# # French translation for TortoiseSVN # Copyright (C) 2004-2010 the TortoiseSVN team # This file is distributed under the same license as TortoiseSVN # # Last commit by: # $Author$ # $Date$ # $Rev$ # # Authors: # Jérémy Badier jeremy.badier@gmail.com, 2007 # Steve King, 2009 # Frédéric Bodin grokwik@gmail.com, 2010 # Matthias Goupil mgoupil@gmail.com, 2009 # Yves Smitt yvesmitt@googlewave.com, 2009 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: TortoiseSVN Documentation\n" "POT-Creation-Date: 2010-01-29 00:06 +0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-10-04 09:28+0100\n" "Last-Translator: Lübbe Onken \n" "Language-Team: TortoiseSVN translation team \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Poedit-Country: FRANCE\n" "X-Poedit-Language: French\n" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #. (None) msgid "@@image: 'images/svn_move.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST" msgstr "@@image: 'images/svn_move.png'; md5=CE FICHIER N'EXISTE PAS" # Lexique des termes utilisés # ------ # trunk - Racine # branch(es) - Branche # tag(s) - Tag # WC - CdT (Copie de Travail) # blame - Annoter # commit - livrer # checkout - extraire # repository - référentiel / dépôt # peg revision - révision d'ancrage #. (title) #. (secondary) msgid "TortoiseSVN" msgstr "TortoiseSVN" #. (subtitle) msgid "A Subversion client for Windows" msgstr "Un client Subversion pour Windows" #. TRANSLATORS: "$MajorVersion$.$MinorVersion$.$MicroVersion$" is a literal value and should not be translated #. (subtitle) msgid "Version $MajorVersion$.$MinorVersion$.$MicroVersion$" msgstr "Version $MajorVersion$.$MinorVersion$.$MicroVersion$" #. (edition) msgid "First" msgstr "Premièrement" #. (firstname) msgid "Stefan" msgstr "Stefan" #. (surname) msgid "Küng" msgstr "Küng" #. (firstname) msgid "Lübbe" msgstr "Lübbe" #. (surname) msgid "Onken" msgstr "Onken" #. (firstname) msgid "Simon" msgstr "Simon" #. (surname) msgid "Large" msgstr "Large" #. (title) msgid "Preface" msgstr "Préface" #. (para) msgid "Do you work in a team?" msgstr "Travaillez-vous dans une équipe ?" #. (para) msgid "Has it ever happened that you were working on a file, and someone else was working on the same file at the same time? Did you lose your changes to that file because of that?" msgstr "Vous est-il jamais arrivé de travailler sur un fichier, et quelqu'un d'autre travaillait sur le même fichier au même moment ? Avez-vous perdu vos changements de ce fichier à cause de cela ?" #. (para) msgid "Have you ever saved a file, and then wanted to revert the changes you made? Have you ever wished you could see what a file looked like some time ago?" msgstr "Avez-vous jamais sauvegardé un fichier, et ensuite voulu annuler les changements effectués ? Avez-vous jamais souhaité voir à quoi ressemblait un fichier il y a quelques temps ?" #. (para) msgid "Have you ever found a bug in your project and wanted to know when that bug got into your files?" msgstr "Avez-vous jamais trouvé un bug dans votre projet et voulu savoir quand ce bug a été introduit dans vos fichiers ?" #. (para) msgid "If you answered yes to one of these questions, then TortoiseSVN is for you! Just read on to find out how TortoiseSVN can help you in your work. It's not that difficult." msgstr "Si vous avez répondu oui à l'une de ces questions, alors TortoiseSVN est fait pour vous ! Continuez seulement cette lecture pour découvrir comment TortoiseSVN peut vous aider dans votre travail. Ce n'est pas si difficile." #. (title) msgid "Audience" msgstr "Public" #. (para) #, fuzzy msgid "This book is written for computer literate folk who want to use Subversion to manage their data, but are uncomfortable using the command line client to do so. Since TortoiseSVN is a windows shell extension it's assumed that the user is familiar with the windows explorer and knows how to use it." msgstr "Ce manuel est écrit pour les gens initiés à l'informatique qui veulent utiliser Subversion pour gérer leurs données, mais qui ne sont pas à l'aise pour utiliser le client en ligne de commande et préfèrent une interface graphique. Puisque TortoiseSVN est une extension du shell Windows, il est sous-entendu que l'utilisateur est familiarisé avec l'explorateur Windows et sait comment l'utiliser." #. (title) msgid "Reading Guide" msgstr "Guide de lecture" #. (para) #, fuzzy msgid "This explains a little about the TortoiseSVN project, the community of people who work on it, and the licensing conditions for using it and distributing it." msgstr "Cette explique ce qu'est TortoiseSVN, parle un peu du projet TortoiseSVN, de la communauté qui travaille dessus, et sur les conditions d'utilisation et de distribution." #. (para) msgid "The explains what TortoiseSVN is, what it does, where it comes from and the basics for installing it on your PC." msgstr "Cette explique ce qu'est TortoiseSVN, ce qu'il fait, ses origines et les bases pour l'installer sur votre PC." #. (para) msgid "In we give a short introduction to the Subversion revision control system which underlies TortoiseSVN. This is borrowed from the documentation for the Subversion project and explains the different approaches to version control, and how Subversion works." msgstr "Dans nous donnons une courte introduction au système de contrôle de révision Subversion qui est à la base de TortoiseSVN. C'est emprunté à la documentation du projet Subversion et cela explique les différentes approches au contrôle de version et comment Subversion fonctionne." #. (para) msgid "The chapter on explains how to set up a local repository, which is useful for testing Subversion and TortoiseSVN using a single PC. It also explains a bit about repository administration which is also relevant to repositories located on a server. There is also a section here on how to setup a server if you need one." msgstr "Le chapitre explique comment mettre en place un référentiel local, ce qui est utile pour tester Subversion et TortoiseSVN en utilisant un seul ordinateur. Il explique aussi un peu l'administration d'un référentiel qui est similaire pour les référentiels hébergés sur un serveur.Il ya également une section expliquant comment mettre en place un serveur." #. (para) msgid "The is the most important section as it explains all the main features of TortoiseSVN and how to use them. It takes the form of a tutorial, starting with checking out a working copy, modifying it, committing your changes, etc. It then progresses to more advanced topics." msgstr "La section est la plus importante puisqu'elle explique toutes les fonctionnalités principales de TortoiseSVN et comment les utiliser. Elle est sous forme de tutoriel qui indique comment extraire une copie de travail, la modifier, livrer les changements effectués, etc. Il traite de sujets de plus en plus avancés." #. (para) msgid " is a separate program included with TortoiseSVN which can extract the information from your working copy and write it into a file. This is useful for including build information in your projects." msgstr " est un programme installé avec TortoiseSVN permettant d'extraire des informations de votre copie de travail et de les écrire dans un fichier. Ce qui est utile pour ajouter des informations de compilation à vos projets." #. (para) msgid "The section answers some common questions about performing tasks which are not explicitly covered elsewhere." msgstr "La section répond à quelques questions courantes concernant les tâches qui ne sont pas expliquées ailleurs." #. (para) msgid "The section on shows how the TortoiseSVN GUI dialogs can be called from the command line. This is useful for scripting where you still need user interaction." msgstr "La section montre comment les boîtes de dialogue de TortoiseSVN peuvent être appelées en ligne de commande. C'est utile pour faire des scripts interactifs." #. (para) msgid "The give a correlation between TortoiseSVN commands and their equivalents in the Subversion command line client svn.exe." msgstr "La fait le lien entre les commandes de TortoiseSVN et leurs équivalents en ligne de commande du client Subversion svn.exe." #. (title) msgid "TortoiseSVN is free!" msgstr "TortoiseSVN est gratuit !" #. (para) msgid "TortoiseSVN is free. You don't have to pay to use it, and you can use it any way you want. It is developed under the GNU General Public License (GPL)." msgstr "TortoiseSVN est gratuit. Vous n'avez pas à payer pour l'avoir, et vous pouvez l'utiliser comme vous le souhaitez. Il est développé sous licence GP (GPL)." #. (para) #, fuzzy msgid "TortoiseSVN is an Open Source project. That means you have full read access to the source code of this program. You can browse it on this link http://code.google.com/p/tortoisesvn/source/browse/. You will be prompted to enter username and password. The username is guest, and the password must be left blank. The most recent version (where we're currently working) is located under /trunk/, and the released versions are located under /tags/." msgstr "Bien que la plupart des gens ne font que télécharger l'installateur, vous avez également un accès complet au code source de ce programme. Vous pouvez y accéder par ce lien http://code.google.com/p/tortoisesvn/source/browse/. La version en cours de développement est située dans /trunk/, et les versions publiées sont situées dans /tags/." #. (title) msgid "Community" msgstr "Communauté" #. (para) #, fuzzy msgid "Both TortoiseSVN and Subversion are developed by a community of people who are working on those projects. They come from different countries all over the world and work together to create wonderful programs." msgstr "TortoiseSVN et Subversion sont tout deux développés par une communauté de personnes. Elles viennent de pays du monde entier, unissant leur travail pour créer de merveilleux logiciels." #. (title) msgid "Acknowledgments" msgstr "Remerciements" #. (term) msgid "Tim Kemp" msgstr "Tim Kemp" #. (para) msgid "for founding the TortoiseSVN project" msgstr "pour avoir fondé le projet TortoiseSVN" #. (term) msgid "Stefan Küng" msgstr "Stefan Küng" #. (para) #, fuzzy msgid "for the hard work to get TortoiseSVN to what it is now" msgstr "pour le travail difficile nécessaire à faire de TortoiseSVN ce qu'il est maintenant, et sa gestion du projet" #. (term) msgid "Lübbe Onken" msgstr "Lübbe Onken" #. (para) msgid "for the beautiful icons, logo, bug hunting, translating and managing the translations" msgstr "pour les belles icônes, le logo, la chasse aux bugs, la traduction et le soin apporté à la documentation" #. (term) msgid "Simon Large" msgstr "Simon Large" #. (para) #, fuzzy msgid "for helping with the documentation and bug hunting" msgstr "pour maintenir la documentation" #. (term) msgid "The Subversion Book" msgstr "Le manuel de Subversion" #. (para) msgid "for the great introduction to Subversion and its chapter 2 which we copied here" msgstr "pour l'introduction grandiose à Subversion et son chapitre 2 que nous avons copié ici" #. (term) msgid "The Tigris Style project" msgstr "Le projet Tigris Style" #. (para) msgid "for some of the styles which are reused in this documentation" msgstr "pour certains des styles réutilisés dans cette documentation" #. (term) msgid "Our Contributors" msgstr "Nos contributeurs" #. (para) #, fuzzy msgid "for the patches, bug reports and new ideas, and for helping others by answering questions on our mailing list." msgstr "pour les patches, les rapports de bug et les nouvelles idées, et pour avoir aidé les autres en répondant aux questions sur notre mailing list" #. (term) msgid "Our Donators" msgstr "Nos donateurs" #. (para) msgid "for many hours of joy with the music they sent us" msgstr "pour les nombreuses heures de bonheur avec la musique qu'ils nous ont envoyé" #. (title) msgid "Terminology used in this document" msgstr "Terminologie utilisée dans ce document" #. (para) msgid "To make reading the docs easier, the names of all the screens and Menus from TortoiseSVN are marked up in a different font. The Log Dialog for instance." msgstr "Pour rendre la lecture des documents plus facile, les noms de tous les écrans et des menus de TortoiseSVN sont marqués dans une police différente. La boîte de dialogue Journal par exemple." #. (para) msgid "A menu choice is indicated with an arrow. TortoiseSVNShow Log means: select Show Log from the TortoiseSVN context menu." msgstr "Un choix de menu est indiqué par une flèche. TortoiseSVNVoir le journal veut dire : sélectionnez Voir le journal à partir du menu contextuel TortoiseSVN." #. (para) msgid "Where a local context menu appears within one of the TortoiseSVN dialogs, it is shown like this: Context MenuSave As ..." msgstr "Quand un menu contextuel local apparaît dans une des boîtes de dialogue de TortoiseSVN, on le montre comme cela : Menu contextuelEnregistrer sous..." #. (para) msgid "User Interface Buttons are indicated like this: Press OK to continue." msgstr "Les boutons de l'interface utilisateur sont indiqués comme ceci : Appuyer sur OK pour continuer." #. (para) msgid "User Actions are indicated using a bold font. Alt+A: press the Alt-Key on your keyboard and while holding it down press the A-Key as well. Right-drag: press the right mouse button and while holding it down drag the items to the new location." msgstr "Les actions utilisateur sont indiquées en utilisant une police en gras. Alt+A : appuyez sur la touche A en maintenant la touche Alt de votre clavier enfoncée. Glisser click droit : appuyez sur le bouton droit de la souris et en le maintenant enfoncé faites glisser les éléments vers le nouvel emplacement." #. (para) msgid "System output and keyboard input is indicated with a different font as well." msgstr "La sortie système et l'entrée au clavier sont indiquées aussi avec une police différente." #. (para) msgid "Important notes are marked with an icon." msgstr "Les notes importantes sont marquées avec une icône." #. (para) msgid "Tips that make your life easier." msgstr "Astuces pour vous rendre la vie plus facile." #. (para) msgid "Places where you have to be careful what you are doing." msgstr "Endroits où vous devez faire attention à ce que vous faites." #. (para) #, fuzzy msgid "Where extreme care has to be taken, data corruption or other nasty things may occur if these warnings are ignored." msgstr "Quand un soin extrême doit être pris. Une corruption de données ou d'autres choses désagréables peuvent arriver si ces avertissements sont ignorés." #. (title) #. (title) #. (title) msgid "Introduction" msgstr "Introduction" #. (primary) msgid "version control" msgstr "contrôle de version" #. (para) msgid "Version control is the art of managing changes to information. It has long been a critical tool for programmers, who typically spend their time making small changes to software and then undoing or checking some of those changes the next day. Imagine a team of such developers working concurrently - and perhaps even simultaneously on the very same files! - and you can see why a good system is needed to manage the potential chaos." msgstr "Le contrôle de version est l'art de gérer les changements de l'information. Cela a longtemps été un outil critique pour les programmeurs, qui passent typiquement leur temps à faire de petites modifications au logiciel et à défaire ensuite ces changements le lendemain. Imaginez une équipe de ces programmeurs travaillant concurremment - et peut-être même simultanément sur les même fichiers ! - et vous pouvez voir pourquoi un bon système est nécessaire pour gérer le chaos potentiel." #. (title) msgid "What is TortoiseSVN?" msgstr "Qu'est-ce que TortoiseSVN ?" #. (para) #, fuzzy msgid "TortoiseSVN is a free open-source client for the Subversion version control system. That is, TortoiseSVN manages files and directories over time. Files are stored in a central repository. The repository is much like an ordinary file server, except that it remembers every change ever made to your files and directories. This allows you to recover older versions of your files and examine the history of how and when your data changed, and who changed it. This is why many people think of Subversion and version control systems in general as a sort of time machine." msgstr "TortoiseSVN est un client open-source gratuit pour le système de contrôle de version Subversion. TortoiseSVN gère des fichiers et des répertoires à travers le temps. Les fichiers sont stockés dans un référentiel central. Le référentiel ressemble beaucoup à un serveur de fichiers ordinaire, à ceci près qu'il garde en mémoire les modifications apportées à vos fichiers et répertoires. Ce qui vous permet de récupérer les versions précédentes de vos fichiers, d'examiner l'historique des modifications de vos données et aussi de savoir qui a fait ces modifications. C'est pourquoi beaucoup de personnes pensent que Subversion et les systèmes de contrôle de version en général sont une sorte de machine à remonter le temps." #. (para) msgid "Some version control systems are also software configuration management (SCM) systems. These systems are specifically tailored to manage trees of source code, and have many features that are specific to software development - such as natively understanding programming languages, or supplying tools for building software. Subversion, however, is not one of these systems; it is a general system that can be used to manage any collection of files, including source code." msgstr "Quelques systèmes de contrôle de version sont aussi des systèmes de gestion de configuration logicielle (GCL). Ces systèmes sont spécifiquement conçus pour gérer des arborescences de code source et ont beaucoup de fonctionnalités spécifiques au développement de logiciel - comme la compréhension de langages de programmation en natif, ou des outils d'approvisionnement pour construire le logiciel. Subversion, cependant, n'est pas un de ces systèmes ; c'est un système général qui peut être utilisé pour gérer n'importe quelle collection de fichiers, y compris du code source." #. (title) msgid "TortoiseSVN's History" msgstr "L'historique de TortoiseSVN" #. (para) #, fuzzy msgid "In 2002, Tim Kemp found that Subversion was a very good version control system, but it lacked a good GUI client. The idea for a Subversion client as a Windows shell integration was inspired by the similar client for CVS named TortoiseCVS." msgstr "En 2002, Tim Kemp a constaté que Subversion était un très bon système de contrôle de version, mais il lui manquait un bon client avec une interface graphique. L'idée d'un client Subversion intégré au shell de Windows a été inspirée par le client semblable pour CVS nommé TortoiseCVS.Tim étudia le code source de TortoiseCVS et l'utilisa comme base pour TortoiseSVN. Il commença alors le projet, enregistra le domaine tortoisesvn.org et mis le code source en ligne." #. (para) #, fuzzy msgid "Tim studied the source code of TortoiseCVS and used it as a base for TortoiseSVN. He then started the project, registered the domain tortoisesvn.org and put the source code online. During that time, Stefan Küng was looking for a good and free version control system and found Subversion and the source for TortoiseSVN. Since TortoiseSVN was still not ready for use then he joined the project and started programming. Soon he rewrote most of the existing code and started adding commands and features, up to a point where nothing of the original code remained." msgstr "Pendant ce temps, Stefan Küng cherchait un bon système de contrôle de version gratuit et trouva Subversion et le source de TortoiseSVN. Puisque TortoiseSVN n'était toujours pas prêt à l'emploi, il a rejoint le projet et a commencé à programmer. Bientôt il a réécrit la plupart du code existant et a commencé à ajouter des commandes et des fonctionnalités, jusqu'au point où rien n'est resté du code original." #. (para) #, fuzzy msgid "As Subversion became more stable it attracted more and more users who also started using TortoiseSVN as their Subversion client. The user base grew quickly (and is still growing every day). That's when Lübbe Onken offered to help out with some nice icons and a logo for TortoiseSVN. And he takes care of the website and manages the translation." msgstr "Comme Subversion est devenu plus stable, il a attiré de plus en plus d'utilisateurs qui ont aussi commencé à utiliser TortoiseSVN comme leur client Subversion. La base utilisateurs a grandi rapidement (et grandit toujours chaque jour). C'est à ce moment que Lübbe Onken s'est proposé d'aider avec des icônes agréables et un logo pour TortoiseSVN. Il s'occupe maintenant du site Web et gère les nombreuses traductions." #. (title) msgid "TortoiseSVN's Features" msgstr "Les fonctionnalités de TortoiseSVN" #. (para) msgid "What makes TortoiseSVN such a good Subversion client? Here's a short list of features." msgstr "Qu'est-ce qui fait de TortoiseSVN un si bon client Subversion ? Voici une courte liste des fonctionnalités." #. (term) msgid "Shell integration" msgstr "Intégration dans le shell" #. (primary) msgid "Windows shell" msgstr "Shell Windows" #. (primary) msgid "explorer" msgstr "explorateur" #. (para) #, fuzzy msgid "TortoiseSVN integrates seamlessly into the Windows shell (i.e. the explorer). This means you can keep working with the tools you're already familiar with. And you do not have to change into a different application each time you need functions of the version control!" msgstr "TortoiseSVN s'intègre complètement dans le shell Windows (c'est-à-dire l'explorateur). Ce qui signifie que vous pouvez continuer à travailler avec les outils qui vous sont familiers. Ainsi, vous n'avez pas à changer d'application à chaque fois que vous avez besoin des fonctionnalités du contrôle de version." #. (para) #, fuzzy msgid "And you are not even forced to use the Windows Explorer. TortoiseSVN's context menus work in many other file managers, and in the File/Open dialog which is common to most standard Windows applications. You should, however, bear in mind that TortoiseSVN is intentionally developed as extension for the Windows Explorer. Thus it is possible that in other applications the integration is not as complete and e.g. the icon overlays may not be shown." msgstr "Et vous n'êtes même pas obligés d'utiliser Windows Explorer ; les menus contextuels de TortoiseSVN marchent dans beaucoup d'autres gestionnaires de fichiers et dans la boîte de dialogue Fichier/Ouvrir qui est commune à la plupart des applications Windows standards. Vous devriez, cependant, garder en tête que TortoiseSVN est intentionnellement développé comme extension pour Windows Explorer. Ainsi il est possible que l'intégration ne soit pas aussi complète dans d'autres applications, par exemple, le recouvrement d'icônes peut ne pas fonctionner." #. (term) msgid "Icon overlays" msgstr "Recouvrement d'icônes" #. (para) msgid "The status of every versioned file and folder is indicated by small overlay icons. That way you can see right away what the status of your working copy is." msgstr "Le statut de chaque fichier et de chaque répertoire versionnés est indiqué par des petites icônes de revouvrement. De cette façon vous pouvez voir tout de suite quel est le statut de votre copie de travail." #. (term) msgid "Easy access to Subversion commands" msgstr "Accès facile aux commandes de Subversion" #. (para) msgid "All Subversion commands are available from the explorer context menu. TortoiseSVN adds its own submenu there." msgstr "Toutes les commandes de Subversion sont disponibles à partir du menu contextuel de l'explorateur. TortoiseSVN y ajoute son propre sous-menu." #. (para) msgid "Since TortoiseSVN is a Subversion client, we would also like to show you some of the features of Subversion itself:" msgstr "Puisque TortoiseSVN est un client Subversion, nous voudrions aussi vous montrer certaines des fonctionnalités de Subversion :" #. (term) msgid "Directory versioning" msgstr "Répertoires versionnés" #. (para) msgid "CVS only tracks the history of individual files, but Subversion implements a virtual versioned filesystem that tracks changes to whole directory trees over time. Files and directories are versioned. As a result, there are real client-side move and copy commands that operate on files and directories." msgstr "CVS suit seulement à la trace l'histoire de fichiers individuels, mais Subversion met en oeuvre un système de fichiers virtuel versionné qui suit à la trace les changements sur des arborescences entières à travers le temps. Les fichiers et les répertoires sont versionnés. En conséquence, il y a du coté client de vraies commandes déplacer et copier qui fonctionnent sur les fichiers et les répertoires." #. (term) msgid "Atomic commits" msgstr "Livraisons atomiques" #. (para) msgid "A commit either goes into the repository completely, or not at all. This allows developers to construct and commit changes as logical chunks." msgstr "Une livraison va sur le référentiel complètement, ou pas du tout. Cela permet aux développeurs de construire et livrer les changements comme des morceaux logiques." #. (term) msgid "Versioned metadata" msgstr "Metadonnées versionnées" #. (para) msgid "Each file and directory has an invisible set of properties attached. You can invent and store any arbitrary key/value pairs you wish. Properties are versioned over time, just like file contents." msgstr "Chaque fichier et chaque répertoire a un jeu invisible de propriétés attachées. Vous pouvez inventer et stocker n'importe quelle paire arbitraire clef/valeur que vous souhaitez. Les propriétés sont versionnées dans le temps, comme le contenu du fichier." #. (term) msgid "Choice of network layers" msgstr "Choix de couches réseau" #. (para) msgid "Subversion has an abstracted notion of repository access, making it easy for people to implement new network mechanisms. Subversion's advanced network server is a module for the Apache web server, which speaks a variant of HTTP called WebDAV/DeltaV. This gives Subversion a big advantage in stability and interoperability, and provides various key features for free: authentication, authorization, wire compression, and repository browsing, for example. A smaller, standalone Subversion server process is also available. This server speaks a custom protocol which can be easily tunneled over ssh." msgstr "Subversion a une notion abstraite de l'accès au référentiel, le rendant facile à mettre en oeuvre à travers de nouveaux mécanismes de réseau. Le serveur réseau avancé de Subversion est un module pour le serveur Web Apache, qui utilise une variante de HTTP appelée WebDAV/DeltaV. Cela donne un grand avantage à Subversion en stabilité et en interopérabilité et fournit des différentes fonctionnalités clés gratuitement : authentification, autorisation, compression de fil et navigation de référentiel, par exemple. Un processus de serveur Subversion plus petit, autonome est aussi disponible. Ce serveur utilise un protocole personnalisé qui peut être facilement tunnelé par ssh." #. (term) msgid "Consistent data handling" msgstr "Gestion cohérente des données" #. (para) msgid "Subversion expresses file differences using a binary differencing algorithm, which works identically on both text (human-readable) and binary (human-unreadable) files. Both types of files are stored equally compressed in the repository, and differences are transmitted in both directions across the network." msgstr "Subversion exprime les différences de fichier en utilisant un algorithme de différenciation binaire, qui travaille identiquement sur les fichiers textes (lisibles par l'homme) et les fichiers binaires (illisibles par l'homme). Les deux types de fichiers sont stockés également compressés dans le référentiel, et les différences sont transmises dans les deux directions à travers le réseau." #. (term) msgid "Efficient branching and tagging" msgstr "Embranchements et étiquetages efficaces" #. (para) msgid "The cost of branching and tagging need not be proportional to the project size. Subversion creates branches and tags by simply copying the project, using a mechanism similar to a hard-link. Thus these operations take only a very small, constant amount of time, and very little space in the repository." msgstr "Le coût de l'embranchement et de l'étiquetage n'a pas besoin d'être proportionnel à la taille de projet. Subversion crée des branches et des étiquettes en copiant simplement le projet, en utilisant un mécanisme semblable à un lien dur. Ainsi ces opérations prennent seulement un temps très petit, constant et un espace très petit dans le référentiel." #. (term) msgid "Hackability" msgstr "Hackabilité" #. (para) msgid "Subversion has no historical baggage; it is implemented as a collection of shared C libraries with well-defined APIs. This makes Subversion extremely maintainable and usable by other applications and languages." msgstr "Subversion n'a aucun bagage historique ; il est mis en oeuvre comme une collection de bibliothèques C partagées avec des API bien définies. Cela fait que Subversion est extrêmement maintenable et utilisable par d'autres applications et d'autres langages." #. (title) msgid "Installing TortoiseSVN" msgstr "Installer TortoiseSVN" #. (title) msgid "System requirements" msgstr "Configuration requise" #. (para) #, fuzzy msgid "TortoiseSVN runs on Windows 2000 SP2, Windows XP or higher. Windows 98, Windows ME and Windows NT4 are no longer supported since TortoiseSVN 1.2.0, but you can still download the older versions if you really need them." msgstr "Windows 98, Windows ME et Windows NT4 ne sont plus supportés depuis la version 1.2.0, et Windows 2000 depuis la version 1.7.0. Mais vous pouvez toujours télécharger les versions précédentes si vous en avez vraiment besoin." #. (para) #, fuzzy msgid "If you encounter any problems during or after installing TortoiseSVN please refer to first." msgstr "Si vous rencontrez des problèmes pendant ou après l'installation de TortoiseSVN, veuiller d'abord vous référer aux FAQ à cette adresse http://tortoisesvn.tigris.org/faq.html" #. (title) msgid "Installation" msgstr "Installation" #. (primary) msgid "install" msgstr "installer" #. (para) #, fuzzy msgid "TortoiseSVN comes with an easy to use installer. Double click on the installer file and follow the instructions. The installer will take care of the rest." msgstr "TortoiseSVN est livré avec un programme d'installation facile à utiliser. Double cliquez sur le fichier d'installation et suivez les indications. Le programme d'installation s'occupera du reste. N'oubliez pas de redémarrer après l'installation." #. (para) msgid "You need Administrator privileges to install TortoiseSVN." msgstr "Vous devez être administrateur pour installer TortoiseSVN." #. (title) msgid "Language Packs" msgstr "Packs de langue" #. (primary) msgid "language packs" msgstr "packs de langue" #. (primary) msgid "translations" msgstr "traductions" #. (para) #, fuzzy msgid "The TortoiseSVN user interface has been translated into many different languages, so you may be able to download a language pack to suit your needs. You can find the language packs on our translation status page. And if there is no language pack available yet, why not join the team and submit your own translation ;-)" msgstr "L'interface utilisateur de TortoiseSVN a été traduite dans plusieurs langues, donc vous devez pouvoir télécharger un pack de langue qui réponde à vos besoins. Vous pouvez le trouver sur notre page de statut des traductions. Et s'il n'y a pas encore votre pack de langue, pourquoi ne pas rejoindre l'équipe et soumettre votre propre traduction ;-)" #. (para) #, fuzzy msgid "Each language pack is packaged as a .exe installer. Just run the install program and follow the instructions. Next time you restart, the translation will be available." msgstr "Chaque pack de langue est empaqueté comme un installeur .msi. Exécutez juste le programme d'installation et suivez les instructions. Une fois l'installation terminée, la traduction sera disponible." #. (title) msgid "Spellchecker" msgstr "Vérificateur d'orthographe" #. (primary) msgid "spellchecker" msgstr "vérificateur d'orthographe" #. (primary) msgid "dictionary" msgstr "dictionnaire" #. (para) msgid "TortoiseSVN includes a spell checker which allows you to check your commit log messages. This is especially useful if the project language is not your native language. The spell checker uses the same dictionary files as OpenOffice and Mozilla." msgstr "TortoiseSVN inclut un vérificateur d'orthographe qui vous permet de vérifier vos commentaires de livraison. C'est particulièrement utile si le la langue du projet n'est pas votre langue maternelle. Le vérificateur d'orthographe utilise les mêmes fichiers de dictionnaire que OpenOffice et Mozilla." #. (para) #, fuzzy msgid "The installer automatically adds the US and UK English dictionaries. If you want other languages, the easiest option is simply to install one of TortoiseSVN's language packs. This will install the appropriate dictionary files as well as the TortoiseSVN local user interface. Next time you restart, the dictionary will be available too." msgstr "L'installeur ajoute automatiquement les dictionnaires d'anglais américain et britannique. Si vous voulez d'autres langues, l'option la plus facile est d'installer simplement un des packs de langue de TortoiseSVN. Cela installera les fichiers de dictionnaire appropriés en même temps que l'interface utilisateur TortoiseSVN locale. Une fois l'installation terminée, le dictionnaire sera disponible aussi." #. (para) msgid "Or you can install the dictionaries yourself. If you have OpenOffice or Mozilla installed, you can copy those dictionaries, which are located in the installation folders for those applications. Otherwise, you need to download the required dictionary files from http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Dictionaries" msgstr "Ou vous pouvez installer les dictionnaires vous-même. Si vous avez OpenOffice ou Mozilla installés, vous pouvez copier ces dictionnaires, qui se trouvent dans les dossiers d'installation de ces applications. Autrement, vous devez télécharger les fichiers de dictionnaire requis depuis http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Dictionaries" #. (filename) msgid "en_US.aff" msgstr "fr_FR.aff" #. (filename) msgid "en_US.dic" msgstr "fr_FR.dic" #. (para) msgid "Once you have got the dictionary files, you probably need to rename them so that the filenames only have the locale chars in it. Example: Then just copy them to the bin sub-folder of the TortoiseSVN installation folder. Normally this will be C:\\Program Files\\TortoiseSVN\\bin. If you don't want to litter the bin sub-folder, you can instead place your spell checker files in C:\\Program Files\\TortoiseSVN\\Languages. If that folder isn't there, you have to create it first. The next time you start TortoiseSVN, the spell checker will be available." msgstr "Une fois que vous avez les fichiers de dictionnaire, vous devez probablement les renommer pour que les noms de fichier contiennent seulement les caractères locaux. Exemple : Ensuite copiez les simplement dans le sous-dossier bin du dossier d'installation de TortoiseSVN. Normalement ce sera C:\\Program Files\\TortoiseSVN\\bin. Si vous ne voulez pas encombrer le sous-dossier bin, vous pouvez placer vos fichiers de vérification d'orthographe dans C:\\Program Files\\TortoiseSVN\\Languages à la place. Si ce dossier n'est pas là, vous devez le créer d'abord. La prochaine fois vous démarrez TortoiseSVN, le vérificateur d'orthographe sera disponible." #. (para) msgid "Check the tsvn:projectlanguage setting. Refer to for information about setting project properties." msgstr "Vérifier le réglage tsvn:projectlanguage. Référez-vous à pour des informations concernant les propriétés de projet." #. (para) msgid "If no project language is set, or that language is not installed, try the language corresponding to the Windows locale." msgstr "Si aucune langue de projet n'est indiquée, ou si cette langue n'est pas installée, essayer la langue correspondant aux options régionales de Windows." #. (para) msgid "If the exact Windows locale doesn't work, try the Base language, eg. de_CH (Swiss-German) falls back to de_DE (German)." msgstr "Si les options régionales exactes de Windows ne marchent pas, essayer la langue de Base, i.e. de_CH (Allemand Suisse) devient de_DE (Allemand)." #. (para) msgid "If none of the above works, then the default language is English, which is included with the standard installation." msgstr "Si aucune des règles ci-dessus ne marche, alors la langue par défaut est l'anglais, qui est inclus avec l'installation standard." #. (para) msgid "If you install multiple dictionaries, TortoiseSVN uses these rules to select which one to use. " msgstr "Si vous installez plusieurs dictionnaires, TortoiseSVN utilise ces règles pour choisir lequel utiliser. " #. (title) msgid "Basic Version-Control Concepts" msgstr "Concepts de base du contrôle de version" #. (primary) msgid "Subversion book" msgstr "Manuel de Subversion" #. (para) msgid "This chapter is a slightly modified version of the same chapter in the Subversion book. An online version of the Subversion book is available here: http://svnbook.red-bean.com/." msgstr "Ce chapitre est une version légèrement modifiée du même chapitre dans le manuel de Subversion. Une version en ligne du manuel de Subversion est disponible ici : http://svnbook.red-bean.com/." #. (para) msgid "This chapter is a short, casual introduction to Subversion. If you're new to version control, this chapter is definitely for you. We begin with a discussion of general version control concepts, work our way into the specific ideas behind Subversion, and show some simple examples of Subversion in use." msgstr "Ce chapitre est une introduction courte, occasionnelle à Subversion. Si le contrôle de version est nouveau pour vous, ce chapitre est certainement pour vous. Nous commençons par une discussion sur les concepts généraux du contrôle de version, nous ferons notre chemin vers les idées spécifiques derrière Subversion et nous montrons quelques exemples simples de Subversion en utilisation." #. (para) msgid "Even though the examples in this chapter show people sharing collections of program source code, keep in mind that Subversion can manage any sort of file collection - it's not limited to helping computer programmers." msgstr "Bien que les exemples dans ce chapitre montrent des gens partageant des collections de code source de programme, gardez à l'esprit que Subversion peut gérer n'importe quel sorte de collection de fichier - il n'est pas limité à l'aide de programmeurs." #. (title) #. (title) #. (title) msgid "The Repository" msgstr "Le référentiel" #. (primary) #. (primary) msgid "repository" msgstr "référentiel" #. (para) msgid "Subversion is a centralized system for sharing information. At its core is a repository, which is a central store of data. The repository stores information in the form of a filesystem tree - a typical hierarchy of files and directories. Any number of clients connect to the repository, and then read or write to these files. By writing data, a client makes the information available to others; by reading data, the client receives information from others." msgstr "Subversion est un système centralisé pour partager l'information. Son coeur est un référentiel, qui est un dépôt central de données. Le référentiel stocke l'information sous forme d'une arborescence de système de fichiers - une hiérarchie typique de fichiers et de répertoires. N'importe quel nombre de clients se connecte au référentiel et ensuite lit ou écrit ces fichiers. En écrivant des données, un client rend l'information disponible aux autres ; en lisant des données, le client reçoit l'information des autres." #. (title) msgid "A Typical Client/Server System" msgstr "Un système Client/Serveur typique" #. (para) msgid "So why is this interesting? So far, this sounds like the definition of a typical file server. And indeed, the repository is a kind of file server, but it's not your usual breed. What makes the Subversion repository special is that it remembers every change ever written to it: every change to every file, and even changes to the directory tree itself, such as the addition, deletion, and rearrangement of files and directories." msgstr "Alors pourquoi est-ce si intéressant ? Jusqu'ici, cela ressemble à la définition d'un serveur de fichiers typique. Et en effet, le référentiel est une sorte de serveur de fichiers, mais il n'est pas de votre genre habituel. Ce qui rend le référentiel de Subversion spécial est qu'il se rappelle de chaque changement jamais écrit : chaque changement de chaque fichier, et même les changements de l'arborescence des répertoires elle-même, comme l'ajout, la suppression et le réarrangement des fichiers et des répertoires." #. (para) msgid "When a client reads data from the repository, it normally sees only the latest version of the filesystem tree. But the client also has the ability to view previous states of the filesystem. For example, a client can ask historical questions like, what did this directory contain last Wednesday?, or who was the last person to change this file, and what changes did they make? These are the sorts of questions that are at the heart of any version control system: systems that are designed to record and track changes to data over time." msgstr "Quand un client lit des données du référentiel, il voit normalement seulement la dernière version de l'arborescence. Mais le client peut aussi voir les états précédents. Par exemple, un client peut poser des questions historiques comme, que contenait ce répertoire mercredi dernier ?, ou qui sont les dernières personnes à avoir changé ce fichier et quels changements ont-elles fait ? C'est ce genre de questions qui sont au coeur de n'importe quel système de contrôle de version : des systèmes qui sont conçus pour enregistrer et suivre les changements des données au cours du temps." #. (title) msgid "Versioning Models" msgstr "Modèles de gestion de version" #. (para) msgid "All version control systems have to solve the same fundamental problem: how will the system allow users to share information, but prevent them from accidentally stepping on each other's feet? It's all too easy for users to accidentally overwrite each other's changes in the repository." msgstr "Tous les systèmes de contrôle de version doivent résoudre le même problème fondamental : comment le système permettra-t-il aux utilisateurs de partager l'information, mais les empêchera accidentellement de se marcher sur les pieds ? Il est trop facile pour les utilisateurs d'écraser accidentellement les changements de chacun sur le référentiel." #. (title) msgid "The Problem of File-Sharing" msgstr "Le problème du partage de fichier" #. (para) msgid "Consider this scenario: suppose we have two co-workers, Harry and Sally. They each decide to edit the same repository file at the same time. If Harry saves his changes to the repository first, then it's possible that (a few moments later) Sally could accidentally overwrite them with her own new version of the file. While Harry's version of the file won't be lost forever (because the system remembers every change), any changes Harry made won't be present in Sally's newer version of the file, because she never saw Harry's changes to begin with. Harry's work is still effectively lost - or at least missing from the latest version of the file - and probably by accident. This is definitely a situation we want to avoid!" msgstr "Considérons ce scénario : supposons que nous avons deux collaborateurs, Harry et Sally. Ils décident chacun d'éditer le même fichier du référentiel en même temps. Si Harry sauvegarde ses changements sur le référentiel d'abord, il est possible qu'ensuite (quelques moments plus tard) Sally puisse accidentellement les écraser avec sa propre nouvelle version du fichier. Tandis que la version d'Harry du fichier ne sera pas perdue pour toujours (parce que le système se rappelle chaque changement), les changements qu'Harry a fait ne seront pas dans la version plus récente du fichier de Sally, parce qu'elle n'a jamais vu les changements d'Harry pour commencer. Le travail d'Harry est effectivement encore perdu - ou du moins manquant de la dernière version du fichier - et probablement par accident. C'est certainement une situation que nous voulons éviter!" #. (title) msgid "The Problem to Avoid" msgstr "Le problème à éviter" #. (title) #. (title) msgid "The Lock-Modify-Unlock Solution" msgstr "La solution Verrouiller-Modifier-Déverrouiller" #. (para) msgid "Many version control systems use a lock-modify-unlock model to address this problem, which is a very simple solution. In such a system, the repository allows only one person to change a file at a time. First Harry must lock the file before he can begin making changes to it. Locking a file is a lot like borrowing a book from the library; if Harry has locked a file, then Sally cannot make any changes to it. If she tries to lock the file, the repository will deny the request. All she can do is read the file, and wait for Harry to finish his changes and release his lock. After Harry unlocks the file, his turn is over, and now Sally can take her turn by locking and editing." msgstr "Beaucoup de systèmes de contrôle de version utilisent le modèle verrouiller-modifier-déverrouiller pour aborder ce problème, qui est une solution très simple. Dans un tel système, le référentiel ne permet qu'à une seule personne de changer un fichier à la fois. D'abord Harry doit verrouiller le fichier avant qu'il ne puisse commencer à y faire des changements. Le verrouillage d'un fichier s'apparente alors à l'emprunt d'un livre dans une bibliothèque ; si Harry a verrouillé un fichier, alors Sally ne peut pas le modifier. Si elle essaye de verrouiller le fichier, le référentiel refusera la requête. Tout qu'elle peut faire est lire le fichier et attendre qu'Harry finisse ses changements et relâche le verrou. Dès qu'Harry déverrouille le fichier, son tour est fini, et Sally peut alors prendre son tour en le verrouillant et en y apportant ses modifications." #. (para) msgid "The problem with the lock-modify-unlock model is that it's a bit restrictive, and often becomes a roadblock for users:" msgstr "Le problème avec le modèle \"verrouiller-modifier-déverrouiller\" est qu'il est un peu restrictif et devient souvent un barrage pour les utilisateurs :" #. (para) msgid "Locking may cause administrative problems. Sometimes Harry will lock a file and then forget about it. Meanwhile, because Sally is still waiting to edit the file, her hands are tied. And then Harry goes on vacation. Now Sally has to get an administrator to release Harry's lock. The situation ends up causing a lot of unnecessary delay and wasted time." msgstr "Le verrouillage peut causer des problèmes administratifs. Parfois Harry verrouillera un fichier et ensuite l'oubliera. En attendant, parce que Sally attend toujours pour éditer le fichier, ses mains sont liées. Et ensuite Harry va en vacances. Maintenant Sally doit appeler un administrateur pour relâcher le verrou d'Harry. La situation se finit en causant beaucoup de retard inutile et de temps gaspillé." #. (para) msgid "Locking may cause unnecessary serialization. What if Harry is editing the beginning of a text file, and Sally simply wants to edit the end of the same file? These changes don't overlap at all. They could easily edit the file simultaneously, and no great harm would come, assuming the changes were properly merged together. There's no need for them to take turns in this situation." msgstr "Le verrouillage peut causer une sérialisation inutile. Et si Harry édite le début d'un fichier texte et Sally veut simplement éditer la fin du même fichier ? Ces changements ne se chevauchent pas du tout. Ils pourraient facilement éditer le fichier simultanément et aucun grand mal n'arriverait, à supposer que les changements aient été correctement fusionnés ensemble. Ils n'ont aucun besoin de prendre leur tour dans cette situation." #. (para) msgid "Locking may create a false sense of security. Pretend that Harry locks and edits file A, while Sally simultaneously locks and edits file B. But suppose that A and B depend on one another, and the changes made to each are semantically incompatible. Suddenly A and B don't work together anymore. The locking system was powerless to prevent the problem - yet it somehow provided a sense of false security. It's easy for Harry and Sally to imagine that by locking files, each is beginning a safe, insulated task, and thus inhibits them from discussing their incompatible changes early on." msgstr "Le verrouillage peut créer un faux sentiment de sécurité. Disons qu'Harry verrouille et édite le fichier A, tandis que Sally verrouille et édite le fichier B en même temps. Mais supposons qu'A et B dépendent l'un de l'autre et les changements faits à chacun sont sémantiquement incompatibles. Soudainement A et B ne marchent désormais plus ensemble. Le système de verrouillage était impuissant à empêcher le problème - encore il a fourni d'une façon ou d'une autre un sentiment de fausse sécurité. C'est facile pour Harry et Sally de s'imaginer qu'en verrouillant les fichiers, chacun commence une tâche sûre, isolée et les interdit ainsi de discuter de leurs changements incompatibles dès le début." #. (title) #. (title) msgid "The Copy-Modify-Merge Solution" msgstr "La solution Copier-Modifier-Fusionner" #. (para) msgid "Subversion, CVS, and other version control systems use a copy-modify-merge model as an alternative to locking. In this model, each user's client reads the repository and creates a personal working copy of the file or project. Users then work in parallel, modifying their private copies. Finally, the private copies are merged together into a new, final version. The version control system often assists with the merging, but ultimately a human being is responsible for making it happen correctly." msgstr "Subversion, CVS et les autres systèmes de contrôle de version utilisent un modèle copier-modifier-fusionner comme une alternative au verrouillage. Dans ce modèle, le client de chaque utilisateur lit le référentiel et crée une copie de travail personnelle du fichier ou du projet. Les utilisateurs travaillent alors en parallèle, modifiant leurs copies privées. Finalement, les copies privées sont fusionnées ensemble dans une version nouvelle, finale. Le système de contrôle de version aide souvent avec la fusion, mais en fin de compte un être humain est responsable pour qu'elle se produise correctement." #. (para) msgid "Here's an example. Say that Harry and Sally each create working copies of the same project, copied from the repository. They work concurrently, and make changes to the same file A within their copies. Sally saves her changes to the repository first. When Harry attempts to save his changes later, the repository informs him that his file A is out-of-date. In other words, that file A in the repository has somehow changed since he last copied it. So Harry asks his client to merge any new changes from the repository into his working copy of file A. Chances are that Sally's changes don't overlap with his own; so once he has both sets of changes integrated, he saves his working copy back to the repository." msgstr "Voici un exemple. Disons qu'Harry et Sally ont chacun une copie de travail du même projet, extrait du référentiel. Ils travaillent en même temps et modifient localement le même fichier A. Sally sauvegarde ses changements dans le référentiel d'abord. Quand Harry essaie de sauvegarder ses changements, le référentiel l'informe que son fichier A est périmé. Autrement dit, dans le référentiel, ce fichier A a été modifié depuis qu'il a été extrait. Donc Harry demande à son client de fusionner les nouveaux changements du fichier A du référentiel avec sa copie de travail. Il y a des chances que les changements de Sally ne se chevauchent pas avec les siens ; ainsi une fois qu'il a les deux changements intégrés, il sauvegarde sa copie de travail sur le référentiel." #. (title) msgid "...Copy-Modify-Merge Continued" msgstr "...Suite du modèle Copier-Modifier-Fusionner" #. (primary) #. (primary) msgid "conflict" msgstr "conflit" #. (para) msgid "But what if Sally's changes do overlap with Harry's changes? What then? This situation is called a conflict, and it's usually not much of a problem. When Harry asks his client to merge the latest repository changes into his working copy, his copy of file A is somehow flagged as being in a state of conflict: he'll be able to see both sets of conflicting changes, and manually choose between them. Note that software can't automatically resolve conflicts; only humans are capable of understanding and making the necessary intelligent choices. Once Harry has manually resolved the overlapping changes (perhaps by discussing the conflict with Sally!), he can safely save the merged file back to the repository." msgstr "Mais que se passe-t-il si les changements de Sally chevauchent les changements d'Harry ? Que se passe-t-il alors ? Cette situation est appelée un conflit et habituellement, ce n'est pas vraiment un problème. Quand Harry demande à son client de fusionner les derniers changements du référentiel vers sa copie de travail, sa copie du fichier A est marquée d'une façon ou d'une autre comme étant dans un état de conflit : il sera capable de voir les deux jeux de changements en conflit et choisira manuellement entre eux. Notez que le logiciel ne peut pas résoudre automatiquement les conflits ; seuls les êtres humains sont capables de comprendre et de faire les choix intelligents nécessaires. Une fois qu'Harry a manuellement résolu les changements se chevauchant (peut-être en discutant du conflit avec Sally !), il peut sans risque sauvegarder le fichier fusionné sur le référentiel." #. (para) msgid "The copy-modify-merge model may sound a bit chaotic, but in practice, it runs extremely smoothly. Users can work in parallel, never waiting for one another. When they work on the same files, it turns out that most of their concurrent changes don't overlap at all; conflicts are infrequent. And the amount of time it takes to resolve conflicts is far less than the time lost by a locking system." msgstr "Le modèle copier-modifier-fusionner peut sembler un peu chaotique, mais en pratique, il fonctionne de manière extrêmement fluide. Les utilisateurs peuvent travailler en parallèle, n'ayant jamais à s'attendre. Quand ils travaillent sur les mêmes fichiers, il s'avère que la plupart de leurs changements simultanés ne se chevauchent pas du tout ; les conflits sont peu fréquents. Et le temps que cela prend pour résoudre des conflits est moindre que le temps perdu par un système de verrouillage." #. (para) msgid "In the end, it all comes down to one critical factor: user communication. When users communicate poorly, both syntactic and semantic conflicts increase. No system can force users to communicate perfectly, and no system can detect semantic conflicts. So there's no point in being lulled into a false promise that a locking system will somehow prevent conflicts; in practice, locking seems to inhibit productivity more than anything else." msgstr "À la fin, tout cela se réduit à un facteur critique : la communication entre les utilisateurs. Quand les utilisateurs communiquent mal, les conflits tant syntaxiques que sémantiques augmentent. Aucun système ne peut forcer les utilisateurs à communiquer parfaitement et aucun système ne peut détecter les conflits sémantiques. Ainsi il n'y a aucune raison d'être apaisé par une fausse promesse qu'un système de verrouillage empêchera d'une façon ou d'une autre des conflits ; en pratique, le verrouillage semble inhiber la productivité plus qu'autre chose." #. (para) msgid "There is one common situation where the lock-modify-unlock model comes out better, and that is where you have unmergeable files. For example if your repository contains some graphic images, and two people change the image at the same time, there is no way for those changes to be merged together. Either Harry or Sally will lose their changes." msgstr "Il y a une situation commune où le modèle verrouiller-modifier-déverrouiller s'en sort mieux et c'est quand vous avez des fichiers qui ne sont pas fusionnables. Par exemple, si votre référentiel contient quelques images graphiques et deux personnes modifient une image en même temps, il n'y a aucun moyen de fusionner ces changements. Soit Harry, soit Sally perdra ses changements." #. (title) msgid "What does Subversion Do?" msgstr "Que fait Subversion ?" #. (para) msgid "Subversion uses the copy-modify-merge solution by default, and in many cases this is all you will ever need. However, as of Version 1.2, Subversion also supports file locking, so