to read, but less easy to see one author's output." msgstr "Ketika ada beberapa pembuat, Anda akan mendapatkan banyak baris pada grafik. Ada dua tampilan tersedia disini: normal, dimana setiap aktivitas pembuat relatif ke baris base, dan ditumpuk, dimana aktivitas pembuat relatif ke baris dibawahnya. Opsi terakhir menghindari baris saling silang, yang bisa membuat grafik mudah untuk dibaca, tapi kurang mudah bagi satu output pembuat." # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:5246(para) #. (para) #, fuzzy msgid "By default the analysis is case-sensitive, so users PeterEgan and PeteRegan are treated as different authors. However, in many cases user names are not case-sensitive, and are sometimes entered inconsistently, so you may want DavidMorgan and davidmorgan to be treated as the same person. Use the Authors case insensitive checkbox to control how this is handled." msgstr "Standarnya analisis adalah sensitif huruf, maka pengguna PeterEgan dan PeteRegan diperlakukan sebagai pembuat yang berbeda. Akan tetapi, dalam banyak hal nama pengguna tidak sensitif huruf, dan kadang-kadang dimasukkan secara tidak konsisten, maka mungkin Anda menginginkan DavidMorgan dan davidmorgan diperlakukan sebagai orang yang sama. Gunakan kotak centang Pembuat sensitif huruf untuk mengontrol bagaimana ini ditangani." # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:5257(para) #. (para) msgid "Note that the statistics cover the same period as the Log dialog. If that is only displaying one revision then the statistics will not tell you very much." msgstr "Catatan bahwa statistik mencakup periode yang sama dengan dialog Log. Jika itu hanya menampilkan satu revisi maka statistik tidak akan memberitahu lebih banyak." #. (title) msgid "Offline Mode" msgstr "" #. (title) msgid "Go Offline Dialog" msgstr "" #. (para) msgid " If the server is not reachable, and you have log caching enabled you can use the log dialog and revision graph in offline mode. This uses data from the cache, which allows you to continue working although the information may not be up-to-date or even complete." msgstr "" #. (term) msgid "Offline for now" msgstr "" #. (para) msgid "Complete the current operation in offline mode, but retry the repository next time log data is requested." msgstr "" #. (term) msgid "Permanently offline" msgstr "" #. (para) msgid "Remain in offline mode until a repository check is specifically requested. See ." msgstr "" #. (term) msgid "Cancel" msgstr "" #. (para) msgid "If you don't want to continue the operation with possibly stale data, just cancel." msgstr "" # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:10555(entry) #. (para) #, fuzzy msgid "Here you have three options: " msgstr "Membuat repositori dalam " #. (para) msgid "The Make this the default checkbox prevents this dialog from re-appearing and always picks the option you choose next. You can still change (or remove) the default after doing this from TortoiseSVNSettings." msgstr "" #. (title) #. (title) msgid "Refreshing the View" msgstr "" #. (para) msgid "If you want to check the server again for newer log messages, you can simply refresh the view using F5. If you are using the log cache (enabled by default), this will check the repository for newer messages and fetch only the new ones. If the log cache was in offline mode, this will also attempt to go back online." msgstr "" #. (para) msgid "If you are using the log cache and you think the message content or author may have changed, you can use Shift-F5 or Ctrl-F5 to re-fetch the displayed messages from the server and update the log cache. Note that this only affects messages currently shown and does not invalidate the entire cache for that repository." msgstr "" # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:5265(title) #. (title) msgid "Viewing Differences" msgstr "Melihat Perbedaan" # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:5267(primary) #. (primary) #. (primary) msgid "diff" msgstr "diff" # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:9950(primary) #. (primary) #, fuzzy msgid "compare" msgstr "bandingkan file" # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:5269(para) #. (para) #, fuzzy msgid "One of the commonest requirements in project development is to see what has changed. You might want to look at the differences between two revisions of the same file, or the differences between two separate files. TortoiseSVN provides a built-in tool named TortoiseMerge for viewing differences of text files. For viewing differences of image files, TortoiseSVN also has a tool named TortoiseIDiff. Of course, you can use your own favourite diff program if you like." msgstr "Salah satu kebutuhan yang paling umum dalam pengembangan proyek adalah untuk melihat apa yang telah berubah. Anda mungkin ingin melihat perbedaan antara dua revisi dari file yang sama, atau perbedaan antara dua file terpisah. TortoiseSVN menyediakan piranti builtin yang dinamai TortoiseMerge untuk melihat perbedaan dari file teks. Untuk melihat perbedaan file gambar, TortoiseSVN juga mempunyai piranti bernama TortoiseIDiff. Tentunya, Anda bisa menggunakan program diff favorit Anda jika Anda inginkan." # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:5282(title) #. (title) msgid "File Differences" msgstr "Perbedaan File" # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:5285(term) #. (term) msgid "Local changes" msgstr "Perubahan lokal" # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:5287(para) #. (para) msgid "If you want to see what changes you have made in your working copy, just use the explorer context menu and select TortoiseSVNDiff." msgstr "Jika Anda ingin melihat apa yang telah Anda ubah dalam copy pekerjaan Anda, cukup gunakan menu konteks explorer dan pilih TortoiseSVNDiff." # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:5299(term) #. (term) msgid "Difference to another branch/tag" msgstr "Perbedaan ke cabang/tag lain" # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:5301(para) #. (para) msgid "If you want to see what has changed on trunk (if you are working on a branch) or on a specific branch (if you are working on trunk), you can use the explorer context menu. Just hold down the Shift key while you right click on the file. Then select TortoiseSVNDiff with URL. In the following dialog, specify the URL in the repository with which you want to compare your local file to." msgstr "Jika Anda ingin melihat apa yang berubah pada trunk (jika Anda bekerja pada cabang) atau pada cabang tertentu (jika Anda bekerja pada trunk), Anda bisa menggunakan menu konteks explorer. Tekan tombol Shift sementara Anda mengklik pada file. Lalu pilih TortoiseSVNDiff dengan URL. Dalam dialog berikut, tetapkan URL dalam repositori dengan file lokal yang Anda ingin bandingkan." # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:5314(para) #. (para) msgid "You can also use the repository browser and select two trees to diff, perhaps two tags, or a branch/tag and trunk. The context menu there allows you to compare them using Compare revisions. Read more in ." msgstr "Anda juga bisa menggunakan browser repositori dan memilih dua susunan untuk diff, mungkin dua tag, atau cabang/tag dan trunk. Menu konteks disana membolehkan Anda untuk membandingkannya menggunakan Bandingkan revisi. Baca selengkapnya dalam ." # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:5325(term) #. (term) msgid "Difference from a previous revision" msgstr "Perbedaan dari revisi sebelumnya" # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:5327(para) #. (para) msgid "If you want to see the difference between a particular revision and your working copy, use the Revision Log dialog, select the revision of interest, then select Compare with working copy from the context menu." msgstr "Jika Anda ingin melihat perbedaan antara revisi tertentu dan copy pekerjaan Anda, gunakan dialog Log Revisi, pilih revisi yang menarik, lalu pilih Bandingkan dengan copy pekerjaan dari menu konteks." #. (para) msgid "If you want to see the difference between the last committed revision and your working copy, assuming that the working copy hasn't been modified, just right click on the file. Then select TortoiseSVNDiff with previous version. This will perform a diff between the revision before the last-commit-date (as recorded in your working copy) and the working BASE. This shows you the last change made to that file to bring it to the state you now see in your working copy. It will not show changes newer than your working copy." msgstr "" # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:5337(term) #. (term) msgid "Difference between two previous revisions" msgstr "Perbedaan antara dua revisi sebelumnya" # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:5339(para) #. (para) msgid "If you want to see the difference between two revisions which are already committed, use the Revision Log dialog and select the two revisions you want to compare (using the usual Ctrl-modifier). Then select Compare revisions from the context menu." msgstr "Jika Anda ingin melihat perbedaan antara dua revisi yang sudah dikomit, gunakan dialog Log Revisi dan pilih dua revisi yang Anda inginkan untuk dibandingkan (menggunakan Ctrl-modifier biasa). Lalu pilih Bandingkan revisi dari menu konteks." # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:5347(para) #. (para) msgid "If you did this from the revision log for a folder, a Compare Revisions dialog appears, showing a list of changed files in that folder. Read more in ." msgstr "Jika Anda melakukan ini dari log revisi untuk folder, dialog Bandingkan Revisi muncul, menampilkan daftar file yang diubah dalam folder itu. Baca selengkapnya dalam ." # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:5357(term) #. (term) msgid "All changes made in a commit" msgstr "Semua perubahan yang dibuat dalam komit" # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:5359(para) #. (para) msgid "If you want to see the changes made to all files in a particular revision in one view, you can use Unified-Diff output (GNU patch format). This shows only the differences with a few lines of context. It is harder to read than a visual file compare, but will show all the changes together. From the Revision Log dialog select the revision of interest, then select Show Differences as Unified-Diff from the context menu." msgstr "Jika Anda ingin melihat perubahan yang dibuat terhadap semua file dalam revisi tertentu dalam satu tampilan, Anda bisa menggunakan output Unified-Diff (GNU patch format). Ini hanya menampilkan perbedaan dengan beberapa baris dari konteks. Ini agak sulit untuk dibaca daripada pembandingan file visual, tapi akan menampilkan semua perubahan bersamaan. Dari dialog Log Revisi pilih revisi yang menarik, lalu pilih Tampilkan Perbedaan sebagai Unified-Diff dari menu konteks." # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:5374(term) #. (term) msgid "Difference between files" msgstr "Perbedaan di antara beberapa file" # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:5376(para) #. (para) msgid "If you want to see the differences between two different files, you can do that directly in explorer by selecting both files (using the usual Ctrl-modifier). Then from the explorer context menu select TortoiseSVNDiff." msgstr "Jika Anda ingin melihat perbedaan diantara dua file berbeda, Anda bisa melakukan itu secara langsung dalam explorer dengan memilih kedua file (menggunakan Ctrl-modifier biasa). Lalu dari menu konteks explorer pilih TortoiseSVNDiff." # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:5390(term) #. (term) msgid "Difference between WC file/folder and a URL" msgstr "Perbedaan antara WC file/folder dan URL" # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:5392(para) #. (para) #, fuzzy msgid "If you want to see the differences between a file in your working copy, and a file in any Subversion repository, you can do that directly in explorer by selecting the file then holding down the Shift key whilst right clicking to obtain the context menu. Select TortoiseSVNDiff with URL. You can do the same thing for a working copy folder. TortoiseMerge shows these differences in the same way as it shows a patch file - a list of changed files which you can view one at a time." msgstr "Jika Anda ingin melihat perbedaan antara file dalam copy pekerjaan Anda, dan file dalam setiap repositori Subversion, Anda bisa melakukan itu secara langsung dalam explorer dengan memilih file lalu menekan terus tombol Shift sementara mengklik kanan untuk mendapatkan menu konteks. Pilih TortoiseSVNDiff dengan URL. Anda bisa melakukan hal yang sama untuk folder copy pekerjaan. TortoiseMerge menampilkan perbedaan ini dalam cara yang sama seperti menampilkan patchfile - daftar dari file yang berubah yang bisa Anda lihat satu per satu." # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:5410(term) #. (term) msgid "Difference with blame information" msgstr "Perbedaan dengan informasi blame" # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:5412(para) #. (para) msgid "If you want to see not only the differences but also the author, revision and date that changes were made, you can combine the diff and blame reports from within the revision log dialog. Read for more detail." msgstr "Jika Anda ingin melihat tidak hanya perbedaan tapi juga pembuat, revisi dan tanggal perubahan dibuat, Anda bisa menggabungkan diff dan laporan blame dari dalam dialog log revisi. Baca selengkapnya ." # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:5421(term) #. (term) msgid "Difference between