# # Finnish translation for TortoiseSVN # Copyright (C) 2004-2009 the TortoiseSVN team # This file is distributed under the same license as TortoiseSVN # # Last commit by: # $Author$ # $Date$ # $Rev$ # # Authors: # Kari Granö kari.grano@gmail.com, 2007 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: TortoiseSVN Documentation\n" "POT-Creation-Date: 2009-06-07 23:32 +0000\n" "PO-Revision-Date: 2009-07-28 02:19+0200\n" "Last-Translator: Kari Granö \n" "Language-Team: TortoiseSVN translation team \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Poedit-Language: Finnish\n" "X-Poedit-Country: FINLAND\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #. (None) msgid "@@image: 'images/svn_move.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST" msgstr "@@image: 'images/svn_move.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST" #. (title) #. (secondary) msgid "TortoiseSVN" msgstr "TortoiseSVN" #. (subtitle) msgid "A Subversion client for Windows" msgstr "Subversion-käyttöliittymä Windows-ympäristöön" #. TRANSLATORS: "$MajorVersion$.$MinorVersion$.$MicroVersion$" is a literal value and should not be translated #. (subtitle) msgid "Version $MajorVersion$.$MinorVersion$.$MicroVersion$" msgstr "Versio $MajorVersion$.$MinorVersion$.$MicroVersion$" #. (edition) msgid "First" msgstr "Ensimmäinen" #. (firstname) msgid "Stefan" msgstr "Stefan" #. (surname) msgid "Küng" msgstr "Küng" #. (firstname) msgid "Lübbe" msgstr "Lübbe" #. (surname) msgid "Onken" msgstr "Onken" #. (firstname) msgid "Simon" msgstr "Simon" #. (surname) msgid "Large" msgstr "Large" #. (title) msgid "Preface" msgstr "Aluksi" #. (para) msgid "Do you work in a team?" msgstr "Työskenteletkö ryhmässä?" #. (para) msgid "Has it ever happened that you were working on a file, and someone else was working on the same file at the same time? Did you lose your changes to that file because of that?" msgstr "Onko koskaan sattunut, että muokatessasi jotain tiedostoa joku toinen muuttaa myös samaista tiedostoa samaan aikaan? Hävisivätkö muutoksesi sen vuoksi?" #. (para) msgid "Have you ever saved a file, and then wanted to revert the changes you made? Have you ever wished you could see what a file looked like some time ago?" msgstr "Oletko koskaan tallettanut tiedostoa, ja sitten myöhemmin halunnut perua tekemäsi muutokset? Oletko koskaan toivonut voivasi tarkistaa, miltä tiedosto näytti aiemmin?" #. (para) msgid "Have you ever found a bug in your project and wanted to know when that bug got into your files?" msgstr "Oletko koskaan löytänyt virhettä projektissasi ja halunnut tietää, milloin virheellinen kohta lisättiin tiedostoon?" #. (para) msgid "If you answered yes to one of these questions, then TortoiseSVN is for you! Just read on to find out how TortoiseSVN can help you in your work. It's not that difficult." msgstr "Jos vastasit kyllä yhteen näistä kysymyksistä, niin TortoiseSVN on sinua varten! Jatkossa selviää, miten TortoiseSVN voi auttaa sinua. Sen käyttö ei ole kovin monimutkaista." #. (title) msgid "Audience" msgstr "Kohdeyleisö" #. (para) msgid "This book is written for computer literate folk who want to use Subversion to manage their data, but are uncomfortable using the command line client to do so. Since TortoiseSVN is a windows shell extension it's assumed that the user is familiar with the windows explorer and knows how to use it." msgstr "Tämä kirja on tarkoitettu tietokoneita ymmärtäville ihmisille, jotka haluavat käyttää Subversion-ohjelmistoa tietojensa hallintaan, mutta eivät halua käyttää siihen komentoriviä. Koska TortoiseSVN on Windows-komentotulkin laajennos, oletamme käyttäjän olevan sinut Windowsin Resurssienhallinnan kanssa ja osaavan käyttää sitä." #. (title) msgid "Reading Guide" msgstr "Ohje lukemiseen" #. (para) msgid "This explains a little about the TortoiseSVN project, the community of people who work on it, and the licensing conditions for using it and distributing it." msgstr "Luku kertoo hieman TortoiseSVN-projektista, yhteisöstä joka kehittää sitä sekä sen käyttämisen ja jakelun lisenssiehdoista." #. (para) msgid "The explains what TortoiseSVN is, what it does, where it comes from and the basics for installing it on your PC." msgstr " selvittää, mikä TortoiseSVN on, mitä se tekee, mistä se tulee, ja miten se asennetaan tietokoneellesi." #. (para) msgid "In we give a short introduction to the Subversion revision control system which underlies TortoiseSVN. This is borrowed from the documentation for the Subversion project and explains the different approaches to version control, and how Subversion works." msgstr "-luvussa käydään lyhyesti läpi Subversion-versionhallintajärjestelmä, joka on TortoiseSVN-ohjelmiston perusta. Luku on lainaus Subversion-projektin käyttöohjeista; se hahmottaa erilaisia lähestymistapoja versionhallintaan ja selvittää Subversionin versiointiajattelua." #. (para) msgid "The chapter on explains how to set up a local repository, which is useful for testing Subversion and TortoiseSVN using a single PC. It also explains a bit about repository administration which is also relevant to repositories located on a server. There is also a section here on how to setup a server if you need one." msgstr "Luku kuvaa, miten luodaan paikallinen arkisto, jolla on näppärää testata Subversion- ja TortoiseSVN-ohjelmia omalla työasemalla. Se kuvaa myös hieman arkiston hallinnointia, ja on siltä osin hyödyksi myös palvelimella sijaitsevien arkistojen käsittelyssä. Mukana on myös kappale palvelimen asentamisesta." #. (para) msgid "The is the most important section as it explains all the main features of TortoiseSVN and how to use them. It takes the form of a tutorial, starting with checking out a working copy, modifying it, committing your changes, etc. It then progresses to more advanced topics." msgstr " on tärkein luku, koska siinä käydään läpi TortoiseSVN-ohjelman kaikki keskeiset toiminnot ja niiden käyttö. Se on kirjoitettu käyttöoppaan muotoon, alkaen työkopion hakemisesta, muuttamisesta, muutosten toimittamisesta arkistoon, jne. Näistä edetään kehittyneempiin toimintoihin." #. (para) msgid " is a separate program included with TortoiseSVN which can extract the information from your working copy and write it into a file. This is useful for including build information in your projects." msgstr " on erillinen ohjelma, joka toimitetaan TortoiseSVN-ohjelman mukana. Se osaa hakea tietoja työkopiostasi ja tallettaa ne tiedostoon. Tästä on hyötyä, mikäli haluat sisällyttää versiotietoja projekteihisi." #. (para) msgid "The section answers some common questions about performing tasks which are not explicitly covered elsewhere." msgstr " -luku vastaa yleisimpiin kysymyksiin sellaisen käytön osalta, jota ei ole erikseen käsitelty muualla." #. (para) msgid "The section on shows how the TortoiseSVN GUI dialogs can be called from the command line. This is useful for scripting where you still need user interaction." msgstr "Luku näyttää, miten TortoiseSVN-ikkunoita voidaan käynnistää komentoriviltä. Tästä on hyötyä komentojonoissa, jotka tarvitsevat lisätietoja käyttäjältä." #. (para) msgid "The give a correlation between TortoiseSVN commands and their equivalents in the Subversion command line client svn.exe." msgstr "Luku luettelee TortoiseSVN-komentojen vastaavuudet Subversion -komentorivitulkin svn.exe kanssa." #. (title) msgid "TortoiseSVN is free!" msgstr "TortoiseSVN on ilmainen!" #. (para) msgid "TortoiseSVN is free. You don't have to pay to use it, and you can use it any way you want. It is developed under the GNU General Public License (GPL)." msgstr "TortoiseSVN on ilmainen. Sinun ei tarvitse maksaa sen käyttämisestä, ja voit käyttää sitä kuten haluat. Ohjelmisto käyttää GNUn yleistä lisenssiä (GNU General Public License)." #. (para) msgid "TortoiseSVN is an Open Source project. That means you have full read access to the source code of this program. You can browse it on this link http://code.google.com/p/tortoisesvn/source/browse/. You will be prompted to enter username and password. The username is guest, and the password must be left blank. The most recent version (where we're currently working) is located under /trunk/, and the released versions are located under /tags/." msgstr "TortoiseSVN on avoimen lähdekoodin projekti. Se tarkoittaa, että voit vapaasti tutkia ohjelman lähdetekstiä. Lähdekoodi on saatavissa osoitteesta http://code.google.com/p/tortoisesvn/source/browse/. Sinulta kysytään käyttäjätunnusta ja salasanaa. Käyttäjätunnus on guest ja salasana jätetään tyhjäksi. Viimeisin versio (jonka parissa työskentelemme parasta aikaa) sijaitsee hakemistossa /trunk/. Julkaistut versiot sijaitsevat hakemistossa /tags/." #. (title) msgid "Community" msgstr "Yhteisö" #. (para) msgid "Both TortoiseSVN and Subversion are developed by a community of people who are working on those projects. They come from different countries all over the world and work together to create wonderful programs." msgstr "Sekä TortoiseSVN että Subversion -ohjelmia kehittää yhteisö, jonka jäsenet työskentelevät näitten projektien parissa. Kehittäjät ovat eri maista ympäri maailmaa ja tekevät yhteistyötä saadakseen aikaan parempia ohjelmia." #. (title) msgid "Acknowledgments" msgstr "Kiitokset" #. (term) msgid "Tim Kemp" msgstr "Tim Kemp" #. (para) msgid "for founding the TortoiseSVN project" msgstr "TortoiseSVN-projektin perustamisesta" #. (term) msgid "Stefan Küng" msgstr "Stefan Küng" #. (para) msgid "for the hard work to get TortoiseSVN to what it is now" msgstr "kovasta työstä, jonka ansiosta TortoiseSVN on nykyisenlainen" #. (term) msgid "Lübbe Onken" msgstr "Lübbe Onken" #. (para) msgid "for the beautiful icons, logo, bug hunting, translating and managing the translations" msgstr "tyylikkäistä kuvakkeista, logosta, virheiden etsinnästä, käännöksistä ja niiden hallinnasta" #. (term) msgid "Simon Large" msgstr "Simon Large" #. (para) msgid "for helping with the documentation and bug hunting" msgstr "avusta käyttöohjeiden teossa ja virheiden etsinnässä" #. (term) msgid "The Subversion Book" msgstr "Subversion-kirjalle" #. (para) msgid "for the great introduction to Subversion and its chapter 2 which we copied here" msgstr "hienosta johdannosta Subversion-ohjelmaan ja sen luvusta 2, jonka kopioimme tänne" #. (term) msgid "The Tigris Style project" msgstr "Tigris Style -projektille" #. (para) msgid "for some of the styles which are reused in this documentation" msgstr "joistakin tyyleistä, joita hyödynnetään tässä dokumentaatiossa" #. (term) msgid "Our Contributors" msgstr "Avustajillemme" #. (para) msgid "for the patches, bug reports and new ideas, and for helping others by answering questions on our mailing list." msgstr "korjauksista, virheraporteista ja ideoista sekä muitten käyttäjien auttamisesta postituslistoillamme" #. (term) msgid "Our Donators" msgstr "Lahjoittajillemme" #. (para) msgid "for many hours of joy with the music they sent us" msgstr "monista mukavista tunneista heidän meille lähettämänsä musiikin parissa" #. (title) msgid "Terminology used in this document" msgstr "Käytetyt termit" #. (para) msgid "To make reading the docs easier, the names of all the screens and Menus from TortoiseSVN are marked up in a different font. The Log Dialog for instance." msgstr "Tehdäksemme lukemisesta helpompaa, kaikkien TortoiseSVN-näyttöjen ja valikoiden nimet on merkitty omalla kirjasimella (esimerkiksi Loki-ikkuna)." #. (para) msgid "A menu choice is indicated with an arrow. TortoiseSVNShow Log means: select Show Log from the TortoiseSVN context menu." msgstr "Valikkovalinta näytetään nuolella. TortoiseSVNNäytä loki tarkoittaa: valitse Näytä loki TortoiseSVN kontekstivalikosta." #. (para) msgid "Where a local context menu appears within one of the TortoiseSVN dialogs, it is shown like this: Context MenuSave As ..." msgstr "Kun jossain TortoiseSVN-ikkunassa on paikallinen valikko, se esitetään seuraavasti: KontekstivalikkoTalleta nimellä..." #. (para) msgid "User Interface Buttons are indicated like this: Press OK to continue." msgstr "Käyttöliittymän painikkeet esitetään seuraavasti: paina OK jatkaaksesi." #. (para) msgid "User Actions are indicated using a bold font. Alt+A: press the Alt-Key on your keyboard and while holding it down press the A-Key as well. Right-drag: press the right mouse button and while holding it down drag the items to the new location." msgstr "Käyttäjän toimenpiteet esitetään lihavoituina. Alt+A: paina Alt-näppäin alas ja sen ollessa painettuna paina A-näppäintä. Oikea-raahaa: paina oikea hiiren nappi alas ja sen ollessa painettuna raahaa kohteet uuteen paikkaan." #. (para) msgid "System output and keyboard input is indicated with a different font as well." msgstr "Tulokset ja näppäimistösyötteet esitetään myöskin erilaisella kirjasimella." #. (para) msgid "Important notes are marked with an icon." msgstr "Tärkeät huomiot on merkitty kuvakkeella." #. (para) msgid "Tips that make your life easier." msgstr "Vinkkejä, jotka tekevät elämäsi helpommaksi." #. (para) msgid "Places where you have to be careful what you are doing." msgstr "Tilanteita, joissa sinun pitää olla huolellinen." #. (para) msgid "Where extreme care has to be taken, data corruption or other nasty things may occur if these warnings are ignored." msgstr "Kun tulee olla äärimmäisen huolellinen; tiedon häviämistä tai muita ikäviä asioita saattaa seurata, mikäli sivuutat nämä varoitukset." #. (title) #. (title) #. (title) msgid "Introduction" msgstr "Johdanto" #. (primary) msgid "version control" msgstr "versionhallinta" #. (para) msgid "Version control is the art of managing changes to information. It has long been a critical tool for programmers, who typically spend their time making small changes to software and then undoing or checking some of those changes the next day. Imagine a team of such developers working concurrently - and perhaps even simultaneously on the very same files! - and you can see why a good system is needed to manage the potential chaos." msgstr "Versionhallinta on informaation muutosten hallinnan taidetta. Se on pitkään ollut kriittinen työkalu ohjelmoijille, jotka tyypillisesti viettävät aikansa tehden pieniä muutoksia ohjelmiin ja sitten peruen tai tarkastaen joitakin noista muutoksista seuraavana päivänä. Kuvittele ryhmä tällaisia kehittäjiä työskentelemässä yhtä aikaa - ehkäpä jopa samojen tiedostojen parissa - ja näet, miksi tarvitaan hyvä järjestelmä hallitsemaan potentiaalista kaaosta." #. (title) msgid "What is TortoiseSVN?" msgstr "Mikä TortoiseSVN on?" #. (para) msgid "TortoiseSVN is a free open-source client for the Subversion version control system. That is, TortoiseSVN manages files and directories over time. Files are stored in a central repository. The repository is much like an ordinary file server, except that it remembers every change ever made to your files and directories. This allows you to recover older versions of your files and examine the history of how and when your data changed, and who changed it. This is why many people think of Subversion and version control systems in general as a sort of time machine." msgstr "TortoiseSVN on ilmainen avoimeen lähdekoodiin perustuva asiakassovellus Subversion-versionhallintajärjestelmälle. Toisin ilmaistuna TortoiseSVN pitää kirjaa tiedostoihin ja hakemistoihin ajan mittaan tehdyistä muutoksista. Tiedostot talletetaan keskitettyyn arkistoon. Arkisto muistuttaa paljolti tiedostopalvelinta, mutta sen lisäksi se muistaa kaikki tiedostoihin ja hakemistoihin koskaan tehdyt muutokset. Tämän ansiosta voit palauttaa vanhoja versioita tiedostoistasi ja verrata sitä, miten ja milloin tiedot ovat muuttuneet, ja kenen toimesta. Tästä syystä Subversionia (ja versionhallintajärjestelmiä yleensä) voidaan pitää eräänlaisena aikakoneena." #. (para) msgid "Some version control systems are also software configuration management (SCM) systems. These systems are specifically tailored to manage trees of source code, and have many features that are specific to software development - such as natively understanding programming languages, or supplying tools for building software. Subversion, however, is not one of these systems; it is a general system that can be used to manage any collection of files, including source code." msgstr "Jotkut versionhallintajärjestelmät ovat myös lähdekoodin konfigurointijärjestelmiä (software configuration management, SCM). Tällaiset järjestelmät on erityisesti räätälöity lähdekoodipuiden hallintaan, ja niillä on monia ohjelmistonkehitykseen liittyviä erityisominaisuuksia (esim. tuki ohjelmointikielten syntaksille tai työkaluja ohjelmistojen rakentamiseen). Subversion ei kuitenkaan ole tällainen: se on yleinen järjestelmä, jota voidaan käyttää minkä tahansa tiedostokokoelman hallintaan (mukaan lukien lähdekooditiedostot)." #. (title) msgid "TortoiseSVN's History" msgstr "TortoiseSVN-ohjelman historia" #. (para) msgid "In 2002, Tim Kemp found that Subversion was a very good version control system, but it lacked a good GUI client. The idea for a Subversion client as a Windows shell integration was inspired by the similar client for CVS named TortoiseCVS." msgstr "Vuoden 2002 tienoilla Tim Kemp päätti kehittää graafisen käyttöliittymän Subversion-ohjelmalle. Ajatus Subversion-asiakasohjelmasta Windowsin Resurssienhallinnan laajennoksena sai alkunsa saman tyyppisestä CVS-asiakasohjelmasta nimeltä TortoiseCVS." #. (para) msgid "Tim studied the source code of TortoiseCVS and used it as a base for TortoiseSVN. He then started the project, registered the domain tortoisesvn.org and put the source code online. During that time, Stefan Küng was looking for a good and free version control system and found Subversion and the source for TortoiseSVN. Since TortoiseSVN was still not ready for use then he joined the project and started programming. Soon he rewrote most of the existing code and started adding commands and features, up to a point where nothing of the original code remained." msgstr "Tim tutki TortoiseCVS-lähdekoodia ja käytti sitä TortoiseSVN-ohjelman pohjana. Sitten hän käynnisti projektin, rekisteröi nimialueen tortoisesvn.org ja julkaisi lähdekoodin. Samoihin aikoihin Stefan Küng etsiskeli hyvää ja ilmaista versionhallintajärjestelmää ja törmäsi Subversioniin sekä TortoiseSVN-lähdekoodeihin. Koska TortoiseSVN ei ollut vielä käyttövalmis, hän liittyi projektiin ja alkoi kehittää sitä. Pian hän kirjoitti suurimman osan olemassa olevasta koodista uudelleen ja alkoi lisätä ominaisuuksia siinä laajuudessa, että ennen pitkää alkuperäisestä koodista ei ollut mitään jäljellä." #. (para) msgid "As Subversion became more stable it attracted more and more users who also started using TortoiseSVN as their Subversion client. The user base grew quickly (and is still growing every day). That's when Lübbe Onken offered to help out with some nice icons and a logo for TortoiseSVN. And he takes care of the website and manages the translation." msgstr "Subversionin tullessa vakaammaksi se alkoi kiinnostaa yhä useampia käyttäjiä, jotka myös ryhtyivät käyttämään TortoiseSVN-ohjelmaa asiakasohjelmanaan. Käyttäjien joukko kasvoi voimakkaasti (ja kasvaa yhä päivittäin). Tässä vaiheessa Lübbe Onken tarjoutui auttamaan kuvakkeiden ja TortoiseSVN-logon suunnittelussa. Hän huolehtii verkkosivustosta ja koordinoi käännöksiä eri kielille." #. (title) msgid "TortoiseSVN's Features" msgstr "TortoiseSVN-ohjelman ominaisuudet" #. (para) msgid "What makes TortoiseSVN such a good Subversion client? Here's a short list of features." msgstr "Mikä tekee TortoiseSVN-ohjelmasta niin näppärän?" #. (term) msgid "Shell integration" msgstr "Integrointi Windows-komentotulkkiin" #. (primary) msgid "Windows shell" msgstr "Windows-komentotulkki" #. (primary) msgid "explorer" msgstr "resurssienhallinta" #. (para) msgid "TortoiseSVN integrates seamlessly into the Windows shell (i.e. the explorer). This means you can keep working with the tools you're already familiar with. And you do not have to change into a different application each time you need functions of the version control!" msgstr "TortoiseSVN integroituu täysin Windowsin Resurssienhallintaan. Tämän ansiosta voit jatkaa työskentelyä työkaluilla, jotka jo tunnet. Eikä ole tarvetta vaihtaa eri sovellukseen aina tarvitessasi versionhallintaa!" #. (para) msgid "And you are not even forced to use the Windows Explorer. TortoiseSVN's context menus work in many other file managers, and in the File/Open dialog which is common to most standard Windows applications. You should, however, bear in mind that TortoiseSVN is intentionally developed as extension for the Windows Explorer. Thus it is possible that in other applications the integration is not as complete and e.g. the icon overlays may not be shown." msgstr "Edes Resurssienhallinnan avaaminen ei usein ole tarpeen. TortoiseSVN-ohjelman kontekstivalikot toimivat monissa muissa tiedostotyökaluissa, kuten myös Avaa tiedosto-ikkunassa, jota käytetään useimmissa Windows-sovelluksissa. Muista kuitenkin, että TortoiseSVN on tarkoituksella kehitetty Windowsin Resurssienhallinnan laajennukseksi. On siten mahdollista, että muissa sovelluksissa integrointi ei ole täydellinen ja esimerkiksi kuvakepäällykset saattavat puuttua." #. (term) msgid "Icon overlays" msgstr "Kuvakepäällykset" #. (para) msgid "The status of every versioned file and folder is indicated by small overlay icons. That way you can see right away what the status of your working copy is." msgstr "Versioitujen tiedostojen ja kansioiden tila ilmaistaan pienillä kuvakepäällysteillä, jotka täydentävät tiedostojen varsinaisia kuvakkeita. Niiden ansiosta voit yhdellä vilkaisulla nähdä työkopiosi tilan." #. (term) msgid "Easy access to Subversion commands" msgstr "Helposti saatavilla olevat Subversion-komennot" #. (para) msgid "All Subversion commands are available from the explorer context menu. TortoiseSVN adds its own submenu there." msgstr "Kaikki Subversion-komennot ovat käytettävissä Resurssienhallinnan kontekstivalikosta. TortoiseSVN lisää sinne oman alivalikkonsa." #. (para) msgid "Since TortoiseSVN is a Subversion client, we would also like to show you some of the features of Subversion itself:" msgstr "Koska TortoiseSVN pohjautuu Subversion-kirjastoon, on syytä luetella myös sen hyvät puolet:" #. (term) msgid "Directory versioning" msgstr "Versioituvat hakemistot" #. (para) msgid "CVS only tracks the history of individual files, but Subversion implements a virtual versioned filesystem that tracks changes to whole directory trees over time. Files and directories are versioned. As a result, there are real client-side move and copy commands that operate on files and directories." msgstr "CVS tallettaa vain yksittäisten tiedostojen muutoshistorian, mutta Subversion toteuttaa virtuaalisen versioidun tiedostojärjestelmän, joka tallettaa koko kansiopuun muutokset ajan kuluessa. Sekä tiedostot että kansiot versioidaan. Tästä johtuen on olemassa erilliset asiakaspään komennot siirrä ja kopioi, jotka toimivat tiedostojen ja kansioiden kanssa." #. (term) msgid "Atomic commits" msgstr "Atomiset toimitukset" #. (para) msgid "A commit either goes into the repository completely, or not at all. This allows developers to construct and commit changes as logical chunks." msgstr "Toimitus arkistoon onnistuu joko täydellisesti tai ei ollenkaan. Tämän ansiosta muutokset voidaan tehdä ja toimittaa loogisina kokonaisuuksina." #. (term) msgid "Versioned metadata" msgstr "Versioituvat metatiedot" #. (para) msgid "Each file and directory has an invisible set of properties attached. You can invent and store any arbitrary key/value pairs you wish. Properties are versioned over time, just like file contents." msgstr "Jokaisella tiedostolla ja hakemistolla on näkymätön joukko ominaisuuksia. Voit laajentaa joukkoa mielivaltaisilla nimi/arvo -pareilla. Ominaisuudet versioituvat aivan kuin tiedostojen sisällöt." #. (term) msgid "Choice of network layers" msgstr "Useita verkkokerroksia arkistoon kytkeytymiseksi" #. (para) msgid "Subversion has an abstracted notion of repository access, making it easy for people to implement new network mechanisms. Subversion's advanced network server is a module for the Apache web server, which speaks a variant of HTTP called WebDAV/DeltaV. This gives Subversion a big advantage in stability and interoperability, and provides various key features for free: authentication, authorization, wire compression, and repository browsing, for example. A smaller, standalone Subversion server process is also available. This server speaks a custom protocol which can be easily tunneled over ssh." msgstr "Subversion-järjestelmässä arkistoon kytkeytyminen on irrotettu omaksi rajapinnakseen, mikä helpottaa uusien kytkeytymistapojen kehittämistä. Subversionin monipuolisin palvelinvaihtoehto on toteutettu Apache-verkkopalvelimen modulina, joka ymmärtää HTTP-protokollan WebDAV/DeltaV -nimistä muunnelmaa. Tämä tekee Subversionista vakaamman ja parantaa sen yhteiskäytettävyyttä, sekä tarjoaa myös useita keskeisiä ominaisuuksia ilmaiseksi (esim. tunnistaminen, valtuuttaminen, pakkaus ja arkiston selaus). Subversion-palvelimesta on tarjolla myös kevyempi, itsenäisesti toimiva vaihtoehto. Tämä vaihtoehto noudattaa omaa yhteyskäytäntöään, joka voidaan helposti tunneloida ssh-yhteyden yli." #. (term) msgid "Consistent data handling" msgstr "Johdonmukainen tiedonkäsittely" #. (para) msgid "Subversion expresses file differences using a binary differencing algorithm, which works identically on both text (human-readable) and binary (human-unreadable) files. Both types of files are stored equally compressed in the repository, and differences are transmitted in both directions across the network." msgstr "Subversion esittää tiedostojen eroavuudet käyttäen binääristä erottelualgoritmia, joka toimii identtisesti sekä tekstiä (ihmisen luettavissa) että binääristä dataa (ei ihmisen luettavissa) sisältäville tiedostoille. Molemmat tiedostotyypit tallennetaan samaan tapaan pakattuina arkistossa, ja vain erot siirretään kumpaankin suuntaan verkkoyhteyksien ylitse." #. (term) msgid "Efficient branching and tagging" msgstr "Tehokas haarautuminen ja merkintöjen teko" #. (para) msgid "The cost of branching and tagging need not be proportional to the project size. Subversion creates branches and tags by simply copying the project, using a mechanism similar to a hard-link. Thus these operations take only a very small, constant amount of time, and very little space in the repository." msgstr "Haarojen luonnin (engl. branching) ja versioiden merkitsemisen (engl. tagging) kustannusten ei tarvitse olla suhteessa projektin kokoon. Subversion luo haarat ja merkit yksinkertaisesti kopioimalla projektin linkittämällä. Tästä johtuen nämä toiminnot vievät vain vähän aikaa (vakioajan) ja varaavat vain vähän tilaa arkistosta." #. (term) msgid "Hackability" msgstr "Muunneltavuus" #. (para) msgid "Subversion has no historical baggage; it is implemented as a collection of shared C libraries with well-defined APIs. This makes Subversion extremely maintainable and usable by other applications and languages." msgstr "Subversionilla ei ole historian painolastia (vrt. CVS); se on toteutettu joukkona jaettuja C-kirjastoja, joilla on selkeät ohjelmointirajapinnat. Tämä tekee Subversionista erittäin ylläpidettävän ja käyttökelpoisen muille sovelluksille ja kielille." #. (title) msgid "Installing TortoiseSVN" msgstr "TortoiseSVN-ohjelman asentaminen" #. (title) msgid "System requirements" msgstr "Järjestelmävaatimukset" #. (para) msgid "TortoiseSVN runs on Windows 2000 SP2, Windows XP or higher. Windows 98, Windows ME and Windows NT4 are no longer supported since TortoiseSVN 1.2.0, but you can still download the older versions if you really need them." msgstr "TortoiseSVN toimii Windows 2000 SP2-, Windows XP SP2- tai uudemmissa käyttöjärjestelmissä. Windows 98, Windows ME ja Windows NT4 eivät ole enää tuettujen käyttöjärjestelmien joukossa TortoiseSVN-version 1.2 jälkeen, mutta voit yhä tarvitessasi asentaa vanhemman version." #. (para) msgid "If you encounter any problems during or after installing TortoiseSVN please refer to first." msgstr "Jos törmäät ongelmiin TortoiseSVN-asennuksen aikana tai sen jälkeen, muista katsoa luku ." #. (title) msgid "Installation" msgstr "Asennus" #. (primary) msgid "install" msgstr "asenna" #. (para) msgid "TortoiseSVN comes with an easy to use installer. Double click on the installer file and follow the instructions. The installer will take care of the rest." msgstr "TortoiseSVN asentuu helppokäyttöisen asennusohjelman avulla. Kaksoisnapsauta asennustiedostoa ja seuraa ohjeita - asennusohjelma huolehtii lopusta." #. (para) msgid "You need Administrator privileges to install TortoiseSVN." msgstr "TortoiseSVN-asennukseen tarvitaan pääkäyttäjän oikeudet." #. (title) msgid "Language Packs" msgstr "Kielimodulit" #. (primary) msgid "language packs" msgstr "kielimodulit" #. (primary) msgid "translations" msgstr "käännökset" #. (para) msgid "The TortoiseSVN user interface has been translated into many different languages, so you may be able to download a language pack to suit your needs. You can find the language packs on our translation status page. And if there is no language pack available yet, why not join the team and submit your own translation ;-)" msgstr "TortoiseSVN-ohjelman käyttöliittymä on käännetty useille kielille, joten saatat hyvinkin löytää tarvitsemasi kielimodulin. Löydät kielimodulit käännöksen tila-sivultamme. Jos tarvitsemaasi kielimodulia ei ole vielä saatavilla, miksi et liittyisi joukkoon ja tekisi omaa käännöstä ;-)" #. (para) msgid "Each language pack is packaged as a .exe installer. Just run the install program and follow the instructions. Next time you restart, the translation will be available." msgstr "Jokainen kielimoduli on paketoitu .msi-muodossa olevaan asennusohjelmaan. Asennus tapahtuu käynnistämällä asennusohjelma ja seuraamalla ohjeita. Seuraavan uudelleenkäynnistyksen jälkeen käännös on saatavilla." #. (title) msgid "Spellchecker" msgstr "Oikeinkirjoituksen tarkistus" #. (primary) msgid "spellchecker" msgstr "oikeinkirjoituksen tarkistus" #. (primary) msgid "dictionary" msgstr "sanasto" #. (para) msgid "TortoiseSVN includes a spell checker which allows you to check your commit log messages. This is especially useful if the project language is not your native language. The spell checker uses the same dictionary files as OpenOffice and Mozilla." msgstr "TortoiseSVN sisältää oikeinkirjoituksen tarkistajan, jonka avulla voit tarkistaa lokiviestisi arkistoon toimituksen yhteydessä. Tämä on erityisen hyödyllistä, mikäli projektin kieli ei ole äidinkielesi. Oikeinkirjoituksen tarkistin käyttää samoja sanastotiedostoja kuin OpenOffice ja Mozilla." #. (para) msgid "The installer automatically adds the US and UK English dictionaries. If you want other languages, the easiest option is simply to install one of TortoiseSVN's language packs. This will install the appropriate dictionary files as well as the TortoiseSVN local user interface. Next time you restart, the dictionary will be available too." msgstr "Asennusohjelma lisää automaattisesti US ja UK -englannin sanastot. Mikäli haluat muita kieliä, helpoin vaihtoehto on yksinkertaisesti asentaa jokin TortoiseSVN-kielimoduli. Se asentaa tarpeelliset sanastotiedostot samoin kuin lokalisoidun käyttöliittymän TortoiseSVN-ohjelmalle. Seuraavan uudelleenkäynnistyksen jälkeen myös sanasto on saatavilla." #. (para) msgid "Or you can install the dictionaries yourself. If you have OpenOffice or Mozilla installed, you can copy those dictionaries, which are located in the installation folders for those applications. Otherwise, you need to download the required dictionary files from http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Dictionaries" msgstr "Voit myös asentaa sanastot itse. Mikäli OpenOffice tai Mozilla on asennettu, voit kopioida sanastot näiden ohjelmien asennushakemistoista. Sanakirjat ovat myös noudettavissa osoitteesta http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Dictionaries." #. (filename) msgid "en_US.aff" msgstr "en_US.aff" #. (filename) msgid "en_US.dic" msgstr "en_US.dic" #. (para) msgid "Once you have got the dictionary files, you probably need to rename them so that the filenames only have the locale chars in it. Example: Then just copy them to the bin sub-folder of the TortoiseSVN installation folder. Normally this will be C:\\Program Files\\TortoiseSVN\\bin. If you don't want to litter the bin sub-folder, you can instead place your spell checker files in C:\\Program Files\\TortoiseSVN\\Languages. If that folder isn't there, you have to create it first. The next time you start TortoiseSVN, the spell checker will be available." msgstr "Kun olet saanut sanastotiedostot, joudut luultavasti nimeämään ne uudelleen siten, että tiedostonimissä on vain kielialuetunnus. Esimerkki: Lopuksi vain kopioit tiedostot TortoiseSVN-asennushakemiston bin-alihakemistoon (normaalisti C:\\Program Files\\TortoiseSVN\\bin). Mikäli et halua koskea bin-kansioon, voit sijoittaa sanastotiedostosi myös kansioon C:\\Program Files\\TortoiseSVN\\Languages. Jos kansiota ei ole olemassa, sinun pitää luoda se ensin. Kun seuraavan kerran käynnistät TortoiseSVN-ohjelman, oikeinkirjoituksen tarkistus on saatavilla." #. (para) msgid "Check the tsvn:projectlanguage setting. Refer to for information about setting project properties." msgstr "Tarkista tsvn:projectlanguage -asetus. Katso saadaksesi lisätietoa projektin ominaisuuksien asettamisesta." #. (para) msgid "If no project language is set, or that language is not installed, try the language corresponding to the Windows locale." msgstr "Mikäli projektikieltä ei ole asetettu, tai kyseistä kieltä ei ole asennettu, yritä Windows-asennuskieltä." #. (para) msgid "If the exact Windows locale doesn't work, try the Base language, eg. de_CH (Swiss-German) falls back to de_DE (German)." msgstr "Jos Windows-asennuskieli ei toimi, koeta Base-kieltä, esim. de_CH (Sveitsi-Saksa) palautuu takaisin kieleen de_DE (Saksa)." #. (para) msgid "If none of the above works, then the default language is English, which is included with the standard installation." msgstr "Mikäli mikään yllä olevista ei toimi, oletuskieleksi asetetaan englanti, joka kuuluu vakioasennukseen." #. (para) msgid "If you install multiple dictionaries, TortoiseSVN uses these rules to select which one to use. " msgstr "Jos asennat useita sanastoja, TortoiseSVN käyttää seuraavia sääntöjä valitakseen käytettävän sanaston. " #. (title) msgid "Basic Version-Control Concepts" msgstr "Peruskäsitteitä versionhallinnasta" #. (primary) msgid "Subversion book" msgstr "Subversion-kirja" #. (para) msgid "This chapter is a slightly modified version of the same chapter in the Subversion book. An online version of the Subversion book is available here: http://svnbook.red-bean.com/." msgstr "Tämä luku on hieman muunneltu versio samasta luvusta Subversion-kirjassa. Elektroninen versio Subversion-kirjasta on saatavilla osoitteesta http://svnbook.red-bean.com/." #. (para) msgid "This chapter is a short, casual introduction to Subversion. If you're new to version control, this chapter is definitely for you. We begin with a discussion of general version control concepts, work our way into the specific ideas behind Subversion, and show some simple examples of Subversion in use." msgstr "Tämä luku sisältää lyhyen Subversion-ohjelman esittelyn. Jos et ole aiemmin käyttänyt versionhallintaa, tämä luku on sinua varten. Aloitamme puhumalla versionhallinnan käsitteistä yleisesti, jatkamme siitä Subversionin keskeisiin ideoihin ja esitämme muutamia yksinkertaisia käyttöesimerkkejä." #. (para) msgid "Even though the examples in this chapter show people sharing collections of program source code, keep in mind that Subversion can manage any sort of file collection - it's not limited to helping computer programmers." msgstr "Vaikka tämän luvun esimerkit kuvaavat ihmisiä, jotka työskentelevät ohjelmakoodin parissa, kannattaa muistaa, että Subversion osaa käsitellä mielivaltaisia tiedostojoukkoja - se ei ole rajoittunut pelkästään auttamaan ohjelmoijia." #. (title) #. (title) #. (title) msgid "The Repository" msgstr "Arkisto" #. (primary) #. (primary) msgid "repository" msgstr "arkisto" #. (para) msgid "Subversion is a centralized system for sharing information. At its core is a repository, which is a central store of data. The repository stores information in the form of a filesystem tree - a typical hierarchy of files and directories. Any number of clients connect to the repository, and then read or write to these files. By writing data, a client makes the information available to others; by reading data, the client receives information from others." msgstr "Subversion on keskitetty järjestelmä tiedon jakamiseen. Sen ytimessä on arkisto, jonne tiedot talletetaan. Arkisto muodostaa tiedostopuun, joka on tyypillisesti hierarkkinen kokoelma tiedostoja ja kansioita. Arkistoon voi kytkeytyä mielivaltainen määrä asiakkaita, jotka lukevat ja kirjoittavat näihin tiedostoja. Kirjoittamalla tietoa asiakas asettaa sen muiden saataville; lukemalla asiakas saa tietoa muilta." #. (title) msgid "A Typical Client/Server System" msgstr "Tyypillinen asiakas/palvelin -järjestelmä" #. (para) msgid "So why is this interesting? So far, this sounds like the definition of a typical file server. And indeed, the repository is a kind of file server, but it's not your usual breed. What makes the Subversion repository special is that it remembers every change ever written to it: every change to every file, and even changes to the directory tree itself, such as the addition, deletion, and rearrangement of files and directories." msgstr "Miksi tämä on kiinnostavaa? Tähän saakka kuvaus kuulostaa tyypilliseltä tiedostopalvelimen määritelmältä. Arkisto on tosiaan eräänlainen tiedostopalvelin, mutta ei tavallinen sellainen. Subversion-arkisto on erityinen siinä, että se muistaa jokaisen muutoksen joka on koskaan kirjoitettu siihen: jokaisen muutoksen jokaiseen tiedostoon, ja jopa muutokset itse kansiorakenteeseen - esimerkiksi kansioiden lisäykset, poistot ja uudelleenjärjestelyt." #. (para) msgid "When a client reads data from the repository, it normally sees only the latest version of the filesystem tree. But the client also has the ability to view previous states of the filesystem. For example, a client can ask historical questions like, what did this directory contain last Wednesday?, or who was the last person to change this file, and what changes did they make? These are the sorts of questions that are at the heart of any version control system: systems that are designed to record and track changes to data over time." msgstr "Kun asiakasohjelma hakee tietoa arkistosta, se näkee yleensä vain tiedostojärjestelmän viimeisimmän version. On kuitenkin mahdollista tutkia myös tiedostojärjestelmän edellisiä tiloja. Ohjelma voi tehdä esimerkiksi menneisyyteen liittyviä kysymyksiä, kuten mitä tämä kansio sisälsi viime keskiviikkona?, tai kuka muutti tätä tietostoa viimeksi, ja mitä muutoksia tehtiin? Tällaiset kysymykset ovat keskeisiä mille tahansa versionhallintajärjestelmälle: järjestelmälle, joka on suunniteltu tallettamaan ja palauttamaan tietoon ajan kuluessa tapahtuneet muutokset." #. (title) msgid "Versioning Models" msgstr "Lähestymistapoja versionhallintaan" #. (para) msgid "All version control systems have to solve the same fundamental problem: how will the system allow users to share information, but prevent them from accidentally stepping on each other's feet? It's all too easy for users to accidentally overwrite each other's changes in the repository." msgstr "Kaikilla versionhallintajärjestelmillä on sama perusongelma: kuinka sallia käyttäjien jakaa tietoa, mutta estää heitä astumasta vahingossa toistensa varpaille? Käyttäjien on aivan liian helppoa vahingossa ylikirjoittaa toistensa tekemät muutokset arkistossa." #. (title) msgid "The Problem of File-Sharing" msgstr "Jaettujen tiedostojen ongelma" #. (para) msgid "Consider this scenario: suppose we have two co-workers, Harry and Sally. They each decide to edit the same repository file at the same time. If Harry saves his changes to the repository first, then it's possible that (a few moments later) Sally could accidentally overwrite them with her own new version of the file. While Harry's version of the file won't be lost forever (because the system remembers every change), any changes Harry made won't be present in Sally's newer version of the file, because she never saw Harry's changes to begin with. Harry's work is still effectively lost - or at least missing from the latest version of the file - and probably by accident. This is definitely a situation we want to avoid!" msgstr "Oletetaan, että meillä on kaksi työntekijää, Harry ja Sally. He päättävät muokata samaa arkiston tiedostoa samaan aikaan. Mikäli Harry tallettaa muutoksensa arkistoon ensin, on mahdollista, että Sally voi (hetkeä myöhemmin) vahingossa ylikirjoittaa ne omalla, uudella versiollaan tiedostosta. Vaikka Harryn versio tiedostosta ei häviä ikuisiksi ajoiksi (koska tiedostojärjestelmä muistaa kaikki muutokset) , Harryn tekemät muutokset eivät ole mukana Sallyn uudemmassa versiossa tiedostosta, koska hän ei koskaan edes nähnyt Harryn muutoksia. Harryn työ on tosiasiallisesti kadonnut (tai ainakin puuttuu tiedoston viimeisestä versiosta) ja luultavasti vahingossa. Juuri tätä tilannetta halutaan välttää!" #. (title) msgid "The Problem to Avoid" msgstr "Vältettävä ongelma" #. (title) #. (title) msgid "The Lock-Modify-Unlock Solution" msgstr "Lukitse/muuta/vapauta -ratkaisu" #. (para) msgid "Many version control systems use a lock-modify-unlock model to address this problem, which is a very simple solution. In such a system, the repository allows only one person to change a file at a time. First Harry must lock the file before he can begin making changes to it. Locking a file is a lot like borrowing a book from the library; if Harry has locked a file, then Sally cannot make any changes to it. If she tries to lock the file, the repository will deny the request. All she can do is read the file, and wait for Harry to finish his changes and release his lock. After Harry unlocks the file, his turn is over, and now Sally can take her turn by locking and editing." msgstr "Monet versionhallintajärjestelmät ratkaisevat tämän ongelman lukitse/muuta/vapauta -mallin avulla. Tällainen ratkaisu on hyvin yksinkertainen; arkisto sallii vain yhden ihmisen muuttaa tiedostoa kerrallaan. Ensiksi Harryn pitää lukita tiedosto, ennen kuin muutoksia voidaan alkaa tehdä. Tiedoston lukitseminen muistuttaa paljolti kirjan lainaamista kirjastosta; jos Harry on lukinnut tiedoston, niin Sally ei voi tehdä siihen muutoksia. Mikäli Sally koettaa lukita tiedoston, arkisto evää pyynnön. Sally voi ainoastaan lukea tiedostoa ja odottaa, että Harry saa muutostyönsä loppuun ja vapauttaa lukon. Lukon vapauttamisen jälkeen Sally voi vuorostaan lukita ja muokata tiedostoa." #. (para) msgid "The problem with the lock-modify-unlock model is that it's a bit restrictive, and often becomes a roadblock for users:" msgstr "Lukitse-muokkaa-vapauta -mallin ongelma on, että se on hieman rajoittava ja muodostuu usein käyttäjille pullonkaulaksi:" #. (para) msgid "Locking may cause administrative problems. Sometimes Harry will lock a file and then forget about it. Meanwhile, because Sally is still waiting to edit the file, her hands are tied. And then Harry goes on vacation. Now Sally has to get an administrator to release Harry's lock. The situation ends up causing a lot of unnecessary delay and wasted time." msgstr "Lukitus voi aiheuttaa hallinnollisia ongelmia. Joskus Harry lukitsee tiedoston ja sitten unohtaa sen. Tällä välin, koska Sally yhä odottaa tiedostoa, hän ei voi tehdä muuta. Ja sitten Harry lähtee lomalle. Nyt Sallyn täytyy löytää ylläpitäjä vapauttamaan Harryn lukko. Tilanne päättyy aiheuttaen paljon tarpeetonta viivettä ja hukattua aikaa." #. (para) msgid "Locking may cause unnecessary serialization. What if Harry is editing the beginning of a text file, and Sally simply wants to edit the end of the same file? These changes don't overlap at all. They could easily edit the file simultaneously, and no great harm would come, assuming the changes were properly merged together. There's no need for them to take turns in this situation." msgstr "Lukitus voi aiheuttaa tarpeetonta sarjallistumista. Mitä tapahtuu, jos Harry on muokkaamassa tekstitiedoston alkuosaa, ja Sally haluaa muokata saman tiedoston loppua? Nämä muutokset eivät ole päällekkäisiä. He voisivat helposti muokata tiedostoa yhtä aikaa, eikä ongelmia syntyisi, olettaen että muutokset yhdistetään oikein. Tässä tilanteessa ei ole tarpeen vuorotella." #. (para) msgid "Locking may create a false sense of security. Pretend that Harry locks and edits file A, while Sally simultaneously locks and edits file B. But suppose that A and B depend on one another, and the changes made to each are semantically incompatible. Suddenly A and B don't work together anymore. The locking system was powerless to prevent the problem - yet it somehow provided a sense of false security. It's easy for Harry and Sally to imagine that by locking files, each is beginning a safe, insulated task, and thus inhibits them from discussing their incompatible changes early on." msgstr "Lukitus voi luoda valheellisen turvallisuuden tunteen. Oletetaan, että Harry lukitsee ja muokkaa tiedostoa A, kun Sally samaan aikaan lukitsee ja muokkaa tiedostoa B. Oletetaan vielä, että A ja B riippuvat toisistaan, ja että tehdyt muutokset ovat semanttisesti ristiriitaisia. Yhtäkkiä A ja B eivät enää toimikaan yhdessä. Lukitusjärjestelmä oli voimaton estämään ongelman - ja silti se jollain tapaa antoi valheellisen turvallisuuden tunteen. Harryn ja Sally on helppoa kuvitella, että lukitsemalla tiedostot kumpikin aloittaa varman, eristetyn toimenpiteen; siten lukitus estää heitä keskustelemasta aikaisessa vaiheessa epäyhteensopivista muutoksistaan." #. (title) #. (title) msgid "The Copy-Modify-Merge Solution" msgstr "Kopioi-muokkaa-yhdistä -ratkaisu" #. (para) msgid "Subversion, CVS, and other version control systems use a copy-modify-merge model as an alternative to locking. In this model, each user's client reads the repository and creates a personal working copy of the file or project. Users then work in parallel, modifying their private copies. Finally, the private copies are merged together into a new, final version. The version control system often assists with the merging, but ultimately a human being is responsible for making it happen correctly." msgstr "Subversion, CVS ja monet muut versionhallintajärjestelmät käyttävät kopioi-muokkaa-yhdistä -mallia vaihtoehtona lukitukselle. Tässä mallissa kunkin käyttäjän asiakasohjelma lukee arkistoa ja muodostaa henkilökohtaisen työkopion projektista. Käyttäjät työskentelevät sitten yhtä aikaa, kukin muokaten omia kopioitaan. Lopulta omat kopiot yhdistetään uudeksi, lopulliseksi versioksi. Versionhallintajärjestelmä auttaa usein yhdistämisessä, mutta loppujen lopuksi käyttäjä (ihminen) on vastuussa siitä, että yhdistäminen tapahtuu oikein." #. (para) msgid "Here's an example. Say that Harry and Sally each create working copies of the same project, copied from the repository. They work concurrently, and make changes to the same file A within their copies. Sally saves her changes to the repository first. When Harry attempts to save his changes later, the repository informs him that his file A is out-of-date. In other words, that file A in the repository has somehow changed since he last copied it. So Harry asks his client to merge any new changes from the repository into his working copy of file A. Chances are that Sally's changes don't overlap with his own; so once he has both sets of changes integrated, he saves his working copy back to the repository." msgstr "Esimerkki. Oletetaan, että Harry ja Sally luovat kumpikin työkopion samasta projektista kopioimalla sen arkistosta. He työskentelevät yhtä aikaa, ja tekevät muutoksia samaan tiedostoon A työkopioissaan. Sally tallettaa muutoksensa arkistoon ensin. Kun Harry yrittää tallettaa muutoksensa myöhemmin, arkisto kertoo hänelle, että hänen tiedostonsa A on vanhentunut. Toisin sanoen tiedosto A on jotenkin muuttunut arkistossa sen jälkeen, kun hän viimeksi kopioi sen. Joten Harry pyytää asiakasohjelmaansa yhdistämään uudet muutokset arkistosta oman työkopionsa tiedostoon A. Sallyn tekemät muutokset eivät mene päällekkäin hänen omien muutostensa kanssa, joten saatuaan muutokset yhdistettyä hän voi tallettaa työkopionsa takaisin arkistoon." #. (title) msgid "...Copy-Modify-Merge Continued" msgstr "...Kopioi-muokkaa-yhdistä jatkuu" #. (primary) #. (primary) msgid "conflict" msgstr "ristiriita" #. (para) msgid "But what if Sally's changes do overlap with Harry's changes? What then? This situation is called a conflict, and it's usually not much of a problem. When Harry asks his client to merge the latest repository changes into his working copy, his copy of file A is somehow flagged as being in a state of conflict: he'll be able to see both sets of conflicting changes, and manually choose between them. Note that software can't automatically resolve conflicts; only humans are capable of understanding and making the necessary intelligent choices. Once Harry has manually resolved the overlapping changes (perhaps by discussing the conflict with Sally!), he can safely save the merged file back to the repository." msgstr "Mutta entäpä jos Sallyn muutokset ovatkin päällekkäisiä Harryn muutosten kanssa? Mitä sitten? Tällaista tilannetta kutsutaan ristiriidaksi, eikä se yleensä ole kovin suuri ongelmaa. Kun Harry komentaa asiakasohjelmaansa yhdistämään viimeisimmät muutokset arkistosta työkopioonsa, hänen kopionsa tiedostosta A merkitään ristiriitaiseksi: hän voi tarkastella molempia ristiriitaisten muutosten joukkoja, ja käsin valita niiden välillä. Huomaa, että ohjelma ei voi automaattisesti ratkoa ristiriitoja; vain käyttäjä (ihminen) kykenee ymmärtämään ne ja tekemään tarpeelliset älykkäät valinnat. Kun Harry on käsin ratkonut päällekkäiset muutokset (ehkäpä keskustelemalla ristiriidoista Sallyn kanssa!), hän voi turvallisesti tallettaa yhdistetyn tiedoston takaisin arkistoon." #. (para) msgid "The copy-modify-merge model may sound a bit chaotic, but in practice, it runs extremely smoothly. Users can work in parallel, never waiting for one another. When they work on the same files, it turns out that most of their concurrent changes don't overlap at all; conflicts are infrequent. And the amount of time it takes to resolve conflicts is far less than the time lost by a locking system." msgstr "Kopioi-muokkaa-yhdistä -malli voi kuulostaa hieman kaoottiselta, mutta käytännössä se toimii äärimmäisen joustavasti. Käyttäjät voivat työskennellä yhtä aikaa, tarvitsematta koskaan odottaa toisia. Silloinkin, kun työ kohdistuu samoihin tiedostoihin, useimmat yhtäaikaiset muutokset eivät ole päällekkäisiä, ja siten ristiriidat ovat harvinaisia. Ristiriitojen ratkomiseen tarvittava aika on paljon pienempi kuin lukitusjärjestelmän käytössä hukattu aika." #. (para) msgid "In the end, it all comes down to one critical factor: user communication. When users communicate poorly, both syntactic and semantic conflicts increase. No system can force users to communicate perfectly, and no system can detect semantic conflicts. So there's no point in being lulled into a false promise that a locking system will somehow prevent conflicts; in practice, locking seems to inhibit productivity more than anything else." msgstr "Loppujen lopuksi kaikki tiivistyy yhteen kriittiseen tekijään: käyttäjien kommunikointiin. Kun käyttäjät kommunikoivat huonosti, sekä syntaktisten että semanttisten ristiriitojen määrä kasvaa. Mikään järjestelmä ei voi pakottaa käyttäjiä kommunikoimaan täydellisesti, eikä mikään järjestelmä pysty havaitsemaan semanttisia ristiriitoja. Niinpä ei kannata tuudittautua harhaluuloon, että lukituksiin perustuva järjestelmä voisi jotenkin estää ristiriidat; käytännössä lukitus vaikuttaa enemmänkin tuottavuutta rajoittavasti." #. (para) msgid "There is one common situation where the lock-modify-unlock model comes out better, and that is where you have unmergeable files. For example if your repository contains some graphic images, and two people change the image at the same time, there is no way for those changes to be merged together. Either Harry or Sally will lose their changes." msgstr "On eräs tavallinen tilanne, jossa lukitse-muokkaa-vapauta -malli toimii paremmin: tiedostot, joita ei voi yhdistää. Jos arkistossasi on esimerkiksi kuvia, joita kaksi ihmistä muuttaa yhtä aikaa, niin tehtyjä muutoksia ei voi mitenkään yhdistää. Joko Harry tai Sally menettävät muutoksensa." #. (title) msgid "What does Subversion Do?" msgstr "Mitä Subversion tekee?" #. (para) msgid "Subversion uses the copy-modify-merge solution by default, and in many cases this is all you will ever need. However, as of Version 1.2, Subversion also supports file locking, so if you have unmergeable files, or if you are simply forced into a locking policy by management, Subversion will still provide the features you need." msgstr "Subversion käyttää oletusarvoisesti kopioi-muokkaa-yhdistä -mallia, ja useissa tapauksissa et koskaan tarvitse mitään muuta. Versiosta 1.2 alkaen Subversion tukee kuitenkin myös tiedostojen lukitusta, joten jos projektissasi on tiedostoja, joita ei voi yhdistää (tai projektikäytäntö edellyttää lukitusmallin käyttöä), Subversion tarjoaa silti tarvittavat ominaisuudet." #. (title) msgid "Subversion in Action" msgstr "Subversion toiminnassa" #. (title) msgid "Working Copies" msgstr "Työkopiot" #. (primary) msgid "working copy" msgstr "työkopio" #. (para) msgid "You've already read about working copies; now we'll demonstrate how the Subversion client creates and uses them." msgstr "Olet jo lukenut työkopioista; nyt näytämme, kuinka Subversion-asiakasohjelma luo ja käyttää niitä." #. (para) msgid "A Subversion working copy is an ordinary directory tree on your local system, containing a collection of files. You can edit these files however you wish, and if they're source code files, you can compile your program from them in the usual way. Your working copy is your own private work area: Subversion will never incorporate other people's changes, nor make your own changes available to others, until you explicitly tell it to do so." msgstr "Subversion-työkopio on tietokoneellasi sijaitseva tavallinen kansiopuu, joka sisältää kokoelman tiedostoja. Voit muokata näitä tiedostoja mielesi mukaan, ja mikäli ne ovat lähdekooditiedostoja, voit kääntää ne ohjelmaksi tavanomaiseen tapaan. Työkopiosi on yksityistä työaluettasi: Subversion ei koskaan lisää siihen muiden tekemiä muutoksia, eikä myöskään siirrä omia muutoksiasi muitten saataville ennen kuin erikseen komennat sitä tekemään niin. " #. (para) msgid "After you've made some changes to the files in your working copy and verified that they work properly, Subversion provides you with commands to publish your changes to the other people working with you on your project (by writing to the repository). If other people publish their own changes, Subversion provides you with commands to merge those changes into your working directory (by reading from the repository)." msgstr "Tehtyäsi muutoksia työkopiossasi oleviin tiedostoihin ja varmistuttuasi, että ne toimivat moitteetta, voit Subversionin komennoilla julkaista muutoksesi muille projektissasi työskenteleville ihmisille (kirjoittamalla arkistoon). Jos muut ihmiset julkaisevat omia muutoksiaan, voit yhdistää ne työkopioosi Subversionin komennoilla (lukemalla arkistosta)." #. (para) msgid "A working copy also contains some extra files, created and maintained by Subversion, to help it carry out these commands. In particular, each directory in your working copy contains a subdirectory named .svn, also known as the working copy administrative directory. The files in