if you have unmergeable files, or if you are simply forced into a locking policy by management, Subversion will still provide the features you need." msgstr "Subversion utilise la solution copier-modifier-fusionner par défaut et dans des nombreux cas c'est tout ce dont vous aurez jamais besoin. Cependant, à partir de la version 1.2, Subversion supporte aussi le verrouillage de fichier, si vous avez des fichiers non-fusionnables, ou si vous êtes simplement forcés à une politique de verrouillage par le management, Subversion fournira encore les fonctionnalités dont vous avez besoin." #. (title) msgid "Subversion in Action" msgstr "Subversion en action" #. (title) msgid "Working Copies" msgstr "Copies de travail" #. (primary) msgid "working copy" msgstr "copie de travail" #. (para) msgid "You've already read about working copies; now we'll demonstrate how the Subversion client creates and uses them." msgstr " Vous a déjà lu au sujet des copies de travail ; maintenant nous allons vous montrer comment le client Subversion les crée et les utilise." #. (para) msgid "A Subversion working copy is an ordinary directory tree on your local system, containing a collection of files. You can edit these files however you wish, and if they're source code files, you can compile your program from them in the usual way. Your working copy is your own private work area: Subversion will never incorporate other people's changes, nor make your own changes available to others, until you explicitly tell it to do so." msgstr "Une copie de travail de Subversion est une arborescence de répertoires ordinaire sur votre système local, contenant une collection de fichiers. Vous pouvez éditer ces fichiers comme vous le souhaitez, et si ce sont des fichiers de code source, vous pouvez compiler votre programme de la façon habituelle. Votre copie de travail est votre propre secteur de travail privé : Subversion n'incorporera jamais les changements d'autres personnes, ni ne rendra vos propres changements disponibles aux autres, jusqu'à ce que vous lui disiez explicitement de le faire." #. (para) msgid "After you've made some changes to the files in your working copy and verified that they work properly, Subversion provides you with commands to publish your changes to the other people working with you on your project (by writing to the repository). If other people publish their own changes, Subversion provides you with commands to merge those changes into your working directory (by reading from the repository)." msgstr "Après avoir fait des changements dans votre copie de travail et avoir vérifié qu'ils fonctionnent correctement, Subversion vous fournit des commandes pour publier vos changements et ainsi les rendre disponibles aux les autres personnes travaillant avec vous sur le projet. Si d'autres personnes publient leurs changements dans le référentiel, Subversion vous fournit des commandes pour fusionner ces changements dans votre répertoire de travail." #. (para) msgid "A working copy also contains some extra files, created and maintained by Subversion, to help it carry out these commands. In particular, each directory in your working copy contains a subdirectory named .svn, also known as the working copy administrative directory. The files in each administrative directory help Subversion recognize which files contain unpublished changes, and which files are out-of-date with respect to others' work." msgstr "Une copie de travail contient aussi quelques fichiers supplémentaires, créés et entretenus par Subversion, pour l'aider à effectuer ces commandes. Particulièrement chaque répertoire dans votre copie de travail contient un sous-répertoire nommé .svn, aussi connu comme le répertoire administratif de la copie de travail. Les fichiers de chaque répertoire administratif aident Subversion à reconnaître quels fichiers contiennent des changements non publiés et quels fichiers sont périmés par rapport au travail des autres." #. (para) msgid "A typical Subversion repository often holds the files (or source code) for several projects; usually, each project is a subdirectory in the repository's filesystem tree. In this arrangement, a user's working copy will usually correspond to a particular subtree of the repository." msgstr "Un référentiel typique de Subversion contient souvent les fichiers (ou le code source) pour plusieurs projets ; d'habitude, chaque projet est un sous-répertoire dans l'arborescence du système de fichiers du référentiel. Dans cette optique, la copie de travail d'un utilisateur correspondra d'habitude à un sous-arbre particulier du référentiel." #. (para) msgid "For example, suppose you have a repository that contains two software projects." msgstr "Par exemple, supposons que vous avez un référentiel contenant deux projets d'application." #. (title) msgid "The Repository's Filesystem" msgstr "Le système de fichiers du référentiel" #. (para) msgid "In other words, the repository's root directory has two subdirectories: paint and calc." msgstr "En d'autres termes, la racine du référentiel a deux sous-répertoires : paint et calc." #. (para) msgid "To get a working copy, you must check out some subtree of the repository. (The term check out may sound like it has something to do with locking or reserving resources, but it doesn't; it simply creates a private copy of the project for you)." msgstr "Pour obtenir une copie de travail, vous devez extraire une sous-arborescence du référentiel. (Le terme extraire peut faire penser à un quelconque verrouillage ou à une réservation des ressources, mais il n'en est rien ; il crée simplement une copie privée du projet pour vous)." #. (para) msgid "Suppose you make changes to button.c. Since the .svn directory remembers the file's modification date and original contents, Subversion can tell that you've changed the file. However, Subversion does not make your changes public until you explicitly tell it to. The act of publishing your changes is more commonly known as committing (or checking in) changes to the repository." msgstr "Supposons que vous faites des changements sur button.c. Puisque le répertoire .svn se rappelle la date de modification et le contenu original du fichier, Subversion peut dire que vous avez modifié le fichier. Cependant, Subversion ne rend pas vos changements publics jusqu'à ce que vous le lui disiez explicitement. L'acte de publier vos changements est plus communément appelé livrer (ou valider) les changements au référentiel." #. (para) msgid "To publish your changes to others, you can use Subversion's commit command." msgstr "Pour publier vos changements aux autres, vous pouvez utiliser la commande de Subversion livrer." #. (para) msgid "Now your changes to button.c have been committed to the repository; if another user checks out a working copy of /calc, they will see your changes in the latest version of the file." msgstr "Maintenant vos changements sur button.c ont été livrés au référentiel ; si un autre utilisateur extrait une copie de travail de /calc, il verra vos changements dans la dernière version du fichier." #. (para) msgid "Suppose you have a collaborator, Sally, who checked out a working copy of /calc at the same time you did. When you commit your change to button.c, Sally's working copy is left unchanged; Subversion only modifies working copies at the user's request." msgstr "Supposons que vous avez une collaboratrice, Sally, qui a extrait une copie de travail de /calc en même temps que vous. Quand vous livrez votre changement sur button.c, la copie de travail de Sally est laissée inchangée ; Subversion modifie seulement les copies de travail à la demande de l'utilisateur." #. (para) msgid "To bring her project up to date, Sally can ask Subversion to update her working copy, by using the Subversion update command. This will incorporate your changes into her working copy, as well as any others that have been committed since she checked it out." msgstr "Pour actualiser son projet, Sally peut demander à Subversion de mettre à jour sa copie de travail, en utilisant la commande de Subversion mettre à jour. Cela incorporera vos changements dans sa copie de travail, en même temps que d'autres qui ont été livrés depuis qu'elle l'a extrait." #. (para) msgid "Note that Sally didn't need to specify which files to update; Subversion uses the information in the .svn directory, and further information in the repository, to decide which files need to be brought up to date." msgstr "Notez que Sally n'a pas dû spécifier les fichiers à mettre à jour; Subversion utilise l'information dans le répertoire .svn et la nouvelle information dans le référentiel, pour décider quels fichiers doivent être actualisés." #. (title) msgid "Repository URLs" msgstr "URL de référentiel" #. (para) msgid "Subversion repositories can be accessed through many different methods - on local disk, or through various network protocols. A repository location, however, is always a URL. The URL schema indicates the access method:" msgstr "Les référentiels de Subversion peuvent être accédés par beaucoup de méthodes différentes - sur le disque local, ou par des protocoles de réseau divers. Un emplacement de référentiel, cependant, est toujours une URL. Le schéma d'URL indique la méthode d'accès :" #. (title) msgid "Repository Access URLs" msgstr "URL d'accès au référentiels" #. (entry) msgid "Schema" msgstr "Schéma" #. (entry) msgid "Access Method" msgstr "Méthode d'accès" #. (literal) msgid "file://" msgstr "file://" #. (entry) msgid "Direct repository access on local or network drive." msgstr "Accès direct au référentiel sur disque local ou réseau." #. (literal) #. (literal) msgid "http://" msgstr "http://" #. (entry) msgid "Access via WebDAV protocol to Subversion-aware Apache server." msgstr "Accès via le protocole WebDAV à un serveur Apache avec Subversion." #. (literal) msgid "https://" msgstr "https://" #. (entry) msgid "Same as , but with SSL encryption." msgstr "Même chose que , mais avec cryptage SSL." #. (literal) msgid "svn://" msgstr "svn://" #. (literal) #. (literal) #. (primary) #. (primary) msgid "svnserve" msgstr "svnserve" #. (entry) msgid "Unauthenticated TCP/IP access via custom protocol to a server." msgstr "Accès TCP/IP non authentifié via un protocole personnalisé à un serveur ." #. (literal) msgid "svn+ssh://" msgstr "svn+ssh://" #. (entry) msgid "authenticated, encrypted TCP/IP access via custom protocol to a server." msgstr "Accès TCP/IP authentifié, crypté via un protocole personnalisé à un serveur ." #. (para) msgid "For the most part, Subversion's URLs use the standard syntax, allowing for server names and port numbers to be specified as part of the URL. The file:// access method is normally used for local access, although it can be used with UNC paths to a networked host. The URL therefore takes the form file://hostname/path/to/repos. For the local machine, the hostname portion of the URL is required to be either absent or localhost. For this reason, local paths normally appear with three slashes, file:///path/to/repos." msgstr "Pour la plupart, les URL de Subversion utilisent la syntaxe standard, autorisant la définition des noms serveur et des numéros de port dans l'URL. La méthode d'accès file:// est normalement utilisée pour les accès locaux, bien qu'elle puisse être utilisée avec des chemins UNC pour un hôte non local. L'URL prend donc la forme file://nomhote/chemin/vers/referentiel. Pour la machine locale, la partie nomhote de l'URL doit être soit absente, soit localhost. Pour cette raison, les chemins locaux apparaissent normalement avec trois slashs, file:///chemin/vers/referentiel." #. (para) msgid "Also, users of the file:// scheme on Windows platforms will need to use an unofficially standard syntax for accessing repositories that are on the same machine, but on a different drive than the client's current working drive. Either of the two following URL path syntaxes will work where X is the drive on which the repository resides:" msgstr "Ainsi, les utilisateurs du système de fichier file: sur les plate-formes Windows devront utiliser une syntaxe standard non-officielle pour avoir accès aux référentiels qui sont sur la même machine, mais sur un disque différent du disque de travail. Les deux syntaxes de d'URL suivantes marcheront ; X est le disque sur lequel est hébergé le référentiel :" #. (screen) #, no-wrap msgid "" "\n" "file:///X:/path/to/repos\n" "...\n" "file:///X|/path/to/repos\n" "...\n" msgstr "" "\n" "file:///X:/chemin/vers/référentiel\n" "...\n" "file:///X|/chemin/vers/référentiel\n" "...\n" #. (para) msgid "Note that a URL uses ordinary slashes even though the native (non-URL) form of a path on Windows uses backslashes." msgstr "Notez qu'une URL utilise des slashs ordinaires bien que la forme native d'un chemin (non-URL) utilise des antislashs sous Windows." #. (para) msgid "You can safely access a FSFS repository via a network share, but you cannot access a BDB repository in this way." msgstr "Vous pouvez sans risque avoir accès à un référentiel FSFS via un partage réseau, mais vous ne pouvez pas avoir accès à un référentiel BDB de cette façon." #. (para) #. (para) msgid "Do not create or access a Berkeley DB repository on a network share. It cannot exist on a remote filesystem. Not even if you have the network drive mapped to a drive letter. If you attempt to use Berkeley DB on a network share, the results are unpredictable - you may see mysterious errors right away, or it may be months before you discover that your repository database is subtly corrupted." msgstr "Ne créez pas ou n'accédez pas à un référentiel Berkeley DB sur un partage réseau. Il ne peut pas exister sur un système de fichiers distant. Même si vous faites mapper le disque réseau à une lettre de disque. Si vous essayez d'utiliser Berkeley DB sur un partage réseau, les résultats sont imprévisibles - vous pouvez voir des erreurs mystérieuses tout de suite, ou cela peut s'écouler des mois avant que vous ne découvriez que votre base de données du référentiel est subtilement corrompue." #. (title) msgid "Revisions" msgstr "Révisions" #. (primary) #. (primary) msgid "revision" msgstr "révision" #. (para) msgid "A svn commit operation can publish changes to any number of files and directories as a single atomic transaction. In your working copy, you can change files' contents, create, delete, rename and copy files and directories, and then commit the complete set of changes as a unit." msgstr "Une opération svn commit peut publier les changements de n'importe quel nombre de fichiers et de répertoires comme une seule transaction atomique. Dans votre copie de travail, vous pouvez changer le contenu des fichiers, créer, supprimer, renommer et copier des fichiers et des répertoires et ensuite livrer le jeu complet de changements comme une unité." #. (para) msgid "In the repository, each commit is treated as an atomic transaction: either all the commits changes take place, or none of them take place. Subversion retains this atomicity in the face of program crashes, system crashes, network problems, and other users' actions." msgstr "Dans le référentiel, chaque livraison est traitée comme une transaction atomique : tous les changements de la livraison ont lieu, ou aucun n'a lieu. Subversion essaye de conserver cette atomicité face aux plantages du programme, pannes système, problèmes de réseau et autres actions utilisateur." #. (para) msgid "Each time the repository accepts a commit, this creates a new state of the filesystem tree, called a revision. Each revision is assigned a unique natural number, one greater than the number of the previous revision. The initial revision of a freshly created repository is numbered zero, and consists of nothing but an empty root directory." msgstr "Chaque fois que le référentiel accepte une livraison, cela crée un nouvel état de l'arborescence du système de fichiers, appelé une révision. À chaque révision est assignée un entier naturel unique, plus grand que le numéro de la révision précédente d'une unité. La révision initiale d'un référentiel récemment créé est numérotée zéro et ne consiste en rien d'autre qu'un répertoire racine vide." #. (para) msgid "A nice way to visualize the repository is as a series of trees. Imagine an array of revision numbers, starting at 0, stretching from left to right. Each revision number has a filesystem tree hanging below it, and each tree is a snapshot of the way the repository looked after each commit." msgstr "Une façon agréable de visualiser le référentiel est une série d'arbres. Imaginez un tableau de numéros de révision, commençant à 0, s'étirant de gauche à droite. Chaque numéro de révision a un arbre du système de fichiers s'accrochant au-dessous de lui et chaque arbre est un instantané de la façon à laquelle le référentiel ressemble après chaque livraison." #. (title) msgid "Global Revision Numbers" msgstr "Numéros de révision globaux" #. (para) msgid "Unlike those of many other version control systems, Subversion's revision numbers apply to entire trees, not individual files. Each revision number selects an entire tree, a particular state of the repository after some committed change. Another way to think about it is that revision N represents the state of the repository filesystem after the Nth commit. When a Subversion user talks about ``revision 5 of foo.c'', they really mean ``foo.c as it appears in revision 5.'' Notice that in general, revisions N and M of a file do not necessarily differ!" msgstr "À la différence de beaucoup d'autres systèmes de contrôle de version, les numéros de révision de Subversion s'appliquent à toute l'arborescence, et non à des fichiers individuels. Chaque numéro de révision sélectionne un arbre entier, un état particulier du référentiel après un certain changement livré. Une autre façon d'y penser est que cette révision N représente l'état du système de fichiers du référentiel après que la Nième livraison. Quand un utilisateur de Subversion parle de ``la révision 5 de foo.c\", il veut dire vraiment ``foo.c comme il apparaît à la révision 5.\" Remarquez qu'en général, les révisions N et M d'un fichier ne diffèrent pas nécessairement !" #. (para) msgid "It's important to note that working copies do not always correspond to any single revision in the repository; they may contain files from several different revisions. For example, suppose you check out a working copy from a repository whose most recent revision is 4:" msgstr "Il est important de noter que les copies de travail ne correspondent pas toujours à une seule révision dans le référentiel ; elles peuvent contenir des fichiers de plusieurs révisions différentes. Par exemple, supposez que vous extrayiez une copie de travail d'un référentiel dont la révision la plus récente est 4 :" #. (screen) #, no-wrap msgid "" "\n" "calc/Makefile:4\n" " integer.c:4\n" " button.c:4\n" msgstr "" "\n" "calc/Makefile:4\n" " integer.c:4\n" " button.c:4\n" #. (para) msgid "At the moment, this working directory corresponds exactly to revision 4 in the repository. However, suppose you make a change to button.c, and commit that change. Assuming no other commits have taken place, your commit will create revision 5 of the repository, and your working copy will now look like this:" msgstr "À l'heure actuelle, ce répertoire de travail correspond exactement à la révision 4 dans le référentiel. Cependant, supposez que vous faites un changement sur button.c et que vous livrez ce changement. En admettant qu'aucune autre livraison n'ait eu lieue, votre livraison créera la révision 5 du référentiel, et votre copie de travail ressemblera maintenant à cela :" #. (screen) #, no-wrap msgid "" "\n" "calc/Makefile:4\n" " integer.c:4\n" " button.c:5\n" msgstr "" "\n" "calc/Makefile:4\n" " integer.c:4\n" " button.c:5\n" #. (para) msgid "Suppose that, at this point, Sally commits a change to integer.c, creating revision 6. If you use svn update to bring your working copy up to date, then it will look like this:" msgstr "Supposons que, à ce point, Sally livre une modification sur integer.c, créant la révision 6. Si vous utilisez svn update pour actualiser votre copie de travail, elle ressemblera alors à ceci :" #. (screen) #, no-wrap msgid "" "\n" "calc/Makefile:6\n" " integer.c:6\n" " button.c:6\n" msgstr "" "\n" "calc/Makefile:6\n" " integer.c:6\n" " button.c:6\n" #. (para) msgid "Sally's changes to integer.c will appear in your working copy, and your change will still be present in button.c. In this example, the text of Makefile is identical in revisions 4, 5, and 6, but Subversion will mark your working copy of Makefile with revision 6 to indicate that it is still current. So, after you do a clean update at the top of your working copy, it will generally correspond to exactly one revision in the repository." msgstr "Les changements de Sally sur integer.c apparaîtront dans votre copie de travail et votre changement seront toujours présent dans button.c. Dans cet exemple, le texte Makefile est identique dans des révisions 4, 5 et 6, mais Subversion marquera votre copie de travail de Makefile avec la révision 6 pour indiquer qu'il est toujours d'actualité. Ainsi, après avoir fait une mise à jour propre au sommet de votre copie de travail, elle correspondra généralement exactement à une révision dans le référentiel." #. (title) msgid "How Working Copies Track the Repository" msgstr "Comment les copies de travail suivent le référentiel" #. (para) msgid "For each file in a working directory, Subversion records two essential pieces of information in the .svn/ administrative area:" msgstr "Pour chaque fichier dans un répertoire de travail, Subversion enregistre deux informations essentielles dans le secteur administratif .svn/ :" #. (para) msgid "what revision your working file is based on (this is called the file's working revision), and" msgstr "sur quelle révision votre fichier de travail est basé (cela s'appelle la révision de travail du fichier), et" #. (para) msgid "a timestamp recording when the local copy was last updated by the repository." msgstr "un enregistrement d'horodatage quand la copie locale a été mise à jour en dernier par le référentiel." #. (para) msgid "Given this information, by talking to the repository, Subversion can tell which of the following four states a working file is in:" msgstr "Avec ces informations, en parlant au référentiel, Subversion peut dire dans lequel des quatre états suivants se trouve un fichier de travail :" #. (term) msgid "Unchanged, and current" msgstr "Inchangé et courant" #. (para) msgid "The file is unchanged in the working directory, and no changes to that file have been committed to the repository since its working revision. A commit of the file will do nothing, and an update of the file will do nothing." msgstr "Le fichier est inchangé dans le répertoire de travail et aucun changement sur ce fichier n'a été livré au référentiel depuis sa révision de travail. Une livraison du fichier ne fera rien et une mise à jour du fichier ne fera rien." #. (term) msgid "Locally changed, and current" msgstr "Changé localement et courant" #. (para) msgid "The file has been changed in the working directory, and no changes to that file have been committed to the repository since its base revision. There are local changes that have not been committed to the repository, thus a commit of the file will succeed in publishing your changes, and an update of the file will do nothing." msgstr "Le fichier a été changé dans le répertoire de travail et aucun changement sur ce fichier n'a été livré au référentiel depuis sa révision de base. Il y a des changements locaux qui n'ont pas été livrés au référentiel, ainsi une livraison du fichier réussira à publier vos changements et une mise à jour du fichier ne fera rien." #. (term) msgid "Unchanged, and out-of-date" msgstr "Inchangé et périmé" #. (para) msgid "The file has not been changed in the working directory, but it has been changed in the repository. The file should eventually be updated, to make it current with the public revision. A commit of the file will do nothing, and an update of the file will fold the latest changes into your working copy." msgstr "Le fichier n'a pas été changé dans le répertoire de travail, mais il a été changé dans le référentiel. Le fichier devrait être mis à jour éventuellement, pour l'actualiser avec la révision publique. Une livraison du fichier ne fera rien et une mise à jour du fichier intègrera les derniers changements dans votre copie de travail." #. (term) msgid "Locally changed, and out-of-date" msgstr "Changé localement et périmé" #. (para) msgid "The file has been changed both in the working directory, and in the repository. A commit of the file will fail with an out-of-date error. The file should be updated first; an update command will attempt to merge the public changes with the local changes. If Subversion can't complete the merge in a plausible way automatically, it leaves it to the user to resolve the conflict." msgstr "Le fichier a été modifié dans le répertoire de travail, et dans le référentiel. Une livraison du fichier échouera avec une erreur périmé. Le fichier devrait d'abord être mis à jour ; la commande mise à jour essayera de fusionner les deux versions. Si Subversion réussit pas à faire correctement la fusion, il laisse l'utilisateur résoudre le conflit." #. (title) msgid "Summary" msgstr "Résumé" #. (para) msgid "We've covered a number of fundamental Subversion concepts in this chapter:" msgstr "Nous avons couvert un certain nombre de concepts fondamentaux de Subversion dans ce chapitre :" #. (para) msgid "We've introduced the notions of the central repository, the client working copy, and the array of repository revision trees." msgstr "Nous avons présenté les notions du référentiel central, la copie de travail du client et le tableau d'arbres de révision de référentiel." #. (para) msgid "We've seen some simple examples of how two collaborators can use Subversion to publish and receive changes from one another, using the 'copy-modify-merge' model." msgstr "Nous avons vu quelques exemples simples comment deux collaborateurs peuvent utiliser Subversion pour publier et recevoir des changements l'un de l'autre, en utilisant le modèle \"copier-modifier-fusionner\"." #. (para) msgid "We've talked a bit about the way Subversion tracks and manages information in a working copy." msgstr "Nous avons un peu parlé de la façon dont Subversion suit à la trace et gère l'information dans une copie de travail." #. (para) msgid "No matter which protocol you use to access your repositories, you always need to create at least one repository. This can either be done with the Subversion command line client or with TortoiseSVN." msgstr "Peu importe le protocole que vous utilisez pour avoir accès à vos référentiels, vous devez toujours créer au moins un référentiel. Cela peut être fait soit avec le client de ligne de commande de Subversion soit avec TortoiseSVN." #. (para) msgid "If you haven't created a Subversion repository yet, it's time to do that now." msgstr "Si vous n'avez pas encore créé de référentiel Subversion, il est temps de le faire maintenant." #. (title) msgid "Repository Creation" msgstr "Création de référentiel" #. (primary) msgid "create repository" msgstr "Créer un référentiel" #. (para) msgid "You can create a repository with the FSFS backend or with the older Berkeley Database (BDB) format. The FSFS format is generally faster and easier to administer, and it works on network shares and Windows 98 without problems. The BDB format was once considered more stable simply because it has been in use for longer, but since FSFS has now been in use in the field for several years, that argument is now rather weak. Read Choosing a Data Store in the Subversion book for more information." msgstr "Vous pouvez créer un référentiel avec le backend FSFS ou avec le format de base de données Berkeley (BDB) plus ancien. Le format de FSFS est plus rapide et plus facile à gérer, il fonctionne maintenant sur les partages réseau et sous Windows 98 sans problème. Le format BDB est considéré comme plus stable car il est utilisé depuis plus longtemps ; cependant, FSFS est maintenant utilisé depuis plusieurs années, donc cet argument est dépassé. Lisez Choosing a Data Store dans le manuel de Subversion pour plus d'informations." #. (title) msgid "Creating a Repository with the Command Line Client" msgstr "Créer un référentiel avec le client de ligne de commande" #. (primary) #. (primary) msgid "Create" msgstr "Créer" #. (secondary) msgid "Command Line Client" msgstr "Client de ligne de commande" #. (para) msgid "Create an empty folder with the name SVN (e.g. D:\\SVN\\), which is used as root for all your repositories." msgstr "Créez un dossier vide avec le nom SVN (par exemple D:\\SVN\\), qui est utilisé comme racine pour tous vos référentiels." #. (para) msgid "Create another folder MyNewRepository inside D:\\SVN\\." msgstr "Créez un autre dossier MonNouveauRéférentiel dans D:\\SVN\\." #. (para) msgid "" "Open the command prompt (or DOS-Box), change into D:\\SVN\\ and type \n" "svnadmin create --fs-type bdb MyNewRepository\n" " or \n" "svnadmin create --fs-type fsfs MyNewRepository\n" "" msgstr "" "Ouvrez l'invite de commande (ou la boîte DOS), allez vers D:\\SVN\\ et tapez \n" "svnadmin create --fs-type bdb MonNouveauRéférentiel\n" " ou \n" "svnadmin create --fs-type fsfs MonNouveauRéférentiel\n" "" #. (para) msgid "Now you've got a new repository located at D:\\SVN\\MyNewRepository." msgstr "Maintenant vous avez un nouveau référentiel situé à D:\\SVN\\MonNouveauRéférentiel." #. (title) msgid "Creating The Repository With TortoiseSVN" msgstr "Créer le référentiel avec TortoiseSVN" #. (title) msgid "The TortoiseSVN menu for unversioned folders" msgstr "Le menu TortoiseSVN pour les dossiers non versionnés" #. (para) msgid "Open the windows explorer" msgstr "Ouvrez l'explorateur Windows" #. (para) msgid "Create a new folder and name it e.g. SVNRepository" msgstr "Créez un nouveau dossier et nommez-le par exemple SVNRéférentiel" #. (para) msgid "Right-click on the newly created folder and select TortoiseSVNCreate Repository here...." msgstr "Faites un clic droit sur le dossier nouvellement créé et sélectionnez TortoiseSVNCréer un référentiel ici...." #. (para) msgid "A repository is then created inside the new folder. Don't edit those files yourself!!!. If you get any errors make sure that the folder is empty and not write protected." msgstr "Un référentiel est alors créé à l'intérieur du nouveau dossier. N'éditez pas ces fichiers vous-même !!! Si vous avez des erreurs assurez vous que le dossier est vide et qu'il n'est pas protégé en écriture." #. (para) msgid "TortoiseSVN no longer offers the option to create BDB repositories, although you can still use the command line client to create them. FSFS repositories are generally easier for you to maintain, and also makes it easier for us to maintain TortoiseSVN due to compatibility issues between the different BDB versions." msgstr "TortoiseSVN ne permet plus de créer des référentiels BDB, cependant vous pouvez toujours le faire en ligne de commande. Les référentiels FSFS sont généralement plus aisés à maintenir et, pour des raisons de compatibilité entre les différentes versions de BDB, nous permet de maintenir plus aisément TortoiseSVN." #. (para) #, fuzzy msgid "Future versions of TortoiseSVN will not support file:// access to BDB repositories due to these compatibility issues, although it will of course always support this repository format when accessed via a server through the svn://, http:// or https:// protocols. For this reason, we strongly recommend that any new repository which must be accessed using file:// protocol is created as FSFS." msgstr "TortoiseSVN ne supporte pas l'accès file:// pour les référentiels BDB en raison de ces problèmes de compatibilité, mais il supportera toujours ce format de référentiel quand on y accède via un serveur avec les protocoles svn://, http:// ou https://." #. (para) msgid "Of course we also recommend that you don't use file:// access at all, apart from local testing purposes. Using a server is more secure and more reliable for all but single-developer use." msgstr "Bien sûr, nous recommendons également de ne pas utiliser d'accès de type file://, hormis à des fins de test. Utiliser un serveur est plus sécurisé et plus fiable pour toute utilisation mutualisée." #. (title) msgid "Local Access to the Repository" msgstr "Accès local au référentiel" #. (primary) msgid "Access" msgstr "Accès" #. (primary) msgid "UNC paths" msgstr "Chemins UNC" #. (para) msgid "To access your local repository you need the path to that folder. Just remember that Subversion expects all repository paths in the form file:///C:/SVNRepository/. Note the use of forward slashes throughout." msgstr "Pour accéder à votre référentiel local vous avez besoin du chemin vers ce dossier. Souvenez-vous juste que Subversion s'attend à des chemins de référentiels dans la forme file:///C:/SVNRéférentiel/. Notez l'utilisation de slashs." #. (para) msgid "To access a repository located on a network share you can either use drive mapping, or you can use the UNC path. For UNC paths, the form is file://ServerName/path/to/repos/. Note that there are only 2 leading slashes here." msgstr "Pour avoir accès à un référentiel placé sur une partage réseau vous pouvez soit utiliser le mappage de disque, ou vous pouvez utiliser le chemin UNC. Pour les chemins UNC, la forme est file://NomDuServeur/chemin/vers/référentiel/. Notez qu'il y a seulement 2 slashs au début ici." #. (para) msgid "Prior to SVN 1.2, UNC paths had to be given in the more obscure form file:///\\ServerName/path/to/repos. This form is still supported, but not recommended." msgstr "Avant SVN 1.2, les chemins UNC devaient être donnés dans la forme plus obscure file:///\\NomDuServeur/chemin/vers/référentiel Cette forme est toujours supportée, mais n'est pas recommandée." #. (para) msgid "Do not create or access a Berkeley DB repository on a network share. It cannot exist on a remote file system. Not even if you have the network drive mapped to a drive letter. If you attempt to use Berkeley DB on a network share, the results are unpredictable - you may see mysterious errors right away, or it may be months before you discover that your repository database is subtly corrupted." msgstr "Ne créez pas ou n'accédez pas à un référentiel Berkeley DB sur un partage réseau. Il ne peut pas exister sur un système de fichiers distant. Même si vous mappez le disque réseau sur une lettre de disque. Si vous essayez d'utiliser Berkeley DB sur un partage réseau, les résultats seront imprévisibles - vous pouvez voir des erreurs mystérieuses tout de suite, ou il peut s'écouler des mois avant que vous ne découvriez que votre base de données du référentiel est corrompue." #. (title) msgid "Accessing a Repository on a Network Share" msgstr "Accéder à un référentiel situé dans un partage réseau" #. (primary) msgid "Network share" msgstr "Partage réseau" #. (para) msgid "Although in theory it is possible to put a FSFS repository on a network share and have multiple users access it using file:// protocol, this is most definitely not recommended. In fact we would strongly discourage it, and do not support such use." msgstr "Au moins en théorie, il est possible d'utiliser un référentiel FSFS sur un partage réseau en utilisant le protocole file://, ce n'est certainement pas recommendé. En fait, nous le déconseillons fortement, et ne supportons pas un tel usage." #. (para) msgid "Firstly you are giving every user direct write access to the repository, so any user could accidentally delete the entire repository or make it unusable in some other way." msgstr "Premièrement vous donnez le droit d'accès en écriture dans le référentiel à tous les utilisateurs, de manière à ce qu'aucun ne puisse supprimer ou rendre complètement inutilisable de quelque manière que ce soit le référentiel." #. (para) msgid "Secondly not all network file sharing protocols support the locking that Subversion requires, so you may find your repository gets corrupted. It may not happen straight away, but one day two users will try to access the repository at the same time." msgstr "Ensuite, tous les protocoles d'échange de fichiers ne supportent pas le verouillage dont Subversion a besoin, donc votre référentiel peut être corrompu. Ca ne devrait pas arriver tout de suite, mais un jour deux utilisateurs vont essayer d'accéder au référentiel en même temps." #. (para) msgid "Thirdly the file permissions have to be set just so. You may just about get away with it on a native Windows share, but SAMBA is particularly difficult." msgstr "Troisièmement, les droits des fichiers doivent être fixés exactement de cette manière. Vous pouvez vous en tirer sur un partage Windows, mais SAMBA est particulièrement compliqué." #. (para) msgid "file:// access is intended for local, single-user access only, particularly testing and debugging. When you want to share the repository you really need to set up a proper server, and it is not nearly as difficult as you might think. Read for guidelines on choosing and setting up a server." msgstr "Les accès de type file:// sont réservés à des fins de test et de debug ou pour une utilisation mono-utilisateur. Lorsque vous voulez partager votre référentiel vous devez vraiment mettre en place un vrai serveur, et ce n'est pas aussi compliqué qu'il n'y parait. Lisez pour guider votre choix." #. (title) msgid "Repository Layout" msgstr "Disposition du référentiel" #. (para) msgid "Before you import your data into the repository you should first think about how you want to organize your data. If you use one of the recommended layouts you will later have it much easier." msgstr "Avant que vous n'importiez vos données dans le référentiel vous devriez d'abord penser à la façon dont vous voulez organiser vos données. Si vous utilisez une des dispositions recommandées, ce sera beaucoup plus facile plus tard." #. (para) msgid "There are some standard, recommended ways to organize a repository. Most people create a trunk directory to hold the main line of development, a branches directory to contain branch copies, and a tags directory to contain tag copies. If a repository holds only one project, then often people create these top-level directories:" msgstr "Il y a quelques standards, des manières recommandées d'organiser un référentiel. La plupart des personnes créent un répertoire trunk contenant la version principale de développement, un répertoire branches qui contient les copies de travail paralèlles et un répertoire tags qui contient les versions stables. Si un référentiel ne contient qu'un seul projet, ces répertoires sont créés à la base du référentiel :" #. (screen) #, no-wrap msgid "" "\n" "/trunk\n" "/branches\n" "/tags\n" msgstr "" "\n" "/trunk\n" "/branches\n" "/tags\n" #. (para) msgid "If a repository contains multiple projects, people often index their layout by branch:" msgstr "Si un référentiel contient de multiples projets, les gens indexent souvent leur disposition par branche :" #. (screen) #, no-wrap msgid "" "\n" "/trunk/paint\n" "/trunk/calc\n" "/branches/paint\n" "/branches/calc\n" "/tags/paint\n" "/tags/calc\n" msgstr "" "\n" "/trunk/paint\n" "/trunk/calc\n" "/branches/paint\n" "/branches/calc\n" "/tags/paint\n" "/tags/calc\n" #. (para) msgid "...or by project:" msgstr "...ou par projet:" #. (screen) #, no-wrap msgid "" "\n" "/paint/trunk\n" "/paint/branches\n" "/paint/tags\n" "/calc/trunk\n" "/calc/branches\n" "/calc/tags\n" msgstr "" "\n" "/paint/trunk\n" "/paint/branches\n" "/paint/tags\n" "/calc/trunk\n" "/calc/branches\n" "/calc/tags\n" #. (para) msgid "Indexing by project makes sense if the projects are not closely related and each one is checked out individually. For related projects where you may want to check out all projects in one go, or where the projects are all tied together in a single distribution package, it is often better to index by branch. This way you have only one trunk to checkout, and the relationships between the sub-projects is more easily visible." msgstr "L'indexation par projet a un sens si les projets ne sont pas étroitement liés et si chacun est extrait individuellement. Pour des projets liés où vous pouvez vouloir extraire tous les projets en une fois, ou où les projets sont tous liés ensemble dans un unique package de distribution, il est souvent mieux d'indexer par branche. De cette façon vous avez seulement un tronc à extraire et les relations entre les sous-projets sont plus facilement visibles." #. (para) msgid "If you adopt a top level /trunk /tags /branches approach, there is nothing to say that you have to copy the entire trunk for every branch and tag, and in some ways this structure offers the most flexibility." msgstr "Si vous adoptez une approche de niveau supérieur /trunk /tags /branches, il va sans dire que vous devez copier le tronc en entier pour chaque branche et chaque étiquette et d'une certaine façon, cette structure offre le plus de flexibilité." #. (para) msgid "For unrelated projects you may prefer to use separate repositories. When you commit changes, it is the revision number of the whole repository which changes, not the revision number of the project. Having 2 unrelated projects share a repository can mean large gaps in the revision numbers. The Subversion and TortoiseSVN projects appear at the same host address, but are completely separate repositories allowing independent development, and no confusion over build numbers." msgstr "Pour les projets sans rapport vous pouvez préférer utiliser des référentiels séparés. Quand vous livrez des changements, c'est le numéro de révision du référentiel entier qui change, pas le numéro de révision du projet. Avoir 2 projets sans rapport qui partagent un référentiel peut signifier de grands écarts dans les numéros de révision. Les projets Subversion et TortoiseSVN apparaissent à la même adresse hôte, mais sont des référentiels complètement séparés permettant le développement indépendant et aucune confusion sur les numéros de génération." #. (para) msgid "Of course, you're free to ignore these common layouts. You can create any sort of variation, whatever works best for you or your team. Remember that whatever you choose, it's not a permanent commitment. You can reorganize your repository at any time. Because branches and tags are ordinary directories, TortoiseSVN can move or rename them however you wish." msgstr "Bien sûr, vous êtes libre d'ignorer ces dispositions communes. Vous pouvez créer n'importe quel sorte de variation, ce qui marche le mieux pour vous ou votre équipe. Rappelez-vous que quoi que vous choisissez, ce n'est pas un engagement permanent. Vous pouvez réorganiser votre référentiel à tout moment. Parce que les branches et les étiquettes sont des répertoires ordinaires, TortoiseSVN peut les déplacer ou les renommer comme vous le souhaitez." #. (para) msgid "Switching from one layout to another is just a matter of issuing a series of server-side moves; If you don't like the way things are organized in the repository, just juggle the directories around." msgstr "Passer d'une disposition à une autre ne revient qu'à exécuter une série de mouvements côté serveur ; si vous n'aimez pas la façon dont les choses sont organisées dans le référentiel, jonglez juste avec les répertoires." #. (para) msgid "create a new empty folder on your hard drive" msgstr "créez un nouveau répertoire vide sur votre disque dur" #. (para) msgid "create your desired top-level folder structure inside that folder - don't put any files in it yet!" msgstr "créez votre structure de dossier de niveau supérieur désirée à l'intérieur de ce dossier - n'y mettez pas encore de fichiers !" #. (para) #, fuzzy msgid "import this structure into the repository via a right click on the folder and selecting TortoiseSVNImport... This will import your temp folder into the repository root to create the basic repository layout." msgstr "importez cette structure dans le référentiel via un clic droit sur le dossier qui contient cette structure de dossier et en choisissant TortoiseSVNImporter.... Dans la boîte de dialogue d'importation entrez l'URL de votre référentiel et cliquez sur OK. Cela importera votre dossier temporaire dans la racine du référentiel pour créer la structure de base du référentiel." #. (para) msgid "So if you haven't already created a basic folder structure inside your repository you should do that now. There are two ways to achieve this. If you simply want to create a /trunk /tags /branches structure, you can use the repository browser to create the three folders (in three separate commits). If you want to create a deeper hierarchy then it is simpler to create a folder structure on disk first and import it in a single commit, like this: " msgstr "Si vous n'avez pas encore créé la structure de base de votre référentiel, vous devriez le faire maintenant. Il y a deux manière de le faire. Si vous souhaitez simplement une structure /trunk /tags /branches, vous pouvez utiliser l'explorateur de référentiel pour créer les trois répertoires (dans trois livraisons différentes). Si vous souhaitez créer une arborescence plus complexe, il sera plus simple de le faire directement sur le disque puis de l'importer dans une seule livraison, comme suit: " #. (para) msgid "" "Note that the name of the folder you are importing does not appear in the repository, only its contents. For example, create the following folder structure: \n" "C:\\Temp\\New\\trunk\n" "C:\\Temp\\New\\branches\n" "C:\\Temp\\New\\tags\n" " Import C:\\Temp\\New into the repository root, which will then look like this: \n" "/trunk\n" "/branches\n" "/tags\n" "" msgstr "" "Notez que le nom du dossier que vous importez n'apparaît pas dans le référentiel, seulement son contenu. Par exemple, créez la structure de dossier suivante : \n" "C:\\Temp\\Nouveau\\trunk\n" "C:\\Temp\\Nouveau\\branches\n" "C:\\Temp\\Nouveau\\tags\n" " Importez C:\\Temp\\Nouveau dans la racine du référentiel, qui ressemblera alors à cela : \n" "/trunk\n" "/branches\n" "/tags\n" "" #. (title) msgid "Repository Backup" msgstr "Sauvegarde de référentiel" #. (primary) msgid "backup" msgstr "sauvegarde" #. (para) msgid "Whichever type of repository you use, it is vitally important that you maintain regular backups, and that you verify the backup. If the server fails, you may be able to access a recent version of your files, but without the repository all your history is lost forever." msgstr "Quel que soit le type de référentiel que vous utilisez, il est extrêmement important que vous maintenez des sauvegardes régulières et que vous vérifiez la sauvegarde. Si le serveur tombe, vous pouvez être capable d'avoir accès à une version récente de vos fichiers, mais sans le référentiel tout votre historique est perdu pour toujours." #. (para) msgid "The simplest (but not recommended) way is just to copy the repository folder onto the backup medium. However, you have to be absolutely sure that no process is accessing the data. In this context, access means any access at all. A BDB repository is written to even when the operation only appears to require reading, such as getting status. If your repository is accessed at all during the copy, (web browser left open, WebSVN, etc.) the backup will be worthless." msgstr "Le moyen le plus simple (mais non recommandé) est juste de copier le dossier du référentiel sur le médium de secours. Cependant, vous devez être absolument sûr qu'aucun processus n'ait accès aux données. Dans ce contexte, accès veut dire pas d'accès du tout. Un référentiel BDB est écrit même quand l'opération semble seulement exiger la lecture, comme l'obtention du statut. Si votre référentiel est accédé pendant la copie, (navigateur Internet laissé ouvert, WebSVN, etc) la sauvegarde sera sans valeur." #. (para) msgid "" "The recommended method is to run \n" "svnadmin hotcopy path/to/repository path/to/backup --clean-logs\n" " to create a copy of your repository in a safe manner. Then backup the copy. The --clean-logs option is not required, but removes any redundant log files when you backup a BDB repository, which may save some space." msgstr "" "La méthode recommandée est d'exécuter \n" "svnadmin hotcopy chemin/vers/référentiel chemin/vers/sauvegarde --clean-logs\n" " pour créer une copie de votre référentiel d'une manière sûre. Sauvegardez alors la copie. L'option --clean-logs n'est pas exigée, mais supprime les fichiers de journal superflus quand vous sauvegardez un référentiel BDB, qui peut économiser un certain espace." #. (para) msgid "The svnadmin tool is installed automatically when you install the Subversion command line client. If you are installing the command line tools on a Windows PC, the best way is to download the Windows installer version. It is compressed more efficiently than the .zip version, so the download is smaller, and it takes care of setting the paths for you. You can download the latest version of the Subversion command line client from http://subversion.apache.org/getting.html." msgstr "L'outil svnadmin est installé automatiquement quand vous installez le client de ligne de commande de Subversion. Si vous installez les outils de ligne de commande sur un PC Windows, la meilleure façon est de télécharger la version d'installeur Windows. Il est compressé plus efficacement que la version .zip, donc le téléchargement est plus petit et il s'occupe de configurer les chemins pour vous. Vous pouvez télécharger la dernière version du client de ligne de commande de Subversion à partir de http://subversion.apache.org/getting.html." #. (title) msgid "Server side hook scripts" msgstr "Scripts de hook côté serveur" #. (primary) msgid "hooks" msgstr "hooks" #. (primary) #. (primary) msgid "hook scripts" msgstr "scripts hook" #. (primary) msgid "server side hook scripts" msgstr "Scripts de hook côté serveur" #. (para) msgid "A hook script is a program triggered by some repository event, such as the creation of a new revision or the modification of an unversioned property. Each hook is handed enough information to tell what that event is, what target(s) it's operating on, and the username of the person who triggered the event. Depending on the hook's output or return status, the hook program may continue the action, stop it, or suspend it in some way. Please refer to the chapter on Hook Scripts in the Subversion Book for full details about the hooks which are implemented." msgstr "Un script hook est un programme déclenché par un certain événement du référentiel, comme la création d'une nouvelle révision ou la modification d'une propriété non versionnée. Chaque hook fournit suffisamment d'informations pour dire à quel événement il se rapporte, sur quelle(s) cible(s) il doit fonctionner et le nom utilisateur de la personne qui a déclenché l'événement. Selon le résultat du hook ou le statut retourné, le programme hook peut continuer l'action, l'arrêter, ou la suspendre d'une certaine façon. Veuillez vous référez au chapitre sur Scripts de Hook dans le manuel de Subversion pour plus de détails sur la façon dont les hooks sont mis en place." #. (para) msgid "These hook scripts are executed by the server that hosts the repository. TortoiseSVN also allows you to configure client side hook scripts that are executed locally upon certain events. See for more information." msgstr "Ces scripts de hook sont exécutés par le serveur qui héberge le référentiel. TortoiseSVN permet également de configurer des scripts de hook à exécuter côté client en réponse à certains événements. Voir pour plus d'information." #. (para) msgid "" "Sample hook scripts can be found in the hooks directory of the repository. These sample scripts are suitable for Unix/Linux servers but need to be modified if your server is Windows based. The hook can be a batch file or an executable. The sample below shows a batch file which might be used to implement a pre-revprop-change hook. \n" "rem Only allow log messages to be changed.\n" "if \"%4\" == \"svn:log\" exit 0\n" "echo Property '%4' cannot be changed >&2\n" "exit 1\n" " Note that anything sent to stdout is discarded. if you want a message to appear in the Commit Reject dialog you must send it to stderr. In a batch file this is achieved using >&2" msgstr "" "Des exemples de scripts hook peuvent être trouvés dans le répertoire hooks du référentiel. Ces exemples de scripts sont appropriées pour des serveurs Unix/Linux, mais doivent être modifiés si votre serveur est basé sur Windows. Le hook peut être un fichier batch ou un exécutable. L'exemple ci-dessous montre un fichier batch qui pourrait être utilisé pour mettre en oeuvre un hook de pre-revprop-change. \n" "rem Autorise seulement les changements sur les commentaires.