folders" msgstr "Perbedaan antara beberapa folder" # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:5423(para) #. (para) #, fuzzy msgid "The built-in tools supplied with TortoiseSVN do not support viewing differences between directory hierarchies. But if you have an external tool which does support that feature, you can use that instead. In we tell you about some tools which we have used." msgstr "Piranti builtin yang disertakan dengan TortoiseSVN tidak mendukung untuk melihat perbedaan antara hirarki direktori. Tapi jika Anda mempunyai piranti eksternal yang mendukung fitur itu, Anda bisa menggunakannya. Dalam kami memberitahu Anda tentang beberapa piranti yang telah kami gunakan." #. (para) msgid "If you have configured a third party diff tool, you can use Shift when selecting the Diff command to use the alternate tool. Read to find out about configuring other diff tools." msgstr "" #. (title) msgid "Line-end and Whitespace Options" msgstr "" #. (para) msgid "Sometimes in the life of a project you might change the line endings from CRLF to LF, or you may change the indentation of a section. Unfortunately this will mark a large number of lines as changed, even though there is no change to the meaning of the code. The options here will help to manage these changes when it comes to comparing and applying differences. You will see these settings in the Merge and Blame dialogs, as well as in the settings for TortoiseMerge." msgstr "" #. (para) msgid "Ignore line endings excludes changes which are due solely to difference in line-end style." msgstr "" #. (para) msgid "Compare whitespaces includes all changes in indentation and inline whitespace as added/removed lines." msgstr "" #. (para) msgid "Ignore whitespace changes excludes changes which are due solely to a change in the amount or type of whitespace, eg. changing the indentation or changing tabs to spaces. Adding whitespace where there was none before, or removing a whitespace completely is still shown as a change." msgstr "" #. (para) msgid "Ignore all whitespaces excludes all whitespace-only changes." msgstr "" #. (para) msgid "Naturally, any line with changed content is always included in the diff." msgstr "" # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:5436(title) #. (title) msgid "Comparing Folders" msgstr "Membandingkan Folder" # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:5438(primary) #. (primary) msgid "compare revisions" msgstr "membandingkan revisi-revisi" # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:5441(primary) #. (primary) msgid "export changes" msgstr "ekspor perubahan" # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:5445(title) #. (title) msgid "The Compare Revisions Dialog" msgstr "Dialog Pembandingan Revisi-Revisi" # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:5443(para) #. (para) msgid " When you select two trees within the repository browser, or when you select two revisions of a folder in the log dialog, you can Context menuCompare revisions." msgstr " Ketika Anda memilih dua susunan dalam browser repositori, atau ketika Anda memilih dua revisi dari sebuah folder dalam dialog, Anda bisa Menu konteksBandingkan revisi." # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:5456(para) #. (para) msgid "This dialog shows a list of all files which have changed and allows you to compare or blame them individually using context menu." msgstr "Dialog ini memperlihatkan daftar dari semua file yang sudah diubah dan membolehkan Anda untuk membandingkan atau blame secara individu menggunakan menu konteks." #. (para) msgid "You can export a change tree, which is useful if you need to send someone else your project tree structure, but containing only the files which have changed. This operation works on the selected files only, so you need to select the files of interest - usually that means all of them - and then Context menuExport selection to.... You will be prompted for a location to save the change tree." msgstr "" # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:7500(title) #. (para) #, fuzzy msgid "You can also export the list of changed files to a text file using Context menuSave list of selected files to...." msgstr "Anda juga dapat lompat ke suatu baris spesifik menggunakan EditPergi Ke Baris...." # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:5468(para) #. (para) #, fuzzy msgid "If you want to export the list of files and the actions (modified, added, deleted) as well, you can do that using Context menuCopy selection to clipboard." msgstr "Jika Anda ingin mengekspor daftar file dan tindakan (diubah, ditambah, dihapus) juga, Anda bisa melakukan itu menggunakan jalan pintas keyboard Ctrl-A untuk memilih semua entri dan Ctrl-C untuk mengcopy daftar rinci ke clipboard." # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:5475(para) #. (para) msgid "The button at the top allows you to change the direction of comparison. You can show the changes need to get from A to B, or if you prefer, from B to A." msgstr "Tombol di atas membolehkan Anda untuk mengubah arah dari perbandingan. Anda bisa menampilkan perubahan yang diperlukan dari A ke B, atau jika diinginkan, dari B ke A." #. (para) msgid "The buttons with the revision numbers on can be used to change to a different revision range. When you change the range, the list of items which differ between the two revisions will be updated automatically." msgstr "Tombol-tombol yang berisi nomor revisi dapat digunakan untuk mengubah suatu rentang revisi yang berbeda. Jika Anda memilih rentang tersebut, daftar hal-hal yang berbeda diantara kedua revisi akan dimutahirkan secara otomatis." #. (para) msgid "If the list of filenames is very long, you can use the search box to reduce the list to filenames containing specific text. Note that a simple text search is used, so if you want to restrict the list to C source files you should enter .c rather than *.c." msgstr "" # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:5482(title) #. (title) msgid "Diffing Images Using TortoiseIDiff" msgstr "Melakukan Diff Gambar Menggunakan TortoiseIDiff" # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:5484(primary) #. (primary) msgid "image diff" msgstr "diff gambar" # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:5487(primary) #. (primary) msgid "TortoiseIDiff" msgstr "TortoiseIDiff" # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:5489(para) #. (para) msgid "There are many tools available for diffing text files, including our own TortoiseMerge, but we often find ourselves wanting to see how an image file has changed too. That's why we created TortoiseIDiff." msgstr "Ada banyak piranti tersedia untuk melakukan diff file teks, termasuk TortoiseMerge itu sendiri, tapi kami sering menemukan keinginan untuk melihat bagaimana file gambar diubah juga. Itulah mengapa kami membuat TortoiseIDiff." # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:5497(title) #. (title) msgid "The image difference viewer" msgstr "Peninjau perbedaan gambar" # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:5495(para) #. (para) #, fuzzy msgid "TortoiseSVNDiff for any of the common image file formats will start TortoiseIDiff to show image differences. By default the images are displayed side-by-side but you can use the View menu or toolbar to switch to a top-bottom view instead, or if you prefer, you can overlay the images and pretend you are using a lightbox." msgstr "TortoiseSVNDiff untuk setiap format file gambar umum akan memulai TortoiseIDiff untuk menampilkan perbedaan gambar. Standarnya gambar ditampilkan sejajar tapi Anda bisa menggunakan menu Lihat dari toolbar untuk menukarnya ke tampilan atas-bawah, atau jika diinginkan, Anda bisa melapisi gambar dan pura-pura Anda menggunakan kotak cahaya. Penggulung di kontrol atas intensitas gambar relatif (alpha blend). Anda juga bisa menggunakan Ctrl-Shift-Wheel untuk mengubah blend." # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:5513(para) #. (para) #, fuzzy msgid "Naturally you can also zoom in and out and pan around the image. You can also pan the image simply by left-dragging it. If you select the Link images together option, then the pan controls (scrollbars, mousewheel) on both images are linked." msgstr "Secara alami, Anda juga dapat membesarkan dan mengecilkan dan menggeser gambar. Anda juga dapat menggeser gambar cukup dengan menyeret-kiri gambar tersebut. Jika Anda memilih opsi Link gambar bersama, maka kontrol pan (scrollbars, wheelmouse) pada kedua gambar dihubungkan." # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:5519(para) #. (para) #, fuzzy msgid "An image info box shows details about the image file, such as the size in pixels, resolution and colour depth. If this box gets in the way, use ViewImage Info to hide it. You can get the same information in a tooltip if you hover the mouse over the image title bar." msgstr "Dalam kotak info gambar menampilkan detil file gambar, seperti ukuran dalam pixel, resolusi dan kedalaman warna. Jika kotak ini berjalan, gunakan LihatInfo Gambar untuk menyembunyikannya." #. (para) msgid "When the images are overlaid, the relative intensity of the images (alpha blend) is controlled by a slider control at the left side. You can click anywhere in the slider to set the blend directly, or you can drag the slider to change the blend interactively. Ctrl+Shift-Wheel to change the blend." msgstr "" #. (para) msgid "The button above the slider toggles between 0% and 100% blends, and if you double click the button, the blend toggles automatically every second until you click the button again. This can be useful when looking for multiple small changes." msgstr "" #. (para) msgid "Sometimes you want to see a difference rather than a blend. You might have the image files for two revisions of a printed circuit board and want to see which tracks have changed. If you disable alpha blend mode, the difference will be shown as an XOR of the pixel colour values. Unchanged areas will be plain white and changes will be coloured." msgstr "" # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:5531(title) #. (title) msgid "External Diff/Merge Tools" msgstr "Eksternal Diff/Merge Tools" # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:5533(primary) #. (primary) msgid "diff tools" msgstr "piranti diff" # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:5536(primary) #. (primary) msgid "merge tools" msgstr "piranti merge" # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:5538(para) #. (para) msgid "If the tools we provide don't do what you need, try one of the many open-source or commercial programs available. Everyone has their own favourites, and this list is by no means complete, but here are a few that you might consider:" msgstr "Jika piranti yang kami sediakan tidak mencukupi Anda, coba salah satu dari banyak sumber-terbuka atau program komersil yang tersedia. Setiap orang mempunyai favorit sendiri, dan daftar ini tidak berarti lengkap, tapi ini adalah beberapa yang bisa Anda pertimbangkan:" # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:5546(term) #. (term) msgid "WinMerge" msgstr "WinMerge" # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:5548(para) #. (para) msgid "WinMerge is a great open-source diff tool which can also handle directories." msgstr "WinMerge Piranti diff sumber-terbuka yang juga menangani direktori." # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:5557(term) #. (term) msgid "Perforce Merge" msgstr "Perforce Merge" # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:5559(para) #. (para) msgid "Perforce is a commercial RCS, but you can download the diff/merge tool for free. Get more information from Perforce." msgstr "Perforce adalah RCS komersil, tapi Anda bisa mendownload piranti diff/merge gratis. Dapatkan informasi selengkapnya dari Perforce." # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:5569(term) #. (term) msgid "KDiff3" msgstr "KDiff3" # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:5571(para) #. (para) msgid "KDiff3 is a free diff tool which can also handle directories. You can download it from here." msgstr "KDiff3 adalah piranti diff gratis yang juga bisa menangani direktori. Anda bisa mendownloadnya dari disini." # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:5581(term) #. (term) msgid "ExamDiff" msgstr "ExamDiff" # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:5583(para) #. (para) msgid "ExamDiff Standard is freeware. It can handle files but not directories. ExamDiff Pro is shareware and adds a number of goodies including directory diff and editing capability. In both flavours, version 3.2 and above can handle unicode. You can download them from PrestoSoft." msgstr "ExamDiff Standard adalah gratis. Ia bisa menangani file tapi tidak pada direktori. ExamDiff Pro adalah shareware dan menambah jumlah perangkatnya termasuk diff direktori dan kemampuan pengeditan. Dalam kedua selera, versi 3.2 dan diatasnya bisa menangani unicode. Anda bisa mendownloadnya dari PrestoSoft." # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:5598(term) #. (term) msgid "Beyond Compare" msgstr "Beyond Compare" # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:5600(para) #. (para) msgid "Similar to ExamDiff Pro, this is an excellent shareware diff tool which can handle directory diffs and unicode. Download it from Scooter Software." msgstr "Mirip dengan ExamDiff Pro, ini adalah piranti diff shareware yang bisa menangani diff direktori dan unicode. Download ini dari Scooter Software." # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:5611(term) #. (term) msgid "Araxis Merge" msgstr "Araxis Merge" # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:5613(para) #. (para) #, fuzzy msgid "Araxis Merge is a useful commercial tool for diff and merging both files and folders. It does three-way comparison in merges and has synchronization links to use if you've changed the order of functions. Download it from Araxis." msgstr "Araxis Merge adalah piranti komersil untuk diff dan penggabungan file dan folder. Ia melakukan perbandingan tiga-cara dalam merge dan mempunyai link sinkronisasi untuk digunakan jika Anda telah mengubah urutan fungsi. Download ini dari Araxis." # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:5625(term) #. (term) msgid "SciTE" msgstr "SciTE" # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:5627(para) #. (para) msgid "This text editor includes syntax colouring for unified diffs, making them much easier to read. Download it from Scintilla." msgstr "Editor teks ini menyertakan pewarnaan sintaks untuk unified diffs, membuat lebih mudah untuk dibaca. Download ini dari Scintilla." # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:5637(term) #. (term) msgid "Notepad2" msgstr "Notepad2" # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:5639(para) #. (para) msgid "Notepad2 is designed as a replacement for the standard Windows Notepad program, and is based on the Scintilla open-source edit control. As well as being good for viewing unified diffs, it is much better than the Windows notepad for most jobs. Download it for free here." msgstr "Notepad2 didesain sebagai pengganti program sandar Windows Notepad, dan didasarkan pada kontrol edit sumber-terbuka Scintilla. Juga baik untuk melihat unified diffs, itu lebih baik daripada Windows notepad untuk kebanyakan pekerjaan. Download ini secara gratis disini." # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:5653(para) #. (para) msgid "Read for information on how to set up TortoiseSVN to use these tools." msgstr "Baca untuk informasi bagaimana menyiapkan TortoiseSVN menggunakan piranti ini." # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:5660(title) #. (title) msgid "Adding New Files And Directories" msgstr "Menambah File Dan Direktori Baru" # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:5662(primary) #. (primary) msgid "add" msgstr "tambah" # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:6200(title) #. (primary) #, fuzzy msgid "version new files" msgstr "Properti Subversion" # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:5667(title) source/TortoiseSVN_en.xml:5741(title) #. (title) #. (title) msgid "Explorer context menu for unversioned files" msgstr "Menu konteks Explorer untuk file tidak berversi" # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:5665(para) #. (para) msgid " If you created new files and/or directories during your development process then you need to add them to source control too. Select the file(s) and/or directory and use TortoiseSVNAdd." msgstr " Jika Anda membuat file dan/atau direktori baru selama proses pengembangan Anda maka Anda perlu untuk menambahkannya ke kontrol sumber juga. Pilih file dan/atau direktori dan gunakan TortoiseSVNTambah." # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:5679(para) #. (para) msgid "After you added the files/directories to source control the file appears with a added icon overlay which means you first have to commit your working copy to make those files/directories available to other developers. Adding a file/directory does not affect the repository!" msgstr "Setelah Anda menambahkan file/directori ke kontrol sumber, file muncul dengan lapisan ikon ditambahkan yang berarti pertama Anda harus mengkomit copy pekerjaan Anda untuk membuat file/direktori itu tersedia bagi para pengembang lain. Menambahkan file/directori tidak mempengaruhi repositori!" # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:5689(title) #. (title) msgid "Many Adds" msgstr "Banyak Menambah" # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:5690(para) #. (para) #, fuzzy msgid "You can also use the Add command on already versioned folders. In that case, the add dialog will show you all unversioned files inside that versioned folder. This helps if you have many new files and need to add them all at once." msgstr "Anda juga bisa menggunakan perintah Tambah pada folder yang sudah berversi. Dalam kasus itu, dialog tambah akan memperlihatkan kepada Anda file-file tidak berversi di dalam folder yang berversi. Ini membantu jika Anda mempunyai banyak file baru dan perlu menambahkannya sekaligus." # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:5704(para) #. (para) msgid "select the files you want to add" msgstr "pilih file yang ingin Anda tambahkan" # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:5709(para) #. (para) #. (para) msgid "right-drag them to the new location inside the working copy" msgstr "drag-kanan mereka ke lokasi baru di dalam copy pekerjaan" # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:5715(para) source/TortoiseSVN_en.xml:5942(para) #. (para) #. (para) msgid "release the right mouse button" msgstr "lepaskan tombol kanan mouse" # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:5720(para) #. (para) msgid "select Context MenuSVN Add files to this WC. The files will then be copied to the working copy and added to version control." msgstr "pilih Menu KonteksSVN Menambah file ke WC ini. File akan dicopy ke copy pekerjaan dan ditambahkan ke kontrol versi." # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:5699(para) #. (para) msgid "To add files from outside your working copy you can use the drag-and-drop handler: " msgstr "Untuk menambah file dari luar copy pekerjaan Anda bisa menggunakan pengendali drag-dan-drop: " #. (para) msgid "You can also add files within a working copy simply by left-dragging and dropping them onto the commit dialog." msgstr "Anda juga dapat menambahkan file-file di dalam suatu copy pekerjaan cukup dengan menyeret-kiri dan menjatuhkan mereka pada dialog komit." # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:9877(para) #. (para) #, fuzzy msgid "If you add a file or folder by mistake, you can undo the addition before you commit using TortoiseSVNUndo add...." msgstr "Dalam copy pekerjaan Anda pilih TortoiseSVNGabung." #. (title) msgid "Copying/Moving/Renaming Files and Folders" msgstr "" # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:9950(primary) #. (primary) #, fuzzy msgid "copy files" msgstr "bandingkan file" # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:5902(primary) #. (primary) msgid "rename files" msgstr "ganti nama berkas" # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:9950(primary) #. (primary) msgid "move files" msgstr "pindahkan berkas" # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:6445(primary) #. (primary) #. (primary) msgid "branch" msgstr "cabang" # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:6448(primary) #. (primary) #. (primary) msgid "tag" msgstr "tag" #. (para) msgid "It often happens that you already have the files you need in another project in your repository, and you simply want to copy them across. You could simply copy the files and add them as described above, but that would not give you any history. And if you subsequently fix a bug in the original files, you can only merge the fix automatically if the new copy is related to the original in Subversion." msgstr "" #. (para) msgid "The easiest way to copy files and folders from within a working copy is to use the right-drag menu. When you right-drag a file or folder from one working copy to another, or even within the same folder, a context menu appears when you release the mouse. Now you can copy existing versioned content to a new location, possibly renaming it at the same time." msgstr "" #. (para) msgid "You can also copy or move versioned files within a working copy, or between two working copies, using the familiar cut-and-paste method. Use the standard Windows Copy or Cut to copy one or more versioned items to the clipboard. If the clipboard contains such versioned items, you can then use TortoiseSVNPaste (note: not the standard Windows Paste) to copy or move those items to the new working copy location." msgstr "" # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:7906(para) #. (para) #, fuzzy msgid "You can copy files and folders from your working copy to another location in the repository using TortoiseSVNBranch/Tag. Refer to to find out more." msgstr "Anda ingin menukar ke cabang berbeda atau direktori di dalam repositori yang sama. Untuk melakukan itu Anda harus menggunakan TortoiseSVNTukar.... Baca untuk informasi selengkapnya." # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:7906(para) #. (para) #, fuzzy msgid "You can locate an older version of a file or folder in the log dialog and copy it to a new location in the repository directly from the log dialog using Context menuCreate branch/tag from revision. Refer to to find out more." msgstr "Anda ingin menukar ke cabang berbeda atau direktori di dalam repositori yang sama. Untuk melakukan itu Anda harus menggunakan TortoiseSVNTukar.... Baca untuk informasi selengkapnya." #. (para) msgid "You can also use the repository browser to locate content you want, and copy it into your working copy directly from the repository, or copy between two locations within the repository. Refer to to find out more." msgstr "" # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:3626(primary) #. (title) #, fuzzy msgid "Cannot copy between repositories" msgstr "repositori eksternal" #. (para) msgid "Whilst you can copy and files and folders within a repository, you cannot copy or move from one repository to another while preserving history using TortoiseSVN. Not even if the repositories live on the same server. All you can do is copy the content in its current state and add it as new content to the second repository." msgstr "" #. (para) msgid "If you are uncertain whether two URLs on the same server refer to the same or different repositories, use the repo browser to open one URL and find out where the repository root is. If you can see both locations in one repo browser window then they are in the same repository." msgstr "" # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:5734(title) #. (title) msgid "Ignoring Files And Directories" msgstr "Mengabaikan File Dan Direktori" # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:5736(primary) #. (primary) msgid "ignore" msgstr "abaikan" # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:7713(term) #. (primary) #, fuzzy msgid "unversioned files/folders" msgstr "File/folder yang dihapus" # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:5739(para) #. (para) #, fuzzy msgid " In most projects you will have files and folders that should not be subject to version control. These might include files created by the compiler, *.obj, *.lst, maybe an output folder used to store the executable. Whenever you commit changes, TortoiseSVN shows your unversioned files, which fills up the file list in the commit dialog. Of course you can turn off this display, but then you might forget to add a new source file." msgstr " Dalam banyak proyek Anda akan mempunyai file dan folder yang tidak harus tergantung kontrol versi. Ini bisa menyertakan file yang dibuat oleh kompilator, *.obj, *.lst, mungkin folder output yang digunakan untuk menyimpan eksecutabel. Kapan saja Anda mengkomit perubahan, TSVN memperlihatkan file tidak berversi Anda, yang mengisi daftar file dalam dialog komit. Tentu saja Anda bisa mematikan tampilan ini, tapi kemudian Anda mungkin lupa untuk menambah file sumber baru." # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:5753(para) #. (para) msgid "The best way to avoid these problems is to add the derived files to the project's ignore list. That way they will never show up in the commit dialog, but genuine unversioned source files will still be flagged up." msgstr "Cara terbaik untuk menghindari masalah ini adalah menambah file ke daftar abaikan proyek. Cara itu mereka tidak akan pernah ditampilkan dalam dialog komit, tetapi file sumber tidak berversi aslinya masih akan ditandai." # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:5759(para) #. (para) msgid "If you right click on a single unversioned file, and select the command TortoiseSVNAdd to Ignore List from the context menu, a submenu appears allowing you to select just that file, or all files with the same extension. If you select multiple files, there is no submenu and you can only add those specific files/folders." msgstr "Jika Anda mengklik kanan pada file tunggal tidak berversi dan memilih perintah TortoiseSVNTambah ke Daftar Abaikan dari menu konteks, submenu muncul membolehkan Anda untuk memilih file itu, atau semua file dengan ekstensi yang sama. Jika Anda memilih multipel file, tidak ada submenu dan Anda hanya bisa menambah file/folder tertentu itu." # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:5771(para) #. (para) msgid "If you want to remove one or more items from the ignore list, right click on those items and select TortoiseSVNRemove from Ignore List You can also access a folder's svn:ignore property directly. That allows you to specify more general patterns using filename globbing, described in the section below. Read for more information on setting properties directly. Please be aware that each ignore pattern has to be placed on a separate line. Separating them by spaces does not work." msgstr "Jika Anda ingin menghapus satu atau lebih item dari daftar abaikan, klik kanan pada item-item