each administrative directory help Subversion recognize which files contain unpublished changes, and which files are out-of-date with respect to others' work." msgstr "Työkopio sisältää myös muutamia ylimääräisiä tiedostoja, jotka Subversion luo ja pitää yllä voidakseen suorittaa komentojaan. Erityisesti, jokainen työkopiosi hakemisto sisältää alihakemiston nimeltä .svn, jota nimitetään myös työkopion hallintohakemistoksi. Kunkin hallintohakemiston tiedostot auttavat Subversionia havaitsemaan, mitkä tiedostot sisältävät julkaisemattomia muutoksia, ja mitkä tiedostot ovat vanhentuneita suhteessa muiden tekemiin muutoksiin." #. (para) msgid "A typical Subversion repository often holds the files (or source code) for several projects; usually, each project is a subdirectory in the repository's filesystem tree. In this arrangement, a user's working copy will usually correspond to a particular subtree of the repository." msgstr "Tyypillinen Subversion-arkisto sisältää usein useiden projektien tiedostot (tai lähdekoodin); tavallisesti kukin projekti on alihakemisto arkiston tiedostopuussa. Tällaisessa järjestelyssä käyttäjän työkopio vastaa yleensä yhtä arkiston alipuuta." #. (para) msgid "For example, suppose you have a repository that contains two software projects." msgstr "Oletetaan esimerkiksi, että arkistosi sisältää kaksi ohjelmistoprojektia." #. (title) msgid "The Repository's Filesystem" msgstr "Arkiston tiedostojärjestelmä" #. (para) msgid "In other words, the repository's root directory has two subdirectories: paint and calc." msgstr "Toisin sanoen arkiston juurihakemistossa on kaksi alihakemistoa: paint ja calc." #. (para) msgid "To get a working copy, you must check out some subtree of the repository. (The term check out may sound like it has something to do with locking or reserving resources, but it doesn't; it simply creates a private copy of the project for you)." msgstr "Saadaksesi työkopion, sinun täytyy hakea työkopio jostain arkiston alipuusta. (Ilmaus hakea työkopio saattaa kuulostaa ikään kuin sillä olisi jotain tekemistä lukituksen tai resurssien varaamisen kanssa, mutta näin ei ole; se vain luo sinulle oman kopion projektista)." #. (para) msgid "Suppose you make changes to button.c. Since the .svn directory remembers the file's modification date and original contents, Subversion can tell that you've changed the file. However, Subversion does not make your changes public until you explicitly tell it to. The act of publishing your changes is more commonly known as committing (or checking in) changes to the repository." msgstr "Oletetaan, että teet muutoksia tiedostoon button.c. Koska .svn -hakemisto muistaa tiedoston muutospäivämäärän ja alkuperäisen sisällön, Subversion tietää, että olet muuttanut tiedostoa. Subversion ei kuitenkaan julkaise muutoksiasi ennen kuin erikseen komennat sitä. Muutosten julkaisutoimentpidettä kutsutaan yleisemmin arkistoon toimittamiseksi (engl. commit)." #. (para) msgid "To publish your changes to others, you can use Subversion's commit command." msgstr "Julkaistaksesi muutoksesi muille, voit käyttää Subversion-komentoa toimita arkistoon." #. (para) msgid "Now your changes to button.c have been committed to the repository; if another user checks out a working copy of /calc, they will see your changes in the latest version of the file." msgstr "Nyt muutoksesi tiedostoon button.c on toimitettu arkistoon; jos joku toinen käyttäjä hakee työkopion projektista /calc, hän näkee muutoksesi tiedoston viiimeisimmässä versiossa." #. (para) msgid "Suppose you have a collaborator, Sally, who checked out a working copy of /calc at the same time you did. When you commit your change to button.c, Sally's working copy is left unchanged; Subversion only modifies working copies at the user's request." msgstr "Oletetaan, että sinulla on työtoveri Sally, joka nouti työkopion projektista /calc samaan aikaan sinun kanssasi. Kun toimitat muutoksesi tiedostoon button.c, Sallyn työkopio säilyy muuttumattomana; Subversion muokkaa työkopioita vain käyttäjän niin pyytäessä." #. (para) msgid "To bring her project up to date, Sally can ask Subversion to update her working copy, by using the Subversion update command. This will incorporate your changes into her working copy, as well as any others that have been committed since she checked it out." msgstr "Saattaakseen projektinsa ajan tasalle, Sally voi pyytää Subversionia päivittämään työkopionsa käyttäen komentoa päivitä. Tämä liittää muutoksesi Sallyn työkopioon, samoin kuin kaikki muutkin arkistoon edellisen työkopion noudon jälkeen tapahtuneet muutokset." #. (para) msgid "Note that Sally didn't need to specify which files to update; Subversion uses the information in the .svn directory, and further information in the repository, to decide which files need to be brought up to date." msgstr "Huomaa, ettei Sallyn ei tarvinnut kertoa, mitä tiedostoja päivitetään; Subversion käyttää arkiston lisäksi .svn -hakemistojen tietoja päättääksen, mitkä tiedostot pitää saattaa ajan tasalle." #. (title) msgid "Repository URLs" msgstr "Arkistopaikantimet" #. (para) msgid "Subversion repositories can be accessed through many different methods - on local disk, or through various network protocols. A repository location, however, is always a URL. The URL schema indicates the access method:" msgstr "Subversion-arkistoihin voi päästä käsiksi useilla eri tavoilla - suoraan paikalliselta levyltä tai erilaisten yhteyskäytäntöjen kautta. Arkiston paikka ilmaistaan kuitenkin aina paikantimella (Uniform Resource Locator, URL). Paikantimesta käy ilmi, miten arkistoon kytkeydytään: " #. (title) msgid "Repository Access URLs" msgstr "Paikantimet arkistoon kytkeytymiseksi" #. (entry) msgid "Schema" msgstr "Skeema" #. (entry) msgid "Access Method" msgstr "Kytkeytymistapa" #. (literal) msgid "file://" msgstr "file://" #. (entry) msgid "Direct repository access on local or network drive." msgstr "Suora kytkeytyminen arkistoon paikallisella tai verkkolevyllä." #. (literal) #. (literal) msgid "http://" msgstr "http://" #. (entry) msgid "Access via WebDAV protocol to Subversion-aware Apache server." msgstr "Kytkeytyminen WebDAV-käytännöllä Subversion-tietoiseen Apache-palvelimeen." #. (literal) msgid "https://" msgstr "https://" #. (entry) msgid "Same as , but with SSL encryption." msgstr "Kuten , mutta salattuna SSL-tekniikalla." #. (literal) msgid "svn://" msgstr "svn://" #. (literal) #. (literal) #. (primary) #. (primary) msgid "svnserve" msgstr "svnserve" #. (entry) msgid "Unauthenticated TCP/IP access via custom protocol to a server." msgstr "TCP/IP -pohjainen kytkeytyminen -palvelimeen ilman tunnistusta, oman yhteyskäytännön avulla." #. (literal) msgid "svn+ssh://" msgstr "svn+ssh://" #. (entry) msgid "authenticated, encrypted TCP/IP access via custom protocol to a server." msgstr "Salattu TCP/IP-pohjainen kytkeytyminen -palvelimeen tunnistuksen kera, oman yhteyskäytännön avulla." #. (para) msgid "For the most part, Subversion's URLs use the standard syntax, allowing for server names and port numbers to be specified as part of the URL. The file:// access method is normally used for local access, although it can be used with UNC paths to a networked host. The URL therefore takes the form file://hostname/path/to/repos. For the local machine, the hostname portion of the URL is required to be either absent or localhost. For this reason, local paths normally appear with three slashes, file:///path/to/repos." msgstr "Subversion-paikantimet käyttävät enimmäkseen normaalia syntaksia, joka sallii palvelimen nimen ja porttinumeron liittämisen osaksi paikanninta. Kytkeytymistapaa file:// käytetään yleensä paikallisesti, vaikka sitä voidaan käyttää myös verkkopalvelimen UNC-polkujen kanssa. Paikannin on siten muotoa file://konenimi/polku/arkistoon. Paikallisessa tietokoneessa paikantimen konenimiosan pitää joko puuttua tai olla localhost. Tästä syystä paikalliset polut sisältävät yleensä kolme kauttaviivaa, file:///polku/arkistoon." #. (para) msgid "Also, users of the file:// scheme on Windows platforms will need to use an unofficially standard syntax for accessing repositories that are on the same machine, but on a different drive than the client's current working drive. Either of the two following URL path syntaxes will work where X is the drive on which the repository resides:" msgstr "Lisäksi file:// -kytkeytymistavan käyttäjien pitää Windows-alustalla käyttää epävirallista standardia kytkeytyäkseen arkistoihin, jotka sijaitsevat samassa koneessa, mutta eri asemassa kuin nykyinen asema. Kumpikin seuraavista paikanninsyntakseista toimii (X on asema, jossa arkisto sijaitsee):" #. (screen) #, no-wrap msgid "" "\n" "file:///X:/path/to/repos\n" "...\n" "file:///X|/path/to/repos\n" "...\n" msgstr "" "\n" "file:///X:/polku/arkistoon\n" "...\n" "file:///X|/polku/arkistoon\n" "...\n" #. (para) msgid "Note that a URL uses ordinary slashes even though the native (non-URL) form of a path on Windows uses backslashes." msgstr "Huomaa, että paikannin käyttää tavallisia kauttaviivoja, vaikka Windows-polut käyttävät natiivisti kenoviivoja." #. (para) msgid "You can safely access a FSFS repository via a network share, but you cannot access a BDB repository in this way." msgstr "Voit turvallisesti kytkeytyä FSFS-tekniikalla toteutettuun arkistoon verkkojaon kautta, mutta et voi kytkeytyä BDB-tekniikalla toteutettuun arkistoon tällä tavalla." #. (para) #. (para) msgid "Do not create or access a Berkeley DB repository on a network share. It cannot exist on a remote filesystem. Not even if you have the network drive mapped to a drive letter. If you attempt to use Berkeley DB on a network share, the results are unpredictable - you may see mysterious errors right away, or it may be months before you discover that your repository database is subtly corrupted." msgstr "Älä luo tai kytkeydy Berkeley DB -tekniikalla toteutettuun arkistoon verkkojaon kautta. Se ei voi sijaita etätiedostojärjestelmässä. Ei edes silloin, kun olet kytkenyt verkkojaon asemakirjaimeen. Jos yrität käyttää Berkeley DB-tekniikalla toteutettua arkistoa verkkojaon kautta, tulokset eivät ole ennustettavissa - saatat saada heti kummallisia virheitä, tai voi mennä kuukausia ennen kuin havaitset, että arkisto on hienovaraisesti mennyt rikki." #. (title) msgid "Revisions" msgstr "Versiot" #. (primary) #. (primary) msgid "revision" msgstr "versio" #. (para) msgid "A svn commit operation can publish changes to any number of files and directories as a single atomic transaction. In your working copy, you can change files' contents, create, delete, rename and copy files and directories, and then commit the complete set of changes as a unit." msgstr "Toiminto svn commit julkaisee yhteen tai useampaan tiedostoon ja hakemistoon tehdyt muutokset yhtenä atomisena (onnistuu joko kokonaan tai arkisto ei muutu) tapahtumana. Voit muuttaa tiedostojen sisältöä, luoda, poistaa, uudelleen nimetä ja kopioida tiedostoja ja hakemistoja työkopiossasi ja lopuksi toimittaa koko muutosjoukon arkistoon yhtenä kokonaisuutena." #. (para) msgid "In the repository, each commit is treated as an atomic transaction: either all the commits changes take place, or none of them take place. Subversion retains this atomicity in the face of program crashes, system crashes, network problems, and other users' actions." msgstr "Arkistossa kutakin toimitusta kohdellaan atomisena: joka kaikki toimituksen muutokset tulevat voimaan, tai mikään niistä ei tule voimaan. Subversion koettaa säilyttää tämän atomisuuden ohjelmien kaatuessa, järjestelmien kaatuessa, verkkoyhteyksien katkeillessa ja muiden käyttäjien toimien keskellä." #. (para) msgid "Each time the repository accepts a commit, this creates a new state of the filesystem tree, called a revision. Each revision is assigned a unique natural number, one greater than the number of the previous revision. The initial revision of a freshly created repository is numbered zero, and consists of nothing but an empty root directory." msgstr "Joka kerta kun arkisto hyväksyy toimituksen, tiedostojärjestelmäpuu siirtyy uuten tilaan, jota kutsutaan versioksi. Kullekin versiolle annetaan yksikäsittteinen luonnollinen luku, yhtä isompi kuin edellinen versio. Uuden arkiston ensiversio on nolla ja se koostuu pelkästään tyhjästä juurihakamistosta." #. (para) msgid "A nice way to visualize the repository is as a series of trees. Imagine an array of revision numbers, starting at 0, stretching from left to right. Each revision number has a filesystem tree hanging below it, and each tree is a snapshot of the way the repository looked after each commit." msgstr "Arkisto on näppärää havainnollistaa joukkona puita. Kuvittele joukkoa versionumeroita, alkaen nollasta ja ulottuen vasemmalta oikealle. Jokaiseen versionumeroon liittyy tiedostojärjestelmäpuu, joka on otos arkiston tilasta kunkin toimituksen jälkeen." #. (title) msgid "Global Revision Numbers" msgstr "Globaalit versionumerot" #. (para) msgid "Unlike those of many other version control systems, Subversion's revision numbers apply to entire trees, not individual files. Each revision number selects an entire tree, a particular state of the repository after some committed change. Another way to think about it is that revision N represents the state of the repository filesystem after the Nth commit. When a Subversion user talks about ``revision 5 of foo.c'', they really mean ``foo.c as it appears in revision 5.'' Notice that in general, revisions N and M of a file do not necessarily differ!" msgstr "Toisin kuin monissa muissa versionhallintajärjestelmissä, Subversionin versionumerot kuvaavat kokonaisia puita, eivät yksittäisiä tiedostoja. Kukin versionumero määrittää kokonaisen puun, tietyn arkiston tilan jonkin toimitetun muutoksen jälkeen. Toinen tapa ajatella asiaa on, että versio N kuvaa arkiston tilan N:nnen toimituksen jälkeen. Kun Subversion-käyttäjät puhuvat ``tiedoston foo.c versiosta 5'', he tarkoittavat oikeasti ``tiedostoa foo.c sellaisena kun se esiintyy versiossa 5.'' Huomaa, että yleisesti ottaen jonkun tiedoston versiot N ja M eivät välttämättä poikkea toisistaan!" #. (para) msgid "It's important to note that working copies do not always correspond to any single revision in the repository; they may contain files from several different revisions. For example, suppose you check out a working copy from a repository whose most recent revision is 4:" msgstr "On tärkeää huomata, että työkopiot eivät aina vastaa yhtä tiettyä arkiston versiota; ne voivat sisältää tiedostoja useista eri versioista. Oletetaan esimerkiksi, että haet työkopion arkistosta, jonka viimeisin versio on 4:" #. (screen) #, no-wrap msgid "" "\n" "calc/Makefile:4\n" " integer.c:4\n" " button.c:4\n" msgstr "" "\n" "calc/Makefile:4\n" " integer.c:4\n" " button.c:4\n" #. (para) msgid "At the moment, this working directory corresponds exactly to revision 4 in the repository. However, suppose you make a change to button.c, and commit that change. Assuming no other commits have taken place, your commit will create revision 5 of the repository, and your working copy will now look like this:" msgstr "Tällä hetkellä tämä työkopio vastaa täsmälleen versiota 4 arkistossa. Oletetaan kuitenkin, että teet muutoksen tiedostoon button.c, ja toimitat tämän muutoksen. Olettaen, että muita muutoksia ei ole tapahtunut, toimituksesi luo arkistosta version 5, ja työkopiosi näyttää nyt seuraavalta:" #. (screen) #, no-wrap msgid "" "\n" "calc/Makefile:4\n" " integer.c:4\n" " button.c:5\n" msgstr "" "\n" "calc/Makefile:4\n" " integer.c:4\n" " button.c:5\n" #. (para) msgid "Suppose that, at this point, Sally commits a change to integer.c, creating revision 6. If you use svn update to bring your working copy up to date, then it will look like this:" msgstr "Oletetaan, että tässä kohden Sally toimittaa muutoksen tiedostoon integer.c, luoden version 6. Jos käytät komentoa svn update saattaaksesi työkopiosi ajan tasalle, se näyttää seuraavalta:" #. (screen) #, no-wrap msgid "" "\n" "calc/Makefile:6\n" " integer.c:6\n" " button.c:6\n" msgstr "" "\n" "calc/Makefile:6\n" " integer.c:6\n" " button.c:6\n" #. (para) msgid "Sally's changes to integer.c will appear in your working copy, and your change will still be present in button.c. In this example, the text of Makefile is identical in revisions 4, 5, and 6, but Subversion will mark your working copy of Makefile with revision 6 to indicate that it is still current. So, after you do a clean update at the top of your working copy, it will generally correspond to exactly one revision in the repository." msgstr "Sallyn tiedostoon integer.c tekemät muutokset ilmestyvät työkopioosi, ja oma muutoksesi on yhä mukana tiedostossa button.c. Tässä esimerkissä tiedoston Makefile sisältö on identtinen versioissa 4, 5, ja 6, mutta Subversion merkitsee työkopiosi tiedoston Makefile versiolla 6 ilmaisemaan, että se on yhä ajan tasalla. Tehtyäsi päivityksen työkopiosi juurihakemistolle se vastaa yleisesti ottaen täsmälleen yhtä arkiston versiota." #. (title) msgid "How Working Copies Track the Repository" msgstr "Kuinka työkopiot seuraavat arkiston tilaa" #. (para) msgid "For each file in a working directory, Subversion records two essential pieces of information in the .svn/ administrative area:" msgstr "Subversion tallettaa jokaista työkopion tiedostoa varten kaksi oleellista tietoa .svn/ -hallintoalueelle:" #. (para) msgid "what revision your working file is based on (this is called the file's working revision), and" msgstr "mihin versioon työkopiosi tiedosto perustuu (tätä kutsutaan tiedoston työversioksi), ja" #. (para) msgid "a timestamp recording when the local copy was last updated by the repository." msgstr "aikaleiman, joka kertoo, milloin työkopio viimeksi päivitettiin arkiston toimesta." #. (para) msgid "Given this information, by talking to the repository, Subversion can tell which of the following four states a working file is in:" msgstr "Näiden tietojen avulla, keskustelemalla arkiston kanssa, Subversion-asiakas voi päätellä, missä seuraavista tiloista työkopion tiedosto on:" #. (term) msgid "Unchanged, and current" msgstr "Muuttumaton ja nykyinen" #. (para) msgid "The file is unchanged in the working directory, and no changes to that file have been committed to the repository since its working revision. A commit of the file will do nothing, and an update of the file will do nothing." msgstr "Työkopion tiedosto on muuttumaton, eikä siihen ei ole arkistossa kohdistunut muutoksia työversion haun jälkeen. Komennot toimita ja päivitä eivät tee tiedostoille mitään." #. (term) msgid "Locally changed, and current" msgstr "Paikallisesti muuttunut ja nykyinen" #. (para) msgid "The file has been changed in the working directory, and no changes to that file have been committed to the repository since its base revision. There are local changes that have not been committed to the repository, thus a commit of the file will succeed in publishing your changes, and an update of the file will do nothing." msgstr "Tiedostoa on muutettu työkopiossa, eikä sitä ole muutettu arkistossa kantaversion jälkeen. On olemassa paikallisia muutoksia, joita ei ole toimitettu arkistoon, joten komento toimita julkaisee muutoksesi, ja komento päivitä ei puolestaan tee tiedostolle mitään." #. (term) msgid "Unchanged, and out-of-date" msgstr "Muuttumaton ja vanhentunut" #. (para) msgid "The file has not been changed in the working directory, but it has been changed in the repository. The file should eventually be updated, to make it current with the public revision. A commit of the file will do nothing, and an update of the file will fold the latest changes into your working copy." msgstr "Tiedostoa ei ole muutettu työkopiossa, mutta se on muuttunut arkistossa. Tiedosto pitäisi jossain vaiheessa päivittää, jotta se saadaan ajan tasalle julkaistun version kanssa. Komento toimita ei tee mitään tiedostolle, ja komento päivitä tuo tiedoston viimeisimmät muutokset työkopioosi." #. (term) msgid "Locally changed, and out-of-date" msgstr "Paikallisesti muuttunut ja vanhentunut " #. (para) msgid "The file has been changed both in the working directory, and in the repository. A commit of the file will fail with an out-of-date error. The file should be updated first; an update command will attempt to merge the public changes with the local changes. If Subversion can't complete the merge in a plausible way automatically, it leaves it to the user to resolve the conflict." msgstr "Tiedostoa on muutettu sekä työkopiossa että arkistossa. Komento toimita palauttaa virheen vanhentunut (out-of-date). Tiedosto pitää ensin päivittää; komento päivitä yrittää yhdistää julkaistut muutokset paikallisten muutosten kanssa. Mikäli Subversion ei kykene yhdistämään kaikkia muutoksia automaattisesti, syntyneiden ristiriitojen ratkaisu jätetään käyttäjän tehtäväksi." #. (title) msgid "Summary" msgstr "Yhteenveto" #. (para) msgid "We've covered a number of fundamental Subversion concepts in this chapter:" msgstr "Tässä luvussa käsiteltiin joukko keskeisiä Subversion-käsitteitä:" #. (para) msgid "We've introduced the notions of the central repository, the client working copy, and the array of repository revision trees." msgstr "Olemme esitelleet käsitteet keskusarkisto, työkopio sekä ajatuksen jonosta arkiston versiopuita." #. (para) msgid "We've seen some simple examples of how two collaborators can use Subversion to publish and receive changes from one another, using the 'copy-modify-merge' model." msgstr "Olemme tarkastelleet muutamia pieniä esimerkkejä siitä, miten kaksi työtoveria voi käyttää Subversionia julkaistakseen ja saadakseen muutoksia toisiltaan käyttämällä 'kopioi-muuta-yhdistä' -mallia." #. (para) msgid "We've talked a bit about the way Subversion tracks and manages information in a working copy." msgstr "Olemme puhuneet hieman Subversionin tavasta jäljittää ja hallinnoida työkopion tietoja." #. (para) msgid "No matter which protocol you use to access your repositories, you always need to create at least one repository. This can either be done with the Subversion command line client or with TortoiseSVN." msgstr "Riippumatta yhteyskäytännöstä, jota käytät kytkeytyessäsi arkistoihisi, sinun täytyy aina luoda vähintään yksi arkisto. Tämän voi tehdä joko Subversion-komentoriviltä tai TortoiseSVN:n avulla." #. (para) msgid "If you haven't created a Subversion repository yet, it's time to do that now." msgstr "Jos et ole vielä luonut Subversion-arkistoa, niin nyt on hyvä aika tehdä se." #. (title) msgid "Repository Creation" msgstr "Arkiston luonti" #. (primary) msgid "create repository" msgstr "luo arkisto" #. (para) msgid "You can create a repository with the FSFS backend or with the older Berkeley Database (BDB) format. The FSFS format is generally faster and easier to administer, and it works on network shares and Windows 98 without problems. The BDB format was once considered more stable simply because it has been in use for longer, but since FSFS has now been in use in the field for several years, that argument is now rather weak. Read Choosing a Data Store in the Subversion book for more information." msgstr "Voit luoda arkiston uudemmassa FSFS-muodossa tai vanhemmassa Berkeley Database (BDB) -muodossa. FSFS on yleisesti ottaen nopeampi ja toimii verkkojakojen sekä Windows 98:n kanssa ongelmitta. BDB on vakaampi, koska se on ollut käytössä pidempään; toisaalta FSFS on nyt ollut käytössä vuosia, joten perustelu ontuu hieman. Lue lisää Subversion-kirjan kappaleesta Choosing a Data Store." #. (title) msgid "Creating a Repository with the Command Line Client" msgstr "Arkiston luonti komentoriviltä" #. (primary) #. (primary) msgid "Create" msgstr "Luo" #. (secondary) msgid "Command Line Client" msgstr "Komentorivi" #. (para) msgid "Create an empty folder with the name SVN (e.g. D:\\SVN\\), which is used as root for all your repositories." msgstr "Luo tyhjä kansio nimellä SVN (esim. D:\\SVN\\), josta tulee juuri kaikille arkistoillesi." #. (para) msgid "Create another folder MyNewRepository inside D:\\SVN\\." msgstr "Luo toinen kansio MyNewRepository kansion D:\\SVN\\ sisälle." #. (para) msgid "" "Open the command prompt (or DOS-Box), change into D:\\SVN\\ and type \n" "svnadmin create --fs-type bdb MyNewRepository\n" " or \n" "svnadmin create --fs-type fsfs MyNewRepository\n" "" msgstr "" "Avaa komentokehote (ts. DOS-ikkuna), vaihda kansioon D:\\SVN\\ ja kirjoita \n" "svnadmin create --fs-type bdb MyNewRepository\n" " tai \n" "svnadmin create --fs-type fsfs MyNewRepository\n" "" #. (para) msgid "Now you've got a new repository located at D:\\SVN\\MyNewRepository." msgstr "Nyt olet luonut uuden arkiston, jonka sijainti on D:\\SVN\\MyNewRepository." #. (title) msgid "Creating The Repository With TortoiseSVN" msgstr "Arkiston luonti TortoiseSVN:n avulla" #. (title) msgid "The TortoiseSVN menu for unversioned folders" msgstr "TortoiseSVN-valikko versioimattomille kansioille" #. (para) msgid "Open the windows explorer" msgstr "Avaa Windows-resurssienhallinta" #. (para) msgid "Create a new folder and name it e.g. SVNRepository" msgstr "Luo uusi kansio ja nimeä se esim. SVNRepository" #. (para) msgid "Right-click on the newly created folder and select TortoiseSVNCreate Repository here...." msgstr "Oikea-napsauta juuri luodun kansion päällä ja valitse TortoiseSVNLuo arkisto tähän...." #. (para) msgid "A repository is then created inside the new folder. Don't edit those files yourself!!!. If you get any errors make sure that the folder is empty and not write protected." msgstr "Tämä luo arkiston uuden kansion sisälle. Älä muokkaa arkistokansion tiedostoja itse!. Jos saat virheilmoituksen, varmista että kansio on tyhjä eikä sitä ole kirjoitussuojattu." #. (para) msgid "TortoiseSVN no longer offers the option to create BDB repositories, although you can still use the command line client to create them. FSFS repositories are generally easier for you to maintain, and also makes it easier for us to maintain TortoiseSVN due to compatibility issues between the different BDB versions." msgstr "TortoiseSVN ei enää sisällä valintaa BDB-arkistojen luomiseen, vaikka voit yhä käyttää komentoriviä niiden luomiseen. FSFS-arkistot ovat yleisesti ottaen helpompia ylläpitää; TortoiseSVN on myöskin helpompi ylläpitää, koska eri BDB-versioiden välinen yhteensopivuus ei ole aina ollut suoraviivaista." #. (para) msgid "Future versions of TortoiseSVN will not support file:// access to BDB repositories due to these compatibility issues, although it will of course always support this repository format when accessed via a server through the svn://, http:// or https:// protocols. For this reason, we strongly recommend that any new repository which must be accessed using file:// protocol is created as FSFS." msgstr "Näistä yhteensopivuussyistä johtuen TortoiseSVN:n tulevat versiot eivät enää tue file:// -yhteyskäytäntöä BDB-arkistoihin. Sen sijaan yhteyskäytäntöjä svn://, http:// ja https:// tullaan aina tukemaan myös BDB-arkistoille. Kaikki uudet arkistot, joihin kytkeydytään file:// -yhteyskäytännöllä, kannattaa siis luoda FSFS-muodossa." #. (para) msgid "Of course we also recommend that you don't use file:// access at all, apart from local testing purposes. Using a server is more secure and more reliable for all but single-developer use." msgstr "Suositamme tietysti myös, ettet käytä file:// -yhteyskäytäntöä ollenkaan, pois lukien paikalliset testaustarpeet. Palvelimen käyttö on turvallisempaa ja luotettavampaa, jos kyseessä ei ole TortoiseSVN:n käyttö yhden kehittäjän tarpeisiin." #. (title) msgid "Local Access to the Repository" msgstr "Arkiston paikallinen käyttö" #. (primary) msgid "Access" msgstr "Käyttö" #. (primary) msgid "UNC paths" msgstr "UNC-polut" #. (para) msgid "To access your local repository you need the path to that folder. Just remember that Subversion expects all repository paths in the form file:///C:/SVNRepository/. Note the use of forward slashes throughout." msgstr "Käyttääksesi paikallista arkistoasi tarvitset polun sen sisältävään kansioon. Muista, että Subversion odottaa kaikkien arkistopolkujen olevan muotoa file:///C:/SVNRepository/. Huomaa kauttaviivojen '/' käyttö." #. (para) msgid "To access a repository located on a network share you can either use drive mapping, or you can use the UNC path. For UNC paths, the form is file://ServerName/path/to/repos/. Note that there are only 2 leading slashes here." msgstr "Päästäksesi verkkojaolla olevaan arkistoon voit käyttää joko UNC-polkua tai sitoa sen asemakirjaimeen. UNC-poluille oikea muoto on file://palvelin/polku/arkistoihin/. Huomaa, että edeltäviä kauttaviivoja on tässä vain kaksi." #. (para) msgid "Prior to SVN 1.2, UNC paths had to be given in the more obscure form file:///\\ServerName/path/to/repos. This form is still supported, but not recommended." msgstr "Ennen SVN-versiota 1.2 UNC-polut piti antaa hankalammassa muodossa file:///\\palvelin/polku/arkistoihin. Tämä muoto on yhä tuettu, mutta ei suositeltu." #. (para) msgid "Do not create or access a Berkeley DB repository on a network share. It cannot exist on a remote file system. Not even if you have the network drive mapped to a drive letter. If you attempt to use Berkeley DB on a network share, the results are unpredictable - you may see mysterious errors right away, or it may be months before you discover that your repository database is subtly corrupted." msgstr "Älä luo tai kytkeydy Berkeley DB -tekniikalla toteutettuun arkistoon verkkojaon kautta. Se ei voi sijaita etätiedostojärjestelmässä. Ei edes silloin, kun olet kytkenyt verkkojaon asemakirjaimeen. Jos yrität käyttää Berkeley DB-tekniikalla toteutettua arkistoa verkkojaon kautta, tulokset eivät ole ennustettavissa - saatat hei nähdä kummallisia virheitä, tai voi mennä kuukausia ennen kuin havaitset, että arkisto on hienovaraisesti mennyt rikki." #. (title) msgid "Accessing a Repository on a Network Share" msgstr "Arkiston käyttö verkkojaolta" #. (primary) msgid "Network share" msgstr "Verkkojako" #. (para) msgid "Although in theory it is possible to put a FSFS repository on a network share and have multiple users access it using file:// protocol, this is most definitely not recommended. In fact we would strongly discourage it, and do not support such use." msgstr "Vaikka on teoriassa mahdollista sijoittaa FSFS-arkisto verkkojaolle ja sallia sen yhtäaikainen käyttö file:// -yhteyskäytännöllä, tätä tapaa ei suositella eikä tueta." #. (para) msgid "Firstly you are giving every user direct write access to the repository, so any user could accidentally delete the entire repository or make it unusable in some other way." msgstr "Ensinnäkin: kaikilla käyttäjillä on suora kirjoitusoikeus arkistoon, joten joku voi vahingossa tuhota koko arkiston tai tehdä sen muulla tavoin käyttökelvottomaksi." #. (para) msgid "Secondly not all network file sharing protocols support the locking that Subversion requires, so you may find your repository gets corrupted. It may not happen straight away, but one day two users will try to access the repository at the same time." msgstr "Toisekseen, kaikki verkkojakojen yhteyskäytännöt eivät tue Subversionin tarvitsemaa lukitustyyliä, joten arkistosi saattaa mennä sekaisin. Voi olla, että näin ei käy heti, mutta jonain päivänä kaksi käyttäjää yrittää varmasti käyttää arkistoa samanaikaisesti." #. (para) msgid "Thirdly the file permissions have to be set just so. You may just about get away with it on a native Windows share, but SAMBA is particularly difficult." msgstr "Kolmanneksi, tiedostojen saantioikeudet täytyy asettaa oikein. Saatat selvitä tästä tavallisella Windows-jaolla, mutta SAMBA on tässä suhteessa erityisen vaikea." #. (para) msgid "file:// access is intended for local, single-user access only, particularly testing and debugging. When you want to share the repository you really need to set up a proper server, and it is not nearly as difficult as you might think. Read for guidelines on choosing and setting up a server." msgstr "file:// -yhteyskäytäntö on tarkoitettu paikallisille yhden käyttäjän arkistoille, erityisesti testaamiseen ja virheiden etsintään. Kun haluat jakaa arkiston, sinun on todella asennettava oikea palvelin, eikä se ole läheskään niin vaikeaa kuin saatat kuvitella. Luku sisältää vinkkejä palvelimen valintaan ja asentamiseen." #. (title) msgid "Repository Layout" msgstr "Arkiston rakenne" #. (para) msgid "Before you import your data into the repository you should first think about how you want to organize your data. If you use one of the recommended layouts you will later have it much easier." msgstr "Ennen kuin tuot tietosi arkistoon, sinun pitäisi ensin miettiä, miten haluat järjestää tietosi. Jos käytät yhtä suositelluista tavoista, arkiston käyttö on jatkossa paljon helpompaa." #. (para) msgid "There are some standard, recommended ways to organize a repository. Most people create a trunk directory to hold the main line of development, a branches directory to contain branch copies, and a tags directory to contain tag copies. If a repository holds only one project, then often people create these top-level directories:" msgstr "On olemassa muutamia suositeltuja tapoja järjestää arkisto. Useimmat ihmiset luovat trunk -hakemiston, joka sisältää kehityksen päälinjan, branches-hakemiston, joka sisältää kehityshaarat, ja tags-hakemiston, joka sisältää merkityt versiot. Jos arkisto sisältää vain yhden projektin, on tavallista luoda seuraavat ylätason hakemistot:" #. (screen) #, no-wrap msgid "" "\n" "/trunk\n" "/branches\n" "/tags\n" msgstr "" "\n" "/trunk\n" "/branches\n" "/tags\n" #. (para) msgid "If a repository contains multiple projects, people often index their layout by branch:" msgstr "Jos arkistossa on useita projekteja, on usein tapana indeksoida rakenne haaroittain:" #. (screen) #, no-wrap msgid "" "\n" "/trunk/paint\n" "/trunk/calc\n" "/branches/paint\n" "/branches/calc\n" "/tags/paint\n" "/tags/calc\n" msgstr "" "\n" "/trunk/paint\n" "/trunk/calc\n" "/branches/paint\n" "/branches/calc\n" "/tags/paint\n" "/tags/calc\n" #. (para) msgid "...or by project:" msgstr "...tai projekteittain:" #. (screen) #, no-wrap msgid "" "\n" "/paint/trunk\n" "/paint/branches\n" "/paint/tags\n" "/calc/trunk\n" "/calc/branches\n" "/calc/tags\n" msgstr "" "\n" "/paint/trunk\n" "/paint/branches\n" "/paint/tags\n" "/calc/trunk\n" "/calc/branches\n" "/calc/tags\n" #. (para) msgid "Indexing by project makes sense if the projects are not closely related and each one is checked out individually. For related projects where you may want to check out all projects in one go, or where the projects are all tied together in a single distribution package, it is often better to index by branch. This way you have only one trunk to checkout, and the relationships between the sub-projects is more easily visible." msgstr "Projekteittain indeksointi on järkevää, jos projektit eivät ole läheisessä suhteessa keskenään ja kustakin haetaan versioita itsenäisesti. Keskenään suhteessa oleville projekteille, joille saatat haluta kaikki projektit kerralla, tai missä kaikki projektit muodostavat yhden levityspaketin, on usein parempi indeksoida haaroittain. Tällöin työkopio voidaan noutaa yhdestä trunk-hakemistosta, ja aliprojektien suhteet ovat paremmin näkyvissä." #. (para) msgid "If you adopt a top level /trunk /tags /branches approach, there is nothing to say that you have to copy the entire trunk for every branch and tag, and in some ways this structure offers the most flexibility." msgstr "Jos otat käyttöön päätason /trunk /tags /branches -lähestymistavan, mikään ei kuitenkaan pakota sinua kopioimaan koko trunk-hakemistoa jokaista haaraa ja merkittyä versiota varten, ja monilla tavoin tämä rakenne joustaa eniten." #. (para) msgid "For unrelated projects you may prefer to use separate repositories. When you commit changes, it is the revision number of the whole repository which changes, not the revision number of the project. Having 2 unrelated projects share a repository can mean large gaps in the revision numbers. The Subversion and TortoiseSVN projects appear at the same host address, but are completely separate repositories allowing independent development, and no confusion over build numbers." msgstr "Toisistaan riippumattomille projekteille erillisten arkistojen käyttö saattaa olla parempi ajatus. Kun toimitat muutoksia, koko arkiston versionumero muuttuu, ei pelkästään projektin versionumero. Kun kaksi riippumatonta projektia jakaa arkiston, voi yhden projektin versionumeroissa olla suuria aukkoja. Subversion- ja TortoiseSVN-projektit löytyvät samasta palvelimesta, mutta ovat eri arkistoissa, mikä sallii itsenäisen kehityksen ja välttää versionumerosekaannukset." #. (para) msgid "Of course, you're free to ignore these common layouts. You can create any sort of variation, whatever works best for you or your team. Remember that whatever you choose, it's not a permanent commitment. You can reorganize your repository at any time. Because branches and tags are ordinary directories, TortoiseSVN can move or rename them however you wish." msgstr "Voit tietenkin jättää tavanomaiset tavat järjestää arkisto huomiotta ja luoda niistä minkä tahansa muunnelman, joka sopii parhaiten ryhmällesi. Muista, että mitä valitsetkin, päätös ei ole lopullinen. Voit järjestää arkiston uudelleen milloin vain. Koska haarat ja merkityt versiot ovat tavallisia hakemistoja, TortoiseSVN voi siirtää tai nimetä ne uudelleen miten vain tahdot." #. (para) msgid "Switching from one layout to another is just a matter of issuing a series of server-side moves; If you don't like the way things are organized in the repository, just juggle the directories around." msgstr "Siirtyminen yhdestä rakenteesta toiseen voidaan toteuttaa helposti joukolla siirtokomentoja palvelimella; Jos et pidä arkiston rakenteesta, voit siirrellä hakemistoja ympäriinsä arkistoselaimella." #. (para) msgid "create a new empty folder on your hard drive" msgstr "luo uusi, tyhjä hakemisto kiintolevyllesi" #. (para) msgid "create your desired top-level folder structure inside that folder - don't put any files in it yet!" msgstr "luo haluamasi ylätason rakenne juuri luomaasi kansioon - älä vielä lisää tiedostoja!" #. (para) msgid "import this structure into the repository via a right click on the folder and selecting TortoiseSVNImport... This will import your temp folder into the repository root to create the basic repository layout." msgstr "tuo tämä rakenne arkistoon napsauttamalla hiiren oikeaa näppäintä kansion päällä ja valitsemalla TortoiseSVNTuo arkistoon... Tämä tuo väliaikaisen kansiosi arkiston juureen arkiston perusrakenteen luomiseksi." #. (para) msgid "So if you haven't already created a basic folder structure inside your repository you should do that now. There are two ways to achieve this. If you simply want to create a /trunk /tags /branches structure, you can use the repository browser to create the three folders (in three separate commits). If you want to create a deeper hierarchy then it is simpler to create a folder structure on disk first and import it in a single commit, like this: " msgstr "Jos et siis vielä ole luonut peruskansiorakennetta arkistoosi, se kannattaa tehdä nyt. Tähän on kaksi tapaa. Jos haluat pelkästään luoda /trunk /tags /branches -rakenteen, voit käyttää arkistoselainta luodaksesi kolme kansiota (kolmella erillisellä toimituksella). Jos taas haluat luoda syvemmän hierarkian, on yksinkertaisempaa luoda kansiorakenne paikalliselle levylle ja tuoda se arkistoon yhdellä toimituksella: " #. (para) msgid "" "Note that the name of the folder you are importing does not appear in the repository, only its contents. For example, create the following folder structure: \n" "C:\\Temp\\New\\trunk\n" "C:\\Temp\\New\\branches\n" "C:\\Temp\\New\\tags\n" " Import C:\\Temp\\New into the repository root, which will then look like this: \n" "/trunk\n" "/branches\n" "/tags\n" "" msgstr "" "Huomaa että tuomasi kansion nimi ei näy arkistossa, pelkästään sen sisältö. Esimerkki: Luo seuraava kansiorakenne \n" "C:\\Temp\\New\\trunk\n" "C:\\Temp\\New\\branches\n" "C:\\Temp\\New\\tags\n" " Tuo C:\\Temp\\New arkiston juureen, joka näyttää lopputuloksena seuraavalta: \n" "/trunk\n" "/branches\n" "/tags\n" "" #. (title) msgid "Repository Backup" msgstr "Arkiston varmistus" #. (primary) msgid "backup" msgstr "varmistus" #. (para) msgid "Whichever type of repository you use, it is vitally important that you maintain regular backups, and that you verify the backup. If the server fails, you may be able to access a recent version of your files, but without the repository all your history is lost forever." msgstr "Riippumatta käyttämästäsi arkiston tyypistä, on tärkeää, että teet säännöllisiä varmistuksia ja varmistat niiden onnistumisen. Mikäli palvelin kaatuu, saatat pystyä käyttämään uusimpia versioita tiedostoistasi, mutta ilman arkistoa historiatiedot ovat lopullisesti mennyttä." #. (para) msgid "The simplest (but not recommended) way is just to copy the repository folder onto the backup medium. However, you have to be absolutely sure that no process is accessing the data. In this context, access means any access at all. A BDB repository is written to even when the operation only appears to require reading, such as getting status. If your repository is accessed at all during the copy, (web browser left open, WebSVN, etc.) the backup will be worthless." msgstr "Yksinkertaisin (mutta ei suositeltu) tapa on vain kopioida arkistokansio varmistusmediaan. Sinun on kuitenkin oltava täysin varma, että muut prosessit eivät käytä tietoja samaan aikaan. Tässä yhteydessä käyttö tarkoittaa mitä tahansa käyttöä. BDB-arkistoon kirjoitetaan silloinkin, kun toiminto näyttäisi vaativan vain lukemista, esim. lokin haku. Jos arkistoasi käytetään kopioinnin aikana (avoin web-selain, WebSVN, jne.), varmistus on hyödytön." #. (para) msgid "" "The recommended method is to run \n" "svnadmin hotcopy path/to/repository path/to/backup --clean-logs\n" " to create a copy of your repository in a safe manner. Then backup the copy. The --clean-logs option is not required, but removes any redundant log files when you backup a BDB repository, which may save some space." msgstr "" "Suositeltava tapa on suorittaa komento \n" "svnadmin hotcopy path/to/repository path/to/backup --clean-logs\n" " luodaksesi kopion arkistosta turvallisesti. Tämän jälkeen varmista kopio. Valitsinta --clean-logs ei tarvita, mutta se poistaa mahdolliset tarpeettomat lokitiedostot, kun varmistat BDB-arkistoa (säästää hieman tilaa)." #. (para) msgid "The svnadmin tool is installed automatically when you install the Subversion command line client. If you are installing the command line tools on a Windows PC, the best way is to download the Windows installer version. It is compressed more efficiently than the .zip version, so the download is smaller, and it takes care of setting the paths for you. You can download the latest version of the Subversion command line client from http://subversion.apache.org/getting.html." msgstr "svnadmin -työkalu asentuu Subversion-komentorivityökalun asennuksen yhteydessä. Jos asennat komentorivityökaluja Windows-ympäristöön, on parasta käyttää Windows-asennusohjelmaa. Se on pakattu paremmin kuin .zip -versio, joten paketti on pienempi; se pitää muös huolen polkujen asettamisesta puolestasi. Voit noutaa viimeisimmän Subversion-komentoriviasiakkaan osoitteesta http://subversion.apache.org/getting.html." #. (title) msgid "Server side hook scripts" msgstr "Palvelinpään komentojonot" #. (primary) msgid "hooks" msgstr "toimintokomennot" #. (primary) #. (primary) msgid "hook scripts" msgstr "komentojonot" #. (primary) msgid "server side hook scripts" msgstr "palvelimen komentojonot" #. (para) msgid "A hook script is a program triggered by some repository event, such as the creation of a new revision or the modification of an unversioned property. Each hook is handed enough information to tell what that event is, what target(s) it's operating on, and the username of the person who triggered the event. Depending on the hook's output or return status, the hook program may continue the action, stop it, or suspend it in some way. Please refer to the chapter on Hook Scripts in the Subversion Book for full details about the hooks which are implemented." msgstr "Toimintokomento on ohjelma, joka käynnistyy jonkin arkistotapahtuman (esim. uuden version luonti tai versioimattoman ominaisuuden muokkaus) takia. Kullekin toimintokomennolle annetaan tiedot tapahtumasta ja sen kohteesta/kohteista, samoin kuin tapahtuman suorittaneen henkilön käyttäjätunnus. Toimintokomennon tuloksista tai tuloskoodista riippuen komento voi jatkaa tapahtumaa, keskeyttää sen tai viivästyttää sitä jollain tavoin. Lue Subversion-kirjan kappaleesta Hook Scripts yksityiskohtaisempaa tietoa tuetuista toimintokomentotyypeistä." #. (para) msgid "These hook scripts are executed by the server that hosts the repository. TortoiseSVN also allows you to configure client side hook scripts that are executed locally upon certain events. See for more information." msgstr "Toimintokomennot suorittaa palvelin, jolla arkisto sijaitsee. TortoiseSVN sallii myös asiakaspään toimentokomentojen määrittelyn. Ne suoritetaan paikallisesti joidenkin tapahtumien yhteydessä. Katso lisätietoja luvusta ." #. (para) msgid "" "Sample hook scripts can be found in the hooks directory of the repository. These sample scripts are suitable for Unix/Linux servers but need to be modified if your server is Windows based. The hook can be a batch file or an executable. The sample below shows a batch file which might be used to implement a pre-revprop-change hook. \n" "rem Only allow log messages to be changed.\n" "if \"%4\" == \"svn:log\" exit 0\n" "echo Property '%4' cannot be changed >&2\n" "exit 1\n" " Note that anything sent to stdout is discarded. if you want a message to appear in the Commit Reject dialog you must send it to stderr. In a batch file this is achieved using >&2" msgstr "" "Esimerkkejä toimintokomennoista löytyy arkiston hooks -hakemistosta. Nämä esimerkit on tarkoitettu Unix/Linux -palvelimille, ja niitä on muutettava, mikäli palvelimesi on Windows-pohjainen. Toimintokomento voi olla .bat tai .exe -tiedosto. Seuraava esimerkki näyttää .bat-tiedoston, jota voitaisiin käyttää toteuttamaan pre-revprop-change -toimintokomento. \n" "rem Only allow log messages to be changed.\n" "if \"%4\" == \"svn:log\" exit 0\n" "echo Property '%4' cannot be changed >&2\n" "exit 1\n" " Huomaa, että kaikki komennon stdout-kahvaan tehty tulostus katoaa. Mikäli haluat virheilmoituksen ilmestyvän Toimitus peruttu -ikkunaan, se on kirjoitettava stderr-kahvaan. .bat-tiedostossa tämän voi tehdä lausekkeella >&2." #. (title) msgid "Checkout Links" msgstr "Noutolinkit" #. (primary) msgid "checkout link" msgstr "noutolinkki" #. (primary) msgid "TortoiseSVN link" msgstr "TortoiseSVN-linkki" #. (primary) msgid "link" msgstr "linkki" #. (primary) msgid "website" msgstr "verkkosivusto" #. (para) msgid "If you want to make your Subversion repository available to others you may want to include a link to it from your website. One way to make this more accessible is to include a checkout link for other TortoiseSVN users." msgstr "Jos haluat saattaa Subversion-arkistosi muiden käyttöön, voit lisätä siihen osoittavan linkin web-sivustoosi. Eräs tapa tähän on noutolinkin lisääminen muille TortoiseSVN-käyttäjille." #. (para) msgid "When you install TortoiseSVN, it registers a new tsvn: protocol. When a TortoiseSVN user clicks on such a link, the checkout dialog will open automatically with the repository URL already filled in." msgstr "Kun asennat TortoiseSVN-ohjelman, se rekisteröi uuden tsvn: -yhteyskäytännön. Kun TortoiseSVN-käyttäjä napasauttaa tällaista linkkiä, työkopion hakuikkuna avautuu automaattisesti, arkiston paikannin valmiiksi lisättynä." #. (programlisting) #, no-wrap msgid "" "\n" "<a href=\"tsvn:http://project.domain.org/svn/trunk\">\n" "</a>\n" msgstr "" "\n" "<a href=\"tsvn:http://project.domain.org/svn/trunk\">\n" "</a>\n" #. (para) msgid "To include such a link in your own html page, you need to add code which looks something like this: " msgstr "Lisätäksesi tällaisen linkin omaan web-sivustoosi, lisää siihen seuraavan tapainen HTML-koodi: " #. (programlisting) #, no-wrap msgid "" "\n" "<a href=\"tsvn:http://project.domain.org/svn/trunk\">\n" "<img src=TortoiseCheckout.png></a>\n" msgstr "" "\n" "<a href=\"tsvn:http://project.domain.org/svn/trunk\">\n" "<img src=TortoiseCheckout.png></a>\n" #. (para) msgid "Of course it would look even better if you included a suitable picture. You can use the TortoiseSVN logo or you can provide your own image. " msgstr "Tietysti sopiva kuva parantaa linkin ulkonäköä vielä entisestään. Voit käyttää kuvaa TortoiseSVN logo tai lisätä omasi. " #. (programlisting) #, no-wrap msgid "" "\n" "<a href=\"tsvn:http://project.domain.org/svn/trunk?100\">\n" "</a>\n" msgstr "" "\n" "<a href=\"tsvn:http://project.domain.org/svn/trunk?100\">\n" "</a>\n" #. (para) msgid "You can also make the link point to a specific revision, for example " msgstr "Voit myös asettaa linkin osoittamaan tiettyyn versioon, esimerkiksi " #. (title) msgid "Accessing the Repository" msgstr "Arkiston käyttö" #. (para) msgid "To use TortoiseSVN (or any other Subversion client), you need a place where your repositories are located. You can either store your repositories locally and access them using the file:// protocol or you can place them on a server and access them with the http:// or svn:// protocols. The two server protocols can also be encrypted. You use https:// or svn+ssh://, or you can use svn:// with SASL." msgstr "Käyttääksesi TortoiseSVN-ohjelmaa (tai jotain toista Subversion-asiakasta), tarvitset paikan, missä arkistosi sijaitsevat. Voit tallettaa arkistosi joko paikallisesti ja kytkeytyä niihin käyttämällä file:// -yhteyskäytäntöä, tai voit sijoittaa arkistot palvelimelle ja kytkeytyä niihin http:// tai svn:// -yhteyskäytännöillä. Nämä kaksi palvelinyhteyskäytäntöä voidaan myös salata, jolloin ne ovat vastaavasti muotoa https:// tai svn+ssh://. Salausta tuetaan myös svn://-yhteyskäytännön kanssa SASL-kirjaston avulla." #. (para) msgid "If you are using a public hosting service such as Google Code or your server has already been setup by someone else then there is nothing else you need to do. Move along to ." msgstr "Jos käytät jotain julkista arkistopalvelua, kuten esim. Google Code tai palvelimesi on jo asennettu jonkun toimesta, voit siirtyä suoraan lukuun ." #. (para) msgid "If you don't have a server and you work alone, or if you are just evaluating Subversion and TortoiseSVN in isolation, then local repositories are probably your best choice. Just create a repository on your own PC as described earlier in . You can skip the rest of this chapter and go directly to to find out how to start using it." msgstr "Jos sinulla ei ole palvelinta ja työskentelet yksin (tai jos vain kokeilet Subversion- ja TortoiseSVN-ohjelmia), niin paikallinen arkisto on luultavasti paras vaihtoehto. Voit luoda suoraan arkiston aiemmin luvussa kuvatulla tavalla. Lue tämän jälkeen luvusta peruskäytön ohjeet." #. (para) msgid "If you were thinking about setting up a multi-user repository on a network share, think again. Read to find out why we think this is a bad idea. Setting up a server is not as hard as it sounds, and will give you better reliability and probably speed too." msgstr "Jos ajattelit ottaa käyttöön usean käyttäjän arkiston verkkojaolla, harkitse uudelleen. Luvussa kerrotaan, miksi tämä on mielestämme huono ajatus. Palvelimen asennus ei ole niin vaikeaa, miltä se kuulostaa, ja tarjoaa vakaamman ympäristön ja luultavasti myös nopeusetuja." #. (para) msgid "The next sections are a step-by-step guide on how you can set up such a server on a Windows machine. Of course you can also set up a server on a Linux machine, but that is beyond the scope of this guide. More detailed information on the Subversion server options, and how to choose the best architecture for your situation, can be found in the Subversion book under Server Configuration." msgstr "Seuraavat luvut kuvaavat yksityiskohtaisesti, kuinka tällainen palvelin asennetaan Windows-ympäristöön. Voit tietenkin asentaa palvelimen myös Linux-alustalle, mutta tämä opas ei käsittele sitä. Yksityiskohtaisempaa tietoa Subversionin palvelinvaihtoehdoista sekä osviittaa sinulle parhaiten sopivan arkkitehtuurin valitsemiseksi löydät Subversion-kirjan kappaleesta Server Configuration." #. (title) msgid "Svnserve Based Server" msgstr "Svnserve-palvelin" #. (para) msgid "Subversion includes Svnserve - a lightweight stand-alone server which uses a custom protocol over an ordinary TCP/IP connection. It is ideal for smaller installations, or where a full blown Apache server cannot be used." msgstr "Subversion sisältää Svnserve-ohjelman, pienen arkistopalvelimen, joka käyttää omaa yhteyskäytäntöään TCP/IP-yhteyden yli. Se soveltuu erinomaisesti pieniin asennuksiin tai ympäristöihin, joissa Apache-palvelinta ei voi käyttää." #. (para) msgid "In most cases svnserve is easier to setup and runs faster than the Apache based server, although it doesn't have some of the advanced features. And now that SASL support is included it is easy to secure as well." msgstr "Useimmissa tapauksissa svnserve on helpompi ottaa käyttöön ja nopeampi kuin Apache-pohjainen palvelin, vaikkakin siltä puuttuu muutamia kehittyneempiä ominaisuuksia. SASL-tuen ansiosta se on myös helppo turvata." #. (title) msgid "Installing svnserve" msgstr "Svnserven asennus" #. (para) msgid "Get the latest version of Subversion from http://subversion.apache.org/getting.html. Alternatively get a pre-packaged installer from CollabNet at http://www.collab.net/downloads/subversion. This installer will setup svnserve as a Windows service, and also includes some of the tools you need if you are going to use SASL for security." msgstr "Nouda Subversion-ohjelman viimeinen versio osoitteesta http://subversion.apache.org/getting.html. Vaihtoehtoisesti voit noutaa CollabNet-asennusohjelman osoitteesta http://www.collab.net/downloads/subversion. Jälkimmäinen asentaa svnserve-ohjelman suoraan Windows-palveluksi ja sisältää myös muutamia SASL-työkaluja." #. (para) msgid "If you already have a version of Subversion installed, and svnserve is running, you will need to stop it before continuing." msgstr "Mikäli Subversion on jo asennettu (ja svnserve on käynnissä), sinun pitää pysäyttää se ennen asennuksen jatkamista." #. (para) msgid "Run the Subversion installer. If you run the installer on your server (recommended) you can skip step 4." msgstr "Suorita Subversion-asennusohjelma. Jos suoritat asennuksen palvelimellasi (suositeltavaa), voit ohittaa kohdan 4." #. (para) msgid "Open the windows-explorer, go to the installation directory of Subversion (usually C:\\Program Files\\Subversion) and in the bin directory, find the files svnserve.exe, intl3_svn.dll, libapr.dll, libapriconv.dll, libapriutil.dll, libdb*.dll, libeay32.dll and ssleay32.dll - copy these files, or just copy all of the bin directory, into a directory on your server e.g. c:\\svnserve" msgstr "Avaa resurssienhallinta ja siirry Subversion-asennushakemistoon (yleensä C:\\Program Files\\Subversion); etsi bin-hakemistosta tiedostot svnserve.exe, intl3_svn.dll, libapr.dll, libapriconv.dll, libapriutil.dll, libdb*.dll, libeay32.dll ja ssleay32.dll - kopioi nämä tiedostot (vaihtoehtoisesti koko bin-hakemisto), uuteen hakemistoon palvelimellasi (esim. c:\\svnserve)." #. (title) msgid "Running svnserve" msgstr "Svnserven käynnistys" #. (para) msgid "" "Now that svnserve is installed, you need it running on your server. The simplest approach is to run the following from a DOS shell or create a windows shortcut: \n" "svnserve.exe --daemon\n" " svnserve will now start waiting for incoming requests on port 3690. The --daemon switch tells svnserve to run as a daemon process, so it will always exist until it is manually terminated." msgstr "" "Kun svnserve on nyt asennettu, se pitää