\n" "if \"%4\" == \"svn:log\" exit 0\n" "echo Property '%4' ne peut pas être modifié >&2\n" "exit 1\n" " Notez que tout ce qui est envoyé sur stdout est abandonné. Si vous voulez qu'un message apparaisse dans la boîte de dialogue du rejet de la livraison vous devez l'envoyer sur stderr. Dans un fichier batch, c'est réalisé en utilisant >&2" #. (title) msgid "Checkout Links" msgstr "Liens d'extraction" #. (primary) msgid "checkout link" msgstr "lien d'extraction" #. (primary) msgid "TortoiseSVN link" msgstr "Lien TortoiseSVN" #. (primary) msgid "link" msgstr "lien" #. (primary) msgid "website" msgstr "Site internet" #. (para) msgid "If you want to make your Subversion repository available to others you may want to include a link to it from your website. One way to make this more accessible is to include a checkout link for other TortoiseSVN users." msgstr "Si vous voulez donner l'accès à votre référentiel Subversion à d'autres utilisateurs, vous pouvez vouloir mettre un lien vers celui-ci sur votre site Web. Une façon de rendre ceci plus accessible est d'inclure un lien d'extraction pour les autres utilisateurs de TortoiseSVN." #. (para) msgid "When you install TortoiseSVN, it registers a new tsvn: protocol. When a TortoiseSVN user clicks on such a link, the checkout dialog will open automatically with the repository URL already filled in." msgstr "Quand vous installez TortoiseSVN, il enregistre un nouveau protocole tsvn:. Quand un utilisateur de TSVN clique sur un lien de ce type, la boîte de dialogue d'extraction s'ouvrira automatiquement avec l'URL du référentiel déjà remplie." #. (programlisting) #, no-wrap msgid "" "\n" "<a href=\"tsvn:http://project.domain.org/svn/trunk\">\n" "</a>\n" msgstr "" "\n" "<a href=\"tsvn:http://nom.de.domaine.du.project.org/svn/trunk\">\n" "</a>\n" #. (para) msgid "To include such a link in your own html page, you need to add code which looks something like this: " msgstr "Pour inclure un tel lien dans votre page html, vous devez ajouter du code de ce type : " #. (programlisting) #, no-wrap msgid "" "\n" "<a href=\"tsvn:http://project.domain.org/svn/trunk\">\n" "<img src=TortoiseCheckout.png></a>\n" msgstr "" "\n" "<a href=\"tsvn:http://nom.de.domaine.du.projet.org/svn/trunk\">\n" "<img src=TortoiseCheckout.png></a>\n" #. (para) msgid "Of course it would look even better if you included a suitable picture. You can use the TortoiseSVN logo or you can provide your own image. " msgstr "Bien sûr ce sera encore mieux si vous avez inclus une image appropriée. Vous pouvez utiliser le logo de Tortoise SVN ou vous pouvez vous servir de votre propre image. " #. (programlisting) #, no-wrap msgid "" "\n" "<a href=\"tsvn:http://project.domain.org/svn/trunk?100\">\n" "</a>\n" msgstr "" "\n" "<a href=\"tsvn:http://nom.de.domaine.du.projet.org/svn/trunk?100\">\n" "</a>\n" #. (para) msgid "You can also make the link point to a specific revision, for example " msgstr "Vous pouvez aussi faire pointer le raccourci vers une révision spécifique, par exemple " #. (title) msgid "Accessing the Repository" msgstr "Accéder au référentiel" #. (para) msgid "To use TortoiseSVN (or any other Subversion client), you need a place where your repositories are located. You can either store your repositories locally and access them using the file:// protocol or you can place them on a server and access them with the http:// or svn:// protocols. The two server protocols can also be encrypted. You use https:// or svn+ssh://, or you can use svn:// with SASL." msgstr "Pour utiliser TortoiseSVN (ou un autre client Subversion), vous avez besoin d'un hébergement pour vos référentiels. Vous pouvez soit les stocker localement et y accéder en utilisant le protocole file://, soit les placer sur un serveur et y accéder avec les protocoles http:// ou svn://. Ces deux protocoles peuvent aussi être cryptés. Vous utiliserez alors https://, svn+ssh://, ou encore svn:// avec SASL." #. (para) msgid "If you are using a public hosting service such as Google Code or your server has already been setup by someone else then there is nothing else you need to do. Move along to ." msgstr "Si votre serveur est chez un hégergeur publique comme Google Code ou qu'il a déjà été configuré entièrement par quelqu'un d'autre. Allez à la page ." #. (para) msgid "If you don't have a server and you work alone, or if you are just evaluating Subversion and TortoiseSVN in isolation, then local repositories are probably your best choice. Just create a repository on your own PC as described earlier in . You can skip the rest of this chapter and go directly to to find out how to start using it." msgstr "Si vous n'avez pas de serveur, si vous travaillez seul et/ou si vous souhaitez juste tester Subversion et TortoiseSVN, alors les référentiels locaux sont probablement la meilleure solution. Créez juste un référentiel sur votre ordinateur comme décrit dans . Vous pouvez sauter le reste de ce chapitre et aller directement au pour savoir comment commencer à l'utiliser." #. (para) msgid "If you were thinking about setting up a multi-user repository on a network share, think again. Read to find out why we think this is a bad idea. Setting up a server is not as hard as it sounds, and will give you better reliability and probably speed too." msgstr "Mettre en place un référentiel destiné à être utilisé par plusieurs utilisateurs sur un partage réseau n'est pas conseillé. Lisez pour savoir pourquoi nous pensons que ce n'est pas une bonne idée. Mettre en place un serveur n'est pas aussi compliqué qu'il n'y parait, sera beaucoup plus sûr et probablement plus rapide." #. (para) msgid "The next sections are a step-by-step guide on how you can set up such a server on a Windows machine. Of course you can also set up a server on a Linux machine, but that is beyond the scope of this guide. More detailed information on the Subversion server options, and how to choose the best architecture for your situation, can be found in the Subversion book under Server Configuration." msgstr "Les sections suivantes sont des guides pas à pas d'installation de ce type de serveur sur une machine Windows.Bien sûr vous pouvez aussi l'installer sur une machine Linux, mais c'est en dehors du contexte de ce guide. Des informations plus détaillées sur les options du serveur Subversion et sur la manière de faire le bon choix d'architecture sont disponibles dans le livre Subversion, dans la section Configuration du Serveur." #. (title) msgid "Svnserve Based Server" msgstr "Serveur basé sur Svnserve " #. (para) msgid "Subversion includes Svnserve - a lightweight stand-alone server which uses a custom protocol over an ordinary TCP/IP connection. It is ideal for smaller installations, or where a full blown Apache server cannot be used." msgstr "Subversion est livré avec Svnserve - un serveur stand-alone léger qui utilise une variante du protocole TCP/IP pour se connecter. C'est la solution idéale pour de petites installations, ou si un bon gros Apache ne peut être utilisé." #. (para) msgid "In most cases svnserve is easier to setup and runs faster than the Apache based server, although it doesn't have some of the advanced features. And now that SASL support is included it is easy to secure as well." msgstr "Dans la plupart des cas svnserve est plus facile à installer et fonctionne plus rapidement que le serveur utilisant Apache, cela dit il y manque quelques fonctionnalités. D'autant plus maintenant qu'est inclu le support SASL." #. (title) msgid "Installing svnserve" msgstr "Installer svnserve" #. (para) msgid "Get the latest version of Subversion from http://subversion.apache.org/getting.html. Alternatively get a pre-packaged installer from CollabNet at http://www.collab.net/downloads/subversion. This installer will setup svnserve as a Windows service, and also includes some of the tools you need if you are going to use SASL for security." msgstr "Récupérez la dernière version de Subversion à cet endroit http://subversion.apache.org/getting.html. Vous pouvez également récupérer le programme d'installation prépackagé chez CollabNet ici : http://www.collab.net/downloads/subversion. Ce programme d'install mettra en place svnserve comme service Windows, et inclura quelques outils utiles si vous comptez utiliser SASL pour sécuriser votre serveur." #. (para) msgid "If you already have a version of Subversion installed, and svnserve is running, you will need to stop it before continuing." msgstr "Si vous déjà une version de Subversion d'installée, et que svnserve est lancé, vous devrez l'arrêter avant de continuer." #. (para) msgid "Run the Subversion installer. If you run the installer on your server (recommended) you can skip step 4." msgstr "Exécutez le programme d'installation de Subversion. Si vous l'exécutez sur votre serveur (ce qui est recommendé) vous pouvez passer l'étape 4." #. (para) msgid "Open the windows-explorer, go to the installation directory of Subversion (usually C:\\Program Files\\Subversion) and in the bin directory, find the files svnserve.exe, intl3_svn.dll, libapr.dll, libapriconv.dll, libapriutil.dll, libdb*.dll, libeay32.dll and ssleay32.dll - copy these files, or just copy all of the bin directory, into a directory on your server e.g. c:\\svnserve" msgstr "Ouvrez l'explorateur Windows, allez au répertoire d'installation de Subversion (habituellement C:\\Program Files\\Subversion) et dans le répertoire bin, trouvez les fichiers svnserve.exe, intl3_svn.dll, libapr.dll, libapriconv.dll, libapriutil.dll, libdb*.dll, libeay32.dll et ssleay32.dll - copiez ces fichiers, ou copiez simplement tout le contenu du répertoire bin, dans un répertoire sur votre serveur, par exemple c:\\svnserve" #. (title) msgid "Running svnserve" msgstr "Exécuter svnserve" #. (para) msgid "" "Now that svnserve is installed, you need it running on your server. The simplest approach is to run the following from a DOS shell or create a windows shortcut: \n" "svnserve.exe --daemon\n" " svnserve will now start waiting for incoming requests on port 3690. The --daemon switch tells svnserve to run as a daemon process, so it will always exist until it is manually terminated." msgstr "" "Maintenant que svnserve est installé, vous avez besoin qu'il tourne sur votre serveur. L'approche la plus simple est d'exécuter ce qui suit à partir d'un interpréteur de commandes DOS ou de créer un raccourci Windows : \n" "svnserve.exe --daemon\n" " svnserve démarrera maintenant en attendant des requêtes entrantes sur le port 3690. Le commutateur --daemon indique à svnserve de fonctionner comme un processus de démon, donc il existera toujours jusqu'à ce qu'il soit arrêté manuellement." #. (para) msgid "If you have not yet created a repository, follow the instructions given with the Apache server setup ." msgstr "Si vous n'avez pas encore créé de référentiel, suivez les instructions données avec le paramétrage du serveur Apache ." #. (para) msgid "To test that svnserve is working, use TortoiseSVNRepo-Browser to view a repository." msgstr "Pour tester que svnserve fonctionne, utilisez TortoiseSVNExplorateur de référentiel pour voir un référentiel." #. (para) msgid "" "Assuming your repository is located in c:\\repos\\TestRepo, and your server is called localhost, enter: \n" "svn://localhost/repos/TestRepo\n" " when prompted by the repo browser." msgstr "" "En supposant que votre référentiel est placé dans c:\\repos\\TestRepo et votre serveur est appelé localhost, entrer : \n" "svn://localhost/repos/TestRepo\n" " quand l'explorateur de référentiel le demande." #. (para) msgid "" "You can also increase security and save time entering URLs with svnserve by using the --root switch to set the root location and restrict access to a specified directory on the server: \n" "svnserve.exe --daemon --root drive:\\path\\to\\repository\\root\n" " Using the previous test as a guide, svnserve would now run as: \n" "svnserve.exe --daemon --root c:\\repos\n" " And in TortoiseSVN our repo-browser URL is now shortened to: \n" "svn://localhost/TestRepo\n" " Note that the --root switch is also needed if your repository is located on a different partition or drive than the location of svnserve on your server." msgstr "" "Vous pouvez aussi augmenter la sécurité et gagner du temps en entrant l'URL avec svnserve en utilisant le commutateur --root pour indiquer l'emplacement racine et limiter l'accès à un répertoire spécifique sur le serveur : \n" "svnserve.exe --daemon --root disque:\\chemin\\vers\\racine\\référentiel\n" " En utilisant le test précédent comme guide, svnserve fonctionnerait maintenant comme : \n" "svnserve.exe --daemon --root c:\\référentiels\n" " Et dans TortoiseSVN notre URL de l'explorateur de référentiel est maintenant raccourcie en : \n" "svn://localhost/TestRéférentiel\n" " Notez que le commutateur --root est aussi nécessaire si votre référentiel est placé sur une partition ou un disque différent de l'emplacement de svnserve sur votre serveur." #. (para) msgid "Svnserve will service any number of repositories. Just locate them somewhere below the root folder you just defined, and access them using a URL relative to that root." msgstr "Svnserve s'occupera de plusieurs référentiels. Indiquez juste leur emplacement dans le répertoire racine, et accédez y en utilisant des chemins relatifs à la racine." #. (title) msgid "Run svnserve as a Service" msgstr "Exécuter svnserve en tant que service" #. (para) msgid "Running svnserve as a user is usually not the best way. It means always having a user logged in on your server, and remembering to restart it after a reboot. A better way is to run svnserve as a windows service. Starting with Subversion 1.4, svnserve can be installed as a native windows service." msgstr "Exécuter svnserve par un utilisateur n'est généralement pas la meilleure solution. Cela revient à avoir toujours un utilisateur connecté sur votre serveur et vous rappeler de le relancer après un redémarrage. Une meilleure manière consiste à lancer svnserve en tant que service Windows. À partir de Subversion 1.4, svnserve peut être installé comme un service windows natif." #. (para) #, fuzzy msgid "" "To install svnserve as a native windows service, execute the following command all on one line to create a service which is automatically started when windows starts. \n" "sc create svnserve binpath= \"c:\\svnserve\\svnserve.exe --service \n" " --root c:\\repos\" displayname= \"Subversion\" depend= tcpip \n" " start= auto\n" " If any of the paths include spaces, you have to use (escaped) quotes around the path, like this: \n" "sc create svnserve binpath= \"\n" " \\\"C:\\Program Files\\Subversion\\bin\\svnserve.exe\\\"\n" " --service --root c:\\repos\" displayname= \"Subversion\" \n" " depend= tcpip start= auto\n" " You can also add a description after creating the service. This will show up in the Windows Services Manager. \n" "sc description svnserve \"Subversion server (svnserve)\"\n" "" msgstr "" "Pour installer svnserve comme service Windows, exécutez la commande suivante sur une seule ligne. Le service sera alors créé et lancé à chaque démarrage de Windows. \n" "sc create svnserve binpath= \"c:\\svnserve\\svnserve.exe --service\n" " --root c:\\repos\" displayname= \"Subversion\" depend= tcpip\n" " start= auto\n" " Si l'un des chemins d'accès contient des espaces, vous devrez encapsuler ceux ci dans des double cotes, comme suit :\n" "sc create svnserve binpath= \"\n" " \\\"C:\\Program Files\\Subversion\\bin\\svnserve.exe\\\"\n" " --service --root c:\\repos\" displayname= \"Subversion\"\n" " depend= tcpip start= auto\n" " Vous pouvez également ajouter une description après avoir créé le service. Elle sera visible depuis la fenêtre de gestion des services de Windows. \n" "sc description svnserve \"Serveur Subversion (svnserve)\"\n" "" #. (para) msgid "Note the rather unusual command line format used by sc. In the key= value pairs there must be no space between the key and the = but there must be a space before the value." msgstr "Notez la ligne de commande relativement atypique utilisée par sc. Dans la paire clé= valeur il ne doit pas y avoir d'espace entre la clé et le = mais il doit y en avoir un avant la valeur." #. (para) msgid "" "Microsoft now recommend services to be run as under either the Local Service or Network Service account. Refer to The Services and Service Accounts Security Planning Guide. To create the service under the Local Service account, append the following to the example above. \n" "obj= \"NT AUTHORITY\\LocalService\"\n" " Note that you would have to give the Local Service account appropriate rights to both Subversion and your repositories, as well as any applications which are used by hook scripts. The built-in group for this is called \"LOCAL SERVICE\"." msgstr "" "Microsoft recommande maintenant que les services soient exécutés soit par le compte Service Local soit par le compte Service Réseau. Référez-vous The Services and Service Accounts Security Planning Guide. Pour créer le service sous le compte Service Local, ajoutez ce qui suit à l'exemple ci-dessus. \n" "obj= \"NT AUTHORITY\\LocalService\"\n" " Notez que vous devriez donner au compte Service Local les droits appropriés tant pour Subversion et vos référentiels que pour toute application utilisée par les scripts hook. Le groupe intégré pour cela est appelé \"SERVICE LOCAL\"." #. (para) msgid "Once you have installed the service, you need to go to the services manager to start it (this time only; it will start automatically when the server reboots)." msgstr "A partir du moment où vous avez installé le service, vous devez aller dans la fenêtre de gestion des services pour le démarrer (juste cette fois ci, il se lancera ensuite automatiquement après le redémarrage du serveur)." #. (para) msgid "For more detailed information, refer to Windows Service Support for Svnserve." msgstr "Pour plus d'informations, consultez le documentWindows Service Support for Svnserve." #. (para) msgid "" "If you installed an earlier version of svnserve using the SVNService wrapper, and you now want to use the native support instead, you will need to unregister the wrapper as a service (remember to stop the service first!). Simply use the command \n" "svnservice -remove\n" " to remove the service registry entry." msgstr "" "Si vous aviez une ancienne version de svnserve utilisant le wrapper SVNService, et que vous voulez maintenant utiliser le support natif, vous devez désincrire le wrapper comme service (n'oubliez pas d'arrêter d'abord le service !). Utilisez simplement la commande\n" "svnservice -remove\n" " pour retirer l'entrée dans la base de registre." #. (title) msgid "Basic Authentication with svnserve" msgstr "Authentification de base avec svnserve" #. (para) msgid "The default svnserve setup provides anonymous read-only access. This means that you can use an svn:// URL to checkout and update, or use the repo-browser in TortoiseSVN to view the repository, but you won't be able to commit any changes." msgstr "L'installation par défaut de svnserve fournit un accès anonyme en lecture seule. Cela signifie que vous pouvez utiliser une URL du type svn:// pour extraire, mettre à jour, ou utiliser l'explorateur de référentiel dans TortoiseSVN pour voir le référentiel, mais vous ne pourrez faire aucune livraison." #. (para) msgid "To enable write access to a repository, you need to edit the conf/svnserve.conf file in your repository directory. This file controls the configuration of the svnserve daemon, and also contains useful documentation." msgstr "Pour permettre l'accès en écriture à un référentiel, vous devez éditer le fichier conf/svnserve.conf dans votre répertoire de référentiel. Ce fichier contrôle la configuration du démon svnserve et contient aussi la documentation utile." #. (para) msgid "" "You can enable anonymous write access by simply setting: \n" "[general]\n" "anon-access = write\n" " However, you will not know who has made changes to a repository, as the svn:author property will be empty. You will also be unable to control who makes changes to a repository. This is a somewhat risky setup!" msgstr "" "Vous pouvez activer l'accès en écriture anonyme en mettant simplement : \n" "[general]\n" "anon-access = write\n" " Cependant, vous ne saurez pas qui a fait des changements à un référentiel, puisque la propriété svn:author sera vide. Vous serez aussi incapables de contrôler qui fait des changements à un référentiel. C'est un paramétrage quelque peu risqué !" #. (para) msgid "" "One way to overcome this is to create a password database: \n" "[general]\n" "anon-access = none\n" "auth-access = write\n" "password-db = userfile\n" " Where userfile is a file which exists in the same directory as svnserve.conf. This file can live elsewhere in your file system (useful for when you have multiple repositories which require the same access rights) and may be referenced using an absolute path, or a path relative to the conf directory. If you include a path, it must be written /the/unix/way. Using \\ or drive letters will not work. The userfile should have a structure of: \n" "[users]\n" "username = password\n" "...\n" " This example would deny all access for unauthenticated (anonymous) users, and give read-write access to users listed in userfile." msgstr "" "Une façon de surmonter cela est de créer une base de données de mot de passe : \n" "[general]\n" "anon-access = none\n" "auth-access = write\n" "password-db = fichier_utilisateur\n" "fichier_utilisateur est un fichier qui existe dans le même répertoire que svnserve.conf. Ce fichier peut vivre ailleurs dans votre système de fichiers (utile pour quand vous avez plusieurs référentiels qui exigent les mêmes droits d'accès) et peuvent être référencés en utilisant un chemin absolu, ou un chemin relatif au répertoire conf. Si vous incluez un chemin, il doit être écrit de /la/manière/unix. L'utilisation de \\ ou des lettres de disque ne marchera pas. Le fichier_utilisateur devrait avoir une structure de : \n" "[users]\n" "nom_utilisateur = mot_de_passe\n" "...\n" " Cet exemple interdira tout accès aux utilisateurs non authentifiés (anonymes) et donnera l'accès en lecture-écriture aux utilisateurs inscrits dans fichier_utilisateur." #. (para) msgid "If you maintain multiple repositories using the same password database, the use of an authentication realm will make life easier for users, as TortoiseSVN can cache your credentials so that you only have to enter them once. More information can be found in the Subversion book, specifically in the sections Create a 'users' file and realm and Client Credentials Caching" msgstr "Si vous gérez plusieurs référentiels avec la même base de données de mots de passe, l'utilisation d'un groupe d'identification facilitera la tâche des utilisateurs, dans la mesure où TortoiseSVN peut garder vos accréditations dans la mémoire cache vous n'avez à les saisir qu'une seule fois. Plus d'informations sont disponibles dans le manuel de Subversion dans les sections Create a 'users' file and realm and Client Credentials Caching" #. (title) msgid "Better Security with SASL" msgstr "Sécuriser le serveur avec SASL" #. (primary) msgid "SASL" msgstr "SASL" #. (title) msgid "What is SASL?" msgstr "Qu'est-ce que SASL ?" #. (para) msgid "The Cyrus Simple Authentication and Security Layer is open source software written by Carnegie Mellon University. It adds generic authentication and encryption capabilities to any network protocol, and as of Subversion 1.5 and later, both the svnserve server and TortoiseSVN client know how to make use of this library." msgstr "La couche d'authentification et de sécurisation Cyrus est open source et développée par l'université Carnegie Mellon. Elle étoffe les protocoles réseau de capacités d'authentification et de cryptage, et tout comme Subversion à partir de sa version 1.5, svnserve et TortoiseSVN savent utiliser de cette librairie." #. (para) msgid "For a more complete discussion of the options available, you should look at the Subversion book in the section Using svnserve with SASL. If you are just looking for a simple way to set up secure authentication and encryption on a Windows server, so that your repository can be accessed safely over the big bad Internet, read on." msgstr "Pour plus de détails sur les options disponibles, consultez la section Using svnserve with SASL du manuel de référence de Subversion. Si vous recherchez un moyen simple de mettre en place un système d'authentification et de cryptage sur un serveur Windows, de manière à pouvoir accéder à votre référentiel depuis le gros méchant Internet, continuez à lire." #. (title) msgid "SASL Authentication" msgstr "Authentification SASL" #. (para) msgid "" "To activate specific SASL mechanisms on the server, you'll need to do three things. First, create a [sasl] section in your repository's svnserve.conf file, with this key-value pair: \n" "use-sasl = true\n" "" msgstr "" "Pour activer le mécanisme spéficique à SASL sur le serverr, vous aurez besoin de faire trois choses. Premièrement, créer une section [sasl] dans le fichier svnserve.conf de votre référentiel, avec ce couple clé-valeur: \n" "use-sasl = true\n" "" #. (para) msgid "Second, create a file called svn.conf in a convenient location - typically in the directory where subversion is installed." msgstr "Ensuite, créez un fichier nommé svn.conf au bon endroit - typiquement dans le réportoire d'installation de Subversion." #. (para) msgid "Thirdly, create two new registry entries to tell SASL where to find things. Create a registry key named [HKEY_LOCAL_MACHINE\\SOFTWARE\\Carnegie Mellon\\Project Cyrus\\SASL Library] and place two new string values inside it: SearchPath set to the directory path containing the sasl*.dll plug-ins (normally in the Subversion install directory), and ConfFile set to the directory containing the svn.conf file. If you used the CollabNet installer, these registry keys will already have been created for you." msgstr "Troisièmement, créer deux clefs de registre pour indiquer à SASL où trouver les éléments. Créez une clé nommée [HKEY_LOCAL_MACHINE\\SOFTWARE\\Carnegie Mellon\\Project Cyrus\\SASL Library] et insérez y deux valeurs de type chaine de caractère: SearchPath ayant comme valeur le chemin contenant le greffon sasl*.dll (qui est normalement le répertoire d'installation de Subversion), et ConfFile ayant comme valeur le chemin contenant le fichier svn.conf. Si vous avez utilisé le programme d'installation de CollabNet, ces clés auront déjà été créées pour vous." #. (para) msgid "" "Edit the svn.conf file to contain the following: \n" "pwcheck_method: auxprop\n" "auxprop_plugin: sasldb\n" "mech_list: DIGEST-MD5\n" "sasldb_path: C:\\TortoiseSVN\\sasldb\n" " The last line shows the location of the authentication database, which is a file called sasldb. This could go anywhere, but a convenient choice is the repository parent path. Make sure that the svnserve service has read access to this file." msgstr "" "Ajoutez les lignes suivantes au fichier svn.conf :\n" "pwcheck_method: auxprop\n" "auxprop_plugin: sasldb\n" "mech_list: DIGEST-MD5\n" "sasldb_path: C:\\TortoiseSVN\\sasldb\n" " La dernière ligne contient le chemin vers la base de données d'authentification, qui est un fichier nommé sasldb. Elle peut aller n'importe où, mais un choix adapté est le répertoire parent du référentiel. Assurez vous que le service svnserve à le droit de lire ce fichier." #. (para) msgid "If svnserve was already running, you will need to restart it to ensure it reads the updated configuration." msgstr "Si svnserve est démarré, redémarrez le pour qu'il puisse prendre en compte les nouvelles valeurs de configuration." #. (para) msgid "" "Now that everything is set up, all you need to do is create some users and passwords. To do this you need the saslpasswd2 program. If you used the CollabNet installer, that program will be in the install directory. Use a command something like this: \n" "saslpasswd2 -c -f C:\\TortoiseSVN\\sasldb -u realm username\n" " The -f switch gives the database location, realm must be the same as the value you defined in your repository's svnserve.conf file, and username is exactly what you expect it to be. Note that the realm is not allowed to contain space characters." msgstr "" "A présent que tout est mis en place, il ne vous reste plus qu'à créer des utilisateurs ainsi que leur mot de passe. Pour ce faire, utilisez l'utilitaire saslpasswd2. Si vous avez utilisé le programme d'installation de CollabNet, cet utilitaire sera dans le répertoire d'installation. Utilisez une commande du style : \n" "saslpasswd2 -c -f C:\\TortoiseSVN\\sasldb -u realm utilisateur\n" " L'option -f donne le chemin vers la base de données, realm doit avoir la même valeur que celle définie dans le fichier svnserve.conf de votre référentiel, et utilisateur est exactement ce à quoi vous vous attendez. La valeur realm ne doit pas contenir d'espace." #. (para) msgid "You can list the usernames stored in the database using the sasldblistusers2 program." msgstr "Vous pouvez voir la liste des utilisateurs enregistrés dans la base de données en utilisant le programme sasldblistusers2." #. (title) msgid "SASL Encryption" msgstr "Cryptage SASL" #. (para) msgid "" "To enable or disable different levels of encryption, you can set two values in your repository's svnserve.conf file: \n" "[sasl]\n" "use-sasl = true\n" "min-encryption = 128\n" "max-encryption = 256\n" "" msgstr "" "Pour activer ou désactiver des niveaux de cryptage, vous pouvez renseigner les deux valeurs suivantes dans le fichier svnserve.conf de votre référentiel : \n" "[sasl]\n" "use-sasl = true\n" "min-encryption = 128\n" "max-encryption = 256\n" "" #. (para) msgid "The min-encryption and max-encryption variables control the level of encryption demanded by the server. To disable encryption completely, set both values to 0. To enable simple checksumming of data (i.e., prevent tampering and guarantee data integrity without encryption), set both values to 1. If you wish to allow (but not require) encryption, set the minimum value to 0, and the maximum value to some bit-length. To require encryption unconditionally, set both values to numbers greater than 1. In our previous example, we require clients to do at least 128-bit encryption, but no more than 256-bit encryption." msgstr "Les options min-encryption et max-encryption controlent le niveau de cryptage requis par le serveur. Pour désactiver complètement ce cryptage, mettez ces deux valeurs à 0. Pour activer un checksum simple (i.e., protéger et garantir l'intégrité des données non cryptées), mettez les deux options à 1. Si vous voulez que le cryptage soit possible (mais pas nécessaire), mettez le minimum à 0, et le maximum à une valeur de quelques bits. Pour obliger sans condition le cryptage, les deux options à des valeurs supérieures à 1. Dans notre exemple précédent, on oblige les clients à faire un cryptage situé entre 128 bits et 256 bits." #. (title) msgid "Authentication with svn+ssh" msgstr "Authentification avec svn+ssh" #. (para) msgid "Another way to authenticate users with a svnserve based server is to use a secure shell (SSH) to tunnel requests through. It is not as simple to set up as SASL, but it may be useful is some cases." msgstr "Une autre façon d'authentifier les utilisateurs avec un serveur basé sur svnserve est d'utiliser un shell sécurisé (SSH) pour tunneler les requêtes. Cette méthode n'est pas aussi facile à configurer que SASL, mais peut être utile dans certains cas." #. (para) msgid "With this approach, svnserve is not run as a daemon process, rather, the secure shell starts svnserve for you, running it as the SSH authenticated user. To enable this, you need a secure shell daemon on your server." msgstr "Avec cette approche, svnserve n'est pas exécuté comme un processus démon, le shell sécurisé démarre svnserve pour vous plutôt, l'exécutant comme l'utilisateur SSH authentifié. Pour activer cela, vous avez besoin d'un démon shell sécurisé sur votre serveur." #. (para) msgid "A basic method for setting up your server is given in . You can find other SSH topics within the FAQ by searching for SSH." msgstr "Une méthode simple pour mettre en place votre serveur est donnée là : . Vous pouvez trouver d'autres informations concernant SSH dans les FAQ en tapant SSH comme champ de recherche." #. (para) msgid "Further information about svnserve can be found in the Version Control with Subversion." msgstr "Plus d'informations sur svnserve dans Version Control with Subversion." #. (title) msgid "Path-based Authorization with svnserve" msgstr "Autorisation basée sur le chemin avec svnserve" #. (para) msgid "" "Starting with Subversion 1.3, svnserve supports the same mod_authz_svn path-based authorization scheme that is available with the Apache server. You need to edit the conf/svnserve.conf file in your repository directory and add a line referring to your authorization file. \n" "[general]\n" "authz-db = authz\n" " Here, authz is a file you create to define the access permissions. You can use a separate file for each repository, or you can use the same file for several repositories. Read for a description of the file format." msgstr "" "En démarrant avec Subversion 1.3, svnserve supporte le même arrangement d'autorisation à base de chemin mod_authz_svn qui est disponible avec le serveur Apache. Vous devez éditer le fichier conf/svnserve.conf dans votre répertoire de référentiel et ajouter une ligne se référant à votre fichier d'autorisation. \n" "[general]\n" "authz-db = authz\n" " Ici, authz est un fichier que vous créez pour définir les autorisations d'accès. Vous pouvez utiliser un fichier séparé pour chaque référentiel, ou vous pouvez utiliser le même fichier pour plusieurs référentiels. Lisez pour une description du format du fichier." #. (title) msgid "Apache Based Server" msgstr "Serveur basé sur Apache" #. (primary) msgid "Apache" msgstr "Apache" #. (para) msgid "The most flexible of all possible server setups for Subversion is the Apache based one. Although a bit more complicated to set up, it offers benefits that other servers cannot:" msgstr "La plus flexible de toutes les installations serveur possibles pour Subversion est basée sur Apache. Bien qu'un peu plus compliquée à mettre en place, elle offre des avantages que d'autres serveurs n'ont pas :" #. (primary) #. (term) msgid "WebDAV" msgstr "WebDAV" #. (para) msgid "The Apache based Subversion server uses the WebDAV protocol which is supported by many other programs as well. You could e.g. mount such a repository as a Web folder in the Windows explorer and then access it like any other folder in the file system." msgstr ".Le serveur Subversion basé sur Apache utilise le protocole WebDAV qui est aussi supporté par beaucoup d'autres programmes. Vous pourriez par exemple monter un tel référentiel comme un « Répertoire Web » dans l'explorateur Windows et y accéder ensuite comme n'importe quel autre dossier." #. (term) msgid "Browsing The Repository" msgstr "Parcourir le référentiel" #. (para) msgid "You can point your browser to the URL of your repository and browse the contents of it without having a Subversion client installed. This gives access to your data to a much wider circle of users." msgstr "Vous pouvez diriger votre navigateur à l'URL de votre référentiel et naviguer dans son contenu sans avoir de client Subversion installé. Cela donne accès à vos données à un cercle beaucoup plus large d'utilisateurs." #. (term) #. (title) msgid "Authentication" msgstr "Authentification" #. (para) msgid "You can use any authentication mechanism Apache supports, including SSPI and LDAP." msgstr "Vous pouvez utiliser n'importe quel mécanisme d'identification que supporte Apache, y compris SSPI et LDAP." #. (term) msgid "Security" msgstr "Sécurité" #. (para) msgid "Since Apache is very stable and secure, you automatically get the same security for your repository. This includes SSL encryption." msgstr "Puisqu'Apache est très stable et sécurisé, vous obtenez automatiquement la même sécurité pour votre référentiel. Cela inclut le cryptage SSL." #. (title) msgid "Installing Apache" msgstr "Installer Apache" #. (para) msgid "Please note that Windows XP without the service pack 1 will lead to bogus network data and could therefore corrupt your repository!" msgstr "Veuiller noter que Windows XP sans le service pack 1 entrainera des problèmes de données réseau et pourrait donc corrompre votre référentiel !" #. (para) msgid "Download the latest version of the Apache web server from http://httpd.apache.org/download.cgi. Make sure that you download the version 2.2.x - the version 1.3.xx won't work!" msgstr "Téléchargez la dernière version du serveur web Apache à partir de http://httpd.apache.org/download.cgi. Assurez-vous que vous téléchargez la version 2.2.x - la version 1.3.xx ne marchera pas !" #. (para) msgid "The msi installer for Apache can be found by clicking on other files, then browse to binaries/win32. You may want to choose the msi file apache-2.2.x-win32-x86-openssl-0.9.x.msi (the one that includes OpenSSL)." msgstr "Le programme d'installation d'Apache est disponible en cliquant sur le lien autres fichiers, allez ensuite dans le répertoire binaries/win32. Vous pouvez utiliser le fichier msi apache-2.2.x-win32-x86-openssl-0.9.x.msi (celui incluant le support OpenSSL)." #. (para) msgid "Once you have the Apache2 installer you can double click on it and it will guide you through the installation process. Make sure that you enter the server-URL correctly (if you don't have a DNS name for your server just enter the IP-address). I recommend to install Apache for All Users, on Port 80, as a Service. Note: if you already have IIS or any other program running which listens on port 80 the installation might fail. If that happens, go to the programs directory, \\Apache Group\\Apache2\\conf and locate the file httpd.conf. Edit that file so that Listen 80 is changed to a free port, e.g. Listen 81. Then restart the installation - this time it should finish without problems." msgstr "Une fois que vous avez l'installeur Apache2, vous pouvez double-cliquer dessus et il vous guidera dans le processus d'installation. Assurez-vous que vous entrez l'URL du serveur correctement (si vous n'avez pas de nom de DNS pour votre serveur entrez seulement l'adresse IP). Je recommande d'installer Apache pour Tous les Utilisateurs, sur le Port 80, en tant que Service . Note : si vous avez déjà IIS ou un autre programme lancé qui écoute sur le port 80 l'installation pourrait échouer. Si cela arrive, allez au répertoire de programmes, \\Apache Group\\Apache2\\conf et repérer le fichier httpd.conf. Éditez ce fichier pour que Listen 80 soit changé pour un port libre, par exemple Listen 81. Redémarrez alors l'installation - elle devrait cette fois se terminer sans problème." #. (para) msgid "Now test if the Apache web server is running correctly by pointing your web browser to http://localhost/ - a preconfigured Website should show up." msgstr "Maintenant testez si le serveur web Apache fonctionne correctement en allant avec votre navigateur internet à http://localhost/ - un site web préconfiguré devrait s'afficher." #. (para) msgid "If you decide to install Apache as a service, be warned that by default it will run as the local system account. It would be a more secure practice for you to create a separate account for Apache to run as." msgstr "Si vous décidez d'installer Apache en tant que service, soyez averti que par défaut il fonctionnera en tant que compte du système local. Une pratique plus sécurisée pour vous serait de créer un compte séparé pour exécuter Apache." #. (para) msgid "Make sure that the account on the server that Apache is running as has an explicit entry in the repository directory's access control list (right-click directory | properties | security), with full control. Otherwise, users will not be able to commit their changes." msgstr "Assurez-vous que le compte sur le serveur sur lequel Apache fonctionne possède une entrée explicite dans la liste de contrôle d'accès du répertoire du référentiel (clic-droit sur le répertoire | propriétés | sécurité), avec contrôle total. Autrement, les utilisateurs ne seront pas capables de livrer leurs changements." #. (para) msgid "Even if Apache runs as local system, you still need such an entry (which will be the SYSTEM account in this case)." msgstr "Même si Apache fonctionne en tant que système local, vous avez toujours besoin d'une telle entrée (qui sera le compte SYSTEM dans ce cas)." #. (para) msgid "If Apache does not have this permission set up, your users will get Access denied error messages, which show up in the Apache error log as error 500." msgstr "Si cette permission n'est pas activé dans la configuration de vote serveur Apache, vos utilisateurs auront des messages d'erreur Accès refusé, qui s'afficheront dans le journal des erreurs Apache comme erreur 500." #. (para) msgid "The first thing you need before installing Apache is a computer with Windows 2000, Windows XP+SP1, Windows 2003, Vista or Server 2008. " msgstr "La première chose dont vous avez besoin avant d'installer Apache est d'un ordinateur avec Windows2000, WinXP+SP1, Windows 2003, Vista ou Windows Server 2008. " #. (title) msgid "Installing Subversion" msgstr "Installer Subversion" #. (para) msgid "Download the latest version of the Subversion Win32 binaries for Apache. Be sure to get the right version to integrate with your version of Apache, otherwise you will get an obscure error message when you try to restart. If you have Apache 2.2.x go to http://subversion.tigris.org/servlets/ProjectDocumentList?folderID=8100." msgstr "Téléchargez la dernière version des fichiers binaires Win32 de Subversion pour Apache. Soyez sûr de prendre la version correspondant à la version d'Apache que vous avez installé, dans le cas contraire vous aurez un message imcompréhensible quand vous redémarrerez. Si votre version d'Apache est la 2.2.x allez à cette adresse : http://subversion.tigris.org/servlets/ProjectDocumentList?folderID=8100." #. (para) msgid "Run the Subversion installer and follow the instructions. If the Subversion installer recognized that you've installed Apache, then you're almost done. If it couldn't find an Apache server then you have to do some additional steps." msgstr "Exécutez l'installeur de Subversion et suivez les instructions. Si l'installeur de Subversion a reconnu que vous avez installé Apache, donc vous êtes presque au bout. S'il n'a pas pu trouver un serveur Apache alors vous devez faire quelques étapes complémentaires." #. (primary) #. (primary) msgid "mod_authz_svn" msgstr "mod_authz_svn" #. (para) msgid "Using the windows explorer, go to the installation directory of Subversion (usually c:\\program files\\Subversion) and find the files /httpd/mod_dav_svn.so and mod_authz_svn.so. Copy these files to the Apache modules directory (usually c:\\program files\\apache group\\apache2\\modules )." msgstr "En utilisant l'explorateur Windows, allez au répertoire d'installation de Subversion (d'habitude c:\\program files\\Subversion) et trouvez les fichiers /httpd/mod_dav_svn.so et mod_authz_svn.so. Copiez ces fichiers au répertoire de modules Apache (d'habitude c:\\program files\\apache group\\apache2\\modules )." #. (para) msgid "Copy the file /bin/libdb*.dll and /bin/intl3_svn.dll from the Subversion installation directory to the Apache bin directory." msgstr "Copiez les fichiers /bin/libdb*.dll et /bin/intl3_svn.dll du répertoire d'installation de Subversion au répertoire bin d'Apache." #. (para) msgid "Edit Apache's configuration file (usually C:\\Program Files\\Apache Group\\Apache2\\conf\\httpd.conf) with a text editor such as Notepad and make the following changes:" msgstr "Éditez le fichier de configuration d'Apache (d'habitude C:\\Program Files\\Apache Group\\Apache2\\conf\\httpd.conf) avec un éditeur de texte comme le Bloc-notes et faites les changements suivants :" #. (para) msgid "" "Uncomment (remove the '#' mark) the following lines: \n" "#LoadModule dav_fs_module modules/mod_dav_fs.so\n" "#LoadModule dav_module modules/mod_dav.so\n" " Add the following two lines to the end of the LoadModule section. \n" "LoadModule dav_svn_module modules/mod_dav_svn.so\n" "LoadModule authz_svn_module modules/mod_authz_svn.so\n" "" msgstr "" "Décommentez (supprimez la marque '#') les lignes suivantes : \n" "#LoadModule dav_fs_module modules/mod_dav_fs.so\n" "#LoadModule dav_module modules/mod_dav.so\n" " Ajoutez les deux lignes suivantes à la fin de la section LoadModule. \n" "LoadModule dav_svn_module modules/mod_dav_svn.so\n" "LoadModule authz_svn_module modules/mod_authz_svn.so\n" "" #. (title) #. (term) msgid "Configuration" msgstr "Configuration" #. (para) msgid "" "At the end of the config file add the following lines: \n" "<Location /svn>\n" " DAV svn\n" " SVNListParentPath on\n" " SVNParentPath D:\\SVN\n" " #SVNIndexXSLT \"/svnindex.xsl\"\n" " AuthType Basic\n" " AuthName \"Subversion repositories\"\n" " AuthUserFile passwd\n" " #AuthzSVNAccessFile svnaccessfile\n" " Require valid-user\n" "</Location>\n" " This configures Apache so that all your Subversion repositories are physically located below D:\\SVN. The repositories are served to the outside world from the URL: http://MyServer/svn/ . Access is restricted to known users/passwords listed in the passwd file." msgstr "" "À la fin du fichier de configuration, ajoutez les lignes suivantes : \n" "<Location /svn>\n" " DAV svn\n" " SVNListParentPath on\n" " SVNParentPath D:\\SVN\n" " #SVNIndexXSLT \"/svnindex.xsl\"\n" " AuthType Basic\n" " AuthName \"Subversion repositories\"\n" " AuthUserFile passwd\n" " #AuthzSVNAccessFile svnaccessfile\n" " Require valid-user\n" "</Location>\n" " Elle correspondent à une configuration d'Apache pour prendre en compte des référentiels Subversion situés physiquement dans le répertoire D:\\SVN. Les référentiels sont disponibles pour le monde extérieur à partir de l'URL : http://MonServeur/svn/ . L'accès est limité aux utilisateurs/mots de passe listés dans le fichier passwd." #. (para) msgid "" "To create the passwd file, open the command prompt (DOS-Box) again, change to the apache2 folder (usually c:\\program files\\apache group\\apache2) and create the file by entering \n" "bin\\htpasswd -c passwd <username>\n" " This will create a file with the name passwd which is used for authentication. Additional users can be added with \n" "bin\\htpasswd passwd <username>\n" "" msgstr "" "Pour créer le fichier passwd, ouvrez l'invite de commande (la boîte DOS) une nouvelle fois, allez dans le dossier apache2 (habituellement c:\\program files\\apache group\\apache2) et créez le fichier en tapant \n" "bin\\htpasswd -c passwd <nom de l'utilisateur>\n" " Cela créera un fichier avec le nom passwd qui est utilisé pour l'authentification. Des utilisateurs supplémentaires peuvent être ajoutés avec \n" "bin\\htpasswd passwd <nom de l'utilisateur>\n" "" #. (para) msgid "Restart the Apache service again." msgstr "Redémarrer le service Apache une nouvelle fois." #. (para) msgid "Point your browser to http://MyServer/svn/MyNewRepository (where MyNewRepository is the name of the Subversion repository you created before). If all went well you should be prompted for a username and password, then you can see the contents of your repository." msgstr "Allez avec votre navigateur sur http://MonServeur/svn/MonNouveauRéférentiel (où MonNouveauRéférentiel est le nom du référentiel Subversion que vous avez créé auparavant). Si tout s'est bien passé, un nom d'utilisateur et un mot de passe vous seront demandés, puis vous pouvez voir le contenu de votre référentiel." #. (para) msgid "Now you have set up Apache and Subversion, but Apache doesn't know how to handle Subversion clients like TortoiseSVN yet. To get Apache to know which URL will be used for Subversion repositories you have to edit the Apache configuration file (usually located in c:\\program files\\apache group\\apache2\\conf\\httpd.conf) with any text editor you like (e.g. Notepad): " msgstr "Vous avez maintenant mis en place Apache et Subversion, mais Apache ne sait pas encore comment gérer les clients Subversion comme TortoiseSVN. Pour qu'Apache sache quelle URL sera utilisée pour les référentiels Subversion vous devez éditer le fichier de configuration d'Apache (d'habitude placé dans c:\\program files\\apache group\\apache2\\conf\\httpd.conf) avec votre éditeur de texte préféré (par exemple le Bloc-notes) : " #. (primary) msgid "SVNPath" msgstr "SVNPath" #. (primary) #. (literal) #. (primary) msgid "SVNParentPath" msgstr "SVNParentPath" #. (title) msgid "Apache httpd.conf Settings" msgstr "Réglages du httpd.conf d'Apache " #. (entry) msgid "Setting" msgstr "Réglage" #. (entry) msgid "Explanation" msgstr "Explication" #. (systemitem) msgid "http://MyServer/svn/" msgstr "http://MonServeur/svn/" #. (entry) msgid "means that the Subversion repositories are available from the URL " msgstr "veut dire que les référentiels Subversion sont disponibles à partir de l'URL " #. (entry) msgid "tells Apache which module will be responsible to serve that URL - in this case the Subversion module." msgstr "indique à Apache quel module sera responsable pour servir cette URL - dans ce cas le module de Subversion." #. (entry) msgid "For Subversion version 1.3 and higher, this directive enables listing all the available repositories under ." msgstr "Pour la version 1.3 de Subversion et supérieure, cette directive permet de lister tous les référentiels disponibles sous ." #. (filename) msgid "D:\\SVN" msgstr "D:\\SVN" #. (entry) msgid "tells Subversion to look for repositories below " msgstr "indique à Subversion de chercher des référentiel sous " #. (entry) msgid "Used to make the browsing with a web browser prettier." msgstr "Utilisé pour parcourir Internet avec un plus joli navigateur." #. (entry) msgid "is to activate basic authentication, i.e. Username/password" msgstr "active l'authentification de base, c'est-à-dire Nom de l'utilisateur/mot de passe" #. (entry) msgid "is used as an information whenever an authentication dialog pops up to tell the user what the authentication is for" msgstr "est utilisé comme information chaque fois qu'un dialogue d'identification apparaît pour dire à l'utilisateur pour quoi l'authentification est demandée." #. (entry) msgid "specifies which password file to use for authentication" msgstr "spécifie quel fichier de mots de passe est utilisé pour l'authentification" #. (entry) msgid "Location of the Access file for paths inside a Subversion repository" msgstr "Emplacement du fichier d'accès pour les chemins à l'intérieur d'un référentiel Subversion" #. (entry) msgid "specifies that only users who entered a correct username/password are allowed to access the URL" msgstr "spécifie que seuls ls utilisateurs qui ont entré un nom d'utilisateur/mot de passe correct peuvent accéder à l'URL" #. (para) msgid "" "If you want your repository to have read access for everyone but write access only for specific users you can change the line \n" "Require valid-user\n" " to \n" "<LimitExcept GET PROPFIND OPTIONS REPORT>\n" "Require valid-user\n" "</LimitExcept>\n" "" msgstr "" "Si vous voulez que votre référentiel ait l'accès en lecture pour tout le monde mais l'accès en écriture seulement pour des utilisateurs spécifiques vous pouvez changer la ligne \n" "Require valid-user\n" " en \n" "<LimitExcept GET PROPFIND OPTIONS REPORT>\n" "Require valid-user\n" "</LimitExcept>\n" "" #. (para) msgid "" "Using a passwd file limits and grants access to all of your repositories as a unit. If you want more control over which users have access to each folder inside a repository you can uncomment the line \n" "#AuthzSVNAccessFile svnaccessfile\n" " and create a Subversion access file. Apache will make sure that only valid users are able to access your /svn location, and will then pass the username to Subversion's AuthzSVNAccessFile module so that it can enforce more granular access based upon rules listed in the Subversion access file. Note that paths are specified either as repos:path or simply path. If you don't specify a particular repository, that access rule will apply to all repositories under SVNParentPath. The format of the authorization-policy file used by mod_authz_svn is described in " msgstr "" "Utiliser un fichier passwd limite et autorise l'accès à tous vos référentiels comme une unité. Si vous voulez plus de contrôle sur les utilisateurs par dossier à l'intérieur d'un référentiel vous pouvez décommenter la ligne \n" "#AuthzSVNAccessFile svnaccessfile\n" " et créer un fichier d'accès de Subversion. Apache s'assurera que seuls les utilisateurs valides sont capables d'avoir accès votre emplacement /svn et passera alors le nom d'utilisateur au module AuthzSVNAccessFile de Subversion pour qu'il puisse mettre en application un accès plus granulaire basé sur les règles inscrites dans le fichier d'accès de Subversion. Notez que les chemins sont spécifiés comme référentiel:chemin ou simplement chemin. Si vous ne spécifiez pas de référentiel particulier, cette règle d'accès s'appliquera à tous les référentiels sous SVNParentPath. Le format du fichier de stratégie d'autorisation utilisé par mod_authz_svn est décrit dans " #. (para) msgid "" "To make browsing the repository with a web browser 'prettier', uncomment the line \n" "#SVNIndexXSLT \"/svnindex.xsl\"\n" " and put the files svnindex.xsl, svnindex.css and menucheckout.ico in your document root directory (usually C:/Program Files/Apache Group/Apache2/htdocs). The directory is set with the DocumentRoot directive in your Apache config file." msgstr "" "Pour parcourir le référentiel avec un navigateur Internet plus agréable, décommentez la ligne\n" "#SVNIndexXSLT \"/svnindex.xsl\"\n" " et mettez les fichiers svnindex.xsl, svnindex.css et menucheckout.ico dans le dossier racine (la plupart du temps C:/Program Files/Apache Group/Apache2/htdocs). Le nom de ce répertoire est fixé par la directive DocumentRoot dans votre fichier de configuration Apache." #. (para) msgid "You can get those three files directly from our source repository at http://tortoisesvn.googlecode.com/svn/trunk/contrib/svnindex. ( explains how to access the TortoiseSVN source repository)." msgstr "Vous pouvez récupérer ces trois fichiers depuis notre référentiel : http://tortoisesvn.googlecode.com/svn/trunk/contrib/svnindex. ( explique comment accéder au référentiel des sources de TortoiseSVN)." #. (para) msgid "The XSL file from the TortoiseSVN repository has a nice gimmick: if you browse the repository with your web browser, then every folder in your repository has an icon on the right shown. If you click on that icon, the TortoiseSVN checkout dialog is started for this URL." msgstr "Le fichier XSL du référentiel TortoiseSVN a une fonctionnalité pratique : Si vous parcourez le référentiel grâce à un navigateur Internet, chaque répertoire aura une icone sur sa droite. Si vous cliquez sur cette icone, la fenêtre de livraison de TortoiseSVN sera ouverte depuis cette URL." #. (para) msgid "A short explanation of what you just entered: But that's just an example. There are many, many more possibilities of what you can do with the Apache web server. " msgstr "Une courte explication sur ce que vous venez juste de saisir : Mais ce n'est qu'un exemple. Il y a beaucoup, beaucoup plus de possibilités que vous pouvez faire avec le serveur web Apache. " #. (title) msgid "Multiple Repositories" msgstr "Plusieurs référentiels" #. (primary) msgid "Index of projects" msgstr "Index des projets" #. (para) msgid "If you used the SVNParentPath directive then you don't have to change the Apache config file every time you add a new Subversion repository. Simply create the new repository under the same location as the first repository and you're done! In my company I have direct access to that specific folder on the server via SMB (normal windows file access). So I just create a new folder there, run the TortoiseSVN command TortoiseSVNCreate repository here... and a new project has a home..." msgstr "Si vous avez utilisé la directive SVNParentPath alors vous n'avez pas à changer le fichier de configuration d'Apache chaque fois que vous ajoutez un nouveau référentiel Subversion. Créez simplement le nouveau référentiel au même emplacement que le premier référentiel et vous avez fini ! Dans ma société, j'ai un accès direct à ce dossier spécifique sur le serveur via SMB (accès Windows normal aux fichiers). Donc je crée juste un nouveau dossier là, j'exécute la commande de TortoiseSVN TortoiseSVNCréer un référentiel ici... et un nouveau projet a un foyer..." #. (para) msgid "If you are using Subversion 1.3 or later, you can use the SVNListParentPath on directive to allow Apache to produce a listing of all available projects if you point your browser at the parent path rather than at a specific repository." msgstr "Si vous utilisez Subversion 1.3 ou supérieur, vous pouvez utiliser la directive SVNListParentPath on pour permettre à Apache de produire une liste de tous les projets disponibles si vous allez avec votre navigateur sur le chemin parent plutôt qu'à un référentiel spécifique." #. (title) msgid "Path-Based Authorization" msgstr "Autorisation basée sur le chemin" #. (primary) msgid "Authorization" msgstr "Autorisation" #. (para) msgid "The mod_authz_svn module permits fine-grained control of access permissions based on user names and repository paths. This is available with the Apache server, and as of Subversion 1.3 it is available with svnserve as well." msgstr "Le module mod_authz_svn permet un contrôle précis des autorisations d'accès basé sur les noms des utilisateurs et les chemins de référentiel. C'est possible avec le serveur Apache et, à partir de Subversion 1.3, c'est aussi disponible avec svnserve." #. (para) msgid "" "An example file would look like this: \n" "[groups]\n" "admin = john, kate\n" "devteam1 = john, rachel, sally\n" "devteam2 = kate, peter, mark\n" "docs = bob, jane, mike\n" "training = zak\n" "# Default access rule for ALL repositories\n" "# Everyone can read, admins can write, Dan German is excluded.\n" "[/]\n" "* = r\n" "@admin = rw\n" "dangerman =\n" "# Allow developers complete access to their project repos\n" "[proj1:/]\n" "@devteam1 = rw\n" "[proj2:/]\n" "@devteam2 = rw\n" "[bigproj:/]\n" "@devteam1 = rw\n" "@devteam2 = rw\n" "trevor = rw\n" "# Give the doc people write access to all the docs folders\n" "[/trunk/doc]\n" "@docs = rw\n" "# Give trainees write access in the training repository only\n" "[TrainingRepos:/]\n" "@training = rw\n" "" msgstr "" "Un fichier d'exemple ressemblerait à ceci : \n" "[groups]\n" "admin = john, kate\n" "devteam1 = john, rachel, sally\n" "devteam2 = kate, peter, mark\n" "docs = bob, jane, mike\n" "training = zak\n" "# Accès par défaut à TOUS les référentiels\n" "# Tout le monde peut lire, les admins peuvent écrire, Dan German est exclus.