# # Spanish translation for TortoiseSVN # Copyright (C) 2004-2009 the TortoiseSVN team # This file is distributed under the same license as TortoiseSVN # # Last commit by: # $Author$ # $Date$ # $Rev$ # # Authors: # Fernando P. Nájera Cano # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: TortoiseSVN Documentation\n" "POT-Creation-Date: 2010-01-29 00:06 +0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-06-13 20:55-0300\n" "Last-Translator: Augusto Wloch \n" "Language-Team: TortoiseSVN translation team \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Poedit-Country: SPAIN\n" "X-Poedit-Language: Spanish\n" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #. (None) msgid "@@image: 'images/svn_move.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST" msgstr "@@image: 'images/svn_move.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST" #. (title) #. (secondary) msgid "TortoiseSVN" msgstr "TortoiseSVN" #. (subtitle) msgid "A Subversion client for Windows" msgstr "Un cliente de Subversion para Windows" #. TRANSLATORS: "$MajorVersion$.$MinorVersion$.$MicroVersion$" is a literal value and should not be translated #. (subtitle) msgid "Version $MajorVersion$.$MinorVersion$.$MicroVersion$" msgstr "Versión $MajorVersion$.$MinorVersion$.$MicroVersion$" #. (edition) msgid "First" msgstr "Primero" #. (firstname) msgid "Stefan" msgstr "Stefan" #. (surname) msgid "Küng" msgstr "Küng" #. (firstname) msgid "Lübbe" msgstr "Lübbe" #. (surname) msgid "Onken" msgstr "Onken" #. (firstname) msgid "Simon" msgstr "Simon" #. (surname) msgid "Large" msgstr "Large" #. (title) msgid "Preface" msgstr "Prefacio" #. (para) msgid "Do you work in a team?" msgstr "¿Trabaja en equipo?" #. (para) msgid "Has it ever happened that you were working on a file, and someone else was working on the same file at the same time? Did you lose your changes to that file because of that?" msgstr "¿Alguna vez le ha ocurrido que estaba trabajando en un fichero, y alguien más también estaba trabajando en ese mismo fichero al mismo tiempo? ¿Perdió sus cambios en ese fichero por ese motivo?" #. (para) msgid "Have you ever saved a file, and then wanted to revert the changes you made? Have you ever wished you could see what a file looked like some time ago?" msgstr "¿Alguna vez ha grabado un fichero, y luego deseó deshacer los cambios que había hecho? ¿Alguna vez ha querido ver cómo estaba un fichero hace tiempo?" #. (para) msgid "Have you ever found a bug in your project and wanted to know when that bug got into your files?" msgstr "¿Alguna vez ha encontrado un error en su proyecto y ha querido saber cuándo se introdujo ese error en sus ficheros?" #. (para) msgid "If you answered yes to one of these questions, then TortoiseSVN is for you! Just read on to find out how TortoiseSVN can help you in your work. It's not that difficult." msgstr "Si ha respondido a alguna de las preguntas anteriores, ¡entonces TortoiseSVN está hecho para usted! Siga leyendo para saber cómo puede TortoiseSVN ayudarle en su trabajo. No es tan dificil." #. (title) msgid "Audience" msgstr "Audiencia" #. (para) msgid "This book is written for computer literate folk who want to use Subversion to manage their data, but are uncomfortable using the command line client to do so. Since TortoiseSVN is a windows shell extension it's assumed that the user is familiar with the windows explorer and knows how to use it." msgstr "Este libro está escrito para usuarios informáticos que quieren usar Subversion para manejar sus datos, pero no están cómodos usando el cliente de línea de comandos para hacerlo. Dado que TortoiseSVN es una extensión del shell de Windows, se asume que el usuario está familiarizado con el Explorador de windows y sabe cómo usarlo." #. (title) msgid "Reading Guide" msgstr "Guía de Lectura" #. (para) msgid "This explains a little about the TortoiseSVN project, the community of people who work on it, and the licensing conditions for using it and distributing it." msgstr "Este le ofrece una breve explicación sobre el proyecto TortoiseSVN, la comunidad de gente que trabaja en él, y las condiciones de licencia para utilizarlo y distribuirlo." #. (para) msgid "The explains what TortoiseSVN is, what it does, where it comes from and the basics for installing it on your PC." msgstr "La expone qué es TortoiseSVN, lo que hace, de dónde viene y las bases para instalarlo en su PC." #. (para) msgid "In we give a short introduction to the Subversion revision control system which underlies TortoiseSVN. This is borrowed from the documentation for the Subversion project and explains the different approaches to version control, and how Subversion works." msgstr "En los le ofrecemos una breve introducción al sistema de control de revisiones Subversion que es la base de TortoiseSVN. Está prestado de la documentación del proyecto Subversion y explica las diferentes formas