saada käyntiin palvelimella. Helpoiten tämä onnistuu suorittamalla seuraava komento DOS-ikkunassa (voit myös luoda Windows-pikakuvakkeen): \n" "svnserve.exe --daemon\n" " svnserve käynnistyy ja alkaa odottaa palvelupyyntöjä portissa 3690. Valitsin --daemon ohjaa svnserven käynnistymään palveluna, jolloin se on aina käynnissä, kunnes lopetetaan käsin." #. (para) msgid "If you have not yet created a repository, follow the instructions given with the Apache server setup ." msgstr "Jos et ole vielä luonut arkistoa, seuraa Apachen-palvelimen asennuksen antamia ohjeita: ." #. (para) msgid "To test that svnserve is working, use TortoiseSVNRepo-Browser to view a repository." msgstr "Testataksesi svnserven toiminnan, käynnistä TortoiseSVNArkistoselain, jolla voit tutkia arkiston sisältöä." #. (para) msgid "" "Assuming your repository is located in c:\\repos\\TestRepo, and your server is called localhost, enter: \n" "svn://localhost/repos/TestRepo\n" " when prompted by the repo browser." msgstr "" "Olettaen, että arkistosi sijaitsee paikassa c:\\repos\\TestRepo ja palvelimesi nimi on localhost, syötä: \n" "svn://localhost/repos/TestRepo\n" " arkistoselaimen kysyessä sitä." #. (para) msgid "" "You can also increase security and save time entering URLs with svnserve by using the --root switch to set the root location and restrict access to a specified directory on the server: \n" "svnserve.exe --daemon --root drive:\\path\\to\\repository\\root\n" " Using the previous test as a guide, svnserve would now run as: \n" "svnserve.exe --daemon --root c:\\repos\n" " And in TortoiseSVN our repo-browser URL is now shortened to: \n" "svn://localhost/TestRepo\n" " Note that the --root switch is also needed if your repository is located on a different partition or drive than the location of svnserve on your server." msgstr "" "Voit myös lisätä tietoturvaa ja säästää aikaa syöttäessäsi paikantimia svnserve-komennolle käyttämällä --root -valitsinta juuripolun asettamiseen ja pääsyn rajoittamiseen: \n" "svnserve.exe --daemon --root drive:\\path\\to\\repository\\root\n" " Käyttämällä edellistä testiä esimerkkinä, svnserve suoritettaisiin valitsimilla \n" "svnserve.exe --daemon --root c:\\repos\n" " TortoiseSVN:ssä arkistoselaimen paikannin lyhentyy nyt puolestaan muotoon \n" "svn://localhost/TestRepo\n" " Huomaa, että --root -valitsinta tarvitaan myös, mikäli arkistosi sijaitsee palvelimellasi eri osiolla tai asemassa kuin svnserve-komento." #. (para) msgid "Svnserve will service any number of repositories. Just locate them somewhere below the root folder you just defined, and access them using a URL relative to that root." msgstr "Svnserve ei aseta rajoituksia arkistojen määrälle. Riittää, kun sijoitat ne jonnekin määrittelemäsi juurihakemiston alle ja käytät osoitteissa juuren suhteen suhteellista paikanninta." #. (title) msgid "Run svnserve as a Service" msgstr "Svnserven suorittaminen Windows-palveluna" #. (para) msgid "Running svnserve as a user is usually not the best way. It means always having a user logged in on your server, and remembering to restart it after a reboot. A better way is to run svnserve as a windows service. Starting with Subversion 1.4, svnserve can be installed as a native windows service." msgstr "Svnserven suorittaminen normaalina käyttäjänä ei ole yleensä paras tapa. Se tarkoittaa, että palvelimellasi pitää aina olla joku käyttäjä kirjautuneena, myös mahdollisten uudelleen käynnistysten jälkeen. On parempi suorittaa svnserve Windows-palveluna. Subversion-versiosta 1.4 lähtien svnserve voidaan asentaa Windows-palveluksi." #. (para) msgid "" "To install svnserve as a native windows service, execute the following command all on one line to create a service which is automatically started when windows starts. \n" "sc create svnserve binpath= \"c:\\svnserve\\svnserve.exe --service \n" " --root c:\\repos\" displayname= \"Subversion\" depend= tcpip \n" " start= auto\n" " If any of the paths include spaces, you have to use (escaped) quotes around the path, like this: \n" "sc create svnserve binpath= \"\n" " \\\"C:\\Program Files\\Subversion\\bin\\svnserve.exe\\\"\n" " --service --root c:\\repos\" displayname= \"Subversion\" \n" " depend= tcpip start= auto\n" " You can also add a description after creating the service. This will show up in the Windows Services Manager. \n" "sc description svnserve \"Subversion server (svnserve)\"\n" "" msgstr "" "Asentaaksesi svnserven Windows-palveluksi, suorita seuraava komento (kaikki yhdellä rivillä) luodaksesi palvelun, joka käynnistyy automaattisesti Windowsin käynnistyessä. \n" "sc create svnserve binpath= \"c:\\svnserve\\svnserve.exe --service \n" " --root c:\\repos\" displayname= \"Subversion\" depend= tcpip \n" " start= auto\n" " Mikäli joissain poluissa on välilyöntejä, pitää ne ympäröidä lainausmerkein: \n" "sc create svnserve binpath= \"\n" " \\\"C:\\Program Files\\Subversion\\bin\\svnserve.exe\\\"\n" " --service --root c:\\repos\" displayname= \"Subversion\" \n" " depend= tcpip start= auto\n" " Voit myös lisätä kuvauksen luotuasi palvelun. Tämä näkyy Windowsin Palvelut-toiminnossa. \n" "sc description svnserve \"Subversion server (svnserve)\"\n" "" #. (para) msgid "Note the rather unusual command line format used by sc. In the key= value pairs there must be no space between the key and the = but there must be a space before the value." msgstr "Huomaa sc -komennon käyttämä epätavallinen komentorivisyntaksi. Alkiossa avain= arvo avaimen ja merkin = välillä ei saa olla välilyöntiä, mutta ennen arvoa tulee olla välilyönti." #. (para) msgid "" "Microsoft now recommend services to be run as under either the Local Service or Network Service account. Refer to The Services and Service Accounts Security Planning Guide. To create the service under the Local Service account, append the following to the example above. \n" "obj= \"NT AUTHORITY\\LocalService\"\n" " Note that you would have to give the Local Service account appropriate rights to both Subversion and your repositories, as well as any applications which are used by hook scripts. The built-in group for this is called \"LOCAL SERVICE\"." msgstr "" "Microsoft suosittelee nykyisin, että palvelut suoritetaan joko Local Service tai Network Service -tunnuksella. Katso lisätietoja dokumentista The Services and Service Accounts Security Planning Guide. Luodaksesi palvelun Local Service -tunnukselle, lisää seuraava yllä olevaan esimerkkiin: \n" "obj= \"NT AUTHORITY\\LocalService\"\n" " Huomaa, että Local Service -tunnukselle tulee antaa riittävät oikeudet sekä Subversioniin että arkistoihisi. Tämä pätee myös komentojonojen käyttämiin sovelluksiin. Tällaisille käyttäjille on valmiiksi ryhmä nimeltä \"LOCAL SERVICE\"." #. (para) msgid "Once you have installed the service, you need to go to the services manager to start it (this time only; it will start automatically when the server reboots)." msgstr "Kun olet asentanut palvelun, sinun pitää avata Windowsin Palvelut-toiminto ja käynnistää se (vain yhden kerran; jatkossa se käynnistyy automaattisesti uudelleen käynnistyksen yhteydessä.)" #. (para) msgid "For more detailed information, refer to Windows Service Support for Svnserve." msgstr "Katso lisätietoja dokumentista Windows Service Support for Svnserve." #. (para) msgid "" "If you installed an earlier version of svnserve using the SVNService wrapper, and you now want to use the native support instead, you will need to unregister the wrapper as a service (remember to stop the service first!). Simply use the command \n" "svnservice -remove\n" " to remove the service registry entry." msgstr "" "Mikäli asensit aiemman version svnservestä käyttäen SVNService -kehyskomentoa, ja haluat nyt käyttää suoraa Windows-komentoa, sinun pitää poistaa kehyskomennon rekisteröinti (muista pysäyttää palvelu ensin!). Käytä komentoa \n" "svnservice -remove\n" " poistaaksesi palvelun rekisteriasetukset." #. (title) msgid "Basic Authentication with svnserve" msgstr "Perustunnistaminen svnserveä käytettäessä" #. (para) msgid "The default svnserve setup provides anonymous read-only access. This means that you can use an svn:// URL to checkout and update, or use the repo-browser in TortoiseSVN to view the repository, but you won't be able to commit any changes." msgstr "Oletusarvoisesti svnserve tarjoaa anonyymin lukuoikeuden arkistoon. Voit siis käyttää svn://-paikanninta työkopion hakuun tai päivittämiseen ja tutkia arkistoa TortoiseSVN:n arkistoselaimella. Et voi kuitenkaan toimittaa muutoksia arkistoon." #. (para) msgid "To enable write access to a repository, you need to edit the conf/svnserve.conf file in your repository directory. This file controls the configuration of the svnserve daemon, and also contains useful documentation." msgstr "Salliaksesi arkistoon kirjoittamisen sinun on muokattava conf/svnserve.conf-tiedostoa, joka sijaitsee arkiston sisältävässä hakemistossa. Tämä tiedosto määrittää svnserve-palvelun asetukset ja sisältää myös hyödyllistä tietoa." #. (para) msgid "" "You can enable anonymous write access by simply setting: \n" "[general]\n" "anon-access = write\n" " However, you will not know who has made changes to a repository, as the svn:author property will be empty. You will also be unable to control who makes changes to a repository. This is a somewhat risky setup!" msgstr "" "Voit sallia anonyymin kirjoitusoikeuden asettamalla yksinkertaisesti: \n" "[general]\n" "anon-access = write\n" " Huomaa kuitenkin, että tieto muutosten tekijästä ei tällöin säily, koska svn:author -ominausuus in tyhjä. Et voi myöskään määritellä, kuka saa tehdä muutoksia arkistoon. Tästä syystä tällainen asetus on riskialtis!" #. (para) msgid "" "One way to overcome this is to create a password database: \n" "[general]\n" "anon-access = none\n" "auth-access = write\n" "password-db = userfile\n" " Where userfile is a file which exists in the same directory as svnserve.conf. This file can live elsewhere in your file system (useful for when you have multiple repositories which require the same access rights) and may be referenced using an absolute path, or a path relative to the conf directory. If you include a path, it must be written /the/unix/way. Using \\ or drive letters will not work. The userfile should have a structure of: \n" "[users]\n" "username = password\n" "...\n" " This example would deny all access for unauthenticated (anonymous) users, and give read-write access to users listed in userfile." msgstr "" "Eräs keino päästä tästä yli on luoda tunnussanatietokanta: \n" "[general]\n" "anon-access = none\n" "auth-access = write\n" "password-db = userfile\n" " missä userfile on tiedosto, joka sijaitsee samassa hakemistossa kuin svnserve.conf. Tämä tiedosto voi sijaita muualla tiedostojärjestelmässäsi (hyödyllistä kun useilla arkistoilla on samat saantioikeudet) ja siihen voidaan viitata absoluuttisella polulla , tai suhteessa conf-hakemistoon. Jos sisällytät polun, se tulee kirjoittaa /unix/käyttöjärjestelmän/tyylillä. \\ tai asematunnukset eivät toimi. Tiedoston userfile rakenteen tulee olla seuraava: \n" "[users]\n" "username = password\n" "...\n" " esimerkki kieltäisi kaikenlaisen käytön anonyymeiltä käyttäjiltä ja antaisi luku- ja kirjoitusoikeudet tiedostossa userfile luetelluille käyttäjille." #. (para) msgid "If you maintain multiple repositories using the same password database, the use of an authentication realm will make life easier for users, as TortoiseSVN can cache your credentials so that you only have to enter them once. More information can be found in the Subversion book, specifically in the sections Create a 'users' file and realm and Client Credentials Caching" msgstr "Jos pidät yllä useita arkistoja käyttäen samaa tunnussanatietokantaa, tunnistusalueen käyttö helpottaa käyttäjien elämää, koska TortoiseSVN voi tallettaa salasanatietosi, eikä niitä tarvitse syöttää kuin kerran. Löydät lisätietoa Subversion-kirjasta, erityisesti osista Create a 'users' file and realm ja Client Credentials Caching." #. (title) msgid "Better Security with SASL" msgstr "Parempaa tietoturvaa SASLin avulla" #. (primary) msgid "SASL" msgstr "SASL" #. (title) msgid "What is SASL?" msgstr "Mikä SASL on?" #. (para) msgid "The Cyrus Simple Authentication and Security Layer is open source software written by Carnegie Mellon University. It adds generic authentication and encryption capabilities to any network protocol, and as of Subversion 1.5 and later, both the svnserve server and TortoiseSVN client know how to make use of this library." msgstr "Cyrus Simple Authentication and Security Layer (SASL) on Carnegie Mellon -yliopistossa kehitetty avoimen lähdekoodin ohjelmisto. Se lisää tunnistus- ja salausominaisuudet mihin tahansa verkkoyhteyskäytäntöön, ja Subversion-ohjelman versiosta 1.5 lähtien sekä svnserve-palvelin että TortoiseSVN-asiakas tukevat sitä." #. (para) msgid "For a more complete discussion of the options available, you should look at the Subversion book in the section Using svnserve with SASL. If you are just looking for a simple way to set up secure authentication and encryption on a Windows server, so that your repository can be accessed safely over the big bad Internet, read on." msgstr "Täydellisempi kuvaus löytyy Subversion-kirjan luvusta Using svnserve with SASLUsing svnserve with SASL. Jos haluat pelkästään asentaa tunnistuksen ja salauksen Windows-palvelimelle suojataksesi arkistosi siten, että sen käyttö voidaan sallia Internetistä, lue eteenpäin." #. (title) msgid "SASL Authentication" msgstr "SASL-tunnistaminen" #. (para) msgid "" "To activate specific SASL mechanisms on the server, you'll need to do three things. First, create a [sasl] section in your repository's svnserve.conf file, with this key-value pair: \n" "use-sasl = true\n" "" msgstr "" "Aktivoidaksesi SASL-mekanismeja palvelimella joudut tekemään kolme asiaa. Ensinnäkin, luo [sasl] -osio arkistosi svnserve.conf -tiedostoon ja lisää siihen seuraava asetus: \n" "use-sasl = true\n" "" #. (para) msgid "Second, create a file called svn.conf in a convenient location - typically in the directory where subversion is installed." msgstr "Luo seuraavaksi svn.conf-niminen tiedosto sopivaan paikkaan - tyypillisesti Subversion-asennushakemistoon." #. (para) msgid "Thirdly, create two new registry entries to tell SASL where to find things. Create a registry key named [HKEY_LOCAL_MACHINE\\SOFTWARE\\Carnegie Mellon\\Project Cyrus\\SASL Library] and place two new string values inside it: SearchPath set to the directory path containing the sasl*.dll plug-ins (normally in the Subversion install directory), and ConfFile set to the directory containing the svn.conf file. If you used the CollabNet installer, these registry keys will already have been created for you." msgstr "Kolmanneksi, luo kaksi uutta rekisteriavainta kertoaksesi SASLin käyttöön. Luo avain [HKEY_LOCAL_MACHINE\\SOFTWARE\\Carnegie Mellon\\Project Cyrus\\SASL Library] ja lisää siihen kaksi uutta merkkijonoavainta: SearchPath, joka kertoo sasl*.dll-tiedostot sisältävän hakemistopolun (tavallisesti Subversion-asennushakemisto), ja avain ConfFile, joka sisältää svn.conf-tiedoston hakemistopolun. Jos käytät Collabnet-asennusohjelmaa, rekisteriavaimet luodaan automaattisesti." #. (para) msgid "" "Edit the svn.conf file to contain the following: \n" "pwcheck_method: auxprop\n" "auxprop_plugin: sasldb\n" "mech_list: DIGEST-MD5\n" "sasldb_path: C:\\TortoiseSVN\\sasldb\n" " The last line shows the location of the authentication database, which is a file called sasldb. This could go anywhere, but a convenient choice is the repository parent path. Make sure that the svnserve service has read access to this file." msgstr "" "Muokkaa svn.conf-tiedostoa seuraavasti: \n" "pwcheck_method: auxprop\n" "auxprop_plugin: sasldb\n" "mech_list: DIGEST-MD5\n" "sasldb_path: C:\\TortoiseSVN\\sasldb\n" " Viimeinen rivi ilmoittaa tunnistustietokannan (tiedosto sasldb) sijainnin. Tietokanta voi sijaita missä tahansa, mutta se pn näppärää sijoittaa arkistot sisältävään hakemistoon. Varmista, että svnserve-palvelu kykenee lukemaan tiedoston." #. (para) msgid "If svnserve was already running, you will need to restart it to ensure it reads the updated configuration." msgstr "Jos svnserve on jo käynnissä, joudut käynnistämään sen uudelleen, jotta se lukisi määritykset uudelleen." #. (para) msgid "" "Now that everything is set up, all you need to do is create some users and passwords. To do this you need the saslpasswd2 program. If you used the CollabNet installer, that program will be in the install directory. Use a command something like this: \n" "saslpasswd2 -c -f C:\\TortoiseSVN\\sasldb -u realm username\n" " The -f switch gives the database location, realm must be the same as the value you defined in your repository's svnserve.conf file, and username is exactly what you expect it to be. Note that the realm is not allowed to contain space characters." msgstr "" "Nyt, kun kaikki on valmista, riittää, kun luot käyttäjät ja salasanat. Tämän tehdäksesi tarvitset ohjelmaa saslpasswd2. Jos käytät CollabNetin toimittamaa asennusta, tämä ohjelma löytyy asennushakemistosta. Anna seuraava komento: \n" "saslpasswd2 -c -f C:\\TortoiseSVN\\sasldb -u realm username\n" " Valitsin -f määrittää tietokannan sijainnin, ja merkkijonon realm on täsmättävä arkistosi svnserve.conf-tiedoston vastaavan kanssa. Viimeinen parameteri username on uuden käyttäjän nimi. Huomaa, että realm ei saa sisältää välilyöntejä." #. (para) msgid "You can list the usernames stored in the database using the sasldblistusers2 program." msgstr "Voit luetella tietokannan käyttäjätunnukset ohjelmalla sasldblistusers2." #. (title) msgid "SASL Encryption" msgstr "SASL-salaus" #. (para) msgid "" "To enable or disable different levels of encryption, you can set two values in your repository's svnserve.conf file: \n" "[sasl]\n" "use-sasl = true\n" "min-encryption = 128\n" "max-encryption = 256\n" "" msgstr "" "Salliaksesi tai estääksesi eri salaustasoja, voit asettaa kaksi arvoa arkistosi svnserve.conf -tiedostoon: \n" "[sasl]\n" "use-sasl = true\n" "min-encryption = 128\n" "max-encryption = 256\n" "" #. (para) msgid "The min-encryption and max-encryption variables control the level of encryption demanded by the server. To disable encryption completely, set both values to 0. To enable simple checksumming of data (i.e., prevent tampering and guarantee data integrity without encryption), set both values to 1. If you wish to allow (but not require) encryption, set the minimum value to 0, and the maximum value to some bit-length. To require encryption unconditionally, set both values to numbers greater than 1. In our previous example, we require clients to do at least 128-bit encryption, but no more than 256-bit encryption." msgstr "Muuttujat min-encryption ja max-encryption määrittävät palvelimen vaatiman salaustason. Aseta molemmat arvot nolliksi estääksesi salauksen täysin. Aseta molemmat arvot ykkösiksi käyttääksesi yksinkertaista tarkistussummaa tiedon siirtoon (estää tiedon muuttamisen ja takaa tietojen yhtenäisyyden ilman salausta). Jos haluat sallia (muttet vaatia) salausta, aseta minimiarvo nollaksi ja maksimiarvo bittisalausavaimen pituuteen. Vaatiaksesi salausta aina, aseta molemmat arvot suuremmiksi kuin yksi. Edellisessä esimerkissämme vaadimme asiakkailta vähintään 128-bittistä ja korkeintaan 256-bittistä salausta." #. (title) msgid "Authentication with svn+ssh" msgstr "Tunnistaminen svn+ssh -yhteyskäytännöllä" #. (para) msgid "Another way to authenticate users with a svnserve based server is to use a secure shell (SSH) to tunnel requests through. It is not as simple to set up as SASL, but it may be useful is some cases." msgstr "Toinen tapa tunnistaa svnserve-pohjaisen palvelimen käyttäjät on käyttää SSH-tekniikkaa. Se ei ole yhtä helppo asentaa kuin SASL, mutta voi olla joskus hyödyllinen." #. (para) msgid "With this approach, svnserve is not run as a daemon process, rather, the secure shell starts svnserve for you, running it as the SSH authenticated user. To enable this, you need a secure shell daemon on your server." msgstr "Tällöin svnserveä ei suoriteta palveluna, vaan SSH käynnistää svnserven puolestasi tunnistettuna SSH-käyttäjänä. Tätä varten palvelimelle pitää asentaa SSH-palvelu." #. (para) msgid "A basic method for setting up your server is given in . You can find other SSH topics within the FAQ by searching for SSH." msgstr "Luvussa kuvataan palvelimen asennuksen vaiheet. Löydät lisää SSH-artikkeleita FAQ-osiosta etsimällä termiä SSH." #. (para) msgid "Further information about svnserve can be found in the Version Control with Subversion." msgstr "Lisätietoa svnservestä löytyy Subversion-kirjasta, kappaleesta Version Control with Subversion." #. (title) msgid "Path-based Authorization with svnserve" msgstr "Polkuihin perustuva valtuutus svnservellä" #. (para) msgid "" "Starting with Subversion 1.3, svnserve supports the same mod_authz_svn path-based authorization scheme that is available with the Apache server. You need to edit the conf/svnserve.conf file in your repository directory and add a line referring to your authorization file. \n" "[general]\n" "authz-db = authz\n" " Here, authz is a file you create to define the access permissions. You can use a separate file for each repository, or you can use the same file for several repositories. Read for a description of the file format." msgstr "" "Subversion-versiosta 1.3 alkaen svnserve tukee samaa mod_authz_svn polkuihin perustuvaa valtuutusmekanismia kuin mikä on käytössä Apache-palvelimella. Ottaaksesi sen käyttöön sinun pitää muokata tiedostoa conf/svnserve.conf arkiston asennushakemistossa ja lisätä rivi, joka viittaa valtuutustiedostoosi. \n" "[general]\n" "authz-db = authz\n" " Tässä authz on tiedosto, johon määrittelet saantioikeudet. Voit käyttää erillistä tiedostoa kullekin arkistolle tai voit jakaa saman tiedoston useiden arkistojen välillä. Luvusta löydät tiedoston rakenteen kuvauksen." #. (title) msgid "Apache Based Server" msgstr "Apache-pohjainen palvelin" #. (primary) msgid "Apache" msgstr "Apache" #. (para) msgid "The most flexible of all possible server setups for Subversion is the Apache based one. Although a bit more complicated to set up, it offers benefits that other servers cannot:" msgstr "Apache-pohjainen Subversion-palvelinasennus tarjoaa eniten mahdollisuuksia muunteluun. Vaikkakin onkin hieman monimutkaisempi asentaa, se tarjoaa etuja, joita muilla palvelimilla ei ole:" #. (primary) #. (term) msgid "WebDAV" msgstr "WebDAV" #. (para) msgid "The Apache based Subversion server uses the WebDAV protocol which is supported by many other programs as well. You could e.g. mount such a repository as a Web folder in the Windows explorer and then access it like any other folder in the file system." msgstr "Apache-pohjainen Subversion-palvelin käyttää WebDAV-yhteyskäytäntöä, jota myös monet muut ohjelmat tukevat. Voit esimerkiksi asentaa tällaisen arkiston Web-kansioksi Windows-resurssienhallintaan ja sitten käyttää sitä kuten mitä tahansa muuta tiedostojärjestelmän kansiota." #. (term) msgid "Browsing The Repository" msgstr "Arkiston selaaminen" #. (para) msgid "You can point your browser to the URL of your repository and browse the contents of it without having a Subversion client installed. This gives access to your data to a much wider circle of users." msgstr "Voit avata arkistosi paikantimen selaimellasi ja selata sen sisältöä asentamatta Subversion-asiakasta. Tällä tavalla tietosi ovat paljon laajemman käyttäjäkunnan saavutettavissa." #. (term) #. (title) msgid "Authentication" msgstr "Tunnistaminen" #. (para) msgid "You can use any authentication mechanism Apache supports, including SSPI and LDAP." msgstr "Voit käyttää mitä tahansa Apachen tukemaa tunnistustapaa, mukaan lukien SSPI ja LDAP." #. (term) msgid "Security" msgstr "Turvallisuus" #. (para) msgid "Since Apache is very stable and secure, you automatically get the same security for your repository. This includes SSL encryption." msgstr "Koska Apache on hyvin vakaa ja turvallinen, saat automaattisesti saman turvan arkistollesi. Tähän sisältyy myös SSL-salaus." #. (title) msgid "Installing Apache" msgstr "Apachen asentaminen" #. (para) msgid "Please note that Windows XP without the service pack 1 will lead to bogus network data and could therefore corrupt your repository!" msgstr "Huomaa, että Windows XP-asennus vaatii vähintään päivitysversion 1 (Service Pack 1) asennuksen - muuten verkkoliikenne sotkee tietoja ja voi johtaa arkiston vioittumiseen!" #. (para) msgid "Download the latest version of the Apache web server from http://httpd.apache.org/download.cgi. Make sure that you download the version 2.2.x - the version 1.3.xx won't work!" msgstr "Lataa viimeisin versio Apache-palvelimesta osoitteesta http://httpd.apache.org/download.cgi. Varmista, että lataat version 2.2.x - versio 1.3.xx ei toimi!" #. (para) msgid "The msi installer for Apache can be found by clicking on other files, then browse to binaries/win32. You may want to choose the msi file apache-2.2.x-win32-x86-openssl-0.9.x.msi (the one that includes OpenSSL)." msgstr "Apachen MSI-asennusohjelma löytyy napsauttamalla kohtaa other files ja etsimällä kohta binaries/win32. Saatat haluta MSI-version, jossa on mukana OpenSSL-tuki (apache-2.2.x-win32-x86-openssl-0.9.x.msi )." #. (para) msgid "Once you have the Apache2 installer you can double click on it and it will guide you through the installation process. Make sure that you enter the server-URL correctly (if you don't have a DNS name for your server just enter the IP-address). I recommend to install Apache for All Users, on Port 80, as a Service. Note: if you already have IIS or any other program running which listens on port 80 the installation might fail. If that happens, go to the programs directory, \\Apache Group\\Apache2\\conf and locate the file httpd.conf. Edit that file so that Listen 80 is changed to a free port, e.g. Listen 81. Then restart the installation - this time it should finish without problems." msgstr "Kun sinulla on Apache2-asennusohjelma, voit kaksoisnapsauttaa sitä, ja se ohjaa sinut asennusprosessin läpi. Varmista, että syötät palvelimen paikantimen oikein (jos palvelimellasi ei ole DNS-nimeä, voit antaa myös pelkän IP-osoitteen) Suosittelemme asentamaan Apachen kaikille käyttäjille, porttiin 80, palveluna. Huomaa: Jos IIS tai mikä tahansa muu ohjelma, joka kuuntelee porttia 80, on käynnissä, asennus saattaa epäonnistua. Jos näin käy, siirry hakemistoon \\Apache Group\\Apache2\\conf ja etsi tiedosto httpd.conf. Muokkaa tiedostoa siten, että Listen 80 vaihdetaan vapaaseen porttiin, esim. Listen 81. Käynnistä sitten asennus uudestaan - tällä kertaa sen pitäisi toimia ongelmitta." #. (para) msgid "Now test if the Apache web server is running correctly by pointing your web browser to http://localhost/ - a preconfigured Website should show up." msgstr "Testaa nyt, että Apache-palvelin toimii oikein avaamalla osoite http://localhost/ selaimessa - ennalta asennetun web-sivun pitäisi tulla näkyviin." #. (para) msgid "If you decide to install Apache as a service, be warned that by default it will run as the local system account. It would be a more secure practice for you to create a separate account for Apache to run as." msgstr "Jos päätät asentaa Apachen palveluna, huomioi, että se suoritetaan oletusarvoisesti paikallisella järjestelmätunnuksella (system). Olisi turvallisempaa luoda erillinen tunnus Apachen ajoa varten." #. (para) msgid "Make sure that the account on the server that Apache is running as has an explicit entry in the repository directory's access control list (right-click directory | properties | security), with full control. Otherwise, users will not be able to commit their changes." msgstr "Varmista, että Apachen suorittamiseen käytetyllä tunnuksella on erillinen säätö arkistohakemiston saantioikeuslistassa (napsauta hiiren oikealla napilla hakemisto | ominaisuudet | turvallisuus) kaikilla oikeuksilla. Muuten käyttäjät eivät kykene toimittamaan muutoksiaan arkistoon." #. (para) msgid "Even if Apache runs as local system, you still need such an entry (which will be the SYSTEM account in this case)." msgstr "Vaikka Apachea ajetaan paikallisessa järjestelmässä, tarvitset silti tällaisen tunnuksen (tässä tapauksessa SYSTEM-tunnus)." #. (para) msgid "If Apache does not have this permission set up, your users will get Access denied error messages, which show up in the Apache error log as error 500." msgstr "Mikäli tätä oikeutta ei ole määritelty Apacheen, käyttäjäsi saavat Access denied (käyttö estetty) -virheilmoituksia, jotka näkyvät Apachen virhelokissa virheenä 500." #. (para) msgid "The first thing you need before installing Apache is a computer with Windows 2000, Windows XP+SP1, Windows 2003, Vista or Server 2008. " msgstr "Apachen asentamiseksi tarvitset aluksi tietokoneen, jonka käyttöjärjestelmä on joko Windows2000, Windows XP+SP1, Windows2003, Vista tai Server 2008. " #. (title) msgid "Installing Subversion" msgstr "Subversionin asentaminen" #. (para) msgid "Download the latest version of the Subversion Win32 binaries for Apache. Be sure to get the right version to integrate with your version of Apache, otherwise you will get an obscure error message when you try to restart. If you have Apache 2.2.x go to http://subversion.tigris.org/servlets/ProjectDocumentList?folderID=8100." msgstr "Lataa viimeisin versio Subversion Win32-paketista Apachelle. Varmista, että valitset Apache-versiotasi vastaavan version, muuten törmäät hämäriin virheilmoituksiin käynnistäessäsi koneesi uudelleen. Jos käytät Apache-versiota 2.2.x, siirry osoitteeseen http://subversion.tigris.org/servlets/ProjectDocumentList?folderID=8100." #. (para) msgid "Run the Subversion installer and follow the instructions. If the Subversion installer recognized that you've installed Apache, then you're almost done. If it couldn't find an Apache server then you have to do some additional steps." msgstr "Aja Subversion-asennusohjelma ja seuraa ohjeita. Mikäli asennusohjelma havaitsee, että olet jo asentanut Apachen, olet miltei valmis. Muussa tapauksessa sinun pitää suorittaa muutama ylimääräinen toimenpide." #. (primary) #. (primary) msgid "mod_authz_svn" msgstr "mod_authz_svn" #. (para) msgid "Using the windows explorer, go to the installation directory of Subversion (usually c:\\program files\\Subversion) and find the files /httpd/mod_dav_svn.so and mod_authz_svn.so. Copy these files to the Apache modules directory (usually c:\\program files\\apache group\\apache2\\modules )." msgstr "Avaa Windows Resurssienhallinta ja siirry Subversion-asennushakemistoon (tavallisesti c:\\program files\\Subversion) ja etsi tiedostot /httpd/mod_dav_svn.so ja mod_authz_svn.so. Kopioi nämä tiedostot Apachen modulihakemistoon (tavallisesti c:\\program files\\apache group\\apache2\\modules)." #. (para) msgid "Copy the file /bin/libdb*.dll and /bin/intl3_svn.dll from the Subversion installation directory to the Apache bin directory." msgstr "Kopioi tiedostot /bin/libdb*.dll ja /bin/intl3_svn.dll Subversion -asennushakemistosta Apachen bin-hakemistoon." #. (para) msgid "Edit Apache's configuration file (usually C:\\Program Files\\Apache Group\\Apache2\\conf\\httpd.conf) with a text editor such as Notepad and make the following changes:" msgstr "Muokkaa Apachen määrittelytiedostoa (tavallisesti C:\\Program Files\\Apache Group\\Apache2\\conf\\httpd.conf) tekstieditorilla (esim. Notepad) ja tee seuraavat muutokset:" #. (para) msgid "" "Uncomment (remove the '#' mark) the following lines: \n" "#LoadModule dav_fs_module modules/mod_dav_fs.so\n" "#LoadModule dav_module modules/mod_dav.so\n" " Add the following two lines to the end of the LoadModule section. \n" "LoadModule dav_svn_module modules/mod_dav_svn.so\n" "LoadModule authz_svn_module modules/mod_authz_svn.so\n" "" msgstr "" "Poista kommentit (poista '#' -merkki) seuraavilta riveiltä: \n" "#LoadModule dav_fs_module modules/mod_dav_fs.so\n" "#LoadModule dav_module modules/mod_dav.so\n" " Lisää seuraavat rivit LoadModule -osan loppuun. \n" "LoadModule dav_svn_module modules/mod_dav_svn.so\n" "LoadModule authz_svn_module modules/mod_authz_svn.so\n" "" #. (title) #. (term) msgid "Configuration" msgstr "Määrittely" #. (para) msgid "" "At the end of the config file add the following lines: \n" "<Location /svn>\n" " DAV svn\n" " SVNListParentPath on\n" " SVNParentPath D:\\SVN\n" " #SVNIndexXSLT \"/svnindex.xsl\"\n" " AuthType Basic\n" " AuthName \"Subversion repositories\"\n" " AuthUserFile passwd\n" " #AuthzSVNAccessFile svnaccessfile\n" " Require valid-user\n" "</Location>\n" " This configures Apache so that all your Subversion repositories are physically located below D:\\SVN. The repositories are served to the outside world from the URL: http://MyServer/svn/ . Access is restricted to known users/passwords listed in the passwd file." msgstr "" "Lisää määrittelytiedoston loppuun seuraavat rivit: \n" "<Location /svn>\n" " DAV svn\n" " SVNListParentPath on\n" " SVNParentPath D:\\SVN\n" " #SVNIndexXSLT \"/svnindex.xsl\"\n" " AuthType Basic\n" " AuthName \"Subversion repositories\"\n" " AuthUserFile passwd\n" " #AuthzSVNAccessFile svnaccessfile\n" " Require valid-user\n" "</Location>\n" " Tämä määrittää Apachen niin, että kaikki Subversion-arkistosi ovat fyysisesti hakemiston D:\\SVN sisällä. Arkistot välitetään ulkomaailmalle paikantimella http://MyServer/svn/ . Kytkeytyminen on rajoitettu tunnettuihin käyttäjiin, jotka on lueteltu tiedostossa passwd." #. (para) msgid "" "To create the passwd file, open the command prompt (DOS-Box) again, change to the apache2 folder (usually c:\\program files\\apache group\\apache2) and create the file by entering \n" "bin\\htpasswd -c passwd <username>\n" " This will create a file with the name passwd which is used for authentication. Additional users can be added with \n" "bin\\htpasswd passwd <username>\n" "" msgstr "" "Luodaksesi tiedoston passwd, avaa komentokehote (DOS-komentoikkuna) uudelleen, siirry apache2 -hakemistoon (tavallisesti c:\\program files\\apache group\\apache2) ja luo tiedosto antamalla komento \n" "bin\\htpasswd -c passwd <nimi>\n" " Tämä luo tiedoston \"passwd\", jota käytetään tunnistamiseen. Uusia käyttäjiä voi lisätä komennolla \n" "bin\\htpasswd passwd <nimi>\n" "" #. (para) msgid "Restart the Apache service again." msgstr "Käynnistä Apache-palvelu uudestaan." #. (para) msgid "Point your browser to http://MyServer/svn/MyNewRepository (where MyNewRepository is the name of the Subversion repository you created before). If all went well you should be prompted for a username and password, then you can see the contents of your repository." msgstr "Avaa selainikkuna osoitteessa http://MyServer/svn/MyNewRepository (missä MyNewRepository on aiemmin luomasi Subversion-arkiston nimi). Jos kaikki meni hyvin, sinulta pyydetään käyttäjätunnusta ja salasanaa, minkä jälkeen arkiston sisältö ilmestyy näkyviin." #. (para) msgid "Now you have set up Apache and Subversion, but Apache doesn't know how to handle Subversion clients like TortoiseSVN yet. To get Apache to know which URL will be used for Subversion repositories you have to edit the Apache configuration file (usually located in c:\\program files\\apache group\\apache2\\conf\\httpd.conf) with any text editor you like (e.g. Notepad): " msgstr "Nyt olet asentanut Apachen ja Subversionin, mutta Apache ei osaa vielä palvella Subversion-asiakkaita (esim. TortoiseSVN). Kertoaksesi Apachelle, mitä paikanninta Subversion-arkistot käyttävät sinun on muokatattava Apachen määrittelytiedostoa (tavallisesti paikassa c:\\program files\\apache group\\apache2\\conf\\httpd.conf) tekstieditorilla (esim. Notepad): " #. (primary) msgid "SVNPath" msgstr "SVNPath" #. (primary) #. (literal) #. (primary) msgid "SVNParentPath" msgstr "SVNParentPath" #. (title) msgid "Apache httpd.conf Settings" msgstr "Apache httpd.conf-asetukset" #. (entry) msgid "Setting" msgstr "Asetus" #. (entry) msgid "Explanation" msgstr "Selitys" #. (systemitem) msgid "http://MyServer/svn/" msgstr "http://MyServer/svn/" #. (entry) msgid "means that the Subversion repositories are available from the URL " msgstr "tarkoittaa, että Subversion-arkistot ovat saatavilla paikantimella " #. (entry) msgid "tells Apache which module will be responsible to serve that URL - in this case the Subversion module." msgstr "kertoo Apachelle, mikä moduli on vastuussa paikantimen palvelemisesta - tässä tapauksessa Subversion-moduli." #. (entry) msgid "For Subversion version 1.3 and higher, this directive enables listing all the available repositories under ." msgstr "sallii kaikkien takana olevien arkistojen luettelemisen. Käytettävissä Subversion-versiosta 1.3 eteenpäin." #. (filename) msgid "D:\\SVN" msgstr "D:\\SVN" #. (entry) msgid "tells Subversion to look for repositories below " msgstr "kertoo Subversionille, että arkistot ovat polun alapuolella" #. (entry) msgid "Used to make the browsing with a web browser prettier." msgstr "muuttaa arkiston esitystapaa, kun selailu tehdään web-selaimella." #. (entry) msgid "is to activate basic authentication, i.e. Username/password" msgstr "aktivoi perustunnistuksen, ts. käyttäjätunnus/salasana" #. (entry) msgid "is used as an information whenever an authentication dialog pops up to tell the user what the authentication is for" msgstr "käytetään tunnistusikkunassa kertomaan käyttäjälle, mihin tunnistusta tarvitaan" #. (entry) msgid "specifies which password file to use for authentication" msgstr "määrittää, mitä salasanatiedostoa tunnistukseen käytetään" #. (entry) msgid "Location of the Access file for paths inside a Subversion repository" msgstr "Subversion-arkiston valtuutustiedoston sijainti (määrittää arkiston polkujen saantioikeudet)" #. (entry) msgid "specifies that only users who entered a correct username/password are allowed to access the URL" msgstr "määrittää, että vain oikean käyttäjätunnus/salasana -parin antanut käyttäjä voi käyttää paikanninta" #. (para) msgid "" "If you want your repository to have read access for everyone but write access only for specific users you can change the line \n" "Require valid-user\n" " to \n" "<LimitExcept GET PROPFIND OPTIONS REPORT>\n" "Require valid-user\n" "</LimitExcept>\n" "" msgstr "" "Jos haluat, että arkistosi sallii lukuoikeudet kaikille, mutta kirjoitusoikeudet vain tietyille käyttäjille, voit vaihtaa rivin \n" "Require valid-user\n" " muotoon \n" "<LimitExcept GET PROPFIND OPTIONS REPORT>\n" "Require valid-user\n" "</LimitExcept>\n" "" #. (para) msgid "" "Using a passwd file limits and grants access to all of your repositories as a unit. If you want more control over which users have access to each folder inside a repository you can uncomment the line \n" "#AuthzSVNAccessFile svnaccessfile\n" " and create a Subversion access file. Apache will make sure that only valid users are able to access your /svn location, and will then pass the username to Subversion's AuthzSVNAccessFile module so that it can enforce more granular access based upon rules listed in the Subversion access file. Note that paths are specified either as repos:path or simply path. If you don't specify a particular repository, that access rule will apply to all repositories under SVNParentPath. The format of the authorization-policy file used by mod_authz_svn is described in " msgstr "" "passwd-tiedoston käyttö rajoittaa ja sallii yhdellä kertaa pääsyn kaikkiin arkistoihisi. Jos haluat määrittää tarkemmin, kellä käyttäjillä on pääsy mihinkin kansioon arkiston sisällä, voit poistaa kommentin riviltä \n" "#AuthzSVNAccessFile svnaccessfile\n" " ja luoda Subversion -valtuutustiedoston. Apache varmistaa, että vain oikeat käyttäjät pääsevät kytkeytymään /svn-osoitteeseen, ja välittää tämän jälkeen käyttäjätunnuksen Subversionin AuthzSVNAccessFile-modulille, joka tekee hienosyisemmän tarkistuksen Subversionin valtuutustiedostossa olevien sääntöjen perusteella. Huomaa, että polut annetaan joko muodossa arkisto:polku tai yksinkertaisesti polku. Jos jätät arkiston antamatta jollekin säännölle, sääntö pätee kaikille arkistoille SVNParentPath-polun alla. mod_authz_svn-modulin valtuutustiedoston rakenne on kuvattu luvussa ." #. (para) msgid "" "To make browsing the repository with a web browser 'prettier', uncomment the line \n" "#SVNIndexXSLT \"/svnindex.xsl\"\n" " and put the files svnindex.xsl, svnindex.css and menucheckout.ico in your document root directory (usually C:/Program Files/Apache Group/Apache2/htdocs). The directory is set with the DocumentRoot directive in your Apache config file." msgstr "" "Tehdäksesi arkiston selailun web-selaimella 'tyylikkäämmäksi', poista kommentti riviltä \n" "#SVNIndexXSLT \"/svnindex.xsl\"\n" " ja sijoita tiedostot svnindex.xsl, svnindex.css ja menucheckout.ico dokumenttien juurikansioon (tavallisesti C:/Program Files/Apache Group/Apache2/htdocs). Juurikansio asetetaan komennolla DocumentRoot Apache-määrittelytiedostossasi." #. (para) msgid "You can get those three files directly from our source repository at http://tortoisesvn.googlecode.com/svn/trunk/contrib/svnindex. ( explains how to access the TortoiseSVN source repository)." msgstr "Voit hakea nuo kolme tiedostoa TortoiseSVN-arkistosta osoitteesta http://tortoisesvn.googlecode.com/svn/trunk/contrib/svnindex.(Kappale kertoo, miten TortoiseSVN-arkistoon kytkeydytään)." #. (para) msgid "The XSL file from the TortoiseSVN repository has a nice gimmick: if you browse the repository with your web browser, then every folder in your repository has an icon on the right shown. If you click on that icon, the TortoiseSVN checkout dialog is started for this URL." msgstr "TortoiseSVN-arkistosta löytyvästä xsl-tiedostosta on mukava lisäpiirre: kun selaat arkistoa selaimellasi, jokaisen kansion oikealla puolella on kuvake. Napsauttamalla kuvaketta voit käynnistää TortoiseSVN-komennon \"Hae työkopio\" tästä osoitteesta." #. (para) msgid "A short explanation of what you just entered: But that's just an example. There are many, many more possibilities of what you can do with the Apache web server. " msgstr "Lyhyt selvitys juuri syöttämillesi tiedoille: Tämä on kuitenkin vain esimerkki. On paljon muitakin mahdollisuuksia sille, mitä voit tehdä Apache-palvelimella. " #. (title) msgid "Multiple Repositories" msgstr "Useita arkistoja" #. (primary) msgid "Index of projects" msgstr "Projekti-indeksi" #. (para) msgid "If you used the SVNParentPath directive then you don't have to change the Apache config file every time you add a new Subversion repository. Simply create the new repository under the same location as the first repository and you're done! In my company I have direct access to that specific folder on the server via SMB (normal windows file access). So I just create a new folder there, run the TortoiseSVN command TortoiseSVNCreate repository here... and a new project has a home..." msgstr "Jos käytät SVNParentPath-komentoa, sinun ei tarvitse muuttaa Apachen määrittelytiedostoa aina, kun lisään uuden Subversion-arkiston. Riittää, että yksinkertaisesti luot uuden arkiston samaan paikkaan kuin ensimmäinen arkisto, ja olet valmis! Jos sinulla on suora pääsy tuohon palvelinkansioon, niin uuden arkiston luomiseksi riittää, kun luot työasemaltasi palvelinkansioon uuden alihakemiston ja annat TortoiseSVN-komennon TortoiseSVNLuo arkisto tähän...." #. (para) msgid "If you are using Subversion 1.3 or later, you can use the SVNListParentPath on directive to allow Apache to produce a listing of all available projects if you point your browser at the parent path rather than at a specific repository." msgstr "Mikäli käytät Subversion-ohjelman versiota 1.3 tai uudempaa, voit komennolla SVNListParentPath on saada Apachen tuottamaan luettelon kaikista käytettävissä olevista arkistoista, kun avaat web-selaimella arkiston sijaan sen yläkansion." #. (title) msgid "Path-Based Authorization" msgstr "Polkuperustainen valtuutus" #. (primary) msgid "Authorization" msgstr "Valtuutus" #. (para) msgid "The mod_authz_svn module permits fine-grained control of access permissions based on user names and repository paths. This is available with the Apache server, and as of Subversion 1.3 it is available with svnserve as well." msgstr "Modulin mod_authz_svn avulla arkiston saantioikeudet voidaan määritellä tarkemmin käyttäjätunnusten ja arkistopolkujen perusteella. Moduli on käytettävissä Apache-pohjaisen palvelimen kanssa, ja alkaen Subversion-versiosta 1.3 myös svnserve-palvelimen kanssa." #. (para) msgid "" "An example file would look like this: \n" "[groups]\n" "admin = john, kate\n" "devteam1 = john, rachel, sally\n" "devteam2 = kate, peter, mark\n" "docs = bob, jane, mike\n" "training = zak\n" "# Default access rule for ALL repositories\n" "# Everyone can read, admins can write, Dan German is excluded.\n" "[/]\n" "* = r\n" "@admin = rw\n" "dangerman =\n" "# Allow developers complete access to their project repos\n" "[proj1:/]\n" "@devteam1 = rw\n" "[proj2:/]\n" "@devteam2 = rw\n" "[bigproj:/]\n" "@devteam1 = rw\n" "@devteam2 = rw\n" "trevor = rw\n" "# Give the doc people write access to all the docs folders\n" "[/trunk/doc]\n" "@docs = rw\n" "# Give trainees write access in the training repository only\n" "[TrainingRepos:/]\n" "@training = rw\n" "" msgstr "" "Esimerkkitiedosto voisi näyttää seuraavalta: \n" "[groups]\n" "admin = john, kate\n" "devteam1 = john, rachel, sally\n" "devteam2 = kate, peter, mark\n" "docs = bob, jane, mike\n" "training = zak\n" "# Oletussaantioikeus KAIKILLE arkistoille\n" "# Kaikki voivat lukea, ylläpitäjät kirjoittaa, Dan German on estetty.\n" "[/]\n" "* = r\n" "@admin = rw\n" "dangerman =\n" "# Salli kehittäjille täydet oikeudet projektikohtaisiin arkistoihin\n" "[proj1:/]\n" "@devteam1 = rw\n" "[proj2:/]\n" "@devteam2 = rw\n" "[bigproj:/]\n" "@devteam1 = rw\n" "@devteam2 = rw\n" "trevor = rw\n" "# Anna dokumentoijille kirjoitusoikeudet dokumenttikansioihin\n" "[/trunk/doc]\n" "@docs = rw\n" "# Anna harjoittelijoille kirjoitusoikeudet vain harjoitteluarkistoon\n" "[TrainingRepos:/]\n" "@training = rw\n" "" #. (para) msgid "Note that checking every path can be an expensive operation, particularly in the case of the revision log. The server checks every changed path in each revision and checks it for readability, which can be time-consuming on revisions which affect large numbers of files." msgstr "Huomaa, että jokaisen polun tarkistaminen voi viedä runsaasti aikaa, etenkin versiolokia haettaessa. Palvelin tarkistaa jokaiselle haetulle versiolle lukuoikeuden jokaiseen se muuttuneeseen polkuun; tämä voi kestää kauan versioilla, joissa usea tiedosto on muuttunut." #. (para) msgid "Authentication and authorization are separate processes. If a user wants to gain access to a repository path, she has to meet both, the usual authentication requirements and the authorization requirements of the access file." msgstr "Tunnistaminen (authentication) ja valtuuttaminen (authorization) ovat erillisiä toimintoja. Jos käyttäjä haluaa lukea tietyn arkiston polun, hänen täytyy täyttää molemmat, normaalit tunnistusvaatimukset sekä valtuutustiedoston määrittämät polkuoikeudet." #. (title) msgid "Authentication With a Windows Domain" msgstr "Tunnistus Windows-toimialueella" #. (primary) msgid "Windows domain" msgstr "Windows-toimialue" #. (primary) msgid "domaincontroller" msgstr "toimialuekontrolleri" #. (para) msgid "As you might have noticed you need to make a username/password entry in the passwd file for each user separately. And if (for security reasons) you want your users to periodically change their passwords you have to make the change manually." msgstr "Kuten olet ehlä huomannut, sinun täytyy tehdä käyttäjätunnus/salasana-yhdistelmä passwd-tiedostoon jokaiselle käyttäjälle erikseen. Ja jos haluat (tietoturvasyistä) käyttäjien vaihtavan säännöllisesti salasanojaan, sinun pitää tehdä muutokset käsin." #. (para) msgid "But there's a solution for that problem - at least if you're accessing the repository from inside a LAN with a windows domain controller: mod_auth_sspi!" msgstr "Tähän ongelmaan on kuitenkin ratkaisu - ainakin jos kytkeydyt arkistoon lähiverkossa, joka kuuluu Windows-toimialueeseen: mod_auth_sspi!" #. (primary) msgid "SSPI" msgstr "SSPI" #. (primary) msgid "NTLM" msgstr "NTLM" #. (para) msgid "The original SSPI module was offered by Syneapps including source code. But the development for it has been stopped. But don't despair, the community has picked it up and improved it. It has a new home on SourceForge." msgstr "Alkuperäisen SSPI-modulin julkaisi lähdekoodien kanssa Syneapps. Modulin kehittäminen heidän toimestaan on kuitenkin sittemmin lakannut. Avoimen lähdekoodin yhteisö on kuitenkin alkanut jälleen ylläpidon. Projektilla on uusi koti osoitteessa http://sourceforge.net/projects/mod-auth-sspi/." #. (para) msgid "Download the module which matches your apache version, then copy the file mod_auth_sspi.so into the Apache modules folder." msgstr "Lataa Apache-versiotasi vastaava moduli ja kopioi tiedosto mod_auth_sspi.so Apachen modulihakemistoon." #. (para) msgid "" "Edit the Apache config file: add the line \n" "LoadModule sspi_auth_module modules/mod_auth_sspi.so\n" " to the LoadModule section. Make sure you insert this line before the line \n" "LoadModule auth_module modules/mod_auth.so\n" "" msgstr "" "Muokkaa Apachen määrittelytiedostoa: lisää rivi \n" "LoadModule sspi_auth_module modules/mod_auth_sspi.so\n" " LoadModule-osaan. Varmista, että lisäät rivin ennen riviä \n" "LoadModule auth_module modules/mod_auth.so\n" "" #. (para) msgid "" "To make the Subversion location use this type of authentication you have to change the line \n" "AuthType Basic\n" " to \n" "AuthType SSPI\n" " also you need to add \n" "SSPIAuth On\n" "SSPIAuthoritative On\n" "SSPIDomain <domaincontroller>\n" "SSPIOmitDomain on\n" "SSPIUsernameCase lower\n" "SSPIPerRequestAuth on\n" "SSPIOfferBasic On\n" " within the <Location /svn> block. If you don't have a domain controller, leave the name of the domain control as <domaincontroller>." msgstr "" "Saadaksesi Subversionin käyttämään uutta tunnistustapaa muuta rivi \n" "AuthType Basic\n" " muotoon \n" "AuthType SSPI\n" " Lisää myös rivit \n" "SSPIAuth On\n" "SSPIAuthoritative On\n" "SSPIDomain <toimialuekontrolleri>\n" "SSPIOmitDomain on\n" "SSPIUsernameCase lower\n" "SSPIPerRequestAuth on\n" "SSPIOfferBasic On\n" " <Location /svn>-lohkoon. Jos ympäristössäsi ei ole toimialuekontrolleria, jätä kontrollerin nimi muotoon <toimialuekontrolleri>." #. (para) msgid "Note that if you are authenticating using SSPI, then you don't need the AuthUserFile line to define a password file any more. Apache authenticates your username and password against your windows domain instead. You will need to update the users list in your svnaccessfile to reference DOMAIN\\username as well." msgstr "Huomaa, että jos käytät SSPI-tunnistusta, et tarvitse AuthUserFile -riviä salasanatiedoston määrittämiseen. Sen sijaan Apache tunnistaa antamasi käyttäjätunnuksen ja salasanan Windows-toimialuetta vastaan. Sinun pitää myös päivittää käyttäjälista valtuutustiedostossa svnaccessfile sisältämään toimialueviittauksen TOIMIALUE\\käyttäjätunnus." #. (para) msgid "The SSPI authentication is only enabled for SSL secured connections (https). If you're only using normal http connections to your server, it won't work." msgstr "SSPI-tunnistus on kytketty vain SSL-pohjaisille yhteyksille (https). Jos käytät normaalia http-yhteyttä palvelimellesi, se ei toimi." #. (para) msgid "To enable SSL on your server, see the chapter: " msgstr "Katso ohjeet luvusta kytkeäksesi SSL-yhteyden toimintaan palvelimellasi." #. (para) msgid "Subversion AuthzSVNAccessFile files are case sensitive in regard to user names (JUser is different from juser)." msgstr "Subversionin AuthzSVNAccessFile-tiedostot tulkitsevat isot ja pienet kirjaimet eri merkeiksi käyttäjätunnuksissa (JUser on eri kuin juser)." #. (para) msgid "In Microsoft's world, Windows domains and user names are not case sensitive. Even so, some network administrators like to create user accounts in CamelCase (e.g. JUser)." msgstr "Microsoft-maailmassa Windows-toimialueet ja käyttäjätunnukset eivät erottele isoja ja pieniä kirjaimia. Niinpä jotkut ylläpitäjät luovat mielellään käyttäjätunnukset KameliMuodossa (esim. JUser)." #. (para) msgid "This difference can bite you when using SSPI authentication as the windows domain and user names are passed to Subversion in the same case as the user types them in at the prompt. Internet Explorer often passes the username to Apache automatically using whatever case the account was created with." msgstr "Tämä eroavuus voi haitata sinua SSPI-tunnistusta käytettäessä, koska Windows-toimialuenimi ja käyttäjätunnus välitetään Subversionille suoraan käyttäjän kirjoittamassa muodossa. Internet Explorer välittää usein käyttäjätunnuksen Apachelle automaattisesti käyttäen tunnusta luotaessa käytettyä muotoa." #. (para) msgid "The end result is that you may need at least two entries in your AuthzSVNAccessFile for each user -- a lowercase entry and an entry in the same case that Internet Explorer passes to Apache. You will also need to train your users to also type in their credentials using lower case when accessing repositories via TortoiseSVN." msgstr "Lopputulos on, että tarvitset ainakin kaksi alkiota AuthzSVNAccessFile-tiedostoon kutakin käyttäjää varten -- yhden pienillä kirjaimilla kirjoitetun ja toisen, joka on Internet Explorerin Apachelle välittämässä muodossa. Sinun pitää myös kertoa käyttäjille, että käyttäjätunnus tulee syöttää pieniä kirjaimia käyttäen, kun kytkeydytään arkistoihin TortoiseSVN-ohjelmalla." #. (para) msgid "Apache's Error and Access logs are your best friend in deciphering problems such as these as they will help you determine the username string passed onto Subversion's AuthzSVNAccessFile module. You may need to experiment with the exact format of the user string in the svnaccessfile (e.g. DOMAIN\\user vs. DOMAIN//user) in order to get everything working." msgstr "Apachen virhe- ja saantilokit ovat parhaat ystäväsi, kun selvität tällaisia ongelmia - ne auttavat sinua päättelemään Subversionin AuthzSVNAccessFile-modulille välitetyn käyttäjätunnuksen muodon. Voit joutua kokeilemaan erilaisia käyttäjätunnuksen muotoja svnaccessfile-tiedostossa (esim.TOIMIALUE\\käyttäjä vs. TOIMIALUE//käyttäjä) saadaksesi kaiken toimimaan." #. (title) msgid "Multiple Authentication Sources" msgstr "Useita tunnistustapoja" #. (primary) msgid "Multiple authentication" msgstr "Moninkertainen tunnistus" #. (para) msgid "It is also possible to have more than one authentication source for your Subversion repository. To do this, you need to make each authentication type non-authoritative, so that Apache will check multiple sources for a matching username/password." msgstr "On myös mahdollista määrittää useampi kuin yksi tunnistustapa Subversion-arkistollesi. Tätä varten sinun pitää tehdä jokaisesta tunnistustyypistä ei-määräävä, jotta Apache saadaan tarkistamaan ne kaikki täsmäävän käyttäjätunnus/salasana-parin löytämiseksi." #. (para) msgid "A common scenario is to use both Windows domain authentication and a passwd file, so that you can provide SVN access to users who don't have a Windows domain login." msgstr "On tavallista käyttää sekä Windows-toimialuetunnistusta sekä passwd-tiedostoa, jotta voit sallia SVN-käytön myös käyttäjille, joilla ei ole käyttäjätunnusta Windows-toimialueelle." #. (para) msgid "" "To enable both Windows domain and passwd file authentication, add the following entries within the <Location> block of your Apache config file: \n" "AuthBasicAuthoritative Off\n" "SSPIAuthoritative Off\n" "" msgstr "" "Salliaksesi sekä Windows-toimialue että passwd-tiedostotunnistuksen, lisää seuraavat rivit <Location> -lohkoon Apachen määrittelytiedostossa: \n" "AuthBasicAuthoritative Off\n" "SSPIAuthoritative Off\n" "" #. (para) msgid "" "Here is an example of the full Apache configuration for combined Windows domain and passwd file authentication: \n" "<Location /svn>\n" " DAV svn\n" " SVNListParentPath on\n" " SVNParentPath D:\\SVN\n" "\n" " AuthName \"Subversion repositories\"\n" " AuthzSVNAccessFile svnaccessfile.txt\n" "\n" "# NT Domain Logins.