\n" "[/]\n" "* = r\n" "@admin = rw\n" "dangerman =\n" "# Permet aux développeurs un accès total aux référentiels de leurs projets\n" "[proj1:/]\n" "@devteam1 = rw\n" "[proj2:/]\n" "@devteam2 = rw\n" "[bigproj:/]\n" "@devteam1 = rw\n" "@devteam2 = rw\n" "trevor = rw\n" "# Donne aux personnes en charge de la documentation un accès en écrite sur tous les répertoires de la documentation\n" "[/trunk/doc]\n" "@docs = rw\n" "# Donne aux débutants un accès en écriture uniquement au référentiel d'entraînement\n" "[TrainingRepos:/]\n" "@training = rw\n" "" #. (para) msgid "Note that checking every path can be an expensive operation, particularly in the case of the revision log. The server checks every changed path in each revision and checks it for readability, which can be time-consuming on revisions which affect large numbers of files." msgstr "Notez que la vérification de chaque chemin peut être une opération couteuse, particulièrement dans le cas du journal de révision. Le serveur vérifie chaque chemin changé dans chaque révision et le vérifie pour la lisibilité, qui peut être consommatrice de temps sur les révisions qui affectent de grands nombres de fichiers." #. (para) msgid "Authentication and authorization are separate processes. If a user wants to gain access to a repository path, she has to meet both, the usual authentication requirements and the authorization requirements of the access file." msgstr "L'authentification et l'autorisation sont des processus séparés. Si un utilisateur veut obtenir l'accès à un chemin de référentiel, il doit satisfaire tant les pré-requis habituels d'authentification que les pré-requis d'autorisation du fichier d'accès." #. (title) msgid "Authentication With a Windows Domain" msgstr "Authentification avec un domaine Windows" #. (primary) msgid "Windows domain" msgstr "Domaine Windows" #. (primary) msgid "domaincontroller" msgstr "contrôleur de domaine" #. (para) msgid "As you might have noticed you need to make a username/password entry in the passwd file for each user separately. And if (for security reasons) you want your users to periodically change their passwords you have to make the change manually." msgstr "Comme vous l'avez peut-être remarqué vous devez faire une entrée nom d'utilisateur/mot de passe dans le fichier passwd pour chaque utilisateur séparément. Et si (pour des raisons de sécurité) vous voulez que vos utilisateurs changent périodiquement leurs mots de passe vous devez faire le changement manuellement." #. (para) msgid "But there's a solution for that problem - at least if you're accessing the repository from inside a LAN with a windows domain controller: mod_auth_sspi!" msgstr "Mais il y a une solution pour ce problème - du moins si vous avez accès au référentiel de l'intérieur d'un réseau local avec un contrôleur de domaine Windows : mod_auth_sspi !" #. (primary) msgid "SSPI" msgstr "SSPI" #. (primary) msgid "NTLM" msgstr "NTLM" #. (para) msgid "The original SSPI module was offered by Syneapps including source code. But the development for it has been stopped. But don't despair, the community has picked it up and improved it. It has a new home on SourceForge." msgstr "Le module SSPI original a été offert par Syneapps en incluant le code source. Mais son développement a été arrêté. Mais ne désespérez pas, la communauté l'a récupéré et l'a amélioré. Il a un nouveau foyer sur SourceForge." #. (para) msgid "Download the module which matches your apache version, then copy the file mod_auth_sspi.so into the Apache modules folder." msgstr "Téléchargez le module qui correspond à votre version d'Apache, copiez alors le fichier mod_auth_sspi.so dans le dossier contenant les modules Apache." #. (para) msgid "" "Edit the Apache config file: add the line \n" "LoadModule sspi_auth_module modules/mod_auth_sspi.so\n" " to the LoadModule section. Make sure you insert this line before the line \n" "LoadModule auth_module modules/mod_auth.so\n" "" msgstr "" "Éditez le fichier de configuration d'Apache : ajoutez la ligne \n" "LoadModule sspi_auth_module modules/mod_auth_sspi.so\n" " à la section LoadModule. Assurez-vous d'insérer cette ligne avant la ligne \n" "LoadModule auth_module modules/mod_auth.so\n" "" #. (para) msgid "" "To make the Subversion location use this type of authentication you have to change the line \n" "AuthType Basic\n" " to \n" "AuthType SSPI\n" " also you need to add \n" "SSPIAuth On\n" "SSPIAuthoritative On\n" "SSPIDomain <domaincontroller>\n" "SSPIOmitDomain on\n" "SSPIUsernameCase lower\n" "SSPIPerRequestAuth on\n" "SSPIOfferBasic On\n" " within the <Location /svn> block. If you don't have a domain controller, leave the name of the domain control as <domaincontroller>." msgstr "" "Pour faire que les emplacements de Subversion utilisent ce type d'authentification, vous devez changer la ligne \n" "AuthType Basic\n" " en \n" "AuthType SSPI\n" " vous devez ajouter aussi \n" "SSPIAuth On\n" "SSPIAuthoritative On\n" "SSPIDomain <domaincontroller>\n" "SSPIOmitDomain on\n" "SSPIUsernameCase lower\n" "SSPIPerRequestAuth on\n" "SSPIOfferBasic On\n" " dans le bloc <Location /svn>. Si vous n'avez pas de contrôleur de domaine, laissez le nom du contrôle de domaine comme <domaincontroller>." #. (para) msgid "Note that if you are authenticating using SSPI, then you don't need the AuthUserFile line to define a password file any more. Apache authenticates your username and password against your windows domain instead. You will need to update the users list in your svnaccessfile to reference DOMAIN\\username as well." msgstr "" "Notez que si vous vous authentifiez en utilisant SSPI, alors vous n'avez plus besoin de la ligne AuthUserFile pour définir un fichier de mot de passe. Apache authentifie votre nom d'utilisateur et votre mot de passe avec votre domaine Windows à la place. Vous devrez mettre à jour la liste d'utilisateurs dans votre svnaccessfile pour faire aussi référence au DOMAINE\\n" "om d'utilisateur." #. (para) msgid "The SSPI authentication is only enabled for SSL secured connections (https). If you're only using normal http connections to your server, it won't work." msgstr "L'authentification SSPI n'est disponible que pour les connexions sécurisées de type SSL (https). Si vous vous connectez à votre serveur en utilisant une connexion http simple, cela ne fonctionnera pas." #. (para) msgid "To enable SSL on your server, see the chapter: " msgstr "Pour activer SSL sur votre serveur, voir le chapitre : " #. (para) msgid "Subversion AuthzSVNAccessFile files are case sensitive in regard to user names (JUser is different from juser)." msgstr "Les fichiers AuthzSVNAccessFile de Subversion sont sensibles à la casse en ce qui concerne les noms d'utilisateur (\"JUtilisateur\" diffère \"jutilisateur\")." #. (para) msgid "In Microsoft's world, Windows domains and user names are not case sensitive. Even so, some network administrators like to create user accounts in CamelCase (e.g. JUser)." msgstr "Dans le monde de Microsoft, les domaines Windows et les mots de passe ne sont pas sensibles à la casse. Cependant, certains administrateurs réseau aiment créer des comptes utilisateur en CamelCase (par exemple \"JUtilisateur\")." #. (para) msgid "This difference can bite you when using SSPI authentication as the windows domain and user names are passed to Subversion in the same case as the user types them in at the prompt. Internet Explorer often passes the username to Apache automatically using whatever case the account was created with." msgstr "Cette différence peut vous mordre quand vous utilisez l'authentification SSPI lorsque le domaine Windows et les noms d'utilisateur sont passés à Subversion comme lorsque l'utilisateur les tape à l'invite. Internet Explorer passe souvent le nom de l'utilisateur à Apache en utilisant automatiquement la casse avec laquelle le compte a été créé." #. (para) msgid "The end result is that you may need at least two entries in your AuthzSVNAccessFile for each user -- a lowercase entry and an entry in the same case that Internet Explorer passes to Apache. You will also need to train your users to also type in their credentials using lower case when accessing repositories via TortoiseSVN." msgstr "Le résultat final est que vous pouvez avoir besoin d'au moins deux entrées dans votre AuthzSVNAccessFile pour chaque utilisateur - une entrée minuscule et une entrée dans la même casse que celle qu'Internet Explorer passe à Apache. Vous devrez aussi apprendre à vos utilisateurs à aussi taper leurs accréditations en utilisant les minuscules quand ils accèdent aux référentiels via TortoiseSVN." #. (para) msgid "Apache's Error and Access logs are your best friend in deciphering problems such as these as they will help you determine the username string passed onto Subversion's AuthzSVNAccessFile module. You may need to experiment with the exact format of the user string in the svnaccessfile (e.g. DOMAIN\\user vs. DOMAIN//user) in order to get everything working." msgstr "Les journaux d'Erreurs et d'Accès d'Apache sont vos meilleurs amis dans le déchiffrement de problèmes comme ceux-ci puisqu'ils vous aideront à déterminer la chaîne du nom d'utilisateur passée par le module AuthzSVNAccessFile de Subversion. Vous pouvez avoir besoin d'expérimenter avec le format exact de la chaîne de l'utilisateur dans le svnaccessfile (par exemple DOMAINE\\utilisateur contre DOMAINE//utilisateur) pour que tout fonctionne." #. (title) msgid "Multiple Authentication Sources" msgstr "Plusieurs sources d'authentification" #. (primary) msgid "Multiple authentication" msgstr "Plusieurs authentifications" #. (para) msgid "It is also possible to have more than one authentication source for your Subversion repository. To do this, you need to make each authentication type non-authoritative, so that Apache will check multiple sources for a matching username/password." msgstr "Il est aussi possible d'avoir plus d'une source d'authentification pour votre référentiel Subversion. Pour ce faire, vous devez rendre chaque type d'authentification non définitive, pour qu'Apache vérifie plusieurs sources pour la correspondance nom utilisateur/mot de passe." #. (para) msgid "A common scenario is to use both Windows domain authentication and a passwd file, so that you can provide SVN access to users who don't have a Windows domain login." msgstr "Un scénario fréquent consiste à utiliser l'authentification par le domaine Windows et par fichier passwd, pour que vous puissiez fournir un accès SVN aux utilisateurs qui ne possèdent pas de login dans le domaine Windows." #. (para) msgid "" "To enable both Windows domain and passwd file authentication, add the following entries within the <Location> block of your Apache config file: \n" "AuthBasicAuthoritative Off\n" "SSPIAuthoritative Off\n" "" msgstr "" "Pour activer l'authentification via le domaine Windows et par un ficher d'authentification passwd, ajoutez les lignes suivantes dans le bloc <Location> de votre fichier de configuration Apache : \n" "AuthBasicAuthoritative Off\n" "SSPIAuthoritative Off\n" "" #. (para) msgid "" "Here is an example of the full Apache configuration for combined Windows domain and passwd file authentication: \n" "<Location /svn>\n" " DAV svn\n" " SVNListParentPath on\n" " SVNParentPath D:\\SVN\n" "\n" " AuthName \"Subversion repositories\"\n" " AuthzSVNAccessFile svnaccessfile.txt\n" "\n" "# NT Domain Logins.\n" " AuthType SSPI\n" " SSPIAuth On\n" " SSPIAuthoritative Off\n" " SSPIDomain <domaincontroller>\n" " SSPIOfferBasic On\n" "\n" "# Htpasswd Logins.\n" " AuthType Basic\n" " AuthBasicAuthoritative Off\n" " AuthUserFile passwd\n" "\n" " Require valid-user\n" "</Location>\n" "" msgstr "" "Voici un exemple de configuration complète d'Apache pour une authentification combinant le domaine Windows et le fichier d'authentification passwd : \n" "<Location /svn>\n" " DAV svn\n" " SVNListParentPath on\n" " SVNParentPath D:\\SVN\n" "\n" " AuthName \"Subversion repositories\"\n" " AuthzSVNAccessFile svnaccessfile.txt\n" "\n" "# NT Domain Logins.\n" " AuthType SSPI\n" " SSPIAuth On\n" " SSPIAuthoritative Off\n" " SSPIDomain <domaincontroller>\n" " SSPIOfferBasic On\n" "\n" "# Htpasswd Logins.\n" " AuthType Basic\n" " AuthBasicAuthoritative Off\n" " AuthUserFile passwd\n" "\n" " Require valid-user\n" "</Location>\n" "" #. (title) msgid "Securing the server with SSL" msgstr "Sécuriser le serveur avec SSL" #. (primary) msgid "SSL" msgstr "SSL" #. (para) msgid "Even though Apache 2.2.x has OpenSSL support, it is not activated by default. You need to activate this manually." msgstr "Même si Apache 2.2.x permet le support OpenSSL, ce n'est pas activé par défatu. Vous devez l'activer manuellement." #. (para) msgid "" "In the apache config file, uncomment the lines: \n" "#LoadModule ssl_module modules/mod_ssl.so\n" " and at the bottom \n" "#Include conf/extra/httpd-ssl.conf\n" " then change the line (on one line) \n" "SSLMutex \"file:C:/Program Files/Apache Software Foundation/\\\n" "Apache2.2/logs/ssl_mutex\"\n" " to \n" "SSLMutex default\n" "" msgstr "" "Dans le fichier de configuraton apache, décommentez les lignes: \n" "#LoadModule ssl_module modules/mod_ssl.so\n" " et en bas \n" "#Include conf/extra/httpd-ssl.conf\n" " changez alors la ligne (sur une seule ligne) \n" "SSLMutex \"file:C:/Program Files/Apache Software Foundation/\\\n" "Apache2.2/logs/ssl_mutex\"\n" " en \n" "SSLMutex default\n" "" #. (para) msgid "" "Next you need to create an SSL certificate. To do that open a command prompt (DOS-Box) and change to the Apache folder (e.g. C:\\program files\\apache group\\apache2) and type the following command: \n" "bin\\openssl req -config conf\\openssl.cnf -new -out my-server.csr\n" " You will be asked for a passphrase. Please don't use simple words but whole sentences, e.g. a part of a poem. The longer the phrase the better. Also you have to enter the URL of your server. All other questions are optional but we recommend you fill those in too." msgstr "" "Ensuite vous devez créer un certificat SSL. Pour faire cela ouvrez une invite de commande (la boîte DOS) et allez au dossier d'Apache (par exemple C:\\program files\\apache group\\apache2) et tapez la commande suivante : \n" "bin\\openssl req -config conf\\openssl.cnf -new -out mon-serveur.csr\n" " On vous demandera une phrase de mot de passe. N'utilisez pas s'il vous plaît de mots simples, mais des phrases entières, par exemple une partie d'une poésie. Plus la phrase est longue, mieux c'est. Vous devez aussi entrer l'URL de votre serveur. Toutes les autres questions sont facultatives mais nous vous recommandons de remplir celles-ci aussi." #. (para) msgid "" "Normally the privkey.pem file is created automatically, but if it isn't you need to type this command to generate it: \n" "bin\\openssl genrsa -out conf\\privkey.pem 2048\n" "" msgstr "" "Normalement le fichier privkey.pem est créé automatiquement, mais si ce n'est pas le cas vous devez exécuter cette commande pour le générer: \n" "bin\\openssl genrsa -out conf\\privkey.pem 2048\n" "" #. (para) #, fuzzy msgid "" "Next type the commands \n" "bin\\openssl rsa -in conf\\privkey.pem -out conf\\server.key\n" " and (on one line) \n" "bin\\openssl req -new -key conf\\server.key -out conf\\server.csr \\\n" "-config conf\\openssl.cnf\n" " and then (on one line) \n" "bin\\openssl x509 -in conf\\server.csr -out conf\\server.crt\n" " -req -signkey conf\\server.key -days 4000\n" " This will create a certificate which will expire in 4000 days. And finally enter (on one line): \n" "bin\\openssl x509 -in conf\\server.cert -out conf\\server.der.crt\n" " -outform DER\n" " These commands created some files in the Apache conf folder (server.der.crt, server.csr, server.key, .rnd, privkey.pem, server.cert)." msgstr "" "Ensuite, tapez les commandes \n" "bin\\openssl rsa -in conf\\privkey.pem -out conf\\server.key\n" " et (sur une seule ligne) \n" "bin\\openssl req -new -key conf\\server.key -out conf\\server.csr \\\n" "-config conf\\openssl.cnf\n" " puis (sur une seule ligne) \n" "bin\\openssl x509 -in conf\\server.csr -out conf\\server.cert\n" " -req -signkey conf\\server.key -days 4000\n" "Cela créera un certificat qui expirera dans 4000 jours. Et enfin écrivez (sur une seule ligne) : \n" "bin\\openssl x509 -in conf\\server.cert -out conf\\server.der.crt\n" " -outform DER\n" " Ces commandes ont créé quelques fichiers dans le répertoire conf de Apache (server.der.crt, server.csr, server.key, .rnd, privkey.pem, server.cert)." #. (para) msgid "Restart the Apache service." msgstr "Redémarrez le service Apache." #. (para) msgid "Point your browser to https://servername/svn/project ..." msgstr "Allez avec votre navigateur à https://servername/svn/project ..." #. (title) msgid "SSL and Internet Explorer" msgstr "SSL et Internet Explorer" #. (para) msgid "If you're securing your server with SSL and use authentication against a windows domain you will encounter that browsing the repository with the Internet Explorer doesn't work anymore. Don't worry - this is only the Internet Explorer not able to authenticate. Other browsers don't have that problem and TortoiseSVN and any other Subversion client are still able to authenticate." msgstr "Si vous sécurisez votre serveur avec SSL et utilisez l'authentification avec un domaine Windows vous vous apercevrez que la navigation dans le référentiel avec Internet Explorer ne marche plus. Ne vous inquiétez pas - c'est seulement qu'Internet Explorer n'est pas capable d'authentifier. Les autres navigateurs n'ont pas ce problème et TortoiseSVN et les autres clients Subversion sont toujours capable d'authentifier." #. (para) msgid "define a separate <Location /path> directive in the Apache config file, and add the SSPIBasicPreferred On. This will allow IE to authenticate again, but other browsers and Subversion won't be able to authenticate against that location." msgstr "définissez une directive <Location /path> dans le fichier de configuration d'Apache et ajoutez SSPIBasicPreferred On. Cela permettra à IE d'authentifier à nouveau, mais les autres navigateurs et Subversion ne seront pas capables d'authentifier pour cet emplacement." #. (para) msgid "Offer browsing with unencrypted authentication (without SSL) too. Strangely IE doesn't have any problems with authenticating if the connection is not secured with SSL." msgstr "Offrir de naviguer avec une authentification non cryptée (sans SSL) aussi. Étrangement IE n'a pas de problèmes avec l'authentification si la connexion n'est pas sécurisée avec SSL." #. (para) msgid "" "In the SSL \"standard\" setup there's often the following statement in Apache's virtual SSL host: \n" "SetEnvIf User-Agent \".*MSIE.*\" \\\n" " nokeepalive ssl-unclean-shutdown \\\n" " downgrade-1.0 force-response-1.0\n" " There are (were?) good reasons for this configuration, see http://www.modssl.org/docs/2.8/ssl_faq.html#ToC49 But if you want NTLM authentication you have to use keepalive. If You uncomment the whole SetEnvIf you should be able to authenticate IE with windows authentication over SSL against the Apache on Win32 with included mod_auth_sspi." msgstr "" "Dans l'installation \"standard\" de ssl, il y a souvent la déclaration suivante dans l'hôte SSL virtuel d'Apache : \n" "SetEnvIf User-Agent \".*MSIE.*\" \\\n" " nokeepalive ssl-unclean-shutdown \\\n" " downgrade-1.0 force-response-1.0\n" " Il y a (avait ?) de bonnes raisons pour cette configuration, regardez http://www.modssl.org/docs/2.8/ssl_faq.html#ToC49 Mais si vous voulez l'authentification NTML vous devez utiliser keepalive. Si vous décommentez entièrement SetEnvIf vous devriez être capables d'authentifier IE avec l'authentification windows avec SSL et Apache sur Win32 avec mod_auth_sspi inclus." #. (para) msgid "If you still want to use IE to browse the repository you can either: " msgstr "Si vous voulez toujours utiliser IE pour parcourir le référentiel vous pouvez soit : " #. (title) msgid "Forcing SSL access" msgstr "Forcer l'accès SSL" #. (para) msgid "When you've set up SSL to make your repository more secure, you might want to disable the normal access via non-SSL (http) and only allow https access. To do this, you have to add another directive to the Subversion <Location> block: SSLRequireSSL." msgstr "Une fois que vous avez mis en place SSL pour rendre votre référentiel plus sécurisé, vous pourriez vouloir désactiver l'accès normal non-SSL (http) et permettre seulement l'accès https. Pour ce faire, vous devez ajouter une autre directive au bloc <Location> de Subversion : SSLRequireSSL." #. (para) msgid "" "An example <Location> block would look like this: \n" "<Location /svn>\n" " DAV svn\n" " SVNParentPath D:\\SVN\n" " SSLRequireSSL\n" " AuthType Basic\n" " AuthName \"Subversion repositories\"\n" " AuthUserFile passwd\n" " #AuthzSVNAccessFile svnaccessfile\n" " Require valid-user\n" "</Location>\n" "" msgstr "" "Voici un exemple de bloc <Location> : \n" "<Location /svn>\n" " DAV svn\n" " SVNParentPath D:\\SVN\n" " SSLRequireSSL\n" " AuthType Basic\n" " AuthName \"Subversion repositories\"\n" " AuthUserFile passwd\n" " #AuthzSVNAccessFile svnaccessfile\n" " Require valid-user\n" "</Location>\n" "" #. (title) msgid "Using client certificates with virtual SSL hosts" msgstr "Utiliser des certificats avec des hôtes SSL virtuels" #. (para) msgid "Sent to the TortoiseSVN mailing list by Nigel Green. Thanks!" msgstr "Envoyé à la liste de diffusion TortoiseSVN par Nigel Green. Merci !" #. (para) msgid "In some server configurations you may need to setup a single server containing 2 virtual SSL hosts: The first one for public web access, with no requirement for a client certificate. The second one to be secure with a required client certificate, running a Subversion server." msgstr "Avec certaines configurations de serveur, vous pouvez avoir à mettre en place un seul serveur avec 2 hôtes SSL virtuels: Le premier pour les accès internet publics, ne nécessitant aucun certificat côté client. Et un second, sécurisé avec certificat côté client, où tourne le serveur Subversion." #. (para) msgid "Adding an SSLVerifyClient Optional directive to the per-server section of the Apache configuration (i.e. outside of any VirtualHost and Directory blocks) forces Apache to request a client Certificate in the initial SSL handshake. Due to a bug in mod_ssl it is essential that the certificate is requested at this point as it does not work if the SSL connection is re-negotiated." msgstr "Dans le fichier de configuration de Apache, ajouter une directive SSLVerifyClient Optional à la section per-server (i.e. en dehors de balises VirtualHost et Directory) force Apache à demander un certificat au client au moment d'établir la connexion SSL. A cause d'un bug dans le module mod_ssl il est crucial de demander le certificat à ce moment car sinon il ne fonctionnera plus en cas de tentative de re-connexion SSL." #. (para) msgid "" "The solution is to add the following directive to the virtual host directory that you want to lock down for Subversion: \n" "SSLRequire %{SSL_CLIENT_VERIFY} eq \"SUCCESS\"\n" " This directive grants access to the directory only if a client certificate was received and verified successfully." msgstr "" "La solution est d'ajouter la directive suivante dans le répertoire du virtual host que vous voulez réserver à Subversion: \n" "SSLRequire %{SSL_CLIENT_VERIFY} eq \"SUCCESS\"\n" " Cette directive autorise l'accès au répertoire seulement si le certificat du client a été reçu et validé." #. (para) #, fuzzy msgid "" "To summarise, the relevant lines of the Apache configuration are: \n" "SSLVerifyClient Optional\n" "\n" "### Virtual host configuration for the PUBLIC host \n" "### (not requiring a certificate)\n" "\n" "<VirtualHost 127.0.0.1:443>\n" " <Directory \"pathtopublicfileroot\">\n" " </Directory>\n" "</VirtualHost>\n" "\n" "### Virtual host configuration for SUBVERSION \n" "### (requiring a client certificate)\n" "<VirtualHost 127.0.0.1:443>\n" " <Directory \"subversion host root path\">\n" " SSLRequire %{SSL_CLIENT_VERIFY} eq \"SUCCESS\"\n" " </Directory>\n" "\n" " <Location /svn>\n" " DAV svn\n" " SVNParentPath /pathtorepository\n" " </Location>\n" "</VirtualHost>\n" "" msgstr "" "Pour résumer; les lignes utiles du fichier de configuration Apache sont : \n" "SSLVerifyClient Optional\n" "\n" "### Configuration du Virtual host pour PUBLIC \n" "### (n'a pas besoin de certificat)\n" "\n" "<VirtualHost 127.0.0.1:443>\n" " <Directory \"chemindufichierracinepublic\">\n" " </Directory>\n" "</VirtualHost>\n" "\n" "### Configuration du Virtual host pour SUBVERSION\n" "### (requiert un certificat)\n" "<VirtualHost 127.0.0.1:443>\n" " <Directory \"chemindelaracinesubversion\">\n" " SSLRequire %{SSL_CLIENT_VERIFY} eq \"SUCCESS\"\n" " </Directory>\n" "\n" " <Location /svn>\n" " DAV svn\n" " SVNParentPath /chemindureferentiel\n" " </Location>\n" "</VirtualHost>\n" "" #. (title) msgid "Daily Use Guide" msgstr "Guide d'utilisation quotidienne" #. (para) msgid "This document describes day to day usage of the TortoiseSVN client. It is not an introduction to version control systems, and not an introduction to Subversion (SVN). It is more like a place you may turn to when you know approximately what you want to do, but don't quite remember how to do it." msgstr "Ce document décrit l'utilisation quotidienne du client TortoiseSVN. Ce n'est pas une introduction aux systèmes de contrôle de version, ni une introduction à Subversion (SVN). C'est plutôt un endroit où vous pouvez regarder quand vous savez approximativement ce que vous voulez faire, mais vous ne vous rappelez pas tout à fait comment le faire." #. (para) msgid "If you need an introduction to version control with Subversion, then we recommend you read the fantastic book: Version Control with Subversion." msgstr "If you need an introduction to version control with Subversion, then we recommend you read the fantastic book: Version Control with Subversion.Si vous avez besoin d'une introduction au contrôle de version avec Subversion, alors nous vous recommandons la lecture du livre fantastique : Version Control with Subversion." #. (para) msgid "This document is also a work in progress, just as TortoiseSVN and Subversion are. If you find any mistakes, please report them to the mailing list so we can update the documentation. Some of the screenshots in the Daily Use Guide (DUG) might not reflect the current state of the software. Please forgive us. We're working on TortoiseSVN in our free time." msgstr "Ce document est aussi un travail en cours, de même que TortoiseSVN et Subversion. Si vous trouvez des erreurs, veuillez les annoncer sur la mailing list pour que nous puissions mettre à jour la documentation. Certaines copies d'écran dans le Guide d'Utilisation Quotidienne (GUQ) pourraient ne pas refléter l'état actuel du logiciel. Veuillez nous pardonner. Nous travaillons sur TortoiseSVN pendant notre temps libre." #. (para) msgid "You should have installed TortoiseSVN already." msgstr "Vous devez avoir déjà installé TortoiseSVN." #. (para) msgid "You should be familiar with version control systems." msgstr "Vous devriez être familier avec les systèmes de contrôle de version." #. (para) msgid "You should know the basics of Subversion." msgstr "Vous devez connaître les bases de Subversion." #. (para) msgid "You should have set up a server and/or have access to a Subversion repository." msgstr "Vous devriez avoir mis en place un serveur et/ou avoir accès à un référentiel Subversion." #. (para) msgid "In order to get the most out of the Daily Use Guide: " msgstr "Pour se servir au mieux du guide d'utilisation quotidienne : " #. (title) msgid "Getting Started" msgstr "Pour commencer" #. (title) #. (title) #. (title) msgid "Icon Overlays" msgstr "Recouvrement d'icônes" #. (title) #. (title) msgid "Explorer showing icon overlays" msgstr "L'Explorateur montrant le recouvrement d'icônes" #. (para) msgid " One of the most visible features of TortoiseSVN is the icon overlays which appear on files in your working copy. These show you at a glance which of your files have been modified. Refer to to find out what the different overlays represent." msgstr " Une des fonctionnalités les plus visibles de TortoiseSVN sont les recouvrements d'icônes qui apparaissent sur les fichiers de votre copie de travail. Celles-ci vous montrent en un clin d'oeil quels fichiers ont été modifiés. Référez-vous à pour découvrir que représentent les différentes icônes." #. (title) msgid "Context Menus" msgstr "Menus contextuels" #. (primary) msgid "context menu" msgstr "menu contextuel" #. (primary) msgid "right-click" msgstr "click-droit" #. (title) msgid "Context menu for a directory under version control" msgstr "Menu contextuel pour un répertoire sous contrôle de version" #. (para) msgid " All TortoiseSVN commands are invoked from the context menu of the windows explorer. Most are directly visible, when you right click on a file or folder. The commands that are available depend on whether the file or folder or its parent folder is under version control or not. You can also see the TortoiseSVN menu as part of the Explorer file menu." msgstr " Toutes les commandes de TortoiseSVN sont invoquées à partir du menu contextuel de l'explorateur Windows. La plupart sont directement visibles quand vous faites un clic droit sur un fichier ou sur un dossier. Les commandes disponibles dépendent si le fichier ou le dossier ou son dossier parent sont sous contrôle de version ou non. Vous pouvez aussi voir le menu TortoiseSVN comme un partie du menu fichier de l'Explorateur." #. (para) msgid "Some commands which are very rarely used are only available in the extended context menu. To bring up the extended context menu, hold down the Shift key when you right-click." msgstr "Quelques commandes qui sont très rarement utilisées ne sont accessibles que dans l'extension du menu contextuel. Pour afficher cette extension, appuyer sur Shift au moment où vous faites le click-droit." #. (title) msgid "Explorer file menu for a shortcut in a versioned folder" msgstr "Menu fichier de l'Explorateur pour un raccourci dans un répertoire non versionné" #. (para) msgid "In some cases you may see several TortoiseSVN entries. This is not a bug! This example is for an unversioned shortcut within a versioned folder, and in the Explorer file menu there are three entries for TortoiseSVN. One is for the folder, one for the shortcut itself, and the third for the object the shortcut is pointing to. To help you distinguish between them, the icons have an indicator in the lower right corner to show whether the menu entry is for a file, a folder, a shortcut or for multiple selected items." msgstr "Dans certains cas, vous pouvez voir plusieurs entrées TortoiseSVN. Ce n'est pas un bug ! Cet exemple est pour un raccourci non versionné dans un dossier versionné et dans le menu de fichier de l'Explorateur il y a trois entrées pour TortoiseSVN. L'une est pour le dossier, une autre pour le raccourci lui-même et la troisième pour l'objet sur lequel pointe le raccourci. Pour vous aider à les distinguer entre elles, les icônes ont un indicateur dans le coin inférieur droit pour montrer si l'entrée de menu est pour un fichier, un dossier, un raccourci ou pour des plusieurs éléments sélectionnés." #. (para) msgid "If you are using Windows 2000 you will find that the context menus are shown as plain text, without the menu icons shown above. We are aware that this was working in previous versions, but Microsoft has changed the way its icon handlers work for Vista, requiring us to use a different display method which unfortunately does not work on Windows 2000." msgstr "Si vous êtes un utilisateur de Windows 2000 vous verrez le menu contextuel sans icone. Nous savons que cela fonctionnait dans les versions précédentes, mais Microsoft has changed the way its icon handlers work for Vista, requiring us to use a different display method which unfortunately does not work on Windows 2000." #. (title) #. (title) msgid "Drag and Drop" msgstr "Glisser-déposer" #. (primary) msgid "drag handler" msgstr "glisser-déposer" #. (primary) msgid "drag-n-drop" msgstr "glisser-déposer" #. (primary) msgid "right drag" msgstr "glisser avec le bouton droit" #. (title) #. (title) msgid "Right drag menu for a directory under version control" msgstr "Menu pour un répertoire sous contrôle de version lors d'un glisser-déplacer avec le bouton droit" #. (para) msgid " Other commands are available as drag handlers, when you right drag files or folders to a new location inside working copies or when you right drag a non-versioned file or folder into a directory which is under version control." msgstr " D'autres commandes sont disponibles par glisser-déposer, quand vous glissez-déposez avec le bouton droit des fichiers ou des dossiers vers un nouvel emplacement à l'intérieur des copies de travail ou quand vous glissez-déposez avec le bouton droit un fichier non versionné ou un dossier dans un répertoire qui est sous contrôle de version." #. (title) msgid "Common Shortcuts" msgstr "Raccourcis communs" #. (term) msgid "F1" msgstr "F1" #. (para) msgid "Help, of course." msgstr "L'aide, bien sûr." #. (term) msgid "F5" msgstr "F5" #. (para) msgid "Refresh the current view. This is perhaps the single most useful one-key command. For example ... In Explorer this will refresh the icon overlays on your working copy. In the commit dialog it will re-scan the working copy to see what may need to be committed. In the Revision Log dialog it will contact the repository again to check for more recent changes." msgstr "Rafraîchir la vue courante. C'est peut-être la commande d'une touche la plus utile. Par exemple... Dans l'Explorateur cela rafraîchira le recouvrement des icônes sur votre copie de travail. Dans la boîte de dialogue de livraison il parcourra à nouveau la copie de travail pour voir ce qui pourrait être livré. Dans la boîte de dialogue du journal de révision, il entrera à nouveau en contact avec le référentiel pour vérifier s'il y a des changements plus récents." #. (term) msgid "Ctrl-A" msgstr "Ctrl-A" #. (para) msgid "Select all. This can be used if you get an error message and want to copy and paste into an email. Use Ctrl-A to select the error message and then ..." msgstr "Sélectionner tout. Cela peut être utilisé si vous obtenez un message d'erreur et que vous voulez copier-coller dans un email. Utilisez Ctrl-A pour choisir le message d'erreur et ensuite..." #. (term) msgid "Ctrl-C" msgstr "Ctrl-C" #. (para) msgid "... Copy the selected text." msgstr "... Copier le texte choisi." #. (para) msgid "Some common operations have well-known Windows shortcuts, but do not appear on buttons or in menus. If you can't work out how to do something obvious, like refreshing a view, check here. " msgstr "Quelques opérations communes ont des raccourcis Windows bien connus, mais qui n'apparaissent ni sur les boutons ni dans les menus. Si vous ne savez pas comment faire quelque chose d'évident, comme le rafraîchissement d'une vue, regardez ici. " #. (primary) msgid "authentication" msgstr "Authentification" #. (title) msgid "Authentication Dialog" msgstr "Boîte de dialogue d'authentification" #. (para) #, fuzzy msgid "svn.simple contains credentials for basic authentication (username/password)." msgstr "svn.username contient les accréditations pour l'authentification avec le nom d'utilisateur uniquement (aucun mot de passe nécessaire)." #. (para) msgid "svn.ssl.server contains SSL server certificates." msgstr "svn.ssl.server contient des certificats serveur SSL." #. (para) msgid "svn.username contains credentials for username-only authentication (no password needed)." msgstr "svn.username contient les accréditations pour l'authentification avec le nom d'utilisateur uniquement (aucun mot de passe nécessaire)." #. (para) msgid "If the repository that you are trying to access is password protected, an authentication Dialog will show up. Enter your username and password. The checkbox will make TortoiseSVN store the credentials in Subversion's default directory: %APPDATA%\\Subversion\\auth in three subdirectories: " msgstr "Si le référentiel auquel vous essayez d'avoir accès est protégé par un mot de passe, une boîte de dialogue d'identification s'affichera. Entrez votre nom d'utilisateur et votre mot de passe. La case à cocher fera que TortoiseSVN stockera les accréditations dans le répertoire de Subversion par défaut : %APPDATA%\\Subversion\\auth dans trois sous-répertoires : " #. (para) msgid "If you want to clear the authentication cache for all servers, you can do so from the Saved Data page of TortoiseSVN's settings dialog. That button will clear all cached authentication data from the Subversion auth directories, as well as any authentication data stored in the registry by earlier versions of TortoiseSVN. Refer to ." msgstr "Si vous voulez effacer le cache d'authentification pour tous les serveurs, vous pouvez le faire à partir de la page Données Sauvegardées de la boîte de dialogue de configuration de TortoiseSVN. Ce bouton effacera toutes les données d'authentification gardées en cache dans les répertoire auth de Subversion, aussi bien que les authentifications stockées par des versions précédemment installées de TortoiseSVN. Référez-vous à ." #. (para) msgid "" "Some people like to have the authentication data deleted when they log off Windows, or on shutdown. The way to do that is to use a shutdown script to delete the %APPDATA%\\Subversion\\auth directory, e.g. \n" "@echo off\n" "rmdir /s /q \"%APPDATA%\\Subversion\\auth\"\n" " You can find a description of how to install such scripts at windows-help-central.com." msgstr "" "Certains préfèrent que leurs données d'identification soient supprimées à l'ouverture ou à la fermeture de Windows. Le moyen de le faire est d'utiliser un script de fermeture pour supprimer le répertoire %APPDATA%\\Subversion\\auth, i.e. \n" "@echo off\n" "rmdir /s /q \"%APPDATA%\\Subversion\\auth\"\n" " Vous pouvez trouver le mode d'emploi pour installer ce type de script à cette adresse windows-help-central.com." #. (para) msgid "For more information on how to set up your server for authentication and access control, refer to " msgstr "Pour plus d'informations sur la façon de mettre en place l'authentification et le contrôle d'accès pour votre serveur, référez-vous à " #. (title) msgid "Maximizing Windows" msgstr "Maximiser les fenêtres" #. (primary) msgid "maximize" msgstr "maximiser" #. (para) msgid "Many of TortoiseSVN's dialogs have a lot of information to display, but it is often useful to maximize only the height, or only the width, rather than maximizing to fill the screen. As a convenience, there are shortcuts for this on the Maximize button. Use the middle mouse button to maximize vertically, and right mouse to maximize horizontally." msgstr "Beaucoup de fenêtres de TortoiseSVN ont nombre d'informations à afficher, mais il est souvent plus utile de maximiser leur largeur ou leur hauteur plutôt que de les afficher en plein écran. Pour ce faire, il y a des raccourcis dans le bouton Maximiser. Utilisez le bouton du milieu de la souris pour agrandir la hauteur, et le bouton droit de la souris pour élargir." #. (title) msgid "Importing Data Into A Repository" msgstr "Importer des données dans un référentiel" #. (primary) msgid "import" msgstr "importer" #. (primary) msgid "add files to repository" msgstr "Ajouter des fichiers au référentiel." #. (title) #. (entry) #. (title) #. (glossterm) msgid "Import" msgstr "Importer" #. (primary) msgid "temporary files" msgstr "fichiers temporaires" #. (para) #, fuzzy msgid "If you are importing into an existing repository which already contains some projects, then the repository structure will already have been decided. If are importing data into a new repository then it is worth taking the time to think about how it will be organised. Read for further advice." msgstr "Si vous importez des éléments dans un référentiel contenant déjà des projets, alors la structure du référentiel aura déjà été décidée. Si vous importez des éléments dans un nouveau référentiel alors il est temps de penser à la manière de l'organiser. Lisez pour avoir des conseils." #. (para) msgid "There is no way to select files and folders to include, aside from using the global ignore settings." msgstr "Il n'y a aucun moyen de sélectionner des éléments à inclure, à part en utilisant le filtre global des fichiers à ignorer." #. (para) msgid "The folder imported does not become a working copy. You have to do a checkout to copy the files back from the server." msgstr "Le répertoire importé ne devient pas une copie de travail. Vous devez faire une extraction pour en avoir une directement du serveur." #. (para) msgid "It is easy to import to the wrong folder level in the repository." msgstr "Il est aisé de se tromper de répertoire à importer dans le référentiel." #. (para) msgid "This section describes the Subversion import command, which was designed for importing a directory hierarchy into the repository in one shot. Although it does the job, it has several shortcomings: For these reasons we recommend that you do not use the import command at all but rather follow the two-step method described in . But since you are here, this is how the basic import works ..." msgstr "Cette section décrit la commande Importer, qui a été faite pour importer une arborescence de répertoires dans le référentiel en une action. Bien que cette commande fonctionne, elle a quelques défauts: Pour ces raisons nous recommandons d'utiliser la méthode en deux étapes décrite dans : au lieu de cette commande . Mais puisque vous êtes là, c'est le fonctionnement de la commande Importer..." #. (para) msgid "Remove all files which are not needed to build the project (temporary files, files which are generated by a compiler e.g. *.obj, compiled binaries, ...)" msgstr "Supprimez tous les fichiers qui ne sont pas nécessaires pour générer le projet (fichiers temporaires, fichiers produits par un compilateur par exemple *.obj, binaires compilés...)" #. (para) msgid "Organize the files in folders and sub-folders. Although it is possible to rename/move files later it is highly recommended to get your project's structure straight before importing!" msgstr "Organisez les fichiers en dossiers et sous-dossiers. Bien qu'il soit possible de renommer/déplacer les fichiers plus tard, il est fortement recommandé de fixer la structure de votre projet juste avant l'importation !" #. (para) msgid "Before you import your project into a repository you should: " msgstr "Avant que vous n'importiez votre projet dans un référentiel, vous devriez : " #. (title) msgid "The Import dialog" msgstr "La boîte de dialogue Importer" #. (para) msgid "Now select the top-level folder of your project directory structure in the windows explorer and right click to open the context menu. Select the command TortoiseSVNImport... which brings up a dialog box: " msgstr "Choisissez maintenant le dossier de niveau supérieur de votre structure de répertoire de projet dans l'explorateur Windows et faite un clic droit pour ouvrir le menu contextuel. Choisissez la commande TortoiseSVNImporter... qui fait s'afficher une boîte de dialogue : " #. (para) msgid "" "In this dialog you have to enter the URL of the repository location where you want to import your project. It is very important to realise that the local folder you are importing does not itself appear in the repository, only its content. For example if you have a structure: \n" "C:\\Projects\\Widget\\source\n" "C:\\Projects\\Widget\\doc\n" "C:\\Projects\\Widget\\images\n" " and you import C:\\Projects\\Widget into http://mydomain.com/svn/trunk then you may be surprised to find that your subdirectories go straight into trunk rather than being in a Widget subdirectory. You need to specify the subdirectory as part of the URL, http://mydomain.com/svn/trunk/Widget-X. Note that the import command will automatically create subdirectories within the repository if they do not exist." msgstr "" "Dans la boite de dialogue, vous devez entrer l'URL du référentiel dans lequel vous souhaitez importer le projet. Il est important de comprendre que le répertoire local que vous importez n'apparaitra pas dans le référentiel, mais juste son contenu.Par exemple, si vous avez la structure suivante : \n" "C:\\Projects\\Widget\\source\n" "C:\\Projects\\Widget\\doc\n" "C:\\Projects\\Widget\\images\n" " et que vous importez C:\\Projects\\Widget dans http://monnomdedomaine.com/svn/trunk vous serez alors surpris de voir que vos sous répertoires iront directement dans trunk au lieu d'être dans un répertoire Widget. Vous devez spécifier le sous répertoire comme faisant partie de l'URL, http://monnomdedomaine.com/svn/trunk/Widget-X. Notez que la commande importer créera automatiquement les sous répertoires dans le référentiel s'ils n'existent pas." #. (para) msgid "The import message is used as a log message." msgstr "Le message d'importation est utilisé comme un commentaire." #. (para) msgid "By default, files and folders which match the global-ignore patterns are not imported. To override this behaviour you can use the Include ignored files checkbox. Refer to for more information on setting a global ignore pattern." msgstr "Par défaut, les fichiers et les dossiers qui correspondent au filtre d'exclusion ne sont pas importés. Pour ignorer ce comportement, vous pouvez utiliser la case à cocher Inclure les fichiers ignorés. Référez-vous à pour plus d'informations sur la configuration d'un filtre d'exclusion." #. (para) msgid "As soon as you press OK TortoiseSVN imports the complete directory tree including all files into the repository. The project is now stored in the repository under version control. Please note that the folder you imported is NOT under version control! To get a version-controlled working copy you need to do a Checkout of the version you just imported. Or read on to find out how to import a folder in place." msgstr "Dès que vous appuyez sur OK TortoiseSVN importe dans le référentiel l'arborescence complète des répertoires, fichiers compris. Le projet est maintenant sous contrôle de version dans le référentiel. Veuillez noter que le dossier que vous avez importé n'est PAS sous contrôle de version ! Pour obtenir une copie de travail sous contrôle de version, vous devez faire une extraction de la version que vous venez d'importer. Ou vous renseigner sur la manière d'importer un répertoire déjà en place." #. (title) msgid "Import in Place" msgstr "Importer en place" #. (primary) msgid "import in place" msgstr "importer en place" #. (para) msgid "Use the repository browser to create a new project folder directly in the repository." msgstr "Utiliser l'explorateur de référentiel pour créer un nouveau projet directement dans le référentiel." #. (para) msgid "Checkout the new folder over the top of the folder you want to import. You will get a warning that the local folder is not empty. Now you have a versioned top level folder with unversioned content." msgstr "Extrayez le nouveau répertoire parent du répertoire que vous voulez importer. Un message va s'afficher, indiquant que le répertoire n'est pas vide. Vous disposez maintenant d'un répertoire parent versionné, dont le contenu n'est pas sous contrôle de version." #. (para) msgid "Use TortoiseSVNAdd... on this versioned folder to add some or all of the content. You can add and remove files, set svn:ignore properties on folders and make any other changes you need to." msgstr "Sélectionnez TortoiseSVNAjouter... sur le répertoire sous contrôle de version pour ajouter un ou des éléments. Vous pouvez ajouter ou supprimer des fichiers, activer les propriétés svn:ignore sur les répertoires et faire toutes les modifications dont vous avez besoin." #. (para) msgid "Commit the top level folder, and you have a new versioned tree, and a local working copy, created from your existing folder." msgstr "Livrez le répertoire de plus haut niveau, et vous aurez une nouvelle arborescence versionnée, et une copie de travail locale, créée depuis votre répertoire existant." #. (para) msgid "Assuming you already have a repository, and you want to add a new folder structure to it, just follow these steps: " msgstr "Si vous disposez déjà d'un référentiel, et que vous souhaitez y ajouter une nouvelle arborescence, suivez les étapes suivantes : " #. (title) msgid "Special Files" msgstr "Fichiers spéciaux" #. (primary) msgid "special files" msgstr "fichiers spéciaux" #. (para) msgid "Sometimes you need to have a file under version control which contains user specific data. That means you have a file which every developer/user needs to modify to suit his/her local setup. But versioning such a file is difficult because every user would commit his/her changes every time to the repository." msgstr "Parfois vous avez besoin d'avoir un fichier sous contrôle de version qui contient des données spécifiques aux utilisateurs. Cela signifie que vous avez un fichier que chaque développeur/utilisateur doit modifier pour convenir à son paramétrage local. Mais versionner un tel fichier est difficile car chaque utilisateur livrerait son propre fichier à chaque fois." #. (para) msgid "In such cases we suggest to use template files. You create a file which contains all the data your developers will need, add that file to version control and let the developers check this file out. Then, each developer has to make a copy of that file and rename that copy. After that, modifying the copy is not a problem anymore." msgstr "Dans de tels cas nous suggérons d'utiliser des fichiers templates. Vous créez un fichier qui contient toutes les données dont vos développeurs auront besoin, ajoutez ce fichier au contrôle de version et laissez les développeurs extraire ce fichier. Alors, chaque développeur doit faire une copie de ce fichier et la renommer. Après cela, modifier la copie n'est plus un problème." #. (para) msgid "As an example, you can have a look at TortoiseSVN's build script. It calls a file named TortoiseVars.bat which doesn't exist in the repository. Only the file TortoiseVars.tmpl. TortoiseVars.tmpl is the template file which every developer has to create a copy from and rename that file to TortoiseVars.bat. Inside that file, we added comments so that the users will see which lines they have to edit and change according to their local setup to get it working." msgstr "Comme exemple, vous pouvez regarder le script de construction de TortoiseSVN. Il appelle un fichier nommé TortoiseVars.bat qui n'existe pas dans le référentiel, seul le fichier TortoiseVars.tmpl y est. Ce denier sert de modèle afin que chaque développeur créée son propre TortoiseVars.bat. À l'intérieur de ce fichier, nous avons ajouté des commentaires pour que les utilisateurs voient quelles lignes ils doivent éditer et changer selon leur paramétrage local pour qu'il fonctionne." #. (para) msgid "So as not to disturb the users, we also added the file TortoiseVars.bat to the ignore list of its parent folder, i.e. we've set the Subversion property svn:ignore to include that filename. That way it won't show up as unversioned on every commit." msgstr "Afin de ne pas déranger les utilisateurs, nous avons aussi ajouté le fichier TortoiseVars.bat à la liste des ignorés de son dossier parent, c'est-à-dire que nous avons mis la propriété Subversion svn:ignore pour inclure ce nom de fichier. De cette façon il n'apparaîtra pas comme non versionné à chaque livraison." #. (title) msgid "Checking Out A Working Copy" msgstr "Extraire une copie de travail" #. (primary) msgid "checkout" msgstr "extraction" #. (primary) msgid "create working copy" msgstr "Créer une copie de travail" #. (para) msgid "To obtain a working copy you need to do a checkout from a repository." msgstr "Pour obtenir une copie de travail vous devez faire une extraction à partir d'un référentiel." #. (title) msgid "The Checkout dialog" msgstr "La boîte de dialogue Extraire" #. (para) msgid "Select a directory in windows explorer where you want to place your working copy. Right click to pop up the context menu and select the command TortoiseSVNCheckout..., which brings up the following dialog box: If you enter a folder name that does not yet exist, then a directory with that name is created." msgstr "Choisissez un répertoire dans l'explorateur Windows où vous voulez placer votre copie de travail. Faites un clic droit pour afficher le menu contextuel et choisissez la commande TortoiseSVNExtraire..., qui affiche la boîte de dialogue suivante : Si vous entrez un nom de dossier qui n'existe pas, alors il sera créé." #. (title) msgid "Checkout Depth" msgstr "Profondeur d'extraction" #. (term) msgid "Fully recursive" msgstr "Totalement récursive" #. (para) msgid "Checkout the entire tree, including all child folders and sub-folders." msgstr "Extraire l'arborescence complète, incluant récursivement tous les sous répertoires." #. (term) msgid "Immediate children, including folders" msgstr "Descendants directs, y compris les répertoires" #. (para) msgid "Checkout the specified directory, including all files and child folders, but do not populate the child folders." msgstr "Extrait le répertoire spécificé, tous les fichiers et sous répertoires compris, mais ne remplit pas les sous répertoires." #. (term) msgid "Only file children" msgstr "Juste les fichiers" #. (para) msgid "Checkout the specified directory, including all files but do not checkout any child folders." msgstr "Extrait le répertoire spécifie, y compris les fichiers mais n'extrait aucune sous répertoire." #. (term) msgid "Only this item" msgstr "Uniquement cet élément." #. (para) msgid "Checkout the directory only. Do not populate it with files or child folders." msgstr "Extraire juste le répertoire. Ne pas le remplir avec les répertoires et fichiers enfants." #. (term) #. (term) #. (listitem) msgid "Working copy" msgstr "Copie de travail" #. (para) msgid "Retain the depth specified in the working copy. This option is not used in the checkout dialog, but it is the default in all other dialogs which have a depth setting." msgstr "Se souvenir de la profondeur dans la version de travail. Cette option n'est pas utilisée dans la fenêtre d'extraction, mais c'est la valeur qui sera utilisée par éfaut pour toutes les autres fenêtres ayant cette option." #. (term) msgid "Exclude" msgstr "Exclure" #. (para) msgid "Used to reduce working copy depth after a folder has already been populated. This option is only available in the Update to revision dialog." msgstr "Utilisé pour réduire la profondeur de la copie de travail déjà rempli. Cette option n'est disponible que dans la fenêtre Mettre à jour à la révision." #. (para) msgid "You can choose the depth you want to checkout, which allows you to specify the depth of recursion into child folders. If you want just a few sections of a large tree, You can checkout the top level folder only, then update selected folders recursively. " msgstr "Vous pouvez choisir la profondeur que vous voulez extraire, ce qui vous permet de spécifier la profondeur de récursion dans les sous répertoires. Si vous voulez juste une partie d'une grosse arborescence , Vous pouvez n'extraire que le répertoire de plus haut niveau, et mettre à jour les sous répertoires petit à petit. " #. (para) msgid "If you check out a sparse working copy (i.e., by choosing something other than fully recursive for the checkout depth), you can fetch additional sub-folders by using the repository browser () or the check for modifications dialog ()." msgstr "Si vous n'extrayez qu'une portion de l'arboresence (en décochant la case récursivement), vous pouvez lister d'autres sous répertoires via l'explorateur de référentiel () ou la fenêtre de vérification des modifications ()." #. (para) #, fuzzy msgid "In the repository browser, Right click on the checked out folder, then use TortoiseSVNRepo-Browser to bring up the repository browser. Find the sub-folder you would like to add to your working copy, then use Context menuUpdate item to revision... That menu will only be visible if the selected item does not exist yet in your working copy, but the parent item does exist." msgstr "Dans l'explorateur de référentiel, faites un click droit sur le répertoire extrait, puis utilisez TortoiseSVNExplorateur de référentiel pour afficher l'explorateur de référentiel. Trouvez le sous-répertoire que vous souhaitez ajouter à votre copie de travail, et utilisez Menu contextuelMettre à jour à la révision.... Ce menu ne sera visible que si les éléments sélectionnés n'existent pas encore dans votre copie de travail, mais que l'élément parent y est." #. (para) msgid "In the check for modifications dialog, first click on the button Check repository. The dialog will show all the files and folders which are in the repository but which you have not checked out as remotely added. Right click on the folder(s) you would like to add to your working copy, then use Context menuUpdate." msgstr "Dans la fenêtre de vérification des modifications, cliquez d'abord sur le bouton Vérifier le référentiel. La fenêtre affichera tous les fichiers et répertoires du référentiel mais que vous n'avez pas exporté comme étant ajouté à distance. Faites un Click droit sur le(s) répertoire(s) que vous voudriez ajouter à votre CdT, puis utilisez Menu contextuelMise à jour." #. (para) msgid "This feature is very useful when you only want to checkout parts of a large tree, but you want the convenience of updating a single working copy. Suppose you have a large tree which has sub-folders Project01 to Project99, and you only want to checkout Project03, Project25 and Project76/SubProj. Use these steps:" msgstr "Cette fonctionnalité est très utile lorsque vous ne voulez récupérer qu'une partie d'une grosse arborescence, tout en gardant le côté pratique d'une mise à jour d'un seul élément. Supposez que vous avez une grosse arborescence avec des sous répertoires nommés Projet01 à Projet99, et que vous ne vouliez récupérer que Projet03, Projet25 et Projet76/SousProj. Suivez ces étapes :" #. (para) msgid "Checkout the parent folder with depth Only this item You now have an empty top level folder." msgstr "Extrait le répertoire parent avec la profondeur Juste cet élément Vous avez maintenant un répertoire de haut niveau vide." #. (para) msgid "Select the new folder and use TortoiseSVNRepo browser to display the repository content." msgstr "Sélectionnez le nouveau répertoire et utilisez la commande TortoiseSVNExplorateur de référentiel pour voir le contenu du référentiel." #. (para) msgid "Right click on Project03 and Context menuUpdate item to revision.... Keep the default settings and click on OK. You now have that folder fully populated." msgstr "Faites un click droit sur Project03 et Menu contextuelMettre à jour à la