itu dan pilih TortoiseSVNHapus dari Daftar Abaikan Anda juga bisa mengakses properti direktori svn:ignore secara langsung. Itu membolehkan Anda untuk menetapkan pola lebih umum menggunakan nama file globbing, dijelaskan dalam seksi berikut. Baca untuk informasi lebih jauh pada menyeting properti secara langsung. Perhatikan bahwa setiap pola abaikan harus diletakkan di baris yang terpisah. Memisahkan mereka dengan spasi tidak bekerja." # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:5785(title) #. (title) msgid "The Global Ignore List" msgstr "Daftar Abaikan global" # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:5786(para) #. (para) msgid "Another way to ignore files is to add them to the global ignore list. The big difference here is that the global ignore list is a client property. It applies to all Subversion projects, but on the client PC only. In general it is better to use the svn:ignore property where possible, because it can be applied to specific project areas, and it works for everyone who checks out the project. Read for more information." msgstr "Cara lain untuk mengabaikan file adalah menambahkannya ke daftar abaikan global. Perbedaan besar disini adalah bahwa daftar abaikan global adalah properti klien. Ia berlaku untuk semua proyek Subversion, tapi hanya pada klien PC. Secara umum lebih baik untuk menggunakan properti svn:ignore bila mungkin, karena ia bisa diterapkan ke area proyek tertentu, dan bekerja bagi setiap orang yang melakukan check out proyek. Baca untuk informasi lengkapnya." # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:5799(title) #. (title) msgid "Ignoring Versioned Items" msgstr "Mengabaikan Item Berversi" # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:5800(para) #. (para) msgid "Versioned files and folders can never be ignored - that's a feature of Subversion. If you versioned a file by mistake, read for instructions on how to unversion it." msgstr "File dan folder berversi tidak pernah diabaikan - itu adalah fitur dari Subversion. Jika Anda memversi file karena kesalahan, baca untuk instruksi bagaimana untuk Tidak memversi it." # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:5808(title) #. (title) msgid "Pattern Matching in Ignore Lists" msgstr "Pencocokan Pola dalam Daftar Abaikan" # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:5810(primary) #. (primary) msgid "globbing" msgstr "globbing" #. (primary) msgid "pattern matching" msgstr "pencocokan pola" # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:5819(term) #. (term) msgid "*" msgstr "*" # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:5821(para) #. (para) msgid "Matches any string of characters, including the empty string (no characters)." msgstr "Sama pada setiap karakter string, termasuk string kosong (tidak ada karakter)." # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:5828(term) #. (term) msgid "?" msgstr "?" # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:5830(para) #. (para) msgid "Matches any single character." msgstr "Sama pada setiap karakter tunggal." # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:5836(term) #. (term) msgid "[...]" msgstr "[...]" # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:5838(para) #. (para) msgid "Matches any one of the characters enclosed in the square brackets. Within the brackets, a pair of characters separated by - matches any character lexically between the two. For example [AGm-p] matches any one of A, G, m, n, o or p." msgstr "Salam pada salah satu karakter yang ditutupi dalam kurung kotak. Didalam kurung, pasangan karakter dipisahkan oleh - sama pada setiap karakter secara leksikal diantara keduanya. Sebagai contoh [AGm-p] sama dengan salah satu dari A, G, m, n, o atau p." # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:5812(para) #. (para) msgid "Subversion's ignore patterns make use of filename globbing, a technique originally used in Unix to specify files using meta-characters as wildcards. The following characters have special meaning: " msgstr "Pola abaikan Subversion menggunakan globbing nama file, satu teknik yang asalnya digunakan dalam Unix untuk menetapkan file menggunakan meta-karakter sebagai wildcard. Karakter berikut mempunyai arti khusus: " # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:5857(para) #. (para) msgid "Pattern matching is case sensitive, which can cause problems on Windows. You can force case insensitivity the hard way by pairing characters, eg. to ignore *.tmp regardless of case, you could use a pattern like *.[Tt][Mm][Pp]." msgstr "Pola yang sama adalah sensitif huruf, yang bisa menimbulkan masalah pada Windows. Anda bisa memaksa tidak sensitif huruf dengan memasangkan karakter, contoh, untuk mengabaikan *.tmp tidak mempedulikan huruf, Anda bisa menggunakan pola seperti *.[Tt][Mm][Pp]." # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:5881(para) #. (para) msgid "If you want an official definition for globbing, you can find it in the IEEE specifications for the shell command language Pattern Matching Notation." msgstr "Jika Anda ingin definisi resmi untuk globbing, Anda bisa menemukannya dalam spesifikasi IEEE untuk bahasa perintah shell Pattern Matching Notation." # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:5785(title) #. (title) #, fuzzy msgid "No Paths in Global Ignore List" msgstr "Daftar Abaikan global" #. (para) msgid "You should not include path information in your pattern. The pattern matching is intended to be used against plain file names and folder names. If you want to ignore all CVS folders, just add CVS to the ignore list. There is no need to specify CVS */CVS as you did in earlier versions. If you want to ignore all tmp folders when they exist within a prog folder but not within a doc folder you should use the svn:ignore property instead. There is no reliable way to achieve this using global ignore patterns." msgstr "" # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:5891(title) #. (title) #, fuzzy msgid "Deleting, Moving and Renaming" msgstr "Menghapus, Mengganti Nama Dan Memindahkan" # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:5910(title) #. (title) msgid "Explorer context menu for versioned files" msgstr "Menu konteks Explorer untuk file berversi" # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:5905(para) #. (para) msgid "Unlike CVS, Subversion allows renaming and moving of files and folders. So there are menu entries for delete and rename in the TortoiseSVN submenu. " msgstr "Tidak seperti CVS, Subversion membolehkan Anda mengganti nama dan memindahkan file dan folder. Maka ada entri menu untuk menghapus dan mengganti nama dalam submenu TortoiseSVN. " # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:7713(term) #. (title) #, fuzzy msgid "Deleting files and folders" msgstr "File/folder yang dihapus" # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:5893(primary) source/TortoiseSVN_en.xml:5896(primary) #. (primary) msgid "delete" msgstr "hapus" # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:5899(primary) #. (primary) msgid "remove" msgstr "hilangkan" # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:10201(para) #. (para) #, fuzzy msgid "Use TortoiseSVNDelete to remove files or folders from subversion." msgstr "TortoiseSVNHapus folder dari copy pekerjaan Anda." # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:5914(para) #. (para) #, fuzzy msgid "When you TortoiseSVNDelete a file, it is removed from your working copy immediately as well as being marked for deletion in the repository on next commit. The file's parent folder shows a deleted icon overlay. Up until you commit the change, you can get the file back using TortoiseSVNRevert on the parent folder." msgstr "Jika Anda menghapus file/direktori menggunakan TSVN, file dihapus dari copy pekerjaan Anda dan ditandai untuk penghapusan. Folder leluhurnya memperlihatkan lapisan ikon \"dihapus\". Anda bisa selalu mendapatkan file kembali, jika Anda memanggil TortoiseSVNPulihkan pada folder leluhurnya." #. (para) #, fuzzy msgid "When you TortoiseSVNDelete a folder, it remains in your working copy, but the overlay changes to indicate that it is marked for deletion. Up until you commit the change, you can get the folder back using TortoiseSVNRevert on the folder itself. This difference in behaviour between files and folders is a part of Subversion, not TortoiseSVN." msgstr "Jika Anda melakukan TortoiseSVNHapus terhadap sebuah file, file tersebut akan dihapus dari salinan pekerjaan Anda saat itu juga dan juga ditandai untuk penghapusan dalam repositori pada komit berikutnya. Saat Anda melakukan TortoiseSVNHapus terhadap sebuah folder, folder tersebut akan tetap ada dalam salinan pekerjaan Anda, tetapi lapisannya berubah untuk menandakan bahwa folder tersebut ditandai untuk penghapusan. Perbedaan perilaku ini adalah bagian Subversion, bukan TortoiseSVN." #. (para) #, fuzzy msgid "If you want to delete an item from the repository, but keep it locally as an unversioned file/folder, use Extended Context MenuDelete (keep local). You have to hold the Shift key while right clicking on the item in the explorer list pane (right pane) in order to see this in the extended context menu." msgstr "Jika Anda ingin menghapus sesuatu dari repositori tetapi menginginkan untuk mempertahankannya secara lokal sebagai file/folder tak berversi, gunakan Menu Konteks LanjutanHapus (pertahankan lokal). Anda harus menahan Shift sambil mengeklik kanan pada suatu folder dalam pane daftar explorer (pane kanan) untuk melihat ini pada menu konteks lanjutan." # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:5972(para) #. (para) msgid "If a file is deleted via the explorer instead of using the TortoiseSVN context menu, the commit dialog shows those files and lets you remove them from version control too before the commit. However, if you update your working copy, Subversion will spot the missing file and replace it with the latest version from the repository. If you need to delete a version-controlled file, always use TortoiseSVNDelete so that Subversion doesn't have to guess what you really want to do." msgstr "Jika file dihapus via explorer daripada penggunaan menu konteks TortoiseSVN, dialog komit memperlihatkan file-file itu dan membolehkan Anda menghapusnya dari kontrol versi juga sebelum komit. Akan tetapi, jika Anda memutahirkan copy pekerjaan Anda, Subversion akan mengarahkan file yang hilang dan menimpanya dengan versi terbaru dari repositori. Jika Anda perlu untuk menghapus file terkontrol-versi, selalu gunakan TortoiseSVNHapus agar Subversion itu tidak harus menebak apa sebenarnya yang ingin Anda lakukan." # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:5987(para) #. (para) msgid "If a folder is deleted via the explorer instead of using the TortoiseSVN context menu, your working copy will be broken and you will be unable to commit. If you update your working copy, Subversion will replace the missing folder with the latest version from the repository and you can then delete it the correct way using TortoiseSVNDelete." msgstr "Jika suatu folder dihapus via explorer daripada penggunaan menu konteks TortoiseSVN, copy pekerjaan Anda akan rusak dan Anda tidak akan bisa mengkomit. Jika Anda memutahirkan copy pekerjaan Anda, Subversion akan menimpa folder yang hilang dengan versi terbaru dari repositori dan kemudian Anda bisa menghapusnya dengan cara yang benar menggunakan TortoiseSVNHapus." # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:6018(title) #. (title) msgid "Getting a deleted file or folder back" msgstr "Mendapatkan kembali file atau folder terhapus" # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:6019(para) #. (para) msgid "If you have deleted a file or a folder and already committed that delete operation to the repository, then a normal TortoiseSVNRevert can't bring it back anymore. But the file or folder is not lost at all. If you know the revision the file or folder got deleted (if you don't, use the log dialog to find out) open the repository browser and switch to that revision. Then select the file or folder you deleted, right-click and select Context MenuCopy to... as the target for that copy operation select the path to your working copy." msgstr "Jika Anda sudah menghapus file atau folder dan sudah dikomit bahwa operasi penghapusan ke repositori, maka suatu TortoiseSVNPulihkan normal tidak bisa memunculkannya kembali. Tapi file atau folder tidak hilang sama sekali. Jika Anda mengetahui revisi file atau folder yang dihapus (jika Anda tidak, gunakan dialog log untuk menemukannya) buka browser repositori dan tukar ke revisi itu. Lalu pilih file atau folder yang ingin Anda hapus, klik-kanan dan pilih Menu KonteksCopy ke... sebagai target untuk operasi copy itu pilih path ke copy pekerjaan Anda." # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:3874(title) #. (title) #, fuzzy msgid "Moving files and folders" msgstr "Komit file atau folder?" # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:5902(primary) #. (primary) #. (primary) #. (primary) msgid "rename" msgstr "ganti nama" # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:5902(primary) #. (primary) msgid "move" msgstr "pindahkan" # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:7782(para) #. (para) #, fuzzy msgid "If you want to do a simple in-place rename of a file or folder, use Context MenuRename... Enter the new name for the item and you're done." msgstr "Jika Anda mengklik kanan pada revisi Anda bisa menggunakan Menu KonteksTampilkan Log untuk melihat histori." # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:5931(para) #. (para) msgid "select the files or directories you want to move" msgstr "pilih file atau direktori yang ingin Anda pindahkan" # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:5947(para) #. (para) msgid "in the popup menu select Context MenuSVN Move versioned files here" msgstr "dalam menu popup pilih Menu KonteksSVN Pindahkan file tidak berversi disini" # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:5926(para) #. (para) #, fuzzy msgid "If you want to move files around inside your working copy, perhaps to a different sub-folder, use the right-mouse drag-and-drop handler: " msgstr "Jika Anda ingin memindahkan file didalam copy pekerjaan, gunakan pengendali drag-dan-drop lagi: " # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:6000(title) #. (title) msgid "Commit the parent folder" msgstr "Komit folder leluhur" # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:6001(para) #. (para) #, fuzzy msgid "Since renames and moves are done as a delete followed by an add you must commit the parent folder of the renamed/moved file so that the deleted part of the rename/move will show up in the commit dialog. If you don't commit the removed part of the rename/move, it will stay behind in the repository and when your co-workers update, the old file will not be removed. i.e. they will have both the old and the new copies." msgstr "Karena mengganti nama dan memindahkan dikerjakan sebagai penghapusan diikuti oleh penambahan, Anda harus mengkomit folder leluhur dari file yang diganti nama/dipindahkan akan muncul dalam dialog komit. Jika Anda tidak mengkomit bagian yang dihapus dari ganti nama/pindahkan, ia akan tetap dalam repositori dan pemutahiran dari co-worker Anda tidak akan menghapus file lama. Misalnya mereka akan mempunyai kedua copy lama dan yang baru." # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:6011(para) #. (para) msgid "You must commit a folder rename before changing any of the files inside the folder, otherwise your working copy can get really messed up." msgstr "Anda harus mengkomit ganti nama folder sebelum pengubahan setiap file di dalam folder, sebaliknya copy pekerjaan Anda akan menjadi kacau." # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:6435(para) #. (para) #, fuzzy msgid "You can also use the repository browser to move items around. Read to find out more." msgstr "TortoiseSVN juga dapat berintegrasi dengan beberapa browser repositori berbasis web. Baca untuk informasi lanjut." # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:5958(title) #. (title) msgid "Do Not SVN Move Externals" msgstr "Jangan SVN Pindahkan Eksternal" # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:5959(para) #. (para) msgid "You should not use the TortoiseSVN Move or Rename commands on a folder which has been created using svn:externals. This action would cause the external item to be deleted from its parent repository, probably upsetting many other people. If you need to move an externals folder you should use an ordinary shell move, then adjust the svn:externals properties of the source and destination parent folders." msgstr "Anda tidak boleh menggunakan perintah TortoiseSVN Memindahkan atau Mengganti nama pada folder yang sudah dibuat menggunakan svn:externals. Tindakan ini akan menyebabkan item eksternal dihapus dari repositori leluhurnya, mungkin membuat marah banyak orang lain. Jika Anda perlu untuk memindahkan folder eksternal Anda harus menggunakan shell memindahkan biasa, lalu sesuaikan properti svn:externals dari sumber dan tujuan folder leluhur." #. (title) msgid "Changing case in a filename" msgstr "" # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:5285(term) #. (primary) #, fuzzy msgid "case change" msgstr "Perubahan lokal" #. (para) msgid "Making case-only changes to a filename is tricky with Subversion on Windows, because for a short time during a rename, both filenames have to exist. As Windows has a case-insensitive file system, this does not work using the usual Rename command." msgstr "" # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:6053(para) #. (para) #, fuzzy msgid "Fortunately there are (at least) two possible methods to rename a file without losing its log history. It is important to rename it within subversion. Just renaming in the explorer will corrupt your working copy!" msgstr "Ada (setidaknya) dua kemungkinan solusi untuk mengganti nama file tanpa kehilangan histori lognya. Ini penting untuk mengganti nama di dalam Subversion. Mengganti nama dalam explorer akan merusak copy pekerjaan Anda!!!" # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:6062(para) #. (para) msgid "Commit the changes in your working copy." msgstr "Komit perubahan dalam copy pekerjaan Anda." # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:6063(para) #. (para) msgid "Rename the file from UPPERcase to upperCASE directly in the repository using the repository browser." msgstr "Ganti nama file dari UPPERcase ke upperCASE secara langsung dalam repositori menggunakan browser repositori." # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:6065(para) #. (para) msgid "Update your working copy." msgstr "Mutahirkan copy pekerjaan Anda." # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:6059(para) #. (para) msgid "Solution A) (recommended) " msgstr "Solution A) (disarankan) " # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:6071(para) #. (para) msgid "Rename from UPPERcase to UPPERcase_ with the rename command in the TortoiseSVN submenu." msgstr "Ganti nama dari UPPERcase ke UPPERcase_ Dengan perintah ganti nama dalam submenu TortoiseSVN." # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:6072(para) source/TortoiseSVN_en.xml:6074(para) #. (para) #. (para) msgid "Commit the changes." msgstr "Komit perubahan." # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:6073(para) #. (para) msgid "Rename from UPPERcase_ to upperCASE." msgstr "Ganti nama dari UPPERcase_ ke upperCASE." # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:6068(para) #. (para) msgid "Solution B) " msgstr "Solusi B) " #. (title) msgid "Dealing with filename case conflicts" msgstr "" # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:6043(para) #. (para) #, fuzzy msgid "If the repository already contains two files with the same name but differing only in case (e.g. TEST.TXT and test.txt), you will not be able to update or checkout the parent directory on a Windows client. Whilst Subversion supports case-sensitive filenames, Windows does not." msgstr "Seandainya Anda mempunyai dua file dalam repositori dengan nama yang sama tapi dibedakan hanya jenis huruf (contoh. TEST.TXT dan test.txt) Anda tidak bisa memutahirkan atau checkout direktori dimana file itu berada lagi." #. (para) msgid "This sometimes happens when two people commit, from separate working copies, files which happen to have the same name, but with a case difference. It can also happen when files are committed from a system with a case-sensitive file system, like Linux." msgstr "" # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:6049(para) #. (para) msgid "In that case, you have to decide which one of them you want to keep and delete (or rename) the other one from the repository." msgstr "Dalam hal itu, Anda harus memutuskan yang mana yang ingin Anda biarkan dan hapus (atau ganti nama) yang lain dari repositori." # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:6078(title) #. (title) msgid "Preventing two files with the same name" msgstr "Menjaga dua file dengan nama sama" # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:6079(para) #. (para) msgid "There is a server hook script available at: http://svn.collab.net/repos/svn/trunk/contrib/hook-scripts/ that will prevent checkins which result in case conflicts." msgstr "Ada naskah hook server yang tersedia di: http://svn.collab.net/repos/svn/trunk/contrib/hook-scripts/ yang akan menjaga checkin seandainya konflik." #. (title) msgid "Repairing File Renames" msgstr "Pembetulan Perubahan Nama File" #. (para) msgid "Sometimes your friendly IDE will rename files for you as part of a refactoring exercise, and of course it doesn't tell Subversion. If you try to commit your changes, Subversion will see the old filename as missing and the new one as an unversioned file. You could just check the new filename to get it added in, but you would then lose the history tracing, as Subversion does not know the files are related." msgstr "Terkadang IDE Anda yang ramah akan mengubah nama file-file untuk Anda sebagai bagian praktek perefaktoran, dan tentu saja ia tidak memberitahu Subversion. Jika Anda mencoba untuk mengkomit perubahan-perubahan Anda, Subversion akan melihat nama file lama sebagai hilang dan yang baru sebagai file tidak berversi. Anda dapat saja mencawang nama file baru tersebut untuk membuatnya ditambahkan kedalamnya, tetapi Anda akan kehilangan jejak sejarahnya karena Subversion tidak mengetahui bahwa file-file tersebut berhubungan." #. (para) msgid "A better way is to notify Subversion that this change is actually a rename, and you can do this within the Commit and Check for Modifications dialogs. Simply select both the old name (missing) and the new name (unversioned) and use Context MenuRepair Move to pair the two files as a rename." msgstr "Cara yang lebih baik adalah memberitahu Subversion bahwa perubahan ini sebetulnya adalah perubahan nama dan Anda dapat melakukan ini dalam dialog Komit dan Periksa Modifikasi. Cukup pilih nama lama (hilang) dan nama baru (tidak berversi) dan gunakan Menu KonteksBetulkan Pemindahan untuk memasangkan kedua file tersebut sebagai suatu perubahan nama." # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:8729(term) #. (title) msgid "Deleting Unversioned Files" msgstr "Rekursif ke dalam folder tidak berversi" #. (para) msgid "Usually you set your ignore list such that all generated files are ignored in Subversion. But what if you want to clear all those ignored items to produce a clean build? Usually you would set that in your makefile, but if you are debugging the makefile, or changing the build system it is useful to have a way of clearing the decks." msgstr "Biasanya Anda mengeset daftar abaikan Anda sedemikian rupa sehingga semua file-file yang digenerasi diabaikan dalam Subversion. Tetapi bagaimana jika Anda ingin menghilangkan semua file-file diabaikan tersebut untuk menghasilkan suatu pembangunan bersih? Biasanya Anda akan mengesetnya dalam makefile Anda, tetapi jika Anda sedang mendebug makefile tersebut atau sedang mengganti sistem pembangunan, suatu cara untuk membersihkannya akan menjadi berguna." #. (para) msgid "TortoiseSVN provides just such an option using Extended Context MenuDelete unversioned items.... You have to hold the Shift while right clicking on a folder in the explorer list pane (right pane) in order to see this in the extended context menu. This will produce a dialog which lists all unversioned files anywhere in your working copy. You can then select or deselect items to be removed." msgstr "TortoiseSVN menyediakan opsi demikian dengan Menu Konteks LanjutanHapus item-item tidak berversi.... Anda harus menahan Shift sambil mengeklik kanan pada suatu folder dalam pane daftar explorer (pane kanan) untuk melihat ini pada menu konteks lanjutan. Ini akan menghasilkan sebuah dialog yang mendaftar semua file-file tidak berversi dimanapun dalam copy pekerjaan Anda. Anda selanjutnya dapat memilih atau tidak memilih item-item yang akan dihapus." #. (para) msgid "When such items are deleted, the recycle bin is used, so if you make a mistake here and delete a file that should have been versioned, you can still recover it." msgstr "Saat item-item tersebut dihapus, tampungan daur ulang digunakan, jadi jika Anda membuat kesalahan disini dan menghapus suatu file yang seharusnya diversi, Anda masih dapat memulihkannya." # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:6091(title) #. (title) msgid "Undo Changes" msgstr "Memulihkan Perubahan" # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:6093(primary) #. (primary) #. (primary) msgid "revert" msgstr "pulihkan" # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:6096(primary) #. (primary) msgid "undo" msgstr "undo" # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:6111(title) #. (title) msgid "Revert dialog" msgstr "Dialog Pulihkan" # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:6098(para) #. (para) msgid "If you want to undo all changes you made in a file since the last update you need to select the file, right click to pop up the context menu and then select the command TortoiseSVNRevert A dialog will pop up showing you the files that you've changed and can revert. Select those you want to revert and click on OK. " msgstr "Jika Anda ingin membatalkan semua perubahan yang Anda buat dalam suatu file sejak pemutahiran terakhir, Anda perlu memilih file tersebut, klik kanan untuk menampilkan menu konteks dan lalu pilih perintah TortoiseSVNPulihkan Sebuah dialog akan muncul memperlihatkan kepada Anda file yang telah Anda ubah dan bisa dipulihkan. Pilih yang ingin Anda pulihkan dan klik pada OK. " #. (para) msgid "If you want to undo a deletion or a rename, you need to use Revert on the parent folder as the deleted item does not exist for you to right-click on." msgstr "" # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:10142(para) #. (para) #, fuzzy msgid "If you want to undo the addition of an item, this appears in the context menu as TortoiseSVNUndo add.... This is really a revert as well, but the name has been changed to make it more obvious." msgstr "Jika Anda belum mengkomit