\n" " AuthType SSPI\n" " SSPIAuth On\n" " SSPIAuthoritative Off\n" " SSPIDomain <domaincontroller>\n" " SSPIOfferBasic On\n" "\n" "# Htpasswd Logins.\n" " AuthType Basic\n" " AuthBasicAuthoritative Off\n" " AuthUserFile passwd\n" "\n" " Require valid-user\n" "</Location>\n" "" msgstr "" "Seuraavassa on esimerkki täydellisestä Apache-määrittelystä yhdistetylle Windows-toimialue ja passwd-tiedostoon perustuvalle tunnistukselle: \n" "<Location /svn>\n" " DAV svn\n" " SVNListParentPath on\n" " SVNParentPath D:\\SVN\n" "\n" " AuthName \"Subversion repositories\"\n" " AuthzSVNAccessFile svnaccessfile.txt\n" "\n" "# NT Domain Logins.\n" " AuthType SSPI\n" " SSPIAuth On\n" " SSPIAuthoritative Off\n" " SSPIDomain <domaincontroller>\n" " SSPIOfferBasic On\n" "\n" "# Htpasswd Logins.\n" " AuthType Basic\n" " AuthBasicAuthoritative Off\n" " AuthUserFile passwd\n" "\n" " Require valid-user\n" "</Location>\n" "" #. (title) msgid "Securing the server with SSL" msgstr "Palvelimen turvaaminen SSL-tekniikalla" #. (primary) msgid "SSL" msgstr "SSL" #. (para) msgid "Even though Apache 2.2.x has OpenSSL support, it is not activated by default. You need to activate this manually." msgstr "Vaikka Apache 2.2.x sisältää OpenSSL-tuen, se ei ole oletusarvoisesti aktivoitu. Joudut asettamaan sen päälle erikseen." #. (para) msgid "" "In the apache config file, uncomment the lines: \n" "#LoadModule ssl_module modules/mod_ssl.so\n" " and at the bottom \n" "#Include conf/extra/httpd-ssl.conf\n" " then change the line (on one line) \n" "SSLMutex \"file:C:/Program Files/Apache Software Foundation/\\\n" "Apache2.2/logs/ssl_mutex\"\n" " to \n" "SSLMutex default\n" "" msgstr "" "Poista Apachen määrittelytiedostosta kommenttimerkki riviltä \n" "#LoadModule ssl_module modules/mod_ssl.so\n" " ja lopussa riviltä \n" "#Include conf/extra/httpd-ssl.conf\n" " Muuta sen jälkeen rivi (yhdellä rivillä) \n" "SSLMutex \"file:C:/Program Files/Apache Software Foundation/\\\n" "Apache2.2/logs/ssl_mutex\"\n" " muotoon \n" "SSLMutex default\n" "" #. (para) msgid "" "Next you need to create an SSL certificate. To do that open a command prompt (DOS-Box) and change to the Apache folder (e.g. C:\\program files\\apache group\\apache2) and type the following command: \n" "bin\\openssl req -config conf\\openssl.cnf -new -out my-server.csr\n" " You will be asked for a passphrase. Please don't use simple words but whole sentences, e.g. a part of a poem. The longer the phrase the better. Also you have to enter the URL of your server. All other questions are optional but we recommend you fill those in too." msgstr "" "Seuraavaksi sinun pitää luoda SSL-varmenne. Avaa komentorivikehote (DOS-ikkuna) ja vaihda Apache-kansioon (esim. C:\\program files\\apache group\\apache2) ja anna seuraava komento: \n" "bin\\openssl req -config conf\\openssl.cnf -new -out my-server.csr\n" " Sinua pyydetään antamaan salauslause. Älä käytä pelkkiä sanoja, vaan kokonaisia lauseita, esim. osia runosta. Mitä pidempi salauslause, sen parempi. Sinulta kysytään myös palvelimesi paikannin. Muut kysymykset ovat vapaaehtoisia, mutta suosittelemme sinua vastaamaan myös niiihin." #. (para) msgid "" "Normally the privkey.pem file is created automatically, but if it isn't you need to type this command to generate it: \n" "bin\\openssl genrsa -out conf\\privkey.pem 2048\n" "" msgstr "" "Tavallisesti tiedosto privkey.pem luodaan automaattisesti, mutta jos näin ei käy, anna komento \n" "bin\\openssl genrsa -out conf\\privkey.pem 2048\n" " sen luomiseksi." #. (para) msgid "" "Next type the commands \n" "bin\\openssl rsa -in conf\\privkey.pem -out conf\\server.key\n" " and (on one line) \n" "bin\\openssl req -new -key conf\\server.key -out conf\\server.csr \\\n" "-config conf\\openssl.cnf\n" " and then (on one line) \n" "bin\\openssl x509 -in conf\\server.csr -out conf\\server.crt\n" " -req -signkey conf\\server.key -days 4000\n" " This will create a certificate which will expire in 4000 days. And finally enter (on one line): \n" "bin\\openssl x509 -in conf\\server.cert -out conf\\server.der.crt\n" " -outform DER\n" " These commands created some files in the Apache conf folder (server.der.crt, server.csr, server.key, .rnd, privkey.pem, server.cert)." msgstr "" "Anna seuraavaksi komennot \n" "bin\\openssl rsa -in conf\\privkey.pem -out conf\\server.key\n" " ja (yhdellä rivillä) \n" "bin\\openssl req -new -key conf\\server.key -out conf\\server.csr \\\n" "-config conf\\openssl.cnf\n" " ja sitten (yhdellä rivillä) \n" "bin\\openssl x509 -in conf\\server.csr -out conf\\server.crt\n" " -req -signkey conf\\server.key -days 4000\n" " Tämä luo varmenteen, joka vanhenee 4000 päivän kuluttua. Anna lopuksi (yhdellä rivillä) komento \n" "bin\\openssl x509 -in conf\\server.cert -out conf\\server.der.crt\n" " -outform DER\n" " Nämä komennot luovat muutamia tiedostoja Apachen conf-hakemistoon (server.der.crt, server.csr, server.key, .rnd, privkey.pem, server.cert)." #. (para) msgid "Restart the Apache service." msgstr "Käynnistä Apache-palvelu uudestaan." #. (para) msgid "Point your browser to https://servername/svn/project ..." msgstr "Avaa osoite https://servername/svn/project selaimessasi..." #. (title) msgid "SSL and Internet Explorer" msgstr "SSL ja Internet Explorer" #. (para) msgid "If you're securing your server with SSL and use authentication against a windows domain you will encounter that browsing the repository with the Internet Explorer doesn't work anymore. Don't worry - this is only the Internet Explorer not able to authenticate. Other browsers don't have that problem and TortoiseSVN and any other Subversion client are still able to authenticate." msgstr "Jos salaat palvelinliikenteen SSL-käytännöllä ja käytät Windows-toimialuetunnistusta, huomaat, ettei arkiston selaus Internet Explorer -selaimella toimi enää. Tämä johtuu Internet Explorerin kyvyttömyydestä tunnistaa käyttäjä tässä yhteydessä. Muilla selaimilla ei ole tätä ongelmaa, ja TortoiseSVN (kuten muutkin Subversion-asiakkaat) kykenee tunnistamaan käyttäjän." #. (para) msgid "define a separate <Location /path> directive in the Apache config file, and add the SSPIBasicPreferred On. This will allow IE to authenticate again, but other browsers and Subversion won't be able to authenticate against that location." msgstr "määritä erillinen <Location /path> -osa Apachen määrittelytiedostoon ja lisää komento SSPIBasicPreferred On. Tämä mahdollistaa IE-tunnistuksen jälleen, mutta muut selaimet ja Subversion eivät kykene tunnistamaan käyttäjiä annettua polkua vastaan." #. (para) msgid "Offer browsing with unencrypted authentication (without SSL) too. Strangely IE doesn't have any problems with authenticating if the connection is not secured with SSL." msgstr "Salli selaaminen myös salaamatonta tunnistusta käyttäen (ilman SSL-käytäntöä). Outoa kyllä, IE:llä ei ole tunnistusongelmia, mikäli yhteys ei ole SSL-salattu." #. (para) msgid "" "In the SSL \"standard\" setup there's often the following statement in Apache's virtual SSL host: \n" "SetEnvIf User-Agent \".*MSIE.*\" \\\n" " nokeepalive ssl-unclean-shutdown \\\n" " downgrade-1.0 force-response-1.0\n" " There are (were?) good reasons for this configuration, see http://www.modssl.org/docs/2.8/ssl_faq.html#ToC49 But if you want NTLM authentication you have to use keepalive. If You uncomment the whole SetEnvIf you should be able to authenticate IE with windows authentication over SSL against the Apache on Win32 with included mod_auth_sspi." msgstr "" "\"Standardissa\" SSL-kokoonpanossa Apachen virtual SSL host -osassa on usein seuraavat komennot: \n" "SetEnvIf User-Agent \".*MSIE.*\" \\\n" " nokeepalive ssl-unclean-shutdown \\\n" " downgrade-1.0 force-response-1.0\n" " Tälle kokoonpanolla on (oli?) hyviä syitä, ks. http://www.modssl.org/docs/2.8/ssl_faq.html#ToC49 Jos haluat NTLM-tunnistuksen, sinun pitää käyttää keepalive-komentoa. Jos poistat kommentit koko SetEnvIf-osasta, sinun pitäisi pystyä tunnistamaan käyttäjät IE:ssä käyttäen Windows-tunnistusta SSL-yhteyden yli Apachella käyttäen mukana toimitettavaa mod_auth_sspi-modulia." #. (para) msgid "If you still want to use IE to browse the repository you can either: " msgstr "Jos haluat yhä käyttää IE:tä arkiston selaamiseen, voit joko: " #. (title) msgid "Forcing SSL access" msgstr "Pakotettu SSL-kytkeytyminen" #. (para) msgid "When you've set up SSL to make your repository more secure, you might want to disable the normal access via non-SSL (http) and only allow https access. To do this, you have to add another directive to the Subversion <Location> block: SSLRequireSSL." msgstr "Kun olet ottanut SSL-tekniikan käyttöön parantaaksesi arkistosi turvallisuutta, saatat haluta estää normaalin kytkeytymisen (http) ja sallia vain https-kytkeytymisen. Tämä vaatii ylimääräisen SSLRequireSSL-komennon Subversionin <Location>-lohkoon." #. (para) msgid "" "An example <Location> block would look like this: \n" "<Location /svn>\n" " DAV svn\n" " SVNParentPath D:\\SVN\n" " SSLRequireSSL\n" " AuthType Basic\n" " AuthName \"Subversion repositories\"\n" " AuthUserFile passwd\n" " #AuthzSVNAccessFile svnaccessfile\n" " Require valid-user\n" "</Location>\n" "" msgstr "" "Esimerkki <Location>-lohkosta näyttää seuraavalta: \n" "<Location /svn>\n" " DAV svn\n" " SVNParentPath D:\\SVN\n" " SSLRequireSSL\n" " AuthType Basic\n" " AuthName \"Subversion repositories\"\n" " AuthUserFile passwd\n" " #AuthzSVNAccessFile svnaccessfile\n" " Require valid-user\n" "</Location>\n" "" #. (title) msgid "Using client certificates with virtual SSL hosts" msgstr "Asiakasvarmenteiden käyttö SSL-näennäispalvelimilla" #. (para) msgid "Sent to the TortoiseSVN mailing list by Nigel Green. Thanks!" msgstr "Lähetetty TortoiseSVN-postituslistalle Nigel Greenin toimesta. Kiitos!" #. (para) msgid "In some server configurations you may need to setup a single server containing 2 virtual SSL hosts: The first one for public web access, with no requirement for a client certificate. The second one to be secure with a required client certificate, running a Subversion server." msgstr "Joissain tapauksissa saatat joutua määrittämään yhdelle palvelimelle kaksi SSL-näennäispalvelinta: Yhden ilman asiakasvarmennetta julkista verkkoa varten ja toisen pakollisen asiakasvarmenteen kanssa Subversion-asiakkaille." #. (para) msgid "Adding an SSLVerifyClient Optional directive to the per-server section of the Apache configuration (i.e. outside of any VirtualHost and Directory blocks) forces Apache to request a client Certificate in the initial SSL handshake. Due to a bug in mod_ssl it is essential that the certificate is requested at this point as it does not work if the SSL connection is re-negotiated." msgstr "Lisäämällä SSLVerifyClient Optional-direktiivin Apachen palvelinkohtaisiin asetuksiin (ts. ei VirtualHost tai Directory -lohkohin) pakotat Apachen pyytämään asiakasvarmennetta ensimmäisessä SSL-kättelyssä. Johtuen virheestä mod_ssl-modulissa on välttämätöntä, että varmenne pyydetään tässä kohtaa, koska se ei toimi, mikäli SSL-yhteys neuvotellaan uudestaan." #. (para) msgid "" "The solution is to add the following directive to the virtual host directory that you want to lock down for Subversion: \n" "SSLRequire %{SSL_CLIENT_VERIFY} eq \"SUCCESS\"\n" " This directive grants access to the directory only if a client certificate was received and verified successfully." msgstr "" "Ratkaisu on lisätä seuraava direktiivi siihen näennäiskonehakemistoon, jonka haluat varata Subversion-käyttöön: \n" "SSLRequire %{SSL_CLIENT_VERIFY} eq \"SUCCESS\"\n" " Direktiivi sallii pääsyn hakemistoon vain, jos asiakasvarmenne vastaanotetaan ja tarkastetaan onnistuneesti." #. (para) msgid "" "To summarise, the relevant lines of the Apache configuration are: \n" "SSLVerifyClient Optional\n" "\n" "### Virtual host configuration for the PUBLIC host \n" "### (not requiring a certificate)\n" "\n" "<VirtualHost 127.0.0.1:443>\n" " <Directory \"pathtopublicfileroot\">\n" " </Directory>\n" "</VirtualHost>\n" "\n" "### Virtual host configuration for SUBVERSION \n" "### (requiring a client certificate)\n" "<VirtualHost 127.0.0.1:443>\n" " <Directory \"subversion host root path\">\n" " SSLRequire %{SSL_CLIENT_VERIFY} eq \"SUCCESS\"\n" " </Directory>\n" "\n" " <Location /svn>\n" " DAV svn\n" " SVNParentPath /pathtorepository\n" " </Location>\n" "</VirtualHost>\n" "" msgstr "" "Yhteenvetona, Apachen oleelliset määrittelyosat ovat seuraavat: \n" "SSLVerifyClient Optional\n" "\n" "### Näennäiskonemäärittely JULKISELLE koneelle (ei varmennetta)\n" "\n" "<VirtualHost 127.0.0.1:443>\n" " <Directory \"polku_julkisten_tiedostojen_juureen\">\n" " </Directory>\n" "</VirtualHost>\n" "\n" "### Näennäiskonemäärittely SUBVERSIONille (pakollinen varmenne)\n" "<VirtualHost 127.0.0.1:443>\n" " <Directory \"subversion host root path\">\n" " SSLRequire %{SSL_CLIENT_VERIFY} eq \"SUCCESS\"\n" " </Directory>\n" "\n" " <Location /svn>\n" " DAV svn\n" " SVNParentPath /polku_arkistoon\n" " </Location>\n" "</VirtualHost>\n" "" #. (title) msgid "Daily Use Guide" msgstr "Päivittäisen käytön opas" #. (para) msgid "This document describes day to day usage of the TortoiseSVN client. It is not an introduction to version control systems, and not an introduction to Subversion (SVN). It is more like a place you may turn to when you know approximately what you want to do, but don't quite remember how to do it." msgstr "Tämä luku kuvaa TortoiseSVN-asiakkaan päivittäisen käytön. Se ei ole johdatus versionhallintajärjestelmien perusteisiin eikä johdatus Subversionin (SVN) käyttöön. Kyseessä on pikemminkin ohje, jonka puoleen voit kääntyä, kun tiedät suunnilleen, mitä haluat tehdä, mutta et aivan muista, miten se tehdään." #. (para) msgid "If you need an introduction to version control with Subversion, then we recommend you read the fantastic book: Version Control with Subversion." msgstr "Jos tarvitset johdantoa versionhallintaan Subversionin avulla, suosittelemme, että luet mainion kirjan Version Control with Subversion." #. (para) msgid "This document is also a work in progress, just as TortoiseSVN and Subversion are. If you find any mistakes, please report them to the mailing list so we can update the documentation. Some of the screenshots in the Daily Use Guide (DUG) might not reflect the current state of the software. Please forgive us. We're working on TortoiseSVN in our free time." msgstr "Tämä käyttöohje päivittyy jatkuvasti, samoin kuin TortoiseSVN ja Subversion. Jos löydät virheitä, ole hyvä ja kerro niistä postituslistalla, jotta voimme päivittää käyttöohjeen. Jotkut ruutukaappaukset Päivittäisen käytön oppaassa (PKO) eivät ehkä vastaa ohjelman nykyistä ulkoasua. Ole kärsivällinen. Työskentelemme TortoiseSVN:n parissa vapaa-aikanamme. " #. (para) msgid "You should have installed TortoiseSVN already." msgstr "TortoiseSVN:n pitäisi jo olla asennettu." #. (para) msgid "You should be familiar with version control systems." msgstr "Sinun pitäisi olla sinut versionhallintajärjestelmien periaatteiden kanssa." #. (para) msgid "You should know the basics of Subversion." msgstr "Sinun pitäisi tietää perusteet Subversionista." #. (para) msgid "You should have set up a server and/or have access to a Subversion repository." msgstr "Sinulla pitäisi olla asennettu palvelin ja/tai pääsy Subversion-arkistoon." #. (para) msgid "In order to get the most out of the Daily Use Guide: " msgstr "Saadaksesi eniten irti Päivittäisen käytön oppaasta: " #. (title) msgid "Getting Started" msgstr "Alkuun pääseminen" #. (title) #. (title) #. (title) msgid "Icon Overlays" msgstr "Kuvakepäällykset" #. (title) #. (title) msgid "Explorer showing icon overlays" msgstr "Resurssienhallinnan kuvakepäällykset" #. (para) msgid " One of the most visible features of TortoiseSVN is the icon overlays which appear on files in your working copy. These show you at a glance which of your files have been modified. Refer to to find out what the different overlays represent." msgstr " Yksi TortoiseSVN:n näkyvimmistä ominaisuuksista ovat kuvakepäällykset, jotka näkyvät työkopiosi tiedostoille. Niiden avulla näet yhdellä silmäyksellä, mitkä tiedostoistasi ovat muuttuneet. Katso luvusta mitä eri päällykset merkitsevät." #. (title) msgid "Context Menus" msgstr "Kontekstivalikot" #. (primary) msgid "context menu" msgstr "kontekstivalikko" #. (primary) msgid "right-click" msgstr "oikea-napsauta" #. (title) msgid "Context menu for a directory under version control" msgstr "Kontekstivalikko versioidulle hakemistolle" #. (para) msgid " All TortoiseSVN commands are invoked from the context menu of the windows explorer. Most are directly visible, when you right click on a file or folder. The commands that are available depend on whether the file or folder or its parent folder is under version control or not. You can also see the TortoiseSVN menu as part of the Explorer file menu." msgstr " Kaikki TortoiseSVN-komennot käynnistyvät Windows-resurssienhallinnan kontekstivalikosta. Useimmat ovat heti näkyvissä, kun oikea-napsautat tiedoston tai kansion päällä. Käytettävissä olevat komennot riippuvat siitä, mikäli tiedosto, kansio tai sen isäkansio on versioitu. TortoiseSVN-valikko näkyy myös osana Resurssienhallinnan Tiedosto-valikkoa." #. (para) msgid "Some commands which are very rarely used are only available in the extended context menu. To bring up the extended context menu, hold down the Shift key when you right-click." msgstr "Jotkut harvoin käytetyt komennot ovat saatavilla vain laajennetusta kontekstivalikosta. Saat sen käyttöön pitämällä Shift-näppäimen painettuna kontekstivalikkoa avattaessa." #. (title) msgid "Explorer file menu for a shortcut in a versioned folder" msgstr "Pikakuvakkeen Tiedosto-valikko versioidussa kansiossa" #. (para) msgid "In some cases you may see several TortoiseSVN entries. This is not a bug! This example is for an unversioned shortcut within a versioned folder, and in the Explorer file menu there are three entries for TortoiseSVN. One is for the folder, one for the shortcut itself, and the third for the object the shortcut is pointing to. To help you distinguish between them, the icons have an indicator in the lower right corner to show whether the menu entry is for a file, a folder, a shortcut or for multiple selected items." msgstr "Joissain tapauksissa saatat nähdä valikossa useita TortoiseSVN-kohtia. Tämä ei ole virhe! Tässä esimerkissä versioimaton pikakuvake sijaitsee versioidussa kansiossa, ja Resurssienhallinnan Tiedosto-valikossa on kolme TortoiseSVN-kohtaa. Yksi on kansiolle, yksi pikakuvakkeelle itselleen ja kolmas oliolle, johon pikakuvake viittaa. Auttaakseen sinua erottamaan ne toisistaan, kuvakkeilla on tunnus oikeassa alakulmassa näyttämään, onko valikon kohta tiedostolle, kansiolle, pikakuvakkeelle vaiko useille valituille kohteille." #. (para) msgid "If you are using Windows 2000 you will find that the context menus are shown as plain text, without the menu icons shown above. We are aware that this was working in previous versions, but Microsoft has changed the way its icon handlers work for Vista, requiring us to use a different display method which unfortunately does not work on Windows 2000." msgstr "Jos käytät Windows 2000-käyttöjärjestelmää, huomaat, että kontekstivalikot näytetään pelkkänä tekstinä ilman yllä näkyviä kuvakkeita. Olemme tietoisia, että tämä toimi edellisissä versioissa, mutta Microsoft on Vista-käyttöjärjestelmässä muuttanut tapaa, jolla kuvakekäsittely toimii. Tämän seurauksena TortoiseSVN käyttää erilaista piirtotapaa, joka ei valitettavasti toimi Windows 2000-ympäristössä." #. (title) #. (title) msgid "Drag and Drop" msgstr "Raahaa ja pudota" #. (primary) msgid "drag handler" msgstr "raahauskäsittelijä" #. (primary) msgid "drag-n-drop" msgstr "raahaa-ja-pudota" #. (primary) msgid "right drag" msgstr "raahaa hiiren oikealla näppäimellä" #. (title) #. (title) msgid "Right drag menu for a directory under version control" msgstr "Oikea-raahaa -valikko versioidulle kansiolle" #. (para) msgid " Other commands are available as drag handlers, when you right drag files or folders to a new location inside working copies or when you right drag a non-versioned file or folder into a directory which is under version control." msgstr " TortoiseSVN-komentoja on käytettävissä myös, kun oikea-raahaat tiedostoja tai kansioita uuteen paikkaan työkopion sisällä tai kun oikea-raahaat versioimattoman tiedoston tai kansion versioituun hakemistoon." #. (title) msgid "Common Shortcuts" msgstr "Yleisimpien komentojen pikanäppäimiä" #. (term) msgid "F1" msgstr "F1" #. (para) msgid "Help, of course." msgstr "Käyttöohje (tietenkin)." #. (term) msgid "F5" msgstr "F5" #. (para) msgid "Refresh the current view. This is perhaps the single most useful one-key command. For example ... In Explorer this will refresh the icon overlays on your working copy. In the commit dialog it will re-scan the working copy to see what may need to be committed. In the Revision Log dialog it will contact the repository again to check for more recent changes." msgstr "Päivitä nykyinen ikkuna. Tämä on kenties kaikkein hyödyllisin yhden näppäimen komento. Esimerkiksi Resurssienhallinnassa se päivittää työkopiosi kuvakepäällykset. Arkistoon toimitusikkunassa se käy työkopiosi uudelleen läpi etsien uutta toimitettavaa. Loki-ikkunassa se ottaa yhteyden arkistoon ja hakee uusimmat muutokset." #. (term) msgid "Ctrl-A" msgstr "Ctrl-A" #. (para) msgid "Select all. This can be used if you get an error message and want to copy and paste into an email. Use Ctrl-A to select the error message and then ..." msgstr "Valitse kaikki. Tätä voi käyttää, mikäli saat virheilmoituksen ja haluat kopioida ja liimata sen sähköpostiviestiin. Paina Ctrl-A valitaksesi virheilmoituksen ja sitten..." #. (term) msgid "Ctrl-C" msgstr "Ctrl-C" #. (para) msgid "... Copy the selected text." msgstr "... Kopioi valittu teksti." #. (para) msgid "Some common operations have well-known Windows shortcuts, but do not appear on buttons or in menus. If you can't work out how to do something obvious, like refreshing a view, check here. " msgstr "Joillakin tavallisilla toiminnoilla on vakiintuneet Windows-pikanäppäimet, mutta ne eivät näy painikkeissa tai valikoissa. Jos et keksi, miten saada tehtyä jotain ilmeistä, esim. ikkunan päivitys, tarkista oheinen lista. " #. (primary) msgid "authentication" msgstr "tunnistus" #. (title) msgid "Authentication Dialog" msgstr "Tunnistusikkuna" #. (para) msgid "svn.simple contains credentials for basic authentication (username/password)." msgstr "svn.simple sisältää tiedot perustunnistukseen (käyttäjätunnus/salasana)." #. (para) msgid "svn.ssl.server contains SSL server certificates." msgstr "svn.ssl.server sisältää SSL-palvelinsertifikaatit." #. (para) msgid "svn.username contains credentials for username-only authentication (no password needed)." msgstr "svn.username sisältää tiedot pelkän käyttäjänimen avulla tapahtuvaan tunnistukseen (salasanaa ei tarvita)." #. (para) msgid "If the repository that you are trying to access is password protected, an authentication Dialog will show up. Enter your username and password. The checkbox will make TortoiseSVN store the credentials in Subversion's default directory: %APPDATA%\\Subversion\\auth in three subdirectories: " msgstr "Mikäli arkisto käyttää salasanasuojausta, esiin aukeaa tunnistusikkuna. Syötä käyttäjätunnuksesi ja salasanasi. Valintaruudun avulla voit tallettaa tiedot Subversionin oletushakemiston %APPDATA%\\Subversion\\auth kolmeen alihakemistoon: " #. (para) msgid "If you want to clear the authentication cache for all servers, you can do so from the Saved Data page of TortoiseSVN's settings dialog. That button will clear all cached authentication data from the Subversion auth directories, as well as any authentication data stored in the registry by earlier versions of TortoiseSVN. Refer to ." msgstr "Mikäli haluat tyhjentää talletetut tunnistetiedot kaikille palvelimille, voit tehdä sen TortoiseSVN:n asetusikkunan Tallennetut tiedot -sivulla. Painike tyhjentää kaikki talletetut tunnistetiedot Subversionin auth-hakemistoista, samoin kuin TortoiseSVN:n aiempien versioiden rekisteriin tallettamat tunnistetiedot. Katso myös ." #. (para) msgid "" "Some people like to have the authentication data deleted when they log off Windows, or on shutdown. The way to do that is to use a shutdown script to delete the %APPDATA%\\Subversion\\auth directory, e.g. \n" "@echo off\n" "rmdir /s /q \"%APPDATA%\\Subversion\\auth\"\n" " You can find a description of how to install such scripts at windows-help-central.com." msgstr "" "Jotkut käyttäjät haluavat, että tunnistustiedot poistetaan, kun Windows suljetaan tai siitä kirjaudiutaan ulos. Tämä voidaan tehdä uloskirjautumiskomentojonolla, joka poistaa kansion %APPDATA%\\Subversion\\auth, esim. \n" "@echo off\n" "rmdir /s /q \"%APPDATA%\\Subversion\\auth\"\n" " Verkkosivusto windows-help-central.com sisältää ohjeita tällaisten komentojonojen käyttöön ottamiseen." #. (para) msgid "For more information on how to set up your server for authentication and access control, refer to " msgstr "Katso saadaksesi lisätietoja tunnistuksen ja saantioikeuksien määrittelystä SVN-palvelimelle." #. (title) msgid "Maximizing Windows" msgstr "Ikkunoiden maksimointi" #. (primary) msgid "maximize" msgstr "maksimoi" #. (para) msgid "Many of TortoiseSVN's dialogs have a lot of information to display, but it is often useful to maximize only the height, or only the width, rather than maximizing to fill the screen. As a convenience, there are shortcuts for this on the Maximize button. Use the middle mouse button to maximize vertically, and right mouse to maximize horizontally." msgstr "Monet TortoiseSVN-ikkunat sisältävät paljon tietoa, ja voit joutua kasvattamaan niiden kokoa. Usein on kuitenkin hyödyllisempää kasvattaa pelkästään korkeutta, tai pelkästään leveyttä, kun maksimoida ikkuna näytön kokoiseksi. Tämän helpottamiseksi Suurenna-painikkeella on lisätoimintoja: hiiren keskinäppäin suurentaa pystysuunnassa, ja hiiren oikea näppäin suurentaa vaakasuunnassa." #. (title) msgid "Importing Data Into A Repository" msgstr "Tiedon tuonti arkistoon" #. (primary) msgid "import" msgstr "tuo" #. (primary) msgid "add files to repository" msgstr "lisää tiedostoja arkistoon" #. (title) #. (entry) #. (title) #. (glossterm) msgid "Import" msgstr "Tuo" #. (primary) msgid "temporary files" msgstr "väliaikaiset tiedostot" #. (para) msgid "If you are importing into an existing repository which already contains some projects, then the repository structure will already have been decided. If are importing data into a new repository then it is worth taking the time to think about how it will be organised. Read for further advice." msgstr "Jos olet tuomassa projektia arkistoon, joka sisältää jo projekteja, on kansiorakenne jo kiinnitetty. Jos sen sijaan olet tuomassa projektia uuteen arkistoon, kannattaa miettiä hetki arkiston rakenteen organisointia. Luku käsittelee asiaa tarkemmin." #. (para) msgid "There is no way to select files and folders to include, aside from using the global ignore settings." msgstr "Tuotavia tiedostoja ja kansioita ei voi valita muuten kuin käyttämällä yleisiä ohitusasetuksia." #. (para) msgid "The folder imported does not become a working copy. You have to do a checkout to copy the files back from the server." msgstr "Tuotu kansio ei automaattisesti muutu työkopioksi, vaan sinun on haettava työkopio palvelimelta eri komennolla." #. (para) msgid "It is easy to import to the wrong folder level in the repository." msgstr "On helppoa vahingossa tuoda tiedostot arkistoon väärälle kansiotasolle." #. (para) msgid "This section describes the Subversion import command, which was designed for importing a directory hierarchy into the repository in one shot. Although it does the job, it has several shortcomings: For these reasons we recommend that you do not use the import command at all but rather follow the two-step method described in . But since you are here, this is how the basic import works ..." msgstr "Tämä luku kuvaa Subversionin tuontikomennon, joka suunniteltiin kansiohierarkian tallettamiseksi arkistoon yhdellä kertaa. Vaikka tämä onnistuukin, komennossa on muutamia puutteita: Näistä syistä suosittelemme, ettet käytä tuontikomentoa, vaan noudatat sen sijaan luvussa . kuvattua kaksivaiheista menetelmää. Seuraavat kappaleet kuvaavat kuitenkin itse tuontikomennon toiminnan." #. (para) msgid "Remove all files which are not needed to build the project (temporary files, files which are generated by a compiler e.g. *.obj, compiled binaries, ...)" msgstr "Poistaa kaikki tiedostot, joita ei tarvita projektin rakentamiseen (väliaikaiset tiedostot, kääntäjän tuottamat tiedostot, esim. *.obj, käännetyt binääritiedostot, ...)" #. (para) msgid "Organize the files in folders and sub-folders. Although it is possible to rename/move files later it is highly recommended to get your project's structure straight before importing!" msgstr "Järjestää tiedostot kansioihin ja alikansioihin. Vaikka on mahdollista nimetä tiedostot ja siirtää niitä myöhemmin, on suositeltavaa laittaa projektirakenne kuntoon ennen tuontia!" #. (para) msgid "Before you import your project into a repository you should: " msgstr "Ennen kuin tuot projektisi arkistoon sinun tulee: " #. (title) msgid "The Import dialog" msgstr "Tuonti-ikkuna" #. (para) msgid "Now select the top-level folder of your project directory structure in the windows explorer and right click to open the context menu. Select the command TortoiseSVNImport... which brings up a dialog box: " msgstr "Valitse nyt projektisi kansiorakenteen juurihakemisto Windows Resurssienhallinnassa ja napsauta hiire oikeaa näppäintä avataksesi kontekstivalikon. Valitse komento TortoiseSVNTuo arkistoon... joka avaa seuraavan ikkunan: " #. (para) msgid "" "In this dialog you have to enter the URL of the repository location where you want to import your project. It is very important to realise that the local folder you are importing does not itself appear in the repository, only its content. For example if you have a structure: \n" "C:\\Projects\\Widget\\source\n" "C:\\Projects\\Widget\\doc\n" "C:\\Projects\\Widget\\images\n" " and you import C:\\Projects\\Widget into http://mydomain.com/svn/trunk then you may be surprised to find that your subdirectories go straight into trunk rather than being in a Widget subdirectory. You need to specify the subdirectory as part of the URL, http://mydomain.com/svn/trunk/Widget-X. Note that the import command will automatically create subdirectories within the repository if they do not exist." msgstr "" "Tähän ikkunaan sinun on annettava arkistopaikannin, johon haluat tuoda projektisi. On tärkeää muistaa, että paikallinen kansio, jota olet tuomassa, ei itse siirry arkistoon, vain sen sisältö. Jos kansiorakenteesi näyttää esimerkiksi seuraavalta: \n" "C:\\Projects\\Widget\\source\n" "C:\\Projects\\Widget\\doc\n" "C:\\Projects\\Widget\\images\n" " ja tuot kansion C:\\Projects\\Widget arkistopaikantimeen http://mydomain.com/svn/trunk, saatat yllättyä havaitessasi, että alikansiosi ovat suoraan hakemistossa trunk alihakemiston Widget sijaan. Alikansio on annettava osana paikanninta: http://mydomain.com/svn/trunk/Widget-X. Huomaa, että tuontikomento luo automaattisesti alikansiot arkistoon, jos niitä ei vielä ole olemassa." #. (para) msgid "The import message is used as a log message." msgstr "Tuontiviestiä käytetään lokiviestinä." #. (para) msgid "By default, files and folders which match the global-ignore patterns are not imported. To override this behaviour you can use the Include ignored files checkbox. Refer to for more information on setting a global ignore pattern." msgstr "Oletusarvoisesti tiedostoja ja kansioita, jotka täsmäävät yleisen ohituslistan (global ignore pattern) kanssa, ei tuoda. Muuttaaksesi tätä käytäntöä voit ruksata Ota mukaan ohitetut tiedostot -valintalaatikon. Katso luvusta lisätietoa globaalin ohituslausekkeen asettamisesta." #. (para) msgid "As soon as you press OK TortoiseSVN imports the complete directory tree including all files into the repository. The project is now stored in the repository under version control. Please note that the folder you imported is NOT under version control! To get a version-controlled working copy you need to do a Checkout of the version you just imported. Or read on to find out how to import a folder in place." msgstr "Heti napsautettuasi OK-näppäintä TortoiseSVN tuo koko hakemistopuun kaikki tiedostot arkistoon. Projekti on nyt talletettu arkiston versionhallintaan. Huomaa, että kansio itse EI kuitenkaan versioidu! Saadaksesi työkopion juuri arkistoon tuoduista tiedostoista sinun on erikseen haettava niistä työkopio. Seuraavassa luvussa kuvataan vaihtoehtoinen tekniikka, jonka avulla voit tuoda tiedostot arkistoon ja luoda työkopion samalla kertaa." #. (title) msgid "Import in Place" msgstr "Tuonti arkistoon työkopion kautta" #. (primary) msgid "import in place" msgstr "tuonti työkopion kautta" #. (para) msgid "Use the repository browser to create a new project folder directly in the repository." msgstr "Käytä arkistoselainta luodaksesi uuden projektikansion suoraan arkistoon." #. (para) msgid "Checkout the new folder over the top of the folder you want to import. You will get a warning that the local folder is not empty. Now you have a versioned top level folder with unversioned content." msgstr "Hae työkopio uudesta kansiosta siihen kansioon, jonka haluat tuoda. Näet varoituksen, että paikallinen kansio ei ole tyhjä. Nyt sinulla on versioitu ylätason kansio, jossa on versioimatonta sisältöä." #. (para) msgid "Use TortoiseSVNAdd... on this versioned folder to add some or all of the content. You can add and remove files, set svn:ignore properties on folders and make any other changes you need to." msgstr "Käytä komentoa TortoiseSVNLisää... versioidussa kansiossa lisätäksesi muun sisällön. Voit lisätä ja poistaa tiedostojaon asettaa svn:ignore ominaisuuksia kansioille ja tehdä muita tarvittavia muutoksia." #. (para) msgid "Commit the top level folder, and you have a new versioned tree, and a local working copy, created from your existing folder." msgstr "Toimita ylätason kansio arkistoon ja näin olet versioinut olemassa olevan kansiosi sekä saanut siitä paikallisen työkopion." #. (para) msgid "Assuming you already have a repository, and you want to add a new folder structure to it, just follow these steps: " msgstr "Olettaen että sinulla on jo arkisto ja haluat lisätä siihen uuden kansiorakenteen, seuraa seuraavia ohjeita: " #. (title) msgid "Special Files" msgstr "Erikoistiedostot" #. (primary) msgid "special files" msgstr "erikoistiedostot" #. (para) msgid "Sometimes you need to have a file under version control which contains user specific data. That means you have a file which every developer/user needs to modify to suit his/her local setup. But versioning such a file is difficult because every user would commit his/her changes every time to the repository." msgstr "Joskus joudut versioimaan tiedoston, joka sisältää käyttäjäkohtaisia tietoja. Toisin sanoen jokainen käyttäjä/kehittäjä joutuu muokkaamaan sitä omiin tarpeisiinsa soveltuvaksi. Tällaisen tiedoston versiointi on kuitenkin vaikeaa, koska jokainen käyttäjä toimittaa joka kerta omat muutoksensa arkistoon." #. (para) msgid "In such cases we suggest to use template files. You create a file which contains all the data your developers will need, add that file to version control and let the developers check this file out. Then, each developer has to make a copy of that file and rename that copy. After that, modifying the copy is not a problem anymore." msgstr "Tällaisissa tapauksissa kannattaa käyttää tiedostopohjia. Luot tiedoston, joka sisältää kaikki kehittäjien tarvitsemat tiedot, lisäät sen versionhallintaan ja annat kehittäjien noutaa sen. Jokainen kehittäjä voi sitten tehdä kopion tiedostosta ja nimetä sen uudelleen. Tämän jälkeen kopion muokkaus ei ole enää ongelma." #. (para) msgid "As an example, you can have a look at TortoiseSVN's build script. It calls a file named TortoiseVars.bat which doesn't exist in the repository. Only the file TortoiseVars.tmpl. TortoiseVars.tmpl is the template file which every developer has to create a copy from and rename that file to TortoiseVars.bat. Inside that file, we added comments so that the users will see which lines they have to edit and change according to their local setup to get it working." msgstr "Voit esimerkiksi vilkaista TortoiseSVN:n käännöskomentojonoa. Se kutsuu tiedostoa nimeltä TortoiseVars.bat, jota ei ole arkistossa. Arkistossa on vain tiedosto TortoiseVars.tmpl, joka on pohja, josta jokaisen kehittäjän on tehtävä kopio nimellä TortoiseVars.bat. Tiedoston sisälle on lisätty kommentteja, joista käyttäjät näkevät, mitä rivejä heidän pitää muokata saadakseen sovelluksen toimimaan." #. (para) msgid "So as not to disturb the users, we also added the file TortoiseVars.bat to the ignore list of its parent folder, i.e. we've set the Subversion property svn:ignore to include that filename. That way it won't show up as unversioned on every commit." msgstr "Lopuksi lisäsimme vielä tiedoston TortoiseVars.bat isähakemistonsa ohituslistaan, ts. sisällytimme sen Subversion-ominaisuuteen svn:ignore. Siten se ei turhaan näy toimitusikkunassa." #. (title) msgid "Checking Out A Working Copy" msgstr "Työkopion hakeminen" #. (primary) msgid "checkout" msgstr "hae työkopio" #. (primary) msgid "create working copy" msgstr "luo työkopio" #. (para) msgid "To obtain a working copy you need to do a checkout from a repository." msgstr "Saadaksesi työkopion sinun on haettava työkopio arkistosta." #. (title) msgid "The Checkout dialog" msgstr "Työkopion hakuikkuna" #. (para) msgid "Select a directory in windows explorer where you want to place your working copy. Right click to pop up the context menu and select the command TortoiseSVNCheckout..., which brings up the following dialog box: If you enter a folder name that does not yet exist, then a directory with that name is created." msgstr "Valitse Windowsin Resurssienhallinnasta hakemisto, johon haluat sijoittaa työkopiosi. Oikea-napsauta avataksesi kontekstivalikon ja anna sitten komento TortoiseSVNHae työkopio..., joka avaa seuraavan ikkunan: Jos syötät kansionimen, jota ei vielä ole olemassa, se luodaan automaattisesti." #. (title) msgid "Checkout Depth" msgstr "Työkopion haun syvyys" #. (term) msgid "Fully recursive" msgstr "Täysin palautuva" #. (para) msgid "Checkout the entire tree, including all child folders and sub-folders." msgstr "Hae työkopio koko puusta, mukaan lukien alikansiot sisältöineen." #. (term) msgid "Immediate children, including folders" msgstr "Välittömät lapset (myös kansiot)" #. (para) msgid "Checkout the specified directory, including all files and child folders, but do not populate the child folders." msgstr "Hae työkopio määritellystä hakemistosta, mukaan lukien kaikki tiedostot ja välittömät alikansiot. Älä kuitenkaan kansoita alikansioita." #. (term) msgid "Only file children" msgstr "Vain tiedostot" #. (para) msgid "Checkout the specified directory, including all files but do not checkout any child folders." msgstr "Hae työkopio määritellystä hakemistosta, mukaan lukien kaikki tiedostot, mutta ei alikansioita." #. (term) msgid "Only this item" msgstr "Väin tämä kohde" #. (para) msgid "Checkout the directory only. Do not populate it with files or child folders." msgstr "Hae työkopio vain tästä kansiosta. Älä kansoita sitä tiedostoilla tai alikansioilla." #. (term) #. (term) #. (listitem) msgid "Working copy" msgstr "Työkopio" #. (para) msgid "Retain the depth specified in the working copy. This option is not used in the checkout dialog, but it is the default in all other dialogs which have a depth setting." msgstr "Säilytä työkopion määrittelemä syvyys. Tätä vaihtoehtoa ei käytetä työkopion hakuikkunassa, mutta se on oletusarvo kaikille muille toiminnoille, jotka käyttävät syvyysasetusta." #. (term) msgid "Exclude" msgstr "Jätä pois" #. (para) msgid "Used to reduce working copy depth after a folder has already been populated. This option is only available in the Update to revision dialog." msgstr "Käytetään pienentämään työkopion syvyyttä, kun kansio on jo noudettu. Tämä valinta on käytettävissä ainoastaan Päivitä versioon -ikkunassa." #. (para) msgid "You can choose the depth you want to checkout, which allows you to specify the depth of recursion into child folders. If you want just a few sections of a large tree, You can checkout the top level folder only, then update selected folders recursively. " msgstr "Hakiessasi työkopiota voit valita syvyyden, joka määrittää, miten syvälle alikansioihin työkopion haku etenee. Mikäli haluat vain muutamia osia suuresta versiopuusta, voit hakea työkopion vain ylätasolta ja päivittää sitten tarvittavat alikansiot palautuvasti. " #. (para) msgid "If you check out a sparse working copy (i.e., by choosing something other than fully recursive for the checkout depth), you can fetch additional sub-folders by using the repository browser () or the check for modifications dialog ()." msgstr "Jos haet epätäydellisen (engl. sparse) työkopion (ts. valitsemalla jonkin muun vaihtoehdon kuin täysin palautuva työkopion haun syvyydeksi), voit lisätä uusia hakemistoja työkopioosi arkistoselaimella () tai tarkista muutokset -ikkunassa ()." #. (para) msgid "In the repository browser, Right click on the checked out folder, then use TortoiseSVNRepo-Browser to bring up the repository browser. Find the sub-folder you would like to add to your working copy, then use Context menuUpdate item to revision... That menu will only be visible if the selected item does not exist yet in your working copy, but the parent item does exist." msgstr "Oikea-napsauta työkopion kansiota ja valitse komento TortoiseSVNArkistoselain avataksesi arkistoselaimen. Etsi alikansio, jonka haluat lisätä työkopioosi ja valitse kontekstivalikosta komento Päivitä alkio versioon... Komento on näkyvissä vain, jos valittua alkiota ei vielä löydy työkopiostasi, mutta sen yläkansio löytyy." #. (para) msgid "In the check for modifications dialog, first click on the button Check repository. The dialog will show all the files and folders which are in the repository but which you have not checked out as remotely added. Right click on the folder(s) you would like to add to your working copy, then use Context menuUpdate." msgstr "Napsauta Tarkista muutokset -ikkunan painiketta Tarkista arkisto. Ikkuna näyttää kaikki tiedostot ja kansiot, jotka löytyvät arkistosta mutta joita et ole hakenut työkopioosi tilassa lisätty etänä. Oikea-napsauta kansioita, jotka haluat lisätä työkopioosi ja anna komento KontekstivalikkoPäivitä." #. (para) msgid "This feature is very useful when you only want to checkout parts of a large tree, but you want the convenience of updating a single working copy. Suppose you have a large tree which has sub-folders Project01 to Project99, and you only want to checkout Project03, Project25 and Project76/SubProj. Use these steps:" msgstr "Tämä ominaisuus on näppärä, kun haluat hakea työkopioosi osia suuresta hakemistopuusta, säilyttäen silti mahdollisuuden päivitykseen yhdellä operaatiolla. Jos hakemistopuussasi on esimerkiksi alihakemistot Project01 ... Project99, ja haluat työkopion vain kansioista Project03, Project25 ja Project76/SubProj, toimi seuraavasti:" #. (para) msgid "Checkout the parent folder with depth Only this item You now have an empty top level folder." msgstr "Hae työkopio projektit sisältävästä kansiosta syvyydellä Vain tämä kohde. Sinulla on nyt tyhjä juurihakemisto." #. (para) msgid "Select the new folder and use TortoiseSVNRepo browser to display the repository content." msgstr "Valitse uusi kansio ja käytä komentoa TortoiseSVNArkistoselain tutkiaksesi arkiston sisältöä." #. (para) msgid "Right click on Project03 and Context menuUpdate item to revision.... Keep the default settings and click on OK. You now have that folder fully populated." msgstr "Valitse kansio Project03 ja anna komento KontekstivalikkoPäivitä tiedosto versioon.... Hyväksy oletusarvot napsauttamalla OK. Valittu kansio on nyt haettu kokonaisuudessaan." #. (para) msgid "Repeat the same process for Project25." msgstr "Toista sama kansiolle Project25." #. (para) msgid "Navigate to Project76/SubProj and do the same. This time note that the Project76 folder has no content except for SubProj, which itself is fully populated. Subversion has created the intermediate folders for you without populating them." msgstr "Toista sama kansiolle Project76/SubProj. Huomaa tällä kertaa, että kansio Project76 sisältää pelkästään hakemiston SubProj, joka on haettu kokonaisuudessaan. Subversion luo tarvittavat välikansiot automaattisesti." #. (title) msgid "Changing working copy depth" msgstr "Työkopion syvyyden muuttaminen" #. (para) msgid "Once you have checked out a working copy to a particular depth you can change that depth later to get more or less content using Context menuUpdate item to revision...." msgstr "Kun olet kerran hakenut työkopion tietyllä syvyydellä, voit vaihtaa syvyyttä myöhemmin komennolla KonstekstivalikkoPäivitä kohde versioon." #. (title) msgid "Using an older server" msgstr "Vanhan palvelinversion käyttö" #. (para) msgid "Pre-1.5 servers do not understand the working copy depth request, so they cannot always deal with requests efficiently. The command will still work, but an older server may send all the data, leaving the client to filter out what is not required, which may mean a lot of network traffic. If possible you should upgrade your server to 1.5." msgstr "Palvelimet, joiden versio on 1.4.x tai vanhempi, eivät tue työkopion syvyysominaisuutta, joten ne eivät aina toimi tehokkaimmalla mahdollisella tavalla. Komennot toki toimivat, mutta vanhemmat palvelimet saattavat lähettää kaiken tiedon, jolloin verkkoliikennettä tulee paljon. Jos mahdollista, kannattaa palvelin päivittää versioon 1.5." #. (para) msgid "If the project contains references to external projects which you do not want checked out at the same time, use the Omit externals checkbox." msgstr "Mikäli projekti viittaa ulkoisiin projekteihin, joita et halua noutaa samalla kertaa, ruksaa valintaruutu Ohita ulkoiset polut." #. (para) msgid "If Omit externals is checked, or if you wish to increase the depth value, you will have to perform updates to your working copy using TortoiseSVNUpdate to Revision... instead of TortoiseSVNUpdate. The standard update will include all externals and keep the existing depth." msgstr "Kun Ohita ulkoiset polut on valittu, tai kun haluat kasvattaa haun syvyyttä, sinun on päivitettävä työkopiotasi käyttämällä komentoa TortoiseSVNPäivitä versioon... komennon TortoiseSVNPäivitä sijaan. Normaali päivitys ottaa mukaan kaikki ulkoiset viitteet ja säilyttää työkopion nykyisen hakusyvyyden." #. (para) msgid "It is recommended that you check out only the trunk part of the directory tree, or lower. If you specify the parent path of the directory tree in the URL then you might end up with a full hard disk since you will get a copy of the entire repository tree including every branch and tag of your project!" msgstr "Suositamme, että haet työkopion vain tiedostopuun trunk-haarasta tai alempaa. Jos haet koko tiedostopuun, kiintolevysi saattaa täyttyä, koska saat kopion koko arkistosta, mukaan lukien kaikki projektin haarat ja merkityt versiot!" #. (title) msgid "Exporting" msgstr "Vienti" #. (para) msgid "Sometimes you may want to create a local copy without any of those .svn directories, e.g. to create a zipped tarball of your source. Read to find out how to do that." msgstr "Saatat joskus haluta luoda työkopiosta kopion ilman Subversion-metatietoja (.svn-hakemistot), esim. luodaksesi lähdekoodeista zip-paketin. Luvussa kerrotaan, miten se onnistuu." #. (title) msgid "Committing Your Changes To The Repository" msgstr "Muutosten toimittaminen arkistoon" #. (primary) msgid "commit" msgstr "toimita" #. (primary) msgid "send changes" msgstr "lähetä muutokset" #. (primary) msgid "check in" msgstr "toimita" #. (para) msgid "Sending the changes you made to your working copy is known as committing the changes. But before you commit you have to make sure that your working copy is up to date. You can either use TortoiseSVNUpdate directly. Or you can use TortoiseSVNCheck for Modifications first, to see which files have changed locally or on the server." msgstr "Työkopioosi tehtyjen muutosten lähettämistä arkistoon kutsutaan muutosten toimittamiseksi. Ennen toimitusta sinun on varmistettava, että työkopiosi on ajan tasalla. Voit käyttää joko komentoa TortoiseSVNPäivitä suoraan tai tarkistaa ensin komennolla TortoiseSVNTarkista muutokset, mitkä tiedostot ovat muuttuneet paikallisesti ja/tai palvelimella." #. (title) msgid "The Commit Dialog" msgstr "Toimitusikkuna" #. (title) msgid "The Commit dialog" msgstr "Toimitusikkuna" #. (para) msgid "If your working copy is up to date and there are no conflicts, you are ready to commit your changes. Select any file and/or folders you want to commit, then TortoiseSVNCommit.... " msgstr "Kun työkopiosi on päivitetty eikä siinä ole ristiriitoja, olet valmis toimittamaan muutoksesi arkistoon. Valitse toimitettavat kansiot ja/tai tiedostot ja suorita komento TortoiseSVNToimita.... " #. (para) msgid "The commit dialog will show you every changed file, including added, deleted and unversioned files. If you don't want a changed file to be committed, just uncheck that file. If you want to include an unversioned file, just check that file to add it to the commit." msgstr "Toimitusikkuna näyttää kaikki muuttuneet tiedostot, mukaan lukien lisätyt, poistetut ja versioimattomat tiedostot. Jos et halua toimittaa jotain muuttunutta tiedostoa, poista sen valinta. Jos taas haluat sisällyttää toimitukseen versioimattoman tiedoston, ruksaa sen valinta." #. (para) #. (para) msgid "Items which have been switched to a different repository path are also indicated using an (s) marker. You may have switched something while working on a branch and forgotten to switch back to trunk. This is your warning sign!" msgstr "Kohteet, jotka on vaihdettu osoittamaan toiseen arkistopolkuun, on merkitty (s)-merkillä. Olet saattanut esim. vaihtaa työkopion polkuja työskennellessäsi jossain haarassa ja unohtanut vaihtaa takaisin päähaaraan. Tämä on varoitus siitä!" #. (title) msgid "Commit files or folders?" msgstr "Toimittaako tiedostoja vai kansioita?" #. (para) msgid "When you commit files, the commit dialog shows only the files you have selected. When you commit a folder the commit dialog will select the changed files automatically. If you forget about a new file you created, committing the folder will find it anyway. Committing a folder does not mean that every file gets marked as changed; It just makes your life easier by doing more work for you." msgstr "Kun toimitat tiedostoja, toimitusikkuna näyttää vain valitsemasi tiedostot. Kun toimitat kansion, toimitusikkuna valitsee muuttuneet tiedostot automaattisesti. Jos unohdat lisätä luomasi uuden tiedoston, kansion toimitus löytää sen silti. Kansion toimittaminen ei tarkoita, että kaikki sen tiedostot merkitään muuttuneiksi; se vain helpottaa elämääsi etsimällä muutokset." #. (para) msgid "If you have modified files which have been included from a different repository using svn:externals, those changes cannot be included in the same atomic commit. A warning symbol below the file list tells you if this has happened, and the tooltip explains that those external files have to be committed separately." msgstr "Jos olet muuttanut tiedostoja, jotka ovat mukana työkopiossa svn:externals-viitteen ansiosta, et voi sisällyttää niitä samaan toimitukseen muiden muutosten kanssa. Varoitusmerkki tiedostolistan alapuolella kertoo sinulle, jos näin on käynyt, ja työkaluvihje selittää, että ulkoiset, muuttuneet tiedostot on toimitettava erikseen." #. (title) msgid "Many unversioned files in the commit dialog" msgstr "Useita versioimattomia tiedostoja toimitusikkunassa" #. (para) msgid "add the file (or a wildcard extension) to the list of files to exclude on the settings page. This will affect every working copy you have." msgstr "lisää tiedosto (tai tiedostojoukko, esim. *.obj) pois jätettävien tiedostojen listaan asetusikkunassa. Tämä vaikuttaa kaikkiin työkopioihisi." #. (para) msgid "add the file to the svn:ignore list using TortoiseSVNAdd to ignore list This will only affect the directory on which you set the svn:ignore property. Using the SVN Property Dialog, you can alter the svn:ignore property for a directory." msgstr "lisää tiedosto svn:ignore-listaan antamalla komento TortoiseSVNLisää ohituslistaan. Tämö vaikuttaa vain hakemistoon, jolle asetat svn:ignore-ominaisuuden. Voit muuttaa hakemiston svn:ignore-ominaisuutta myös ominaisuuseditorin kautta." #. (para) msgid "If you think that the commit dialog shows you too many unversioned (e.g. compiler generated or editor backup) files, there are several ways to handle this. You can: Read for more information." msgstr "Jos toimitusikkuna näyttää mielestäsi liikaa versioimattomia tiedostoja (esim. kääntäjän tuottamia tai varmistuksia), voit vaikuttaa tähän monella tapaa: Katso yksityiskohdat luvusta ." #. (para) msgid "Double clicking on any modified file in the commit dialog will launch the external diff tool to show your changes. The context menu will give you more options, as shown in the screenshot. You can also drag files from here into another application such as a text editor or an IDE." msgstr "Kaksoisnapsautus jonkin muutetun tiedoston päällä toimitusikkunassa käynnistää vertailutyökalun muutostesi näyttämiseksi. Kontekstivalikossa on lisää toimintoja, kuten oheinen kuva näyttää. Voit myös raahata tiedostoja toiseen sovellukseen kuten tekstieditoriin tai kehitysympäristöön." #. (para) msgid "You can select or deselect items by clicking on the checkbox to the left of the item. For directories you can use Shift-select to make the action recursive." msgstr "Voit valita tai poistaa kohteitten valinnan napsauttamalla valintalaatikkoa niiden vasemmalla puolella. Hakemistoille voit käyttää toimintoa Shift-napsauta suorittaaksesi toiminnon palautuvasti." #. (para) msgid "The columns displayed in the bottom pane are customizable. If you right click on any column header you will see a context menu allowing you to select which columns are displayed. You can also change column width by using the drag handle which appears when you move the mouse over a column boundary. These customizations are preserved, so you will see the same headings next time." msgstr "Alapaneelissa näytetyt sarakkeet ovat mukautettavissa. Kun oikea-napsautat jonkin sarakeotsikon päällä, esiin aukeaa kontekstivalikko, jonka avulla näytetyt sarakkeet voi valita. Voit myös vaihtaa sarakkeen leveyttä käyttämällä raahauskahvaa, joka ilmestyy kun siirrät hiiren sarakkeiden väliselle rajalle. Mukautukset muistetaan, joten näet samat otsakkeet myös seuraavalla kerralla." #. (para) msgid "By default when you commit changes, any locks that you hold on files are released automatically after the commit succeeds. If you want to keep those locks, make sure the Keep locks checkbox is checked. The default state of this checkbox is taken from the no_unlock option in the Subversion configuration file. Read for information on how to edit the Subversion configuration file." msgstr "Oletusarvoisesti kaikki tiedostolukot vapautuvat onnistuneen toimituksen jälkeen. Jos haluat säilyttää lukot, varmista että valinta Pidä lukot on ruksattu. Valinnan oletusarvo otetaan no_unlock-asetuksesta Subversionin määrittelytiedostossa. Luvussa kerrotaan lisää Subversionin määrittelytiedoston muokkaamisesta." #. (para) msgid "You can drag files into the commit dialog from elsewhere, so long as the working copies are checked out from the same repository. For example, you may have a huge working copy with several explorer windows open to