révision.... Laissez les paramètres par défaut et cliquez sur OK. Ce répertoire est a présent complet." #. (para) msgid "Repeat the same process for Project25." msgstr "Répéter le même processus pour Project25.." #. (para) msgid "Navigate to Project76/SubProj and do the same. This time note that the Project76 folder has no content except for SubProj, which itself is fully populated. Subversion has created the intermediate folders for you without populating them." msgstr "Allez dans Project76/SubProj et faites de même. Cette fois ci, notez que le répertoire Project76 est vide excepté SubProj, lequel est complètement rempli. Subversion a créé pour vous les répertoires intermédiaires sans les remplir." #. (title) msgid "Changing working copy depth" msgstr "Modifier la profondeur de la copie de travail" #. (para) msgid "Once you have checked out a working copy to a particular depth you can change that depth later to get more or less content using Context menuUpdate item to revision...." msgstr "Une fois que vous avez extrait une copie de travail à une certaine profondeur vous pouvez modifier cette profondeur à postériori en utilisant Menu contextuelMettre à jour l'élément à la révision...." #. (title) msgid "Using an older server" msgstr "Utilisant un serveur ancien" #. (para) msgid "Pre-1.5 servers do not understand the working copy depth request, so they cannot always deal with requests efficiently. The command will still work, but an older server may send all the data, leaving the client to filter out what is not required, which may mean a lot of network traffic. If possible you should upgrade your server to 1.5." msgstr "Les serveurs de version inférieure à 1.5 ne supportent pas la notion de profondeur de la copie de travail, ils n'interprêtent donc pas efficacement les requêtes l'utilisant. Les commande fonctionneront, mais un vieux serveur retournera toutes les données, laissant le client filtrer ce qui n'est pas requis, ce qui augmentera le traffic sur le réseau. Si possible, vous devriez mettre à jour votre serveur." #. (para) msgid "If the project contains references to external projects which you do not want checked out at the same time, use the Omit externals checkbox." msgstr "Si le projet contient des références à des projets externes que vous ne voulez pas extraire en même temps, utilisez la case à cocher Omettre les références externes ." #. (para) msgid "If Omit externals is checked, or if you wish to increase the depth value, you will have to perform updates to your working copy using TortoiseSVNUpdate to Revision... instead of TortoiseSVNUpdate. The standard update will include all externals and keep the existing depth." msgstr "Omettre les références externes est coché, ou si vous voulez augmenter la profondeur, vous devrez faire des mises à jour de votre copie de travail en utilisant TortoiseSVNMettre à jour à la Révision... au lieu de TortoiseSVNMettre à jour. La mise à jour standard incluera toutes les références externes et conservera la profondeur actuelle." #. (para) msgid "It is recommended that you check out only the trunk part of the directory tree, or lower. If you specify the parent path of the directory tree in the URL then you might end up with a full hard disk since you will get a copy of the entire repository tree including every branch and tag of your project!" msgstr "Il est recommandé de n'extraire que la partie trunk de l'arborescence de répertoire, ou un de ses sous répertoires. Si vous spécifiez le chemin parent de l'arborescence de répertoire dans l'URL alors vous pourriez vous retrouver avec un disque dur rempli puisque vous obtiendrez une copie de l'arborescence du référentiel en entier incluant chaque branche et chaque étiquette de votre projet !" #. (title) msgid "Exporting" msgstr "Exporter" #. (para) msgid "Sometimes you may want to create a local copy without any of those .svn directories, e.g. to create a zipped tarball of your source. Read to find out how to do that." msgstr "Parfois vous pouvez avoir envie de créer une copie locale sans aucun de ces répertoires .svn, pour créer un paquet zippé de vos sources par exemple. Lisez pour savoir comment le faire." #. (title) msgid "Committing Your Changes To The Repository" msgstr "Livrer vos changements au référentiel" #. (primary) msgid "commit" msgstr "livraison" #. (primary) msgid "send changes" msgstr "Envoyer les changements" #. (primary) msgid "check in" msgstr "Extraction" #. (para) msgid "Sending the changes you made to your working copy is known as committing the changes. But before you commit you have to make sure that your working copy is up to date. You can either use TortoiseSVNUpdate directly. Or you can use TortoiseSVNCheck for Modifications first, to see which files have changed locally or on the server." msgstr "Envoyer les changements que vous avez faits dans votre copie de travail est connue comme livrer les changements. Mais avant de livrer vous devez vous assurer que votre copie de travail est à jour. Vous pouvez soit utiliser directement TortoiseSVNMettre à jour. Ou vous pouvez utiliser TortoiseSVNVérifier les modifications d'abord, pour voir quels fichiers ont été changés localement ou sur le serveur." #. (title) msgid "The Commit Dialog" msgstr "La boîte de dialogue Livrer" #. (title) msgid "The Commit dialog" msgstr "La boîte de dialogue Livrer" #. (para) msgid "If your working copy is up to date and there are no conflicts, you are ready to commit your changes. Select any file and/or folders you want to commit, then TortoiseSVNCommit.... " msgstr "Si votre copie de travail est à jour et s'il n'y a aucun conflit, vous êtes prêts à livrer vos changements. Choisissez n'importe quel fichier et/ou dossier que vous voulez livrer, puis TortoiseSVNLivrer.... " #. (para) msgid "The commit dialog will show you every changed file, including added, deleted and unversioned files. If you don't want a changed file to be committed, just uncheck that file. If you want to include an unversioned file, just check that file to add it to the commit." msgstr "La boîte de dialogue Livrer vous montrera chaque fichier changé, y compris les fichiers ajoutés, supprimés et non versionnés. Si vous ne voulez pas qu'un fichier modifié soit livré, décochez juste ce fichier. Si vous voulez inclure un fichier non versionné, cochez juste ce fichier pour l'ajouter à la livraison." #. (para) #. (para) msgid "Items which have been switched to a different repository path are also indicated using an (s) marker. You may have switched something while working on a branch and forgotten to switch back to trunk. This is your warning sign!" msgstr "Les éléments qui ont été commutés vers un chemin de référentiel différent sont aussi indiqués en utilisant un marqueur (s). Vous pouvez avoir commuté quelque chose en travaillant sur une branche et avoir oublié de rebasculer sur le tronc. C'est votre signal d'alarme !" #. (title) msgid "Commit files or folders?" msgstr "Livrer des fichiers ou des dossiers ?" #. (para) msgid "When you commit files, the commit dialog shows only the files you have selected. When you commit a folder the commit dialog will select the changed files automatically. If you forget about a new file you created, committing the folder will find it anyway. Committing a folder does not mean that every file gets marked as changed; It just makes your life easier by doing more work for you." msgstr "Quand vous livrez des fichiers, la boîte de dialogue Livrer montre seulement les fichiers que vous avez choisis. Quand vous livrez un dossier, la boîte de dialogue Livrer choisira les fichiers modifiés automatiquement. Si vous oubliez un nouveau fichier que vous avez créé, livrer le dossier le trouvera de toute façon. La livraison d'un dossier ne veut pas dire que chaque fichier est marqué comme changé ; il rendre juste votre vie plus facile en faisant plus de travail pour vous." #. (para) msgid "If you have modified files which have been included from a different repository using svn:externals, those changes cannot be included in the same atomic commit. A warning symbol below the file list tells you if this has happened, and the tooltip explains that those external files have to be committed separately." msgstr "Si vous avez modifié des fichiers qui ont été inclus à partir d'un référentiel différent en utilisant svn:externals, ces changements ne peuvent pas être inclus dans la même livraison atomique. Un symbole d'avertissement au-dessous de la liste de fichier vous indique si cela se produit et l'info-bulle explique que ces fichiers externes doivent être livrés séparément." #. (title) msgid "Many unversioned files in the commit dialog" msgstr "Beaucoup de fichiers non versionnés dans la boîte de dialogue Livrer" #. (para) msgid "add the file (or a wildcard extension) to the list of files to exclude on the settings page. This will affect every working copy you have." msgstr "ajouter le fichier (ou une extension de caractère de remplacement) à la liste de fichiers pour exclure sur la page de configuration. Cela affectera toutes vos copies de travail." #. (para) msgid "add the file to the svn:ignore list using TortoiseSVNAdd to ignore list This will only affect the directory on which you set the svn:ignore property. Using the SVN Property Dialog, you can alter the svn:ignore property for a directory." msgstr "ajouter le fichier à la liste svn:ignore en utilisant TortoiseSVNAjouter à la liste des ignorés Cela affectera seulement le répertoire sur lequel vous mettez la propriété svn:ignore. En utilisant la boîte de dialogue de propriétés SVN, vous pouvez changer la propriété svn:ignore pour un répertoire." #. (para) msgid "If you think that the commit dialog shows you too many unversioned (e.g. compiler generated or editor backup) files, there are several ways to handle this. You can: Read for more information." msgstr "Si vous pensez que la boîte de dialogue Livrer de TSVN vous montre trop de fichiers non versionnés (générés par la compilation ou sauvegarde de votre éditeur par exemple), il y a plusieurs solutions. Vous pouvez : Lire pour plus d'informations." #. (para) msgid "Double clicking on any modified file in the commit dialog will launch the external diff tool to show your changes. The context menu will give you more options, as shown in the screenshot. You can also drag files from here into another application such as a text editor or an IDE." msgstr "Double-cliquer sur un fichier modifié dans la boîte de dialogue Livrer lancera l'outil externe de différenciation pour afficher vos changements. Le menu contextuel vous donnera plus d'options, comme affiché sur la capture d'écran. Vous pouvez aussi glissez les fichiers vers une autre application comme un éditeur de texte ou un IDE à partir d'ici." #. (para) msgid "You can select or deselect items by clicking on the checkbox to the left of the item. For directories you can use Shift-select to make the action recursive." msgstr "Vous pouvez sélectionner ou désélectionner des éléments en cliquant sur la case à coser située à leur gauche. Pour les répertoires, vous pouvez utiliser Shift-sélectionner pour le faire récursivement." #. (para) msgid "The columns displayed in the bottom pane are customizable. If you right click on any column header you will see a context menu allowing you to select which columns are displayed. You can also change column width by using the drag handle which appears when you move the mouse over a column boundary. These customizations are preserved, so you will see the same headings next time." msgstr "Les colonnes affichées dans le panneau du bas sont personnalisables. Si vous faites un click droit sur n'importe quel en-tête de colonne vous verrez un menu contextuel permettant de choisir quelles colonnes afficher. Vous pouvez aussi changer la largeur des colonnes en faisant glisser le bord des entêtes. Ces personnalisations sont gardées, donc vous verrez les mêmes en-tête la prochaine fois." #. (para) msgid "By default when you commit changes, any locks that you hold on files are released automatically after the commit succeeds. If you want to keep those locks, make sure the Keep locks checkbox is checked. The default state of this checkbox is taken from the no_unlock option in the Subversion configuration file. Read for information on how to edit the Subversion configuration file." msgstr "Par défaut, lorsque que vous livrez une version, tous les verrous que vous gardez sur des fichiers sont automatiquement retirés à la fin de la livraison. Si vous souhaitez conserver ces verrous, cochez la case Garder les verrous. L'état par défaut de cette case, est récupéré dans le fichier de configuration de Subversion, à la clé no_unlock. Lisez pour plus d'informations sur l'édition du fichier de configuration de Subversion." #. (para) msgid "You can drag files into the commit dialog from elsewhere, so long as the working copies are checked out from the same repository. For example, you may have a huge working copy with several explorer windows open to look at distant folders of the hierarchy. If you want to avoid committing from the top level folder (with a lengthy folder crawl to check for changes) you can open the commit dialog for one folder and drag in items from the other windows to include within the same atomic commit." msgstr "Vous pouvez glisser des fichiers dans la boîte de dialogue Livrer d'ailleurs, tant que les copies de travail sont extraites du même référentiel. Par exemple, vous pouvez avoir une copie de travail énorme avec plusieurs fenêtres d'explorateur ouvertes pour regarder les dossiers éloignés de la hiérarchie. Si vous voulez éviter de livrer le dossier de niveau supérieur (avec un long parcours du dossier pour vérifier les changements) vous pouvez ouvrir la boîte de dialogue de livraison pour un répertoire et y glisser des éléments des autres fenêtres pour les inclure dans la même livraison atomique." #. (para) msgid "You can drag unversioned files which reside within a working copy into the commit dialog, and they will be SVN added automatically." msgstr "Vous pouvez faire glisser les fichiers non versionnés de votre copie de travail dans la fenêtre de livraison, ils seront alors automatiquement ajoutés au référentiel." #. (title) #. (title) msgid "Repairing External Renames" msgstr "Réparation des renommages externes" #. (para) #. (para) msgid "Sometimes files get renamed outside of Subversion, and they show up in the file list as a missing file and an unversioned file. To avoid losing the history you need to notify Subversion about the connection. Simply select both the old name (missing) and the new name (unversioned) and use Context MenuRepair Move to pair the two files as a rename." msgstr "Parfois, les fichiers sont renommés en dehors de Subversion, et son donc affichés comme fichiers manquants et non versionnés. Pour éviter de perdre l'historique vous devez indiquer à Subversion la connexion. Sélectionnez le nom manquant (nom précédent) et le nouveau et utilisez Menu ContextuelRéparer le Déplacement pour associer les deux fichiers au renommage." #. (title) #. (title) msgid "Change Lists" msgstr "Listes de changements" #. (para) msgid "The commit dialog supports Subversion's changelist feature to help with grouping related files together. Find out about this feature in ." msgstr "La fenêtre de livraison supporte la fonctionnalité liste des modifications de Subversion et s'en sert pour grouper les fichiers. Pour en savoir plus sur cette fonctionnalité vois ." #. (title) msgid "Excluding Items from the Commit List" msgstr "Exclude des éléments de la livraison" #. (para) msgid "Sometimes you have versioned files that change frequently but that you really don't want to commit. Sometimes this indicates a flaw in your build process - why are those files versioned? should you be using template files? But occasionally it is inevitable. A classic reason is that your IDE changes a timestamp in the project file every time you build. The project file has to be versioned as it includes all the build settings, but it doesn't need to be committed just because the timestamp changed." msgstr "Parfois des fichiers sont fréquemment modifiés mais vous ne voulez pas vraiment en faire la livraision. Cela peut montrer une faille dans votre environnement de travail - Pourquoi ces fichiers sont-ils versionnés ? Ne devriez vous pas utiliser des fichiers templates ? Cependant, c'est parfois inévitable. Une cause classique est que votre fichier de projet contient la date et l'heure de la dernière compilation. Le fichier de projet doit être versionné dans la mesure où il contient toutes les propriétés de compilation, mais pas nécessairement livré vu que seul ce timestamp a changé." #. (para) msgid "To help out in awkward cases like this, we have reserved a changelist called ignore-on-commit. Any file added to this changelist will automatically be unchecked in the commit dialog. You can still commit changes, but you have to select it manually in the commit dialog." msgstr "Pour améliorer le traitement de cas bizarres, nous avons créé une liste de modification appelée ignorer à la livraison. Tout fichier ajouté dans cette liste sera automatiquement décoché dans la fenêtre de livraison. Vous pouvez cependant toujours livrer les modifications en cochant manuellement les fichiers à livrer dans la fenêtre de livraison." #. (title) msgid "Commit Log Messages" msgstr "Commentaires de livraison" #. (para) msgid "Be sure to enter a log message which describes the changes you are committing. This will help you to see what happened and when, as you browse through the project log messages at a later date. The message can be as long or as brief as you like; many projects have guidelines for what should be included, the language to use, and sometimes even a strict format." msgstr "Assurez-vous d'entrer un commentaire qui décrit les changements que vous livrez. Cela vous aidera à voir ce qui est arrivé et quand, lorsque vous naviguerez dans les commentaires du projet à une date ultérieure. Le message peut être aussi long ou aussi court que vous le souhaitez ; beaucoup de projets ont des directives pour ce qui devrait être inclus, la langue à utiliser et parfois même un format strict." #. (para) msgid "You can apply simple formatting to your log messages using a convention similar to that used within emails. To apply styling to text, use *text* for bold, _text_ for underlining, and ^text^ for italics." msgstr "Vous pouvez appliquer un formatage simple à vos commentaires en utilisant une convention similaire à celle utilisée dans les emails. Pour appliquer un style au text, utilisez *texte* pour le gras, _texte_ pour souligner, et ^texte^ pour l'italique." #. (title) msgid "The Commit Dialog Spellchecker" msgstr "Le vérificateur d'orthographe de la boîte de dialogue Livrer" #. (para) msgid " TortoiseSVN includes a spellchecker to help you get your log messages right. This will highlight any mis-spelled words. Use the context menu to access the suggested corrections. Of course, it doesn't know every technical term that you do, so correctly spelt words will sometimes show up as errors. But don't worry. You can just add them to your personal dictionary using the context menu." msgstr " TortoiseSVN inclut un vérificateur d'orthographe pour vous aider à obtenir des commentaires corrects. Il mettra en évidence les mots mal orthographiés. Utilisez le menu contextuel pour avoir accès aux corrections suggérées. Bien sûr, il ne connaît pas tous les termes techniques comme vous, donc parfois les mots correctement orthographiés s'afficheront en tant qu'erreurs. Mais ne vous inquiétez pas. Vous pouvez simplement les ajouter à votre dictionnaire personnel en utilisant le menu contextuel." #. (para) msgid "The log message window also includes a filename and function auto-completion facility. This uses regular expressions to extract class and function names from the (text) files you are committing, as well as the filenames themselves. If a word you are typing matches anything in the list (after you have typed at least 3 characters, or pressed Ctrl+Space), a drop-down appears allowing you to select the full name. The regular expressions supplied with TortoiseSVN are held in the TortoiseSVN installation bin folder. You can also define your own regexes and store them in %APPDATA%\\TortoiseSVN\\autolist.txt. Of course your private autolist will not be overwritten when you update your installation of TortoiseSVN. If you are unfamiliar with regular expressions, take a look at the introduction at http://en.wikipedia.org/wiki/Regular_expression, and the online documentation and tutorial at http://www.regular-expressions.info/." msgstr "La fenêtre de commentaire inclut aussi une fonctionnalité d'auto-achèvement des noms de fichier et des fonctions. Elle utilise des expressions régulières pour extraire les noms des fonctions et des classes à partir des fichiers (texte) que vous livrez, ainsi que des noms de fichier eux-mêmes. Si vous tapez un mot qui correspond à quoi que ce soit dans la liste (après avoir tapé 3 caractères ou avoir appuyé sur la touche Ctrl+Space), une liste déroulant apparaît vous permettant de compléter le nom. Les expressions régulières fournies avec TortoiseSVN sont contenues dans le répertoire bin de l'installation de TortoiseSVN. Vous pouvez aussi définir vos propres regexes et les stocker dans %APPDATA%\\TortoiseSVN\\autolist.txt. Bien sûr cette liste privée ne sera pas écrasée quand vous mettrez à jour votre installation de TortoiseSVN. Si vous n'êtes pas à l'aise avec l'utilisation des expressions régulières, jetez un coup d'oeil à l'introduction http://en.wikipedia.org/wiki/Regular_expression et à la documentation en ligne et au tutoriel : http://en.wikipedia.org/wiki/Regular_expression." #. (para) msgid "You can re-use previously entered log messages. Just click on Recent messages to view a list of the last few messages you entered for this working copy. The number of stored messages can be customized in the TortoiseSVN settings dialog." msgstr "Vous pouvez réutiliser les messages de livraison des livraisons précédentes. Cliquez juste sur Messages récents pour en voir la liste. Le nombre de messages à garder en mémoire peut être modifié dans la fenêtre de propriété de TortoiseSVN." #. (para) msgid "You can clear all stored commit messages from the Saved data page of TortoiseSVN's settings, or you can clear individual messages from within the Recent messages dialog using the Delete key." msgstr "Vous pouvez supprimer tous les messages de livraison depuis la page Données Sauvegardées de la fenêtre de Configuration de TortoiseSVN, vous pouvez également supprimer les messages précisément depuis la boite de dialogue Messages Récents en utillisant la toucje Suppr." #. (para) msgid "If you want to include the checked paths in your log message, you can use the command Context MenuPaste filename list in the edit control." msgstr "Si vous souhaitez inclure les chemins mis à jour dans votre message, vous pouvez utiliser la commande Menu ContextuelColler la liste des noms de fichier dans le champs texte." #. (para) msgid "Another way to insert the paths into the log message is to simply drag the files from the file list onto the edit control." msgstr "Une autre façon d'insérer des chemins dans les messages informatifs est simplement de glisser/déposer les fichiers depuis la liste des fichiers dans le champs d'édition du message." #. (title) msgid "Special Folder Properties" msgstr "Propriétés de dossier spéciales" #. (para) msgid "There are several special folder properties which can be used to help give more control over the formatting of commit log messages and the language used by the spellchecker module. Read for further information." msgstr "Il y a plusieurs propriétés de dossier spéciales qui peuvent être utilisées pour aider donner plus de contrôle sur le formatage des commentaires de livraison et la langue utilisée par le module de vérificateur d'orthographe. Lisez pour plus d'informations." #. (title) msgid "Integration with Bug Tracking Tools" msgstr "Intégration aux outils de Bug tracking" #. (para) msgid "If you have activated the bug tracking system, you can set one or more Issues in the Bug-ID / Issue-Nr: text box. Multiple issues should be comma separated. Alternatively, if you are using regex-based bug tracking support, just add your issue references as part of the log message. Learn more in ." msgstr "Si vous avez activé le système de bugtracking, vous pouvez indiquer un ou plusieurs bugs dans le champ ID Bug / No Incident:. Les ID doivent être séparés par des virgules. Autrement, si vous utilisez un système de bugtracking utilisant les expressions régullières, ajoutez simplement les références des bugs dans le commentaire. Pour en savoir plus : ." #. (title) msgid "Commit Progress" msgstr "Progression de la Livraison" #. (title) msgid "The Progress dialog showing a commit in progress" msgstr "La boîte de dialogue de progression montrant une livraison en cours" #. (para) msgid "After pressing OK, a dialog appears displaying the progress of the commit. " msgstr "Après avoir appuyé sur OK, une boîte de dialogue apparaît affichant la progression de la livraison. " #. (term) #. (term) msgid "Blue" msgstr "Bleu" #. (para) msgid "Committing a modification." msgstr "Livraison d'une modification." #. (term) #. (term) #. (term) msgid "Purple" msgstr "Pourpre" #. (para) msgid "Committing a new addition." msgstr "Livraison d'un nouvel ajout." #. (term) #. (term) #. (term) msgid "Dark red" msgstr "Rouge foncé" #. (para) msgid "Committing a deletion or a replacement." msgstr "Livraison d'une suppression ou d'un remplacement." #. (term) #. (term) #. (term) msgid "Black" msgstr "Noir" #. (para) msgid "All other items." msgstr "Tous les autres éléments." #. (para) msgid "The progress dialog uses colour coding to highlight different commit actions " msgstr "La boîte de dialogue de progression utilise un code couleur pour mettre en évidence les diverses actions de la livraison " #. (para) #. (para) #. (para) msgid "This is the default colour scheme, but you can customise those colours using the settings dialog. Read for more information." msgstr "C'est la combinaison de couleur par défaut, mais vous pouvez personnaliser ces couleurs en utilisant la boîte de dialogue de configuration. Lisez pour plus d'informations." #. (title) msgid "Update Your Working Copy With Changes From Others" msgstr "Mettre à jour votre copie de travail avec les changements des autres" #. (primary) #. (primary) msgid "update" msgstr "mise à jour" #. (primary) msgid "fetch changes" msgstr "Afficher les modifications" #. (title) msgid "Progress dialog showing finished update" msgstr "la boîte de dialogue de progression montrant une mise à jour terminée" #. (para) msgid " Periodically, you should ensure that changes done by others get incorporated in your local working copy. The process of getting changes from the server to your local copy is known as updating. Updating may be done on single files, a set of selected files, or recursively on entire directory hierarchies. To update, select the files and/or directories you want, right click and select TortoiseSVNUpdate in the explorer context menu. A window will pop up displaying the progress of the update as it runs. Changes done by others will be merged into your files, keeping any changes you may have done to the same files. The repository is not affected by an update." msgstr " Périodiquement, vous devriez vous assurer que les modifications des autres sont répercutés dans votre copie de travail. Le processus d'obtention des changements du serveur vers votre copie locale s'appelle la mise à jour. La mise à jour peut être faite sur des fichiers seuls, un jeu de fichiers sélectionnés, ou récursivement sur des hiérarchies de répertoire entières. Pour mettre à jour, sélectionnez les fichiers et/ou les répertoires de votre choix, faites un clic droit et choisissez TortoiseSVNMettre à jour dans le menu contextuel de l'explorateur. Une fenêtre apparaîtra montrant la progression de la mise à jour. Les changements faits par les autres seront fusionnés avec vos fichiers, en gardant les changements que vous pourriez avoir faits aux mêmes fichiers. Le référentiel n'est pas affecté par une mise à jour." #. (para) msgid "New item added to your WC." msgstr "Nouvel élément ajouté à votre CdT." #. (para) msgid "Redundant item deleted from your WC, or missing item replaced in your WC." msgstr "Élément redondant supprimé de votre CdT, ou élément manquant remplacé dans votre CdT." #. (term) #. (term) msgid "Green" msgstr "Vert" #. (para) msgid "Changes from repository successfully merged with your local changes." msgstr "Changements du référentiel fusionnés avec vos changements locaux avec succès." #. (term) #. (term) msgid "Bright red" msgstr "Rouge clair" #. (para) msgid "Changes from repository merged with local changes, resulting in conflicts which you need to resolve." msgstr "Changements du référentiel fusionnés avec des changements locaux, aboutissant à des conflits que vous devez résoudre." #. (para) msgid "Unchanged item in your WC updated with newer version from the repository." msgstr "Élément inchangé dans votre CdT mis à jour par une version plus récente du référentiel." #. (para) msgid "The progress dialog uses colour coding to highlight different update actions " msgstr "La boîte de dialogue de progression utilise un code couleur pour mettre en évidence les diverses actions de la mise à jour " #. (para) msgid "If you get any conflicts during an update (this can happen if others changed the same lines in the same file as you did and those changes don't match) then the dialog shows those conflicts in red. You can double click on these lines to start the external merge tool to resolve the conflicts." msgstr "Si vous avez des conflits pendant une mise à jour (cela peut arriver si d'autres ont changé les mêmes lignes dans le même fichier que vous et que ces changements ne correspondent pas) alors la boîte de dialogue montre ces conflits en rouge. Vous pouvez double-cliquer sur ces lignes afin démarrer l'outil externe de fusion pour résoudre les conflits." #. (para) msgid "When the update is complete, the progress dialog shows a summary of the number of items updated, added, removed, conflicted, etc. below the file list. This summary information can be copied to the clipboard using Ctrl+C." msgstr "Quand la mise à jour est terminée, la boîte de dialogue de progression affiche sous la liste des fichiers un résumé du nombre d'éléments mis à jour, ajoutés, supprimés, en conflit, etc. Ce résumé d'information peut être copié dans le presse-papiers en utilisant Ctrl+C." #. (para) msgid "The standard Update command has no options and just updates your working copy to the HEAD revision of the repository, which is the most common use case. If you want more control over the update process, you should use TortoiseSVNUpdate to Revision... instead. This allows you to update your working copy to a specific revision, not only to the most recent one. Suppose your working copy is at revision 100, but you want it to reflect the state which it had in revision 50 - then simply update to revision 50. In the same dialog you can also choose the depth at which to update the current folder. The terms used are described in . The default depth is Working copy, which preserves the existing depth setting. You can also choose whether to ignore any external projects in the update (i.e. projects referenced using svn:externals)." msgstr "La commande de mise à jour standard n'a aucune option et met juste à jour votre copie de travail à la révision de tête du référentiel, ce qui est le cas d'utilisation le plus courant. Si vous voulez plus de contrôle sur le processus de mise à jour, vous devriez utiliser TortoiseSVNMettre à jour à la révision... à la place. Cela vous permet de mettre à jour votre copie de travail à une révision spécifique, et non à la plus récente. Supposons que votre copie de travail soit à la révision 100, mais vous voulez qu'elle reflète l'état qu'elle avait à la révision 50 - alors mettez simplement à jour à la révision 50. Dans la même boîte de dialogue, vous pouvez aussi choisir la profondeur à laquelle mettre à jour le répertoire courant. Les termes utilisés sont décrits dans . La profondeur par défaut est Copie de Travail, qui préserve le paramètre de profondeur courant. Vous pouvez également choisir d'ignorer les références externes dans la mise à jour (i.e. les projets référencés en utilisant svn:externals)." #. (para) msgid "If you update a file or folder to a specific revision, you should not make changes to those files. You will get out of date error messages when you try to commit them! If you want to undo changes to a file and start afresh from an earlier revision, you can rollback to a previous revision from the revision log dialog. Take a look at for further instructions, and alternative methods." msgstr "Si vous mettez à jour un fichier ou un dossier à une révision spécifique, vous ne devriez pas le modifier. Vous obtiendriez des messages d'erreurs de péremption quand vous essayerez de les livrer ! Si vous voulez annuler les changements d'un fichier et recommencer d'une révision précédente, vous pouvez revenir à une révision précédente à partir de la boîte de dialogue de journal de révision. Jetez un coup d'œil à pour avoir plus d'instructions et des méthodes alternatives." #. (para) msgid "Update to Revision can occasionally be useful to see what your project looked like at some earlier point in its history. But in general, updating individual files to an earlier revision is not a good idea as it leaves your working copy in an inconsistent state. If the file you are updating has changed name, you may even find that the file just disappears from your working copy because no file of that name existed in the earlier revision. You should also note that the item will show a normal green overlay, so it is indistinguishable from files which are up-to-date." msgstr "Mettre à jour à la révision peut être utile de temps à autre pour voir à quoi ressemblait votre projet à un certain moment. Mais en général, mettre à jour seulement certains fichiers à une révision précédente n'est pas une bonne idée car votre copie de travail est alors dans un état incohérent. Si le fichier que vous mettez à jour a été renommé, vous pouvez même le voir disparaître de votre copie de travail parce qu'aucun fichier de ce nom n'a existé dans la révision précédente. Remarquez également que l'élément aura une icône de recouvrement normale (verte), ce qui le rend complètement indistinct des autres fichiers qui sont à jour." #. (para) msgid "If you simply want a local copy of an old version of a file it is better to use the Context MenuSave revision to... command from the log dialog for that file." msgstr "Si vous voulez simplement une copie locale d'une version ancienne d'un fichier, il est mieux d'utiliser la commande Menu ContextuelSauver la révision dans... depuis la fenêtre de commentaire de ce fichier." #. (title) msgid "Multiple Files/Folders" msgstr "Plusieurs fichiers / répertoires" #. (para) msgid "If you select multiple files and folders in the explorer and then select Update, all of those files/folders are updated one by one. TortoiseSVN makes sure that all files/folders which are from the same repository are updated to the exact same revision! Even if between those updates another commit occurred." msgstr "Si vous choisissez plusieurs fichiers et plusieurs dossiers dans l'explorateur et sélectionnez ensuite Mettre à jour, tous ces fichiers/dossiers sont mis à jour un par un. TortoiseSVN s'assure que tous les fichiers/dossiers qui sont du même référentiel sont mis à jour à la même révision exacte ! Même si une autre livraison se produit entre ces mises à jour." #. (title) msgid "Local File Already Exists" msgstr "Le fichier local existe déjà" #. (para) msgid "Sometimes when you try to update, the update fails with a message to say that there is already a local file of the same name. This typically happens when Subversion tries to checkout a newly versioned file, and finds that an unversioned file of the same name already exists in your working folder. Subversion will never overwrite an unversioned file - it might contain something you are working on, which coincidentally has the same filename as another developer has used for his newly committed file." msgstr "Parfois quand vous essayez de mettre à jour, la mise à jour échoue avec un message disant qu'il y a déjà un fichier local du même nom. Cela arrive typiquement quand Subversion essaye d'extraire un fichier nouvellement versionné et constate qu'un fichier non versionné du même nom existe déjà dans votre dossier de travail. Subversion n'écrasera jamais un fichier non versionné - il pourrait contenir quelque chose sur lequel vous travaillez, qui a par hasard le même nom de fichier qu'un autre développeur a utilisé pour son fichier nouvellement livré." #. (para) msgid "If you get this error message, the solution is simply to rename the local unversioned file. After completing the update, you can check whether the renamed file is still needed." msgstr "Si vous obtenez ce message d'erreur, la solution est simplement de renommer le fichier local non versionné. Une fois la mise à jour terminée, vous pouvez vérifier si le fichier renommé est toujours nécessaire." #. (para) msgid "If you keep getting error messages, use TortoiseSVNCheck for Modifications instead to list all the problem files. That way you can deal with them all at once." msgstr "Si vous continuez à obtenir des messages d'erreur, utilisez TortoiseSVNVérifier les modifications pour lister tous les fichiers à problème à la place. De cette façon vous pouvez tous les traiter d'un coup." #. (title) msgid "Resolving Conflicts" msgstr "Résoudre des conflits" #. (primary) msgid "tree conflict" msgstr "Conflit dans l'arborescence" #. (primary) msgid "resolve" msgstr "Résoudre" #. (term) msgid "file conflicts" msgstr "Conflit de fichier" #. (para) msgid "A file conflict occurs if two (or more) developers have changed the same few lines of a file." msgstr "Un conflit sur un fichier arrive si deux (ou plus) développeurs changent les mêmes lignes d'un fichier." #. (term) msgid "tree conflicts" msgstr "Conflits dans l'arborescence" #. (para) msgid "A tree conflict occurs when a developer moved/renamed/deleted a file or folder, which another developer either also has moved/renamed/deleted or just modified." msgstr "Un conflit dans l'arborescence arrive quand un développeur déplace/renomme/supprime un fichier ou un dossier, qu'un autre développeur a aussi déplacé/renommé/supprimé voire juste modifié." #. (para) msgid "Once in a while, you will get a conflict when you update/merge your files from the repository or when you switch your working copy to a different URL. There are two kinds of conflicts: " msgstr "De temps en temps , vous aurez un conflit au moment de mettre à jour/fusionner vos fichiers avec le référentiel ou lorsque vous migrerez votre copie de travail vers une autre URL. Il y a deux sortes de conflits: " #. (title) msgid "File Conflicts" msgstr "Conflit de fichiers" #. (term) msgid "filename.ext.mine" msgstr "nom_du_fichier.ext.mine" #. (para) msgid "This is your file as it existed in your working copy before you updated your working copy - that is, without conflict markers. This file has your latest changes in it and nothing else." msgstr "C'est votre fichier comme il a existé dans votre copie de travail avant que vous mettiez à jour votre copie de travail - c'est-à-dire sans marqueurs de conflit. Ce fichier a vos derniers changements et rien d'autre." #. (term) msgid "filename.ext.rOLDREV" msgstr "nom_du_fichier.ext.rOLDREV" #. (para) msgid "This is the file that was the BASE revision before you updated your working copy. That is, it the file that you checked out before you made your latest edits." msgstr "C'est le fichier qui était la révision de BASE avant que vous mettiez à jour votre copie de travail. C'est-à-dire le fichier que vous avez extrait avant de faire votre dernière édition." #. (term) msgid "filename.ext.rNEWREV" msgstr "nom_du_fichier.ext.rNEWREV" #. (para) msgid "This is the file that your Subversion client just received from the server when you updated your working copy. This file corresponds to the HEAD revision of the repository." msgstr "C'est le fichier que votre client de Subversion venait de recevoir du serveur quand vous avez mis à jour votre copie de travail. Ce fichier correspond à la révision de tête du référentiel." #. (para) #, fuzzy msgid "" "A file conflict occurs when two or more developers have changed the same few lines of a file. As Subversion knows nothing of your project, it leaves resolving the conflicts to the developers. Whenever a conflict is reported, you should open the file in question, and search for lines starting with the string <<<<<<<. The conflicting area is marked like this: \n" "\t<<<<<<< filename\n" "\t\tyour changes\n" "\t=======\n" "\t\tcode merged from repository\n" "\t>>>>>>> revision\n" "\t Also, for every conflicted file Subversion places three additional files in your directory: " msgstr "" "Un conflit de fichier arrive quand deux développeurs ou plus modifient les mêmes lignes d'un fichier. Dans la mesure où Subversion ne sait rien de votre projet, il laisse la résolution des conflits à la charge des développeurs. Dès qu'un conflit est détecté, vous devriez ouvrir le fichier en question, et chercher les lignes commençant par <<<<<<<. La zone en conflit est marquée de cette manière: \n" " <<<<<<< nom_de_fichier\n" " vos modifications\n" " =======\n" " code fusionné depuis le référentiel\n" " >>>>>>> révision\n" " De plus, pour chaque fichier en conflit, Subversion place trois fichiers supplémentaires dans votre répertoire: " #. (para) msgid "You can either launch an external merge tool / conflict editor with TortoiseSVNEdit Conflicts or you can use any other editor to manually resolve the conflict. You should decide what the code should look like, do the necessary changes and save the file." msgstr "Vous pouvez soit lancer un outil externe de fusion / un éditeur de conflit avec TortoiseSVNÉditer les conflits soit utiliser un autre éditeur pour résoudre le conflit manuellement. Vous devrez décider à quoi devrait ressembler le code, faites les changements nécessaires et sauvegardez le fichier." #. (para) msgid "Afterwards execute the command TortoiseSVNResolved and commit your modifications to the repository. Please note that the Resolve command does not really resolve the conflict. It just removes the filename.ext.mine and filename.ext.r* files, to allow you to commit your changes." msgstr "Exécutez ensuite la commande TortoiseSVNRésolu... et livrez vos modifications au référentiel. Veuillez noter que la commande de résolution ne résout pas vraiment le conflit. Il supprime juste les fichiers nom_du_fichier.ext.mine et nom_du_fichier.ext.r*, pour vous permettre de livrer vos changements." #. (para) msgid "If you have conflicts with binary files, Subversion does not attempt to merge the files itself. The local file remains unchanged (exactly as you last changed it) and you have filename.ext.r* files. If you want to discard your changes and keep the repository version, just use the Revert command. If you want to keep your version and overwrite the repository version, use the Resolved command, then commit your version." msgstr "Si vous avez des conflits avec des fichiers binaires, Subversion n'essaye pas de fusionner les fichiers lui-même. Le fichier local reste inchangé (exactement comme la dernière fois que vous l'avez modifié) et vous avez des fichiers nom_du_fichier.ext.r*. Si vous voulez renoncer à vos changements et garder la version du référentiel, utilisez simplement la commande Revenir en arrière. Si vous voulez garder votre version et écraser la version du référentiel, utilisez la commande Résolu..., livrez ensuite votre version." #. (para) msgid "You can use the Resolved command for multiple files if you right click on the parent folder and select TortoiseSVNResolved... This will bring up a dialog listing all conflicted files in that folder, and you can select which ones to mark as resolved." msgstr "Vous pouvez utiliser la commande Résolu... pour plusieurs fichiers si vous faites un clic droit sur le dossier parent et sélectionnez TortoiseSVNRésolu... Cela affichera une boîte de dialogue listant tous les fichiers en conflit dans ce dossier et vous pouvez choisir lesquels marquer comme résolus." #. (title) msgid "Tree Conflicts" msgstr "Conflits dans l'arborescence" #. (para) msgid "A tree conflict occurs when a developer moved/renamed/deleted a file or folder, which another developer either also has moved/renamed/deleted or just modified. There are many different situations that can result in a tree conflict, and all of them require different steps to resolve the conflict." msgstr "Un conflit dans l'arborescence est causé quand un développeur déplace/renomme/supprime un fichier ou un répertoire, qu'un autre développeur a également déplacé/renommé/supprimé ou juste modifé. Plusieurs situations peuvent générer un conflit d'arborescence, et chacune a une solution différente." #. (para) msgid "When a file is deleted locally in Subversion, the file is also deleted from the local file system, so even if it is part of a tree conflict it cannot show a conflicted overlay and you cannot right click on it to resolve the conflict. Use the Check for Modifications dialog instead to access the Edit conflicts option." msgstr "Dans Subversion, lorsque qu'un fichier est supprimé, il l'est aussi localement, de ce fait, même s'il génère un conflit d'arborescence, aucune action de résolution de conflit de ne peut être effectuée grâce au menu contextuel du click droit. Utilisez la fenêtre Vérifier les Modifications à la place pour pouvoir accéder aux options Edition des conflits." #. (para) msgid "TortoiseSVN can help find the right place to merge changes, but there may be additional work required to sort out the conflicts. Remember that after an update the working BASE will always contain the revision of each item as it was in the repository at the time of update. If you revert a change after updating it goes back to the repository state, not to the way it was when you started making your own local changes." msgstr "TortoiseSVN peut aider à trouver les endroits où fusionner les modifications, mais cela ne résoudra pas tous les conflits.Souvenez vous qu'après une mise à jour la base de travail contiendra la révision des éléments tels qu'ils étaient au moment de la mise à jour. Si vous annulez une modification après avoir fait une mise à jour l'élément reviendra à la version du référentiel, pas à l'état dans lequel était l'élément avant que vous fassiez vos modifications." #. (title) msgid "Local delete, incoming edit upon update" msgstr "Suppression locale, édition de la mise à jour" #. (para) msgid "Developer A modifies Foo.c and commits it to the repository" msgstr "Le développeur A modifie Foo.c et en fait la livraison" #. (para) msgid "Developer B has simultaneously moved Foo.c to Bar.c in his working copy, or simply deleted Foo.c or its parent folder." msgstr "Le développeur B a renommé simultanément Foo.c en Bar.c dans sa copie de travail, ou simplement supprimé Foo.c ou son répertoire parent." #. (para) msgid "Foo.c has been deleted from working copy, but is marked with a tree conflict." msgstr "Foo.c a été supprimé de la copie de travail, mais est marqué comme étant en conflit d'arborescence." #. (para) msgid "If the conflict results from a rename rather than a delete then Bar.c is marked as added, but does not contain developer A's modifications." msgstr "Si le conflit vient d'un renommage plus que d'une suppression alors Bar.c est marqué comme ajouté, mais ne contient pas les modification du développeur A." #. (para) #. (para) msgid "An update of developer B's working copy results in a tree conflict: " msgstr "Une mise à jour de la copie de travail du développeur B mène à un conflit dans l'arborescence: " #. (para) msgid "Developer B now has to choose whether to keep Developer A's changes. In the case of a file rename, he can merge the changes to Foo.c into the renamed file Bar.c. For simple file or directory deletions he can choose to keep the item with Developer A's changes and discard the deletion. Or, by marking the conflict as resolved without doing anything he effectively discards Developer A's changes." msgstr "Le développeur B doit maintenant choisir s'il veut conserver les modifications du développeur A. Dans le cas d'un renommage de fichier, il peut fusionner les modifications de Foo.c dans le fichier renommé Bar.c. Pour des suppressions de fichier ou de répertoire il peut choisir de garder l'élément avec les modifications du développeur A et annuler la suppression. Ou, en ne faisant que marquer le conflit comme étant résolu, il annule les modifications du développeur A." #. (para) msgid "The conflict edit dialog offers to merge changes if it can find the original file of the renamed Bar.c. Depending on where the update was invoked, it may not be possible to find the source file." msgstr "La fenêtre d'édition de conflits offre la possibilité de fusionner les changements si elle peut trouver le fichier original de celui renommé en Bar.c. Dépendant d'où la mise à jour à été invoqué, il n'est pas toujours possible de trouver le fichier source." #. (title) msgid "Local edit, incoming delete upon update" msgstr "Modification locale, suppression dans la mise à jour" #. (para) msgid "Developer A moves Foo.c to Bar.c and commits it to the repository." msgstr "Le développeur A renomme Foo.c en Bar.c et envoie les modifications au dépôt." #. (para) #. (para) msgid "Developer B modifies Foo.c in his working copy." msgstr "Le développeur B modifie Foo.c dans sa copie de travail." #. (para) msgid "Or in the case of a folder move ..." msgstr "Ou dans le cas d'un déplacement de répertoire ..." #. (para) msgid "Developer A moves parent folder FooFolder to BarFolder and commits it to the repository." msgstr "Le développeur A déplace le réperetoire parent FooFolder vers BarFolder et soumet celui-ci au dépôt." #. (para) msgid "Bar.c is added to the working copy as a normal file." msgstr "Bar.c est ajouté dans la copie de travail avec le statut 'normal'." #. (para) msgid "Foo.c is marked as added (with history) and has a tree conflict." msgstr "Foo.c est marqué comme ayant été ajouté (avec historique) et étant en conflit dans l'arborescence." #. (para) msgid "An update of developer B's working copy results in a tree conflict. For a simple file conflict: " msgstr "Une mise à jour de la copie de travail du développeur B mène à un conflit dans l'arborescence. Pour un simple conflit de fichier : " #. (para) msgid "BarFolder is added to the working copy as a normal folder." msgstr "Bar.c est ajouté dans la copie de travail avec le statut 'normal'." #. (para) msgid "FooFolder is marked as added (with history) and has a tree conflict." msgstr "Foo.c est marqué comme ayant été ajouté (avec historique) et étant en conflit dans l'arborescence." #. (para) msgid "Foo.c is marked as modified." msgstr "Foo.c est marqué comme modifié." #. (para) msgid "For a folder conflict: " msgstr "Pour un conflit de répertoire: " #. (para) #. (para) msgid "Developer B now has to decide whether to go with developer A's reorganisation and merge her changes into the corresponding file in the new structure, or simply revert A's changes and keep the local file." msgstr "Le développeur B doit à présent décider de garder la réorganisation du développeur A et de fusionner ses changement dans le fichier correspondant dans la nouvelle architecture, ou simplement annuler les modifications du développeur A et garder le fichier local." #. (para) msgid "To merge her local changes with the reshuffle, Developer B must first find out to what filename the conflicted file Foo.c was renamed/moved in the repository. This can be done by using the log dialog. The changes must then be merged by hand as there is currently no way to automate or even simplify this process. Once the changes have been ported across, the conflicted path is redundant and can be deleted. In this case use the Remove button in the conflict editor dialog to clean up and mark the conflict as resolved." msgstr "Pour fusionner ses modifications locales avec la réorganisation, le développeur B doit d'abord trouver quel est le nouveau nom du fichierFoo.c dans le référentiel. Cela peut être fait en utilisant la fenêtre de commentaires. A présent les modifications doivent être réintégrées à la main dans le mesure où il n'y a aucun outil existant pour simplifier ce processus. Dès que les modifications ont été répercutées, le chemin conflictuel est redondant et peut donc être supprimé. Dans ce cas utilisez le bouton Supprimer dans la fenêtre de résolution de conflits pour faire le nettoyage et marquer le conflit comme résolu." #. (para) msgid "If Developer B decides that A's changes were wrong then she must choose the Keep button in the conflict editor dialog. This marks the conflicted file/folder as resolved, but Developer A's changes need to be removed by hand. Again the log dialog helps to track down what was moved." msgstr "Si le développeur B décide que les modifications du développeur A étaient mauvaises alors elle doit choisir le bouton Garder dans la fenêtre de résolution des conflits. Cette action a pour effet de marquer le conflit du fichier/répertoire comme résolu, mais les modifications du développeur A doivent être retirées à la main. De nouveau la fenêtre de commentaires aide à trouver ce qui a été déplacé." #. (title) msgid "Local delete, incoming delete upon update" msgstr "Suppression locale, suppression dans la mise à jour" #. (para) msgid "Developer A moves Foo.c to Bar.c and commits it to the repository" msgstr "Le développeur A renomme Foo.c en Bar.c et envoie les modifications au dépôt" #. (para) msgid "Developer B moves Foo.c to Bix.c" msgstr "Le développeur B renomme Foo.c en Bix.c" #. (para) msgid "Bix.c is marked as added with history." msgstr "Bix.c est marqué comme ajouté avec l'historique." #. (para) msgid "Bar.c is added to the working copy with status 'normal'." msgstr "Bar.c est ajouté dans la copie de travail avec le statut 'normal'." #. (para) msgid "Foo.c is marked as deleted and has a tree conflict." msgstr "Foo.c est marqué comme étant supprimé et étant en conflit dans l'arborescence." #. (para) msgid "To resolve this conflict, Developer B has to find out to what filename the conflicted file Foo.c was renamed/moved in the repository. This can be done by using the log dialog." msgstr "Pour résoudre ce conflit, le développeur B doit trouver à quel fichier renommé/déplacé correspond la version conflictueuse de Foo.c dans le référentiel. Ce peut être fait en utilisant la fenêtre de log." #. (para) #. (para) msgid "Then developer B has to decide which new filename of Foo.c to keep - the one done by developer A or the rename done by himself." msgstr "Le développeur B doit alors décider quel nouveau nom de Foo.cgarder - celui du développeur A ou celui issu du renommage qu'il a lui même effectué." #. (para) #. (para) msgid "After developer B has manually resolved the conflict, the tree conflict has to be marked as resolved with the button in the conflict editor dialog." msgstr "Dès que le développeur B a résolu manuellement le conflit, l'arborescence des conflits doit être marquée comme résolue grâce au bouton approprié dans la fenêtre d'édition des conflits." #. (title) msgid "Local missing, incoming edit upon merge" msgstr "Copie locale incomplète, modification dans la mise à jour" #. (para) msgid "Developer A working on trunk modifies Foo.c and commits it to the repository" msgstr "Le développeur A travaillant sur le tronc modifie Foo.c et en fait la livraison au dépôt." #. (para) msgid "Developer B working on a branch moves Foo.c to Bar.c and commits it to the repository" msgstr "Le développeur B travaillant sur une branche renomme Foo.c en Bar.c et en fait la livraison au dépôt" #. (para) msgid "Bar.c is already in the working copy with status 'normal'." msgstr "Bar.c est déjà dans la copie de travail avec le statut 'normal'." #. (para) msgid "Foo.c is marked as missing with a tree conflict." msgstr "Foo.c est marqué comme manquant dans l'arborescence des conflits." #. (para) #. (para) #. (para) msgid "A merge of developer A's trunk changes to developer B's branch working copy results in a tree conflict: " msgstr "Une fusion des modifications du tronc du développeur A dans la branche de copie de travail du développeur B conduit à un conflit dans l'arborescence: " #. (para) msgid "To