penambahan, maka yang harus Anda lakukan adalah menggunakan TortoiseSVNPulihkan... untuk membatalkan penambahan. Kemudian Anda harus menambah file ke daftar abaikan agar mereka tidak ditambahkan lagi nantinya karena kesalahan." # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:6115(para) #. (para) #. (para) msgid "The columns in this dialog can be customized in the same way as the columns in the Check for modifications dialog. Read for further details." msgstr "Kolom dalam dialog ini bisa dikustomisasi dalam cara yang sama seperti kolom dalam dialog Periksa modifikasi. Baca untuk detil selanjutnya." # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:6121(title) #. (title) msgid "Undoing Changes which have been Committed" msgstr "Memulihkan Perubahan yang sudah Di Komit" # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:6122(para) #. (para) msgid "Revert will only undo your local changes. It does not undo any changes which have already been committed. If you want to undo all the changes which were committed in a particular revision, read for further information." msgstr "Pulihkan hanya akan membatalkan perubahan lokal Anda. Ia tidak membatalkan setiap perubahan yang sudah dikomit. Jika Anda ingin membatalkan semua perubahan yang dikomit dalam revisi tertentu, baca untuk informasi lebih jauh." # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:6111(title) #. (title) #, fuzzy msgid "Revert is Slow" msgstr "Dialog Pulihkan" #. (para) msgid "When you revert changes you may find that the operation takes a lot longer than you expect. This is because the modified version of the file is sent to the recycle bin, so you can retrieve your changes if you reverted by mistake. However, if your recycle bin is full, Windows takes a long time to find a place to put the file. The solution is simple: either empty the recycle bin or deactivate the Use recycle bin when reverting box in TortoiseSVN's settings." msgstr "" # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:6135(title) #. (title) #. (entry) #. (title) #. (glossterm) msgid "Cleanup" msgstr "Membersihkan" # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:6137(primary) #. (primary) msgid "cleanup" msgstr "membersihkan" # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:6139(para) #. (para) msgid "If a Subversion command cannot complete successfully, perhaps due to server problems, your working copy can be left in an inconsistent state. In that case you need to use TortoiseSVNCleanup on the folder. It is a good idea to do this at the top level of the working copy." msgstr "Jika perintah Subversion tidak bisa selesai dengan sukses, barangkali karena masalah server, copy pekerjaan Anda bisa berada dalam kondisi tidak konsisten. Dalam hal itu Anda perlu menggunakan TortoiseSVNBersihkan pada folder. Adalah ide baik untuk melakukan ini di tingkat atas dari copy pekerjaan." # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:6151(para) #. (para) #, fuzzy msgid "Cleanup has another useful side effect. If a file date changes but its content doesn't, Subversion cannot tell whether it has really changed except by doing a byte-by-byte comparison with the pristine copy. If you have a lot of files in this state it makes acquiring status very slow, which will make many dialogs slow to respond. Executing a Cleanup on your working copy will repair these broken timestamps and restore status checks to full speed." msgstr "Bersihkan mempunyai efek samping berguna lain. Jika tanggal file berubah tetapi isinya tidak, Subversion tidak bisa mengatakan apakah ia benar-benar berubah kecuali dengan melakukan perbandingan byte-demi-byte dengan copy murni. Jika Anda mempunyai banyak file dalam kondisi ini membuat permintaan status sangat lambat, yang akan membuat banyak dialog lambat merespon. Menjalankan Pembersihan pada copy pekerjaan Anda akan mereparasi cap waktu yang rusak ini dan menyimpan kembali status periksa ke kecepatan penuh." # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:6163(title) #. (title) msgid "Use Commit Timestamps" msgstr "Gunakan Cap Waktu Komit" # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:6164(para) #. (para) msgid "Some earlier releases of Subversion were affected by a bug which caused timestamp mismatch when you check out with the Use commit timestamps option checked. Use the Cleanup command to speed up these working copies." msgstr "Beberapa rilis sebelumnya dari Subversion dipengaruhi oleh bug yang menyebabkan cap waktu tidak sama ketika Anda check out dengan mencentang opsi Gunakan cap waktu komit. Gunakan perintah Bersihkan untuk mempercepat copy pekerjaan ini." # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:6173(title) #. (title) msgid "Project Settings" msgstr "Seting Proyek" # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:6175(primary) #. (primary) msgid "properties" msgstr "properti" # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:6179(title) #. (title) msgid "Explorer property page, Subversion tab" msgstr "Halaman properti Explorer, tab Subversion" # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:6177(para) #. (para) msgid " Sometimes you want to have more detailed information about a file/directory than just the icon overlay. You can get all the information Subversion provides in the explorer properties dialog. Just select the file or directory and select Windows Menuproperties in the context menu (note: this is the normal properties menu entry the explorer provides, not the one in the TortoiseSVN submenu!). In the properties dialog box TortoiseSVN has added a new property page for files/folders under Subversion control, where you can see all relevant information about the selected file/directory." msgstr " Ada kalanya Anda ingin mempunyai informasi terinci tentang file/direktori daripada hanya lapisan ikon. Anda bisa mendapatkan semua informasi yang disediakan Subversion dalam dialog properti explorer. Pilih file atau direktori dan pilih Menu Windowsproperti dalam menu konteks (catatan: ini properti normal entri menu yang disediakan explorer, bukan yang ada dalam submenu TortoiseSVN!). Dalam kotak dialog properti sudah ditambahkan halaman properti baru untuk file/folder dibawah kontrol Subversion, dimana Anda bisa melihat semua informasi relevan tenang file/direktori yang dipilih." # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:6200(title) #. (title) msgid "Subversion Properties" msgstr "Properti Subversion" # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:6200(title) #. (primary) #, fuzzy msgid "Subversion properties" msgstr "Properti Subversion" # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:6205(title) #. (title) msgid "Subversion property page" msgstr "Halaman properti Subversion" # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:6203(para) #. (para) #, fuzzy msgid " You can read and set the Subversion properties from the Windows properties dialog, but also from TortoiseSVNproperties and within TortoiseSVN's status lists, from Context menuproperties." msgstr " Anda bisa membaca dan mengeset properti Subversion dari dialog properti Windows, tapi juga dari TortoiseSVNproperti dan di dalam daftar status TSVN, dari Menu konteksproperti." # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:6220(para) #. (para) #, fuzzy msgid "You can add your own properties, or some properties with a special meaning in Subversion. These begin with svn:. svn:externals is such a property; see how to handle externals in ." msgstr "Anda bisa menambahkan properti Anda sendiri, atau beberapa properti dengan arti khusus dalam Subversion. Ini dimulai dengan svn:. svn:externals adalah properti seperti itu; lihat bagaimana untuk menangani eksternal dalam . Untuk informasi lebih jauh mengenai properti dalam Subversion lihat Special Properties." # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:9519(entry) #. (title) msgid "svn:keywords" msgstr "svn:keywords" # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:9519(entry) #. (primary) #, fuzzy msgid "keywords" msgstr "Kata Kunci" #. (primary) msgid "expand keywords" msgstr "" #. (para) msgid "Date of last known commit. This is based on information obtained when you update your working copy. It does not check the repository to find more recent changes." msgstr "" #. (para) msgid "Revision of last known commit." msgstr "" #. (para) msgid "Author who made the last known commit." msgstr "" # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:9135(para) #. (para) #, fuzzy msgid "The full URL of this file in the repository." msgstr "Judul jendela untuk file dalam repositori" #. (para) msgid "A compressed combination of the previous four keywords." msgstr "" #. (para) msgid "Subversion supports CVS-like keyword expansion which can be used to embed filename and revision information within the file itself. Keywords currently supported are: " msgstr "" # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:6703(para) #. (para) #, fuzzy msgid "To find out how to use these keywords, look at the svn:keywords section in the Subversion book, which gives a full description of these keywords and how to enable and use them." msgstr "Adalah penting untuk mengerti bagaimana mencabangkan dan menggabung pekerjaan dalam Subversion sebelum Anda mulai menggunakannya, karena ini bisa menjadi sedikit rumit. Sangat direkomendasikan bahwa Anda sudah membaca bab Branching and Merging dalam buku Subversion, yang menyediakan penjelasan secara lengkap dan banyak contoh bagaimana penggunaannya." # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:2813(para) #. (para) #, fuzzy msgid "For more information about properties in Subversion see the Special Properties." msgstr "Informasi selanjutnya mengenai svnserve bisa ditemukan dalam Version control with Subversion." # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:6232(title) #. (title) #, fuzzy msgid "Adding and Editing Properties" msgstr "Menambah properti" # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:6232(title) #. (title) msgid "Adding properties" msgstr "Menambah properti" # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:6230(para) #. (para) msgid " To add a new property, first click on Add.... Select the required property name from the combo box, or type in a name of your own choice, then enter a value in the box below. Properties which take multiple values, such as an ignore list, can be entered on multiple lines. Click on OK to add that property to the list." msgstr " Untuk menambah properti baru, pertama klik pada Tambah.... Pilih nama properti dari kotak kombo, atau ketik nama pilihan Anda, lalu masukkan nilai dalam kotak dibawah. Properti yang mengambil multipel nilai, seperti misalnya daftar abaikan, bisa dimasukan pada multipel baris. Klik OK untuk menambah properti itu ke daftar." # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:6242(para) #. (para) msgid "If you want to apply a property to many items at once, select the files/folders in explorer, then select Context menuproperties" msgstr "Jika Anda ingin menerapkan properti ke banyak item sekaligus, pilih file/folder dalam explorer, lalu pilih Menu Konteksproperti" # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:6250(para) #. (para) msgid "If you want to apply the property to every file and folder in the hierarchy below the current folder, check the Recursive checkbox." msgstr "Jika Anda ingin menerapkan properti ke setiap file dan folder dalam hirarki dibawah folder saat ini, centang kotak centang Rekursif." # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:6255(para) #. (para) msgid "Some properties, for example svn:needs-lock, can only be applied to files, so the property name doesn't appear in the drop down list for folders. You can still apply such a property recursively to all files in a hierarchy, but you have to type in the property name yourself." msgstr "Beberapa properti, misalnya svn:needs-lock, hanya bisa diterapkan ke file, maka nama properti tidak nampak dalam daftar drop down untuk folder. Anda masih bisa menerapkan properti itu secara rekursif ke semua file dalam hirarki, tapi Anda harus mengetikkan nama properti oleh Anda sendiri." # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:6262(para) #. (para) msgid "If you wish to edit an existing property, select that property from the list of existing properties, then click on Edit...." msgstr "Jika Anda ingin mengedit properti yang sudah ada, pilih properti dari daftar properti yang sudah ada, lalu klik Edit...." # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:6266(para) #. (para) msgid "If you wish to remove an existing property, select that property from the list of existing properties, then click on Remove." msgstr "Jika Anda ingin menghapus properti yang sudah ada, pilih properti itu dari daftar properti yang ada, lalu klik Hapus." # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:6270(para) #. (para) #, fuzzy msgid "The svn:externals property can be used to pull in other projects from the same repository or a completely different repository. For more information, read ." msgstr "Properti svn:externals bisa digunakan untuk menarik proyek lain dari repositori yang sama atau repositori yang beda sama sekali. Untuk informasi lebih jauh, baca ." # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:7801(title) #. (title) #, fuzzy msgid "Exporting and Importing Properties" msgstr "Mengekspor suatu Copy Pekerjaan Subversion" #. (para) msgid "Often you will find yourself applying the same set of properties many times, for example bugtraq:logregex. To simplify the process of copying properties from