look at distant folders of the hierarchy. If you want to avoid committing from the top level folder (with a lengthy folder crawl to check for changes) you can open the commit dialog for one folder and drag in items from the other windows to include within the same atomic commit." msgstr "Voit raahata tiedostoja toimitusikkunaan muualta, kunhan työkopiot on haettu samasta arkistosta. Esimerkki: sinulla on valtava työkopio, ja tarvitset useita Resurssinhallintaikkunoita näyttämään kansiohierarkian kaukaisia osia. Jos haluat välttää toimitusta työkopion juurikansiosta käsin (koska muuttuneiden tiedostojen haku voi olla hidas), voit avata toimitusikkunan yhdelle kansiolle ja raahata kohteita muista ikkunoista sisällyttääksesi ne samaan toimitukseen." #. (para) msgid "You can drag unversioned files which reside within a working copy into the commit dialog, and they will be SVN added automatically." msgstr "Voit myös raahata toimitusikkunaan versioimattomia tiedostoja, jotka sijaitsevat työkopiossa; tällöin ne merkitään automaattisesti versioitaviksi." #. (title) #. (title) msgid "Repairing External Renames" msgstr "Ulkoisten uudelleen nimentöjen korjaus" #. (para) #. (para) msgid "Sometimes files get renamed outside of Subversion, and they show up in the file list as a missing file and an unversioned file. To avoid losing the history you need to notify Subversion about the connection. Simply select both the old name (missing) and the new name (unversioned) and use Context MenuRepair Move to pair the two files as a rename." msgstr "Joskus tiedostoja nimetään uudelleen Subversionin ulkopuolella, ja ne näkyvät toimitusikkunassa puuttuvana ja versioimattomana tiedostona. Välttääksesi menettämästä tiedoston historiaa, sinun on kerrottava Subversionille kytkennästä. Voit yksinkertaisesti valita sekä vanhan nimen (puuttuu) ja uuden nimen (versioimaton) sekä käyttää komentoa KontekstivalikkoKorjaa siirto tulkitaksesi tiedostoparin uudelleennimennäksi." #. (title) #. (title) msgid "Change Lists" msgstr "Muutoslistat" #. (para) msgid "The commit dialog supports Subversion's changelist feature to help with grouping related files together. Find out about this feature in ." msgstr "Toimitusikkuna tukee Subversionin muutoslistoja, joiden avulla toisiinsa liittyvät tiedostot voi niputtaa yhteen. Ominaisuudesta kerrotaan lisää luvussa ." #. (title) msgid "Excluding Items from the Commit List" msgstr "Kohteiden ohittaminen toimitusikkunassa" #. (para) msgid "Sometimes you have versioned files that change frequently but that you really don't want to commit. Sometimes this indicates a flaw in your build process - why are those files versioned? should you be using template files? But occasionally it is inevitable. A classic reason is that your IDE changes a timestamp in the project file every time you build. The project file has to be versioned as it includes all the build settings, but it doesn't need to be committed just because the timestamp changed." msgstr "Joskus on tarpeen versioida tiedostoja, jotka muuttuvat usein, mutta joita et oikeastaan halua toimittaa arkistoon. Tämä voi olla merkki huonosta ohjelmiston rakennusprosessista - miksi tiedostot on ylipäätään versioitu? Olisiko parempi käyttää kaavaintiedostoja? Versiointi on kuitenkin välttämätöntä, jos kehitysympäristösi esimerkiksi muuttaa projektitiedoston aikaleimaa jokaisen käännöksen yhteydessä. Projektitiedosto on tietenkin versioitava, koska se sisältää kaikki käännösasetukset; toisaalta sitä ei haluta toimittaa arkistoon pelkän aikaleiman muuttumisen vuoksi." #. (para) msgid "To help out in awkward cases like this, we have reserved a changelist called ignore-on-commit. Any file added to this changelist will automatically be unchecked in the commit dialog. You can still commit changes, but you have to select it manually in the commit dialog." msgstr "Näitä hankalia tilanteita voi helpottaa käyttämällä erityistä ignore-on-commit -muutoslistaa. Kaikki tämän listan tiedostot jäävät oletusarvoisesti pois arkistotoimituksesta. Voit yhä toimittaa ne, mutta tämä vaatii tiedostojen valitsemista erikseen toimitusikkunassa." #. (title) msgid "Commit Log Messages" msgstr "Toimituksen lokiviestit" #. (para) msgid "Be sure to enter a log message which describes the changes you are committing. This will help you to see what happened and when, as you browse through the project log messages at a later date. The message can be as long or as brief as you like; many projects have guidelines for what should be included, the language to use, and sometimes even a strict format." msgstr "Muista syöttää lokiviesti, joka kuvaa muutoksia, joita olet toimittamassa. Tämä auttaa sinua näkemään, mitä milloinkin tapahtui, kun myöhemmin selaat projektilokia. Viesti voi olla niin pitkä tai lyhyt kuin haluat; monilla projekteilla on sovittu käytäntö lokiviestin sisällölle ja käytettävälle kielelle - joskus jopa yksityiskohtaiselle rakenteelle." #. (para) msgid "You can apply simple formatting to your log messages using a convention similar to that used within emails. To apply styling to text, use *text* for bold, _text_ for underlining, and ^text^ for italics." msgstr "Voit muotoilla lokiviestiäsi yksinkertaisesti käyttämällä saman tapaista muotoilua kuin sähköpostiviesteissä. Muotoillaksesi tekstin kirjoita *tekstin* lihavoidaksesi, _tekstin_ alleviivataksesi ja ^tekstin^ kursivoidaksesi sen." #. (title) msgid "The Commit Dialog Spellchecker" msgstr "Toimitusikkunan oikeinkirjoituksen tarkastus" #. (para) msgid " TortoiseSVN includes a spellchecker to help you get your log messages right. This will highlight any mis-spelled words. Use the context menu to access the suggested corrections. Of course, it doesn't know every technical term that you do, so correctly spelt words will sometimes show up as errors. But don't worry. You can just add them to your personal dictionary using the context menu." msgstr " TortoiseSVN sisältää oikeinkirjoituksen tarkistuksen, joka auttaa lokiviestin kirjoituksessa. Työkalu korostaa kaikki väärin kirjoitetut sanat. Käytä kontekstivalikkoa ottaaksesi käyttöön ehdotetut korjaukset. Työkalu ei tietenkään tunne kaikkia sinun tuntemiasi teknisiä termejä, joten oikein kirjoitetut sanatkin näkyvät joskus virheinä. Voit tällöin lisätä ne omaan sanastoosi kontekstivalikon avulla." #. (para) msgid "The log message window also includes a filename and function auto-completion facility. This uses regular expressions to extract class and function names from the (text) files you are committing, as well as the filenames themselves. If a word you are typing matches anything in the list (after you have typed at least 3 characters, or pressed Ctrl+Space), a drop-down appears allowing you to select the full name. The regular expressions supplied with TortoiseSVN are held in the TortoiseSVN installation bin folder. You can also define your own regexes and store them in %APPDATA%\\TortoiseSVN\\autolist.txt. Of course your private autolist will not be overwritten when you update your installation of TortoiseSVN. If you are unfamiliar with regular expressions, take a look at the introduction at http://en.wikipedia.org/wiki/Regular_expression, and the online documentation and tutorial at http://www.regular-expressions.info/." msgstr "Lokiviesti-ikkunassa on myös tiedosto- ja funktionimien automaattinen täydennys. Työkalu käyttää säännöllisiä lausekkeita hakeakseen luokkien ja funktioiden nimiä niistä tekstitiedostoista, joita olet toimittamassa arkistoon. Jos sana, jota olet kirjoittamassa, täsmää minkään listalla olevan kanssa (kirjoitettuasi vähintään kolme merkkiä tai painettuasi Ctrl+Välilyönti), näkyviin ilmestyy pudotusvalikko, josta voit valita koko nimen. TortoiseSVN:n mukana tulevat säännölliset lausekkeet sijaitsevat TortoiseSVN-asennuksen bin-hakemistossa. Voit määritellä omia lausekkeitasi ja tallettaa ne tiedostoon %APPDATA%\\TortoiseSVN\\autolist.txt. Tämä tiedosto ei häviä, jos päivität TortoiseSVN-asennuksen. Jos et tunne säännöllisiä lausekkeita, tutustu niihin osoitteessa http://en.wikipedia.org/wiki/Regular_expression. Käyttöohjeen ja aloittelijan oppaan löydät osoitteesta http://www.regular-expressions.info/. " #. (para) msgid "You can re-use previously entered log messages. Just click on Recent messages to view a list of the last few messages you entered for this working copy. The number of stored messages can be customized in the TortoiseSVN settings dialog." msgstr "Voit käyttää uudelleen aiemmin syötettyjä lokiviestejä. Napsauta Viimeisimmät viestit nähdäksesi luettelon viimeisimmistä tälle työkopiolle syötetyistä viesteistä. Talletettujen viestien määrän voi muuttaa TortoiseSVN:n asetuksista." #. (para) msgid "You can clear all stored commit messages from the Saved data page of TortoiseSVN's settings, or you can clear individual messages from within the Recent messages dialog using the Delete key." msgstr "Voit tyhjentää kaikki talletetut toimitusviestit TortoiseSVN:n asetuksien sivulta Talletetut tiedot. Voit myös tyhjentää yksittäisiä viestejä Viimeisimmät viestit-ikkunasta käyttämällä Delete-näppäintä." #. (para) msgid "If you want to include the checked paths in your log message, you can use the command Context MenuPaste filename list in the edit control." msgstr "Jos haluat sisällyttää valitut polut lokiviestiin, voit käyttää komentoa KontekstivalikkoLiitä tiedostonimilista lokiviestin syöttöikkunassa." #. (para) msgid "Another way to insert the paths into the log message is to simply drag the files from the file list onto the edit control." msgstr "Toinen keino lisätä polkuja lokiviestiin on yksinkertaisesti raahata tiedostot tiedostolistasta lokiviestin syöttöikkunaan." #. (title) msgid "Special Folder Properties" msgstr "Erityiset kansio-ominaisuudet" #. (para) msgid "There are several special folder properties which can be used to help give more control over the formatting of commit log messages and the language used by the spellchecker module. Read for further information." msgstr "TortoiseSVN:ssä on erityisiä kansio-ominaisuuksia, joita voi käyttää lokiviestien pakotettuun muotoiluun, oikeinkirjoitusmodulin kielen valintaan jne. Lue lisätietoja luvusta ." #. (title) msgid "Integration with Bug Tracking Tools" msgstr "Kytkentä vikaseurantatyökaluihin" #. (para) msgid "If you have activated the bug tracking system, you can set one or more Issues in the Bug-ID / Issue-Nr: text box. Multiple issues should be comma separated. Alternatively, if you are using regex-based bug tracking support, just add your issue references as part of the log message. Learn more in ." msgstr "Jos olet aktivoinut vikaseurantaintegraation, voit luetella yhden tai useampia virheitä Vikatunnus:-kentässä. Virheet erotetaan pilkuilla. Jos olet asettanut vikaseurannan käyttämään säännöllisiä lausekkeita, voit vaihtoehtoisesti lisätä asiaviitteet suoraan osaksi lokiviestiä. Katso lisää luvusta ." #. (title) msgid "Commit Progress" msgstr "Toimituksen eteneminen" #. (title) msgid "The Progress dialog showing a commit in progress" msgstr "Edistymisikkuna näyttää toimituksen vaiheet" #. (para) msgid "After pressing OK, a dialog appears displaying the progress of the commit. " msgstr "Napsautettuasi OK esiin aukeaa ikkuna, joka näyttää toimituksen edistymisen. " #. (term) #. (term) msgid "Blue" msgstr "Sininen" #. (para) msgid "Committing a modification." msgstr "Toimittamassa muutosta." #. (term) #. (term) #. (term) msgid "Purple" msgstr "Purppura" #. (para) msgid "Committing a new addition." msgstr "Toimittamassa lisäystä." #. (term) #. (term) #. (term) msgid "Dark red" msgstr "Tummanpunainen" #. (para) msgid "Committing a deletion or a replacement." msgstr "Toimittamassa poistoa tai korvausta." #. (term) #. (term) #. (term) msgid "Black" msgstr "Musta" #. (para) msgid "All other items." msgstr "Kaikki muut kohteet." #. (para) msgid "The progress dialog uses colour coding to highlight different commit actions " msgstr "Edistymisikkuna käyttää värikoodausta korostaakseen eri toimintoja " #. (para) #. (para) #. (para) msgid "This is the default colour scheme, but you can customise those colours using the settings dialog. Read for more information." msgstr "Tässä on lueteltu oletusarvoiset värit, mutta voit mukauttaa värejä käyttämällä asetusikkunaa. Tätä on kuvattu tarkemmin luvussa ." #. (title) msgid "Update Your Working Copy With Changes From Others" msgstr "Päivitä työkopioosi muiden tekemät muutokset" #. (primary) #. (primary) msgid "update" msgstr "päivitä" #. (primary) msgid "fetch changes" msgstr "hae muutokset" #. (title) msgid "Progress dialog showing finished update" msgstr "Edistymisikkuna päättyneen päivityksen jälkeen" #. (para) msgid " Periodically, you should ensure that changes done by others get incorporated in your local working copy. The process of getting changes from the server to your local copy is known as updating. Updating may be done on single files, a set of selected files, or recursively on entire directory hierarchies. To update, select the files and/or directories you want, right click and select TortoiseSVNUpdate in the explorer context menu. A window will pop up displaying the progress of the update as it runs. Changes done by others will be merged into your files, keeping any changes you may have done to the same files. The repository is not affected by an update." msgstr " Sinun kannattaa ajoittain varmistaa, että muitten tekemät muutokset päätyvät paikalliseen työkopioosi. Toimenpidettä, jolla haet muutokset palvelimelta paikalliseen työkopioosi, kutsutaan päivittämiseksi. Päivitys voidaan tehdä yksittäisille tiedostoille, joukolle valittuja tiedostoja, tai palautuvasti kokonaisille hakemistopuille. Kun haluat päivittää, valitse haluamasi tiedostot ja/tai kansiot ja oikea-napsauta kontekstivalikon komento TortoiseSVNPäivitä. Esiin aukeaa ikkuna, joka näyttää päivityksen etenemisen. Muitten tekemät muutokset yhdistetään tiedostoihisi, säilyttäen kaikki sinun samaisiin tiedostoihin mahdollisesti tekemäsi muutokset. Arkisto ei muutu päivityksen seurauksena." #. (para) msgid "New item added to your WC." msgstr "Uusi työkopioosi lisätty kohde." #. (para) msgid "Redundant item deleted from your WC, or missing item replaced in your WC." msgstr "Päällekkäinen tai työkopiosta puuttunut, poistettu/korvattu kohde" #. (term) #. (term) msgid "Green" msgstr "Vihreä" #. (para) msgid "Changes from repository successfully merged with your local changes." msgstr "Arkiston muutokset yhdistetty onnistuneesti paikallisten muutosten kanssa." #. (term) #. (term) msgid "Bright red" msgstr "Kirkkaan punainen" #. (para) msgid "Changes from repository merged with local changes, resulting in conflicts which you need to resolve." msgstr "Arkiston muutokset yhdistetty paikallisten muutosten kanssa tuottaen ristiriitoja, jotka sinun on ratkaistava." #. (para) msgid "Unchanged item in your WC updated with newer version from the repository." msgstr "Työkopiossasi oleva muuttumaton kohde, joka on päivitetty arkiston uudempaan versioon." #. (para) msgid "The progress dialog uses colour coding to highlight different update actions " msgstr "Edistymisikkuna käyttää värikoodausta korostaakseen erilaisia päivitystoimenpiteitä " #. (para) msgid "If you get any conflicts during an update (this can happen if others changed the same lines in the same file as you did and those changes don't match) then the dialog shows those conflicts in red. You can double click on these lines to start the external merge tool to resolve the conflicts." msgstr "Jos päivitys tuottaa ristiriitoja (näin voi käydä, jos toiset ovat muuttaneet samoja rivejä samassa tiedostossa kuin sinä, ja muutokset eivät täsmää), niin ikkuna näyttää ne punaisella. Voit kaksoisnapsauttaa näitä rivejä käynnistääksesi ulkoisen yhdistämistyökalun ratkaistaksesi ristiriidat." #. (para) msgid "When the update is complete, the progress dialog shows a summary of the number of items updated, added, removed, conflicted, etc. below the file list. This summary information can be copied to the clipboard using Ctrl+C." msgstr "Kun päivitys on valmis, edistymisikkuna näyttää yhteenvedon päivitettyjen, lisättyjen, poistettujen, ristiriitaisten jne. kohteitten lukumääristä tiedostolistan alapuolella. Tämä yhteenveto voidaan kopioida leikepöydälle komennolla Ctrl+C." #. (para) msgid "The standard Update command has no options and just updates your working copy to the HEAD revision of the repository, which is the most common use case. If you want more control over the update process, you should use TortoiseSVNUpdate to Revision... instead. This allows you to update your working copy to a specific revision, not only to the most recent one. Suppose your working copy is at revision 100, but you want it to reflect the state which it had in revision 50 - then simply update to revision 50. In the same dialog you can also choose the depth at which to update the current folder. The terms used are described in . The default depth is Working copy, which preserves the existing depth setting. You can also choose whether to ignore any external projects in the update (i.e. projects referenced using svn:externals)." msgstr "Tavallisen Päivitä-komennon toimintaa ei voi säätää valitsimilla; se päivittää aina työkopiosi arkiston HEAD-versioon. Tämä onkin tavallisin käyttötarve. Jos haluat säätää päivitysprosessia, sinun tulee käyttää komentoa TortoiseSVNPäivitä versioon.... Tämä komento sallii työkopion päivittämisen tiettyyn, ei vain viimeisimpään versioon. Oletetaan, että työkopiosi on versiossa 100, mutta haluat sen tilaan, joka vallitsi versiossa 50 - päivitä siis versioon 50. Samalla komennolla voit myös valita syvyyden, jolla nykyinen kansio päivitetään (käytetyt termit on kuvattu luvussa ). Oletussyvyys on Työkopio, joka säilyttää olemassa olevan syvyysasetuksen. Voit myös valita, ohittaako päivitys mahdolliset viittaukset ulkoisiin projekteihin (ts. projekteihin, joihin viitataan svn:externals-määreellä)." #. (para) msgid "If you update a file or folder to a specific revision, you should not make changes to those files. You will get out of date error messages when you try to commit them! If you want to undo changes to a file and start afresh from an earlier revision, you can rollback to a previous revision from the revision log dialog. Take a look at for further instructions, and alternative methods." msgstr "Jos päivität tiedoston tai kansion tiettyyn versioon, sinun ei pitäisi muuttaa sitä. Saat muuten vanhentunut -virheilmoituksia koettaessasi toimittaa niitä! Jos haluat perua joitakin tiedostoon tehtyjä muutoksia arkistossa, voit peruuttaa (rollback) edeltävään versioon versiolokista käsin. Katso lisäohjeita ja vaihtoehtoisia toimintatapoja luvusta ." #. (para) msgid "Update to Revision can occasionally be useful to see what your project looked like at some earlier point in its history. But in general, updating individual files to an earlier revision is not a good idea as it leaves your working copy in an inconsistent state. If the file you are updating has changed name, you may even find that the file just disappears from your working copy because no file of that name existed in the earlier revision. You should also note that the item will show a normal green overlay, so it is indistinguishable from files which are up-to-date." msgstr "Komento Päivitä versioon voi joskus olla hyödyllinen, kun haluat nähdä, miltä projektisi näytti aiemmin. Mutta yleensä ottaen yksittäisten tiedostojen päivitys edeltävään versioon ei ole hyvä ajatus, koska se jättää työkopiosi epäyhtenäiseen tilaan. Mikäli tiedosto, jota olet päivittämässä, on vaihtanyt nimeä, voit jopa havaita, että se yksinkertaisesti katoaa työkopiostasi, koska sen nimistä tiedostoa ei ollut olemassa aiemmassa versiossa. Huomaa myös, että kohde näytetään normaalin vihreän kuvakepäällyksen kera, joten se ei eroa tiedostoista, jotka ovat ajan tasalla." #. (para) msgid "If you simply want a local copy of an old version of a file it is better to use the Context MenuSave revision to... command from the log dialog for that file." msgstr "Jos tarvitset vain paikallisen kopion tiedoston edeltävästä versiosta, on parempi käyttää komentoa KontekstivalikkoTallenna versio nimellä.... ko. tiedoston versiolokista." #. (title) msgid "Multiple Files/Folders" msgstr "Useita tiedostoja/kansioita" #. (para) msgid "If you select multiple files and folders in the explorer and then select Update, all of those files/folders are updated one by one. TortoiseSVN makes sure that all files/folders which are from the same repository are updated to the exact same revision! Even if between those updates another commit occurred." msgstr "Jos valitset useita tiedostoja ja kansioita Resurssienhallinnassa ja valitset sitten komennon Päivitä, kaikki valitut tiedostot/kansiot päivitetään yksi kerrallaan. TortoiseSVN varmistaa, että kaikki tiedostos/kansiot, jotka ovat samasta arkistosta, päivitetään täsmälleen samaan versioon! Tämä toimii, vaikka päivityksen aikana tapahtuisi lisää toimituksia." #. (title) msgid "Local File Already Exists" msgstr "Paikallinen tiedosto on jo olemassa" #. (para) msgid "Sometimes when you try to update, the update fails with a message to say that there is already a local file of the same name. This typically happens when Subversion tries to checkout a newly versioned file, and finds that an unversioned file of the same name already exists in your working folder. Subversion will never overwrite an unversioned file - it might contain something you are working on, which coincidentally has the same filename as another developer has used for his newly committed file." msgstr "Joskus päivitys epäonnistuu ja päättyy virheeseen, jonka mukaan saman niminen paikallinen tiedosto on jo olemassa. Näin tapahtuu tavallisesti silloin, kun Subversion yrittää noutaa vastikään versioidun tiedoston, ja havaitsee, että työkopiossasi on saman niminen, versioimaton tiedosto. Subversion ei koskaan ylikirjoita versioimatonta tiedostoa - se saattaa sisältää jotain, joka sinulla on työn alla, ja jolla vain sattumoisin on sama nimi kuin jonkun toisen kehittäjän toimittamalla tiedostolla." #. (para) msgid "If you get this error message, the solution is simply to rename the local unversioned file. After completing the update, you can check whether the renamed file is still needed." msgstr "Jos tämä virhe toistuu, ratkaisu on yksinkertaisesti nimetä paikallinen, versioimaton tiedosto uudelleen. Päivityksen päätyttyä voit tarkistaa, tarvitaanko uudelleen nimettyä tiedostoa enää." #. (para) msgid "If you keep getting error messages, use TortoiseSVNCheck for Modifications instead to list all the problem files. That way you can deal with them all at once." msgstr "Jos saat jatkuvasti virheilmoituksia, käytä komentoa TortoiseSVNTarkista muutokset saadaksesi selville ongelmia aiheuttavat tiedostot. Tällä tapaa voit hoitaa ne kaikki kerralla." #. (title) msgid "Resolving Conflicts" msgstr "Ristiriitojen ratkonta" #. (primary) msgid "tree conflict" msgstr "puuristiriita" #. (primary) msgid "resolve" msgstr "ratkaise" #. (term) msgid "file conflicts" msgstr "tiedostoristiriidat" #. (para) msgid "A file conflict occurs if two (or more) developers have changed the same few lines of a file." msgstr "Tiedostoristiriita syntyy, kun kaksi (tai useampia) kehittäjää on muuttanut jonkin tiedoston samoja rivejä." #. (term) msgid "tree conflicts" msgstr "puuristiriidat" #. (para) msgid "A tree conflict occurs when a developer moved/renamed/deleted a file or folder, which another developer either also has moved/renamed/deleted or just modified." msgstr "Puuristiriita syntyy, kun kehittäjä siirtää/nimeää uudelleen/poistaa tiedoston tai kansion, jonka joku toinen kehittäjä on myös siirtänyt/nimennyt uudelleen/poistanut, tai jota hän on pelkästään muokannut." #. (para) msgid "Once in a while, you will get a conflict when you update/merge your files from the repository or when you switch your working copy to a different URL. There are two kinds of conflicts: " msgstr "Silloin tällöin saat ilmoituksen ristiriidasta päivittäessäsi tai yhdistäessäsi tiedostojasi arkistosta tai vaihtaessasi työkopiosi osoittamaan uuteen paikantimeen. On olemassa kahden tyyppisiä ristiriitoja: " #. (title) msgid "File Conflicts" msgstr "Tiedostoristiriidat" #. (term) msgid "filename.ext.mine" msgstr "tiedostonimi.mine" #. (para) msgid "This is your file as it existed in your working copy before you updated your working copy - that is, without conflict markers. This file has your latest changes in it and nothing else." msgstr "Tämä on sinun tiedostosi sellaisena, kun se löytyi työkopiostasi ennen kuin päivitit työkopiosi - siis ilman ristiriitamerkintöjä. Tässä tiedostossa ovat viimeisimmät muutoksesi, eikä muuta." #. (term) msgid "filename.ext.rOLDREV" msgstr "tiedostonimi.rVANHAVERSIO" #. (para) msgid "This is the file that was the BASE revision before you updated your working copy. That is, it the file that you checked out before you made your latest edits." msgstr "Tämä tiedosto oli kantaversio (BASE) ennen kuin päivitit työkopiosi. Toisin sanoen se tiedosto, jonka viimeksi hait ennen kuin aloit muuttaa sitä." #. (term) msgid "filename.ext.rNEWREV" msgstr "tiedostonimi.rUUSIVERSIO" #. (para) msgid "This is the file that your Subversion client just received from the server when you updated your working copy. This file corresponds to the HEAD revision of the repository." msgstr "Tämä on se tiedosto, jonka Subversion-asiakas vastaanotti palvelimelta kun päivitit työkopiosi. Tämä tiedosto vastaa arkiston uusinta (HEAD) versiota." #. (para) msgid "" "A file conflict occurs when two or more developers have changed the same few lines of a file. As Subversion knows nothing of your project, it leaves resolving the conflicts to the developers. Whenever a conflict is reported, you should open the file in question, and search for lines starting with the string <<<<<<<. The conflicting area is marked like this: \n" "\t<<<<<<< filename\n" "\t\tyour changes\n" "\t=======\n" "\t\tcode merged from repository\n" "\t>>>>>>> revision\n" "\t Also, for every conflicted file Subversion places three additional files in your directory: " msgstr "" "Tiedostoristiriita syntyy, kun kaksi tai useampi kehittäjä on muuttanut samoja rivejä jossain tiedostossa. Koska Subversion ei tiedä mitään projektistasi, se jättää ristiriitojen ratkonnan kehittäjän vastuulle. Aina kun ristiriita raportoidaan, sinun kannattaa avata kyseinen tiedosto ja etsiä rivejä, jotka alkavat merkkijonolla <<<<<<<. Ristiriitainen alue merkitään seuraavasti: \n" "\t<<<<<<< tiedostonimi\n" "\t\tsinun muutoksesi\n" "\t=======\n" "\t\tarkistosta yhdistetyt muutokset\n" "\t>>>>>>> versio\n" "\t Tämän lisäksi Subversion luo jokaista ristiriitaista tiedostoa varten kolme ylimääräistä tiedostoa samaan hakemistoon: " #. (para) msgid "You can either launch an external merge tool / conflict editor with TortoiseSVNEdit Conflicts or you can use any other editor to manually resolve the conflict. You should decide what the code should look like, do the necessary changes and save the file." msgstr "Voit käynnistää ulkoisen yhdistämistyökalun komennolla TortoiseSVNMuokkaa ristiriitoja tai käyttää mitä tahansa muuta editoria ratkoaksesi ristiriidan käsin. Sinun tulee päättää, miltä koodin pitäisi näyttää, tehdä tarpeelliset muutokset ja tallettaa tiedosto." #. (para) msgid "Afterwards execute the command TortoiseSVNResolved and commit your modifications to the repository. Please note that the Resolve command does not really resolve the conflict. It just removes the filename.ext.mine and filename.ext.r* files, to allow you to commit your changes." msgstr "Suorita lopuksi komento TortoiseSVNRatkaistu ja toimita muutoksesi arkistoon. Huomaa, että Ratkaise-komento ei oikeasti ratkaise ristiriitaa. Se vain poistaa tiedostonimi.mine ja tiedostonimi.r* -tiedostot ja siten sallii myöhemmät toimita-komennot." #. (para) msgid "If you have conflicts with binary files, Subversion does not attempt to merge the files itself. The local file remains unchanged (exactly as you last changed it) and you have filename.ext.r* files. If you want to discard your changes and keep the repository version, just use the Revert command. If you want to keep your version and overwrite the repository version, use the Resolved command, then commit your version." msgstr "Jos sinulla on ristiriitoja binääritiedostojen kanssa, Subversion ei yritä yhdistää tiedostoja itse. Paikallinen tiedosto säilyy muuttumattomana (täsmälleen sellaisena, kuin viimeksi muuttaessasi sitä) ja työkopioosi luodaan tiedostonimi.r* -tiedostot. Jos haluat perua muutoksesi ja pitää arkistoversion, käytä komentoa Palauta. Jos haluat pitää oman versiosi ja ylikirjoittaa arkiston version, käytä komentoa Merkitse ratkaistuksi ja toimita sen jälkeen oma versiosi arkistoon." #. (para) msgid "You can use the Resolved command for multiple files if you right click on the parent folder and select TortoiseSVNResolved... This will bring up a dialog listing all conflicted files in that folder, and you can select which ones to mark as resolved." msgstr "Voit käyttää Merkitse ratkaistuksi -komentoa useille tiedostoille, jos valitset yläkansion ja sieltä komennon TortoiseSVNMerkitse ratkaistuksi... Komento näyttää ikkunan, jossa luetellaan kaikki ristiriitaiset tiedostot; voit sitten valita, mitkä niistä merkitään ratkaistuiksi." #. (title) msgid "Tree Conflicts" msgstr "Puuristiriidat" #. (para) msgid "A tree conflict occurs when a developer moved/renamed/deleted a file or folder, which another developer either also has moved/renamed/deleted or just modified. There are many different situations that can result in a tree conflict, and all of them require different steps to resolve the conflict." msgstr "Puuristiriita syntyy, kun kehittäjä siirtää/nimeää uudelleen/poistaa tiedoston tai kansion, jonka joku toinen kehittäjä on myös siirtänyt/nimennyt uudelleen/poistanut, tai jota hän on pelkästään muokannut. On useita tilanteita, jotka voivat johtaa puuristiriitaan, ja jokainen niistä vaatii erilaisia toimenpiteitä ristiriidan ratkaisemiseksi." #. (para) msgid "When a file is deleted locally in Subversion, the file is also deleted from the local file system, so even if it is part of a tree conflict it cannot show a conflicted overlay and you cannot right click on it to resolve the conflict. Use the Check for Modifications dialog instead to access the Edit conflicts option." msgstr "Kun Subversion poistaa tiedoston paikallisesti, se poistetaan myös paikallisesta tiedostojärjestelmästä. Tästä syystä sille ei voida näyttää kuvakepäällystä eikä sitä voida valita komentojen kohteeksi puuristiriitatilanteessa. Käytä sen sijaan Tarkista muutokset -ikkunaa käynnistääksesi Muokkaa ristiriitoja -toiminnon." #. (para) msgid "TortoiseSVN can help find the right place to merge changes, but there may be additional work required to sort out the conflicts. Remember that after an update the working BASE will always contain the revision of each item as it was in the repository at the time of update. If you revert a change after updating it goes back to the repository state, not to the way it was when you started making your own local changes." msgstr "TortoiseSVN voi auttaa oikean yhdistämispaikan löytämisessä, mutta ristiriitojen ratkaisemiseen voi liittyä ylimääräistä työtä. Muista, että päivityksen jälkeen työkopion BASE-versio sisältää jokaisen kohteen version sellaisena, kun se oli arkistossa päivityshetkellä. Jos palautat muutoksen päivityksen jälkeen, kohde palautuu arkistoversioon, ei siihen versioon, joka oli käytössä aloittaessasi omia muutoksiasi." #. (title) msgid "Local delete, incoming edit upon update" msgstr "Paikallinen poisto, saapuva muutos päivityksen yhteydessä" #. (para) msgid "Developer A modifies Foo.c and commits it to the repository" msgstr "Kehittäjä A muokkaa tiedostoa Foo.c ja toimittaa muutokset arkistoon." #. (para) msgid "Developer B has simultaneously moved Foo.c to Bar.c in his working copy, or simply deleted Foo.c or its parent folder." msgstr "Kehittäjä B on samaan aikaan siirtänyt tiedoston Foo.c tiedostoon Bar.c työkopiossaan, tai yksinkertaisesti poistanut tiedoston Foo.c tai sen sisältävän kansion." #. (para) msgid "Foo.c has been deleted from working copy, but is marked with a tree conflict." msgstr "Tiedosto Foo.c on poistettu työkopiosta, mutta merkitty puuristiriitaiseksi." #. (para) msgid "If the conflict results from a rename rather than a delete then Bar.c is marked as added, but does not contain developer A's modifications." msgstr "Jos ristiriita ei johdu poistosta vaan uudelleen nimeämisestä, tiedosto Bar.c merkitään lisätyksi, mutta ei sisällä kehittäjän A muutoksia." #. (para) #. (para) msgid "An update of developer B's working copy results in a tree conflict: " msgstr "Kehittäjän B työkopion päivitys synnyttää puuristiriidan: " #. (para) msgid "Developer B now has to choose whether to keep Developer A's changes. In the case of a file rename, he can merge the changes to Foo.c into the renamed file Bar.c. For simple file or directory deletions he can choose to keep the item with Developer A's changes and discard the deletion. Or, by marking the conflict as resolved without doing anything he effectively discards Developer A's changes." msgstr "Kehittäjän B on nyt valittava, haluaako hän säilyttää kehittäjän A muutokset. Jos kyseessä on tiedoston uudelleen nimentä, hän voi yhdistää tiedoston Foo.c muutokset tiedostoon Bar.c. Tiedostojen tai kansioiden poiston yhteydessä hän voi valita, säilyttääkö hän kehittäjän A muutokset ja peruu poistonsa. Merkitsemällä ristiriidan ratkaistuksi tekemättä mitään hän voi toisaalta poistaa kehittäjän A muutokset." #. (para) msgid "The conflict edit dialog offers to merge changes if it can find the original file of the renamed Bar.c. Depending on where the update was invoked, it may not be possible to find the source file." msgstr "Ristiriitojen muokkausikkuna tarjoutuu yhdistämään muutokset, jos se kykenee löytämään uudelleen nimetyn tiedoston Bar.c alkuperäisen version. Aina tämä ei ole mahdollista." #. (title) msgid "Local edit, incoming delete upon update" msgstr "Paikallisia muutoksia, saapuva poisto päivityksen yhteydessä" #. (para) msgid "Developer A moves Foo.c to Bar.c and commits it to the repository." msgstr "Kehittäjä A siirtää tiedoston Foo.c tiedostoon Bar.c ja toimittaa muutokset arkistoon." #. (para) #. (para) msgid "Developer B modifies Foo.c in his working copy." msgstr "Kehittäjä B muokkaa tiedostoa Foo.c työkopiossaan." #. (para) msgid "Or in the case of a folder move ..." msgstr "Tai tapauksessa, jossa kansio siirtyy..." #. (para) msgid "Developer A moves parent folder FooFolder to BarFolder and commits it to the repository." msgstr "Kehittäjä A siirtää yläkansion FooFolder kansioon BarFolder ja toimittaa muutokset arkistoon." #. (para) msgid "Bar.c is added to the working copy as a normal file." msgstr "Tiedosto Bar.c lisätään työkopioon normaalina tiedostona." #. (para) msgid "Foo.c is marked as added (with history) and has a tree conflict." msgstr "Tiedosto Foo.c merkitään lisätyksi (historia kera) ja puuristiriitaiseksi." #. (para) msgid "An update of developer B's working copy results in a tree conflict. For a simple file conflict: " msgstr "Kehittäjän B työkopion päivitys synnyttää puuristiriidan. Yksinkertaiselle tiedostoristiriidalle: " #. (para) msgid "BarFolder is added to the working copy as a normal folder." msgstr "Kansio BarFolder lisätään työkopioon normaalina kansiona." #. (para) msgid "FooFolder is marked as added (with history) and has a tree conflict." msgstr "Tiedosto Foo.c merkitään lisätyksi (historian kera) ja puuristiriitaiseksi." #. (para) msgid "Foo.c is marked as modified." msgstr "Tiedosto Foo.c merkitään muutetuksi." #. (para) msgid "For a folder conflict: " msgstr "Kansioristiriidalle: " #. (para) #. (para) msgid "Developer B now has to decide whether to go with developer A's reorganisation and merge her changes into the corresponding file in the new structure, or simply revert A's changes and keep the local file." msgstr "Nyt kehittäjän B on päätettävä, hyväksyäkö kehittäjän A uudelleenjärjestelyt ja yhdistää muutoksensa uuden hierarkian vastaavaan tiedostoon, vai peruako kehittäjän A muutokset ja säilyttää paikallinen tiedosto." #. (para) msgid "To merge her local changes with the reshuffle, Developer B must first find out to what filename the conflicted file Foo.c was renamed/moved in the repository. This can be done by using the log dialog. The changes must then be merged by hand as there is currently no way to automate or even simplify this process. Once the changes have been ported across, the conflicted path is redundant and can be deleted. In this case use the Remove button in the conflict editor dialog to clean up and mark the conflict as resolved." msgstr "Yhdistääkseen paikalliset muutoksensa uuteen paikkaan, kehittäjän B on ensin selvitettävä, mikä on tiedoston Foo.c uusi nimi ja/tai sijainti arkistossa. Tämän voi selvittää loki-ikkunan avulla. Muutokset on sitten yhdistettävä käsin - TortoiseSVN ei tällä hetkellä sisällä toimintoja asian automatisoimikseksi tai edes yksinkertaistamiseksi. Kun muutokset on yhdistetty, ristiriitainen polku on tarpeeton ja voidaan poistaa. Tässä tapauksessa käytä ristiriitaeditorin painiketta Poista selvittääksesi tilanteen ja merkitäksesi ristiriidan ratkaistuksi." #. (para) msgid "If Developer B decides that A's changes were wrong then she must choose the Keep button in the conflict editor dialog. This marks the conflicted file/folder as resolved, but Developer A's changes need to be removed by hand. Again the log dialog helps to track down what was moved." msgstr "Jos kehittäjä B päättää, että A:n muutokset ovat pahasta, hänen on valittava ristiriitaeditorin painike Säilytä. Tämä merkitsee ristiriitaisen tiedoston/kansion ratkaistuksi, mutta kehittäjän A muutokset on poistettava käsin. Tässäkin tapauksessa loki-ikkunan avulla voi selvittää, mitä siirrettiin." #. (title) msgid "Local delete, incoming delete upon update" msgstr "Paikallinen poisto, saapuva poisto päivityksen yhteydessä" #. (para) msgid "Developer A moves Foo.c to Bar.c and commits it to the repository" msgstr "Kehittäjä A siirtää tiedoston Foo.c tiedostoon Bar.c ja toimittaa muutokset arkistoon" #. (para) msgid "Developer B moves Foo.c to Bix.c" msgstr "Kehittäjä B siirtää tiedoston Foo.c tiedostoon Bix.c" #. (para) msgid "Bix.c is marked as added with history." msgstr "Tiedosto Bix.c merkitään lisätyksi historian kera." #. (para) msgid "Bar.c is added to the working copy with status 'normal'." msgstr "Tiedosto Bar.c on lisätty työkopioon tilassa 'normaali'." #. (para) msgid "Foo.c is marked as deleted and has a tree conflict." msgstr "Tiedosto Foo.c merkitään poistetuksi ja puuristiriitaiseksi." #. (para) msgid "To resolve this conflict, Developer B has to find out to what filename the conflicted file Foo.c was renamed/moved in the repository. This can be done by using the log dialog." msgstr "Ratkaistakseen tämän ristiriidan kehittäjän B on selvitettävä, mikä on tiedoston Foo.c uusi nimi arkistossa. Tämä onnistuu loki-ikkunan avulla." #. (para) #. (para) msgid "Then developer B has to decide which new filename of Foo.c to keep - the one done by developer A or the rename done by himself." msgstr "Kehittäjän B on nyt päätettävä, kumman uuden tiedostonimistä Foo.c hän haluaa säilyttää - kehittäjän A tekemän vai itse tekemänsä uudelleennimennän." #. (para) #. (para) msgid "After developer B has manually resolved the conflict, the tree conflict has to be marked as resolved with the button in the conflict editor dialog." msgstr "Kun kehittäjä B on käsin ratkaissut puuristiriidan, se on merkittävä ratkaistuksi ristiriitaikkunan painikkeella." #. (title) msgid "Local missing, incoming edit upon merge" msgstr "Paikallinen puuttuu, saapuva muokkaus yhdistettäessä" #. (para) msgid "Developer A working on trunk modifies Foo.c and commits it to the repository" msgstr "Kehittäjä A muokkaa päähaaran tiedostoa Foo.c ja toimittaa muutokset arkistoon." #. (para) msgid "Developer B working on a branch moves Foo.c to Bar.c and commits it to the repository" msgstr "Kehittäjä B siirtää kehityshaarassa tiedoston Foo.c tiedostoon Bar.c ja toimittaa muutokset arkistoon" #. (para) msgid "Bar.c is already in the working copy with status 'normal'." msgstr "Tiedosto Bar.c on jo olemassa työkopiossa tilassa 'normaali'." #. (para) msgid "Foo.c is marked as missing with a tree conflict." msgstr "Tiedosto Foo.c merkitään puuttuvaksi ja puuristiriitaiseksi." #. (para) #. (para) #. (para) msgid "A merge of developer A's trunk changes to developer B's branch working copy results in a tree conflict: " msgstr "Kehittäjän A päähaaramuutosten yhdistäminen kehittäjän B kehityshaaran työkopioon tuottaa puuristiriidan: " #. (para) msgid "To resolve this conflict, Developer B has to mark the file as resolved in the conflict editor dialog, which will remove it from the conflict list. She then has to decide whether to copy the missing file Foo.c from the repository to the working copy, whether to merge Developer A's changes to Foo.c into the renamed Bar.c or whether to ignore the changes by marking the conflict as resolved and doing nothing else." msgstr "Ratkaistakseen tämän ristiriidan kehittäjän B on merkittävä tiedosto ratkaistuksi ristiriitaikkunassa, jolloin se poistuu ristiriitaluettelosta. Tämän jälkeen hänen on päätettävä, kopioidako puuttuva tiedosto Foo.c arkistosta työkopioon, yhdistääkö kehittäjän A muutokset tiedostosta Foo.c uudelleen nimettyyn tiedostoon Bar.c, vai jättääkö muutokset huomioimatta merkitsemällä ristiriita suoraan ratkaistuksi." #. (para) msgid "Note that if you copy the missing file from the repository and then mark as resolved, your copy will be removed again. You have to resolve the conflict first." msgstr "Huomaa, että jos kopioit puuttuvan tiedoston arkistosta ja merkitset sen ratkaistuksi, kopiosi poistetaan jälleen. Sinun on ensin ratkaistava ristiriita." #. (title) msgid "Local edit, incoming delete upon merge" msgstr "Paikallinen muokkaus, saapuva poisto yhdistettäessä" #. (para) #. (para) msgid "Developer A working on trunk moves Foo.c to Bar.c and commits it to the repository" msgstr "Kehittäjä A siirtää päähaaran tiedoston Foo.c tiedostoon Bar.c ja toimittaa muutokset arkistoon" #. (para) msgid "Developer B working on a branch modifies Foo.c and commits it to the repository." msgstr "Kehittäjä B muokkaa kehityshaarassa tiedostoa Foo.c ja toimittaa muutokset arkistoon." #. (para) msgid "There is an equivalent case for folder moves, but it is not yet detected in Subversion 1.6 ..." msgstr "Sama pätee kansioiden siirtoon, mutta sitä ei vielä havaita Subversion 1.6:ssa..." #. (para) msgid "Developer A working on trunk moves parent folder FooFolder to BarFolder and commits it to the repository." msgstr "Kehittäjä A siirtää päähaaran yläkansion FooFolder kansioon BarFolder ja toimittaa muutokset arkistoon." #. (para) msgid "Developer B working on a branch modifies Foo.c in her working copy." msgstr "Kehittäjä B muokkaa kehityshaaran tiedostoa Foo.c työkopiossaan." #. (para) msgid "Bar.c is marked as added." msgstr "Tiedosto Bar.c merkitään lisätyksi." #. (para) msgid "Foo.c is marked as modified with a tree conflict." msgstr "Tiedosto Foo.c merkitään muutetuksi ja puuristiriitaiseksi." #. (para) msgid "To merge her local changes with the reshuffle, Developer B must first find out to what filename the conflicted file Foo.c was renamed/moved in the repository. This can be done by using the log dialog for the merge source. The conflict editor only shows the log for the working copy as it does not know which path was used in the merge, so you will have to find that yourself. The changes must then be merged by hand as there is currently no way to automate or even simplify this process. Once the changes have been ported across, the conflicted path is redundant and can be deleted. In this case use the Remove button in the conflict editor dialog to clean up and mark the conflict as resolved." msgstr "Yhdistääkseen paikalliset muutoksensa uuteen paikkaan, kehittäjän B on ensin selvitettävä, mikä on tiedoston Foo.c uusi nimi ja/tai sijainti arkistossa. Tämän voi selvittää tutkimalla kopiolähteen loki-ikkunaa. Joudut etsimään tämän itse: ristiriitaeditori kykenee näyttämään lokin vain työkopiolle, koska se ei tiedä yhdistettäessä käytettyä polkua. Muutokset on sitten yhdistettävä käsin - TortoiseSVN ei tällä hetkellä sisällä toimintoja asian automatisoimikseksi tai yksinkertaistamiseksi. Kun muutokset on yhdistetty, ristiriitainen polku on tarpeeton ja voidaan poistaa käyttämällä ristiriitaeditorin painiketta Poista; samalla ristiriita merkitään ratkaistuksi." #. (para) msgid "If Developer B decides that A's changes were wrong then she must choose the Keep button in the conflict editor dialog. This marks the conflicted file/folder as resolved, but Developer A's changes need to be removed by hand. Again the log dialog for the merge source helps to track down what was moved." msgstr "Jos kehittäjä B päättää, että A:n muutokset ovat pahasta, hänen on valittava ristiriitaeditorin painike Säilytä. Tämä merkitsee ristiriitaisen tiedoston/kansion ratkaistuksi, mutta kehittäjän A muutokset on poistettava käsin. Tässäkin tapauksessa yhdistämislähteen loki-ikkunan avulla voi selvittää, mitä siirrettiin." #. (title) msgid "Local delete, incoming delete upon merge" msgstr "Paikallinen poisto, saapuva poisto yhdistettäessä" #. (para) msgid "Developer B working on a branch moves Foo.c to Bix.c and commits it to the repository" msgstr "Kehittäjä B siirtää kehityshaaran tiedoston Foo.c tiedostoon Bix.c ja toimittaa muutokset arkistoon" #. (para) msgid "Bix.c is marked with normal (unmodified) status." msgstr "Tiedosto Bix.c asetetaan tilaan 'normaali' (ei muutoksia)." #. (para) msgid "Bar.c is marked as added with history." msgstr "Tiedosto Bar.c merkitään lisätyksi historian kera." #. (para) msgid "Foo.c is marked as missing and has a tree conflict." msgstr "Tiedosto Foo.c merkitään puuttuvaksi ja puuristiriitaiseksi." #. (para) msgid "To resolve this conflict, Developer B has to find out to what filename the conflicted file Foo.c was renamed/moved in the repository. This can be done by using the log dialog for the merge source. The conflict editor only shows the log for the working copy as it does not know which path was used in the merge, so you will have to find that yourself." msgstr "Ratkaistakseen tämän ristiriidan kehittäjän B on selvitettävä, mikä on tiedoston Foo.c uusi nimi arkistossa. Tämä onnistuu yhdistämislähteen loki-ikkunan avulla. Ristiriitaeditori näyttää lokin vain työkopiolle, koska se ei tiedä yhdistettäessä käytettyä polkua, joten joudut etsimään sen itse." #. (title) msgid "Getting Status Information" msgstr "Työkopion tilan selvittäminen" #. (primary) #. (primary) msgid "status" msgstr "tila" #. (primary) msgid "view changes" msgstr "tarkastele muutoksia" #. (primary) msgid "working copy status" msgstr "työkopion tila" #. (para) msgid "While you are working on your working copy you often need to know which files you have changed/added/removed or renamed, or even which files got changed and committed by others." msgstr "Työskennellessäsi tarvitset usein tietoa siitä, mitkä tiedostot ovat muuttuneet/lisätty/poistettu tai nimetty uudelleen työkopiossasi; ja ehkäpä myös tietoa siitä, mitkä tiedostot ovat muuttuneet arkistossa muitten toimesta." #. (primary) #. (primary) msgid "overlays" msgstr "päällykset" #. (primary) msgid "icons" msgstr "kuvakkeet" #. (para) msgid "Now that you have checked out a working copy from a Subversion repository you can see your files in the windows explorer with changed icons. This is one of the reasons why TortoiseSVN is so popular. TortoiseSVN adds a so called overlay icon to each file icon which overlaps the original file icon. Depending on the Subversion status of the file the overlay icon is different." msgstr "Haettuasi työkopion Subversion-arkistosta näet tiedostosi Windows-resurssienhallinnassa erilaisin kuvakkein. Tämä on eräs syy siihen, miksi TortoiseSVN on niin suosittu. TortoiseSVN lisää ns. kuvakepäällyksen jokaisen versioidun tiedoston oman kuvakkeen päälle. Riippuen tiedoston Subversion-tilasta päällys on erilainen." #. (para) msgid " A fresh checked out working copy has a green checkmark as overlay. That means the Subversion status is normal." msgstr " Juuri haettu työkopion tiedoston kuvakepäällys on vihreä ruksi. Subversion-tila on normaali." #. (para) msgid " As soon as you start editing a file, the status changes to modified and the icon overlay then changes to a red exclamation mark. That way you can easily see which files were changed since you last updated your working copy and need to be committed." msgstr " Heti kun alat muokata tiedostoa, tila muuttuu muutetuksi ja kuvakepäällys puolestaan punaiseksi huutomerkiksi. Tämän avulla voit helposti nähdä, mitkä tiedostot ovat muuttuneet viime päivityksen jälkeen ja jotka pitää toimittaa arkistoon." #. (para) msgid " If during an update a conflict occurs then the icon changes to a yellow exclamation mark." msgstr " Jos päivityksen aikana syntyy ristiriita, kuvakepäällys muuttuu keltaiseksi huutomerkiksi." #. (para) msgid " If you have set the svn:needs-lock property on a file, Subversion makes that file read-only until you get a lock on that file. Such files have this overlay to indicate that you have to get a lock first before you can edit that file." msgstr " Jos olet asettanut svn:needs-lock -ominaisuuden tiedostolle, Subversion poistaa kirjoitusoikeudet tiedostoon kunnes lukitset sen. Tällaisilla tiedostoilla on kuvakepäällys, joka kertoo, että tiedosto on lukittava ennen kuin sitä voi muokata." #. (para) msgid " If you hold a lock on a file, and the Subversion status is normal, this icon overlay reminds you that you should release the lock if you are not using it to allow others to commit their changes to the file." msgstr " Jos olet lukinnut tiedoston, ja Subversion-tila on normaali, tämä kuvakepäällys muistuttaa, että jos et aio muuttaa sitä, sinun tulee vapauttaa lukko salliaksesi muitten muutokset." #. (para) msgid " This icon shows you that some files or folders inside the current folder have been scheduled to be deleted from version control or a file under version control is missing in a folder." msgstr " Tämä kuvakepäällys ilmaisee, että jotkut tiedostot/kansiot nykyisen kansion alapuolella on määritelty poistettaviksi versionhallinnasta. Se voi merkitä sitä, että versioitu tiedosto puuttuu kansiosta." #. (para) msgid " The plus sign tells you that a file or folder has been scheduled to be added to version control." msgstr " Plusmerkki kertoo, että tiedosto/kansio on merkitty lisättäväksi versionhallintaan." #. (para) msgid " The bar sign tells you that a file or folder is ignored for version control purposes. This overlay is optional." msgstr " Palkki ilmaisee, että tiedosto/kansio on ohitettu versionhallintatoiminnoissa. Päällys on valinnainen." #. (para) msgid " This icon shows files and folders which are not under version control, but have not been ignored. This overlay is optional." msgstr " Tämä kuvake näytetään sellaisille tiedostoille ja kansioille, joita ei ole versioitu eikä myöskään ohitettu. Päällys on valinnainen." #. (para) msgid "In fact, you may find that not all of these icons are used on your system. This is because the number of overlays allowed by Windows is very limited and if you are also using an old version of TortoiseCVS, then there are not enough overlay slots available. TortoiseSVN tries to be a Good Citizen (TM) and limits its use of overlays to give other apps a chance too." msgstr "Saatat havaita, että kaikkia näitä kuvakkeita ei käytetä sinun järjestelmässäsi. Tämä johtuu siitä, että kuvakepäällysten maksimimäärä Windowsissa on hyvin rajallinen, ja jos käytät myös TortoiseCVS-ohjelman vanhaa versiota, kuvakepäällyksiä on liikaa. TortoiseSVN yrittää olla mallikansalainen ja rajoittaa kuvakepäällysten käyttöä antaakseen myös muille sovelluksille mahdollisuuden." #. (para) msgid "Now that there are more Tortoise clients around (TortoiseCVS, TortoiseHG, ...) the icon limit becomes a real problem. To work around this, the TortoiseSVN project introduced a common shared icon set, loaded as a DLL, which can be used by all Tortoise clients. Check with your client provider to see if this has been integrated yet :-)" msgstr "Nyt kun Tortoise-tyyppisiä ohjelmia on useita (TortoiseCVS, TortoiseHG, ...) kuvakkeiden rajallinen määrä on todellinen ongelma. Ratkaistakseen tämän TortoiseSVN-projekti loi DLL-muodossa ladattavan jaetun kuvakejoukon, jota kaikki Tortoise-ohjelmat voivat käyttää. Tarkista ohjelmasi tekijöiltä, onko se jo otettu käyttöön :-)" #. (para) msgid "For a description of how icon overlays correspond to Subversion status and other technical details, read ." msgstr "Lisätietoa siitä, miten kuvakepäällykset vastaavat Subversion-tiloja sekä muita teknisiä yksityiskohtia löytyy luvusta ." #. (title) msgid "TortoiseSVN Columns In Windows Explorer" msgstr "TortoiseSVN-sarakkeet Windows-resurssienhallinnassa" #. (primary) msgid "Explorer Columns" msgstr "Resurssienhallinnan sarakkeet" #. (para) msgid "The same information which is available from the icon overlays (and much more) can be displayed as additional columns in Windows Explorer's Details View." msgstr "Sama tieto, joka on saatavilla kuvakepäällyksistä (ja paljon muuta) voidaan näyttää ylimääräisenä sarakkeena Windows-resurssienhallinnan \"Luettelo ja tiedot\"-näkymässä." #. (para) msgid "Simply right click on one of the headings of a column, choose More... from the context menu displayed. A dialog will appear where you can specify the columns and their order, which is displayed in the Detailed View. Scroll down until the entries starting with SVN come into view. Check the ones you would like to have displayed and close the dialog by pressing OK. The columns will be appended to the right of those currently displayed. You can reorder them by drag and drop, or resize them, so that they fit your needs." msgstr "Napsauta hiiren oikealla näppäimellä jonkin sarakeotsikon päällä ja valitse Lisää... kontekstivalikosta. Esiin aukeaa ikkuna, jossa voit määritellä Luettelo ja tiedot -tilassa näytetyt sarakkeet ja niiden järjestyksen. Vieritä alas, kunnes SVN-alkuiset kohdat tulevat näkyviin. Ruksaa ne, jotka haluat näytettävän ja sulje ikkuna painamalla OK. Sarakkeet lisätään jo näytettyjen sarakkeiden oikealle puolelle. Voit vaihtaa niiden järjestystä raahaamalla ja pudottamalla niitä; voit myös säätää niiden kokoa." #. (para) msgid "The additional columns in the Windows Explorer are not available on Vista, since Microsoft decided to not allow such columns for all files anymore but only for specific file types." msgstr "Windowsin Resurssienhallinnan ylimääräiset sarakkeet eivät ole saatavilla Vistassa, koska Microsoft päätti tukea niitä vain tietyille tiedostotyypeille." #. (para) msgid "If you want the current layout to be displayed in all your working copies, you may want to make this the default view." msgstr "Jos haluat nykyisen näkymän kaikille työkopioillesi, voit tehdä siitä oletusnäkymän." #. (title) msgid "Local and Remote Status" msgstr "Paikallinen ja etätila" #. (primary) msgid "modifications" msgstr "muutokset" #. (title) #. (title) msgid "Check for Modifications" msgstr "Tarkista muutokset" #. (para) msgid " It's often very useful to know which files you have changed and also which files got changed and committed by others. That's where the command TortoiseSVNCheck For Modifications... comes in handy. This dialog will show you every file that has changed in any way in your working copy, as well as any unversioned files you may have." msgstr " On usein hyödyllistä tietää, mitä tiedostoja olet muutanut ja mitä tiedostoja muut ovat muuttaneet versionhallinnassa. Tällöin komento TortoiseSVNTarkista muutokset... on tarpeen. Avautuva ikkuna näyttää kaikki jollain tapaa