resolve this conflict, Developer B has to mark the file as resolved in the conflict editor dialog, which will remove it from the conflict list. She then has to decide whether to copy the missing file Foo.c from the repository to the working copy, whether to merge Developer A's changes to Foo.c into the renamed Bar.c or whether to ignore the changes by marking the conflict as resolved and doing nothing else." msgstr "Pour résoudre ce conflit, les développeurs B doit marquer le fichier comme résolu dans la fenêtre de résolution de conflits, lequel sera retiré de la liste des conflits. Le développeur B doit alors décider s'il faut copier le fichier manquant Foo.c depuis le référentiel, ou fusionner Foo.c avec le fichier renommé Bar.c ou simplement s'il faut ignorer les changements en marquant le conflit comme étant résolu et ne rien faire d'autre." #. (para) msgid "Note that if you copy the missing file from the repository and then mark as resolved, your copy will be removed again. You have to resolve the conflict first." msgstr "Notez que si vous copiez le fichier manquant depuis le référentiel et que vous le marquez comme résolu, votre copie sera de nouveau retirée. Vous devez résoudre d'abord le conflit." #. (title) msgid "Local edit, incoming delete upon merge" msgstr "Modification locale, suppression dans la fusion" #. (para) #. (para) msgid "Developer A working on trunk moves Foo.c to Bar.c and commits it to the repository" msgstr "Le développeur A travaillant sur le tronc renomme Foo.c en Bar.c et l'envoie au dépôt" #. (para) msgid "Developer B working on a branch modifies Foo.c and commits it to the repository." msgstr "Le développeur B travaillant sur une branche modifie le fichier Foo.c et l'envoie au dépôt." #. (para) msgid "There is an equivalent case for folder moves, but it is not yet detected in Subversion 1.6 ..." msgstr "Il y a des cas équivalents pour les déplacements de répertoire, mais ce n'est pas encore détecté dans Subversion 1.6 ..." #. (para) msgid "Developer A working on trunk moves parent folder FooFolder to BarFolder and commits it to the repository." msgstr "Le développeur A travaillant sur le tronc déplace le dossier parent FooFolder vers BarFolder et l'envoie au dépôt." #. (para) msgid "Developer B working on a branch modifies Foo.c in her working copy." msgstr "Le développeur B travaillant sur une branche modifie Foo.c dans sa copie de travail." #. (para) msgid "Bar.c is marked as added." msgstr "Bar.c est marqué comme étant ajouté." #. (para) msgid "Foo.c is marked as modified with a tree conflict." msgstr "Foo.c est marqué comme ayant été modifié et étant en conflit dans l'arborescence." #. (para) msgid "To merge her local changes with the reshuffle, Developer B must first find out to what filename the conflicted file Foo.c was renamed/moved in the repository. This can be done by using the log dialog for the merge source. The conflict editor only shows the log for the working copy as it does not know which path was used in the merge, so you will have to find that yourself. The changes must then be merged by hand as there is currently no way to automate or even simplify this process. Once the changes have been ported across, the conflicted path is redundant and can be deleted. In this case use the Remove button in the conflict editor dialog to clean up and mark the conflict as resolved." msgstr "Pour fusionner ses modifications locales avec les autre remaniements, le développeur B doit trouver à quel fichier renommé/déplacé correspond la version conflictueuse de Foo.c dans le dépôt. Cela peut être fait en utilisant la fenêtre de commentaires du fichier source. L'éditeur de conflit ne montre que les commentaires relatifs à la copie de travail puisqu'il ne sait pas quel chemin a été utilisé lors de la fusion, donc vous devrez le découvrir vous même. Les modifications doivent alors être fusionnées à la main puisqu'il n'existe actuellement aucun moyen d'automatiser ou de simplifier ce processus. Une fois que les changement ont été effectués, le chemin conflictueux est superflu et peut être supprimé. Dans de cas, utilisez le bouton Supprimer dans la fenêtre d'édition de conflits pour marquer le conflit comme étant résolu." #. (para) msgid "If Developer B decides that A's changes were wrong then she must choose the Keep button in the conflict editor dialog. This marks the conflicted file/folder as resolved, but Developer A's changes need to be removed by hand. Again the log dialog for the merge source helps to track down what was moved." msgstr "Si le développeur B décide que les modifications du développeur A étaient mauvaises elle doit alors choisir le bouton Garder dans la fenêtre de résolution de conflit. Cette action marque le conflit du fichier/répertoire comme étant résolu, mais le développeur A doit reporter ses modifications à la main. La fenêtre de commentaires du fichier source de la fusion aide à détecter ce qui a été déplacé." #. (title) msgid "Local delete, incoming delete upon merge" msgstr "Suppression locale, suppression dans la fusion" #. (para) msgid "Developer B working on a branch moves Foo.c to Bix.c and commits it to the repository" msgstr "Le développeur B travaillant sur une branche renomme Foo.c en Bix.c et envoie les modifications au dépôt" #. (para) msgid "Bix.c is marked with normal (unmodified) status." msgstr "Bix.c est marqué comme étant dans un état normal (non modifé)." #. (para) msgid "Bar.c is marked as added with history." msgstr "Bar.c est marqué comme ajouté avec son historique." #. (para) msgid "Foo.c is marked as missing and has a tree conflict." msgstr "Foo.c est marqué comme manquant et générant une erreur dans l'arborescence." #. (para) msgid "To resolve this conflict, Developer B has to find out to what filename the conflicted file Foo.c was renamed/moved in the repository. This can be done by using the log dialog for the merge source. The conflict editor only shows the log for the working copy as it does not know which path was used in the merge, so you will have to find that yourself." msgstr "Pour résoudre ce conflit, le développeur B doit trouver quel fichier renommé/déplacé correspond à la version conflictueuse de Foo.c dans le référentiel. Ce peut être fait en utilisant la fenêtre de commentaires pour les sources fusionnées. L'éditeur de conflit ne montre que les commentaires relatifs à la copie de travail puisqu'il ne sait pas quel chemin a été utilisé lors de la fusion, donc vous devrez le découvrir vous même." #. (title) msgid "Getting Status Information" msgstr "Obtenir des information sur le statut" #. (primary) #. (primary) msgid "status" msgstr "statut" #. (primary) msgid "view changes" msgstr "Voir les modifications" #. (primary) msgid "working copy status" msgstr "Etat de la copie de travail" #. (para) msgid "While you are working on your working copy you often need to know which files you have changed/added/removed or renamed, or even which files got changed and committed by others." msgstr "Pendant que vous travaillez sur votre copie de travail, vous avez souvent besoin de savoir quels fichiers vous avez changé/ajouté/supprimé ou renommé, ou même quels fichiers ont été changé et livré par les autres." #. (primary) #. (primary) msgid "overlays" msgstr "recouvrement" #. (primary) msgid "icons" msgstr "icônes" #. (para) msgid "Now that you have checked out a working copy from a Subversion repository you can see your files in the windows explorer with changed icons. This is one of the reasons why TortoiseSVN is so popular. TortoiseSVN adds a so called overlay icon to each file icon which overlaps the original file icon. Depending on the Subversion status of the file the overlay icon is different." msgstr "Maintenant que vous avez extrait une copie de travail à partir d'un référentiel Subversion, vous pouvez voir que vos fichiers ont d'autres icones dans l'explorateur Windows. C'est une des raisons pour laquelle TortoiseSVN est si populaire. TortoiseSVN ajoute une icône de recouvrement à chaque icône de fichier chevauchant l'icône de fichier original. Selon le statut Subversion du fichier, l'icône de recouvrement est différente." #. (para) msgid " A fresh checked out working copy has a green checkmark as overlay. That means the Subversion status is normal." msgstr " Une copie de travail fraîchement extraite a une coche verte comme icône de recouvrement. Cela signifie que le statut Subversion est normal." #. (para) msgid " As soon as you start editing a file, the status changes to modified and the icon overlay then changes to a red exclamation mark. That way you can easily see which files were changed since you last updated your working copy and need to be committed." msgstr " Dès que vous commencez à éditer un fichier, le statut change en modifié et l'icône de recouvrement devient alors un point d'exclamation rouge. De cette façon, vous pouvez facilement voir quels fichiers ont été modifiés depuis votre dernière mise à jour de la copie de travail et ont donc besoin d'être livrés." #. (para) msgid " If during an update a conflict occurs then the icon changes to a yellow exclamation mark." msgstr " Si un conflit se produit lors d'une mise à jour alors l'icône de recouvrement devient un point d'exclamation jaune." #. (para) msgid " If you have set the svn:needs-lock property on a file, Subversion makes that file read-only until you get a lock on that file. Such files have this overlay to indicate that you have to get a lock first before you can edit that file." msgstr " Si vous avez mis la propriété svn:needs-lock sur un fichier, Subversion met ce fichier en lecture seule jusqu'à ce que vous verrouilliez ce fichier. Ces fichiers ont cette icône de recouvrement pour indiquer que vous devez d'abord les verrouiller pour pouvoir les éditer." #. (para) msgid " If you hold a lock on a file, and the Subversion status is normal, this icon overlay reminds you that you should release the lock if you are not using it to allow others to commit their changes to the file." msgstr " Si vous avez verrouillé un fichier et que le statut de Subversion est normal, cette icône de recouvrement vous rappelle que vous devriez relâcher le verrou si vous ne l'utilisez pas pour permettre aux autres utilisateurs de livrer leurs changements." #. (para) msgid " This icon shows you that some files or folders inside the current folder have been scheduled to be deleted from version control or a file under version control is missing in a folder." msgstr " Cette icône vous montre que quelques fichiers ou dossiers à l'intérieur du dossier ont été marqués comme supprimés du contrôle de version ou qu'un fichier est manquant." #. (para) msgid " The plus sign tells you that a file or folder has been scheduled to be added to version control." msgstr " Le signe plus vous indique qu'un fichier ou un dossier a été marqué comme étant ajouté au contrôle de version." #. (para) msgid " The bar sign tells you that a file or folder is ignored for version control purposes. This overlay is optional." msgstr " Le signe \"sens interdit\" vous indique qu'un fichier ou un dossier a été marqué comme étant à ignorer par le contrôle de version. Cette indication est optionnelle." #. (para) msgid " This icon shows files and folders which are not under version control, but have not been ignored. This overlay is optional." msgstr " Cette icone est associée aux éléments qui ne sont pas sous contrôle de version, et qui ne sont pas à ignorer. Cette icone de recouvrement est facultative." #. (para) msgid "In fact, you may find that not all of these icons are used on your system. This is because the number of overlays allowed by Windows is very limited and if you are also using an old version of TortoiseCVS, then there are not enough overlay slots available. TortoiseSVN tries to be a Good Citizen (TM) and limits its use of overlays to give other apps a chance too." msgstr "En fait, vous pouvez constater que ces icônes ne sont pas toutes utilisées sur votre système. C'est dû au fait que le nombre de recouvrements permis par Windows est très limité et si vous utilisez aussi TortoiseCVS, alors il n'y a pas assez d'emplacements de recouvrement disponibles. TortoiseSVN essaie d'être un Bon Citoyen (TM) et limite son utilisation des recouvrements pour laisser de la place aux autres applications." #. (para) msgid "Now that there are more Tortoise clients around (TortoiseCVS, TortoiseHG, ...) the icon limit becomes a real problem. To work around this, the TortoiseSVN project introduced a common shared icon set, loaded as a DLL, which can be used by all Tortoise clients. Check with your client provider to see if this has been integrated yet :-)" msgstr "Depuis que différent clients Tortoise sont disponibles (TortoiseCVS, TortoiseHG, ...) ces limites deviennent un réel problème. Pour contourner ce souci, le projet TortoiseSVN met à présent à votre disposition une série d'icones dans une DLL, qui peuvent être utilisées par tous les clients Tortoise. Vérifiez avec votre fournisseur pour savoir si cette fonctionnalité a été intégrée :-)" #. (para) msgid "For a description of how icon overlays correspond to Subversion status and other technical details, read ." msgstr "Pour avoir une description des icônes de recouvrement correspondant aux statuts de Subversion et d'autres détails techniques, lisez ." #. (title) msgid "TortoiseSVN Columns In Windows Explorer" msgstr "Les colonnes de TortoiseSVN dans l'explorateur Windows" #. (primary) msgid "Explorer Columns" msgstr "Colonnes de l'explorateur" #. (para) msgid "The same information which is available from the icon overlays (and much more) can be displayed as additional columns in Windows Explorer's Details View." msgstr "Les mêmes informations, disponibles avec le recouvrement d'icônes, (et plus encore) peuvent être affichées avec des colonnes supplémentaires dans l'affichage en détail de l'explorateur Windows." #. (para) msgid "Simply right click on one of the headings of a column, choose More... from the context menu displayed. A dialog will appear where you can specify the columns and their order, which is displayed in the Detailed View. Scroll down until the entries starting with SVN come into view. Check the ones you would like to have displayed and close the dialog by pressing OK. The columns will be appended to the right of those currently displayed. You can reorder them by drag and drop, or resize them, so that they fit your needs." msgstr "Faites simplement un clic droit sur un des titres d'une colonne, choisissez Autres... dans le menu contextuel. Une boîte de dialogue apparaîtra dans laquelle vous pourrez spécifier les colonnes à afficher dans la Vue détaillée ainsi que leur ordre. Faites défiler pour que s'affichent les entrées commençant par SVN. Cochez celles vous voudriez afficher et fermez la boîte de dialogue en appuyant sur OK. Les colonnes seront ajoutées à droite de celles déjà affichées. Vous pouvez les réordonner par glisser-déposer, ou les redimensionner, pour qu'elles correspondent à vos besoins." #. (para) msgid "The additional columns in the Windows Explorer are not available on Vista, since Microsoft decided to not allow such columns for all files anymore but only for specific file types." msgstr "Les colonnes supplémentaires dans l'Explorateur Windows ne sont pas disponibles sous Vista, Microsoft n'autorisant plus ce type de colonnes pour tous les fichiers, mais plus que pour certains types de fichiers." #. (para) msgid "If you want the current layout to be displayed in all your working copies, you may want to make this the default view." msgstr "Si vous voulez que la disposition actuelle soit affichée dans toutes vos copies de travail, vous pouvez en faire la vue par défaut." #. (title) msgid "Local and Remote Status" msgstr "Statut local et distant" #. (primary) msgid "modifications" msgstr "modifications" #. (title) #. (title) msgid "Check for Modifications" msgstr "Vérifier les modifications" #. (para) msgid " It's often very useful to know which files you have changed and also which files got changed and committed by others. That's where the command TortoiseSVNCheck For Modifications... comes in handy. This dialog will show you every file that has changed in any way in your working copy, as well as any unversioned files you may have." msgstr " Il est souvent très utile de savoir quels fichiers vous avez changé et aussi quels fichiers ont été changés et livrés par les autres. C'est là où la commande TortoiseSVNVérifier les modifications... devient pratique. Cette boîte de dialogue vous montrera les fichiers ayant été modifié dans votre copie de travail, ainsi que les fichiers non versionnés que vous pouvez avoir." #. (para) msgid "If you click on the Check Repository then you can also look for changes in the repository. That way you can check before an update if there's a possible conflict. You can also update selected files from the repository without updating the whole folder. By default, the Check Repository button only fetches the remote status with the checkout depth of the working copy. If you want to see all files and folders in the repository, even those you have not checked out, then you have to hold down the Shift key when you click on the Check Repository button." msgstr "Si vous cliquez sur Vérifier le référentiel alors vous pouvez aussi chercher les changements dans le référentiel. De cette manière vous pouvez vérifier avant une mise à jour s'il y a un conflit potentiel. Vous pouvez aussi mettre à jour certains fichiers du référentiel sans mettre à jour le dossier entier. Par défaut, le bouton Vérifier le référentiel ne récupère que le statut du référentiel à la profondeur de la copie de travail.Si vous voulez voir tous les fichiers et répertoires du référentiel, même ceux qui n'ont pas été extraits, vous devez cliquez sur le bouton Vérifier le référentiel en appuyant sur la touche Shift." #. (para) msgid "Locally modified items." msgstr "Éléments modifiés localement" #. (para) msgid "Added items. Items which have been added with history have a + sign in the Text status column, and a tooltip shows where the item was copied from." msgstr "Éléments ajoutés. Les éléments qui ont été ajoutés avec un historique ont un signe + dans la colonne Statut du texte et une info-bulle montre d'où l'article a été copié." #. (para) msgid "Deleted or missing items." msgstr "Éléments supprimés ou manquants." #. (para) msgid "Items modified locally and in the repository. The changes will be merged on update. These may produce conflicts on update." msgstr "Éléments modifiés localement et dans le référentiel. Les changements seront fusionnés lors de la mise à jour. Cela peut produire des conflits à la mise à jour." #. (para) msgid "Items modified locally and deleted in repository, or modified in repository and deleted locally. These will produce conflicts on update." msgstr "Éléments modifiés localement et supprimés dans le référentiel, ou modifiés dans le référentiel et supprimés localement. Cela va produire des conflits à la mise à jour." #. (para) msgid "Unchanged and unversioned items." msgstr "Éléments inchangés et non versionnés." #. (para) msgid "The dialog uses colour coding to highlight the status. " msgstr "La boîte de dialogue utilise un code couleur pour mettre le statut en évidence . " #. (para) msgid "From the context menu of the dialog you can show a diff of the changes. Check the local changes you made using Context MenuCompare with Base. Check the changes in the repository made by others using Context MenuShow Differences as Unified Diff." msgstr "À partir du menu contextuel de la boîte de dialogue vous pouvez afficher une comparaison des changements. Vérifiez les changements locaux que vous avez fait en utilisant Menu contextuelComparer avec la Base. Vérifiez les changements du référentiel faits par les autres en utilisant Menu contextuelVoir les différences en mode diff unifié." #. (para) msgid "You can also revert changes in individual files. If you have deleted a file accidentally, it will show up as Missing and you can use Revert to recover it." msgstr "Vous pouvez aussi annuler des changements dans des fichiers individuels. Si vous avez supprimé un fichier accidentellement, il apparaitra comme Manquant et vous pourrez utiliser Revenir en arrière pour le récupérer." #. (para) msgid "Unversioned and ignored files can be sent to the recycle bin from here using Context MenuDelete. If you want to delete files permanently (bypassing the recycle bin) hold the Shift key while clicking on Delete." msgstr "Les fichiers non versionnés et les fichiers ignorés peuvent être envoyés dans la corbeille à partir d'ici en utilisant Menu contextuelSupprimer. Si vous voulez supprimer définitivement les fichiers (sans passer par la corbeille) maintenez la touche Maj pendant que vous cliquez sur Supprimer." #. (para) msgid "If you want to examine a file in detail, you can drag it from here into another application such as a text editor or IDE." msgstr "Si vous voulez examiner un fichier en détail, vous pouvez le glisser d'ici vers une autre application comme un éditeur de texte ou un IDE." #. (para) msgid "The columns are customizable. If you right click on any column header you will see a context menu allowing you to select which columns are displayed. You can also change column width by using the drag handle which appears when you move the mouse over a column boundary. These customizations are preserved, so you will see the same headings next time." msgstr "Les colonnes affichées sont personnalisables. Si vous faites un clic droit sur n'importe quel en-tête de colonne un menu contextuel vous permettant de choisir les colonnes à afficher apparaitra. Vous pouvez aussi changer la largeur de colonne en faisant glisser le bord des entêtes. Ces personnalisations sont préservées, donc vous verrez les mêmes en-tête la prochaine fois." #. (para) msgid "If you are working on several unrelated tasks at once, you can also group files together into changelists. Read for more information." msgstr "Si vous travaillez sur plusieurs tâches distinctes en même temps, vous pouvez regrouper les fichiers dans des listes de modification. Lisez pour plus d'informations." #. (para) msgid "At the bottom of the dialog you can see a summary of the range of repository revisions in use in your working copy. These are the commit revisions, not the update revisions; they represent the range of revisions where these files were last committed, not the revisions to which they have been updated. Note that the revision range shown applies only to the items displayed, not to the entire working copy. If you want to see that information for the whole working copy you must check the Show unmodified files checkbox." msgstr "En bas de la boîte de dialogue vous pouvez apercevoir un sommaire de l'éventail des révisions en mémoire utilisées dans votre copie active. Celles-ci sont du type Livrer, et non de type mise à jour; elles représentent l'éventail de révisions où ces fichiers ont été livrés dernièrement, et non les révisions vers lesquelles elles ont été mises à jour. Notez que l'éventail de révisions présentées s'applique uniquement aux éléments affichés, et non à la copie active entière. Si vous désirez voir cette information pour la copie active dans son intégralité vous devez cocher la case Montrer les éléments non-modifiés." #. (para) msgid "If you want a flat view of your working copy, i.e. showing all files and folders at every level of the folder hierarchy, then the Check for Modifications dialog is the easiest way to achieve that. Just check the Show unmodified files checkbox to show all files in your working copy." msgstr "Si vous voulez une vue plate de votre copie de travail, c'est-à-dire qui montre tous les fichiers et les dossiers à chaque niveau de la hiérarchie des dossiers, alors la boîte de dialogue Vérifier les modifications est la façon la plus facile d'y arriver. Cochez seulement la case Afficher les fichiers non modifiés pour afficher tous les fichiers de votre copie de travail." #. (title) msgid "Viewing Diffs" msgstr "Voir les différences" #. (primary) msgid "diffing" msgstr "différencier" #. (para) msgid "Often you want to look inside your files, to have a look at what you've changed. You can accomplish this by selecting a file which has changed, and selecting Diff from TortoiseSVN's context menu. This starts the external diff-viewer, which will then compare the current file with the pristine copy (BASE revision), which was stored after the last checkout or update." msgstr "Souvent vous voulez regarder à l'intérieur de vos fichiers, pour regarder ce que vous avez changé. Vous pouvez accomplir cela en sélectionnant un fichier qui a changé et en choisissant Voir les différences à partir du menu contextuel de TortoiseSVN. Cela démarre le visualisateur externe de différence , qui comparera alors le fichier actuel avec la copie primitive (la révision BASE), qui a été stockée après la dernière extraction ou la dernière mise à jour." #. (para) msgid "Even when not inside a working copy or when you have multiple versions of the file lying around, you can still display diffs:" msgstr "Même lorsque vous ne vous trouvez pas dans une copie de travail ou quand vous avez de multiples versions du fichier ici et là, vous pouvez toujours afficher les différences :" #. (para) msgid "Select the two files you want to compare in explorer (e.g. using Ctrl and the mouse) and choose Diff from TortoiseSVN's context menu. The file clicked last (the one with the focus, i.e. the dotted rectangle) will be regarded as the later one." msgstr "Sélectionnez les deux fichiers que vous voulez comparer dans l'explorateur (en utilisant par exemple Ctrl et la souris) et sélectionnez Voir les différences à partir du menu de contextuel de TortoiseSVN. Le fichier cliqué en dernier (celui avec le focus, c'est-à-dire le rectangle pointillé) sera considéré comme le plus récent." #. (primary) msgid "changelist" msgstr "liste de changements" #. (para) msgid "In an ideal world, you only ever work on one thing at a time, and your working copy contains only one set of logical changes. OK, back to reality. It often happens that you have to work on several unrelated tasks at once, and when you look in the commit dialog, all the changes are mixed in together. The changelist feature helps you group files together, making it easier to see what you are doing. Of course this can only work if the changes do not overlap. If two different tasks affect the same file, there is no way to separate the changes." msgstr "Dans un monde idéal, vous ne travaillez jamais que sur une seule chose à la fois, et votre copie active ne contient qu'un seul jeu de changements logiques. OK, retour à la réalité. Il arrive souvent que vous ayez à travailler sur plusieurs tâches à la fois, sans rapport les unes avec les autres, et quand vous regardez dans la boîte de dialogue Livrer, toutes les modifications sont mélangées ensemble. L'élément changelist vous aide à regrouper les fichiers, ce qui vous aide à voir plus facilement ce que vous faites. Bien sûr, ceci ne peut fonctionner que si les modifications ne se chevauchent pas. Si deux tâches différentes affectent le même fichier, il devient impossible de séparer les modifications." #. (para) msgid "The changelist feature in TortoiseSVN is only available in Windows XP and later, as it depends on a shell capability which is not present in Windows 2000. Sorry, but Win2K is really quite old now, so please don't complain." msgstr "La fonctionnalité de TortoiseSVN donnant la liste des changements n'est disponible qu'à partir de Windows XP, dans la mesure où elle dépend d'une fonctionnalité du shell qui n'est pas disponible dans Windows 2000. Désolé mais Win2K est vraiment vieux maintenant, donc ne vous plaignez pas." #. (para) msgid "You can see changelists in several places, but the most important ones are the commit dialog and the check-for-modifications dialog. Let's start in the check-for-modifications dialog after you have worked on several features and many files. When you first open the dialog, all the changed files are listed together. Suppose you now want to organise things and group those files according to feature." msgstr "Vous pouvez voir la liste des modifications à différents endroits, mais les plus importants sont la fenêtre de livraison et la fenêtre de vérification des modifications. Commençons par la fenêtre de vérification des modifications après avoir travaillé sur différentes fonctionnalités dans beaucoup de fichiers. Lorsque vous ouvrez la fenêtre pour la première fois, tous les fichiers modifiés sont listés. Supposons maintenant que vous vouliez tout organiser et grouper ces fichiers par fonctionnalité." #. (para) msgid "Select one or more files and use Context MenuMove to changelist to add an item to a changelist. Initially there will be no changelists, so the first time you do this you will create a new changelist. Give it name which describes what you are using it for, and click OK. The dialog will now change to show groups of items." msgstr "Sélectionnez un ou plusieurs fichiers et utilisez MenuContextuelDéplacer vers la liste des modifications pour ajouter un élément à une liste de modifications. Initialement il n'y aura pas de liste de modifications, donc la première fois que vous ferez ceci vous devrez créer une nouvelle liste de modifications. Donnez-lui un nom qui décrit ce pour quoi vous l'utilisez, et cliquez sur OK. La boîte de dialogue va maintenant vous montrer des groupes d'éléments." #. (para) msgid "Once you have created a changelist you can drag and drop items into it, either from another changelist, or from Windows Explorer. Dragging from Explorer can be useful as it allows you to add items to a changelist before the file is modified. You could do that from the check-for-modifications dialog, but only by displaying all unmodified files." msgstr "Dès que vous avez créé une liste de modification vous pouvez y glisser/déposer des éléments depuis une autre liste de modifications, ou depuis Windows Explorer. L'avantage de le faire depuis Explorer est de permettre d'ajouter des éléments avant qu'ils ne soient modifiés. Vous pourriez faire de même depuis la fenêtre de vérification des modifications, mais seulement en affichant tous les fichiers non modifiés." #. (title) msgid "Commit dialog with Changelists" msgstr "Fenêtre de livraison avec les listes de modification" #. (para) msgid " In the commit dialog you can see those same files, grouped by changelist. Apart from giving an immediate visual indication of groupings, you can also use the group headings to select which files to commit." msgstr " Dans la fenêtre de livraison vous pouvez voir ces mêmes fichiers, regroupés par liste de modifications. En dehors de donner directement une indication sur les regroupements, vous pouvez également vous servir des entêtes des groupes pour sélectionner les fichiers à livrer." #. (para) msgid "On XP, there is a context menu when you right click on a group heading which gives you the choice to check or uncheck all group entries. On Vista however the context menu is not necessary. Click on the group header to select all entries, then check one of the selected entries to check all." msgstr "Sous XP, un menu contextuel apparaît lorsque vous faites un clic droit sur l'entête d'un groupe, vous donnant le choix de cocher ou de décocher toutes les entrées. Sous Vista le menu contextuel n'est pas nécessaire. Cliquez sur l'entête du groupe pour tout sélectionner, puis cochez une des entrées sélectionnées pour toutes les cocher." #. (para) msgid "TortoiseSVN reserves one changelist name for its own use, namely ignore-on-commit. This is used to mark versioned files which you almost never want to commit even though they have local changes. This feature is described in ." msgstr "TortoiseSVN se réserve une liste de modification, appelée ignore-on-commit. Elle est utilisée pour marquer les fichiers versionnés que vous souhaitez rarement livrer même si vous les avez modifiés. Cette fonctionnalité est décrite dans ." #. (para) msgid "When you commit files belonging to a changelist then normally you would expect that the changelist membership is no longer needed. So by default, files are removed from changelists automatically on commit. If you wish to retain the file in its changelist, use the Keep changelists checkbox at the bottom of the commit dialog." msgstr "Lorsque vous livrez des fichiers faisant partie d'une liste de modifications alors vous vous attendez naturellement à ce qu'ils n'en fassent plus partie ensuite. Donc par défaut, les fichiers sont retirés automatiquement de la liste des modifications après avoir été livrés. Si ce comportement ne vous convient pas, utilisez la case à cocher Garder les listes de modifications en bas de la fenêtre de livraison." #. (para) msgid "Changelists are purely a local client feature. Creating and removing changelists will not affect the repository, nor anyone else's working copy. They are simply a convenient way for you to organise your files." msgstr "Les listes de modifications sont une fonctionnalité du client local. Créer et supprimer ces listes n'influencera en rien ni le référentiel, ni les copies de travail des autres. C'est juste un moyen pratique d'organiser vos fichiers." #. (title) msgid "Revision Log Dialog" msgstr "La boîte de dialogue du Journal de révision" #. (primary) msgid "log" msgstr "journal" #. (primary) msgid "history" msgstr "historique" #. (primary) msgid "commit messages" msgstr "Commentaires de livraison" #. (primary) msgid "log messages" msgstr "Messages de log" #. (para) msgid "For every change you make and commit, you should provide a log message for that change. That way you can later find out what changes you made and why, and you have a detailed log for your development process." msgstr "A chaque modification que vous faites et que vous livrez, vous devriez fournir un commentaire décrivant cette modification. De cette façon, vous pouvez par la suite comprendre quelles modifications vous avez faites et pourquoi, et vous disposez d'un journal détaillé pour votre processus de développement." #. (para) msgid "The top pane shows a list of revisions where changes to the file/folder have been committed. This summary includes the date and time, the person who committed the revision and the start of the log message." msgstr "Le panneau supérieur présente une liste de révisions où des modifications au fichier/dossier ont été livrées. Ce résumé inclut la date et l'heure, la personne qui a livré la révision et le début du commentaire." #. (para) msgid "Lines shown in blue indicate that something has been copied to this development line (perhaps from a branch)." msgstr "Les lignes affichées en bleu indiquent que quelque chose a été copié vers cette ligne de développement (peut-être d'une branche)." #. (para) msgid "The middle pane shows the full log message for the selected revision." msgstr "Le panneau du milieu montre le commentaire en entier pour la révision choisie." #. (para) msgid "The bottom pane shows a list of all files and folders that were changed as part of the selected revision." msgstr "Le panneau du bas montre une liste de tous les fichiers et de tous les dossiers qui ont été modifiés lors de la révision sélectionnée." #. (para) msgid "The Revision Log Dialog retrieves all those log messages and shows them to you. The display is divided into 3 panes. But it does much more than that - it provides context menu commands which you can use to get even more information about the project history." msgstr "La boîte de dialogue du Journal de révision récupère tous ces commentaires de révision et vous les présente. L'affichage est divisé en 3 panneaux. Mais elle fait beaucoup plus que cela : elle fournit des commandes de menu contextuel que vous pouvez utiliser pour obtenir encore plus d'informations sur l'historique du projet." #. (title) msgid "Invoking the Revision Log Dialog" msgstr "Appeler la boîte de dialogue du Journal de révision" #. (title) msgid "The Revision Log Dialog" msgstr "La boîte de dialogue du Journal de révision" #. (para) msgid "From the TortoiseSVN context submenu" msgstr "À partir du sous-menu contextuel de TortoiseSVN" #. (para) msgid "From the property page" msgstr "À partir de la page de propriété" #. (para) msgid "From the Progress dialog after an update has finished. Then the Log dialog only shows those revisions which were changed since your last update" msgstr "À partir de la boîte de dialogue de progression après qu'une mise à jour a fini. Alors la boîte de dialogue de Journal ne montre que les révisions qui ont été modifiées depuis votre dernière mise à jour" #. (para) msgid " There are several places from where you can show the Log dialog: " msgstr " Il existe plusieurs endroits à partir desquels vous pouvez afficher la boîte de dialogue de Journal : " #. (para) msgid "If the repository is unavailable you will see the Want to go offline? dialog, described in ." msgstr "Si le référentiel n'est pas joignable vous verrez une fenêtre Travailler hors ligne ?, décrite dans ." #. (title) msgid "Revision Log Actions" msgstr "La boîte de dialogue du Journal de révision" #. (para) msgid "The top pane has an Actions column containing icons that summarize what has been done in that revision. There are four different icons, each shown in its own column." msgstr "Le panneau supérieur a une colonne Actions contenant des icones résumant ce qui a été fait dans cette révision. Il y a quatre icones différents, chacun est affiché dans sa propre colonne." #. (para) msgid " If a revision modified a file or directory, the modified icon is shown in the first column." msgstr " Si une révision modifie un élément, l'icône modifié est affichée dans la première colonne." #. (para) msgid " If a revision added a file or directory, the added icon is shown in the second column." msgstr " Si un élément a été ajouté lors d'une révision, l'icône ajouté est affichée dans la seconde colonne." #. (para) msgid " If a revision deleted a file or directory, the deleted icon is shown in the third column." msgstr " Si un élément a été supprimé dans une révision, l'icône deleted s'affiche dans la troisième colonne." #. (para) msgid " If a revision replaced a file or directory, the replaced icon is shown in the fourth column." msgstr " Si un élément a été remplacé, l'icône remplacé est affichée dans la quatrième colonne." #. (title) msgid "Getting Additional Information" msgstr "Obtenir des informations supplémentaires" #. (title) msgid "The Revision Log Dialog Top Pane with Context Menu" msgstr "Le panneau supérieur de la boîte de dialogue du Journal de révision avec le menu contextuel" #. (term) msgid "Compare with working copy" msgstr "Comparer avec la copie de travail" #. (para) msgid "Compare the selected revision with your working copy. The default Diff-Tool is TortoiseMerge which is supplied with TortoiseSVN. If the log dialog is for a folder, this will show you a list of changed files, and allow you to review the changes made to each file individually." msgstr "Comparer la révision sélectionnée avec votre copie de travail. L'outil de différenciation par défaut est TortoiseMerge qui est fourni avec TortoiseSVN. Si la boîte de dialogue de journal concerne un dossier, cela vous montrera une liste de fichiers modifiés et vous permettra de passer en revue les modifications apportées à chaque fichier individuellement." #. (term) msgid "Compare and blame with working BASE" msgstr "Comparer et annoter avec la BASE de travail" #. (para) msgid "Blame the selected revision, and the file in your working BASE and compare the blame reports using a visual diff tool. Read for more detail. (files only)." msgstr "Annoter la révision sélectionnée et le fichier dans votre base de travail et comparer les résultats en utilisant un outil de différenciation. Lire pour plus de détails (uniquement pour les fichiers)." #. (term) msgid "Show changes as unified diff" msgstr "Voir les modifications comme des différences unifiées" #. (para) msgid "View the changes made in the selected revision as a Unified-Diff file (GNU patch format). This shows only the differences with a few lines of context. It is harder to read than a visual file compare, but will show all file changes together in a compact format." msgstr "Voir les modifications faites dans la révision sélectionnée en tant que fichier de différences unifiées (format de patch GNU). Cela montre seulement les différences avec quelques lignes de contexte. Cela est plus difficile à lire qu'une comparaison visuelle de fichiers, mais cela vous présentera tous les changements dans un format compact." #. (term) msgid "Compare with previous revision" msgstr "Comparer avec la révision précédente" #. (para) msgid "Compare the selected revision with the previous revision. This works in a similar manner to comparing with your working copy. For folders this option will first show the changed files dialog allowing you to select files to compare." msgstr "Compare la révision sélectionnée avec la révision précédente. Cette fonctionnalité est similaire à la comparaison avec votre copie de travail. Pour les dossiers, cette option montrera d'abord la boîte de dialogue des fichiers modifiés, vous permettant de sélectionner les fichiers à comparer." #. (term) msgid "Compare and blame with previous revision" msgstr "Comparer avec la révision précédente et annoter" #. (para) msgid "Show the changed files dialog allowing you to select files. Blame the selected revision, and the previous revision, and compare the results using a visual diff tool. (folders only)." msgstr "Montre la boîte de dialogue des fichiers modifiés vous permettant de sélectionner les fichiers. Annote la révision sélectionnée, la révision précédente et compare les résultats en utilisant un outil de comparaison. (valable pour les répertoires uniquement)." #. (term) #. (term) msgid "Save revision to..." msgstr "Sauvegarder la révision dans..." #. (para) msgid "Save the selected revision to a file so you have an older version of that file. (files only)." msgstr "Sauvegarder la révision sélectionnée dans un fichier pour avoir une version antérieure de ce fichier (valable uniquement pour les fichiers)." #. (term) #. (term) msgid "Open / Open with..." msgstr "Ouvrir / Ouvrir avec..." #. (para) msgid "Open the selected file, either with the default viewer for that file type, or with a program you choose. (files only)." msgstr "Ouvrir le fichier sélectionné, avec l'application par défaut pour ce type de fichier, ou avec le programme de votre choix (valable uniquement pour les fichiers)." #. (term) #. (term) msgid "Blame..." msgstr "Annoter..." #. (para) msgid "Blame the file up to the selected revision. (files only)." msgstr "Annoter le fichier jusqu'à la révision sélectionnée (uniquement pour les fichiers)." #. (term) msgid "Browse repository" msgstr "Parcourir le référentiel" #. (para) msgid "Open the repository browser to examine the selected file or folder in the repository as it was at the selected revision." msgstr "Ouvrir l'explorateur de référentiel pour examiner le fichier ou le dossier sélectionné dans le référentiel tel qu'il était à la révision sélectionnée." #. (term) msgid "Create branch/tag from revision" msgstr "Créer une branche/une étiquette depuis la révision" #. (para) msgid "Create a branch or tag from a selected revision. This is useful e.g. if you forgot to create a tag and already committed some changes which weren't supposed to get into that release." msgstr "Créer une branche ou une étiquette à partir d'une révision choisie. C'est utile par exemple si vous avez oublié de créer une étiquette et avez déjà livré des modifications qui n'étaient pas supposées être intégrées à cette révision." #. (term) msgid "Update item to revision" msgstr "Mettre à jour l'élément à la révision" #. (para) msgid "Update your working copy to the selected revision. Useful if you want to have your working copy reflect a time in the past, or if there have been further commits to the repository and you want to update your working copy one step at a time. It is best to update a whole directory in your working copy, not just one file, otherwise your working copy could be inconsistent." msgstr "Mettre à jour votre copie de travail à la révision sélectionnée. Utile si vous voulez que votre copie de travail soit le reflet d'un état précis du passé ou s'il y a eu depuis d'autres livraisons dans le référentiel et que vous voulez mettre à jour votre copie de travail par étapes successives. Il est préférable de mettre à jour un répertoire entier de votre copie de travail, et pas seulement un fichier, autrement votre copie de travail pourrait être incohérente." #. (para) msgid "If you want to undo an earlier change permanently, use Revert to this revision instead." msgstr "Si vous voulez annuler définitivement une modification, utilisez Revenir à cette révision." #. (term) msgid "Revert to this revision" msgstr "Revenir à cette révision" #. (para) msgid "Revert to an earlier revision. If you have made several changes, and then decide that you really want to go back to how things were in revision N, this is the command you need. The changes are undone in your working copy so this operation does not affect the repository until you commit the changes. Note that this will undo all changes made after the selected revision, replacing the file/folder with the earlier version." msgstr "Revenir à une révision antérieure. Si vous avez fait plusieurs modifications et décidez ensuite que vous voulez vraiment remettre les choses telles qu'elles étaient à la révision N, c'est la commande dont vous avez besoin. Les modifications sont annulées dans votre copie de travail : cette opération n'affecte donc pas le référentiel tant que vous n'avez pas livré ces changements. Notez que cela annulera toutes les modifications faites après la révision sélectionnée, remplaçant le fichier/dossier avec cette révision antérieure." #. (para) #. (para) msgid "If your working copy is in an unmodified state, after you perform this action your working copy will show as modified. If you already have local changes, this command will merge the undo changes into your working copy." msgstr "Si votre copie de travail n'a pas été modifiée, après avoir fait cette action elle sera marquée comme étant modifiée. Si vous avez déjà des modifications locales, cette commande fusionnera les modifications annulées dans votre copie de travail." #. (para) msgid "What is happening internally is that Subversion performs a reverse merge of all the changes made after the selected revision, undoing the effect of those previous commits." msgstr "En interne, Subversion annule la fusion de toutes les modifications effectuées après la révision sélectionnée, revenant ainsi à l'état précédant ces livraisons." #. (para) msgid "If after performing this action you decide that you want to undo the undo and get your working copy back to its previous unmodified state, you should use TortoiseSVNRevert from within Windows Explorer, which will discard the local modifications made by this reverse merge action." msgstr "Après avoir effectué cette action, si vous voulez annuler l'annulation et retrouver votre copie active dans son état précédent non-modifié, nous vous conseillons d'utiliser TortoiseSVNRevert à partir de Windows Explorer, ce qui aura pour effet de rejeter les modifications locales effectuées par cette action de dé-fusion." #. (para) msgid "If you simply want to see what a file or folder looked like at an earlier revision, use Update to revision or Save revision as... instead." msgstr "Si vous voulez juste avoir un aperçu d'un fichier ou d'un répertoire dans une révision antérieure, utilisez Revenir à cette révision ou Sauvegarder la révision sous...." #. (term) #. (term) msgid "Revert changes from this revision" msgstr "Annuler les modification pour revenir à cette révision" #. (para) msgid "Undo changes from which were made in the selected revision. The changes are undone in your working copy so this operation does not affect the repository at all! Note that this will undo the changes made in that revision only; it does not replace your working copy with the entire file at the earlier revision. This is very useful for undoing an earlier change when other unrelated changes have been made since." msgstr "Annuler les modifications effectuées à la révision sélectionnée. Les modifications sont annulées dans votre copie de travail donc cette opération n'affecte pas du tout le référentiel ! Notez que cela annulera les modifications de cette révision seulement. Cela ne remplace pas votre copie de travail par le fichier complet de la révision précédente. C'est très utile pour annuler une modification antérieure quand d'autres modifications sans rapport ont été faites depuis." #. (para) msgid "What is happening internally is that Subversion performs a reverse merge of that one revision, undoing its effect from a previous commit." msgstr "En interne, Subversion annule la fusion de cette révision particulière, annulant l'effet d'une Livraison antérieure." #. (para) msgid "You can undo the undo as described above in Revert to this revision." msgstr "Vous pouvez annuler une annulation comme décrit ci dessus dans Revenir à cette révision." #. (term) msgid "Merge revision to..." msgstr "Fusionner la révision avec..." #. (para) msgid "Merge the selected revision(s) into a different working copy. A folder selection dialog allows you to choose the working copy to merge into, but after that there is no confirmation dialog, nor any opportunity to try a test merge. It is a good idea to merge into an unmodified working copy so that you can revert the changes if it doesn't work out! This is a useful feature if you want to merge selected revisions from one branch to another." msgstr "Fusionner la (les) révision(s) sélectionnée(s) en une copie active séparée. Une boîte de dialogue de sélection de dossiers vous permet de choisir la copie active qui sera la cible de la fusion, mais attention : il n'y a par la suite aucune demande de confirmation ni aucune possibilité de faire une fusion de test. Il est judicieux de faire la fusion dans une copie active intacte afin de pouvoir annuler les modifications si cela ne fonctionne pas! Cette fonctionnalité se révèle très utile si vous désirez fusionner des révisions choisies d'une branche à une autre." #. (term) msgid "Checkout..." msgstr "Extraire..." #. (para) msgid "Make a fresh checkout of the selected folder at the selected revision. This brings up a dialog for you to confirm the URL and revision, and select a location for the checkout." msgstr "Fait une extraction propre de la révision sélectionnée. Cette fonctionnalité déclenche l'affichage d'une fenêtre permettant de confirmer l'URL, le numéro de la révision, et de sélectionner l'emplacement de l'extraction." #. (term) msgid "Export..." msgstr "Exporter..." #. (para) msgid "Export the selected file/folder at the selected revision. This brings up a dialog for you to confirm the URL and revision, and select a location for the export." msgstr "Exporter le fichier/répertoire sélectionné à la révision sélectionnée. Une fenêtre vous demande alors de confirmer l'URL, la révision, et de sélectionner le répertoire où faire exportation." #. (term) msgid "Edit author / log message" msgstr "Modifier l'auteur/le commentaire de révision" #. (para) msgid "Edit the log message or author attached to a previous commit. Read to find out how this works." msgstr "Éditer le commentaire de révision ou l'auteur attaché à une précédente livraison. Lisez pour découvrir comment cela fonctionne." #. (term) msgid "Show revision properties" msgstr "Montrer les propriétés de la révision" #. (para) msgid "View and edit any revision property, not just log message and author. Refer to ." msgstr "Voir ou éditer les propriétés d'une révision, outre le commentaire de révision et l'auteur. Voir ." #. (term) #. (term) msgid "Copy to clipboard" msgstr "Ajouter au presse-papier" #. (para) msgid "Copy the log details of the selected revisions to the clipboard. This will copy the revision number, author, date, log message and the list of changed items for each revision." msgstr "Copier les commentaires de révisions sélectionnées dans le presse-papier. Pour chaque révision, la révision, l'auteur, la date, le commentaire et la liste des éléments modifiés seront alors copiés." #. (term) #. (term) msgid "Search log messages..." msgstr "Rechercher les commentaires de révision..." #. (para) msgid "Search log messages for the text you enter. This searches the log messages that you entered and also the action summaries created by Subversion (shown in the bottom pane). The search is not case sensitive." msgstr "Chercher les commentaires de révision correspondant au texte que vous saisissez. La recherche s'effectue dans les commentaires de révision que vous avez saisis ainsi que dans les résumés d'action créés par Subversion (présenté dans le panneau du bas). La recherche n'est pas sensible à la casse." #. (para) msgid " The top pane of the Log dialog has a context menu that allows you to access much more information. Some of these menu entries appear only when the log is shown for a file, and some only when the log is shown for a folder. " msgstr " De plus amples informations sont disponibles via un menu contextuel dans la panneau supérieur de la boîte de dialogue du Journal de révision. Certains éléments de ce menu sont spécifiques aux fichiers, d'autres aux dossiers. " #. (title) msgid "Top Pane Context Menu for 2 Selected Revisions" msgstr "Menu contextuel du panneau supérieur avec 2 révisions sélectionnées" #. (term) msgid "Compare revisions" msgstr "Comparer des révision" #. (para) msgid "Compare the two selected revisions using a visual difference tool. The default Diff-Tool is TortoiseMerge which is supplied with TortoiseSVN." msgstr "Comparer les deux révisions choisies en utilisant un outil de différenciation visuel. L'outil de différenciation par défaut est TortoiseMerge qui est fourni avec TortoiseSVN." #. (para) msgid "If you select this option for a folder, a further dialog pops up listing the changed files and offering you further diff options. Read more about the Compare Revisions dialog in ." msgstr "Si vous choisissez cette option pour un dossier, une nouvelle boîte de dialogue apparaît, qui liste les fichiers modifiés et vous offre des options de comparaison avancées. Pour en savoir plus sur la comparaison de révisions, reportez-vous ." #. (term) msgid "Blame revisions" msgstr "Annoter les révisions" #. (para) msgid "Blame the two revisions and compare the blame reports using a visual difference tool. Read for more detail." msgstr "Annoter les deux révisions et comparer les résultats en utilisant un outil de différenciation visuel. Lisez pour plus de détails." #. (term) msgid "Show differences as unified diff" msgstr "Voir les différences comme un diff unifié" #. (para) msgid "View the differences between the two selected revisions as a Unified-Diff file. This works for files and folders." msgstr "Voir les différences entre les deux révisions sélectionnées en tant que fichier de différences unifiées. Cela fonctionne pour les fichiers et les dossiers." #. (para) msgid "Copy log messages to clipboard as described above." msgstr "Copier les commentaires de révision dans le presse-papiers comme décrit ci-dessus." #. (para) msgid "Search log messages as described above." msgstr "Chercher les commentaires de révision comme décrit ci-dessus." #. (para) msgid " If you select two revisions at once (using the usual Ctrl-modifier), the context menu changes and gives you fewer options: " msgstr " Si vous sélectionnez deux révisions en même temps (en utilisant le modificateur habituel Ctrl), le menu contextuel change et vous propose moins d'options : " #. (para) msgid "If you select two or more revisions (using the usual Ctrl or Shift modifiers), the context menu will include an entry to Revert all changes which were made in the selected revisions. This is the easiest way to rollback a group of revisions in one go." msgstr "Si vous sélectionnez deux ou plusieurs révisions (en utilisant les modificateurs habituels Ctrl ou Shift), le menu contextuel inclurera une entrée pour Annuler toutes les modifications qui ont été faites dans ces révisions. C'est la façon la plus facile d'annuler un groupe de révisions en une fois." #. (para) msgid "You can also choose to merge the selected revisions to another working copy, as described above." msgstr "Vous pouvez également choisir de fusionner les révisions sélectionnées dans une autre copie de travail, comme décrit ci dessus." #. (para) msgid "If all selected revisions have the same author, you can edit the author of all those