one project to another, you can use the Export/Import feature." msgstr "Seringkali Anda akan menemukan diri Anda menerapkan sekumpulan properti yang sama berulang kali, contohnya bugtraq:logregex. Untuk memudahkan proses penyalinan properti-properti dari satu proyek ke proyek lainnya, Anda dapat menggunakan fitur Ekspor/Impor." #. (para) msgid "From the file or folder where the properties are already set, use TortoiseSVNproperties, select the properties you wish to export and click on Export.... You will be prompted for a filename where the property names and values will be saved." msgstr "Dari berkas atau folder di mana properti-properti sudah terset, gunakan TortoiseSVNproperti-properti, pilih properti-properti yang ingin Anda ekspor dan klik Ekspor.... Anda akan diminta menyebutkan nama berkas dimana nama-nama dan nilai-nilai properti akan disimpan." #. (para) msgid "From the folder(s) where you wish to apply these properties, use TortoiseSVNproperties and click on Import.... You will be prompted for a filename to import from, so navigate to the place you saved the export file previously and select it. The properties will be added to the folders non-recursively." msgstr "Dari folder di mana Anda ingin untuk menerapkan properti-properti ini, gunakan TortoiseSVNproperties dan klik pada Impor.... Anda akan diminta menyebutkan sebuah nama berkas yang akan diimpor, jadi pergilah ke tempat Anda menyimpan berkas yang telah Anda ekspor sebelumnya dan pilihlah berkas itu. Properti-properti tersebut akan ditambahkan ke folder-folder secara tidak rekursif." #. (para) msgid "If you want to add properties to a tree recursively, follow the steps above, then in the property dialog select each property in turn, click on Edit..., check the Apply property recursively box and click on OK." msgstr "" #. (para) msgid "The Import file format is binary and proprietary to TortoiseSVN. Its only purpose is to transfer properties using Import and Export, so there is no need to edit these files." msgstr "" # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:6232(title) #. (title) #, fuzzy msgid "Binary Properties" msgstr "Menambah properti" # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:6276(para) #. (para) msgid "TortoiseSVN can handle binary property values using files. To read a binary property value, Save... to a file. To set a binary value, use a hex editor or other appropriate tool to create a file with the content you require, then Load... from that file." msgstr "TortoiseSVN bisa menangani nilai properti biner menggunakan file. Untuk membaca nilai properti biner, Simpan... ke file. Untuk mengeset nilai biner, gunakan editor heksa atau piranti terkait lain untuk membuat file dengan isi yang Anda butuhkan, kemudian tool to create a file with the content you require, then Ambil... dari file itu." # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:6284(para) #. (para) msgid "Although binary properties are not often used, they can be useful in some applications. For example if you are storing huge graphics files, or if the application used to load the file is huge, you might want to store a thumbnail as a property so you can obtain a preview quickly." msgstr "Meskipun properti biner tidak sering digunakan, mereka bisa berguna dalam beberapa aplikasi. Sebagai contoh jika Anda menyimpan file grafik besar atau jika aplikasi yang digunakan untuk mengambil file besar, mungkin Anda ingin menyimpan thumbnail sebagai properti agar Anda bisa mendapatkan peninjauan dengan cepat." # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:6308(title) #. (title) msgid "Automatic property setting" msgstr "Seting properti otomatis" #. (primary) msgid "auto-props" msgstr "" # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:6309(para) #. (para) #, fuzzy msgid "You can configure Subversion and TortoiseSVN to set properties automatically on files and folders when they are added to the repository. There are two ways of doing this." msgstr "Anda bisa mengkonfigurasi Subversion untuk mengeset properti secara otomatis pada file dan folder ketika mereka ditambahkan ke repositori. Baca untuk informasi selanjutnya." #. (para) msgid "You can edit the subversion configuration file to enable this feature on your client. The General page of TortoiseSVN's settings dialog has an edit button to take you there directly. The config file is a simple text file which controls some of subversion's workings. You need to change two things: firstly in the section headed miscellany uncomment the line enable-auto-props = yes. Secondly you need to edit the section below to define which properties you want added to which file types. This method is a standard subversion feature and works with any subversion client. However it has to be defined on each client individually - there is no way to propagate these settings from the repository." msgstr "" #. (para) msgid "An alternative method is to set the tsvn:autoprops property on folders, as described in the next section. This method only works for TortoiseSVN clients, but it does get propagated to all working copies on update." msgstr "" #. (para) msgid "Whichever method you choose, you should note that auto-props are only applied to files at the time they are added to the repository. Auto-props will never change the properties of files which are already versioned." msgstr "" #. (para) msgid "If you want to be absolutely sure that new files have the correct properties applied, you should set up a repository pre-commit hook to reject commits where the required properties are not set." msgstr "" # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:6292(title) #. (title) msgid "Commit properties" msgstr "Properti Komit" # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:6293(para) #. (para) msgid "Subversion properties are versioned. After you change or add a property you have to commit your changes." msgstr "Properti Subversion adalah berversi. Setelah Anda mengubah atau menambah properti Anda harus mengkomit perubahan Anda." # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:6299(title) #. (title) msgid "Conflicts on properties" msgstr "Konflik pada properti" # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:6300(para) #. (para) msgid "If there's a conflict on committing the changes, because another user has changed the same property, Subversion generates a .prej file. Delete this file after you have resolved the conflict." msgstr "Jika ada konflik pada komit perubahan, karena pengguna lain telah mengubah properti yang sama, Subversion membuat file .prej. Hapus file ini setelah Anda menyelesaikan konflik." # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:6318(title) #. (title) #, fuzzy msgid "TortoiseSVN Project Properties" msgstr "Properti TortoiseSVN" # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:9755(title) #. (primary) #, fuzzy msgid "project properties" msgstr "Properti Proyek" # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:6318(title) #. (primary) #, fuzzy msgid "TortoiseSVN properties" msgstr "Properti TortoiseSVN" # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:6324(para) #. (para) msgid "tsvn:logminsize sets the minimum length of a log message for a commit. If you enter a shorter message than specified here, the commit is disabled. This feature is very useful for reminding you to supply a proper descriptive message for every commit. If this property is not set, or the value is zero, empty log messages are allowed." msgstr "tsvn:logminsize mengeset panjang minimum dari pesan log untuk komit. Jika Anda memasukan pesan lebih pendek daripada yang ditetapkan disini, komit dimatikan. Fitur ini sangat berguna untuk mengingatkan Anda untuk menyertakan pesan deskriptif yang benar untuk komit. Jika properti ini tidak di set, atau nilainya nol, pesan log kosong dibolehkan." # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:6333(para) #. (para) msgid "tsvn:lockmsgminsize sets the minimum length of a lock message. If you enter a shorter message than specified here, the lock is disabled. This feature is very useful for reminding you to supply a proper descriptive message for every lock you get. If this property is not set, or the value is zero, empty lock messages are allowed." msgstr "tsvn:lockmsgminsize Mengeset panjang minimum dari pesan kunci. Jika Anda memasukan pesan lebih pendek daripada yang ditetapkan disini, kunci dimatikan. Fitur ini sangat berguna untuk mengingatkan Anda untuk menyertakan pesan deskriptif yang benar untuk setiap kunci yang Anda peroleh. Jika properti ini tidak di set, atau nilainya nol, pesan kunci kosong dibolehkan." # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:6345(para) #. (para) msgid "tsvn:logwidthmarker is used with projects which require log messages to be formatted with some maximum width (typically 80 characters) before a line break. Setting this property to a non-zero will do 2 things in the log message entry dialog: it places a marker to indicate the maximum width, and it disables word wrap in the display, so that you can see whether the text you entered is too long. Note: this feature will only work correctly if you have a fixed-width font selected for log messages." msgstr "tsvn:logwidthmarker digunakan dengan proyek yang membutuhkan pesan log dibentuk dengan panjang maksimum (biasanya 80 karakter) sebelum baris pemisah. Menyeting properti ini ke nilai bukan-nol akan melakukan 2 hal dalam dialog entri pesan log: menempatkan tanda untuk menunjukan panjang maksimum, dan mematikan gulung kata dalam tampilan, agar Anda bisa melihat teks yang Anda masukan terlalu panjang. Catatan: fitur ini hanya akan bekerja dengan benar jika Anda mempunyai font panjang-tetap dari pesan log yang dipilih." # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:6359(para) #. (para) msgid "tsvn:logtemplate is used with projects which have rules about log message formatting. The property holds a multi-line text string which will be inserted in the commit message box when you start a commit. You can then edit it to include the required information. Note: if you are also using tsvn:logminsize, be sure to set the length longer than the template or you will lose the protection mechanism." msgstr "tsvn:logtemplate digunakan dengan proyek yang mempunyai aturan tentang pembentukan pesan log. Properti menampung multi-baris string teks yang akan disisipkan dalam kotak pesan komit saat Anda mulai mengkomit. Anda bisa mengeditnya untuk menyertakan informasi yang dibutuhkan. Catatan: jika Anda juga menggunakan tsvn:logminsize, pastikan untuk mengeset lebih panjang dari template atau Anda akan kehilangan mekanisme perlindungan." #. (para) msgid "Subversion allows you to set autoprops which will be applied to newly added or imported files, based on the file extension. This depends on every client having set appropriate autoprops in their subversion configuration file. tsvn:autoprops can be set on folders and these will be merged with the user's local autoprops when importing or adding files. The format is the same as for subversion autoprops, e.g. *.sh = svn:eol-style=native;svn:executable sets two properties on files with the .sh extension." msgstr "" #. (para) msgid "If there is a conflict between the local autoprops and tsvn:autoprops, the project settings take precedence because they are specific to that project." msgstr "" # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:6371(para) #. (para) #, fuzzy msgid "In the Commit dialog you have the option to paste in the list of changed files, including the status of each file (added, modified, etc). tsvn:logfilelistenglish defines whether the file status is inserted in English or in the localized language. If the property is not set, the default is true." msgstr "Dalam dialog Komit Anda mempunyai opsi untuk melakukan paste dalam daftar file yang diubah, termasuk status dari setiap file (ditambah, diubah, dll). tsvn:logfilelistenglish mendefinisikan apakah file disisipkan dalam bahasa inggris atau dalam bahasa lokal. Jika properti tidak di set, standarnya true." # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:6382(para) #. (para) #, fuzzy msgid "TortoiseSVN can use spell checker modules which are also used by OpenOffice and Mozilla. If you have those installed this property will determine which spell checker to use, i.e. in which language the log messages for your project should be written. tsvn:projectlanguage sets the language module the spell checking engine should use when you enter a log message. You can find the values for your language on this page: MSDN: Language Identifiers." msgstr "TortoiseSVN bisa menggunakan modul pemeriksa ejaan yang juga digunakan oleh OpenOffice dan Mozilla. Jika Anda mempunyai itu terinstalasi, properti ini akan menentukan pemeriksa ejaan yang akan digunakan, contoh dalam bahasa mana pesan log untuk proyek Anda harus ditulis. tsvn:projectlanguage mengeset modul bahasa mesin pemeriksaan ejaan harus digunakan ketika Anda memasukan pesan log. Anda bisa menemukan nilai untuk bahasa Anda pada halaman ini: MSDN: Pengenal Bahasa." # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:6396(para) #. (para) msgid "You can enter this value in decimal, or in hexadecimal if prefixed with 0x. For example English (US) can be entered as 0x0409 or 1033." msgstr "Anda bisa memasukan nilai ini dalam desimal, atau heksadesimal jika diawali prefiks 0x. Sebagai contoh English (US) bisa dimasukkan sebagai 0x0409 atau 1033." #. (para) msgid "The property tsvn:logsummary is used to extract a portion of the log message which is then shown in the log dialog as the log message summary." msgstr "" #. (para) msgid "The value of the tsvn:logsummary property must be set to a one line regex string which contains one regex group. Whatever matches that group is used as the summary." msgstr "" #. (para) msgid "An example: \\[SUMMARY\\]:\\s+(.