muuttuneet tiedostot työkopiossasi, samoin kuin mahdolliset versioimattomat tiedostosi." #. (para) msgid "If you click on the Check Repository then you can also look for changes in the repository. That way you can check before an update if there's a possible conflict. You can also update selected files from the repository without updating the whole folder. By default, the Check Repository button only fetches the remote status with the checkout depth of the working copy. If you want to see all files and folders in the repository, even those you have not checked out, then you have to hold down the Shift key when you click on the Check Repository button." msgstr "Napsauttamalla Tarkista arkisto voit etsiä muutoksia myös arkistosta. Tällä tavoin voit ennen päivitystä tarkistaa mahdolliset syntyvät ristiriidat. Voit myös päivittää valitsemasi tiedostot arkistosta päivittämättä koko kansiota. Oletusarvoisesti Tarkista arkisto-toiminto tutkii arkistoa työkopion syvyyden perusteella. Jos haluat nähdä arkiston kaikki tiedostot ja kansiot (ts. myös ne, joita ei ole haettu työkopioon), sinun on pidettävä Shift-näppäin pohjassa Tarkista arkisto painikkeen napsautuksen aikana." #. (para) msgid "Locally modified items." msgstr "Paikallisesti muuttuneet kohteet." #. (para) msgid "Added items. Items which have been added with history have a + sign in the Text status column, and a tooltip shows where the item was copied from." msgstr "Lisätyt kohteet. Kohteilla, jotka on lisätty historian kera, on + -merkki sarakkeessa Tekstin tila, ja lisäksi työkaluvihje näyttää, mistä kohde kopioitiin." #. (para) msgid "Deleted or missing items." msgstr "Poistetut tai puuttuvat kohteet." #. (para) msgid "Items modified locally and in the repository. The changes will be merged on update. These may produce conflicts on update." msgstr "Kohteet, jotka ovat muuttuneet sekä paikallisesti että arkistossa. Muutokset yhdistetään päivityksen yhteydessä. Ne saattavat tuottaa ristiriitoja päivitettäessä." #. (para) msgid "Items modified locally and deleted in repository, or modified in repository and deleted locally. These will produce conflicts on update." msgstr "Kohteet, jotka ovat muuttuneet paikallisesti ja poistettu arkistosta, tai muuttuneet arkistossa ja poistettu paikallisesti. Ne tuottavat ristiriitoja päivitettäessä." #. (para) msgid "Unchanged and unversioned items." msgstr "Muuttumattomat ja versioimattomat kohteet." #. (para) msgid "The dialog uses colour coding to highlight the status. " msgstr "Ikkuna käyttää värikoodausta korostaakseen tilaa. " #. (para) msgid "From the context menu of the dialog you can show a diff of the changes. Check the local changes you made using Context MenuCompare with Base. Check the changes in the repository made by others using Context MenuShow Differences as Unified Diff." msgstr "Ikkunan kontekstivalikosta voit vertailla muutoksia. Voit tarkistaa itse tekemäsi paikalliset muutokset komennolla KontekstivalikkoVertaa kantaversion (BASE) kanssa. Samoin voit tarkistaa muiden arkistoon tekemät muutokset komennolla KontekstivalikkoNäytä erot unified diff-muodossa." #. (para) msgid "You can also revert changes in individual files. If you have deleted a file accidentally, it will show up as Missing and you can use Revert to recover it." msgstr "Voit myös palauttaa muutokset yksittäisiin tiedostoihin. Jos poistit tiedoston vahingossa, se näkyy muodossa Puuttuu ja voit käyttää Palauta-komentoa poiston palauttamiseen." #. (para) msgid "Unversioned and ignored files can be sent to the recycle bin from here using Context MenuDelete. If you want to delete files permanently (bypassing the recycle bin) hold the Shift key while clicking on Delete." msgstr "Versioimattomat ja ohitetut tiedostot voidaan lähettää Roskakoriin käyttäen komentoa KontekstivalikkoPoista. Jos haluat poistaa tiedostot pysyvästi (ohittaen Roskakorin), pidä Shift-näppäin pohjassa kun napsautat Poista." #. (para) msgid "If you want to examine a file in detail, you can drag it from here into another application such as a text editor or IDE." msgstr "Jos haluat tutkia tiedoston yksityiskohtaisesti, voit raahata sen toiseen sovellukseen (esim. tekstieditori tai IDE)." #. (para) msgid "The columns are customizable. If you right click on any column header you will see a context menu allowing you to select which columns are displayed. You can also change column width by using the drag handle which appears when you move the mouse over a column boundary. These customizations are preserved, so you will see the same headings next time." msgstr "Sarakkeet ovat muokattavia. Jos oikea-napsautat minkä tahansa sarakeotsikon päällä, näkyviin ilmestyy kontekstivalikko, jonka avulla voit valita näytettävät sarakkeet. Voit myös vaihtaa sarakkeen leveyttä käyttämällä raahauskahvaa, joka ilmestyy, kun siirrät hiiren sarakerajalle. Nämä mukautukset muistetaan, joten näet samat otsikot myös seuraavalla kerralla." #. (para) msgid "If you are working on several unrelated tasks at once, you can also group files together into changelists. Read for more information." msgstr "Jos työskentelet useiden, toisistaan riippumattomien tehtävien parissa, voit myös ryhmitellä tiedostot muutoslistoihin. Lue lisätietoa luvusta ." #. (para) msgid "At the bottom of the dialog you can see a summary of the range of repository revisions in use in your working copy. These are the commit revisions, not the update revisions; they represent the range of revisions where these files were last committed, not the revisions to which they have been updated. Note that the revision range shown applies only to the items displayed, not to the entire working copy. If you want to see that information for the whole working copy you must check the Show unmodified files checkbox." msgstr "Ikkunan alaosassa näytetään yhteenvetona työkopiosi sisältämä versioväli. Näytetyt versiot perustuvat toimitettuihin, ei päivitettyihin versioihin; ne esittävät versioväliä, jolla tiedostot viimeksi toimitettiin arkistoon, ei versioita, joihin ne on päivitetty. Huomaa myös, että versioväli perustuu vain näytettyihin tietoihin, ei koko työkopioon. Jos haluat nähdä tiedot koko työkopiosta, ruksaa valinta Näytä muuttumattomat tiedostot." #. (para) msgid "If you want a flat view of your working copy, i.e. showing all files and folders at every level of the folder hierarchy, then the Check for Modifications dialog is the easiest way to achieve that. Just check the Show unmodified files checkbox to show all files in your working copy." msgstr "Jos haluat yksitasoisen näkymän työkopioosi, ts. kaikki tiedostot ja kansiot eri kansiohierarkiatasoilla, niin Tarkista muutokset-komento on helpoin tapa tehdä se. Riittää, kun ruksaat valintalaatikon Näytä muuttumattomat tiedostot näyttääksesi kaikki työkopion tiedostot." #. (title) msgid "Viewing Diffs" msgstr "Vertailu" #. (primary) msgid "diffing" msgstr "vertailu" #. (para) msgid "Often you want to look inside your files, to have a look at what you've changed. You can accomplish this by selecting a file which has changed, and selecting Diff from TortoiseSVN's context menu. This starts the external diff-viewer, which will then compare the current file with the pristine copy (BASE revision), which was stored after the last checkout or update." msgstr "Usein on tarpeen tutkia tiedostojen sisältöä muutettujen kohtien osalta. Tämä tehdään valitsemalla muuttunut tiedosto ja antamalla komento Vertaa kontekstivalikosta. Tämä käynnistää ulkoisen vertailuohjelman, joka sitten vertaa nykyistä versiota alkuperäiseen (BASE-versio), joka otettiin talteen viimeisimmässä työkopion haussa tai päivityksessä." #. (para) msgid "Even when not inside a working copy or when you have multiple versions of the file lying around, you can still display diffs:" msgstr "Vaikket työskentelisi työkopion sisällä tai kun sinulla on useita versioita tiedostosta, voit silti vertailla niitä:" #. (para) msgid "Select the two files you want to compare in explorer (e.g. using Ctrl and the mouse) and choose Diff from TortoiseSVN's context menu. The file clicked last (the one with the focus, i.e. the dotted rectangle) will be regarded as the later one." msgstr "Valitse ne kaksi tiedostoa, joita haluat vertailla Windowsin Resurssienhallinta-ohjelmalla (esim. käyttäen Ctrl-näppäintä ja hiirtä) ja valitse komento Vertaa kontekstivalikosta." #. (primary) msgid "changelist" msgstr "muutoslista" #. (para) msgid "In an ideal world, you only ever work on one thing at a time, and your working copy contains only one set of logical changes. OK, back to reality. It often happens that you have to work on several unrelated tasks at once, and when you look in the commit dialog, all the changes are mixed in together. The changelist feature helps you group files together, making it easier to see what you are doing. Of course this can only work if the changes do not overlap. If two different tasks affect the same file, there is no way to separate the changes." msgstr "Ihannemaailmassa työskentelet aina vain yhden asian parissa kerrallaan, ja työkopiosi sisältää vain yhden loogisen muutosjoukon. Todellisuudessa usein käy niin, että joudut työskentelemään useiden riippumattomien tehtävien parissa yhtä aikaa, mutta toimitusikkunassa kaikki muutokset on lueteltu yhdessä. Muutoslista auttaa ryhmittelemään tiedostot yhteen, tehden helpommaksi nähdä, mitä olet tekemässä. Tämä voi tietenkin toimia vain, jos muutokset eivät mene päällekkäin. Jos kaksi eri tehtävää vaikuttaa samaan tiedostoon, muutoksia ei voi erottaa." #. (para) msgid "The changelist feature in TortoiseSVN is only available in Windows XP and later, as it depends on a shell capability which is not present in Windows 2000. Sorry, but Win2K is really quite old now, so please don't complain." msgstr "Muutoslistat ovat saatavilla vain Windows XP:hen ja sitä uudempiin versioihin, koska ne riippuvat sellaisista komentotulkin ominaisuuksista, joita ei ole Windows 2000:ssa. Valitettavasti Win2K alkaa olla aika ikääntynyt." #. (para) msgid "You can see changelists in several places, but the most important ones are the commit dialog and the check-for-modifications dialog. Let's start in the check-for-modifications dialog after you have worked on several features and many files. When you first open the dialog, all the changed files are listed together. Suppose you now want to organise things and group those files according to feature." msgstr "Näet muutoslistoja useissa paikoissa, mutta tärkeimmät ovat toimitusikkuna ja tarkista muutokset -ikkuna. Otetaan esimerkiksi tarkista muutokset -ikkuna tilanteessa, jossa olet työskennellyt useiden työpakettien ja tiedostojen kanssa. Kun avaat ikkunan ensimmäistä kertaa, kaikki muuttuneet tiedostot luetellaan yhdessä. Oletetaan, että haluat nyt organisoida asiat paremmin ja ryhmitellä tiedostot työpaketin perusteella." #. (para) msgid "Select one or more files and use Context MenuMove to changelist to add an item to a changelist. Initially there will be no changelists, so the first time you do this you will create a new changelist. Give it name which describes what you are using it for, and click OK. The dialog will now change to show groups of items." msgstr "Valitse yksi tai useampia tiedostoja ja käytä komentoa KontekstivalikkoSiirrä muutoslistaan lisätäksesi kohteet muutoslistaan. Alussa muutoslistoja ei ole, joten ensimmäinen komento luo uuden muutoslistan. Anna sille kuvaava nimi ja napsauta OK. Ikkuna muuntuu näyttämään tiedostot ryhmiteltyinä." #. (para) msgid "Once you have created a changelist you can drag and drop items into it, either from another changelist, or from Windows Explorer. Dragging from Explorer can be useful as it allows you to add items to a changelist before the file is modified. You could do that from the check-for-modifications dialog, but only by displaying all unmodified files." msgstr "Luotuasi muutoslistan voit vetää ja pudottaa siihen kohteita joko toisesta muutoslistasta tai Windowsin Resurssienhallinnasta. Raahaaminen Resurssienhallinnasta on näppärää, koska sen avulla voit lisätä tiedoston muutoslistaan ennen kuin sitä on muutettu. Voit toki tehdä saman tarkista muutokset -ikkunassa, mutta vain valitsemalla muuttumattomat tiedostot mukaan listaukseen." #. (title) msgid "Commit dialog with Changelists" msgstr "Toimitusikkuna muutoslistojen kanssa" #. (para) msgid " In the commit dialog you can see those same files, grouped by changelist. Apart from giving an immediate visual indication of groupings, you can also use the group headings to select which files to commit." msgstr " Toimitusikkunassa näet samat tiedostot ryhmiteltyinä muutoslistoihin. Otsikot havainnollistavat muutoslistan sisältöä; lisäksi niitä voidaan käyttää valitsemaan toimitettavat tiedostot." #. (para) msgid "On XP, there is a context menu when you right click on a group heading which gives you the choice to check or uncheck all group entries. On Vista however the context menu is not necessary. Click on the group header to select all entries, then check one of the selected entries to check all." msgstr "Windows XP:ssä ryhmäotsikoilla on kontekstivalikko, joka aukeaa hiiren oikealla näppäimellä. Valikon avulla voit merkata koko ryhmän tai poistaa merkinnät. Windows Vistassa kontekstivalikkoa ei tarvita: napsauta ryhmäotsikkoa valitaksesi koko ryhmän; tämän jälkeen ruksaa yksi valituista kohteista merkitäksesi ne kaikki." #. (para) msgid "TortoiseSVN reserves one changelist name for its own use, namely ignore-on-commit. This is used to mark versioned files which you almost never want to commit even though they have local changes. This feature is described in ." msgstr "TortoiseSVN varaa yhden muutoslistan omaan käyttöönsä: ignore-on-commit. Listaa käytetään merkitsemään versioidut tiedostot, joita et useimmiten halua toimittaa arkistoon, vaikka niissä olisi paikallisia muutoksia. Ominaisuus on kuvattu luvussa ." #. (para) msgid "When you commit files belonging to a changelist then normally you would expect that the changelist membership is no longer needed. So by default, files are removed from changelists automatically on commit. If you wish to retain the file in its changelist, use the Keep changelists checkbox at the bottom of the commit dialog." msgstr "Kun toimitat muutoslistaan kuuluvat tiedostot arkistoon, on tavallista olettaa, etteivät ne enää kuulu muutoslistaan. Tästä syystä tiedostot oletusarvoisesti poistetaan muutoslistoista automaattisesti toimituksen yhteydessä. Jos haluat säilyttää tiedoston muutoslistassa, käytä valintaa Säilytä muutoslistat toimitusikkunan alaosassa." #. (para) msgid "Changelists are purely a local client feature. Creating and removing changelists will not affect the repository, nor anyone else's working copy. They are simply a convenient way for you to organise your files." msgstr "Muutoslistat ovat täysin paikallinen ominaisuus, joka helpottaa muutosten organisointia. Niiden luominen ja poisto ei vaikuta arkistoon eikä muihin asiakkaisiin." #. (title) msgid "Revision Log Dialog" msgstr "Versioloki" #. (primary) msgid "log" msgstr "loki" #. (primary) msgid "history" msgstr "historia" #. (primary) msgid "commit messages" msgstr "toimitusviestit" #. (primary) msgid "log messages" msgstr "lokiviestit" #. (para) msgid "For every change you make and commit, you should provide a log message for that change. That way you can later find out what changes you made and why, and you have a detailed log for your development process." msgstr "On järkevää liittää kuvaava lokiviesti kaikkiin muutoksiin, joita toimitat arkistoon. Tällä tavoin voit myöhemmin paremmin selvittää, mitä muutoksia on tehty, ja mistä syystä. Samalla saat yksityiskohtaisen kehityshistorian projektistasi." #. (para) msgid "The top pane shows a list of revisions where changes to the file/folder have been committed. This summary includes the date and time, the person who committed the revision and the start of the log message." msgstr "Yläpaneeli näyttää listan versioista, joissa tehtiin muutoksia valittuun tiedostoon/kansioon. Yhteenvedossa näytetään päiväys ja kellonaika, muutoksen tehneen henkilön nimi ja lokiviestin alkuosa." #. (para) msgid "Lines shown in blue indicate that something has been copied to this development line (perhaps from a branch)." msgstr "Siniset rivit osoittavat, että jotain on kopioitu tähän kehityshaaraan (ehkäpä jostain toisesta haarasta)." #. (para) msgid "The middle pane shows the full log message for the selected revision." msgstr "Keskipaneeli näyttää täyden lokiviestin valitulle versiolle." #. (para) msgid "The bottom pane shows a list of all files and folders that were changed as part of the selected revision." msgstr "Alapaneeli luettelee kaikki tiedostot ja kansiot, joita muutettiin valitussa versiossa." #. (para) msgid "The Revision Log Dialog retrieves all those log messages and shows them to you. The display is divided into 3 panes. But it does much more than that - it provides context menu commands which you can use to get even more information about the project history." msgstr "Versioloki hakee kaikki nuo lokiviestit ja näyttää ne. Näyttö on jaettu kolmeen paneeliin. Versioloki tekee toki paljon muutakin - sen kontekstivalikoiden komentojen avulla voit noutaa vielä enemmän tietoa projektin historiasta." #. (title) msgid "Invoking the Revision Log Dialog" msgstr "Versiolokin avaaminen" #. (title) msgid "The Revision Log Dialog" msgstr "Versioloki" #. (para) msgid "From the TortoiseSVN context submenu" msgstr "TortoiseSVN-kontekstivalikon alavalikosta" #. (para) msgid "From the property page" msgstr "Ominaisuuksista" #. (para) msgid "From the Progress dialog after an update has finished. Then the Log dialog only shows those revisions which were changed since your last update" msgstr "Etenemisikkunasta päivityksen päätyttyä. Tällöin loki näyttää vain ne versiot, jotaka muuttuivat viimeisen päivityksesi jälkeen" #. (para) msgid " There are several places from where you can show the Log dialog: " msgstr " Voit avata loki-ikkunan useista paikoista: " #. (para) msgid "If the repository is unavailable you will see the Want to go offline? dialog, described in ." msgstr "Jos arkisto ei ole saatavilla, saat ilmoituksen Siirrytäänkö yhteydettömään tilaan?, joka on kuvattu luvussa ." #. (title) msgid "Revision Log Actions" msgstr "Versiolokin toimintoja" #. (para) msgid "The top pane has an Actions column containing icons that summarize what has been done in that revision. There are four different icons, each shown in its own column." msgstr "Yläpaneelissa on Toimenpiteet-sarake, jonka kuvakkeet antavat yhteenvedon kussakin versiossa suoritetuista toimenpiteistä. Erilaisia kuvakkeita on neljä, joista kukin näytetään omassa sarakkeessaan." #. (para) msgid " If a revision modified a file or directory, the modified icon is shown in the first column." msgstr " Jos versio muutti tiedostoa tai hakemistoa, niin muutettu-kuvake näytetään ensimmäisessä sarakkeessa." #. (para) msgid " If a revision added a file or directory, the added icon is shown in the second column." msgstr " Jos versio lisäsi tiedoston tai hakemiston, niin lisätty-kuvake näytetään toisessa sarakkeessa." #. (para) msgid " If a revision deleted a file or directory, the deleted icon is shown in the third column." msgstr " Jos versio poisti tiedoston tai hakemiston, niin poistettu-kuvake näytetään kolmannessa sarakkeessa." #. (para) msgid " If a revision replaced a file or directory, the replaced icon is shown in the fourth column." msgstr " Jos versio korvasi tiedoston tai hakemiston, niin korvattu-kuvake näytetään neljännessä sarakkeessa." #. (title) msgid "Getting Additional Information" msgstr "Lisätietoa" #. (title) msgid "The Revision Log Dialog Top Pane with Context Menu" msgstr "Versiolokin yläpaneelin kontekstivalikko" #. (term) msgid "Compare with working copy" msgstr "Vertaa työkopioon" #. (para) msgid "Compare the selected revision with your working copy. The default Diff-Tool is TortoiseMerge which is supplied with TortoiseSVN. If the log dialog is for a folder, this will show you a list of changed files, and allow you to review the changes made to each file individually." msgstr "Vertaa valittua versiota työkopioosi. Oletusarvoinen vertailutyökalu on TortoiseMerge, joka tulee TortoiseSVN:n mukana. Mikäli lokia näytetään kansiolle, komento näyttää luettelon muuttuneista tiedostoista ja sallii tiedostoihin tehtyjen muutosten tutkimisen yksitellen." #. (term) msgid "Compare and blame with working BASE" msgstr "Vertaa ja selvitä tekijätiedot BASE-versioon nähden" #. (para) msgid "Blame the selected revision, and the file in your working BASE and compare the blame reports using a visual diff tool. Read for more detail. (files only)." msgstr "Selvitä tekijät valitun version ja kantaversion (BASE) välillä sekä vertaa tuloksia. Katso lisätietoa luvusta (vain tiedostot)." #. (term) msgid "Show changes as unified diff" msgstr "Näytä muutokset unified diff -muodossa" #. (para) msgid "View the changes made in the selected revision as a Unified-Diff file (GNU patch format). This shows only the differences with a few lines of context. It is harder to read than a visual file compare, but will show all file changes together in a compact format." msgstr "Tutki valitussa versiossa tehtyjä muutoksia unified diff -muodossa (GNU-paikkaformaatti). Tämä näyttää vain muutokset muutaman ympäröivän rivin kera. Sitä on vaikeampaa lukea kuin visuaalista tiedostovertailua, mutta näet kaikki tiedoston muutokset yhdessä tiiviissä muodossa." #. (term) msgid "Compare with previous revision" msgstr "Vertaa edellisen version kanssa" #. (para) msgid "Compare the selected revision with the previous revision. This works in a similar manner to comparing with your working copy. For folders this option will first show the changed files dialog allowing you to select files to compare." msgstr "Vertaa valittua versiota edellisen version kanssa. Komento toimii siis samaan tapaan kuin vertaaminen työkopion kanssa. Kansioille tämä valinta näyttää ensin luettelon muuttuneista tiedostoista, josta voit sitten valita vertailtavat tiedostot." #. (term) msgid "Compare and blame with previous revision" msgstr "Vertaa ja selvitä tekijätiedot edelliseen versioon nähden" #. (para) msgid "Show the changed files dialog allowing you to select files. Blame the selected revision, and the previous revision, and compare the results using a visual diff tool. (folders only)." msgstr "Näyttää muuttuneiden tiedostojen luettelon, josta voit valita tiedostot. Voit sitten selvittää tekijät valitulle ja sitä edeltävälle versiolle ja verrata tuloksia (vain kansiot)." #. (term) #. (term) msgid "Save revision to..." msgstr "Talleta versio..." #. (para) msgid "Save the selected revision to a file so you have an older version of that file. (files only)." msgstr "Talleta valittu versio tiedostoon, jotta saat käyttöösi tiedoston aiemman version (vain tiedostot)." #. (term) #. (term) msgid "Open / Open with..." msgstr "Avaa / Avaa sovelluksessa..." #. (para) msgid "Open the selected file, either with the default viewer for that file type, or with a program you choose. (files only)." msgstr "Avaa valittu tiedosto joko tiedostotyypin oletuskatseluohjelmalla tai valitsemalla ohjelma käsin (vain tiedostot)." #. (term) #. (term) msgid "Blame..." msgstr "Selvitä tekijät..." #. (para) msgid "Blame the file up to the selected revision. (files only)." msgstr "Selvitä tiedoston tekijät valittuun versioon saakka (vain tiedostot)" #. (term) msgid "Browse repository" msgstr "Selaa arkistoa" #. (para) msgid "Open the repository browser to examine the selected file or folder in the repository as it was at the selected revision." msgstr "Avaa arkistoselain tutkiaksesi valittua tiedostoa tai kansiota sellaisena, kuin se oli valitussa versiossa." #. (term) msgid "Create branch/tag from revision" msgstr "Luo versiosta haara / merkitty versio" #. (para) msgid "Create a branch or tag from a selected revision. This is useful e.g. if you forgot to create a tag and already committed some changes which weren't supposed to get into that release." msgstr "Luo valitusta versiosta haara / merkitty versio. Tämä on hyödyllistä, jos esim. unohdat merkitä version ja olet jo toimittanut arkistoon muutoksia, joiden ei pitänyt päätyä merkittyyn ohjelmaversioon." #. (term) msgid "Update item to revision" msgstr "Päivitä kohde versioon" #. (para) msgid "Update your working copy to the selected revision. Useful if you want to have your working copy reflect a time in the past, or if there have been further commits to the repository and you want to update your working copy one step at a time. It is best to update a whole directory in your working copy, not just one file, otherwise your working copy could be inconsistent." msgstr "Päivittää työkopiosi valittuun versioon. Tästä on hyötyä, jos haluat palauttaa työkopiosi johonkin ajankohtaan menneisyydessä, tai jos arkistossa on myöhempiä versioita, jotka haluat tuoda työkopioosi järjestyksesä yksi kerrallaan. On parempi päivittää työkopiosi koko hakemisto, ei vain yksittäistä tiedostoa; muuten työkopiosi saattaa jäädä epäyhtenäiseksi." #. (para) msgid "If you want to undo an earlier change permanently, use Revert to this revision instead." msgstr "Jos sen sijaan haluat perua aiemman muutoksen pysyvästi, käytä komentoa Palauta tähän versioon." #. (term) msgid "Revert to this revision" msgstr "Palaa tähän versioon" #. (para) msgid "Revert to an earlier revision. If you have made several changes, and then decide that you really want to go back to how things were in revision N, this is the command you need. The changes are undone in your working copy so this operation does not affect the repository until you commit the changes. Note that this will undo all changes made after the selected revision, replacing the file/folder with the earlier version." msgstr "Palauta aiempi versio. Komento on tarpeen, jos olet tehnyt useita muutoksia, ja päätät sitten, että haluat oikeastaan palauttaa tilanteen versioon N. Muutokset palautetaan taaskin työkopioosi, joten operaatio ei muuta arkiston tilaa ennen kuin toimitat muutokset sinne. Huomaa, että komento peruu kaikki muutokset, jotka on tehty valitun version jälkeen, korvaten tiedoston/kansion sen aiemmalla versiolla." #. (para) #. (para) msgid "If your working copy is in an unmodified state, after you perform this action your working copy will show as modified. If you already have local changes, this command will merge the undo changes into your working copy." msgstr "Jos työkopiosi ei ole muuttunut, se näytetään tämän toiminnon jälkeen muuttuneena. Jos työkopiossasi oli jo aiempia paikallisia muutoksia, komento yhdistää perumismuutokset työkopioosi." #. (para) msgid "What is happening internally is that Subversion performs a reverse merge of all the changes made after the selected revision, undoing the effect of those previous commits." msgstr "Sisäisesti Subversion suorittaa käänteisen yhdistämisen kaikista valitun version jälkeisistä muutoksista, siten peruen niiden vaikutuksen." #. (para) msgid "If after performing this action you decide that you want to undo the undo and get your working copy back to its previous unmodified state, you should use TortoiseSVNRevert from within Windows Explorer, which will discard the local modifications made by this reverse merge action." msgstr "Jos haluat tämän toimenpiteen jälkeen perua perunnan ja palauttaa työkopiosi aiempaan, muuttumattomaan tilaan, sinun on annettava komento TortoiseSVNPalauta, joka poistaa käänteisen yhdistämisen tekemät muutokset." #. (para) msgid "If you simply want to see what a file or folder looked like at an earlier revision, use Update to revision or Save revision as... instead." msgstr "Jos pelkästään haluat nähdä, miltä tiedosto tai kansio näytti aiemmassa versiossa, käytä sen sijaan komentoa Pävitä versioon tai Talleta versio nimellä...." #. (term) #. (term) msgid "Revert changes from this revision" msgstr "Poista tämän version muutokset" #. (para) msgid "Undo changes from which were made in the selected revision. The changes are undone in your working copy so this operation does not affect the repository at all! Note that this will undo the changes made in that revision only; it does not replace your working copy with the entire file at the earlier revision. This is very useful for undoing an earlier change when other unrelated changes have been made since." msgstr "Poistaa muutokset, jotka tehtiin valitussa versiossa. Muutokset poistetaan työkopiostasi, joten operaatio ei vaikuta arkistoon! Huomaa, että komento peruu vain valitussa versiossa tehdyt muutokset. Se ei korvaa työkopiotasi tiedoston kokonaisella aiemmalla versiolla. Tästä on hyötyä, jos haluat perua jonkin aiemman muutksen, kun muita, riippumattomia muutoksia on jo ehditty tehdä jälkikäteen." #. (para) msgid "What is happening internally is that Subversion performs a reverse merge of that one revision, undoing its effect from a previous commit." msgstr "Sisäisesti Subversion suorittaa käänteisen yhdistämisen valitulle versiolle, peruen sen vaikutukset edelliseen toimitukseen nähden." #. (para) msgid "You can undo the undo as described above in Revert to this revision." msgstr "Voit perua perumisen kuten edellä kuvattiin kohdassa Palauta tähän versioon." #. (term) msgid "Merge revision to..." msgstr "Yhdistä versio..." #. (para) msgid "Merge the selected revision(s) into a different working copy. A folder selection dialog allows you to choose the working copy to merge into, but after that there is no confirmation dialog, nor any opportunity to try a test merge. It is a good idea to merge into an unmodified working copy so that you can revert the changes if it doesn't work out! This is a useful feature if you want to merge selected revisions from one branch to another." msgstr "Yhdistää valitut versiot toiseen työkopioon. Voit valita kansioikkunasta työkopion, johon yhdistäminen tehdään, mutta tämän jälkeen ei ole enää varmistusta tai mahdollisuutta testiajoon! Kannattaa tehdä yhdistäminen muuttamattomaan työkopioon, jotta voit perua muutokset helposti tarvittaessa! Tämä on hyödyllinen ominaisuus, jos haluat yhdistää valitut versiot haarasta toiseen." #. (term) msgid "Checkout..." msgstr "Hae työkopio..." #. (para) msgid "Make a fresh checkout of the selected folder at the selected revision. This brings up a dialog for you to confirm the URL and revision, and select a location for the checkout." msgstr "Nouda tuore työkopio valitusta kansiosta valitussa versiossa. Komento avaa ikkunan, jossa voit vahvistaa paikantimen ja version sekä valita paikan uudelle työkopiolle." #. (term) msgid "Export..." msgstr "Vie..." #. (para) msgid "Export the selected file/folder at the selected revision. This brings up a dialog for you to confirm the URL and revision, and select a location for the export." msgstr "Vie valittu tiedosto/kansio valitussa versiossa. Komento avaa ikkunan, jossa voit vahvistaa paikantimen ja version sekä valita talletuskansion vietäville tiedostoille." #. (term) msgid "Edit author / log message" msgstr "Muokkaa tekijää / lokiviestiä" #. (para) msgid "Edit the log message or author attached to a previous commit. Read to find out how this works." msgstr "Muokkaa jonkin edeltävän toimituksen lokiviestiä tai tekijää. Lue lisätietoa kappaleesta ." #. (term) msgid "Show revision properties" msgstr "Näytä versio-ominaisuudet" #. (para) msgid "View and edit any revision property, not just log message and author. Refer to ." msgstr "Tutki ja muokkaa mitä tahansa versio-ominaisuutta, ei pelkästään lokiviestiä ja tekijää. Katso lisää luvusta ." #. (term) #. (term) msgid "Copy to clipboard" msgstr "Kopioi leikepöydälle" #. (para) msgid "Copy the log details of the selected revisions to the clipboard. This will copy the revision number, author, date, log message and the list of changed items for each revision." msgstr "Kopioi valittujen versioiden lokiviestit leikepöydälle. Komento kopioi kustakin versiosta versionumeron, tekijän, päiväyksen, lokiviestin ja listan muuttuneista kohteista." #. (term) #. (term) msgid "Search log messages..." msgstr "Etsi lokiviesteistä..." #. (para) msgid "Search log messages for the text you enter. This searches the log messages that you entered and also the action summaries created by Subversion (shown in the bottom pane). The search is not case sensitive." msgstr "Etsii lokiviesteistä syöttämääsi tekstiä. Komento läy läpi syöttämäsi lokiviestit samoin kuin Subversionin luomat toimintoyhteenvedot (näkyvissä alapaneelissa). Komennon suoritus ei riipu merkkien tasosta." #. (para) msgid " The top pane of the Log dialog has a context menu that allows you to access much more information. Some of these menu entries appear only when the log is shown for a file, and some only when the log is shown for a folder. " msgstr " Loki-ikkunan yläpaneelissa on kontekstivalikko, jonka komentojen avulla voit suorittaa mitä erilaisimpia toimintoja. Jotkut komennot ovat saatavilla vain, kun lokia näytetään tiedostolle, jotkut taas ovat käytettävissä vain, kun lokia näytetään kansiolle. " #. (title) msgid "Top Pane Context Menu for 2 Selected Revisions" msgstr "Yläpaneeli kaksi versiota valittuna" #. (term) msgid "Compare revisions" msgstr "Vertaa versioita" #. (para) msgid "Compare the two selected revisions using a visual difference tool. The default Diff-Tool is TortoiseMerge which is supplied with TortoiseSVN." msgstr "Vertaa kahta valittua versiota käyttäen määriteltyä vertailutyökalua. Oletustyökalu on TortoiseMerge, joka tulee TortoiseSVN:n mukana." #. (para) msgid "If you select this option for a folder, a further dialog pops up listing the changed files and offering you further diff options. Read more about the Compare Revisions dialog in ." msgstr "Jos valitset tämän toiminnon kansiolle, näet luettelon muuttuneista tiedostoista uudessa ikkunassa, josta voit jatkaa vertailua. Lue lisää versioiden vertailuikkunasta luvusta ." #. (term) msgid "Blame revisions" msgstr "Selvitä tekijät versiovälillä" #. (para) msgid "Blame the two revisions and compare the blame reports using a visual difference tool. Read for more detail." msgstr "Selvitä muutosten tekijät valittujen versioiden välillä ja näytä tulokset. Lue lisää luvusta ." #. (term) msgid "Show differences as unified diff" msgstr "Näytä muutokset unified diff -muodossa" #. (para) msgid "View the differences between the two selected revisions as a Unified-Diff file. This works for files and folders." msgstr "Vertaa kahden valitun version eroja unified diff -muodossa. Komento toimii tiedostoille ja kansioille." #. (para) msgid "Copy log messages to clipboard as described above." msgstr "Kopioi lokiviestit leikepöydälle (kuten aiemmin kuvattiin)." #. (para) msgid "Search log messages as described above." msgstr "Etsi lokiviestejä (kuten aiemmin kuvattiin)." #. (para) msgid " If you select two revisions at once (using the usual Ctrl-modifier), the context menu changes and gives you fewer options: " msgstr " Jos valitset kaksi versiota kerralla (käyttäen Ctrl-näppäintä), kontekstivalikko on erilainen: " #. (para) msgid "If you select two or more revisions (using the usual Ctrl or Shift modifiers), the context menu will include an entry to Revert all changes which were made in the selected revisions. This is the easiest way to rollback a group of revisions in one go." msgstr "Jos valitset useita peräkkäisiä versioita (käyttäen Ctrl tai Shift -näppäimiä), kontekstivalikko sisältää vaihtoehdon kaikkien versiovälillä tehtyjen muutosten perumiseen. Tämä on helpoin tapa poistaa joukko muutoksia yhdellä kertaa." #. (para) msgid "You can also choose to merge the selected revisions to another working copy, as described above." msgstr "Voit myös yhdistää valitut versiot toiseen työkopioon, kuten yllä on kuvattu." #. (para) msgid "If all selected revisions have the same author, you can edit the author of all those revisions in one go." msgstr "Jos kaikilla valituilla versioilla on sama tekijä, voit muokata kaikkien versioiden tekijää yhdellä kertaa." #. (title) msgid "The Log Dialog Bottom Pane with Context Menu" msgstr "Lokin alapaneelin kontekstivalikko" #. (term) msgid "Show changes" msgstr "Näytä muutokset" #. (para) msgid "Show changes made in the selected revision for the selected file. This context menu is only available for files shown as modified." msgstr "Näytä valittuun tiedostoon valitussa versiossa tehdyt muutokset. Komento on saatavilla vain muuttuneille tiedostoille." #. (term) msgid "Blame changes" msgstr "Selvitä muutosten tekijät" #. (para) msgid "Blame the selected revision and the previous revision for the selected file, and compare the blame reports using a visual diff tool. Read for more detail." msgstr "Selvitä tekijät valitun tiedostoversion ja sen edeltäjän välillä sekä näytä tulokset. Lue lisätietoja luvusta ." #. (term) msgid "Show as unified diff" msgstr "Näytä unified diff -muodossa" #. (para) msgid "Show file changes in unified diff format. This context menu is only available for files shown as modified." msgstr "Näytä tiedoston muutokset unified diff -muodossa. Komento on käytettävissä vain muuttuneille tiedostoille." #. (para) #. (para) msgid "Open the selected file, either with the default viewer for that file type, or with a program you choose." msgstr "Avaa valittu tiedosto joko tiedostotyypin oletuskatseluohjelmalla tai valitsemalla ohjelma itse." #. (para) msgid "Opens the Blame dialog, allowing you to blame up to the selected revision." msgstr "Avaa Selvitä tekijät -ikkunan, jossa voit selvittää valitun version tekijät." #. (para) msgid "Revert the changes made to the selected file in that revision." msgstr "Peru työkopiosta valitussa tiedostoversiossa tehdyt muutokset." #. (term) msgid "Show properties" msgstr "Näytä ominaisuudet" #. (para) msgid "View the Subversion properties for the selected item." msgstr "Näytä Subversion-ominaisuudet valitulle kohteelle." #. (term) msgid "Show log" msgstr "Näytä loki" #. (para) msgid "Show the revision log for the selected single file." msgstr "Näytä versioloki valitulle yksittäiselle tiedostolle." #. (term) msgid "Get merge logs" msgstr "Hae yhdistämisloki" #. (para) msgid "Show the revision log for the selected single file, including merged changes. Find out more in ." msgstr "Näyttää valitun, yksittäisen tiedoston versiolokin, jossa ovat mukana yhdistämisten seurauksena tulleet muutokset. Katso lisää luvusta ." #. (para) msgid "Save the selected revision to a file so you have an older version of that file." msgstr "Talleta valittu versio tiedostoon, jotta saat käyttöösi tiedoston aiemman version." #. (para) msgid " The bottom pane of the Log dialog also has a context menu that allows you to " msgstr " Lokin alapaneelissa on myös kontekstivalikko, jossa on seuraavat komennot: " #. (para) msgid "You may notice that sometimes we refer to changes and other times to differences. What's the difference?" msgstr "Olet ehkä huomannut, että joskus viittaamme muutoksiin ja joskus eroihin. Mitä eroa näillä on?" #. (para) msgid "Subversion uses revision numbers to mean 2 different things. A revision generally represents the state of the repository at a point in time, but it can also be used to represent the changeset which created that revision, eg. Done in r1234 means that the changes committed in r1234 implement feature X. To make it clearer which sense is being used, we use two different terms." msgstr "Subversion käyttää versionumeroita tarkoittamaan kahta eri asiaa. Yleensä versio kuvaa arkiston tilaa tietyllä ajan hetkellä, mutta sitä voidaan myös käyttää kuvaamaan sitä muutosjoukkoa, jolla versio luotiin, esim. X tehty versiossa r1234 tarkoittaa, että versiossa 1234 toimitetut muutokset toteuttavat ominaisuuden X. Tehdäksemme selväksi, kumpaa asiaa tarkoitetaan, käytämme kahta eri termiä." #. (para) msgid "If you select two revisions N and M, the context menu will offer to show the difference between those two revisions. In Subversion terms this is diff -r M:N." msgstr "Jos valitset kaksi versiota N ja M, kontekstivalikossa on komento, joka näyttää erot versioiden välillä. Subversion-termein tämä ilmaistaan diff -r M:N." #. (para) msgid "If you select a single revision N, the context menu will offer to show the changes made in that revision. In Subversion terms this is diff -r N-1:N or diff -c N." msgstr "Jos valitset yksittäisen version N, kontekstivalikossa on komento, joka näyttää versiossa tehdyt muutokset." #. (para) msgid "The bottom pane shows the files changed in all selected revisions, so the context menu always offers to show changes." msgstr "Alapaneeli näyttää kaikki valituissa versioissa muuttuneet tiedostot, joten kontekstivalikossa on aina mukana komento Näytä muutokset." #. (title) msgid "Getting more log messages" msgstr "Lisää lokiviestejä" #. (para) msgid "For a large repository there may be hundreds or even thousands of changes and fetching them all could take a long time. Normally you are only interested in the more recent changes. By default, the number of log messages fetched is limited to 100, but you can change this value in TortoiseSVNSettings ()," msgstr "Suuressa arkistossa voi olla satoja tai tuhansia muutoksia, ja niiden kaikkien hakeminen voi viedä runsaasti aikaa. Tavallisesti olet luultavasti kuitenkin kiinnostunut vain viimeisimmistä muutoksista. Oletusarvoisesti TortoiseSVN noutaa 100 viimeisintä lokiviestiä, mutta voit muuttaa tätä arvoa komennolla TortoiseSVNAsetukset ()," #. (para) msgid "When the Stop on copy/rename box is checked, Show Log will stop at the point that the selected file or folder was copied from somewhere else within the repository. This can be useful when looking at branches (or tags) as it stops at the root of that branch, and gives a quick indication of changes made in that branch only." msgstr "Kun valinta Pysäytä kopion/uudelleennimennän kohdalla on ruksattu, Näytä loki pysähtyy kohdassa, missä valittu tiedosto tai kansio kopioitiin jostain muualta arkistosta. Tästä on hyötyä, kun tutkit haaraa (tai merkittyä versiota), koska silloin loki pysähtyy haaran juureen, ja voit nopeasti tutkia pelkästään haarassa tehtyjä muutoksia." #. (para) msgid "Normally you will want to leave this option unchecked. TortoiseSVN remembers the state of the checkbox, so it will respect your preference." msgstr "Tavallisesti on parasta jättää tämä valinta tyhjäksi. TortoiseSVN muistaa valintalaatikon tilan, joten voit muuttaa sen haluamaksesi pysyvästi." #. (para) msgid "When the Show Log dialog is invoked from within the Merge dialog, the box is always checked by default. This is because merging is most often looking at changes on branches, and going back beyond the root of the branch does not make sense in that instance." msgstr "Kun loki avataan yhdistämiskomennon aikana, valinta on aina oletusarvoisesti päällä. Tämä johtuu siitä, että yhdistämisessä on enimmäkseen kyse haaroissa tehtyjen muutosten etsimisestä, ja haaran juurta edeltävä historia ei siksi yleensä ole kiinnostavaa." #. (para) msgid "Note that Subversion currently implements renaming as a copy/delete pair, so renaming a file or folder will also cause the log display to stop if this option is checked." msgstr "Huomaa, että uudelleennimentä on nykyään toteutettu Subversionissa kopioi/poista -komentoparina, joten tiedoston tai kansion nimeäminen uudelleen pysäyttää myös lokin, jos tämä valinta on aktiivinen." #. (para) msgid "The Log dialog does not always show all changes ever made for a number of reasons: " msgstr "Loki ei aina näytä kaikkia koskaan tehtyjä muutoksia useista eri syistä: " #. (para) msgid "If you want to see more log messages, click the Next 100 to retrieve the next 100 log messages. You can repeat this as many times as needed." msgstr "Jos haluat nähdä lisää lokiviestejä, napsauta Seuraavat 100 -painiketta saadaksesi 100 seuraavaa lokiviestiä. Voit toistaa tämän niin monta kertaa kuin on tarpeen." #. (para) msgid "Next to this button there is a multi-function button which remembers the last option you used it for. Click on the arrow to see the other options offered." msgstr "Tämän painikkeen vieressä on monitoimipainike, joka muistaa, mihin sitä viimeksi käytettiin. Napsauta nuolta nähdäksesi vaihtoehtoiset komennot." #. (para) msgid "Use Show Range ... if you want to view a specific range of revisions. A dialog will then prompt you to enter the start and end revision." msgstr "Käytä Näytä väli ... -komentoa, jos haluat nähdä tietyn versiovälin. Komento avaa ikkunan, johon voit syöttää alku- ja loppuversion." #. (para) msgid "Use Show All if you want to see all log messages from HEAD right back to revision 1." msgstr "Käytä Näytä kaikki -komentoa, jos haluat nähdä kaikki lokiviestit HEAD-versiosta aina versioon 1 saakka." #. (title) msgid "Current Working Copy Revision" msgstr "Työkopion nykyinen versio" #. (para) msgid "Because the log dialog shows you the log from HEAD, not from the current working copy revision, it often happens that there are log messages shown for content which has not yet been updated in your working copy. To help make this clearer, the commit message which corresponds to the revision you have in your working copy is shown in bold." msgstr "Koska loki-ikkuna näyttää HEAD-version (eikä työkopion nykyversion) lokin, saattaa usein käydä niin, että näet lokiviestejä sisällölle, joka ei ole vielä mukana työkopiossa. Jotta tämä olisi selkeämpää, työkopiosi versiota vastaava toimitusviesti näytetään lihavoituna." #. (para) msgid "When you show the log for a folder the revision highlighted is the highest revision found anywhere within that folder, which requires a crawl of the working copy. This can be a slow operation for large working copies, and the log messages are not displayed until the crawl completes. If you want to disable or limit this feature you need to set a registry key HKCU\\Software\\TortoiseSVN\\RecursiveLogRev as described in ." msgstr "Kun näytät loki-ikkunan kansiolle, sen sisältämä suurin versionumero korostetaan; tämä vaatii työkopion läpikäymisen ja voi olla hidasta suurille työkopioille (lokiviestit näytetään vasta läpikäynnin päätyttyä.). Rajoittaaksesi operaatiota sinun on muutettava rekisteriavainta HKCU\\Software\\TortoiseSVN\\RecursiveLogRev luvussa kuvatulla tavalla." #. (title) msgid "Merge Tracking Features" msgstr "Suoritettujen yhdistämisten jäljitys" #. (primary) msgid "merge tracking log" msgstr "loki tehdyistä yhdistämisistä" #. (para) msgid "Subversion 1.5 and later keeps a record of merges using properties. This allows us to get a more detailed history of merged changes. For example, if you develop a new feature on a branch and then merge that branch back to trunk, the feature development will show up on the trunk log as a single commit for the merge, even though there may have been 1000 commits during branch development." msgstr "Subversion 1.5 ja uudemmat versiot pitävät kirjaa tehdyistä yhdistämisistä ominaisuuksien avulla. Tämän ansiosta yhdistämisistä saadaan tarkempaa historiatietoa kuin aiemmin. Jos esimerkiksi kehität uuden ominaisuuden haarassa ja yhdistät sen sitten päähaaraan, ominaisuuden kehitysloki näkyy päähaaran lokissa vain yhtenä toimituksena (tehty yhdistäminen), vaikka haarassa on saattanut olla satoja arkistotoimituksia ominaisuuden kehityksen aikana." #. (title) msgid "The Log Dialog Showing Merge Tracking Revisions" msgstr "Yhdistettyjen versioiden jäljitys loki-ikkunassa" #. (para) msgid "If you want to see the detail of which revisions were merged as part of that commit, use the Include merged revisions checkbox. This will fetch the log messages again, but will also interleave the log messages from revisions which were merged. Merged revisions are shown in grey because they represent changes made on a different part of the tree." msgstr "Jos haluat nähdä yksityiskohtaisesti, mitkä versiot yhdistettiin näytettävään haaraan osana arkistotoimitusta, ruksaa valinta Ota yhdistetyt versiot mukaan. Toiminto hakee lokiviestit uudelleen, mutta lisää väliin lokiviestit, jotka yhdistettiin. Yhdistetyt versiot näytetään harmaina koska ne esittävät muutoksia, jotka on tehty eri osaan arkistopuuta." #. (para) msgid "Of course, merging is never simple! During feature development on the branch there will probably be occasional merges back from trunk to keep the branch in sync with the main line code. So the merge history of the branch will also include another layer of merge history. These different layers are shown in the log dialog using indentation levels." msgstr "Yhdistäminen ei tietenkään koskaan ole yksinkertaista! Kun jotain toimintoa kehitetään omassa kehityshaarassaan, siihen luultavasti tehdään ajoittaisia yhdistämisiä päähaarasta, jotta kehityshaara pysyy ajan tasalla. Niinpä haaran yhdistämishistoria sisältää myös lisäkerroksen yhdistämishistoriaa. Nämä eri kerrokset näytetään lokissa sisentämällä." #. (title) msgid "Changing the Log Message and Author" msgstr "Lokiviestin ja tekijätietojen muuttaminen" #. (primary) msgid "edit log/author" msgstr "muokkaa lokia/tekijää" #. (primary) msgid "revision properties" msgstr "versio-ominaisuudet" #. (primary) msgid "revprops" msgstr "revprops" #. (para) msgid "Revision properties are completely different from the Subversion properties of each item. Revprops are descriptive items which are associated with one specific revision number in the repository, such as log message, commit date and committer name (author)." msgstr "Versio-ominaisuudet eroavat täysin kunkin Subversion-kohteen ominaisuuksista. Versio-ominaisuudet (eng. revprops) ovat kuvaustietoja (esim. lokiviesti, toimituspäiväys ja tekijä), jotka liitetään tiettyyn versionumeroon arkistossa." #. (para) msgid "Sometimes you might want to change a log message you once entered, maybe because there's a spelling error in it or you want to improve the message or change it for other reasons. Or you want to change the author of the commit because you forgot to set up authentication or..." msgstr "Joskus saatat haluta muuttaa aimmin syöttämääsi lokiviestiä, ehkäpä kirjoitusvirheen takia, tai koska haluat parantaa sitä tai muuttaa sitä muista syistä. Tai haluat muuttaa toimituksen tekijätiedon, koska unohdit laittaa tunnistuksen kuntoon, tai..." #. (para) msgid "Subversion lets you change revision properties any time you want. But since such changes can't be undone (those changes are not versioned) this feature is disabled by default. To make this work, you must set up a pre-revprop-change hook. Please refer to the chapter on Hook Scripts in the Subversion Book for details about how to do that. Read to find some further notes on implementing hooks on a Windows machine." msgstr "Sekä lokiviestiä että teikijätietoja voidaan muuttaa milloin vain. Koska tällaisia muutoksia ei voi perua (muutokset eivät versioidu), ominaisuus on oletusarvoisesti estetty. Salliaksesi sen sinun on määriteltävä pre-revprop-change -komentosarja. Katso lisätietoa Subversion-kirjan kappaleesta Hook Scripts. Luvussa on tietoa komentosarjojen ottamisesta käyttöön Windows-ympäristössä." #. (para) msgid "Once you've set up your server with the required hooks, you can change the author and log message (or any other revprop) of any revision, using the context menu from the top pane of the Log dialog. You can also edit a log message using the context menu for the middle pane." msgstr "Määriteltyäsi tarpeelliset komentosarjat palvelimellasi voit muuttaa minkä tahansa version tekijätietoja tai lokiviestejä (tai mitä tahansa versio-ominaisuutta). Komento tähän löytyy loki-ikkunan yläpaneelin kontekstivalikosta. Voit myös muokata lokiviestiä keskipaneelin kontekstivalikon avulla." #. (para) msgid "Because Subversion's revision properties are not versioned, making modifications to such a property (for example, the svn:log commit message property) will overwrite the previous value of that property forever." msgstr "Koska Subversionin versio-ominaisuudet eivät itse versioidu, tällaiset muutokset (esim. toimitusviestin ominaisuus svn:log) hävittävät ominaisuuden edellisen arvon pysyvästi." #. (title) msgid "Filtering Log Messages" msgstr "Lokiviestin suodattaminen" #. (primary) msgid "filter" msgstr "suodatin" #. (para) msgid "If you want to restrict the log messages to show only those you are interested in rather than scrolling through a list of hundreds, you can use the filter controls at the top of the Log Dialog. The start and end date controls allow you to restrict the output to a known date range. The search box allows you to show only messages which contain a particular phrase." msgstr "Jos et halua käydä läpi satojen lokiviestien listaa, voit rajoittaa näytetyt lokiviestit vain niihin, joista olet kiinnostunut käyttämällä loki-ikkunan yläosassa olevia suodatintoimintoja. Alku- ja loppupäiväyskontrollien avulla näytetyt viestit voi rajoittaa tietylle päivämäärävälille. Hakukontrollin avulla voit näyttää vain viestit, jotka sisältävät annetun tekstin." #. (para) msgid "Click on the search icon to select which information you want to search in, and to choose regex mode. Normally you will only need a simple text search, but if you need to more flexible search terms, you can use regular expressions. If you hover the mouse over the box, a tooltip will give hints on how to use the regex functions. You can also find online documentation and a tutorial at http://www.regular-expressions.info/. The filter works by checking whether your filter string matches the log entries, and then only those entries which match the filter string are shown." msgstr "Napsauta etsintäkuvaketta valitaksesi, mistä etsitään sekä aktivoidaksesi etsinnän säännöllisten lausekkeiden avulla. Tavallisesti tarvitset luultavasti vain yksinkertaista tekstihakua, mutta monimutkaisemmissa hauissa säännöllisten lausekkeiden käytöstä voi olla hyötyä. Jos viet hiiren kontrollin päälle, esiin ilmestyy työkaluvihje, jossa on vinkkejä säännöllisten lausekkeiden käytöstä. Kannattaa myös tarkistaa ohjeet ja aloittelijan opas sivulta http://www.regular-expressions.info/. Etsintä toimii tarkistamalla, täsmääkö hakuteksti lokiviestien kanssa. Vain täsmäävät viestit näytetään." #. (para) msgid "To make the filter show all log entries that do not match the filter string, start the string with an exclamation mark ('!'). For example, a filter string !username will only show those entries which were not committed by username." msgstr "Näyttääksesi kaikki lokiviestit, jotka eivät täsmää haettavan tekstin kanssa, aloita merkkijono huutomerkillä ('!'). Esimerkiksi hakuteksti !paul näyttää vain muiden kuin käyttäjän paul lokiviestit." #. (para) msgid "Note that these filters act on the messages already retrieved. They do not control downloading of messages from the repository." msgstr "Huomaa, että suodattimet toimivat vain jo haettuihin viesteihin. Niillä ei ole vaikutusta viestien hakemiseen arkistosta." #. (para) msgid "You can also filter the path names in the bottom pane using the Hide unrelated changed paths checkbox. Related paths are those which contain the path used to display the log. If you fetch the log for a folder, that means anything in that folder or below it. For a file it means just that one file. The checkbox is tristate: you can show all paths, grey out the unrelated ones, or hide the unrelated paths completely." msgstr "Voit myös suodattaa alapaneelissa näytettyjä polkunimä käyttämällä Piilota riippumattomat muuttuneet polut -valinnan. Riippuvat polut ovat niitä, jotka sisältävät osanaan polun, jota käytetään itse lokin näyttämiseen. Jos lokia näytetään kansiolle, tämä tarkoittaa kaikkia tiedostoja kansiossa tai sen alapuolella. Tiedostolle se tarkoittaa vain tiedostoa itseään. Valinta on kolmitilainen: vait näyttää kaikki polut, harmaannuttaa riippumattomat polut, tai piilottaa riippumattomat polut kokonaan." #. (para) msgid "Sometimes your working practices will require log messages to follow a particular format, which means that the text describing the changes is not visible in the abbreviated summary shown in the top pane. The property tsvn:logsummary can be used to