revisions in one go." msgstr "Si toutes les révisions sélectionnées ont le même auteur, vous pouvez éditer le champ auteur en une seule opération." #. (title) msgid "The Log Dialog Bottom Pane with Context Menu" msgstr "Le panneau inférieur de la boîte de dialogue du Journal avec le menu contextuel" #. (term) msgid "Show changes" msgstr "Voir les modifications" #. (para) #, fuzzy msgid "Show changes made in the selected revision for the selected file. This context menu is only available for files shown as modified." msgstr "Montrer les différences faites dans la révision sélectionnée pour le fichier choisi. Ce menu contextuel est seulement disponible pour les fichiers montrés comme Modifiés." #. (term) msgid "Blame changes" msgstr "Annoter les modifications" #. (para) msgid "Blame the selected revision and the previous revision for the selected file, and compare the blame reports using a visual diff tool. Read for more detail." msgstr "Annoter la révision sélectionnée et la révision précédente pour le fichier choisi et afficher les différences en utilisant un outil de différenciation visuel. Lisez pour plus de détails." #. (term) msgid "Show as unified diff" msgstr "Voir comme un diff unifié" #. (para) msgid "Show file changes in unified diff format. This context menu is only available for files shown as modified." msgstr "Montrer les modifications en tant que fichier de différences unifiées. Ce menu contextuel est seulement disponible pour les fichiers affichés comme Modifiés." #. (para) #. (para) msgid "Open the selected file, either with the default viewer for that file type, or with a program you choose." msgstr "Ouvrir le fichier sélectionné, avec le visualisateur par défaut pour ce type de fichier ou avec le programme de votre choix." #. (para) msgid "Opens the Blame dialog, allowing you to blame up to the selected revision." msgstr "Ouvrir la fenêtre d'annotation, vous permettant d'annoter la révision sélectionnée." #. (para) msgid "Revert the changes made to the selected file in that revision." msgstr "Annuler les changements effectués au fichier sélectionné dans cette révision." #. (term) msgid "Show properties" msgstr "Voir les propriétés" #. (para) msgid "View the Subversion properties for the selected item." msgstr "Voir les propriétés Subversion pour l'élément sélectionné." #. (term) msgid "Show log" msgstr "Voir le journal" #. (para) msgid "Show the revision log for the selected single file." msgstr "Afficher le journal de révision pour le seul fichier choisi." #. (term) msgid "Get merge logs" msgstr "Récupérer les commentaires de fusion" #. (para) msgid "Show the revision log for the selected single file, including merged changes. Find out more in ." msgstr "Montrer les commentaires de révision pour le seul fichier sélectionné, y compris les modifications fusionnées. Plus de détail dans ." #. (para) msgid "Save the selected revision to a file so you have an older version of that file." msgstr "Sauvegarder la révision sélectionnée dans un fichier pour que vous ayez une version antérieure de ce fichier." #. (para) msgid " The bottom pane of the Log dialog also has a context menu that allows you to " msgstr " Le panneau du bas de la boîte de dialogue Journal a aussi un menu contextuel qui vous permet de :" #. (para) msgid "You may notice that sometimes we refer to changes and other times to differences. What's the difference?" msgstr "Vous avez peut être remarqué que nous faisons parfois référence à des modifications et parfois à des différences. Quelle différence y a-t-il ?" #. (para) msgid "Subversion uses revision numbers to mean 2 different things. A revision generally represents the state of the repository at a point in time, but it can also be used to represent the changeset which created that revision, eg. Done in r1234 means that the changes committed in r1234 implement feature X. To make it clearer which sense is being used, we use two different terms." msgstr "Subversion utilise des numéros de révision pour deux raisons. Une révision représente l'état d'un référentiel à un moment donné, mais elle peut aussi matérialiser la liste des modifications ayant mené à cette révision, i.e. Fait dans r1234 veux dire que l'implémentation de la fonctionalité X a été faite via les modifications livrées dans la r1234. Pour préciser quel sens est utilisé, nous utilisons deux termes différents." #. (para) msgid "If you select two revisions N and M, the context menu will offer to show the difference between those two revisions. In Subversion terms this is diff -r M:N." msgstr "Si vous sélectionnez deux révisions N et M, le menu contextuel vous permettra de voir les différences entre ces deux révisions. Dans Subversion, cette opération correspond à la commande diff -r M:N." #. (para) msgid "If you select a single revision N, the context menu will offer to show the changes made in that revision. In Subversion terms this is diff -r N-1:N or diff -c N." msgstr "Si vous sélectionnez une seule révision N, le menu contextuel vous proposera d'afficher les modifications faites dans cette révision. Dans le jargon de Subversion cela se traduit par diff -r N-1:N ou diff -c N." #. (para) msgid "The bottom pane shows the files changed in all selected revisions, so the context menu always offers to show changes." msgstr "Le panneau du bas de la boîte de dialogue du Journal de révision présente les fichiers modifiés dans toutes les révisions sélectionnées. Le menu contextuel propose donc toujours d'afficher les modifications." #. (title) msgid "Getting more log messages" msgstr "Obtenir plus de commentaires" #. (para) msgid "For a large repository there may be hundreds or even thousands of changes and fetching them all could take a long time. Normally you are only interested in the more recent changes. By default, the number of log messages fetched is limited to 100, but you can change this value in TortoiseSVNSettings ()," msgstr "Pour un grand référentiel, il peut y avoir des centaines ou même des milliers de modifications et les parcourir toutes pourrait prendre longtemps. Normalement vous n'êtes intéressé que par les modifications les plus récentes. Par défaut, le nombre de commentaires parcourus est limité à 100, mais vous pouvez changer cette valeur dans TortoiseSVNConfiguration ()," #. (para) msgid "When the Stop on copy/rename box is checked, Show Log will stop at the point that the selected file or folder was copied from somewhere else within the repository. This can be useful when looking at branches (or tags) as it stops at the root of that branch, and gives a quick indication of changes made in that branch only." msgstr "Quand la case Arrêt à la copie/renommage est cochée, Voir le journal s'arrêtera au moment où le fichier ou le dossier sélectionné ont été copiés d'ailleurs dans le référentiel. Cela peut être utile en regardant les branches (ou les étiquettes) puisque cela s'arrête à la racine de cette branche et donne une indication rapide des modifications faites dans cette branche seulement." #. (para) msgid "Normally you will want to leave this option unchecked. TortoiseSVN remembers the state of the checkbox, so it will respect your preference." msgstr "Normalement vous voudrez laisser cette option décochée.TortoiseSVN se souvient de l'état de la case à cocher, donc il respectera votre préférence." #. (para) msgid "When the Show Log dialog is invoked from within the Merge dialog, the box is always checked by default. This is because merging is most often looking at changes on branches, and going back beyond the root of the branch does not make sense in that instance." msgstr "Quand la boîte de dialogue Voir le journal est appelée depuis la boîte de dialogue Fusionner, la case est toujours cochée par défaut. La raison en est que la fusion concerne le plus souvent des modifications sur des branches et que revenir au-delà de la racine de la branche n'a alors aucun sens." #. (para) msgid "Note that Subversion currently implements renaming as a copy/delete pair, so renaming a file or folder will also cause the log display to stop if this option is checked." msgstr "Notez que Subversion implémente actuellement le renommage comme une paire copie/suppression, donc renommer un fichier ou un dossier causera aussi l'arrêt de l'affichage du journal si cette option est cochée." #. (para) msgid "The Log dialog does not always show all changes ever made for a number of reasons: " msgstr "Le boîte de dialogue du Journal ne montre pas toujours toutes les modifications faites pour plusieurs raisons : " #. (para) msgid "If you want to see more log messages, click the Next 100 to retrieve the next 100 log messages. You can repeat this as many times as needed." msgstr "Si vous voulez voir plus de commentaires de révision, cliquez sur le bouton 100 suivants pour récupérer les 100 commentaires suivants. Vous pouvez répéter cela autant de fois que nécessaire." #. (para) msgid "Next to this button there is a multi-function button which remembers the last option you used it for. Click on the arrow to see the other options offered." msgstr "À côté de ce bouton il y a un bouton multi-fonctions qui se souvient de la dernière option pour laquelle vous l'avez utilisé. Cliquez sur la flèche pour voir les autres options offertes." #. (para) msgid "Use Show Range ... if you want to view a specific range of revisions. A dialog will then prompt you to enter the start and end revision." msgstr "Utilisez Afficher la plage ... si vous voulez consulter une plage spécifique de révisions. Une boîte de dialogue vous demandera alors d'entrer les révisions de début et de fin." #. (para) msgid "Use Show All if you want to see all log messages from HEAD right back to revision 1." msgstr "Utilisez Afficher tout si vous voulez voir tous les commentaires depuis HEAD jusqu'à la révision 1." #. (title) msgid "Current Working Copy Revision" msgstr "Révision de la Copie de Travail Courante" #. (para) msgid "Because the log dialog shows you the log from HEAD, not from the current working copy revision, it often happens that there are log messages shown for content which has not yet been updated in your working copy. To help make this clearer, the commit message which corresponds to the revision you have in your working copy is shown in bold." msgstr "La fenêtre de commentaires affichant les commentaires depuis HEAD et non de la révision de la copie de travail, il arrive souvent que des commentaires de révisions non encore importées dans votre copie de travail soient affichés. Pour clarifier, le message de livraison correspondant à la révision de votre copie de travail est affiché en gras." #. (para) #, fuzzy msgid "When you show the log for a folder the revision highlighted is the highest revision found anywhere within that folder, which requires a crawl of the working copy. This can be a slow operation for large working copies, and the log messages are not displayed until the crawl completes. If you want to disable or limit this feature you need to set a registry key HKCU\\Software\\TortoiseSVN\\RecursiveLogRev as described in ." msgstr "Quand vous affichez les commentaires pour un répertoire, la révision mise en évidence est la plus élevée trouvée dans ce répertoire, ce qui nécessite un parcours de la copie de travail. Ce parcours est effectué dans un autre processus pour ne pas rallentir l'affichage des commentaires, en conséquence la mise en évidence de la révision pour les répertoires peut ne pas apparaitre immédiatement." #. (title) msgid "Merge Tracking Features" msgstr "Fonctionnalités de Suivi des Fusions" #. (primary) msgid "merge tracking log" msgstr "commentaire de suivi de fusion" #. (para) msgid "Subversion 1.5 and later keeps a record of merges using properties. This allows us to get a more detailed history of merged changes. For example, if you develop a new feature on a branch and then merge that branch back to trunk, the feature development will show up on the trunk log as a single commit for the merge, even though there may have been 1000 commits during branch development." msgstr "Le logiciel Subversion 1.5 et ultérieur " #. (title) msgid "The Log Dialog Showing Merge Tracking Revisions" msgstr "La Fenêtre du Journal de révision Montrant les Révisions Fusionnées" #. (para) msgid "If you want to see the detail of which revisions were merged as part of that commit, use the Include merged revisions checkbox. This will fetch the log messages again, but will also interleave the log messages from revisions which were merged. Merged revisions are shown in grey because they represent changes made on a different part of the tree." msgstr "Si vous voulez voir quelles révisions ont été fusionnées dans un commit donné, utilisez la case à cocher Inclure les révisions fusionnées. Les commentaires de révision seront à nouveau affichés, mais ils inclueront également les commentaires des révisions fusionnées. Les révisions fusionnées sont affichées en gris car elles représentent des modifications effectuées dans une autre branche de l'arborescence." #. (para) msgid "Of course, merging is never simple! During feature development on the branch there will probably be occasional merges back from trunk to keep the branch in sync with the main line code. So the merge history of the branch will also include another layer of merge history. These different layers are shown in the log dialog using indentation levels." msgstr "Bien sûr, fusionner n'est jamais une mince affaire ! Pendant le développement des fonctionnalités dans une branche il y aura sûrement des fusions à faire avec la tête pour que la branche reste synchronisée avec la version de tête. Donc l'historique des fusions de la branche incluera une autre couche d'historique des fusions. Ces différentes couches sont affichées dans la fenêtre du journal avec une indentation différente." #. (title) msgid "Changing the Log Message and Author" msgstr "Changer le commentaire et l'auteur" #. (primary) msgid "edit log/author" msgstr "éditer le journal/l'auteur" #. (primary) msgid "revision properties" msgstr "Propriétés de la révision" #. (primary) msgid "revprops" msgstr "revprops" #. (para) msgid "Revision properties are completely different from the Subversion properties of each item. Revprops are descriptive items which are associated with one specific revision number in the repository, such as log message, commit date and committer name (author)." msgstr "Les propriétés des révisions sont complètement différentes des propriétés de Subversion de chaque élément. Les Revprops sont des éléments descriptifs qui sont associés à un numéro de révision spécifique dans le référentiel, comme les commentaires de révision, date de livraison et nom de la personne ayant livré (auteur)." #. (para) msgid "Sometimes you might want to change a log message you once entered, maybe because there's a spelling error in it or you want to improve the message or change it for other reasons. Or you want to change the author of the commit because you forgot to set up authentication or..." msgstr "Parfois vous pourriez vouloir changer un commentaire que vous avez saisi, peut-être parce qu'il y a une faute d'orthographe dedans ou parce que vous voulez améliorer le message ou le changer pour d'autres raisons. Ou vous voulez changer l'auteur de la livraison parce que vous avez oublié de mettre en place l'authentification ou..." #. (para) msgid "Subversion lets you change revision properties any time you want. But since such changes can't be undone (those changes are not versioned) this feature is disabled by default. To make this work, you must set up a pre-revprop-change hook. Please refer to the chapter on Hook Scripts in the Subversion Book for details about how to do that. Read to find some further notes on implementing hooks on a Windows machine." msgstr "Subversion vous laisse changer les propriétés d'une révision aussi souvent que vous le souhaitez. Mais puisque de tels changements ne peuvent pas être annulés (ces changements ne sont pas versionnés) cette fonctionnalité est désactivée par défaut. Pour faire que cela fonctionne, vous devez mettre en place un hook pre-revprop-change. Veuillez vous référer au chapitre sur Hook Scripts dans le manuel de Subversion pour plus de détails sur la façon de le faire. Lisez pour plus de détails sur l'implémentation de hooks sur une machine Windows." #. (para) msgid "Once you've set up your server with the required hooks, you can change the author and log message (or any other revprop) of any revision, using the context menu from the top pane of the Log dialog. You can also edit a log message using the context menu for the middle pane." msgstr "Une fois que vous avez mis en place votre serveur avec les hooks requis, vous pouvez changer l'auteur et le commentaire (ou toute autre revprop) de n'importe quelle révision, en utilisant le menu contextuel du panneau supérieur de la boîte de dialogue du Journal. Vous pouvez également éditer un commentaire de révision par l'intermédiaire du menu contextuel du panneau du milieu." #. (para) msgid "Because Subversion's revision properties are not versioned, making modifications to such a property (for example, the svn:log commit message property) will overwrite the previous value of that property forever." msgstr "Parce que les propriétés de révision de Subversion ne sont pas versionnées, modifier une telle propriété (par exemple, la propriété du commentaire de livraison svn:log) écrasera la valeur précédente de cette propriété pour toujours." #. (title) msgid "Filtering Log Messages" msgstr "Filtrer les commentaires" #. (primary) msgid "filter" msgstr "filtrer" #. (para) msgid "If you want to restrict the log messages to show only those you are interested in rather than scrolling through a list of hundreds, you can use the filter controls at the top of the Log Dialog. The start and end date controls allow you to restrict the output to a known date range. The search box allows you to show only messages which contain a particular phrase." msgstr "Si vous voulez limiter les commentaires pour afficher seulement ceux qui vous intéressent, plutôt que de faire défiler une liste de centaines de commentaires, vous pouvez utiliser les commandes de filtre en haut de la boîte de dialogue du Journal. Les dates de début et de fin vous permettent de limiter les résultats à une plage de dates connue. La boîte de recherche vous permet de n'afficher que les messages qui contiennent une expression particulière." #. (para) #, fuzzy msgid "Click on the search icon to select which information you want to search in, and to choose regex mode. Normally you will only need a simple text search, but if you need to more flexible search terms, you can use regular expressions. If you hover the mouse over the box, a tooltip will give hints on how to use the regex functions. You can also find online documentation and a tutorial at http://www.regular-expressions.info/. The filter works by checking whether your filter string matches the log entries, and then only those entries which match the filter string are shown." msgstr "Cliquez sur l'icône de recherche pour sélectionner le type d'information que vous souhaitez rechercher, et pour choisir le mode regex. Vous ne devriez avoir besoin que d'une simple recherche de texte, mais si vous souhaitez plus de flexibilité, vous pouvez utiliser les expressions regulières. Si vous passez la souris au dessus de la boite, une infobulle vous donnera des informations sur la façon d'utiliser les fonctions d'expressions regulières ou les fonctions de sous-chaînes. Le filtre fonctionne en vérifiant si les entrées du journal correspondent à votre chaîne de filtrage, puis seules les entrées qui correspondent à ce filtre sont affichées." #. (para) msgid "To make the filter show all log entries that do not match the filter string, start the string with an exclamation mark ('!'). For example, a filter string !username will only show those entries which were not committed by username." msgstr "Pour faire en sorte que tous les commentaires ne vérifiant pas le filtre s'affichent, commencez l'expression régulière par un point d'exclamation ('!'). Par exemple, la chaine !username ne montrera que les entrées n'ayant pas été livrées par username." #. (para) msgid "Note that these filters act on the messages already retrieved. They do not control downloading of messages from the repository." msgstr "Notez que ces filtres agissent sur les commentaires déjà récupérés. Ils ne provoquent pas de téléchargement de commentaires du référentiel." #. (para) #, fuzzy msgid "You can also filter the path names in the bottom pane using the Hide unrelated changed paths checkbox. Related paths are those which contain the path used to display the log. If you fetch the log for a folder, that means anything in that folder or below it. For a file it means just that one file. The checkbox is tristate: you can show all paths, grey out the unrelated ones, or hide the unrelated paths completely." msgstr "Vous pouvez aussi filtrer les noms de chemin dans le panneau du bas en utilisant la case à cocher Montrer seulement les chemins liés. Les chemins liés sont ceux qui contiennent le chemin utilisé pour montrer le journal. Si vous parcourez le journal pour un dossier, cela concerne tout dans ce dossier ou en dessous. Pour un fichier cela signifie juste ce fichier. Normalement, la liste des chemins montre tous les chemins qui sont affectés par la même livraison, mais en gris. Si la case est cochée, ces chemins sont cachés." #. (para) msgid "Sometimes your working practices will require log messages to follow a particular format, which means that the text describing the changes is not visible in the abbreviated summary shown in the top pane. The property tsvn:logsummary can be used to extract a portion of the log message to be shown in the top pane. Read to find out how to use this property." msgstr "Parfois, vos habitudes de travail nécessiteront que les commentaires de révision aient un format particulier, ce qui signifie que le texte résumant les modifications ne sera pas visible dans le panneau supérieur. La propriététsvn:logsummary peut être utilisée pour afficher dans le panneau supérieur une partie du commentaire de révision. Lisez pour savoir comment utiliser cette propriété." #. (title) msgid "No Log Formatting from Repository Browser" msgstr "Pas de Formattage des Commentaires depuis l'Explorateur de Référentiel" #. (para) msgid "Because the formatting depends upon accessing subversion properties, you will only see the results when using a checked out working copy. Fetching properties remotely is a slow operation, so you will not see this feature in action from the repo browser." msgstr "Le formattage dépendant des propriétés d'accès de subversion, vous ne verrez le résultat que si vous utilisez une copie de travail exportée. Afficher les propriétés à distance étant une opération lente, vous ne pourrez pas l'effectuer depuis l'explorateur de référentiel." #. (title) msgid "Statistical Information" msgstr "Informations statistiques" #. (primary) msgid "statistics" msgstr "statistiques" #. (para) msgid "The Statistics button brings up a box showing some interesting information about the revisions shown in the Log dialog. This shows how many authors have been at work, how many commits they have made, progress by week, and much more. Now you can see at a glance who has been working hardest and who is slacking ;-)" msgstr "Le bouton Statistiques fait apparaître une boîte montrant des informations intéressantes sur les révisions affichées dans la boîte de dialogue de Journal. Elle montre combien d'auteurs ont travaillé, combien de livraisons ils ont fait, la progression par semaine et beaucoup plus. Maintenant vous pouvez voir d'un coup d'oeil qui a travaillé le plus dur et qui se relâche ;-)" #. (title) msgid "Statistics Page" msgstr "Page des statistiques" #. (para) msgid "This page gives you all the numbers you can think of, in particular the period and number of revisions covered, and some min/max/average values." msgstr "Cette page vous donne tous les nombres auxquels vous pouvez penser, en particulier la période et le nombre de révisions couvertes et quelques valeurs min/max/moyennes." #. (title) msgid "Commits by Author Page" msgstr "Page de livraisons par auteur" #. (title) msgid "Commits-by-Author Histogram" msgstr "Histogramme de livraisons par auteur" #. (title) msgid "Commits-by-Author Pie Chart" msgstr "Camembert de livraisons par auteur" #. (para) msgid " This graph shows you which authors have been active on the project as a simple histogram, stacked histogram or pie chart. " msgstr " Ce graphique vous montre quels auteurs ont été actifs sur le projet par un simple histogramme, un histogramme empilé ou un camembert. " #. (para) msgid "Where there are a few major authors and many minor contributors, the number of tiny segments can make the graph more difficult to read. The slider at the bottom allows you to set a threshold (as a percentage of total commits) below which any activity is grouped into an Others category." msgstr "Quand il y a quelques auteurs majeurs et beaucoup de contributeurs mineurs, le nombre de segments minuscules peut rendre le graphique plus difficile à lire. Le slider en bas vous permet de définir un seuil (en pourcentage du total des livraisons) en dessous duquel l'activité est groupée dans une catégorie Autres." #. (title) msgid "Commits by date Page" msgstr "Page de livraisons par date" #. (title) msgid "Commits-by-date Graph" msgstr "Graphique de livraisons par date" #. (para) msgid " This page gives you a graphical representation of project activity in terms of number of commits and author. This gives some idea of when a project is being worked on, and who was working at which time." msgstr " Cette page vous donne une représentation graphique de l'activité du projet en termes de nombre de livraisons et d'auteurs. Cela donne une certaine idée de quand un projet est actif et de qui travaillait à quel moment." #. (para) msgid "When there are several authors, you will get many lines on the graph. There are two views available here: normal, where each author's activity is relative to the base line, and stacked, where each author's activity is relative to the line underneath. The latter option avoids the lines crossing over, which can make the graph easier to read, but less easy to see one author's output." msgstr "Quand il y a plusieurs auteurs, vous obtiendrez beaucoup de lignes sur le graphique. Il y a deux vues disponibles ici : normale, où l'activité de chaque auteur est relative à la ligne de base et empilée, où l'activité de chaque auteur est relative à la ligne d'en dessous. La dernière option évite les lignes qui se traversent, ce qui peut rendre le graphique plus facile à lire, mais la production d'un auteur moins facile à voir." #. (para) msgid "By default the analysis is case-sensitive, so users PeterEgan and PeteRegan are treated as different authors. However, in many cases user names are not case-sensitive, and are sometimes entered inconsistently, so you may want DavidMorgan and davidmorgan to be treated as the same person. Use the Authors case insensitive checkbox to control how this is handled." msgstr "Par défaut l'analyse est sensible à la casse donc les utilisateurs PeterEgan et PeteRegan sont considérés comme des auteurs différents. Cependant, dans de nombreux cas les noms des utilisateurs ne sont pas sensibles à la casse et sont parfois saisis de façon variable, donc vous pourriez vouloir que DavidMorgan et davidmorgan soient considérés comme la même personne. Utilisez la case à cocher Auteurs non sensibles à la casse pour contrôler la manière dont cela est traité." #. (para) msgid "Note that the statistics cover the same period as the Log dialog. If that is only displaying one revision then the statistics will not tell you very much." msgstr "Notez que les statistiques couvre la même période que la boîte de dialogue du Journal. Si elle ne montre qu'une révision alors les statistiques ne vous diront pas grand chose." #. (title) msgid "Offline Mode" msgstr "Mode hors ligne" #. (title) msgid "Go Offline Dialog" msgstr "Fenêtre de mode hors ligne" #. (para) msgid " If the server is not reachable, and you have log caching enabled you can use the log dialog and revision graph in offline mode. This uses data from the cache, which allows you to continue working although the information may not be up-to-date or even complete." msgstr "Si le serveur est inaccessible, et que vous avez activé la mise en cache des commentaires de révision, vous pouvez utiliser la boîte de dialogue du Journal et le graphique des révisions en mode hors ligne. Ces outils utiliseront alors les données mises en cache, ce qui vous permet de continuer à travailler même si les informations sont incomplètes ou ne sont pas à jour." #. (term) msgid "Offline for now" msgstr "Mode hors ligne" #. (para) msgid "Complete the current operation in offline mode, but retry the repository next time log data is requested." msgstr "Fini l'opération courante en mode hors ligne, mais réessaie avec le référentiel à la prochaine demande d'informations." #. (term) msgid "Permanently offline" msgstr "Constamment hors ligne" #. (para) msgid "Remain in offline mode until a repository check is specifically requested. See ." msgstr "Reste en mode hors ligne jusqu'à la prochaine demande explicite de vérification. Voir ." #. (term) msgid "Cancel" msgstr "Annuler" #. (para) msgid "If you don't want to continue the operation with possibly stale data, just cancel." msgstr "Si vous ne voulez pas continuer l'opération en cours avec le risque d'avoir des données bancales, annulez." #. (para) msgid "Here you have three options: " msgstr "Vous avez ici trois choix : " #. (para) msgid "The Make this the default checkbox prevents this dialog from re-appearing and always picks the option you choose next. You can still change (or remove) the default after doing this from TortoiseSVNSettings." msgstr "La case à cocher Définir par défaut empêche cette fenêtre de réapparaitre et retient toujours l'option suivante choisie. Vous pouvez toujours modifier (ou supprimer) cette valeur par défaut plus tard dans le menu TortoiseSVNParamètres." #. (title) #. (title) msgid "Refreshing the View" msgstr "Refraîchissement de l'affichage" #. (para) msgid "If you want to check the server again for newer log messages, you can simply refresh the view using F5. If you are using the log cache (enabled by default), this will check the repository for newer messages and fetch only the new ones. If the log cache was in offline mode, this will also attempt to go back online." msgstr "Si vous voulez vérifier si de nouveaux commentaires sont arrivés sur le serveur, vous pouvez simplement rafraîchir l'interface en appuyant sur F5. Si vous utilisez un cache pour les commentaires (ce qui est le comportement par défaut), cette vérification se fera et seuls les nouveaux commentaires seront rappatriés. Si le cache des commentaires était en mode hors ligne, il tentera de se reconnecter." #. (para) msgid "If you are using the log cache and you think the message content or author may have changed, you can use Shift-F5 or Ctrl-F5 to re-fetch the displayed messages from the server and update the log cache. Note that this only affects messages currently shown and does not invalidate the entire cache for that repository." msgstr "Si vous utilisez le cache du journal et si vous pensez que le contenu du message ou son auteur ont pu changer, vous pouvez utiliser Shift+F5 ou Ctrl-F5 pour récupérer à nouveau les messages affichés à partir du serveur et mettre à jour le cache journal. Notez que ceci affecte uniquement les messages affichés à cet instant et que ceci n'invalide pas le cache complet pour ce référentiel." #. (title) msgid "Viewing Differences" msgstr "Voir les différences" #. (primary) #. (primary) msgid "diff" msgstr "Différencier" #. (primary) msgid "compare" msgstr "comparer" #. (para) msgid "One of the commonest requirements in project development is to see what has changed. You might want to look at the differences between two revisions of the same file, or the differences between two separate files. TortoiseSVN provides a built-in tool named TortoiseMerge for viewing differences of text files. For viewing differences of image files, TortoiseSVN also has a tool named TortoiseIDiff. Of course, you can use your own favourite diff program if you like." msgstr "Une des exigences les plus courantes dans le développement de projet est de voir ce qui a changé. Vous pourriez vouloir regarder les différences entre deux révisions du même fichier, ou les différences entre deux fichiers séparés. TortoiseSVN fournit un outil intégré appelé TortoiseMerge pour voir les différences dans les fichiers texte. Pour voir les différences dans les fichiers image, TortoiseSVN a aussi un outil appelé TortoiseIDiff. Bien sûr, vous pouvez utiliser votre propre programme de comparaison favori si vous le souhaitez." #. (title) msgid "File Differences" msgstr "Différences de fichier" #. (term) msgid "Local changes" msgstr "Changements locaux" #. (para) msgid "If you want to see what changes you have made in your working copy, just use the explorer context menu and select TortoiseSVNDiff." msgstr "Si vous voulez voir quels changements vous avez fait dans votre copie de travail, utilisez juste le menu contextuel de l'explorateur et choisissez TortoiseSVNVoir les différences." #. (term) msgid "Difference to another branch/tag" msgstr "Comparaison avec une autre branche/étiquette" #. (para) msgid "If you want to see what has changed on trunk (if you are working on a branch) or on a specific branch (if you are working on trunk), you can use the explorer context menu. Just hold down the Shift key while you right click on the file. Then select TortoiseSVNDiff with URL. In the following dialog, specify the URL in the repository with which you want to compare your local file to." msgstr "Si vous voulez voir ce qui a changé sur le tronc (si vous travaillez sur une branche) ou sur une branche spécifique (si vous travaillez sur le tronc), vous pouvez utiliser le menu contextuel de l'explorateur. Maintenez juste la touche Maj tandis que vous faites un clic droit sur le fichier. Sélectionnez alors TortoiseSVNDiff avec l'URL. Dans la boîte de dialogue suivante, spécifiez l'URL dans le référentiel avec laquelle vous voulez comparer votre fichier local." #. (para) msgid "You can also use the repository browser and select two trees to diff, perhaps two tags, or a branch/tag and trunk. The context menu there allows you to compare them using Compare revisions. Read more in ." msgstr "Vous pouvez aussi utiliser l'explorateur de référentiel et sélectionner deux arborescences à comparer, deux étiquettes peut-être, ou une branche/étiquette et le tronc. Le menu contextuel vous permet là de les comparer en utilisant Comparer les révisions. Plus d'informations dans ." #. (term) msgid "Difference from a previous revision" msgstr "Comparaison avec une révision précédente" #. (para) msgid "If you want to see the difference between a particular revision and your working copy, use the Revision Log dialog, select the revision of interest, then select Compare with working copy from the context menu." msgstr "Si vous voulez voir les différences entre une révision particulière et votre copie de travail, utilisez la boîte de dialogue de Journal de révision, sélectionnez la révision qui vous intéresse, puis choisissez Comparaison avec la copie de travail dans le menu contextuel." #. (para) msgid "If you want to see the difference between the last committed revision and your working copy, assuming that the working copy hasn't been modified, just right click on the file. Then select TortoiseSVNDiff with previous version. This will perform a diff between the revision before the last-commit-date (as recorded in your working copy) and the working BASE. This shows you the last change made to that file to bring it to the state you now see in your working copy. It will not show changes newer than your working copy." msgstr "Si vous voulez voir la différence entre la dernière révision et votre copie active, en supposant que la copie active n'ait pas été modifiée, faites simplement un clic droit sur le fichier. Ensuite sélectionnez TortoiseSVNDifférences avec la version précédente. Ceci calculera les différences entre la révision avant la date de dernière Livraison (comme sauvegardé dans votre copie active) et la BASE active. Ceci vous montre la denière modification effectuée sur ce fichier et qui l'a amené à l'état dans lequel vous le voyez maintenant dans votre copie active. Ceci ne va pas montrer les modifications ultérieures à votre copie active." #. (term) msgid "Difference between two previous revisions" msgstr "Comparaison entre deux révisions précédentes" #. (para) msgid "If you want to see the difference between two revisions which are already committed, use the Revision Log dialog and select the two revisions you want to compare (using the usual Ctrl-modifier). Then select Compare revisions from the context menu." msgstr "Si vous voulez voir les différences entre deux révisions déjà livrées, utilisez la boîte de dialogue de Journal de révision et sélectionnez les deux révisions que vous voulez comparer (en utilisant le modificateur habituel Ctrl). Puis choisissez Comparer les révisions à partir du menu contextuel." #. (para) msgid "If you did this from the revision log for a folder, a Compare Revisions dialog appears, showing a list of changed files in that folder. Read more in ." msgstr "Si vous avez fait ceci depuis le journal sur un répertoire, une boîte de dialogue Comparer les révisions apparaît, affichant la liste des fichiers dans ce dossier. Plus d'informations dans ." #. (term) msgid "All changes made in a commit" msgstr "Tous les changements faits dans une livraison" #. (para) msgid "If you want to see the changes made to all files in a particular revision in one view, you can use Unified-Diff output (GNU patch format). This shows only the differences with a few lines of context. It is harder to read than a visual file compare, but will show all the changes together. From the Revision Log dialog select the revision of interest, then select Show Differences as Unified-Diff from the context menu." msgstr "Si vous voulez voir les changements faits à tous les fichiers dans une révision particulière en une vue, vous pouvez utiliser la sortie en mode Diff-Unifié (format de patch GNU). Cela montre seulement les différences replacées dans leur contexte. Il est plus difficile à lire qu'une comparaison de fichier visuelle, mais montrera tous les changements ensemble. À partir de la boîte de dialogue du Journal de Révision sélectionnez la révision qui vous intéresse, puis choisissez Voir les différences en mode diff unifié à partir du menu contextuel." #. (term) msgid "Difference between files" msgstr "Comparaison entre fichiers" #. (para) msgid "If you want to see the differences between two different files, you can do that directly in explorer by selecting both files (using the usual Ctrl-modifier). Then from the explorer context menu select TortoiseSVNDiff." msgstr "Si vous voulez voir les différences entre deux fichiers différents, vous pouvez le faire directement dans l'explorateur en sélectionnant les deux fichiers (en utilisant le modificateur habituel Ctrl). Alors à partir du menu contextuel de l'explorateur, sélectionnez TortoiseSVNVoir les différences." #. (term) msgid "Difference between WC file/folder and a URL" msgstr "Différence entre fichiers/répertoires de la CdT et une URL" #. (para) msgid "If you want to see the differences between a file in your working copy, and a file in any Subversion repository, you can do that directly in explorer by selecting the file then holding down the Shift key whilst right clicking to obtain the context menu. Select TortoiseSVNDiff with URL. You can do the same thing for a working copy folder. TortoiseMerge shows these differences in the same way as it shows a patch file - a list of changed files which you can view one at a time." msgstr "Si vous voulez voir les différences entre un fichier de votre copie de travail, et un fichier dans n'importe quel référentiel Subversion, vous pouvez le faire directement dans l'explorateur en sélectionnant le fichier puis en maintenant enfoncé la touche Shift en faisant un clic droit pour obtenir le menu contextuel. Sélectionnez TortoiseSVNDiff avec l'URL. Vous pouvez faire la même chose pour un répertoire de la copie de travail. TortoiseMerge vous montre ces différences de la même manière qu'un patch - une liste des fichiers modifiés que vous pouvez voir un par un." #. (term) msgid "Difference with blame information" msgstr "Comparaison avec les informations d'annotation" #. (para) msgid "If you want to see not only the differences but also the author, revision and date that changes were made, you can combine the diff and blame reports from within the revision log dialog. Read for more detail." msgstr "Si vous voulez ne pas voir que les différences mais aussi l'auteur, la révision et la date des modifications effectuées, vous pouvez combiner les rapports de différenciation et d'annotation au sein de la boîte de dialogue du journal de révision. Lisez pour plus de détails." #. (term) msgid "Difference between folders" msgstr "Comparaison entre répertoires" #. (para) msgid "The built-in tools supplied with TortoiseSVN do not support viewing differences between directory hierarchies. But if you have an external tool which does support that feature, you can use that instead. In we tell you about some tools which we have used." msgstr "Les outils intégrés fournis avec TortoiseSVN ne supportent pas l'observation de différences entre les hiérarchies de répertoire. Mais si vous avez un outil externe qui supporte vraiment cette fonctionnalité, vous pouvez l'utiliser à la place. Dans nous vous parlerons de quelques outils que nous avons utilisés." #. (para) msgid "If you have configured a third party diff tool, you can use Shift when selecting the Diff command to use the alternate tool. Read to find out about configuring other diff tools." msgstr "Si vous avez fourni un outil de diff alternatif, vous pouvez utiliser la touche Shift quand vous sélectionnez la commande Diff pour utiliser l'outil alternatif. Lisez pour savoir comment configurer les autres outils de diff." #. (title) msgid "Line-end and Whitespace Options" msgstr "Options de fins de ligne et d'espacement" #. (para) msgid "Sometimes in the life of a project you might change the line endings from CRLF to LF, or you may change the indentation of a section. Unfortunately this will mark a large number of lines as changed, even though there is no change to the meaning of the code. The options here will help to manage these changes when it comes to comparing and applying differences. You will see these settings in the Merge and Blame dialogs, as well as in the settings for TortoiseMerge." msgstr "Parfois dans la vie d'un projet il se peut que vous modifiiez les fins de ligne de CRLF en LF, ou que vous changiez l'alinéa d'une section. Malheureusement ceci va marquer un grand nombre de lignes comme étant modifiées, bien qu'il n'y ait pas de variation dans la signification du code. Ces options ici vont aider à gérer ces modifications lorsqu'il s'agira de comparer et d'appliquer des différences. Vous pourrez voir ces réglages dans les boîtes de dialogue Fusionner et Annoter, tout comme dans les paramètres de FusionTortoise." #. (para) msgid "Ignore line endings excludes changes which are due solely to difference in line-end style." msgstr "Ignorer les caractères de fins de ligne exclue les modifications seulement dues aux style des caractères de fin de ligne." #. (para) msgid "Compare whitespaces includes all changes in indentation and inline whitespace as added/removed lines." msgstr "Compare les caractères d'espacement inclue les modifications d'indentation et d'espaces à la liste des lignes ajoutées/supprimées." #. (para) msgid "Ignore whitespace changes excludes changes which are due solely to a change in the amount or type of whitespace, eg. changing the indentation or changing tabs to spaces. Adding whitespace where there was none before, or removing a whitespace completely is still shown as a change." msgstr "Ignore les modifications des caractères d'espacement exclue les modifications étant seulement dues au style ou à la quantité de caractères d'espacement, i.e. changement dans l'indentation ou remplacement des tabulations par des espaces. Ajouter des espaces là où il n'y en avait pas, ou tous les retirer est toujours affiché comme étant une modification." #. (para) msgid "Ignore all whitespaces excludes all whitespace-only changes." msgstr "Ignorer tous les caractères d'espacement exclue toutes les modifications dues aux caractères d'espacement." #. (para) msgid "Naturally, any line with changed content is always included in the diff." msgstr "Naturellement, chaque ligne modifiée est toujours incluse dans le diff." #. (title) msgid "Comparing Folders" msgstr "Comparer des répertoires" #. (primary) msgid "compare revisions" msgstr "comparer des révisions" #. (primary) msgid "export changes" msgstr "exporter les changements" #. (title) msgid "The Compare Revisions Dialog" msgstr "La boîte de dialogue Comparer les révisions" #. (para) msgid " When you select two trees within the repository browser, or when you select two revisions of a folder in the log dialog, you can Context menuCompare revisions." msgstr " Quand vous sélectionnez deux arborescences dans l'explorateur de référentiel ou quand vous sélectionnez deux révisions d'un répertoire dans la boîte de dialogue du journal, vous pouvez Menu contextuelCompare les révisions." #. (para) msgid "This dialog shows a list of all files which have changed and allows you to compare or blame them individually using context menu." msgstr "Cette boîte de dialogue affiche une liste des fichiers modifiés et vous permet de les comparer ou de les annoter individuellement en utilisant le menu contextuel." #. (para) msgid "You can export a change tree, which is useful if you need to send someone else your project tree structure, but containing only the files which have changed. This operation works on the selected files only, so you need to select the files of interest - usually that means all of them - and then Context menuExport selection to.... You will be prompted for a location to save the change tree." msgstr "Vous pouvez exporter un arbre des modifications, qui est utile si vous avez besoin d'envoyer la structure de l'arbre de votre projet à un tiers, contenant uniquement les fichiers qui ont été modifiés. Cette opération fonctionne sur les fichiers sélectionnés uniquement, ainsi vous devez sélectionner les fichiers qui vous intéressent - ce qui signifie souvent tous les fichiers - puis ensuite sélectionner Menu ContextuelExporter la sélection vers.... Vous serez invités à chosir un emplacement où sauvegarder l'arbre des modifications. " #. (para) msgid "You can also export the list of changed files to a text file using Context menuSave list of selected files to...." msgstr "Vous pouvez également exporter la liste des fichiers modifiés dans un fichier texte en utilisant le menu contextuelEnregistrer la liste de fichiers sélectionnés vers...." #. (para) msgid "If you want to export the list of files and the actions (modified, added, deleted) as well, you can do that using Context menuCopy selection to clipboard." msgstr "Si vous voulez exporter la listes des fichiers et aussi les actions (modifié, ajouté, supprimé), vous pouvez le faire en utilisant le menu contextuelCopier la sélection dans le presse-papier." #. (para) msgid "The button at the top allows you to change the direction of comparison. You can show the changes need to get from A to B, or if you prefer, from B to A." msgstr "Le bouton en haut vous permet de modifier le sens de la comparaison. Vous pouvez afficher les changements nécessaires pour arriver de A vers B, ou si vous préférez, de B vers A." #. (para) msgid "The buttons with the revision numbers on can be used to change to a different revision range. When you change the range, the list of items which differ between the two revisions will be updated automatically." msgstr "Les boutons avec les numéros de révision peuvent être utilisés pour passer à un éventail de révisions différent. Lorsque vous changez d'éventail, la liste des éléments qui diffèrent entre les deux révisions sera mise à jour automatiquement." #. (para) msgid "If the list of filenames is very long, you can use the search box to reduce the list to filenames containing specific text. Note that a simple text search is used, so if you want to restrict the list to C source files you should enter .c rather than *.c." msgstr "Si la liste des noms de fichier est très longue, vous pouvez utiliser le champ de recherche pour réduire sa taille. Remarquez qu'une simple recherche texte est utilisée, donc si vous voulez restreindre la liste aux fichiers C vous devrez rechercher .c et non *.c." #. (title) msgid "Diffing Images Using TortoiseIDiff" msgstr "Comparaison des images en utilisant TortoiseIDiff" #. (primary) msgid "image diff" msgstr "comparer des images" #. (primary) msgid "TortoiseIDiff" msgstr "TortoiseIDiff" #. (para) msgid "There are many tools available for diffing text files, including our own TortoiseMerge, but we often find ourselves wanting to see how an image file has changed too. That's why we created TortoiseIDiff." msgstr "Il y a beaucoup d'outils disponibles pour comparer des fichiers texte, incluant notre propre TortoireMerge, mais souvent, nous voulons également voir les modifications effectuées sur un fichier image. C'est pourquoi nous avons créé TortoiseIDiff." #. (title) msgid "The image difference viewer" msgstr "Le visualiseur de différences d'images" #. (para) msgid "TortoiseSVNDiff for any of the common image file formats will start TortoiseIDiff to show image differences. By default the images are displayed side-by-side but you can use the View menu or toolbar to switch to a top-bottom view instead, or if you prefer, you can overlay the images and pretend you are using a lightbox." msgstr "TortoiseSVNVoir les différences pour n'importe quel format d'image commun démarrera TortoiseIDiff pour afficher les différences d'image. Par défaut les images sont affichées côte à côte mais vous pouvez utiliser le menu Affichage ou la barre d'outils pour basculer vers une vue haut-bas à la place, ou si vous préférez, vous pouvez superposer les images et utiliser une visionneuse." #. (para) msgid "Naturally you can also zoom in and out and pan around the image. You can also pan the image simply by left-dragging it. If you select the Link images together option, then the pan controls (scrollbars, mousewheel) on both images are linked." msgstr "Naturellement vous pouvez aussi faire un zoom avant, arrière tout en vous déplacant sur l'image. Vous pouvez également effectuer un mouvement de l'image à gauche simplement en la faisant glisser. Si vous sélectionnez l'option Lier les images ensemble, alors les contrôles de déplacement (barre de défilement, molette) des deux images sont reliés." #. (para) msgid "An image info box shows details about the image file, such as the size in pixels, resolution and colour depth. If this box gets in the way, use ViewImage Info to hide it. You can get the same information in a tooltip if you hover the mouse over the image title bar." msgstr "Dans l'image, une boîte d'informations affiche les détails concernant le fichier image, comme la taille en pixels, la résolution et la profondeur des couleurs. Si cette boîte se trouve dans le chemin, utilisez AffichageInformations de l'image pour la masquer. Vous pouvez obtenir la même information dans une info-bulle lorsque vous passez la souris sur la barre de titre de l'image." #. (para) msgid "When the images are overlaid, the relative intensity of the images (alpha blend) is controlled by a slider control at the left side. You can click anywhere in the slider to set the blend directly, or you can drag the slider to change the blend interactively. Ctrl+Shift-Wheel to change the blend." msgstr "Lorsque les images sont recouvertes, l'intensité relative des images (transparence) est contrôlée grâce à un ascenseur situé sur la gauche. Vous pouvez directement cliquer n'importe où sur l'ascenseur, ou faire glisser le curseur pour modifier interactivement sa valeur. Ctrl+Shift-Roulette pour modifier la transparence." #. (para) msgid "The button above the slider toggles between 0% and 100% blends, and if you double click the button, the blend toggles automatically every second until you click the button again. This can be useful when looking for multiple small changes." msgstr "Le bouton au dessus de l'ascenseur permet de passer de 0% à 100% de transparence, et si vous double-cliquez dessus, la transparence change automatiquement chaque seconde jusqu'à ce que vous cliquiez de nouveau. Ce qui peut être utile lorsque vous cherchez beaucoup de petites modifications." #. (para) msgid "Sometimes you want to see a difference rather than a blend. You might have the image files for two revisions of a printed circuit board and want to see which tracks have changed. If you disable alpha blend mode, the difference will be shown as an XOR of the pixel colour values. Unchanged areas will be plain white and changes will be coloured." msgstr "Parfois vous voulez voir une différence plutot qu'un mélange. Vous pourriez avoir les fichiers d'images de deux révisions d'un circuit imprimé et dont vous souhaitez voir quelles pistes ont changées. Si vous désactivez le mode alpha blend, la différence sera présentée comme un XOR de la valeur des pixels de couleur. Les zones inchangées seront de couleur blanche et les changements seront colorés." #. (title) msgid "External Diff/Merge Tools" msgstr "Outils de différenciation/fusion externes" #. (primary) msgid "diff tools" msgstr "outils de différenciation" #. (primary) msgid "merge tools" msgstr "outils de fusion" #. (para) msgid "If the tools we provide don't do what you need, try one of the many open-source or commercial programs available. Everyone has their own favourites, and this list is by no means complete, but here are a few that you might consider:" msgstr "Si les outils que nous fournissons ne font pas ce dont vous avez besoin, essayez un des nombreux programmes open-source ou commerciaux disponibles. Chacun a ses préférences et cette liste n'est en aucun cas exhaustive, mais en voici quelques-uns intéressants :" #. (term) msgid "WinMerge" msgstr "WinMerge" #. (para) msgid "WinMerge is a great open-source diff tool which can also handle directories." msgstr "WinMerge est un grand outil de comparaison open-source qui peut aussi manipuler les répertoires." #. (term) msgid "Perforce Merge" msgstr "Perforce Merge" #. (para) msgid "Perforce is a commercial RCS, but you can download the diff/merge tool for free. Get more information from Perforce." msgstr "Perforce est un RCS commercial, mais vous pouvez télécharger l'outil de différenciation/fusion gratuitement . Obtenez plus d'informations sur Perforce." #. (term) msgid "KDiff3" msgstr "KDiff3" #. (para) msgid "KDiff3 is a free diff tool which can also handle directories. You can download it from here." msgstr "KDiff3 est un outil de comparaison gratuit qui peut aussi manipuler des répertoires. Vous pouvez le télécharger ici." #. (term) msgid "ExamDiff" msgstr "ExamDiff" #. (para) msgid "ExamDiff Standard is freeware. It can handle files but not directories. ExamDiff Pro is shareware and adds a number of goodies including directory diff and editing capability. In both flavours, version 3.2 and above can handle unicode. You can download them from PrestoSoft." msgstr "ExamDiff Standard est un logiciel gratuit. Il peut manipuler les fichiers, mais pas les répertoires. ExamDiff Pro est shareware et ajoute un certain nombre de goodies incluant la comparaison de répertoires et des possibilités d'édition. Dans les deux, les versions 3.2 et supérieures peuvent gérer l'unicode. Vous pouvez les télécharger chez PrestoSoft." #. (term) msgid "Beyond Compare" msgstr "Beyond Compare" #. (para) msgid "Similar to ExamDiff Pro, this is an excellent shareware diff tool which can handle directory diffs and unicode. Download it from Scooter Software." msgstr "Semblable à ExamDiff Pro, c'est un outil de différenciation shareware excellent qui peut manipuler les comparaisons de répertoires et l'unicode. Téléchargez-le chez Scooter Software." #. (term) msgid "Araxis Merge" msgstr "Araxis Merge" #. (para) msgid "Araxis Merge is a useful commercial tool for diff and merging both files and folders. It does