*) Will catch everything after [SUMMARY] in the log message and use that as the summary." msgstr "" #. (para) msgid "When you want to add a new property, you can either pick one from the list in the combo box, or you can enter any property name you like. If your project uses some custom properties, and you want those properties to appear in the list in the combo box (to avoid typos when you enter a property name), you can create a list of your custom properties using tsvn:userfileproperties and tsvn:userdirproperties. Apply these properties to a folder. When you go to edit the properties of any child item, your custom properties will appear in the list of pre-defined property names." msgstr "Saat Anda ingin menambah sebuah properti baru, Anda dapat memilihnya dari daftar dalam kotak kombo, atau Anda dapat memasukkan nama properti apa saja yang Anda suka. Jika proyek Anda menggunakan beberapa properti kostum, dan Anda ingin properti-properti tersebut muncul dalam daftar pada kotak kombo (untuk menghindari kesalahan ketik saat Anda memasukkan nama properti), Anda dapat membuat suatu daftar untuk properti-properti kostum Anda menggunakan tsvn:userfileproperties dan tsvn:userdirproperties. Terapkan properti-properti ini pada suatu folder. Saat Anda mengedi properti-properti pada item anak apa saja, properti kostum Anda akan muncul dalam daftar nama properti yang telah dipredefinisi." # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:6319(para) #. (para) msgid "TortoiseSVN has a few special properties of its own, and these begin with tsvn:. " msgstr "TortoiseSVN mempunyai beberapa properti khusus, dan ini dimulai dengan tsvn:. " # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:6405(para) #. (para) #. (para) #, fuzzy msgid "Some tsvn: properties require a true/false value. TortoiseSVN also understands yes as a synonym for true and no as a synonym for false." msgstr "Beberapa properti tsvn: membutuhkan nilai true/false. TSVN juga mengerti yes sebagai sinonim untuk true dan no sebagai sinonim untuk false." # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:6435(para) #. (para) #, fuzzy msgid "TortoiseSVN can integrate with some bug tracking tools. This uses project properties that start with bugtraq:. Read for further information." msgstr "TortoiseSVN bisa mengintegrasikan beberapa piranti bugtracking. Penggunaan properti ini, dimulai dengan bugtraq:. Baca untuk informasi selanjutnya." # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:6435(para) #. (para) #, fuzzy msgid "It can also integrate with some web-based repository browsers, using project properties that start with webviewer:. Read for further information." msgstr "TortoiseSVN juga dapat berintegrasi dengan beberapa browser repositori berbasis web. Baca untuk informasi lanjut." # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:6412(title) #. (title) #, fuzzy msgid "Set the project properties on folders" msgstr "Set properti tsvn: pada folder" # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:6413(para) #. (para) #, fuzzy msgid "These special project properties must be set on folders for the system to work. When you commit a file or folder the properties are read from that folder. If the properties are not found there, TortoiseSVN will search upwards through the folder tree to find them until it comes to an unversioned folder, or the tree root (eg. C:\\) is found. If you can be sure that each user checks out only from e.g trunk/ and not some sub-folder, then it is sufficient to set the properties on trunk/. If you can't be sure, you should set the properties recursively on each sub-folder. A property setting deeper in the project hierarchy overrides settings on higher levels (closer to trunk/)." msgstr "Properti tsvn: ini harus di set pada folder agar sistem bekerja. Ketika Anda mengkomit file atau folder, properti dibaca dari folder itu. Jika properti tidak ditemukan disana, TortoiseSVN akan mencari naik melalui susunan folder untuk menemukannya sampai pada akar folder tidak berversi (contoh C:\\) ditemukan. Jika Anda yakin setiap pengguna melakukan check out hanya dari contohnya trunk/ dan tidak dari beberapa subfolder, maka itu cukup untuk mengeset properti pada trunk/. Jika Anda tidak yakin, Anda harus mengeset properti secara rekursif pada setiap subfolder. Seting properti lebih dalam pada hirarki proyek menimpa seting pada tingkat lebih tinggi (lebih dekat ke trunk/)." # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:6428(para) #. (para) #, fuzzy msgid "For project properties only you can use the Recursive checkbox to set the property to all sub-folders in the hierarchy, without also setting it on all files." msgstr "Untuk properti tsvn: Anda hanya bisa menggunakan kotak centang Rekursif untuk mengeset properti ke semua subfolder dalam hirarki, tanpa menyetingnya pada semua file." #. (para) msgid "When you add new sub-folders using TortoiseSVN, any project properties present in the parent folder will automatically be added to the new child folder too." msgstr "" #. (para) msgid "Although TortoiseSVN's project properties are extremely useful, they only work with TortoiseSVN, and some will only work in newer versions of TortoiseSVN. If people working on your project use a variety of Subversion clients, or possibly have old versions of TortoiseSVN, you may want to use repository hooks to enforce project policies. project properties can only help to implement a policy, they cannot enforce it." msgstr "" # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:3629(primary) #. (title) #, fuzzy msgid "External Items" msgstr "eksternal" # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:3626(primary) #. (primary) msgid "external repositories" msgstr "repositori eksternal" # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:3629(primary) #. (primary) #. (primary) msgid "externals" msgstr "eksternal" # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:3631(para) #. (para) #, fuzzy msgid "Sometimes it is useful to construct a working copy that is made out of a number of different checkouts. For example, you may want different files or subdirectories to come from different locations in a repository, or perhaps from different repositories altogether. If you want every user to have the same layout, you can define the svn:externals properties to pull in the specified resource at the locations where they are needed." msgstr "Kadang-kadang adalah berguna untuk membangun copy pekerjaan yang dibuat dalam sejumlah check out berbeda. Sebagai contoh, Anda mungkin menginginkan subdirektori berbeda yang datang dari lokasi yang berbeda dalam repositori, atau barangkali dari repositori yang berbeda sekaligus. Jika Anda ingin setiap pengguna untuk mempunyai tata letak yang sama, Anda bisa mendefinisikan properti svn:externals." # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:3629(primary) #. (title) #, fuzzy msgid "External Folders" msgstr "eksternal" # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:3639(para) #. (para) #, fuzzy msgid "" "Let's say you check out a working copy of /project1 to D:\\dev\\project1. Select the folder D:\\dev\\project1, right click and choose Windows MenuProperties from the context menu. The Properties Dialog comes up. Then go to the Subversion tab. There, you can set properties. Click Add.... Select the svn:externals property from the combobox and write in the edit box the repository URL in the format url folder or if you want to specify a particular revision, -rREV url folder You can add multiple external projects, 1 per line. Suppose that you have set these properties on D:\\dev\\project1: \n" "http://sounds.red-bean.com/repos sounds\n" "http://graphics.red-bean.com/repos/fast%20graphics \"quick graphs\"\n" "-r21 http://svn.red-bean.com/repos/skin-maker skins/toolkit\n" " Now click Set and commit your changes. When you (or any other user) update your working copy, Subversion will create a sub-folder D:\\dev\\project1\\sounds and checkout the sounds project, another sub-folder D:\\dev\\project1\\quick_graphs containing the graphics project, and finally a nested sub-folder D:\\dev\\project1\\skins\\toolkit containing revision 21 of the skin-maker project." msgstr "" "Katakanlah Anda melakukan check out copy pekerjaan /project1 ke D:\\dev\\project1. Pilih folder D:\\dev\\project1, klik kanan dan pilih Menu WindowsProperti dari menu konteks. Dialog Properti muncul. Lalu pergi ke tab Subversion. Di sana, Anda bisa mengeset properti. Klik Tambah.... Pilih properti svn:externals dari kotak kombo dan tulis dalam kotak edit url repositori dalam format nama url atau jika Anda ingin menetapkan revisi tertentu, nama -rREV url Anda bisa menambahkan multipel proyek eksternal, 1 per baris. Catatan bahwa URL harus diberi escape dengan benar atau tidak akan bekerja dengan baik. Sebagai contoh Anda harus menimpa setiap ruang dengan %20. Catatan bahwa tidak mungkin untuk menggunakan nama folder dengan ruang di dalamnya. Angap bahwa Anda sudah mengeset properti ini pada D:\\dev\\project1: \n" "sounds http://sounds.red-bean.com/repos\n" "quick_graphs http://graphics.red-bean.com/repos/fast%20graphics\n" "skins/toolkit -r21 http://svn.red-bean.com/repos/skin-maker\n" " Sekarang klik Set dan komit perubahan Anda. Ketika Anda (atau pengguna lain) memutahirkan copy pekerjaan Anda, Subversion akan membuat subfolder D:\\dev\\project1\\sounds dan melakukan checkout proyek sounds, subfolder lainnya D:\\dev\\project1\\quick graphs yang berisi proyek grafik, dan akhirnya subfolder bersarang D:\\dev\\project1\\skins\\toolkit yang berisi revisi 21 dari proyek skin-maker." #. (para) msgid "URLs must be properly escaped or they will not work, e.g. you must replace each space with %20 as shown in the second example above." msgstr "" #. (para) msgid "If you want the local path to include spaces or other special characters, you can enclose it in double quotes, or you can use the \\ (backslash) character as a Unix shell style escape character preceding any special character. Of course this also means that you must use / (forward slash) as a path delimiter. Note that this behaviour is new in Subversion 1.6 and will not work with older clients." msgstr "" # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:1270(title) #. (title) #, fuzzy msgid "Use explicit revision numbers" msgstr "Angka Revisi Global" # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:3702(para) #. (para) #, fuzzy msgid "You should strongly consider using explicit revision numbers in all of your externals definitions, as described above. Doing so means that you get to decide when to pull down a different snapshot of external information, and exactly which snapshot to pull. Besides the common sense aspect of not being surprised by changes to third-party repositories that you might not have any control over, using explicit revision numbers also means that as you backdate your working copy to a previous revision, your externals definitions will also revert to the way they looked in that previous revision, which in turn means that the external working copies will be updated to match they way they looked back when your repository was at that previous revision. For software projects, this could be the difference between a successful and a failed build of an older snapshot of your complex code base." msgstr "Anda harus benar-benar mempertimbangkan menggunakan angka revisi eksplisit dalam semua definisi eksternal Anda. Dengan melakukan itu berarti bahwa Anda bisa memutuskan untuk menarik snapshot berbeda dari informasi eksternal, dan memastikan snapshot mana yang ditarik. Disamping supaya Anda tidak dikejutkan oleh perubahan ke repositori pihak ketiga yang mungkin Anda tidak mempunyai kontrol atasnya, menggunakan angka revisi eksternal juga berarti bahwa ketika Anda mengembalikan copy pekerjaan Anda ke revisi sebelumnya, definisi eksternal Anda juga dipulihkan ke cara mereka dikunci dalam revisi sebelumnya itu, yang berarti bahwa copy pekerjaan eksternal akan dimutahirkan untuk menyamai cara mereka terlihat kembali ketika repositori Anda pada revisi sebelumnya itu. Untuk proyek software, ini bisa menjadi perbedaan antara pembangunan snapshot yang sukses dan gagal dari basis kode kompleks Anda." # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:10015(title) #. (title) #, fuzzy msgid "Older svn:externals definitions" msgstr "Gunakan svn:externals" #. (para) msgid "The format shown here was introduced in Subversion 1.5. You may also see the older format which has the same information in a different order. The new format is preferred as it supports several useful features described below, but it will not work on older clients. The differences are shown in the Subversion Book." msgstr "" # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:3679(para) #. (para) #. (para) msgid "If the external project is in the same repository, any changes you make there there will be included in the commit list when you commit your main project." msgstr "Jika proyek eksternal dalam repositori yang sama, setiap perubahan yang Anda buat disana akan disertakan dalam daftar komit saat Anda mengkomit ke proyek utama." # Indonesian#: source/TortoiseSVN_en.xml:3684(para) #. (para) #. (para) msgid "If the external project is in a different repository, any changes you make to the external proj