extract a portion of the log message to be shown in the top pane. Read to find out how to use this property." msgstr "Joskus on tarpeen vaatia, että lokiviestit noudattavat sovittua muotoa, mikä tarkoittaa, että muutoksia kuvaava teksti ei näy yläpaneelin lyhennetyssä yhteenvedossa. Ominaisuutta tsvn:logsummary voidaan käyttää irrottamaan lokiviestistä yläpaneelissa näkyvä osa. Lue luvusta kuinka ominaisuutta käytetään." #. (title) msgid "No Log Formatting from Repository Browser" msgstr "Lokiviestien muotoilu ei ole käytettävissä arkistoselaimessa" #. (para) msgid "Because the formatting depends upon accessing subversion properties, you will only see the results when using a checked out working copy. Fetching properties remotely is a slow operation, so you will not see this feature in action from the repo browser." msgstr "Koska lokiviestien muotoilu vaatii Subversion-ominaisuuksien käyttöä, näet tulokset vain työkopion kautta. Ominaisuuksien haku palvelimelta on hidasta, joten tämä toiminto ei ole käytettävissä arkistoselaimessa." #. (title) msgid "Statistical Information" msgstr "Tilastotiedot" #. (primary) msgid "statistics" msgstr "tilastot" #. (para) msgid "The Statistics button brings up a box showing some interesting information about the revisions shown in the Log dialog. This shows how many authors have been at work, how many commits they have made, progress by week, and much more. Now you can see at a glance who has been working hardest and who is slacking ;-)" msgstr "Tilastot-painike näyttää joitain mielenkiintoisia metriikoita lokissa näkyvistä versioista. Komento laskee, kuinka monta tekijää on tehnyt muutoksia, kuinka monta muutosta on tehty, mikä on ollut viikottainen edistyminen, jne. Näet yhdellä silmäyksellä, kuka on tehnyt eniten töitä, ja kuka on laiskotellut ;-)" #. (title) msgid "Statistics Page" msgstr "Tilastoikkuna" #. (para) msgid "This page gives you all the numbers you can think of, in particular the period and number of revisions covered, and some min/max/average values." msgstr "Tämä ikkuna näyttää monenlaisia metriikoita näytetyistä lokiviesteistä, erityisesti katetun ajanjakson ja versioiden määrän sekä muutamia minimi/maksimi/keskiarvotietoja." #. (title) msgid "Commits by Author Page" msgstr "Toimitukset arkistoon tekijöittäin" #. (title) msgid "Commits-by-Author Histogram" msgstr "Toimitukset tekijöittäin -histogrammi" #. (title) msgid "Commits-by-Author Pie Chart" msgstr "Toimitukset tekijöittäin -ympyräkaavio" #. (para) msgid " This graph shows you which authors have been active on the project as a simple histogram, stacked histogram or pie chart. " msgstr " Tämä graafi näyttää, ketkä tekijät ovat olleet aktiivisimpia projektissa. Piirtovaihtoehtoina ovat histogrammi, pinottu histogrammi tai ympyräkaavio. " #. (para) msgid "Where there are a few major authors and many minor contributors, the number of tiny segments can make the graph more difficult to read. The slider at the bottom allows you to set a threshold (as a percentage of total commits) below which any activity is grouped into an Others category." msgstr "Tilanteessa, jossa päätekijöitä on vähän ja avustavia tekijöitä paljon, pienten segmenttien suuri lukumäärä voi tehdä graafista vaikealukuisen. Ikkunan alaosassa olevan liukukytkimen avulla voit säätää kynnyksen (prosentteina kaikista toimituksista), jonka alapuolinen aktiviteetti niputetaan kategoriaan Muut." #. (title) msgid "Commits by date Page" msgstr "Toimitukset päiväyksen mukaan" #. (title) msgid "Commits-by-date Graph" msgstr "Toimitukset päiväyksen mukaan -graafi" #. (para) msgid " This page gives you a graphical representation of project activity in terms of number of commits and author. This gives some idea of when a project is being worked on, and who was working at which time." msgstr " Tässä ikkunassa näet graafisesti projektin aktiivisuuden toimitusten lukumäärän ja tekijöiden mukaan. Graafi antaa osviittaa siitä, milloin projektin parissa työskennellään, ja kuka työskentelee milloinkin." #. (para) msgid "When there are several authors, you will get many lines on the graph. There are two views available here: normal, where each author's activity is relative to the base line, and stacked, where each author's activity is relative to the line underneath. The latter option avoids the lines crossing over, which can make the graph easier to read, but less easy to see one author's output." msgstr "Kun tekijöitä on useita, graafissa on useita viivoja. Saatavilla on kaksi näkymää: tavallinen, missä kunkin tekijän aktiivisuus on suhteessa perusviivaan, ja pinottu, missä kunkin tekijän aktiivisuus on suhteessa alla olevaan viivaan. Jälkimmäinen vaihtoehto välttää viivojen leikkaukset, mikä saattaa tehdä graafista helppolukuisemman; toisaalta yksittäisen tekijän tuotoksien määrää on vaikeampi arvioida." #. (para) msgid "By default the analysis is case-sensitive, so users PeterEgan and PeteRegan are treated as different authors. However, in many cases user names are not case-sensitive, and are sometimes entered inconsistently, so you may want DavidMorgan and davidmorgan to be treated as the same person. Use the Authors case insensitive checkbox to control how this is handled." msgstr "Oletusarvoisesti analyysi välittää merkkien tasoista, joten käyttäjiä PeterEgan ja PeteRegan kohdellaan eri tekijöinä. Monissa tapauksissa käyttäjänimet eivät välitä merkkien tasosta, ja voivat siten olla vaihtelevasti syötettyjä. Tällöin haluat luultavasti käyttäjien DavidMorgan ja davidmorgan tarkoittavan samaa henkilöä. Käytä Tekijät merkkien tasosta välittämättä -valintaa määrittämään, miten tässä toimitaan." #. (para) msgid "Note that the statistics cover the same period as the Log dialog. If that is only displaying one revision then the statistics will not tell you very much." msgstr "Huomaa, että tilastot kattavat saman jakson, minkä loki näyttää. Jos se näyttää vain yhtä versiota, tilastot eivät kerro sinulle kovin paljon." #. (title) msgid "Offline Mode" msgstr "Yhteydetön tila" #. (title) msgid "Go Offline Dialog" msgstr "Yhteydetön tila" #. (para) msgid " If the server is not reachable, and you have log caching enabled you can use the log dialog and revision graph in offline mode. This uses data from the cache, which allows you to continue working although the information may not be up-to-date or even complete." msgstr " Jos palvelimeen ei saada yhteyttä ja lokiviestien talletus on päällä, voit käyttää loki-ikkunaa ja versiograafia yhteydettömässä tilassa. Tällöin käytetään paikallisesti talletettuja lokitietoja, ja voit jatkaa työskentelyä, vaikka tiedot eivät välttämättä ole ajan tasalla tai täydellisiä." #. (term) msgid "Offline for now" msgstr "Yhteydetön toistaiseksi" #. (para) msgid "Complete the current operation in offline mode, but retry the repository next time log data is requested." msgstr "Saata nykyinen toiminto päätökseen yhteydettömässä tilassa, mutta yritä kytkeytymistä uudelleen seuraavalla kerralla." #. (term) msgid "Permanently offline" msgstr "Pysyvästi yhteydetön" #. (para) msgid "Remain in offline mode until a repository check is specifically requested. See ." msgstr "Pysy yhteydettömässä tilassa kunnes arkistotarkistusta erityisesti pyydetään. Katso luku ." #. (term) msgid "Cancel" msgstr "Peru" #. (para) msgid "If you don't want to continue the operation with possibly stale data, just cancel." msgstr "Jos et halua jatkaa toimintoa mahdollisesti vanhentuneilla tiedoilla, peruuta se." #. (para) msgid "Here you have three options: " msgstr "Tässä sinulla on kolme vaihtoehtoa: " #. (para) msgid "The Make this the default checkbox prevents this dialog from re-appearing and always picks the option you choose next. You can still change (or remove) the default after doing this from TortoiseSVNSettings." msgstr "Valinta Tee tästä oletusarvo estää ikkunan näyttämisen uudelleen ja valitsee sen sijaan aina vaihtoehdon, jonka valitset seuraavaksi. Voi yhä vaihtaa (tai poistaa) oletuksen toiminnolla TortoiseSVNAsetukset." #. (title) #. (title) msgid "Refreshing the View" msgstr "Näytön päivitys" #. (para) msgid "If you want to check the server again for newer log messages, you can simply refresh the view using F5. If you are using the log cache (enabled by default), this will check the repository for newer messages and fetch only the new ones. If the log cache was in offline mode, this will also attempt to go back online." msgstr "Jos haluat tarkistaa palvelimelta uudet lokiviestit, voit päivittää näytön helposti painamalla F5. Mikäli käytät lokivälimuistia (oletusarvoisesti päällä), komento noutaa arkistosta vain uudet lokiviestit. Jos lokivälimuisti on yhteydettömässä tilassa, komento koettaa myös siirtyä takaisin yhteydelliseen tilaan." #. (para) msgid "If you are using the log cache and you think the message content or author may have changed, you can use Shift-F5 or Ctrl-F5 to re-fetch the displayed messages from the server and update the log cache. Note that this only affects messages currently shown and does not invalidate the entire cache for that repository." msgstr "Jos käytät lokivälimuistia ja uskot lokiviestin sisällön tai tekijän muuttuneen, voit käyttää komentoa Shift-F5 tai Ctrl-F5 hakeaksesi näytössä olevat viestit uudelleen palvelimelta lokivälimuistiin. Huomaa, että tämä koskee vain näytettäviä viestejä eikä mitätöi kyseisen arkiston lokivälimuistia kokonaisuudessaan." #. (title) msgid "Viewing Differences" msgstr "Vertailu" #. (primary) #. (primary) msgid "diff" msgstr "vertaa" #. (primary) msgid "compare" msgstr "vertaa" #. (para) msgid "One of the commonest requirements in project development is to see what has changed. You might want to look at the differences between two revisions of the same file, or the differences between two separate files. TortoiseSVN provides a built-in tool named TortoiseMerge for viewing differences of text files. For viewing differences of image files, TortoiseSVN also has a tool named TortoiseIDiff. Of course, you can use your own favourite diff program if you like." msgstr "Yksi tavallisimmista vaatimuksista projektityössä on kyetä näkemään, mikä on muuttunut. Saattaa olla tarpeen verrata saman tiedoston kahta eri versiota tai kahta eri tiedostoa. TortoiseSVN:n mukana tulee työkalu nimeltä TortoiseMerge, jonka avulla voi vertailla tekstitiedostojen välisiä eroja. Kuvatiedostojen vertailuun TortoiseSVN:n mukana tulee puolestaan työkalu nimeltä TortoiseIDiff. Voit tietysti myös halutessasi käyttää muita ohjelmia." #. (title) msgid "File Differences" msgstr "Tiedostojen erot" #. (term) msgid "Local changes" msgstr "Paikalliset muutokset" #. (para) msgid "If you want to see what changes you have made in your working copy, just use the explorer context menu and select TortoiseSVNDiff." msgstr "Jos haluat nähdä omat työkopioosi tekemäsi muutokset, valitse Resurssienhallinnan kontekstivalikosta komento TortoiseSVNVertaa." #. (term) msgid "Difference to another branch/tag" msgstr "Ero toiseen haaraan / merkittyyn versioon" #. (para) msgid "If you want to see what has changed on trunk (if you are working on a branch) or on a specific branch (if you are working on trunk), you can use the explorer context menu. Just hold down the Shift key while you right click on the file. Then select TortoiseSVNDiff with URL. In the following dialog, specify the URL in the repository with which you want to compare your local file to." msgstr "Jos haluat nähdä, mitä muutoksia päähaarassa (olettaen, että työskentelet haarassa) tai jossain tietyssä haarassa (olettaen, että työskentelet päähaarassa) on tapahtunut, voit käyttää Resurssienhallinnan kontekstivalikkoa. Pidä Shift-näppäintä pohjassa napsauttaessasi hiiren oikealla näppäimellä tiedostoa. Valitse sitten komento TortoiseSVNVertaa paikantimen kanssa. Esiin aukeaa ikkuna, johon voit syöttää paikantimen, johon haluat verrata paikallista tiedostoa." #. (para) msgid "You can also use the repository browser and select two trees to diff, perhaps two tags, or a branch/tag and trunk. The context menu there allows you to compare them using Compare revisions. Read more in ." msgstr "Voit myös avata arkistoselaimen ja valita kaksi verrattavaa tiedostopuuta, ehkäpä kaksi merkittyä versiota tai haaran / merkityn version ja päähaaran. Arkistoselaimen kontekstivalikon komento Vertaa paikantimia. Lisätietoja löydät luvusta ." #. (term) msgid "Difference from a previous revision" msgstr "Erot edeltävään versioon" #. (para) msgid "If you want to see the difference between a particular revision and your working copy, use the Revision Log dialog, select the revision of interest, then select Compare with working copy from the context menu." msgstr "Jos haluat nähdä erot tietyn version ja työkopiosi välillä, avaa versioloki, valitse haluamasi versio ja anna kontekstivalikosta komento Vertaa työkopioon." #. (para) msgid "If you want to see the difference between the last committed revision and your working copy, assuming that the working copy hasn't been modified, just right click on the file. Then select TortoiseSVNDiff with previous version. This will perform a diff between the revision before the last-commit-date (as recorded in your working copy) and the working BASE. This shows you the last change made to that file to bring it to the state you now see in your working copy. It will not show changes newer than your working copy." msgstr "Jos haluat verrata viimeisintä toimitettua versiota työkopioosi (olettaen, että työkopio ei ole muuttunut), anna kontekstivalikon komento TortoiseSVNVertaa edelliseen versioon. Vertailu suoritetaan viimeisintä toimitusaikaa (talletettu työkopioon) edeltävän version ja kantaversion (BASE) välillä. Toisin sanoen näet muutokset, jotka johtivat nykyiseen työkopioon. Komento ei näytä työkopiotasi uudempia muutoksia." #. (term) msgid "Difference between two previous revisions" msgstr "Erot kahden edellisen version välillä" #. (para) msgid "If you want to see the difference between two revisions which are already committed, use the Revision Log dialog and select the two revisions you want to compare (using the usual Ctrl-modifier). Then select Compare revisions from the context menu." msgstr "Jos haluat nähdä erot kahden, jo arkistoon toimitetun version välillä, avaa versioloki ja valitse vertailtavat versiot (käyttäen valintaa normaalisti Ctrl-näppäintä). Valitse sitten kontekstivalikon komento Vertaa versioita." #. (para) msgid "If you did this from the revision log for a folder, a Compare Revisions dialog appears, showing a list of changed files in that folder. Read more in ." msgstr "Jos teet tämän kansion versiolokista, näyttöön aukeaa Vertaa versiota-ikkuna, jossa luetellaan kansiossa olevat muuttuneet tiedostot. Lue lisää luvusta ." #. (term) msgid "All changes made in a commit" msgstr "Kaikki toimituksessa tehdyt muutokset" #. (para) msgid "If you want to see the changes made to all files in a particular revision in one view, you can use Unified-Diff output (GNU patch format). This shows only the differences with a few lines of context. It is harder to read than a visual file compare, but will show all the changes together. From the Revision Log dialog select the revision of interest, then select Show Differences as Unified-Diff from the context menu." msgstr "Jos haluat nähdä kaikki tietyssä versiossa tehdyt muutokset yhdellä kertaa, voit käyttää Unified diff-komentoa, joka näyttää erot (muutaman kontekstirivin kera) GNU Patch-muodossa. Eroja on vaikeampi tulkita kuin visuaalisessa vertailussa, mutta toisaalta ne ovat kaikki yhdessä. Valitse versiolokista haluttu versio ja anna sen jälkeen kontekstivalikosta komento Näytä erot Unified diff -muodossa.\" " #. (term) msgid "Difference between files" msgstr "Erot tiedostojen välillä" #. (para) msgid "If you want to see the differences between two different files, you can do that directly in explorer by selecting both files (using the usual Ctrl-modifier). Then from the explorer context menu select TortoiseSVNDiff." msgstr "Jos haluat vertailla kahta eri tiedostoa, voit tehdä sen suoraan Resurssienhallinnasta valitsemalla molemmat tiedostot (käyttäen Ctrl-näppäintä). Valitse sitten kontekstivalikon komento TortoiseSVNVertaa." #. (term) msgid "Difference between WC file/folder and a URL" msgstr "Erot työkopion tiedoston/kansion ja paikantimen välillä" #. (para) msgid "If you want to see the differences between a file in your working copy, and a file in any Subversion repository, you can do that directly in explorer by selecting the file then holding down the Shift key whilst right clicking to obtain the context menu. Select TortoiseSVNDiff with URL. You can do the same thing for a working copy folder. TortoiseMerge shows these differences in the same way as it shows a patch file - a list of changed files which you can view one at a time." msgstr "Jos haluat verrata työkopiosi tiedostoa tiedostoon jossain Subversion-arkistossa, voit tehdä niin suoraan Resurssienhallinnasta valitsemalla tiedoston ja pitämällä pohjassa Shift-näppäintä samalla kuin avaat kontekstivalikon hiiren oikealla näppäimellä. Anna lopuksi komento TortoiseSVNVertaa paikantimen kanssa. Voit tehdä saman asian työkopion työkopion kansiolle. TortoiseMergenäyttää erot samaan tapaan kuin paikkatiedoston - luettelona muuttuneista tiedostoista, joita voit katsella yksi kerrallaan." #. (term) msgid "Difference with blame information" msgstr "Erot ja niiden tekijät" #. (para) msgid "If you want to see not only the differences but also the author, revision and date that changes were made, you can combine the diff and blame reports from within the revision log dialog. Read for more detail." msgstr "Jos haluat nähdä erojen lisäksi myös tekijän, version ja muutosten päiväyksen, voit yhdistää vertailun ja tekijöiden selvityksen versiolokissa. Lue yksityiskohdat luvusta ." #. (term) msgid "Difference between folders" msgstr "Erot kansioiden välillä" #. (para) msgid "The built-in tools supplied with TortoiseSVN do not support viewing differences between directory hierarchies. But if you have an external tool which does support that feature, you can use that instead. In we tell you about some tools which we have used." msgstr "TortoiseSVN:n mukana tulevat työkalut eivät tue kansiohierarkioiden välisten erojen vertailua. Jos sinulla kuitenkin on työkalu, joka tukee tällaista, voit käyttää sitä sen sijaan. Luvussa kerromme muutamista käyttämistämme työkaluista." #. (para) msgid "If you have configured a third party diff tool, you can use Shift when selecting the Diff command to use the alternate tool. Read to find out about configuring other diff tools." msgstr "Jos olet määritellyt ulkoisen vertailuohjelman, voit käyttää vaihtoehtoista työkalua pitämällä Shift -näppäimen pohjassa antaessasi Vertaa-komennon. Lue luvusta , miten ulkoiset vertailutyökalut määritellään." #. (title) msgid "Line-end and Whitespace Options" msgstr "Rivinlopetin- ja tyhjämerkkiasetukset" #. (para) msgid "Sometimes in the life of a project you might change the line endings from CRLF to LF, or you may change the indentation of a section. Unfortunately this will mark a large number of lines as changed, even though there is no change to the meaning of the code. The options here will help to manage these changes when it comes to comparing and applying differences. You will see these settings in the Merge and Blame dialogs, as well as in the settings for TortoiseMerge." msgstr "Jossain projektin elinkaaren vaiheessa saattaa tulla tarpeelliseksi muuttaa rivinloppumerkit CRLF-muodosta LF-muotoon. Saatat myös muuttaa jonkun lohkon sisennystä. Valitettavasti molemmat toimenpiteet merkitsevät suuren määrän rivejä muuttuneiksi, vaikka itse sisällön merkitys ei ole muuttunut. Seuraavat asetukset auttavat tällaisissa tilanteissa vertailtaessa ja sovellettaessa paikkatiedostoja. Valinnat löytyvät komentojen Yhdistä ja Selvitä tekijät yhteydestä, samoin kuin TortoiseMerge-työkalun asetuksista." #. (para) msgid "Ignore line endings excludes changes which are due solely to difference in line-end style." msgstr "Älä välitä rivinvaihdoista ohittaa muutokset, jotka johtuvat pelkästään erilaisesta rivinlopetustyylistä." #. (para) msgid "Compare whitespaces includes all changes in indentation and inline whitespace as added/removed lines." msgstr "Vertaa tyhjämerkkejä tulkitsee kaikki muutokset sisennyksessä ja rivin sisäisissä tyhjämerkeissä lisättyinä/poistettuina riveinä." #. (para) msgid "Ignore whitespace changes excludes changes which are due solely to a change in the amount or type of whitespace, eg. changing the indentation or changing tabs to spaces. Adding whitespace where there was none before, or removing a whitespace completely is still shown as a change." msgstr "Ohita muuttuneet tyhjämerkit jättää pois muutokset, jotka johtuvat pelkästään tyhjämerkkien määrän tai tyypin muutoksesta, esim. sisennysmerkkien muuttumisesta tabulointimerkeistä välilyönneiksi. Tyhjämerkkien lisääminen paikkaan, missä niitä ei ennen ollut, tai kaikkien tyhjämerkkien poisto luetaan yhä muutokseksi." #. (para) msgid "Ignore all whitespaces excludes all whitespace-only changes." msgstr "Ohita kaikki tyhjämerkit jättää huomiotta kaikki tyhjämerkeistä johtuvat muutokset." #. (para) msgid "Naturally, any line with changed content is always included in the diff." msgstr "Kaikki rivit, joiden sisältö on muuttunut, sisältyvät tietenkin aina vertailuun." #. (title) msgid "Comparing Folders" msgstr "Kansioiden vertailu" #. (primary) msgid "compare revisions" msgstr "versioiden vertailu" #. (primary) msgid "export changes" msgstr "vie muutokset" #. (title) msgid "The Compare Revisions Dialog" msgstr "Versioiden vertailu" #. (para) msgid " When you select two trees within the repository browser, or when you select two revisions of a folder in the log dialog, you can Context menuCompare revisions." msgstr " Kun valitset kaksi alipuuta arkistoselaimesta, tai kun valitset jonkin kansion kaksi eri versiota loki-ikkunasta, voit antaa komennon KontekstivalikkoVertaa versioita." #. (para) msgid "This dialog shows a list of all files which have changed and allows you to compare or blame them individually using context menu." msgstr "Ikkuna näyttää listan kaikista muuttuneista tiedostoista ja sallii yksittäisten tiedostojen vertaamisen tai muutosten tekijöiden selvittämisen kontekstivalikon kautta." #. (para) msgid "You can export a change tree, which is useful if you need to send someone else your project tree structure, but containing only the files which have changed. This operation works on the selected files only, so you need to select the files of interest - usually that means all of them - and then Context menuExport selection to.... You will be prompted for a location to save the change tree." msgstr "Voit viedä muutospuun, mistä voi olla hyötyä, jos joudut lähettämään jollekulle projektisi puurakenteen, joka sisältää vain muuttuneet tiedostot. Toiminto koskee vain valittuja tiedostoja, joten joudut valitsemaan haluamasi tiedostot - yleensä kaikki - ja antamaan sitten komennon KontekstivalikkoVie valitut tiedostot.... Sinulta kysytään lopuksi muutospuun talletuspaikka." #. (para) msgid "You can also export the list of changed files to a text file using Context menuSave list of selected files to...." msgstr "Voit myös siirtyä tietylle riville käyttämällä komentoa MuokkaaSiirry riville...." #. (para) msgid "If you want to export the list of files and the actions (modified, added, deleted) as well, you can do that using Context menuCopy selection to clipboard." msgstr "Jos haluat viedä tiedostolistan ja toimenpiteet (muutettu, lisätty, poistettu) samalla kertaa, voit tehdä sen komennolla KontekstivalikkoKopioi valinta leikepöydälle ." #. (para) msgid "The button at the top allows you to change the direction of comparison. You can show the changes need to get from A to B, or if you prefer, from B to A." msgstr "Ikkunan yläosassa oleva nuolipainike sallii vertailun suunnan muuttamisen. Voit siis näyttää muutokset, joiden avulla A:sta saadaan B, tai, halutessasi, miten B:stä saadaan A." #. (para) msgid "The buttons with the revision numbers on can be used to change to a different revision range. When you change the range, the list of items which differ between the two revisions will be updated automatically." msgstr "Versionumeroilla varustettuja painikkeita voi käyttää asettamaan erilainen versioväli. Aina kun vaihdat väliä, lista vertailtavien versioiden välissä muuttuneista kohteista päivittyy automaattisesti." #. (para) msgid "If the list of filenames is very long, you can use the search box to reduce the list to filenames containing specific text. Note that a simple text search is used, so if you want to restrict the list to C source files you should enter .c rather than *.c." msgstr "Jos tiedostonimilista on hyvin pitkä, voit käyttää etsintäkenttää supistamaan sitä. Huomaa, että haku on yksinkertainen tekstihaku, joten jos haluat rajoittaa listan C-tiedostoihin, syötä .c eikä *.c." #. (title) msgid "Diffing Images Using TortoiseIDiff" msgstr "Kuvien vertailu TortoiseIDiff-työkalulla" #. (primary) msgid "image diff" msgstr "kuvien vertailu" #. (primary) msgid "TortoiseIDiff" msgstr "TortoiseIDiff" #. (para) msgid "There are many tools available for diffing text files, including our own TortoiseMerge, but we often find ourselves wanting to see how an image file has changed too. That's why we created TortoiseIDiff." msgstr "Tekstitiedostojen vertailuun on saatavilla useita työkaluja, muiden muassa TortoiseMerge, mutta usein on tarpeen nähdä, miten kuvatiedosto on muuttunut. Tätä varten kehitettiin TortoiseIDiff." #. (title) msgid "The image difference viewer" msgstr "Kuvien vertailuohjelma" #. (para) msgid "TortoiseSVNDiff for any of the common image file formats will start TortoiseIDiff to show image differences. By default the images are displayed side-by-side but you can use the View menu or toolbar to switch to a top-bottom view instead, or if you prefer, you can overlay the images and pretend you are using a lightbox." msgstr " Komento TortoiseSVNVertaa mille tahansa yleiselle kuvaformaatille käynnistää TortoiseIDiff-työkalun, jolla kuvia voi verrata. Oletusarvoisesti kuvat näytetään rinnakkain, mutta Näytä-valikon tai työkalurivin avulla voit vaihtaa ne näkymään pinottuna; voit myös halutessasi näyttää kuvat sekoitettuna päällekkäin." #. (para) msgid "Naturally you can also zoom in and out and pan around the image. You can also pan the image simply by left-dragging it. If you select the Link images together option, then the pan controls (scrollbars, mousewheel) on both images are linked." msgstr "Käytössä on tietenkin myös zoomaus- ja siirtotyökalut. Voit siirtää kuvaa raahaamalla sitä hiiren vasemmalla napilla. Jos valitset asetuksen Kytke kuvat yhteen , niin siirtokontrollit (vierityspalkit, hiiren rullapyörä) kytkeytyvät molemmissa kuvissa yhteen." #. (para) msgid "An image info box shows details about the image file, such as the size in pixels, resolution and colour depth. If this box gets in the way, use ViewImage Info to hide it. You can get the same information in a tooltip if you hover the mouse over the image title bar." msgstr "Kuvan tietolaatikko näyttää yksityiskohtia kuvatiedostosta, kuten koko pikseleinä, tarkkuus ja värisyvyys. Jos tietolaatikko on tiellä, komento NäytäKuvan tiedot piilottaa sen. Samat tiedot näytetään työkaluvihjeessä, kun pidät hiirtä hetken kuvaotsikon päällä." #. (para) msgid "When the images are overlaid, the relative intensity of the images (alpha blend) is controlled by a slider control at the left side. You can click anywhere in the slider to set the blend directly, or you can drag the slider to change the blend interactively. Ctrl+Shift-Wheel to change the blend." msgstr "Kun kuvat ovat päällekkäin, niiden suhteellista intensiteettiä (alpha) kontrolloidaan ikkunan vasemmalla puoliskolla olevan liukukytkimen avulla. Voit napsauttaa minne tahansa liukukytkimen päällä tai säätää sitä muuttaaksesi sekoitusta interktiivisesti. Toiminto CTRL+SHIFT-Hiiren vieritysrulla vaihtaa myös sekoitusta." #. (para) msgid "The button above the slider toggles between 0% and 100% blends, and if you double click the button, the blend toggles automatically every second until you click the button again. This can be useful when looking for multiple small changes." msgstr "Liukusäätimen yläpuoinen painike vaihtaa 0% ja 100% sekoituksien välillä, ja jos kaksoisnapsautat painiketta, sekoitus alkaa vaihdella automaattisesti sekunnin välein, kunnes napsautat painiketta uudelleen. Tästä voi olla hyötyä pienten muutosten etsinnässä." #. (para) msgid "Sometimes you want to see a difference rather than a blend. You might have the image files for two revisions of a printed circuit board and want to see which tracks have changed. If you disable alpha blend mode, the difference will be shown as an XOR of the pixel colour values. Unchanged areas will be plain white and changes will be coloured." msgstr "Joskus on hyödyllistä nähdä erot sekoituksen sijaan. Sinulla saattaa olla esim. kaksi piirilevykaavion versiota ja haluat tietää, mitkä osat ovat muuttuneet. Jos otat pois käytöstä sekoitustilan, ero näytetään pikselien väriarvojen XOR-operaationa. Muuttumattomat alueet ovat valkoisia ja muutetut alueet värjättyjä. " #. (title) msgid "External Diff/Merge Tools" msgstr "Erilliset vertailu- ja yhdistämistyökalut" #. (primary) msgid "diff tools" msgstr "vertailutyökalut" #. (primary) msgid "merge tools" msgstr "yhdistämistyökalut" #. (para) msgid "If the tools we provide don't do what you need, try one of the many open-source or commercial programs available. Everyone has their own favourites, and this list is by no means complete, but here are a few that you might consider:" msgstr "Jos TortoiseSVN:n mukana tulevat työkalut eivät tee kaikkia haluamiasi asioita, koeta jotain toista avoimen lähdekoodin- tai kaupallista työkalua. Jokaisella on oma suosikkinsa, eikä seuraava luettelo ole millään muotoa täydellinen, mutta tässä on muutamia harkitsemisen arvoisia työkaluja:" #. (term) msgid "WinMerge" msgstr "WinMerge" #. (para) msgid "WinMerge is a great open-source diff tool which can also handle directories." msgstr "WinMerge on näppärä avoimeen lähdekoodiin perustuva vertailutyökalu, joka osaa myös käsitellä hakemistoja." #. (term) msgid "Perforce Merge" msgstr "Perforce Merge" #. (para) msgid "Perforce is a commercial RCS, but you can download the diff/merge tool for free. Get more information from Perforce." msgstr "Perforce on kaupallinen versionhallintajärjestelmä, mutta sen vertailu/yhdistämistyökalua saa käyttää ilmaiseksi. Lisätietoa löydät yrityksen sivuilta: http://www.perforce.com/perforce/products/merge.html." #. (term) msgid "KDiff3" msgstr "KDiff3" #. (para) msgid "KDiff3 is a free diff tool which can also handle directories. You can download it from here." msgstr "KDiff3 on ilmainen vertailutyökalu, joka osaa myös käsitellä hakemistoja. Voit noutaa sen osoitteesta http://kdiff3.sf.net/." #. (term) msgid "ExamDiff" msgstr "ExamDiff" #. (para) msgid "ExamDiff Standard is freeware. It can handle files but not directories. ExamDiff Pro is shareware and adds a number of goodies including directory diff and editing capability. In both flavours, version 3.2 and above can handle unicode. You can download them from PrestoSoft." msgstr "ExamDiff Standard on ilmaisohjelma. Se osaa käsitellä tiedostoja, muttei hakemistoja. ExamDiff Pro on maksullinen julkisohjelma (shareware), joka lisää tähän joukon lisäominaisuuksia (mm. hakemistojen käsittely ja tiedostojen muokkaus). Molemmat ohjelmat tuntevat Unicode-merkistön versiosta 3.2 eteenpäin. Void ladata ne yrityksen sivuilta osoitteesta http://www.prestosoft.com/." #. (term) msgid "Beyond Compare" msgstr "Beyond Compare" #. (para) msgid "Similar to ExamDiff Pro, this is an excellent shareware diff tool which can handle directory diffs and unicode. Download it from Scooter Software." msgstr "Kuten ExamDiff Pro, Beyond Compare on mainio maksullinen tiedostojen vertailuohjelma, joka osaa käsitellä hakemistoeroja ja Unicode-merkistöä. Lataa se osoitteesta http://www.scootersoftware.com/." #. (term) msgid "Araxis Merge" msgstr "Araxis Merge" #. (para) msgid "Araxis Merge is a useful commercial tool for diff and merging both files and folders. It does three-way comparison in merges and has synchronization links to use if you've changed the order of functions. Download it from Araxis." msgstr "Araxis Merge on hyödyllinen kaupallinen työkalu vertailuun ja tiedostojen/kansioiden yhdistämiseen. Se osaa kolmisuuntaisen vertailun yhdistettäessä ja tuntee synkronointilinkit, joita voi käyttää funktioiden järjestyksen muuttuessa. Lataa ohjelma seuraavasta osoitteesta: http://www.araxis.com/merge/index.html." #. (term) msgid "SciTE" msgstr "SciTE" #. (para) msgid "This text editor includes syntax colouring for unified diffs, making them much easier to read. Download it from Scintilla." msgstr "Tekstin muokkaustyökalu, joka sisältää tuen unified diff -tiedostojen syntaksivärjäykseen, mikä helpottaa lukemista. Lataa se osoitteesta http://www.scintilla.org/SciTEDownload.html." #. (term) msgid "Notepad2" msgstr "Notepad2" #. (para) msgid "Notepad2 is designed as a replacement for the standard Windows Notepad program, and is based on the Scintilla open-source edit control. As well as being good for viewing unified diffs, it is much better than the Windows notepad for most jobs. Download it for free here." msgstr "Notepad2 on suunniteltu korvaamaan Windowsin mukana tuleve NotePad-ohjelma. Se perustuu avoimen lähdekoodin Scintilla-projektiin ja kykenee näyttämään unified diff-muotoisia paikkoja. Se on paljon parempi kuin Windowsin mukana tuleva Notepad. Lataa se osoitteesta http://www.flos-freeware.ch/notepad2.html." #. (para) msgid "Read for information on how to set up TortoiseSVN to use these tools." msgstr "Lue kappaleesta lisätietoa työkalujen ottamisesta käyttöön TortoiseSVN:ssä." #. (title) msgid "Adding New Files And Directories" msgstr "Uusien tiedostojen ja kansioiden lisääminen" #. (primary) msgid "add" msgstr "lisää" #. (primary) msgid "version new files" msgstr "versioi uudet tiedostot" #. (title) #. (title) msgid "Explorer context menu for unversioned files" msgstr "Resurssienhallinnan kontekstivalikko versioimattomille tiedostoille" #. (para) msgid " If you created new files and/or directories during your development process then you need to add them to source control too. Select the file(s) and/or directory and use TortoiseSVNAdd." msgstr " Jos olet luonut uusia tiedostoja ja/tai hakemistoja kehitysprosessin aikana, ne on myös lisättävä versionhallintaan. Valitse tiedosto(t) ja/tai hakemisto sekä anna komento TortoiseSVNLisää." #. (para) msgid "After you added the files/directories to source control the file appears with a added icon overlay which means you first have to commit your working copy to make those files/directories available to other developers. Adding a file/directory does not affect the repository!" msgstr "Kun olet lisännyt tiedostot/kansiot versionhallintaan, tiedoston kuvakepäällys muuttuu tilaan lisätty, mikä tarkoittaa, että muutokset on toimitettava arkistoon, jotta ne näkyvät muille kehittäjille. Pelkkä kansion tai hakemiston lisääminen ei vaikuta arkistoon!" #. (title) msgid "Many Adds" msgstr "Useat lisäykset" #. (para) msgid "You can also use the Add command on already versioned folders. In that case, the add dialog will show you all unversioned files inside that versioned folder. This helps if you have many new files and need to add them all at once." msgstr "Voit käyttää Lisää-komentoa myös jo versioituihin kansioihin. Tässä tapauksessa lisäysikkuna näyttää kaikki versioidun kansion sisältämät versioimattomat tiedostot. Tämä auttaa, jos sinulla on paljon uusia tiedostoja, ja haluat lisätä ne kerralla." #. (para) msgid "select the files you want to add" msgstr "Valitse tiedostot, jotka haluat lisätä" #. (para) #. (para) msgid "right-drag them to the new location inside the working copy" msgstr "Oikea-raahaa ne uuteen paikkaan työkopion sisällä" #. (para) #. (para) msgid "release the right mouse button" msgstr "Vapauta hiiren oikea näppäin" #. (para) msgid "select Context MenuSVN Add files to this WC. The files will then be copied to the working copy and added to version control." msgstr "Valitse komento KontekstivalikkoSVN Lisää tiedostot tähän työkopioon. Tiedostot kopioidaan työkopioon ja lisätään versionhallintaan." #. (para) msgid "To add files from outside your working copy you can use the drag-and-drop handler: " msgstr "Voit käyttää raahaamismekanismia lisätäksesi tiedostoja työkopion ulkopuolelta: " #. (para) msgid "You can also add files within a working copy simply by left-dragging and dropping them onto the commit dialog." msgstr "Voit myös lisätä tiedostoja työkopion sisällä yksinkertaisesti raahaamalla ja pudottamalla tiedostoja toimitusikkunaan hiiren vasenta painiketta käyttäen." #. (para) msgid "If you add a file or folder by mistake, you can undo the addition before you commit using TortoiseSVNUndo add...." msgstr "Jos lisäsit tiedoston tai kansion vahingossa, voit perua lisäyksen ennen toimitusta komennolla TortoiseSVNPeru lisäys...." #. (title) msgid "Copying/Moving/Renaming Files and Folders" msgstr "Tiedostojen ja kansioiden kopiointi, siirto ja uudelleen nimeäminen" #. (primary) msgid "copy files" msgstr "kopioi tiedostoja" #. (primary) msgid "rename files" msgstr "siirrä tiedostot" #. (primary) msgid "move files" msgstr "siirrä tiedostot" #. (primary) #. (primary) msgid "branch" msgstr "haara" #. (primary) #. (primary) msgid "tag" msgstr "merkitty versio" #. (para) msgid "It often happens that you already have the files you need in another project in your repository, and you simply want to copy them across. You could simply copy the files and add them as described above, but that would not give you any history. And if you subsequently fix a bug in the original files, you can only merge the fix automatically if the new copy is related to the original in Subversion." msgstr "Usein käy, että sinulla on jo tarvitsemasi tiedostot jossain arkistosi toisessa projektissa, ja haluat vain kopioida ne uuteen projektiin. Voisit yksinkertaisesti kopioida tiedostot työkopioosi ja lisätä ne, mutta tällöin menetät muutoshistorian. Ja jos korjaat myöhemmin virheen alkuperäisissä tiedostoissa, voit yhdistää korjauksen automaattisesti vain, jos uusi kopio on suhteessa vanhaan Subversion-arkistossa." #. (para) msgid "The easiest way to copy files and folders from within a working copy is to use the right-drag menu. When you right-drag a file or folder from one working copy to another, or even within the same folder, a context menu appears when you release the mouse. Now you can copy existing versioned content to a new location, possibly renaming it at the same time." msgstr "Helpoin tapa kopioida tiedostoja ja kansioita työkopiossa on käyttää hiiren oikean näppäimen raahausvalikkoa. Kun oikea-raahaat tiedoston tai kansion työkopiosta toiseen (tai jopa saman kansion sisällä), esiin aukeaa kontekstivalikko, kun vapautat hiiren. Näillä komennoilla voit kopioida olemassa olevaa, versioitua sisältöä paikasta toiseen, ehkäpä nimeten sen samalla uudelleen." #. (para) msgid "You can also copy or move versioned files within a working copy, or between two working copies, using the familiar cut-and-paste method. Use the standard Windows Copy or Cut to copy one or more versioned items to the clipboard. If the clipboard contains such versioned items, you can then use TortoiseSVNPaste (note: not the standard Windows Paste) to copy or move those items to the new working copy location." msgstr "Voit myös kopioida tai siirtää versioituja tiedostoja työkopion sisällä tai kahden työkopion välillä perinteisellä leikkaa-liimaa -menetelmällä. Käytä Windowsin normaaleja Kopioi tai Leikkaa -toimintoja kopioidaksesi yhden tai useamman versioidun kohteen leikepöydälle. Jos leikepöytä sisältää tällaisia versioituja kohteita, voit käyttää komentoa TortoiseSVNLiitä (huomaa: ei Windowsin tavallinen Liitä -komento) kopioidaksesi tai siirtääksesi kohteet uuteen paikkaan työkopiossa." #. (para) msgid "You can copy files and folders from your working copy to another location in the repository using TortoiseSVNBranch/Tag. Refer to to find out more." msgstr "Voit kopioida tiedostoja ja kansioita työkopiostasi muualle arkistoon komennolla TortoiseSVNLuo haara / merkitty versio. Katso lisää luvusta ." #. (para) msgid "You can locate an older version of a file or folder in the log dialog and copy it to a new location in the repository directly from the log dialog using Context menuCreate branch/tag from revision. Refer to to find out more." msgstr "Voit etsiä lokista tiedoston tai kansion vanhemman version, ja kopioida sen uuteen paikkaan arkistossa suoraan loki-ikkunasta komennolla KontekstivalikkoLuo versiosta haara / merkitty versio. Katso lisää luvusta ." #. (para) msgid "You can also use the repository browser to locate content you want, and copy it into your working copy directly from the repository, or copy between two locations within the repository. Refer to to find out more." msgstr "Voit myös käyttää arkistoselainta etsimään haluamasi sisältö ja kopioidaksesi sen työkopioosi suoraan arkistosta, tai kopioidaksesi sen toiseen paikkaan arkistossa. Katso lisää luvusta ." #. (title) msgid "Cannot copy between repositories" msgstr "Kopiointi arkistojen välillä ei ole mahdollista" #. (para) msgid "Whilst you can copy and files and folders within a repository, you cannot copy or move from one repository to another while preserving history using TortoiseSVN. Not even if the repositories live on the same server. All you can do is copy the content in its current state and add it as new content to the second repository." msgstr "Vaikka voit kopioida (ja siirtää) tiedostoja ja kansioita arkiston sisällä, niin kopiointi arkistojen välillä ei ole mahdollista historiatiedot säilyttäen. Ei vaikka arkistot sijaitsisivat samalla palvelimella. Voit korkeintaan kopioida lähdearkiston sisällön ja lisätä sen uutena sisältönä kohdearkistoon." #. (para) msgid "If you are uncertain whether two URLs on the same server refer to the same or different repositories, use the repo browser to open one URL and find out where the repository root is. If you can see both locations in one repo browser window then they are in the same repository." msgstr "Jos et ole varma, viittaako samalla palvelimella sijaitsevaa kaksi paikanninta eri arkistoihin, käytä arkistoselainta avataksesi toisen paikantimen ja siirtyäksesi sen juureen. Jos voit nyt nähdä molemmat paikantimet samassa arkistoselaimessa, ne sijaitsevat samassa arkistossa." #. (title) msgid "Ignoring Files And Directories" msgstr "Tiedostojen ja kansioiden ohittaminen" #. (primary) msgid "ignore" msgstr "ohita" #. (primary) msgid "unversioned files/folders" msgstr "versioimattomat tiedostot/kansiot" #. (para) msgid " In most projects you will have files and folders that should not be subject to version control. These might include files created by the compiler, *.obj, *.lst, maybe an output folder used to store the executable. Whenever you commit changes, TortoiseSVN shows your unversioned files, which fills up the file list in the commit dialog. Of course you can turn off this display, but then you might forget to add a new source file." msgstr " Useimmissa projekteissa on tiedostoja ja kansioita, joita ei tulisi versioida. Tällaisia ovat esim. kääntäjän luomat tiedostot (*.obj, *.lst), tehdyn sovelluksen sisältävä kansio, jne. Aina kun toimitat muutokset, TortoiseSVN näyttää versioimattomat tiedostosi, mikä täyttää toimitusikkunan tiedostolistan. Voit tietysti kytkeä näiden tiedostojen näytön pois päältä, mutta silloin saatat joskus unohtaa versioida uudet tiedostot." #. (para) msgid "The best way to avoid these problems is to add the derived files to the project's ignore list. That way they will never show up in the commit dialog, but genuine unversioned source files will still be flagged up." msgstr "Paras tapa välttää näitä ongelmia on lisätä tällaiset tiedostot projektin ohituslistaan. Siten ne eivät koskaan näy toimitusikkunassa, mutta versioimattomat, aidosti uudet tiedostot näkyvät silti." #. (para) msgid "If you right click on a single unversioned file, and select the command TortoiseSVNAdd to Ignore List from the context menu, a submenu appears allowing you to select just that file, or all files with the same extension. If you select multiple files, there is no submenu and you can only add those specific files/folders." msgstr "Jos oikea-napsautat versioimatonta tiedostoa ja valitset kontekstivalikosta komennonTortoiseSVNLisää ohituslistaan, esiin aukeaa alivalikko, jossa voit valita vain kyseisen tiedoston, tai kaikki tiedostot, joilla on sama pääte. Jos valitset useita tiedostoja, alivalikkoa ei näytetä ja voit lisätä ohituslistaan vain valitut tiedostot/kansiot." #. (para) msgid "If you want to remove one or more items from the ignore list, right click on those items and select TortoiseSVNRemove from Ignore List You can also access a folder's svn:ignore property directly. That allows you to specify more general patterns using filename globbing, described in the section below. Read for more information on setting properties directly. Please be aware that each ignore pattern has to be placed on a separate line. Separating them by spaces does not work." msgstr "Jos haluat myöhemmin poistaa yhden tai useamman kohteen ohituslistasta, oikea-napsauta niitä ja valitse komentoTortoiseSVNPoista ohituslistasta Voit myös muokata kansion svn:ignore-ominaisuutta suoraan. Tällä tavalla voit määritellä yleisempiä ohituslausekkeita, kuten alla on kuvattu. Katso luvusta lisätietoa ominaisuuksien asettamisesta suoraan. Huomaa, että kukin ohituslauseke pitää laittaa omalle rivilleen - pelkkä välilyönnein erottaminen ei riitä." #. (title) msgid "The Global Ignore List" msgstr "Yleinen ohituslista" #. (para) msgid "Another way to ignore files is to add them to the global ignore list. The big difference here is that the global ignore list is a client property. It applies to all Subversion projects, but on the client PC only. In general it is better to use the svn:ignore property where possible, because it can be applied to specific project areas, and it works for everyone who checks out the project. Read for more information." msgstr "Toinen tapa ohittaa tiedostoja on lisätä ne yleiseen ohituslistaan. Suuri ero tässä on se, että yleinen ohituslista on asiakaspään ominaisuus. Se koskee kaikkia Subversion-projekteja, mutta vain yhdessä työasemassa. Yleisesti ottaen on parempi käyttää svn:ignore-ominaisuutta, mikäli mahdollista, koska sitä voidaan käyttää projektin valittuihin osa-alueisiin, ja se toimii yhtäläisesti kaikille, jotka ottavat projektista työkopion. Luvussa on lisätietoa asetuksesta." #. (title) msgid "Ignoring Versioned Items" msgstr "Versioitujen kohteiden ohittaminen" #. (para) msgid "Versioned files and folders can never be ignored - that's a feature of Subversion. If you versioned a file by mistake, read for instructions on how to unversion it." msgstr "Versioituja tiedostoja ja kansioita ei voi koskaan ohittaa - tämä on Subversionin ominaisuus. Jos versioit tiedoston vahingossa, lue luvusta ohjeet, kuinka poistaa sen versiointi." #. (title) msgid "Pattern Matching in Ignore Lists" msgstr "Tiedostonimien täsmäys ohituslistoissa" #. (primary) msgid "globbing" msgstr "yleistys" #. (primary) msgid "pattern matching" msgstr "hahmontäsmäys" #. (term) msgid "*" msgstr "*" #. (para) msgid "Matches any string of characters, including the empty string (no characters)." msgstr "Täsmää minkä tahansa merkkijonon, mukaan lukien tyhjä merkkijono (ei merkkejä)." #. (term) msgid "?" msgstr "?" #. (para) msgid "Matches any single character." msgstr "Täsmää minkä tahansa yksittäisen merkin." #. (term) msgid "[...]" msgstr "[...]" #. (para) msgid "Matches any one of the characters enclosed in the square brackets. Within the brackets, a pair of characters separated by - matches any character lexically between the two. For example [AGm-p] matches any one of A, G, m, n, o or p." msgstr "Täsmää yhden hakasuluissa olevista merkeistä. Hakasulkujen sisällä merkillä - erotettu merkkipari täsmää minkä tahansa merkkien välissä olevan merkin. Esimerkiksi [AGm-p] täsmää minkä tahansa seuraavista: A, G, m, n, o ja p." #. (para) msgid "Subversion's ignore patterns make use of filename globbing, a technique originally used in Unix to specify files using meta-characters as wildcards. The following characters have special meaning: " msgstr "Subversionin ohituslausekkeet hyödyntävät tiedostonimien yleistystä (globbing), alun perin Unixista lähtöisin olevaa tekniikkaa, jonka avulla tiedostonimet yleistetään käyttäen erikoismerkkejä: " #. (para) msgid "Pattern matching is case sensitive, which can cause problems on Windows. You can force case insensitivity the hard way by pairing characters, eg. to ignore *.tmp regardless of case, you could use a pattern like *.[Tt][Mm][Pp]." msgstr "Hahmontäsmäys riippuu merkkien tasosta, mikä voi aiheuttaa ongelmia Windowsissa, Voit pakottaa ei-riippuvan käytöksen (työläästi) parittamalla merkit, esim. ohittaaksesi *.tmp-hahmon merkkien tasosta riippumatta, voit käyttää hahmoa *.