three-way comparison in merges and has synchronization links to use if you've changed the order of functions. Download it from Araxis." msgstr "Araxis Merge est un outil commercial utile pour comparer et fusionner tant les fichiers que les dossiers. Il fait la comparaision à trois voies pour les fusions et a des liens de synchronisation à utiliser si vous avez changé l'ordre des fonctions. Araxis." #. (term) msgid "SciTE" msgstr "SciTE" #. (para) msgid "This text editor includes syntax colouring for unified diffs, making them much easier to read. Download it from Scintilla." msgstr "Cet éditeur de texte inclut la coloration syntaxique pour les diffs unifié, les rendant beaucoup plus faciles à lire. Téléchargez-le chez Scintilla." #. (term) msgid "Notepad2" msgstr "Notepad2" #. (para) msgid "Notepad2 is designed as a replacement for the standard Windows Notepad program, and is based on the Scintilla open-source edit control. As well as being good for viewing unified diffs, it is much better than the Windows notepad for most jobs. Download it for free here." msgstr "Notepad2 est conçu comme un remplaçant pour le programme standard de Bloc-notes Windows et est basé sur le contrôle d'édition open-source de Scintilla. En plus d'être bon pour voir les diffs unifiés, il est beaucoup mieux que le bloc-notes Windows pour la plupart des travaux. Téléchargez-le gratuitement ici." #. (para) msgid "Read for information on how to set up TortoiseSVN to use these tools." msgstr "Lisez pour des informations sur la façon de configurer TortoiseSVN pour utiliser ces outils." #. (title) msgid "Adding New Files And Directories" msgstr "Ajouter de nouveaux fichiers et répertoires" #. (primary) msgid "add" msgstr "ajouter" #. (primary) msgid "version new files" msgstr "Versionner les nouveaux fichiers" #. (title) #. (title) msgid "Explorer context menu for unversioned files" msgstr "Menu contextuel de l'explorateur pour les fichiers non versionnés" #. (para) msgid " If you created new files and/or directories during your development process then you need to add them to source control too. Select the file(s) and/or directory and use TortoiseSVNAdd." msgstr " Si vous avez créé de nouveaux fichiers et/ou de nouveaux répertoires pendant votre processus de développement alors vous devez aussi les ajouter au contrôle de source. Sélectionnez les fichiers et/ou les répertoires et utilisez TortoiseSVNAjouter." #. (para) msgid "After you added the files/directories to source control the file appears with a added icon overlay which means you first have to commit your working copy to make those files/directories available to other developers. Adding a file/directory does not affect the repository!" msgstr "Après que vous ayez ajouté les fichiers/répertoires au contrôle de source, le fichier apparaît avec une icône de recouvrement ajouté qui veut dire que vous devez d'abord livrer votre copie de travail pour rendre ces fichiers/répertoires disponibles aux autres développeurs. L'ajout d'un fichier/répertoire n'affecte pas le référentiel !" #. (title) msgid "Many Adds" msgstr "Plusieurs ajouts" #. (para) msgid "You can also use the Add command on already versioned folders. In that case, the add dialog will show you all unversioned files inside that versioned folder. This helps if you have many new files and need to add them all at once." msgstr "Vous pouvez aussi utiliser la commande Ajouter sur des dossier déjà versionnés. Dans ce cas, la boîte de dialogue ajouter vous montrera tous les fichiers non versionnés à l'intérieur de ce dossier versionné. C'est utile si vous avez beaucoup de nouveaux fichiers et que vous avez besoin de les ajouter en une fois." #. (para) msgid "select the files you want to add" msgstr "sélectionnez les fichiers que vous voulez ajouter" #. (para) #. (para) msgid "right-drag them to the new location inside the working copy" msgstr "glissez-déposer avec le bouton droit ces fichiers dans le nouvel emplacement à l'intérieur de la copie de travail" #. (para) #. (para) msgid "release the right mouse button" msgstr "relâchez le bouton droit de la souris" #. (para) msgid "select Context MenuSVN Add files to this WC. The files will then be copied to the working copy and added to version control." msgstr "sélectionnez Menu contextuelSVN Ajouter les fichiers à cette CdT. Les fichiers seront alors copiés dans la copie de travail et ajoutés au contrôle de version." #. (para) msgid "To add files from outside your working copy you can use the drag-and-drop handler: " msgstr "Pour ajouter des fichiers de l'extérieur de votre copie de travail, vous pouvez utiliser le glisser-déplacer : " #. (para) msgid "You can also add files within a working copy simply by left-dragging and dropping them onto the commit dialog." msgstr "Vous pouvez également ajouter des fichiers dans la copie de travail en les faisant simplement glisser dans la fenêtre de livraison." #. (para) msgid "If you add a file or folder by mistake, you can undo the addition before you commit using TortoiseSVNUndo add...." msgstr "Si vous ajoutez un élément par erreur, vous pouvez annuler l'opération avant de livrer en utilisant la commande TortoiseSVNAnnuler l'ajout...." #. (title) msgid "Copying/Moving/Renaming Files and Folders" msgstr "Copier/Déplacer/Renommer des Fichiers et des Dossiers" #. (primary) msgid "copy files" msgstr "copier des fichiers" #. (primary) msgid "rename files" msgstr "renommer des fichiers" #. (primary) msgid "move files" msgstr "déplacer des fichiers" #. (primary) #. (primary) msgid "branch" msgstr "branche" #. (primary) #. (primary) msgid "tag" msgstr "étiquette" #. (para) msgid "It often happens that you already have the files you need in another project in your repository, and you simply want to copy them across. You could simply copy the files and add them as described above, but that would not give you any history. And if you subsequently fix a bug in the original files, you can only merge the fix automatically if the new copy is related to the original in Subversion." msgstr "Il arrive souvent que les fichiers dont vous avez besoin soient dans une autre projet du référentiel, et que vous vouliez simplement en récupérer une copie. Vous pourriez simplement les copier puis les ajouter comme décrit ci dessus, mais vous perdriez ainsi tout l'historique. Et si plus tard vous corrigez un bogue dans les fichiers originaux, vous ne pouvez que fusionner le correctif." #. (para) msgid "The easiest way to copy files and folders from within a working copy is to use the right-drag menu. When you right-drag a file or folder from one working copy to another, or even within the same folder, a context menu appears when you release the mouse. Now you can copy existing versioned content to a new location, possibly renaming it at the same time." msgstr "Le moyen le plus simple de copier des fichiers et/ou des répertoires au sein de la copie de travail est d'utiliser le menu contextuel clique droit. Lorsque vous glissez/déposez un fichier/répertoire en utilisant le bouton droit de la souris d'une copie de travail vers une autre, voire à l'intérieur d'un même répertoire, un menu contextuel s'affiche quand vous relachez le bouton de la souris. Vous pouvez à présent copier du contenu déjà versionné à un autre endroit, et éventuellement le renommer d'une même action." #. (para) msgid "You can also copy or move versioned files within a working copy, or between two working copies, using the familiar cut-and-paste method. Use the standard Windows Copy or Cut to copy one or more versioned items to the clipboard. If the clipboard contains such versioned items, you can then use TortoiseSVNPaste (note: not the standard Windows Paste) to copy or move those items to the new working copy location." msgstr "Vous pouvez également copier ou déplacer des fichiers versionnés à l'intérieur de la copie de travail, ou entre deux copies de travail, en utilisant le maintenant familier copier/coller. Utilisez Copier ou Couper pour copier un ou plusieurs éléments versionnés dans le presse papier. Si celui ci contient du contenu versionné, vous pouvez alors utiliser TortoiseSVNColler (note: PAS l'action Windows standard Coller) pour copier ou déplacer ces éléments au nouvel endroit dans la copie de travail." #. (para) msgid "You can copy files and folders from your working copy to another location in the repository using TortoiseSVNBranch/Tag. Refer to to find out more." msgstr "Vous pouvez copier des fichiers ou des répertoires depuis votre copie de travail vers un autre endroit du référentiel en utilisant TortoiseSVNBranche/Tag. Lisez pour plus d'informations." #. (para) msgid "You can locate an older version of a file or folder in the log dialog and copy it to a new location in the repository directly from the log dialog using Context menuCreate branch/tag from revision. Refer to to find out more." msgstr "Vous pouvez localiser l'ancienne version d'un fichier ou d'un répertoire dans la fenêtre de commentaires et la copier directement à un autre endroit du référentiel en utilisant Menu ContextuelCréer une branche/étiquette depuis la révision. Lisez pour plus d'informations." #. (para) msgid "You can also use the repository browser to locate content you want, and copy it into your working copy directly from the repository, or copy between two locations within the repository. Refer to to find out more." msgstr "Vous pouvez également utiliser l'explorateur de référentiel pour localiser du contenu, et le copier directement dans votre copie de travail, ou entre deux endroits du référentiel. Lisez pour plus d'informations." #. (title) msgid "Cannot copy between repositories" msgstr "Impossible de copier entre référentiels" #. (para) #, fuzzy msgid "Whilst you can copy and files and folders within a repository, you cannot copy or move from one repository to another while preserving history using TortoiseSVN. Not even if the repositories live on the same server. All you can do is copy the content in its current state and add it as new content to the second repository." msgstr "Tandis que vous pouvez copier ou déplacer des fichiers et dossiers contenus dans un référentiel, vous ne pouvez pas copier ou déplacer d'un référentiel à l'autre tout en préservant l'historique en utilisant TortoiseSVN. Même si les dépôts sont sur le même serveur. Tout ce que vous pouvez faire est de copier le contenu dans son état actuel et l'ajouter comme nouveau contenu au second référentiel." #. (para) msgid "If you are uncertain whether two URLs on the same server refer to the same or different repositories, use the repo browser to open one URL and find out where the repository root is. If you can see both locations in one repo browser window then they are in the same repository." msgstr "Si vous n'êtes pas sûr de savoir si deux URL pointant sur le même serveur font référence à un même référentiel, utilisez l'explorateur de référentiel pour ouvrir une des deux et localiser sa racine. Si vous voyez les deux chemins dans la même fenêtre d'explorateur de référentiel alors ils sont dans le même référentiel." #. (title) msgid "Ignoring Files And Directories" msgstr "Ignorer des fichiers et des répertoires" #. (primary) msgid "ignore" msgstr "ignorer" #. (primary) msgid "unversioned files/folders" msgstr "Fichiers/dossiers non versionnés" #. (para) msgid " In most projects you will have files and folders that should not be subject to version control. These might include files created by the compiler, *.obj, *.lst, maybe an output folder used to store the executable. Whenever you commit changes, TortoiseSVN shows your unversioned files, which fills up the file list in the commit dialog. Of course you can turn off this display, but then you might forget to add a new source file." msgstr " Dans la plupart des projets vous aurez des fichiers et des dossiers qui n'auront pas à être sous contrôle de version. Par exemple, les fichiers de compilation, *.obj, *.lst, peut-être un dossier destiné à recevoir l'exécutable. Chaque fois que vous livrez des changements, TSVN vous montre les fichiers non versionnés, encombrant la liste des fichiers dans la fenêtre de livraison. Vous pouvez bine sûr désactiver cet affichage, mais vous pourriez alors oublier d'ajouter un nouveau fichier source." #. (para) msgid "The best way to avoid these problems is to add the derived files to the project's ignore list. That way they will never show up in the commit dialog, but genuine unversioned source files will still be flagged up." msgstr "La meilleure façon d'éviter ces problèmes est d'ajouter les fichiers à la liste des ignorés du projet. De cette manière, ils ne s'afficheront jamais dans la fenêtre de livraison, mais les vrais fichiers source non versionnés le seront toujours." #. (para) msgid "If you right click on a single unversioned file, and select the command TortoiseSVNAdd to Ignore List from the context menu, a submenu appears allowing you to select just that file, or all files with the same extension. If you select multiple files, there is no submenu and you can only add those specific files/folders." msgstr "Si vous faites un clic droit sur un seul fichier non versionné et sélectionnez la commande TortoiseSVNAjouter à la liste des ignorés à partir du menu contextuel, un sous-menu apparaît vous permettant de ne choisir que ce fichier, ou tous les fichiers avec la même extension. Si vous sélectionnez plusieurs fichiers, il n'y a pas de sous-menu et vous pouvez seulement ajouter ces fichiers/dossiers spécifiques." #. (para) msgid "If you want to remove one or more items from the ignore list, right click on those items and select TortoiseSVNRemove from Ignore List You can also access a folder's svn:ignore property directly. That allows you to specify more general patterns using filename globbing, described in the section below. Read for more information on setting properties directly. Please be aware that each ignore pattern has to be placed on a separate line. Separating them by spaces does not work." msgstr "Si vous voulez supprimer un ou plusieurs éléments de la liste des ignorés, faites un clic droit sur ces éléments et sélectionnez TortoiseSVNRetirer de la liste des ignorés Vous pouvez aussi directement accéder à la propriété svn:ignore d'un dossier. Cela vous permet de spécifier des modèles plus généraux en utilisant des jokers, décrit dans la section ci-dessous. Lisez pour plus d'informations sur la définition directe des propriétés. Notez qu'il faut une règle de filtrage par ligne. Les séparer d'un espace ne fonctinone pas." #. (title) msgid "The Global Ignore List" msgstr "La liste des ignorés globale" #. (para) msgid "Another way to ignore files is to add them to the global ignore list. The big difference here is that the global ignore list is a client property. It applies to all Subversion projects, but on the client PC only. In general it is better to use the svn:ignore property where possible, because it can be applied to specific project areas, and it works for everyone who checks out the project. Read for more information." msgstr "Une autre façon d'ignorer des fichiers est de les ajouter à la liste des ignorés globale. La grande différence ici, c'est que la liste des ignorés globale est une propriété client. Elle s'applique à tous les projets Subversion, mais sur le PC client uniquement. En général, c'est mieux d'utiliser la propriété svn:ignore où c'est possible, parce qu'elle peut être appliquée à des secteurs spécifiques du projet et elle fonctionne pour tous ceux qui extraient le projet. Lisez pour plus d'informations." #. (title) msgid "Ignoring Versioned Items" msgstr "Ignorer les éléments versionnés" #. (para) msgid "Versioned files and folders can never be ignored - that's a feature of Subversion. If you versioned a file by mistake, read for instructions on how to unversion it." msgstr "Les fichiers et les répertoires versionnés ne peuvent jamais être ignorés - c'est une fonctionnalité de Subversion. Si vous avez versionné un fichier par erreur, lisez pour savoir comment le déversionner." #. (title) msgid "Pattern Matching in Ignore Lists" msgstr "L'utilisation des pattern matching dans la liste des fichier à ignorer" #. (primary) msgid "globbing" msgstr "expansion des jokers" #. (primary) msgid "pattern matching" msgstr "pattern matching" #. (term) msgid "*" msgstr "*" #. (para) msgid "Matches any string of characters, including the empty string (no characters)." msgstr "Correspond à n'importe quelle chaîne de caractères (de 0 à n caractères), y compris la chaîne vide (aucun caractère)." #. (term) msgid "?" msgstr "?" #. (para) msgid "Matches any single character." msgstr "Correspond à n'importe quel caractère." #. (term) msgid "[...]" msgstr "[...]" #. (para) msgid "Matches any one of the characters enclosed in the square brackets. Within the brackets, a pair of characters separated by - matches any character lexically between the two. For example [AGm-p] matches any one of A, G, m, n, o or p." msgstr "Correspond à n'importe lequel des caractères inclus dans les crochets. Dans les crochets, une paire de caractères séparés par - correspond à n'importe quel caractère lexicalement entre les deux. Par exemple [AGm-p] correspond à A, G, m, n, o ou p." #. (para) msgid "Subversion's ignore patterns make use of filename globbing, a technique originally used in Unix to specify files using meta-characters as wildcards. The following characters have special meaning: " msgstr "Les modèles d'exclusion de Subversion se servent de l'expansion des jokers (globbing) dans les noms de fichier, une technique à l'origine utilisée sous Unix pour spécifier des fichiers utilisant des méta-caractères comme caractères de remplacement. Les caractères suivants ont une signification spéciale : " #. (para) msgid "Pattern matching is case sensitive, which can cause problems on Windows. You can force case insensitivity the hard way by pairing characters, eg. to ignore *.tmp regardless of case, you could use a pattern like *.[Tt][Mm][Pp]." msgstr "La correspondance des modèles est sensible à la casse, ce qui peut causer des problèmes sous Windows. Vous pouvez forcer la non sensibilité à la casse en dur en appareillant des caractères, par exemple pour ignorer *.tmp indépendamment de la casse, vous pourriez utiliser un modèle comme *.[Tt][Mm][Pp]." #. (para) msgid "If you want an official definition for globbing, you can find it in the IEEE specifications for the shell command language Pattern Matching Notation." msgstr "Si vous voulez une définition officielle pour l'expansion de jokers (globbing), vous pouvez la trouver dans les spécifications IEEE pour le langage de commande d'interpréteur de commandes Pattern Matching Notation." #. (title) msgid "No Paths in Global Ignore List" msgstr "Pas de Chemins dans la Liste des Fichiers Ignorés" #. (para) msgid "You should not include path information in your pattern. The pattern matching is intended to be used against plain file names and folder names. If you want to ignore all CVS folders, just add CVS to the ignore list. There is no need to specify CVS */CVS as you did in earlier versions. If you want to ignore all tmp folders when they exist within a prog folder but not within a doc folder you should use the svn:ignore property instead. There is no reliable way to achieve this using global ignore patterns." msgstr "Vous ne devez pas inclure de chemin d'accès dans vos patterns. Le pattern matching a pour vocation d'être utilisé à la place des noms de fichiers ou de répertoire. Si vous souhaitez ignorer tous les répertoires CVS, ajoutez juste CVS à la liste des ignorés. Il n'y a pas besoin de spécifier CVS */CVS comme vous le faisiez dans les versions antérieures. Si vous souhaitez ignorer tous les répertoires tmp lorsqu'ils sont dans un répertoire prog mais pas quand ils sont dans un répertoire doc vous devez utiliser la propriété svn:ignore à la place. Il n'y a pas de manière sûre d'avoir ce type de règle de filtrage." #. (title) msgid "Deleting, Moving and Renaming" msgstr "Supprimer, déplacer et renommer" #. (title) msgid "Explorer context menu for versioned files" msgstr "Menu contextuel de l'explorateur pour les fichiers non versionnés" #. (para) msgid "Unlike CVS, Subversion allows renaming and moving of files and folders. So there are menu entries for delete and rename in the TortoiseSVN submenu. " msgstr "À la différence de CVS, Subversion permet de renommer et de déplacer des fichiers et des dossiers. Il y a donc des entrées de menu pour supprimer et renommer dans le sous-menu de TortoiseSVN. " #. (title) msgid "Deleting files and folders" msgstr "Supprimer des fichiers et des dossiers" #. (primary) msgid "delete" msgstr "supprimer" #. (primary) msgid "remove" msgstr "enlever" #. (para) msgid "Use TortoiseSVNDelete to remove files or folders from subversion." msgstr "Utiliser TortoiseSVNSupprimer pour effacer des fichiers ou répertoires dans subversion." #. (para) msgid "When you TortoiseSVNDelete a file, it is removed from your working copy immediately as well as being marked for deletion in the repository on next commit. The file's parent folder shows a deleted icon overlay. Up until you commit the change, you can get the file back using TortoiseSVNRevert on the parent folder." msgstr "Lorsque vous utilisez la commande TortoiseSVNSupprimer sur un fichier, il est supprimé immédiatement de votre copie de travail tout en étant marqué pour suppression dans le référentiel jusqu'au prochain envoi au dépôt. Il s'affiche sur le dossier parent du fichier un icône supprimé. Jusqu'à ce que vous envoyez les modifications au dépot, vous pouvez toujours récupérer le fichier comme à l'origine si vous appelez TortoiseSVNRevenir en arrière sur le dossier parent." #. (para) msgid "When you TortoiseSVNDelete a folder, it remains in your working copy, but the overlay changes to indicate that it is marked for deletion. Up until you commit the change, you can get the folder back using TortoiseSVNRevert on the folder itself. This difference in behaviour between files and folders is a part of Subversion, not TortoiseSVN." msgstr "Lorsque vous utilisez la commande TortoiseSVNSupprimer sur un répertoire, il est conservé dans votre copie de travail, mais l'icône change pour indiquer qu'il est marqué pour suppression. Jusqu'à ce que vous envoyez les modifications au référentiel, vous pouvez revenir en arrière et récupérer le dossier en faisantTortoiseSVNRevenir en arrière sur le dossier lui-même. Cette différence de comportement entre les fichiers et dossiers est une caractéristique de Subversion, pas de TortoiseSVN." #. (para) msgid "If you want to delete an item from the repository, but keep it locally as an unversioned file/folder, use Extended Context MenuDelete (keep local). You have to hold the Shift key while right clicking on the item in the explorer list pane (right pane) in order to see this in the extended context menu." msgstr "Si vous voulez supprimer un élément dans le référentiel, mais le conserver localement comme un fichier/répertoire sans version, utilisez Menu Contextuel AvancéSupprimer (conserver localement). Vous devez tenir la touche Maj enfoncée tout eeffectuant un clic droit avec la souris sur l'élément désiré dans le volet de l'explorateur (volet droit) afin de voir dans le menu contextuel avancé." #. (para) msgid "If a file is deleted via the explorer instead of using the TortoiseSVN context menu, the commit dialog shows those files and lets you remove them from version control too before the commit. However, if you update your working copy, Subversion will spot the missing file and replace it with the latest version from the repository. If you need to delete a version-controlled file, always use TortoiseSVNDelete so that Subversion doesn't have to guess what you really want to do." msgstr "Si un fichier est supprimé via l'explorateur au lieu d'utiliser le menu contextuel TortoiseSVN, la boîte de dialogue Livrer affiche ces fichiers et vous laisse aussi les supprimer du contrôle de version avant la livraison. Cependant, si vous mettez à jour votre copie de travail, Subversion découvrira le fichier manquant et le remplacera par la dernière version du référentiel. Si vous devez supprimer un fichier sous contrôle de version, utilisez toujours TortoiseSVNSupprimer pour que Subversion n'ait pas à deviner ce que vous voulez vraiment faire." #. (para) msgid "If a folder is deleted via the explorer instead of using the TortoiseSVN context menu, your working copy will be broken and you will be unable to commit. If you update your working copy, Subversion will replace the missing folder with the latest version from the repository and you can then delete it the correct way using TortoiseSVNDelete." msgstr "Si un dossier est supprimé via l'explorateur au lieu d'utiliser le menu contextuel TortoiseSVN, votre copie de travail sera cassée et vous serez incapables de livrer. Si vous mettez à jour votre copie de travail, Subversion remplacera le dossier manquant avec la dernière version du référentiel et vous pourrez alors le supprimer correctement en utilisant TortoiseSVNSupprimer." #. (title) msgid "Getting a deleted file or folder back" msgstr "Récupérer un fichier ou un répertoire supprimé" #. (para) msgid "If you have deleted a file or a folder and already committed that delete operation to the repository, then a normal TortoiseSVNRevert can't bring it back anymore. But the file or folder is not lost at all. If you know the revision the file or folder got deleted (if you don't, use the log dialog to find out) open the repository browser and switch to that revision. Then select the file or folder you deleted, right-click and select Context MenuCopy to... as the target for that copy operation select the path to your working copy." msgstr "Si vous avez supprimé un fichier ou un dossier et avez déjà livré cette opération de suppression au référentiel, alors un normal TortoiseSVNRevenir en arrière normal ne peut plus le ramener. Mais le fichier ou le dossier n'est pas perdu pour autant. Si vous connaissez la révision où le fichier ou le dossier a été supprimé (sinon, utilisez la boîte de dialogue Journal pour le savoir) ouvrez l'explorateur de référentiel et allez à cette révision. Choisissez alors le fichier ou le dossier que vous avez supprimé, faites un clic-droit et choisissez Menu contextuelCopier vers... et comme cible pour cette opération de copie, choisissez le chemin de votre copie de travail." #. (title) msgid "Moving files and folders" msgstr "Déplacer des fichiers et des dossiers" #. (primary) #. (primary) #. (primary) msgid "rename" msgstr "renommer" #. (primary) msgid "move" msgstr "déplacer" #. (para) msgid "If you want to do a simple in-place rename of a file or folder, use Context MenuRename... Enter the new name for the item and you're done." msgstr "Si vous voulez faire un simplement renommer un fichier ou un dossier, utilisez Menu contextuelRenommer... Entrez le nouveau nom de l'objet et vous avez terminé." #. (para) msgid "select the files or directories you want to move" msgstr "sélectionnez les fichiers ou les répertoires que vous voulez déplacer" #. (para) msgid "in the popup menu select Context MenuSVN Move versioned files here" msgstr "Dans le menu qui apparaît, sélectionnez Menu contextuelSVN Déplacer les fichiers dans Subversion ici" #. (para) msgid "If you want to move files around inside your working copy, perhaps to a different sub-folder, use the right-mouse drag-and-drop handler: " msgstr "Si vous voulez déplacer des fichiers à l'intérieur d'une copie de travail, peut-être vers un différent sous-répertoire, utilisez une nouvelle fois le glisser-déplacer : " #. (title) msgid "Commit the parent folder" msgstr "Livrez le répertoire parent" #. (para) msgid "Since renames and moves are done as a delete followed by an add you must commit the parent folder of the renamed/moved file so that the deleted part of the rename/move will show up in the commit dialog. If you don't commit the removed part of the rename/move, it will stay behind in the repository and when your co-workers update, the old file will not be removed. i.e. they will have both the old and the new copies." msgstr "Puisque les renommages et les déplacements sont gérés comme une suppression suivie d'un ajout vous devez livrer le dossier parent du fichier renommé/déplacé pour que la partie supprimée du renommage/déplacement apparaisse dans la boîte de dialogue Livrer. Si vous ne livrez pas la partie supprimée du renommage/déplacement, il restera dans le référentiel et une mise à jour par vos collègues ne supprimera pas le vieux fichier. C'est-à-dire qu'ils auront les deux, les vieilles et les nouvelles copies." #. (para) msgid "You must commit a folder rename before changing any of the files inside the folder, otherwise your working copy can get really messed up." msgstr "Vous devez livrer un renommage de dossier avant de changer l'un des fichiers de ce dossier, autrement votre copie de travail peut être vraiment salie." #. (para) msgid "You can also use the repository browser to move items around. Read to find out more." msgstr "Vous pouvez aussi utiliser le navigateur du référentiel pour déplacer des éléments. pour en savoir plus." #. (title) msgid "Do Not SVN Move Externals" msgstr "Ne faites pas SVN Déplacer sur les externes" #. (para) msgid "You should not use the TortoiseSVN Move or Rename commands on a folder which has been created using svn:externals. This action would cause the external item to be deleted from its parent repository, probably upsetting many other people. If you need to move an externals folder you should use an ordinary shell move, then adjust the svn:externals properties of the source and destination parent folders." msgstr "Vous ne devriez pas utiliser les commandes Déplacer ou Renommer de TortoiseSVN sur un dossier qui a été créé en utilisant svn:externals. Cette action causerait la suppression de l'élément externe de son référentiel parent, en dérangeant probablement beaucoup d'autres personnes. Si vous devez déplacer un dossier externe, vous devez utiliser un déplacement ordinaire, ajuster ensuite les propriétés svn:externals des répertoires parents de la source et de la destination." #. (title) msgid "Changing case in a filename" msgstr "Modifier la casse dans le nom d'un fichier." #. (primary) msgid "case change" msgstr "Changements de casse" #. (para) msgid "Making case-only changes to a filename is tricky with Subversion on Windows, because for a short time during a rename, both filenames have to exist. As Windows has a case-insensitive file system, this does not work using the usual Rename command." msgstr "Effectuer des modifications à un nom de fichier est plus délicat avec Subversion sous Windows, parce que pendant un court laps de temps lors du renommage, les deux noms de fichiers existent. Comme Windows a un cas de système de fichiers non sensible à la casse, cela ne fonctionne pas en utilisant la commande habituelle Renommer." #. (para) msgid "Fortunately there are (at least) two possible methods to rename a file without losing its log history. It is important to rename it within subversion. Just renaming in the explorer will corrupt your working copy!" msgstr "Heureusement, il y a (au moins) deux façons de renommer un fichier sans perdre son historique de journal. C'est important de le renommer au sein de Subversion. Le renommer seulement dans l'explorateur corrompra votre copie de travail!" #. (para) msgid "Commit the changes in your working copy." msgstr "Livrez les changements dans votre copie de travail." #. (para) msgid "Rename the file from UPPERcase to upperCASE directly in the repository using the repository browser." msgstr "Renommez le fichier MAJUScules en majusCULES directement dans le référentiel en utilisant l'explorateur de référentiel." #. (para) msgid "Update your working copy." msgstr "Mettez à jour votre copie de travail." #. (para) msgid "Solution A) (recommended) " msgstr "Solution A) (recommandée) " #. (para) msgid "Rename from UPPERcase to UPPERcase_ with the rename command in the TortoiseSVN submenu." msgstr "Renommer MAJUScules en MAJUScules_ avec la commande renommer du sous-menu TortoiseSVN." #. (para) #. (para) msgid "Commit the changes." msgstr "Livrez les changements." #. (para) msgid "Rename from UPPERcase_ to upperCASE." msgstr "Renommer de MAJUScules_ en majusCULES." #. (para) msgid "Solution B) " msgstr "Solution B) " #. (title) msgid "Dealing with filename case conflicts" msgstr "Gestion des conflits de nom de fichier." #. (para) msgid "If the repository already contains two files with the same name but differing only in case (e.g. TEST.TXT and test.txt), you will not be able to update or checkout the parent directory on a Windows client. Whilst Subversion supports case-sensitive filenames, Windows does not." msgstr "Dans le cas où vous avez deux fichiers dans le référentiel avec le même nom mais qui ne diffèrent qu'avec la casse (par exemple TEST.TXT et test.txt), vous ne pouvez plus mettre à jour ou extraire le répertoire parent sous Windows. Bien que Subversion supporte la casse sur les noms de fichiers, avec Windows cela n'est pas possible." #. (para) msgid "This sometimes happens when two people commit, from separate working copies, files which happen to have the same name, but with a case difference. It can also happen when files are committed from a system with a case-sensitive file system, like Linux." msgstr "Cela arrive parfois, lorsque deux personnes envoi les modifications au dépôt, à partir de copies de travail séparées, les fichiers qui se trouvent avoir le même nom, mais avec une casse différence. Cela peut également être le cas lorsque les fichiers sont envoyés au dépôt depuis un système gérant par défaut la casse de fichiers, comme Linux." #. (para) msgid "In that case, you have to decide which one of them you want to keep and delete (or rename) the other one from the repository." msgstr "Dans ce cas, vous devez décider lequel des deux vous voulez conserver et supprimer (ou renommer) l'autre du référentiel." #. (title) msgid "Preventing two files with the same name" msgstr "Éviter que deux fichiers aient le même nom" #. (para) msgid "There is a server hook script available at: http://svn.collab.net/repos/svn/trunk/contrib/hook-scripts/ that will prevent checkins which result in case conflicts." msgstr "Il existe un script hook pour le serveur disponible à : http://svn.collab.net/repos/svn/trunk/contrib/hook-scripts/ qui préviendra les livraisons qui résultent en conflits de casse." #. (title) msgid "Repairing File Renames" msgstr "Réparer les renommages de fichier" #. (para) msgid "Sometimes your friendly IDE will rename files for you as part of a refactoring exercise, and of course it doesn't tell Subversion. If you try to commit your changes, Subversion will see the old filename as missing and the new one as an unversioned file. You could just check the new filename to get it added in, but you would then lose the history tracing, as Subversion does not know the files are related." msgstr "Parfois, votre environnement de développement va renommer des fichiers pour vous dans le cadre d'une restructuration des sources, et bien sûr il ne le dit pas à Subversion. Si vous essayez d'envoyer au dépôt vos modifications, Subversion peut voir l'ancien nom de fichier comme manquant et le nouveau pas encore versionné. Vous pourriez simplement ajouter le nouveau nom de fichier dans le référentiel, mais on perdrait alors l'historique, Subversion ne sait pas que les fichiers sont liés." #. (para) msgid "A better way is to notify Subversion that this change is actually a rename, and you can do this within the Commit and Check for Modifications dialogs. Simply select both the old name (missing) and the new name (unversioned) and use Context MenuRepair Move to pair the two files as a rename." msgstr "Une meilleure solution est d'informer Subversion que ce changement est en fait un renommage, et vous pouvez le faire par les boites de dialogues Livrer et Vérifier les modifications. Il suffit de sélectionner à la fois l'ancien nom (manquant) et le nouveau nom (sans version) et d'utiliser Menu contextuelRéparation Déplacer pour lier les deux fichiers en tant qu'un renommé." #. (title) msgid "Deleting Unversioned Files" msgstr "Supprimer les fichiers non versionnés" #. (para) msgid "Usually you set your ignore list such that all generated files are ignored in Subversion. But what if you want to clear all those ignored items to produce a clean build? Usually you would set that in your makefile, but if you are debugging the makefile, or changing the build system it is useful to have a way of clearing the decks." msgstr "Généralement vous devrez placer votre liste de fichiers ignorés tel que tous les fichiers générés sont ignorés dans Subversion. Mais que faire si vous souhaitez effacer tous les éléments ignorés pour produire une génération propre? Habituellement, vous devez définir cela dans votre makefile, mais si vous débogez le makefile ou changez le système de construction, il est utile d'avoir un moyen de nettoyer la plate-forme." #. (para) msgid "TortoiseSVN provides just such an option using Extended Context MenuDelete unversioned items.... You have to hold the Shift while right clicking on a folder in the explorer list pane (right pane) in order to see this in the extended context menu. This will produce a dialog which lists all unversioned files anywhere in your working copy. You can then select or deselect items to be removed." msgstr "TortoiseSVN fournit juste une telle option à l'aide Menu contextuel EtenduSupprimer les éléments non versionnés.... Vous devez tenir enfoncé la touche Maj tout en effectuant un clic droit sur un dossier dans le volet de l'explorateur (volet droit) afin de le voir apparaitre dans le menu contextuel étendu. Cela a pour effet d'ouvrir une boîte de dialogue qui répertorie tous les fichiers non versionnés n'importe où dans votre copie de travail. Vous pouvez ensuite sélectionner ou désélectionner les éléments à enlever." #. (para) msgid "When such items are deleted, the recycle bin is used, so if you make a mistake here and delete a file that should have been versioned, you can still recover it." msgstr "Lorsque ces éléments sont supprimés, la corbeille est utilisée, donc si vous faites une erreur ici et supprimez un fichier qui aurait dû être versionné, vous pouvez toujours le récupérer." #. (title) msgid "Undo Changes" msgstr "Annuler les changements" #. (primary) #. (primary) msgid "revert" msgstr "revenir en arrière" #. (primary) msgid "undo" msgstr "annuler" #. (title) msgid "Revert dialog" msgstr "La boîte de dialogue Revenir en arrière" #. (para) msgid "If you want to undo all changes you made in a file since the last update you need to select the file, right click to pop up the context menu and then select the command TortoiseSVNRevert A dialog will pop up showing you the files that you've changed and can revert. Select those you want to revert and click on OK. " msgstr "Si vous voulez défaire tous les changements que vous avez fait dans un fichier depuis la dernière mise à jour, vous devez sélectionner le fichier, faites un clic droit pour faire apparaître le menu contextuel et sélectionnez ensuite la commande TortoiseSVNRevenir en arrière Une boîte de dialogue apparaîtra vous montrant les fichiers que vous avez changés et que vous pouvez restaurer. Choisissez ceux que vous voulez restaurer et cliquez sur OK. " #. (para) msgid "If you want to undo a deletion or a rename, you need to use Revert on the parent folder as the deleted item does not exist for you to right-click on." msgstr "Si vous souhaitez annuler une suppression ou un renommage, vous devez utiliser \"Revenir en arrière\" sur le dossier parent car l'élément supprimé n'existe pas pour vous permettre de faire un clic droit dessus." #. (para) msgid "If you want to undo the addition of an item, this appears in the context menu as TortoiseSVNUndo add.... This is really a revert as well, but the name has been changed to make it more obvious." msgstr "Si vous souhaitez annuler l'ajout d'un élément, cela apparaît dans le menu contextuel comme TortoiseSVNAnnuler l'ajout.... C'est vraiment un retour arrière, mais le nom a été changé pour le rendre plus évident." #. (para) #. (para) msgid "The columns in this dialog can be customized in the same way as the columns in the Check for modifications dialog. Read for further details." msgstr "Les colonnes dans cette boîte de dialogue peuvent être personnalisées de la même manière que les colonnes dans la boîte de dialogue Vérifier les modifications. Lisez pour plus de détails." #. (title) msgid "Undoing Changes which have been Committed" msgstr "Annuler les changements qui ont été livrés" #. (para) msgid "Revert will only undo your local changes. It does not undo any changes which have already been committed. If you want to undo all the changes which were committed in a particular revision, read for further information." msgstr "Revenir en arrière n'annulera que vos changements locaux. Cela n'annulera pas les changements déjà livrés. Si vous voulez annuler tous les changements livrés dans une révision spécifique, lisez pour plus d'informations." #. (title) msgid "Revert is Slow" msgstr "Le retour en arrière est Lent" #. (para) msgid "When you revert changes you may find that the operation takes a lot longer than you expect. This is because the modified version of the file is sent to the recycle bin, so you can retrieve your changes if you reverted by mistake. However, if your recycle bin is full, Windows takes a long time to find a place to put the file. The solution is simple: either empty the recycle bin or deactivate the Use recycle bin when reverting box in TortoiseSVN's settings." msgstr "Lorsque vous faites un retour arrière sur les modifications et que vous trouverez mais que l'opération prend beaucoup plus longtemps que prévu. C'est parce que la version modifiée du fichier est envoyé à la corbeille, vous pouvez donc récupérer vos modifications si vous faite un retour arrière par erreur. Toutefois, si votre corbeille est pleine, Windows prend beaucoup de temps pour trouver un endroit pour mettre le fichier. La solution est simple : soit vider la corbeille ou désactiver l'option Utiliser la corbeille lors d'un retour en arrière dans les paramètres de configuration de TortoiseSVN." #. (title) #. (entry) #. (title) #. (glossterm) msgid "Cleanup" msgstr "Nettoyer" #. (primary) msgid "cleanup" msgstr "nettoyer" #. (para) msgid "If a Subversion command cannot complete successfully, perhaps due to server problems, your working copy can be left in an inconsistent state. In that case you need to use TortoiseSVNCleanup on the folder. It is a good idea to do this at the top level of the working copy." msgstr "Si une commande Subversion ne peut pas s'achever avec succès, peut-être en raison de problèmes serveur, votre copie de travail peut être laissée dans un état incohérent. Dans ce cas, vous devez utiliser TortoiseSVNNettoyer sur le dossier. C'est une bonne idée de le faire au niveau supérieur de la copie de travail." #. (para) msgid "Cleanup has another useful side effect. If a file date changes but its content doesn't, Subversion cannot tell whether it has really changed except by doing a byte-by-byte comparison with the pristine copy. If you have a lot of files in this state it makes acquiring status very slow, which will make many dialogs slow to respond. Executing a Cleanup on your working copy will repair these broken timestamps and restore status checks to full speed." msgstr "Le nettoyage a un autre effet secondaire utile. Si une date de fichier change mais pas son contenu, Subversion ne peut dire s'il a vraiment changé qu'en faisant une comparaison octet-par-octet avec la copie primitive. Si vous avez beaucoup de fichiers dans cet état, cela rend la récupération du statut très lente, ce qui fera que beaucoup de boîtes de dialogue seront lentes à répondre. Exécuter un nettoyage sur votre copie de travail réparera ces horodatages cassés et rendra aux contrôles de statut leur pleine vitesse." #. (title) msgid "Use Commit Timestamps" msgstr "Utiliser les horodatages de livraison" #. (para) msgid "Some earlier releases of Subversion were affected by a bug which caused timestamp mismatch when you check out with the Use commit timestamps option checked. Use the Cleanup command to speed up these working copies." msgstr "Des sorties précédentes de Subversion ont été affectées par un bug qui a causé des incohérences dans l'horodatage quand vous extrayez avec l'option Utiliser les horodatages de livraison cochée. Utilisez la commande Nettoyer pour accélérer ces copies de travail." #. (title) msgid "Project Settings" msgstr "Configuration des projets" #. (primary) msgid "properties" msgstr "propriétés" #. (title) msgid "Explorer property page, Subversion tab" msgstr "Page de propriétés de l'explorateur, onglet Subversion" #. (para) msgid " Sometimes you want to have more detailed information about a file/directory than just the icon overlay. You can get all the information Subversion provides in the explorer properties dialog. Just select the file or directory and select Windows Menuproperties in the context menu (note: this is the normal properties menu entry the explorer provides, not the one in the TortoiseSVN submenu!). In the properties dialog box TortoiseSVN has added a new property page for files/folders under Subversion control, where you can see all relevant information about the selected file/directory." msgstr " Parfois vous voulez avoir des informations plus détaillées sur un fichier/répertoire qu'un recouvrement d'icône. Vous pouvez obtenir toutes les informations que Subversion fournit dans la boîte de dialogue de propriétés de l'explorateur. Sélectionnez seulement le fichier ou le répertoire et choisissez Menu WindowsPropriétés dans le menu contextuel (note : c'est l'entrée de menu de propriétés standard que l'explorateur fournit, pas celle du sous-menu TortoiseSVN !). Dans la boîte de dialogue de propriétés, TortoiseSVN a ajouté une nouvelle page de propriété pour les fichiers/dossiers sous le contrôle de Subversion où vous verrez toutes les informations pertinentes concernant le fichier/répertoire sélectionné." #. (title) msgid "Subversion Properties" msgstr "Propriétés Subversion" #. (primary) msgid "Subversion properties" msgstr "Propriétés Subversion" #. (title) msgid "Subversion property page" msgstr "Page de propriété de subversion" #. (para) msgid " You can read and set the Subversion properties from the Windows properties dialog, but also from TortoiseSVNproperties and within TortoiseSVN's status lists, from Context menuproperties." msgstr " Vous pouvez lire et définir les propriétés Subversion à partir de la boîte de dialogue de propriétés de Windows, mais aussi depuis TortoiseSVNPropriétés et au sein des listes de statut de TortoiseSVN, depuis Menu contextuelPropriétés." #. (para) msgid "You can add your own properties, or some properties with a special meaning in Subversion. These begin with svn:. svn:externals is such a property; see how to handle externals in ." msgstr "Vous pouvez ajouter vos propres propriétés, ou des propriétés avec une signification spéciale pour Subversion. Celles-ci commencent par svn:. svn:externals est une des propriétés; regardez comment manipuler les propriétés externes dans ." #. (title) msgid "svn:keywords" msgstr "svn:keywords" #. (primary) msgid "keywords" msgstr "mot-clés" #. (primary) msgid "expand keywords" msgstr "Développer les mot-clés" #. (para) msgid "Date of last known commit. This is based on information obtained when you update your working copy. It does not check the repository to find more recent changes." msgstr "Dernière date de livraison connue. Cette information est obtenue quand vous mettez à jour votre copie de travail. Elle ne vérifie pas le référentiel pour trouver d'éventuels changements récents." #. (para) msgid "Revision of last known commit." msgstr "Révision de la dernière livraison connue." #. (para) msgid "Author who made the last known commit." msgstr "Auteur qui a fait la dernière livraison connue." #. (para) msgid "The full URL of this file in the repository." msgstr "Le chemin complet de ce fichier dans le référentiel." #. (para) msgid "A compressed combination of the previous four keywords." msgstr "Une combinaison raccourcie des quatres mot clés précédents." #. (para) msgid "Subversion supports CVS-like keyword expansion which can be used to embed filename and revision information within the file itself. Keywords currently supported are: " msgstr "Subversion supporte le mécanisme de mots-clés comme pour CVS qui peuvent être utilisés pour intégrer le nom de fichier et la révision des informations dans le fichier lui-même. Les mots-clés actuellement supportés sont: " #. (para) msgid "To find out how to use these keywords, look at the svn:keywords section in the Subversion book, which gives a full description of these keywords and how to enable and use them." msgstr "Pour savoir comment utiliser ces mots-clés, regarder le svn:keywords section dans le livre Subversion (en Anglais), qui donne une description complète de ces mots clés et la façon de les activer et de les utiliser." #. (para) msgid "For more information about properties in Subversion see the Special Properties." msgstr "Pour plus d'informations sur les propriétés dans Subversion, regarder les Propriétés Avancées." #. (title) msgid "Adding and Editing Properties" msgstr "Ajouter et Modifier les propriétés" #. (title) msgid "Adding properties" msgstr "Ajouter des propriétés" #. (para) msgid " To add a new property, first click on Add.... Select the required property name from the combo box, or type in a name of your own choice, then enter a value in the box below. Properties which take multiple values, such as an ignore list, can be entered on multiple lines. Click on OK to add that property to the list." msgstr "Pour ajouter une nouvelle propriété, cliquez d'abord sur Ajouter.... Choisissez le nom de la propriété requise depuis la liste, ou tapez le nom de votre choix, entrez ensuite une valeur dans le champ en dessous. Les propriétés qui prennent des valeurs multiples, comme la liste des ignorés, peuvent être saisies sur plusieurs lignes. Cliquez sur OK pour ajouter la propriété à la liste." #. (para) msgid "If you want to apply a property to many items at once, select the files/folders in explorer, then select Context menuproperties" msgstr "Si vous voulez appliquer une propriété à plusieurs éléments à la fois, sélectionnez les fichiers/dossiers dans l'explorateur, puis choisissez Menu contextuelPropriétés" #. (para) msgid "If you want to apply the property to every file and folder in the hierarchy below the current folder, check the Recursive checkbox." msgstr "Si vous voulez appliquer la propriété à tous les fichiers et dossiers au-dessous du dossier actuel dans la hiérarchie , cochez la case Récursive." #. (para) msgid "Some properties, for example svn:needs-lock, can only be applied to files, so the property name doesn't appear in the drop down list for folders. You can still apply such a property recursively to all files in a hierarchy, but you have to type in the property name yourself." msgstr "Certaines propriétés, par exemple svn:needs-lock, peuvent seulement être appliquées aux fichiers, donc le nom de la propriété n'apparaît pas dans la liste déroulante pour les dossiers. Vous pouvez toujours appliquer une telle propriété récursivement à tous les fichiers d'une hiérarchie, mais vous devez taper le nom de la propriété vous même." #. (para) msgid "If you wish to edit an existing property, select that property from the list of existing properties, then click on Edit...." msgstr "Si vous voulez éditer une propriété existante, sélectionnez cette propriété dans la liste des propriétés existantes, puis cliquez sur Editer...." #. (para) msgid "If you wish to remove an existing property, select that property from the list of existing properties, then click on Remove." msgstr "Si vous voulez supprimer une propriété existante, sélectionnez cette propriété dans la liste des propriétés existantes, puis cliquez sur Effacer." #. (para) msgid "The svn:externals property can be used to pull in other projects from the same repository or a completely different repository. For more information, read ." msgstr "La propriété svn:externals peut être utilisée pour intégrer d'autres projets du même référentiel ou d'un référentiel complètement différent. Pour plus d'informations, lisez ." #. (title) msgid "Exporting and Importing Properties" msgstr "Exporter et Importer les Propriétés" #. (para) msgid "Often you will find yourself applying the same set of properties many times, for example bugtraq:logregex. To simplify the process of copying properties from one project to another, you can use the Export/Import feature." msgstr "Souvent, vous vous trouverez appliquant le même ensemble de propriétés de nombreuses fois, par exemple bugtraq:logregex. Pour simplifier le processus de copie des propriétés d'un projet à l'autre, vous pouvez utiliser la fonctionnalité d'Export/Import." #. (para) msgid "From the file or folder where the properties are already set, use TortoiseSVNproperties, select the properties you wish to export and click on Export.... You will be prompted for a filename where the property names and values will be saved." msgstr "A partir du fichier ou du dossier où les propriétés sont déjà définies, utilisez TortoiseSVNpropriétés, sélectionnez les propriétés que vous souhaitez exporter et cliquez sur Export.... Vous serez invité à entrer un nom de fichier où les noms des propriétés et valeurs seront sauvegardés." #. (para) msgid "From the folder(s) where you wish to apply these properties, use TortoiseSVNproperties and click on Import.... You will be prompted for a filename to import from, so navigate to the place you saved the export file previously and select it. The properties will be added to the folders non-recursively." msgstr "Dans le(s) dossier(s) où vous souhaitez appliquer ces propriétés, utilisez TortoiseSVN propriétés et cliquez sur Importer .... Vous serez invité à entrer un nom de fichier à importer, naviguer alors vers le lieu où vous avez enregistré précédemment le fichier d'exportation et sélectionnez-le. Les propriétés seront ajoutés aux dossiers de manière non-récursive." #. (para) msgid "If you want to add properties to a tree recursively, follow the steps above, then in the property dialog select each property in turn, click on Edit..., check the Apply property recursively box and click on OK." msgstr "Si vous souhaitez ajouter des propriétés à un arbre de manière récursive, suivez les étapes ci-dessus, puis dans la boîte de dialogue de propriété, sélectionnez chaque propriété, cliquez sur Modifier ..., vérifiez la boîte Appliquer la propriété récursivement et cliquez sur OK." #. (para) msgid "The Import file format is binary and proprietary to TortoiseSVN. Its only purpose is to transfer properties using Import and Export, so there is no need to edit these files." msgstr "Le format de fichier d'importation est binaire et la propriété de TortoiseSVN. Son seul but est de transférer les propriétés en utilisant l'importation et l'exportation, de sorte qu'il n'est pas nécessaire de modifier ces fichiers." #. (title) msgid "Binary Properties" msgstr "Propriétés" #. (para) msgid "TortoiseSVN can handle binary property values using files. To read a binary property value, Save... to a file. To set a binary value, use a hex editor or other appropriate tool to create a file with the content you require, then Load... from that file." msgstr "TortoiseSVN peut manipuler des valeurs de propriété binaires en utilisant des fichiers. Pour lire une valeur de propriété binaire, Enregistrer... vers un fichier. Pour mettre une valeur binaire, utilisez un éditeur hexadécimal ou un autre outil approprié pour créer un fichier avec le contenu dont vous avez besoin, puis Charger... ce fichier." #. (para) msgid "Although binary properties are not often used, they can be useful in some applications. For example if you are storing huge graphics files, or if the application used to load the file is huge, you might want to store a thumbnail as a property so you can obtain a preview quickly." msgstr "Bien que les propriétés binaires ne soient pas très utilisées, elles peuvent être utiles dans certaines applications. Par exemple si vous stockez d'énormes fichiers graphiques ou si l'application utilisée pour charger le fichier est énorme, vous pourriez vouloir stocker un aperçu en tant que propriété pour obtenir une prévisualisation rapide." #. (title) msgid "Automatic property setting" msgstr "Configuration automatique des propriétés" #. (primary) msgid "auto-p