[Tt][Mm][Pp]." #. (para) msgid "If you want an official definition for globbing, you can find it in the IEEE specifications for the shell command language Pattern Matching Notation." msgstr "Jos olet kiinnostunut yleistyksen virallisestä määrittelystä, voit tutkia komentotulkin IEEE-määrittelyä dokumentissa Pattern Matching Notation." #. (title) msgid "No Paths in Global Ignore List" msgstr "Yleinen ohituslista on tyhjä" #. (para) msgid "You should not include path information in your pattern. The pattern matching is intended to be used against plain file names and folder names. If you want to ignore all CVS folders, just add CVS to the ignore list. There is no need to specify CVS */CVS as you did in earlier versions. If you want to ignore all tmp folders when they exist within a prog folder but not within a doc folder you should use the svn:ignore property instead. There is no reliable way to achieve this using global ignore patterns." msgstr "Hahmolausekkeeseen ei kannata lisätä polkunimiä - etsintä on tarkoitettu toimimaan vain yksinkertaisten tiedosto- ja hakemistonimien kanssa. Jos haluat ohittaa kaikki CVS-hakemistot, lisää pelkkä CVS ohituslistaan. Toisin kuin aiemmissa versioissa, hahmolle CVS */CVS ei ole enää tarvetta. Jos haluat ohittaa kaikki tmp-hakemistot silloin, kun ne ovat prog-hakemiston alla, mutta ei silloin, kun ne ovat doc-hakemiston alla, käytä svn:ignore-ominaisuutta Tätä ei voida luotettavasti toteuttaa yleisellä ohituslistalla." #. (title) msgid "Deleting, Moving and Renaming" msgstr "Poistaminen, siirtäminen ja uudelleen nimeäminen" #. (title) msgid "Explorer context menu for versioned files" msgstr "Resurssienhallinnan kontekstivalikko versioiduille tiedostoille" #. (para) msgid "Unlike CVS, Subversion allows renaming and moving of files and folders. So there are menu entries for delete and rename in the TortoiseSVN submenu. " msgstr "Toisin kuin CVS, Subversion sallii tiedostojen ja kansioiden uudelleen nimeämisen ja siirtelyn. Tästä syystä TortoiseSVN-alivalikossa on komennot poistamista ja uudelleen nimeämistä varten. " #. (title) msgid "Deleting files and folders" msgstr "Tiedostojen ja kansioiden poisto" #. (primary) msgid "delete" msgstr "poistaminen" #. (primary) msgid "remove" msgstr "tuhoaminen" #. (para) msgid "Use TortoiseSVNDelete to remove files or folders from subversion." msgstr "Käytä komentoa TortoiseSVNPoista poistaaksesi tiedostoja tai kansioita arkistosta." #. (para) msgid "When you TortoiseSVNDelete a file, it is removed from your working copy immediately as well as being marked for deletion in the repository on next commit. The file's parent folder shows a deleted icon overlay. Up until you commit the change, you can get the file back using TortoiseSVNRevert on the parent folder." msgstr "Kun poistat tiedoston komennolla TortoiseSVNPoista, se häviää heti työkopiostasi ja merkitään poistettavaksi arkistosta seuraavan toimituksen yhteydessä. Tiedoston sisältävä kansio näyttää poistettu -kuvakepäällystä. Aina arkistotoimitukseen saakka voit saada tiedoston takaisin suorittamalla komennon TortoiseSVNPalauta sen sisältävälle kansiolle." #. (para) msgid "When you TortoiseSVNDelete a folder, it remains in your working copy, but the overlay changes to indicate that it is marked for deletion. Up until you commit the change, you can get the folder back using TortoiseSVNRevert on the folder itself. This difference in behaviour between files and folders is a part of Subversion, not TortoiseSVN." msgstr "Kun suoritat komennon TortoiseSVNPoista kansiolle, se säilyy työkopiossasi, mutta sen kuvakepäällys muuttuu osoittamaan, että kansio on merkitty poistettavaksi. Seuraavaan arkistotoimitukseen saakka voit saada kansion takaisin suorittamalla komennon TortoiseSVNPalauta kansiolle itselleen. Tämä ero toiminnallisuudessa tiedostojen ja kansioiden välillä on Subversionin ominaisuus, ei TortoiseSVN:n." #. (para) msgid "If you want to delete an item from the repository, but keep it locally as an unversioned file/folder, use Extended Context MenuDelete (keep local). You have to hold the Shift key while right clicking on the item in the explorer list pane (right pane) in order to see this in the extended context menu." msgstr "Jos haluat poistaa kohteen arkistosta, mutta säilyttää sen paikallisesti versioimattomana tiedostona/kansiona, käytä komentoa Laajennettu kontekstivalikkoPoista (säilytä paikallinen). Nähdäksesi komennon sisältävän laajennetun kontekstivalikon, sinun on pidettävä Shift-näppäin painettuna, kun napsautat hiiren oikeaa näppäintä Resurssienhallinnan oikeassa paneelissa." #. (para) msgid "If a file is deleted via the explorer instead of using the TortoiseSVN context menu, the commit dialog shows those files and lets you remove them from version control too before the commit. However, if you update your working copy, Subversion will spot the missing file and replace it with the latest version from the repository. If you need to delete a version-controlled file, always use TortoiseSVNDelete so that Subversion doesn't have to guess what you really want to do." msgstr "Jos tiedosto poistetaan Resurssienhallinnan avulla käyttämättä TortoiseSVN-kontekstivalikkoa, toimitusikkuna näyttää sen ja sallii niiden poiston versiohallinnasta ennen toimitusta. Kuitenkin, jos päivität työkopiotasi, Subversion havaitsee puuttuvan tiedoston ja korvaa sen viimeisimmällä arkistoversiolla. Jos joudut poistamaan versioidun tiedoston, käytä aina komentoa TortoiseSVNPoista jotta Subversionin ei tarvitse arvata, mitä todella haluat tehdä." #. (para) msgid "If a folder is deleted via the explorer instead of using the TortoiseSVN context menu, your working copy will be broken and you will be unable to commit. If you update your working copy, Subversion will replace the missing folder with the latest version from the repository and you can then delete it the correct way using TortoiseSVNDelete." msgstr "Jos poistat kansion Resurssienhallinnan kautta käyttämättä TortoiseSVN-kontekstivalikkoa, työkopiosi menee rikki ja et pysty toimittamaan mitään arkistoon. Jos päivität työkopiosi, Subversion korvaa puuttuvan kansion viimeisimmällä arkistoversiolla. Tämän jälkeen voit poistaa sen oikein komennolla TortoiseSVNPoista." #. (title) msgid "Getting a deleted file or folder back" msgstr "Poistetun tiedoston tai kansion palautus" #. (para) msgid "If you have deleted a file or a folder and already committed that delete operation to the repository, then a normal TortoiseSVNRevert can't bring it back anymore. But the file or folder is not lost at all. If you know the revision the file or folder got deleted (if you don't, use the log dialog to find out) open the repository browser and switch to that revision. Then select the file or folder you deleted, right-click and select Context MenuCopy to... as the target for that copy operation select the path to your working copy." msgstr "Jos olet poistanut tiedoston tai kansion ja ehtinyt jo toimittaa muutokset arkistoon, niin tavallinen apukeino, TortoiseSVNPalauta ei enää toimi. Mutta ei tiedosto tai kansio tietenkään ole hävinnyt. Jos tiedät version, jossa tiedosto/kansio poistettiin (ja jollet tiedä, katso lokista), avaa arkistoselain ja vaihda siihen versioon. Valitse sitten poistamasi tiedosto/kansio, napsauta hiiren oikeaa näppäintä ja anna komento KontekstivalikkoKopioi.... Valitse kohteeksi kopioinnille työkopiosi." #. (title) msgid "Moving files and folders" msgstr "Tiedostojen ja kansioiden siirto" #. (primary) #. (primary) #. (primary) msgid "rename" msgstr "nimeä uudelleen" #. (primary) msgid "move" msgstr "siirrä" #. (para) msgid "If you want to do a simple in-place rename of a file or folder, use Context MenuRename... Enter the new name for the item and you're done." msgstr "Mikäli on tarpeen nimetä tiedosto tai kansio uudelleen, käytä komentoa KontekstivalikkoNimeä uudelleen.... Syötä kohteelle uusi nimi ja olet valmis." #. (para) msgid "select the files or directories you want to move" msgstr "valitse siirrettävät tiedostot ja kansiot" #. (para) msgid "in the popup menu select Context MenuSVN Move versioned files here" msgstr "anna kontekstivalikossa komento KontekstivalikkoSVN siirrä versioidut tiedostot tähän" #. (para) msgid "If you want to move files around inside your working copy, perhaps to a different sub-folder, use the right-mouse drag-and-drop handler: " msgstr "Jos haluat siirtää tiedostoja työkopion sisällä, ehkäpä eri alikansioon, napsauta hiiren oikeaa näppäintä " #. (title) msgid "Commit the parent folder" msgstr "Toimita yläkansio" #. (para) msgid "Since renames and moves are done as a delete followed by an add you must commit the parent folder of the renamed/moved file so that the deleted part of the rename/move will show up in the commit dialog. If you don't commit the removed part of the rename/move, it will stay behind in the repository and when your co-workers update, the old file will not be removed. i.e. they will have both the old and the new copies." msgstr "Koska uudelleennimeämiset ja siirrot tehdään komentoparina poista+lisää, sinun on toimitettava arkistoon uudelleen nimetyn/siirretyn tiedoston yläkansio, jotta siirron/uudelleennimeämisen poistettu osa näkyy toimitusikkunassa. Jos et toimita tätä poistettua osaa, se säilyy arkistossa, ja kun työtoverisi päivittävät työkopionsa, vanhaa tiedostoa ei poisteta. Toisin sanoen työkopiot sisältävät molemmat, sekä uuden että vanhan kopion." #. (para) msgid "You must commit a folder rename before changing any of the files inside the folder, otherwise your working copy can get really messed up." msgstr "Siniun täytyy toimittaa kansion uudellleennimeäminen arkistoon ennen kuin muutat kansion sisältämiä tiedostoja, muuten työkopiosi voi mennä todella sekaisin." #. (para) msgid "You can also use the repository browser to move items around. Read to find out more." msgstr "Voit myös käyttää arkistoselainta kohteiden siirtelyyn. Lue lisää luvusta ." #. (title) msgid "Do Not SVN Move Externals" msgstr "Älä siirrä tai uudelleennimeä ulkoisia projekteja" #. (para) msgid "You should not use the TortoiseSVN Move or Rename commands on a folder which has been created using svn:externals. This action would cause the external item to be deleted from its parent repository, probably upsetting many other people. If you need to move an externals folder you should use an ordinary shell move, then adjust the svn:externals properties of the source and destination parent folders." msgstr "Ei ole hyvä ajatus käyttää Siirrä tai Nimeä uudelleen -komentoja kohteeseen, joka on luotu svn:externals-mekanismilla. Tämä poistaisi ulkoisen projektin sen omasta arkistosta, mikä luultavasti sotkisi muiden ihmisten työt. Jos joudut siirtämään ulkoista kohdetta, se kannattaa tehdä tavallisella Resurssienhallinnan siirtokomennolla ja sitten muokata lähde- ja kohdehakemistojen svn:externals-ominaisuudet kuntoon." #. (title) msgid "Changing case in a filename" msgstr "Tiedostonimen merkkien tason muuttaminen" #. (primary) msgid "case change" msgstr "merkkitason muutos" #. (para) msgid "Making case-only changes to a filename is tricky with Subversion on Windows, because for a short time during a rename, both filenames have to exist. As Windows has a case-insensitive file system, this does not work using the usual Rename command." msgstr "Versioitujen tiedostojen nimen muuttaminen pelkästään merkkien tason osalta on hankalaa Windowsissa, koska Windowsin tiedostojärjestelmä ei, toisin kuin Subversion, välitä merkkien tasosta. Tavallinen \"Nimeä uudelleen\"-komento ei toimi." #. (para) msgid "Fortunately there are (at least) two possible methods to rename a file without losing its log history. It is important to rename it within subversion. Just renaming in the explorer will corrupt your working copy!" msgstr "Onneksi on (ainakin) kaksi tapaa nimetä tiedosto uudelleen menettämättä sen lokia. On tärkeää suorittaa uudelleennimentä Subversion-komennolla. Pelkästään Resurssienhallinnassa tehty uudelleen nimentä sotkee työkopiosi!" #. (para) msgid "Commit the changes in your working copy." msgstr "Toimita työkopiosi muutokset arkistoon." #. (para) msgid "Rename the file from UPPERcase to upperCASE directly in the repository using the repository browser." msgstr "Nimeä TIEdosto uudelleen esim. muotoon tieDOSTO suoraan arkistossa arkistoselaimen avulla." #. (para) msgid "Update your working copy." msgstr "Päivitä työkopiosi." #. (para) msgid "Solution A) (recommended) " msgstr "Ratkaisu A) (suositeltava) " #. (para) msgid "Rename from UPPERcase to UPPERcase_ with the rename command in the TortoiseSVN submenu." msgstr "Nimeä TIEdosto muotoon TIEdosto_ TortoiseSVN-kontekstivalikon Nimeä uudelleen -komennolla." #. (para) #. (para) msgid "Commit the changes." msgstr "Toimita muutokset arkistoon." #. (para) msgid "Rename from UPPERcase_ to upperCASE." msgstr "Nimeä TIEdosto_ muotoon tieDOSTO." #. (para) msgid "Solution B) " msgstr "Ratkaisu B) " #. (title) msgid "Dealing with filename case conflicts" msgstr "Tiedostonimien merkkitaso-ongelmien ratkaisu" #. (para) msgid "If the repository already contains two files with the same name but differing only in case (e.g. TEST.TXT and test.txt), you will not be able to update or checkout the parent directory on a Windows client. Whilst Subversion supports case-sensitive filenames, Windows does not." msgstr "Jos arkisto sisältää jo kaksi tiedostoa, joilla on sama nimi, mutta eri merkkitasot (esim. TEST.TXT ja test.txt), et pysty päivittämään tai hakemaan työkopiota tiedostot sisältävästä arkiston hakemistosta Windows-ympäristössä. Vaikka Subversion tukee merkkitasosta riippuvia tiedostonimiä, Windows ei sitä tee." #. (para) msgid "This sometimes happens when two people commit, from separate working copies, files which happen to have the same name, but with a case difference. It can also happen when files are committed from a system with a case-sensitive file system, like Linux." msgstr "Tämä tilanne syntyy joskus, kun kaksi kehittäjää toimittaa muutokset arkistoon eri työkopioista, joissa on sama tiedosto eri tavoin nimettynä. Se voi myös sattua, kun tiedostot toimitetaan esim. Linux-työasemasta." #. (para) msgid "In that case, you have to decide which one of them you want to keep and delete (or rename) the other one from the repository." msgstr "Tällaisessa tapauksessa sinun on päätettävä, kumman tiedoston haluat pitää, ja tuhota (tai nimetä uudelleen) toinen arkistosta." #. (title) msgid "Preventing two files with the same name" msgstr "Samojen tiedostonimien ongelman ennaltaehkäisy" #. (para) msgid "There is a server hook script available at: http://svn.collab.net/repos/svn/trunk/contrib/hook-scripts/ that will prevent checkins which result in case conflicts." msgstr "Paikantimessa http://svn.collab.net/repos/svn/trunk/contrib/hook-scripts/ on saatavana palvelimen toimintokomento, joka estää toimitukset, joista seuraisi merkkitaso-ongelmia." #. (title) msgid "Repairing File Renames" msgstr "Tiedostojen uudelleen nimeämisten korjaaminen" #. (para) msgid "Sometimes your friendly IDE will rename files for you as part of a refactoring exercise, and of course it doesn't tell Subversion. If you try to commit your changes, Subversion will see the old filename as missing and the new one as an unversioned file. You could just check the new filename to get it added in, but you would then lose the history tracing, as Subversion does not know the files are related." msgstr "Joskus käy niin, että ystävällinen kehitysympäristösi nimeää tiedostoja puolestasi uudestaan esim. osana ohjelman uudelleenjärjestelyä (refactoring), eikä tietenkään kerro tästä Subversionille. Jos päätät toimittaa muutoksesi arkistoon tässä tilanteessa, Subversion tulkitsee, että vanha tiedosto puuttuu ja uusi on versioimaton. Voisit tietenkin ruksata uuden tiedoston saadaksesi sen lisätyksi, mutta menettäisit silloin lokihistorian, koska Subversion ei tiedä, että tiedostot liittyvät toisiinsa." #. (para) msgid "A better way is to notify Subversion that this change is actually a rename, and you can do this within the Commit and Check for Modifications dialogs. Simply select both the old name (missing) and the new name (unversioned) and use Context MenuRepair Move to pair the two files as a rename." msgstr "Parempi keino ratkaista asia on kertoa Subversionille, että kyseessä on oikeastaan uudelleen nimeäminen. Voit tehdä tämän sekä Toimita että Tarkista muutokset -ikkunoista: valitse sekä vanha (puuttuva) ja uusi (versioimaton) nimi sekä anna komento KontekstivalikkoKorjaa siirto parittaaksesi tiedostot uudelleennimennäksi." #. (title) msgid "Deleting Unversioned Files" msgstr "Versioimattomien tiedostojen poisto" #. (para) msgid "Usually you set your ignore list such that all generated files are ignored in Subversion. But what if you want to clear all those ignored items to produce a clean build? Usually you would set that in your makefile, but if you are debugging the makefile, or changing the build system it is useful to have a way of clearing the decks." msgstr "Tavallisesti ohituslista kannattaa asettaa niin, että kaikki tuotetut tiedostot ohitetaan Subversionissa. Mutta entäpä jos haluat poistaa kaikki ohitetut kohteet esim. rakentaaksesi sovelluksen alusta uudelleen? Tavallisesti tällainen tehdään makefile-tiedostolla tai kehitysympäristön komennolla, mutta joskus tämä ei ole mahdollista, joten on hyödyllistä pystyä nollaamaan tilanne muutenkin." #. (para) msgid "TortoiseSVN provides just such an option using Extended Context MenuDelete unversioned items.... You have to hold the Shift while right clicking on a folder in the explorer list pane (right pane) in order to see this in the extended context menu. This will produce a dialog which lists all unversioned files anywhere in your working copy. You can then select or deselect items to be removed." msgstr "TortoiseSVN sisältää komennon Laajennettu kontekstivalikkoPoista versioimattomat kohteet ... juuri tätä tarkoitusta varten. Sinun on pidettävä Shift-näppäin pohjassa oikea-napsauttaessasi hiirellä Resurssienhallinnan oikeassa paneelissa saadaksesi laajennetun kontekstivalikon näkyviin. Komento avaa ikkunan, jossa on lueteltu kaikki kansion sisältämät versioimattomat tiedostot. Voit sitten valita ne tiedostot, jotka haluat poistettavan." #. (para) msgid "When such items are deleted, the recycle bin is used, so if you make a mistake here and delete a file that should have been versioned, you can still recover it." msgstr "Kun tällaiset kohteet poistetaan, ne siirretään Roskakoriin, joten virheen sattuessa voit yhä palauttaa alkuperäisen tilanteen." #. (title) msgid "Undo Changes" msgstr "Muutosten peruminen" #. (primary) #. (primary) msgid "revert" msgstr "palauta" #. (primary) msgid "undo" msgstr "peru" #. (title) msgid "Revert dialog" msgstr "Palautusikkuna" #. (para) msgid "If you want to undo all changes you made in a file since the last update you need to select the file, right click to pop up the context menu and then select the command TortoiseSVNRevert A dialog will pop up showing you the files that you've changed and can revert. Select those you want to revert and click on OK. " msgstr "Jos haluat perua kaikki viimeisimmän päivityksen jälkeen tekemäsi muutokset, valitse tiedostot ja/tai kansiot, joissa muutokset on tehtym ja oikea-napsauta avataksesi kontekstivalikon. Valitse sieltä komento TortoiseSVNPalauta. Esiin aukeava ikkuna luettelee kaikki muutetut tiedostot, jotka voit palauttaa. Valitse niistä haluamasi ja napsauta OK. " #. (para) msgid "If you want to undo a deletion or a rename, you need to use Revert on the parent folder as the deleted item does not exist for you to right-click on." msgstr "Jos haluat perua poiston tai uudelleen nimeämisen, sinun on käytettävä Palauta-komentoa ylemmässä hakemistossa, koska poistettua kohdetta ei ole käytettävissä kontekstivalikon avaamiseksi." #. (para) msgid "If you want to undo the addition of an item, this appears in the context menu as TortoiseSVNUndo add.... This is really a revert as well, but the name has been changed to make it more obvious." msgstr "Komento, jolla perutaan kohteen lisäys, näkyy kontekstivalikossa muodossa KontekstivalikkoPeru lisäys.... Kyseessä on oikeastaa Palauta-komento, joka on tässä yhteydessä nimetty intuitiivisemmin." #. (para) #. (para) msgid "The columns in this dialog can be customized in the same way as the columns in the Check for modifications dialog. Read for further details." msgstr "Tämän ikkunan sarakkeet voidaan mukauttaa samaan tapaan kuin Tarkista muutokset-ikkunassa. Lue yksityiskohdat luvusta ." #. (title) msgid "Undoing Changes which have been Committed" msgstr "Arkistoon toimitettujen muutosten peruminen" #. (para) msgid "Revert will only undo your local changes. It does not undo any changes which have already been committed. If you want to undo all the changes which were committed in a particular revision, read for further information." msgstr "Palauta-komento peruu vain paikallisesti tekemäsi muutokset. Se ei kykene perumaan jo arkistoon toimitettuja muutoksia. Jos haluat perua kaikki tietyssä versiossa toimitetut muutokset, lue ohjeet luvusta ." #. (title) msgid "Revert is Slow" msgstr "Palauttaminen on hidasta" #. (para) msgid "When you revert changes you may find that the operation takes a lot longer than you expect. This is because the modified version of the file is sent to the recycle bin, so you can retrieve your changes if you reverted by mistake. However, if your recycle bin is full, Windows takes a long time to find a place to put the file. The solution is simple: either empty the recycle bin or deactivate the Use recycle bin when reverting box in TortoiseSVN's settings." msgstr "Kun palautat muutoksia, saatat havaita, että toiminto vie pidempään kuin odotit. Tämä johtuu siitä, että muutettu versio lähetetään Roskakoriin, joten voit perua muutoksesi, mikäli teit palautuksen vahingossa. Jos Roskakori on kuitenkin täysi, Windows kuluttaa runsaasti aikaa löytääkseen tiedostolle tilaa. Ratkaisu on yksinkertainen: voit joko tyhjentää roskakorin tai poistaa valinnan Käytä Roskakoria palautettaessa TortoiseSVN-asetuksista." #. (title) #. (entry) #. (title) #. (glossterm) msgid "Cleanup" msgstr "Siivoaminen" #. (primary) msgid "cleanup" msgstr "siivoaminen" #. (para) msgid "If a Subversion command cannot complete successfully, perhaps due to server problems, your working copy can be left in an inconsistent state. In that case you need to use TortoiseSVNCleanup on the folder. It is a good idea to do this at the top level of the working copy." msgstr "Mikäli jotain Subversion-komentoa ei saada päätettyä onnistuneesti (esim. johtuen palvelimen ongelmista), työkopiosi voi jäädä epäyhtenäiseen tilaan. Tällöin sinun on käytettävä komentoa TortoiseSVNSiivoa. On suositeltavaa tehdä tämä koko työkopiolle antamalla komento työkopion juurikansiosta." #. (para) msgid "Cleanup has another useful side effect. If a file date changes but its content doesn't, Subversion cannot tell whether it has really changed except by doing a byte-by-byte comparison with the pristine copy. If you have a lot of files in this state it makes acquiring status very slow, which will make many dialogs slow to respond. Executing a Cleanup on your working copy will repair these broken timestamps and restore status checks to full speed." msgstr "Siivoamisella on toinen hyödyllinen sivuvaikutus. Jos tiedoston päiväys muuttuu, mutta sisältö ei, Subversion ei tiedä, onko se todella muuttunut vertaamatta tiedostoa tavu tavulta alkuperäiseen versioon. Jos tällaisia tiedostoja on paljon, tilatietojen haku hidastuu ja monet komennot vaikuttavat hitailta. Siivoa-komennon suoritus korjaa nämä rikkinäiset aikaleimat ja sallii tilatietojen haun täydellä vauhdilla." #. (title) msgid "Use Commit Timestamps" msgstr "Käytä toimitusaikaleimoja" #. (para) msgid "Some earlier releases of Subversion were affected by a bug which caused timestamp mismatch when you check out with the Use commit timestamps option checked. Use the Cleanup command to speed up these working copies." msgstr "Joissain aiemmissa Subversion-versioissa oli virhe, joka rikkoi aikaleimat, jos asetus Aseta päiväykset viimeisimpään arkistoon toimitusaikaan oli päällä työkopiota haettaessa. Siivoa-komento nopeuttaa tällaisten työkopioiden käyttöä." #. (title) msgid "Project Settings" msgstr "Projektiasetukset" #. (primary) msgid "properties" msgstr "ominaisuudet" #. (title) msgid "Explorer property page, Subversion tab" msgstr "Resurssienhallinnan ominaisuudet, Subversion-sivu" #. (para) msgid " Sometimes you want to have more detailed information about a file/directory than just the icon overlay. You can get all the information Subversion provides in the explorer properties dialog. Just select the file or directory and select Windows Menuproperties in the context menu (note: this is the normal properties menu entry the explorer provides, not the one in the TortoiseSVN submenu!). In the properties dialog box TortoiseSVN has added a new property page for files/folders under Subversion control, where you can see all relevant information about the selected file/directory." msgstr " Joskus on tarpeen saada yksityiskohtaisempaa tietoa tiedostosta/kansiosta kuin mitä pelkkä kuvakepäällys tarjoaa. Nämä tiedot löytyvät Resurssienhallinnan ominaisuuksien Subversion-sivulta. Valitse tiedosto tai kansio ja anna komento Windows-valikkoOminaisuudet kontekstivalikossa (huomaa: tämä on Resurssienhallinnan tavallinen Ominaisuudet-komento, ei TortoiseSVN-alivalikosta löytyvä!). Ominaisuudet-ikkunassa on TortoiseSVN:n lisäämä sivu versioiduille tiedostoille/kansioille, jossa näet kaikki oleelliset tiedot." #. (title) msgid "Subversion Properties" msgstr "Subversion-ominaisuudet" #. (primary) msgid "Subversion properties" msgstr "Subversion-ominaisuudet" #. (title) msgid "Subversion property page" msgstr "Subversion ominaisuussivu" #. (para) msgid " You can read and set the Subversion properties from the Windows properties dialog, but also from TortoiseSVNproperties and within TortoiseSVN's status lists, from Context menuproperties." msgstr " Voit katsoa ja asettaa Subversion-ominaisuuksia Resurssienhallinnan ominaisuusikkunasta, mutta se onnistuu myös TortoiseSVN-alivalikosta, TortoiseSVNOminaisuudet." #. (para) msgid "You can add your own properties, or some properties with a special meaning in Subversion. These begin with svn:. svn:externals is such a property; see how to handle externals in ." msgstr "Voit lisätä sekä omia ominaisuuksiasi että ominaisuuksia, joilla on erityismerkitys Subversionille. Jälkimmäiset alkavat etuliitteellä svn:. Esimerkiksi svn:externals on tällainen ominaisuus; katso lisää ulkoisten viitteiden käytöstä luvusta ." #. (title) msgid "svn:keywords" msgstr "svn:keywords" #. (primary) msgid "keywords" msgstr "avainsanat" #. (primary) msgid "expand keywords" msgstr "laajenna avainsanat" #. (para) msgid "Date of last known commit. This is based on information obtained when you update your working copy. It does not check the repository to find more recent changes." msgstr "Viimeisen tunnetun arkistotoimituksen päiväys. Tämä perustuu työkopion päivityksessä saatuun tietoon. Komento ei tarkista arkistoa löytääkseen tuoreempia muutoksia." #. (para) msgid "Revision of last known commit." msgstr "Viimeisen tunnetun toimituksen versio." #. (para) msgid "Author who made the last known commit." msgstr "Viimeisimmän tunnetun arkistoon toimituksen tekijä." #. (para) msgid "The full URL of this file in the repository." msgstr "Tämän tiedoston paikannin arkistossa." #. (para) msgid "A compressed combination of the previous four keywords." msgstr "Tiivistetty yhdistelmä edellisestä neljästä avainsanasta." #. (para) msgid "Subversion supports CVS-like keyword expansion which can be used to embed filename and revision information within the file itself. Keywords currently supported are: " msgstr "Subversion tukee CVS-tyyppistä avainsanojen laajentamista, jota voi käyttää upottamaan tietoa tiedostosta ja sen versiosta itse tiedostoon. Nykyisin tuetut avainsanat ovat seuraavat: " #. (para) msgid "To find out how to use these keywords, look at the svn:keywords section in the Subversion book, which gives a full description of these keywords and how to enable and use them." msgstr "Oppiaksesi lisää avainsanojen käytöstä, lue Subversion-kirjan luku svn:keywords section." #. (para) msgid "For more information about properties in Subversion see the Special Properties." msgstr "Lisätietoa Subversion-ominaisuuksista löydät Subversion-kirjan luvusta Special Properties." #. (title) msgid "Adding and Editing Properties" msgstr "Ominaisuuksien lisääminen ja muokkaus" #. (title) msgid "Adding properties" msgstr "Ominaisuuksien lisääminen" #. (para) msgid " To add a new property, first click on Add.... Select the required property name from the combo box, or type in a name of your own choice, then enter a value in the box below. Properties which take multiple values, such as an ignore list, can be entered on multiple lines. Click on OK to add that property to the list." msgstr " Lisätäksesi uuden ominaisuuden, napsauta Lisää.... Valitse ominaisuuden nimi pudotusvalikosta tai kirjoita valitsemasi nimi. Syötä sen jälkeen ominaisuuden arvo alempaan kenttään. Ominaisuudet, jotka sallivat useita arvoja (esim. ohituslista) voidaan syöttää useille riveille. Napsauta lopuksi OK." #. (para) msgid "If you want to apply a property to many items at once, select the files/folders in explorer, then select Context menuproperties" msgstr "Jos haluat lisätä ominaisuuden kerralla useisiin kohteisiin, valitse haluamasi tiedostot/kansiot Resurssienhallinnasta ja anna komento KontekstivalikkoOminaisuudet." #. (para) msgid "If you want to apply the property to every file and folder in the hierarchy below the current folder, check the Recursive checkbox." msgstr "Jos haluat soveltaa ominaisuuden palautuvasti jokaiseen tiedostoon ja kansioon nykyisen kansion alapuolella, ruksaa valinta Sovella palautuvasti." #. (para) msgid "Some properties, for example svn:needs-lock, can only be applied to files, so the property name doesn't appear in the drop down list for folders. You can still apply such a property recursively to all files in a hierarchy, but you have to type in the property name yourself." msgstr "Joitakin ominaisuuksia, kuten esim. svn:needs-lock, voidaan soveltaa vain tiedostoihin, joten ominaisuuden nimi ei näy kansio-ominaisuuksien pudotusvalikossa. Voit yhä soveltaa tällaista ominaisuutta palautuvasti kaikkiin kansion alapuolisiin tiedostoihin, mutta joudut kirjoittamaan ominaisuuden nimen käsin." #. (para) msgid "If you wish to edit an existing property, select that property from the list of existing properties, then click on Edit...." msgstr "Jos haluat muuttaa olemassa olevaa ominaisuutta, valitse ominaisuus luettelosta ja napsauta Muokkaa...." #. (para) msgid "If you wish to remove an existing property, select that property from the list of existing properties, then click on Remove." msgstr "Jos haluat poistaa olemassa olevan ominaisuuden, valitse ominaisuus listasta ja napsauta Poista." #. (para) msgid "The svn:externals property can be used to pull in other projects from the same repository or a completely different repository. For more information, read ." msgstr "Ominaisuutta svn:externals voidaan käyttää toisten, samassa tai eri arkistossa olevien projektien kytkemiseksi työkopioon. Lue lisää luvusta ." #. (title) msgid "Exporting and Importing Properties" msgstr "Ominaisuuksien tuominen ja vieminen" #. (para) msgid "Often you will find yourself applying the same set of properties many times, for example bugtraq:logregex. To simplify the process of copying properties from one project to another, you can use the Export/Import feature." msgstr "Usein on tarpeen asettaa samat ominaisuudet (esimerkiksi bugtraq:logregex) useaan kertaan. Jotta asetusten kopiointi projektista toiseen yksinkertaistuisi, voit hyödyntää ominaisuuksien vienti/tuontia." #. (para) msgid "From the file or folder where the properties are already set, use TortoiseSVNproperties, select the properties you wish to export and click on Export.... You will be prompted for a filename where the property names and values will be saved." msgstr "Valitse tiedosto tai kansio, jonka ominaisuuksia haluat viedä ja anna komento TortoiseSVNOminaisuudet. Valitse sitten ominaisuudet, jotka haluat viedä ja napsauta Vie.... Sinulta kysytään nimi tiedostolle, johon valitut omaisuudet talletetaan." #. (para) msgid "From the folder(s) where you wish to apply these properties, use TortoiseSVNproperties and click on Import.... You will be prompted for a filename to import from, so navigate to the place you saved the export file previously and select it. The properties will be added to the folders non-recursively." msgstr "Valitse kansiot, joihin haluat lisätä nämä ominaisuudet ja anna komento TortoiseSVNOminaisuudet sekä napsauta Tuo.... Sinulta kysytään tuotavan tiedoston nimi. Tiedoston sisältämät ominaisuudet lisätään kansioihin ei-palautuvasti." #. (para) msgid "If you want to add properties to a tree recursively, follow the steps above, then in the property dialog select each property in turn, click on Edit..., check the Apply property recursively box and click on OK." msgstr "Jos haluat lisätä ominaisuudet puuhun palautuvasti, seuraa ensin yllä kuvattuja ohjeita. Tämän jälkeen valitse ominaisuudet ikkunasta yksitellen, napsauta Muokkaa..., ruksaa Aseta ominaisuus palautuvasti ja napsauta lopuksi OK." #. (para) msgid "The Import file format is binary and proprietary to TortoiseSVN. Its only purpose is to transfer properties using Import and Export, so there is no need to edit these files." msgstr "Tuotavan tiedoston rakenne on binäärinen ja vain TortoiseSVN:n tunnistama. Sen tarkoitus on pelkästään siirtää ominaisuuksia Tuo/Vie -komennoilla, joten tiedostoja ei ole syytä muokata muilla tavoin." #. (title) msgid "Binary Properties" msgstr "Binääriset ominaisuudet" #. (para) msgid "TortoiseSVN can handle binary property values using files. To read a binary property value, Save... to a file. To set a binary value, use a hex editor or other appropriate tool to create a file with the content you require, then Load... from that file." msgstr "TortoiseSVN osaa käsitellä binäärisiä ominaisuusarvoja tiedostojen avulla. Lukeaksesi binäärisen ominaisuuden arvon Tallenna... se tiedostoon. Asettaaksesi binäärisen ominaisuuden arvon käytä soveltuvaa työkalua luodaksesi sisällön johonkin tiedostoon ja Lataa... arvo sitten ko. tiedostosta." #. (para) msgid "Although binary properties are not often used, they can be useful in some applications. For example if you are storing huge graphics files, or if the application used to load the file is huge, you might want to store a thumbnail as a property so you can obtain a preview quickly." msgstr "Vaikka binäärisiä oimaisuuksia ei käytetä usein, ne voivat olla hyödyllisiä joissain sovelluksissa. Jos esim. talletat suuria kuvatiedostoja, tai jos tiedoston avaamiseen käytetty sovellus on suuri, saatat haluta tallettaa pienen kuvakkeen binäärisenä ominaisuutena, jotta saat esikatselukuvan nopeasti." #. (title) msgid "Automatic property setting" msgstr "Automaattiset ominaisuudet" #. (primary) msgid "auto-props" msgstr "Automaattiset ominaisuudet" #. (para) msgid "You can configure Subversion and TortoiseSVN to set properties automatically on files and folders when they are added to the repository. There are two ways of doing this." msgstr "Voit komentaa Subversionin asettamaan tiedostoille ja kansioille ominaisuuksia automaattisesti kun ne lisätään arkistoon. Tähän on kaksi tapaa." #. (para) msgid "You can edit the subversion configuration file to enable this feature on your client. The General page of TortoiseSVN's settings dialog has an edit button to take you there directly. The config file is a simple text file which controls some of subversion's workings. You need to change two things: firstly in the section headed miscellany uncomment the line enable-auto-props = yes. Secondly you need to edit the section below to define which properties you want added to which file types. This method is a standard subversion feature and works with any subversion client. However it has to be defined on each client individually - there is no way to propagate these settings from the repository." msgstr "Voit muokata Subversion-määrittelytiedostoa ottaaksesi tämän ominaisuuden käyttöön asiakaspäässä. SivuYleiset TortoiseSVN-asetusikkunassa sisältää muokkauspainikkeen, joka tekee tämän suoraan. Määrittelytiedosto on yksinkertainen tekstitiedosto, joka ohjaa joitain Subversionin toimintoja. Sinun on muutettava kaksi asiaa: poista ensinnäkin miscellany-osiosta kommenttimerkit riviltä enable-auto-props = yes. Lisäksi sinun on määriteltävä seuraavaan osioon, mitkä ominaisuudet haluat lisätä ja mille tiedostotyypille. Tämä on Subversionin vakio-ominaisuus ja toimii kaikilla asiakasohjelmilla. Se on kuitenkin määritettävä jokaiseen työasemaan erikseen - asetusten noutaminen suoraan arkistosta ei ole tuettua." #. (para) msgid "An alternative method is to set the tsvn:autoprops property on folders, as described in the next section. This method only works for TortoiseSVN clients, but it does get propagated to all working copies on update." msgstr "Vaihtoehtoisesti, voit asettaa tsvn:autoprops-ominaisuuden kansioille seuraavan luvun kuvaamalla tavalla. Tämä tapa toimii vain TortoiseSVN-asiakkailla, mutta leviää kaikkiin työkopioihin päivitettäessä." #. (para) msgid "Whichever method you choose, you should note that auto-props are only applied to files at the time they are added to the repository. Auto-props will never change the properties of files which are already versioned." msgstr "Minkä tavan valitsetkin, huomaa, että automaattiset ominaisuudet lisätään tiedostoihin vain silloin, kun ne lisätään arkistoon. Automaattiset ominaisuudet eivät koskaan muuta jo versioitujen tiedostojen ominaisuuksia." #. (para) msgid "If you want to be absolutely sure that new files have the correct properties applied, you should set up a repository pre-commit hook to reject commits where the required properties are not set." msgstr "Jos haluat olla täysin varma, että uusilla tiedostoilla on oikeat ominaisuudet, on syytä asentaa arkistoon ennen toimitusta suoritettava komento (engl. pre-commit hook), joka estää toimitukset, joista tarvittavat ominaisuudet puuttuvat." #. (title) msgid "Commit properties" msgstr "Ominaisuuksien toimittaminen arkistoon" #. (para) msgid "Subversion properties are versioned. After you change or add a property you have to commit your changes." msgstr "Subversion-ominaisuudet ovat versioituvia. Kun muutat tai lisäät ominaisuuden, sinun on toimitettava muutokset arkistoon." #. (title) msgid "Conflicts on properties" msgstr "Ominaisuusristiriidat" #. (para) msgid "If there's a conflict on committing the changes, because another user has changed the same property, Subversion generates a .prej file. Delete this file after you have resolved the conflict." msgstr "Jos muutoksia toimitettaessa syntyy ristiriita, koska toinen käyttäjä on muuttanut samaa ominaisuutta, Subversion luo .prej-tiedoston. Poista tämä tiedosto, kun olet ratkaissut ristiriidan." #. (title) msgid "TortoiseSVN Project Properties" msgstr "TortoiseSVN-projektin ominaisuudet" #. (primary) msgid "project properties" msgstr "projektin ominaisuudet" #. (primary) msgid "TortoiseSVN properties" msgstr "TortoiseSVN-ominaisuudet" #. (para) msgid "tsvn:logminsize sets the minimum length of a log message for a commit. If you enter a shorter message than specified here, the commit is disabled. This feature is very useful for reminding you to supply a proper descriptive message for every commit. If this property is not set, or the value is zero, empty log messages are allowed." msgstr "tsvn:logminsize asettaa arkistotoimituksen lokiviestin minimipituuden. Jos syötät lyhyemmän viestin, toimitus estetään. Ominaisuus on hyödyllinen muistuttaja sille, että jokainen toimitus tarvitsee kuvaavan lokiviestin. Jos ominaisuutta ei ole asetettu, tai sen arvo on nolla, tyhjät lokiviestit sallitaan." #. (para) msgid "tsvn:lockmsgminsize sets the minimum length of a lock message. If you enter a shorter message than specified here, the lock is disabled. This feature is very useful for reminding you to supply a proper descriptive message for every lock you get. If this property is not set, or the value is zero, empty lock messages are allowed." msgstr "tsvn:lockmsgminsize asettaa minimipituuden lukitusviestille. Jos syötät lyhyemmän viestin, lukitus estetään. Ominaisuus on hyödyllinen muistuttaja sille, että jokainen lukitus tarvitsee kuvaavan viestin. Jos ominaisuutta ei ole asetettu tai sen arvo on nolla, tyhjät lukitusviestit sallitaan." #. (para) msgid "tsvn:logwidthmarker is used with projects which require log messages to be formatted with some maximum width (typically 80 characters) before a line break. Setting this property to a non-zero will do 2 things in the log message entry dialog: it places a marker to indicate the maximum width, and it disables word wrap in the display, so that you can see whether the text you entered is too long. Note: this feature will only work correctly if you have a fixed-width font selected for log messages." msgstr "tsvn:logwidthmarker on avuksi projekteissa, jotka vaativat lokiviestien olevan muotoiltuja johonkin maksimipituuteen (tyypillisesti 80 merkkiä) ennen rivinvaihtoa. Ominaisuuden asettaminen nollasta poikkeavaksi saa aikaan kaksi asiaa lokiviestiä syötettäessä: se asettaa merkin maksimipituuden kohdalle ja estää sanojen automaattisen rivityksen, jotta näet, jos viesti on liian pitkä. Huomaa, että ominaisuus toimii oikein vain, jos käytät kiinteän levyistä kirjasinta lokiviesteille." #. (para) msgid "tsvn:logtemplate is used with projects which have rules about log message formatting. The property holds a multi-line text string which will be inserted in the commit message box when you start a commit. You can then edit it to include the required information. Note: if you are also using tsvn:logminsize, be sure to set the length longer than the template or you will lose the protection mechanism." msgstr "tsvn:logtemplate on hyödyllinen projekteissa, joissa on määritelty säännöt lokiviestien muotoilulle. Ominaisuuden arvona on monirivinen merkkijono, joka lisätään toimitusviestiin kun käynnistät toimitusikkunan. Voit muokata sitä ja lisätä tarpeelliset tiedot. Huomaa: jos käytät myös tsvn:logminsize-ominaisuutta, varmistu, että asetat oikean pituuden, muuten menetät suojausmekanismin." #. (para) msgid "Subversion allows you to set autoprops which will be applied to newly added or imported files, based on the file extension. This depends on every client having set appropriate autoprops in their subversion configuration file. tsvn:autoprops can be set on folders and these will be merged with the user's local autoprops when importing or adding files. The format is the same as for subversion autoprops, e.g. *.sh = svn:eol-style=native;svn:executable sets two properties on files with the .sh extension." msgstr "Subversion tukee automaattisia ominaisuuksia (autoprops), jotka lisätään uusille tai tuoduille tiedostoille niiden päätteen perusteella. Asetukset ovat työasemakohtaisia ja sijaitsevat Subversionin määrittelytiedostossa. Ominaisuus tsvn:autoprops voidaan asettaa kansioille; se yhdistetään käyttäjän paikallisiin automaattisiin ominaisuuksiin ja sitä käytetään lisättäessä tai tuotaessa tiedostoja. Esimerkiksi *.sh = svn:eol-style=native;svn:executable asettaa kaksi ominaisuutta tiedostoille, joilla on pääte .sh." #. (para) msgid "If there is a conflict between the local autoprops and tsvn:autoprops, the project settings take precedence because they are specific to that project." msgstr "Jos automaattiset ominaisuudet ja tsvn:autoprops ovat ristiriidassa keskenään, niin jälkimmäinen vie voiton, koska se on projektikohtainen." #. (para) msgid "In the Commit dialog you have the option to paste in the list of changed files, including the status of each file (added, modified, etc). tsvn:logfilelistenglish defines whether the file status is inserted in English or in the localized language. If the property is not set, the default is true." msgstr "Toimitusikkunassa voit liittää lokiviestiin luettelon muuttuneista tiedostoista, mukaan lukien kunkin tila (lisätty, muutettu, jne.). Ominaisuus tsvn:logfilelistenglish määrittää, onko tiedoston tilatieto lokalisoitu vai aina englanniksi (oletusarvo)." #. (para) msgid "TortoiseSVN can use spell checker modules which are also used by OpenOffice and Mozilla. If you have those installed this property will determine which spell checker to use, i.e. in which language the log messages for your project should be written. tsvn:projectlanguage sets the language module the spell checking engine should use when you enter a log message. You can find the values for your language on this page: MSDN: Language Identifiers." msgstr "TortoiseSVN osaa käyttää samoja oikeinkirjoitusmoduleita, joita OpenOffice ja Mozilla käyttävät. Jos olet asentanut yhden tai useamman modulin, niin tämä ominaisuus määrittää, mitä niistä käytetään, ts. millä kielellä projektisi lokiviestit tulee kirjoittaa. tsvn:projectlanguage asettaa lokiviestin oikeinkirjoituksen tarkistuksen kielimodulin. Löydät koodin omalle kielellesi seuraavasta dokumentista (Microsoft): MSDN: Language Identifiers." #. (para) msgid "You can enter this value in decimal, or in hexadecimal if prefixed with 0x. For example English (US) can be entered as 0x0409 or 1033." msgstr "Voit syöttää arvon kymmenjärjestelmässä tai 16-kantaisena, mikäli siinä on etuliite 0x. Esimerkiksi US-englannin kielikoodi voidaan asettaa joko muodossa 0x0409 tai muodossa 1033." #. (para) msgid "The property tsvn:logsummary is used to extract a portion of the log message which is then shown in the log dialog as the log message summary." msgstr "Ominaisuutta tsvn:logsummary käytetään erottamaan osa lokiviestistä, joka sitten näytetään lokissa yhteenvetona." #. (para) msgid "The value of the tsvn:logsummary property must be set to a one line regex string which contains one regex group. Whatever matches that group is used as the summary." msgstr "Ominaisuuden tsvn:logsummary arvoksi asetetaan yhden rivin säännöllinen lauseke, joka sisältää yhden lausekeryhmän. Teksti, joka täsmää ryhmän kanssa, muodostaa yhteenvedon." #. (para) msgid "An example: \\[SUMMARY\\]:\\s+(.*) Will catch everything after [SUMMARY] in the log message and use that as the summary." msgstr "Esimerkki: Lauseke \\[SUMMARY\\]:\\s+(.*) ottaa lokiviestistä talteen kaiken [SUMMARY]-merkkijonon jälkeisen tekstin ja käyttää sitä yhteenvetona." #. (para) msgid "When you want to add a new property, you can either pick one from the list in the combo box, or you can enter any property name you like. If your project uses some custom properties, and you want those properties to appear in the list in the combo box (to avoid typos when you enter a property name), you can create a list of your custom properties using tsvn:userfileproperties and tsvn:userdirproperties. Apply these properties to a folder. When you go to edit the properties of any child item, your custom properties will appear in the list of pre-defined property names." msgstr "Kun haluat lisätä uuden ominaisuuden, voit valita jonkun pudotusvalikosta tai nimetä sen itse. Jos projektisi käyttää omia ominaisuuksia ja haluat niiden löytyvän suoraan pudotusvalikosta (kirjoitusvihreiden välttämiseksi), voit lisätä ne ominaisuuksiin tsvn:userfileproperties ja tsvn:userdirproperties. Lisää nämä ominaisuudet projektin juurikansiolle. Kun sitten muokkaat projektin alla olevia ominaisuuksia, niin omat ominaisuutesi näkyvät suoraan pudotusvalikossa." #. (para) msgid "TortoiseSVN has a few special properties of its own, and these begin with tsvn:. " msgstr "TortoiseSVN sisältää muutamia ominaisuuksia, joilla on erityismerkitys. Kaikki alkavat etuliitteellä tsvn: " #. (para) #. (para) msgid "Some tsvn: properties require a true/false value. TortoiseSVN also understands yes as a synonym for true and no as a synonym for false." msgstr "Jotkut tsvn:-ominaisuudet tarvitsevat arvon true/false. Tällöin sanaa yes voidaan käyttää synonyyminä arvolle true ja sanaa no synonyyminä arvolle false." #. (para) msgid "TortoiseSVN can integrate with some bug tracking tools. This uses project properties that start with bugtraq:. Read for further information." msgstr "TortoiseSVN osaa integroitua joidenkin vikaseurantatyökalujen kanssa. Integrointi perustuu erityisiin projektiominaisuuksiin, jotka alkavat etuliitteellä bugtraq:. Lue lisää luvusta ." #. (para) msgid "It can also integrate with some web-based repository browsers, using project properties that start with webviewer:. Read for further information." msgstr "TortoiseSVN osaa myös integroitua joidenkin web-pohjaisten arkistoselainten kanssa. Integrointi perustuu ominaisuuksiin, jotka alkavat etuliitteellä webviewer:. Lue lisää luvusta ." #. (title) msgid "Set the project properties on folders" msgstr "Projektiominaisuuksien asettaminen kansioille" #. (para) msgid "These special project properties must be set on folders for the system to work. When you commit a file or folder the properties are read from that folder. If the properties are not found there, TortoiseSVN will search upwards through the folder tree to find them until it comes to an unversioned folder, or the tree root (eg. C:\\) is found. If you can be sure that each user checks out only from e.g trunk/ and not some sub-folder, then it is sufficient to set the properties on trunk/. If you can't be sure, you should set the properties recursively on each sub-folder. A property setting deeper in the project hierarchy overrides settings on higher levels (closer to trunk/)." msgstr "Nämä erityiset projektiominaisuudet täytyy asettaa kansioille jotta ne toimisivat. Kun toimitat tiedoston tai kansion arkistoon, ominaisuudet luetaan ko. kansiosta. Jos ominaisuuksia ei löydy sieltä, TortoiseSVN etsii ylöspäin kansiopuussa, kunnes löytää ne, saapuu versioimattomaan kansioon tai työkopion juureen (esim. C:\\). Jos olet varma, että käyttäjät hakevat työkopion vain arkiston juuresta (esim. trunk/) eikä jostain alikansiosta, niin riittää asettaa ominaisuudet kansiolle trunk/. Jos et ole varma tästä, ominaisuudet pitäisi asettaa palautuvasti kaikille alikansioille. Syvemmällä projektihierarkiassa olevat ominaisuudet ohittavat korkeammilla tasoilla (lähempänä trunk/-kansiota) olevat asetukset. " #. (para) msgid "For project properties only you can use the Recursive checkbox to set the property to all sub-folders in the hierarchy, without also setting it on all files." msgstr "Projektiominaisuuksien yhteydessä valinta Sovella palautuvasti asettaa ominaisuuden vain alikansioille, ei tiedostoille." #. (para) msgid "When you add new sub-folders using TortoiseSVN, any project properties present in the parent folder will automatically be added to the new child folder too." msgstr "Kun lisäät uusia alikansioita TortoiseSVN:n avulla, mahdolliset projektiominaisuudet yläkansiossa lisätään niihin automaattisesti." #. (para) msgid "Although TortoiseSVN's project properties are extremely useful, they only work with TortoiseSVN, and some will only work in newer versions of TortoiseSVN. If people working on your project use a variety of Subversion clients, or possibly have old versions of TortoiseSVN, you may want to use repository hooks to enforce project policies. project properties can only help to implement a policy, they cannot enforce it." msgstr "Vaikka TortoiseSVN:n projektiominaisuudet ovat varsin hyödyllisiä, ne toimivat vain TortoiseSVN-ohjelmassa (ja jotkut eivät edes kaikissa versioissa). Jos projektissasi käytetään useita Subversion-asiakkaita (tai eri TortoiseSVN-versioita), saatat haluta asentaa palvelimellle toimintokomentojonoja pakottamaan halutut projektikäytännöt. Projektiominaisuudet voivat vain auttaa käytännön toteuttamisessa, ei siihen pakottamisessa." #. (title) msgid "External Items" msgstr "Ulkoiset kohteet" #. (primary) msgid "external repositories" msgstr "ulkoiset arkistot" #. (primary) #. (primary) msgid "externals" msgstr "ulkoiset" #. (para) msgid "Sometimes it is useful to construct a working copy that is made out of a number of different checkouts. For example, you may want different files or subdirectories to come from different locations in a repository, or perhaps from different repositories altogether. If you want every user to have the same layout, you can define the svn:externals properties to pull in the specified resource at the locations where they are needed." msgstr "Joskus on hyödyllistä muodostaa työkopio, joka on tehty usealla hakuoperaatiolla. Voit esimerkiksi haluta alihakemistojen tulevan eri paikoista arkistossa tai jopa kokonaan eri arkistoista. Jos haluat, että kaikilla käyttäjillä olevan sama hakemistorakenne käytössä, voit määrittää svn:externals-ominaisuuksia noutamaan määritellyt resurssit tarvittaviin paikkoihin." #. (title) msgid "External Folders" msgstr "Ulkoiset kansiot" #. (para) msgid "" "Let's say you check out a working copy of /project1 to D:\\dev\\project1. Select the folder D:\\dev\\project1, right click and choose Windows MenuProperties from the context menu. The Properties Dialog comes up. Then go to the Subversion tab. There, you can set properties. Click Add.... Select the svn:externals property from the combobox and write in the edit box the repository URL in the format url folder or if you want to specify a particular revision, -rREV url folder You can add multiple external projects, 1 per line. Suppose that you have set these properties on D:\\dev\\project1: \n" "http://sounds.red-bean.com/repos sounds\n" "http://graphics.red-bean.com/repos/fast%20graphics \"quick graphs\"\n" "-r21 http://svn.red-bean.com/repos/skin-maker skins/toolkit\n" " Now click Set and commit your changes. When you (or any other user) update your working copy, Subversion will create a sub-folder D:\\dev\\project1\\sounds and checkout the sounds project, another sub-folder D:\\dev\\project1\\quick_graphs containing the graphics project, and finally a nested sub-folder D:\\dev\\project1\\skins\\toolkit containing revision 21 of the skin-maker project." msgstr "" "Oletetaan, että haet työkopion projektista /project1 kansioon D:\\dev\\project1. Valitse kansio D:\\dev\\project1, napsauta hiiren oikeaa näppäintä ja valitse Windows-valikkoOminaisuudet kontekstivalikosta. Ominaisuusikkuna aukeaa. Siirry sitten Subversion-välilehdelle, jossa voit muuttaa ominaisuuksia. Napsauta Lisää..., valitse ominaisuus svn:externals pudotusvalikosta ja kirjoita syötekenttään arkiston paikannin muodossa paikannin kansio, tai jos haluat määritellä tietyn version, -rREV paikannin kansio. Voit lisätä useita ulkoisia projekteja, jokainen omalle rivilleen. Oletetaan, että olet asettanut seuraavat ominaisuudet kansiolle D:\\dev\\project1: \n" "http://sounds.red-bean.com/repos sounds\n" "http://graphics.red-bean.com/repos/fast%20graphics \"quick graphs\"\n" "-r21 http://svn.red-bean.com/repos/skin-maker skins/toolkit\n" " Napsauta nyt Aseta -painiketta ja toimita muutokset arkistoon. Kun seuraavan kerran päivität työkopiosi, Subversion luo alikansion D:\\dev\\project1\\sounds ja hakee sinne sounds-projektin, toisen alikansion D:\\dev\\project1\\quick graphs joka sisältää fast graphics-projektin ja lopuksi upotetun alikansion D:\\dev\\project1\\skins\\toolkit, joka sisältää skin-maker -projektin version 21." #. (para) msgid "URLs must be properly escaped or they will not work, e.g. you must replace each space with %20 as shown in the second example above." msgstr "Paikantimien erikoismerkit on määriteltävä oikein, jotta ne toimisivat. Esimerkiksi välilyönti on korvattava lausekkeella %20 kuten toisessa esimerkissä yllä on kuvattu." #. (para) msgid "If you want the local path to include spaces or other special characters, you can enclose it in double quotes, or you can use the \\ (backslash) character as a Unix shell style escape character preceding any special character. Of course this also means that you must use / (forward slash) as a path delimiter. Note that this behaviour is new in Subversion 1.6 and will not work with older clients." msgstr "Jos haluat sisällyttää paikalliseen polkuun välilyöntejä tai muita erikoismerkkejä, voit joko ympäröidä sen lainausmerkein tai käyttää kenoviivamerkkiä \\ erikoismerkkien edellä. Jälkimmäinen tarkoittaa tietysti myös sitä, että polkuerottimena on käytettävä jakoviivamerkkiä /. Huomaa, että tämä toiminnallisuus on käytössä versiosta 1.6 alkaen." #. (title) msgid "Use explicit revision numbers" msgstr "Käytä eksplisiittisiä versionumeroita" #. (para) msgid "You should strongly consider using explicit revision numbers in all of your externals definitions, as described above. Doing so means that you get to decide when to pull down a different snapshot of external information, and exactly which snapshot to pull. Besides the common sense aspect of not being surprised by changes to third-party repositories that you might not have any control over, using explicit revision numbers also means that as you backdate your working copy to a previous revision, your externals definitions will also revert to the way they looked in that previous revision, which in turn means that the external working copies will be updated to match they way they looked back when your repository was at that previous revision. For software projects, this could be the difference between a successful and a failed build of an older snapshot of your complex code base." msgstr "Sinun kannattaa vakavasti harkita versionumeroiden käyttöä kaikissa ulkoisissa viittauksissa, kuten edellä kuvattiin. Kun teet näin, pääset itse päättämään, milloin otat käyttöön uuden ulkoisen komponentin version (ja minkä version siitä). Sen itsestään selvyyden ohella, että et joudu yllätetyksi jonkun kolmannen osapuolen arkistomuutosten takia (joihin et ehkä voi vaikuttaa), versionumeroiden käyttö ulkoisissa viittauksissa auttaa myös silloin, kun haluat palauttaa jonkun projektisi vanhan version - tällöin ulkoiset viittaukset palautuvat oikeisiin arvoihin. Tästä johtuen ulkoiset työkopiot päivittyvät myös tavalla, joka vastaa sitä, miltä ne näyttivät aiemmassa versiossa. Ohjelmistoprojekteille tämä voi merkitä eroa onnistuneen tai epäonnistuneen käännöksen välillä." #. (title) msgid "Older svn:externals definitions" msgstr "Vanhemmat svn:externals -viittaukset" #. (para) msgid "The format shown here was introduced in Subversion 1.5. You may also see the older format which has the same information in a different order. The new format is preferred as it supports several useful features described below, but it will not work on older clients. The differences are shown in the Subversion Book." msgstr "Tässä näytetty rakenne toteutettiin Subversion-versioon 1.5. Saatat myös törmätä vanhempaan rakenteeseen, jossa on samat tiedot eri järjestyksessä. Uusi rakenne on suositeltavampi, koska se tukee useita hyödyllisiä toimintoja, jotka on kuvattu alla; se ei kuitenkaan toimi vanhempien asiakasversioiden kanssa. Erot on kuvattu Subversion-kirjassa." #. (para) #. (para) msgid "If the external project is in the same repository, any changes you make there there will be included in the commit list when you commit your main project." msgstr "Jos ulkoinen projekti on samassa arkistossa, kaikki sinne tekemäsi muutokset sisältyvät toimituslistaan, kun toimitat muutokset pääprojektistasi arkistoon." #. (para) #. (para) msgid "If the external project is in a different repository, any changes you make to the external project will be notified when you commit the main project, but you have to commit those external changes separately." msgstr "Jos ulkoinen projekti on eri arkistossa, siihen tekemistäsi muutoksista ilmoitetaan toimittaessasi pääprojektin muutoksia arkistoon. Joudut kuitenkin toimittamaan ulkoiset muutokset erikseen." #. (para) msgid "If you use absolute URLs in svn:externals definitions and you have to relocate your working copy (i.e., if the URL of your repository changes), then your externals won't change and might not work anymore." msgstr "Jos käytät absoluuttisia paikantimia svn:externals -määrityksissä ja joudut sijoittamaan työkopiosi uudelleen (ts. jos arkistosi paikannin muuttuu), niin ulkoiset viitteet eivät päivity eivätkä siis ehkä enää toimi oikein." #. (para) msgid "To avoid such problems, Subversion clients version 1.5 and higher support relative external URLs. Four different methods of specifying a relative URL are supported. In the following examples, assume we have two repositories: one at http://example.com/svn/repos-1 and another at http://example.com/svn/repos-2. We have a checkout of http://example.com/svn/repos-1/project/trunk into C:\\Working and the svn:externals property is set on trunk." msgstr "Tällaisten ongelmien välttämiseksi Subversion (ja siis myös TortoiseSVN) tukee versiosta 1.5 alkaen suhteellisia paikantimia ulkoisissa viitteissä. Suhteellisen paikantimen voi antaa neljällä eri tavalla. Seuraavissa esimerkeissä oletetaan, että käytössä on kaksi arkistoa, http://example.com/svn/repos-1 ja http://example.com/svn/repos-2. Paikantimesta http://example.com/svn/repos-1/project/trunk on noudettu työkopio kansioon C:\\Working ja ominaisuus svn:externals on asetettu kansiolle trunk." #. (term) msgid "Relative to parent directory" msgstr "Suhteellinen isähakemistoon nähden" #. (para) msgid "" "These URLs always begin with the string ../ for example: \n" "../../widgets/foo common/foo-widget\n" " This will extract http://example.com/svn/repos-1/widgets/foo into C:\\Working\\common\\foo-widget." msgstr "" "Nämä paikantimet alkavat aina merkkijonolla ../: \n" "../../widgets/foo common/foo-widget\n" " Tämä noutaa kansion http://example.com/svn/repos-1/widgets/foo työkopion kansioon C:\\Working\\common\\foo-widget." #. (para) msgid "Note that the URL is relative to the URL of the directory with the svn:externals property, not to the directory where the external is written to disk." msgstr "Huomaa, että paikannin on suhteellinen siihen kansioon nähden, joka sisältää svn:externals -ominaisuuden, ei työkopion kansioon, johon paikantimen sisältö kirjoitetaan." #. (term) msgid "Relative to repository root" msgstr "Suhteessa arkiston juureen" #. (para) msgid "" "These URLs always begin with the string ^/ for example: \n" "^/widgets/foo common/foo-widget\n" " This will extract http://example.com/svn/repos-1/widgets/foo into C:\\Working\\common\\foo-widget." msgstr "" "Nämä paikantimet alkavat aina merkkijonolla ^/: \n" "^/widgets/foo common/foo-widget\n" " Tämä noutaa kansion