de control de versiones y cómo funciona Subversion." #. (para) msgid "The chapter on explains how to set up a local repository, which is useful for testing Subversion and TortoiseSVN using a single PC. It also explains a bit about repository administration which is also relevant to repositories located on a server. There is also a section here on how to setup a server if you need one." msgstr "El capítulo sobre el explica cómo se prepara un repositorio local, algo útil para probar Subversion y TortoiseSVN utilizando un único PC. También explica algo sobre la administración de repositorios, que también es relevante para los repositorios que se encuentran en un servidor. También hay una sección aquí sobre cómo preparar un servidor, si lo necesita." #. (para) msgid "The is the most important section as it explains all the main features of TortoiseSVN and how to use them. It takes the form of a tutorial, starting with checking out a working copy, modifying it, committing your changes, etc. It then progresses to more advanced topics." msgstr "La es la sección más importante, ya que le explica todas las características principales de TortoiseSVN y cómo utilizarlas. Tiene la forma de un tutorial, empezando con obtener una copia de trabajo, modificarla, confirmar los cambios, etc. Luego avanza a temas más avanzados." #. (para) msgid " is a separate program included with TortoiseSVN which can extract the information from your working copy and write it into a file. This is useful for including build information in your projects." msgstr " es un programa adicional que se incluye con TortoiseSVN, y que puede extraer información de su copia de trabajo y escribirla en un fichero. Esto es útil para incluir información de compilación en sus proyectos." #. (para) msgid "The section answers some common questions about performing tasks which are not explicitly covered elsewhere." msgstr "La sección responde algunas preguntas frecuentes sobre la realización de tareas que no están cubiertas explícitamente en ninguna otra parte." #. (para) msgid "The section on shows how the TortoiseSVN GUI dialogs can be called from the command line. This is useful for scripting where you still need user interaction." msgstr "La sección le muestra cómo puede invocar los diálogos GUI de TortoiseSVN desde la línea de comandos. Esto es útil para scripts donde se necesite la interacción del usuario." #. (para) msgid "The give a correlation between TortoiseSVN commands and their equivalents in the Subversion command line client svn.exe." msgstr "La le muestra una correlación entre los comandos de TortoiseSVN y sus equivalentes en el cliente de línea de comandos de Subversion svn.exe." #. (title) msgid "TortoiseSVN is free!" msgstr "¡TortoiseSVN es gratis!" #. (para) msgid "TortoiseSVN is free. You don't have to pay to use it, and you can use it any way you want. It is developed under the GNU General Public License (GPL)." msgstr "TortoiseSVN es gratis. No tiene que pagar por él, y puede usarlo para lo que quiera. Está desarrollado bajo la Licencia Pública General GNU (GPL)." #. (para) msgid "TortoiseSVN is an Open Source project. That means you have full read access to the source code of this program. You can browse it on this link http://code.google.com/p/tortoisesvn/source/browse/. You will be prompted to enter username and password. The username is guest, and the password must be left blank. The most recent version (where we're currently working) is located under /trunk/, and the released versions are located under /tags/." msgstr "TortoiseSVN es un proyecto de Código Abierto. Eso significa que tiene acceso completo de lectura al código fuente de este programa. Puede verlo en este enlace http://code.google.com/p/tortoisesvn/source/browse/. Se le pedirá un usuario y contraseña. El usuario es guest, y la contraseña debe dejarse en blanco. La versión más reciente (donde estamos trabajando) se encuentra bajo /trunk/, y las versiones ya lanzadas están bajo /tags/." #. (title) msgid "Community" msgstr "Comunidad" #. (para) msgid "Both TortoiseSVN and Subversion are developed by a community of people who are working on those projects. They come from different countries all over the world and work together to create wonderful programs." msgstr "Tanto TortoiseSVN como Subversion se desarrollan por una comunidad de gente que trabaja en estos proyectos. Provienen de diferentes países alrededor de todo el mundo y trabajan juntos para crear programas estupendos." #. (title) msgid "Acknowledgments" msgstr "Reconocimientos" #. (term) msgid "Tim Kemp" msgstr "Tim Kemp" #. (para) msgid "for founding the TortoiseSVN project" msgstr "por fundar el proyecto TortoiseSVN" #. (term) msgid "Stefan Küng" msgstr "Stefan Küng" #. (para) msgid "for the hard work to get TortoiseSVN to what it is now" msgstr "por el duro trabajo de llevar a TortoiseSVN a lo que es hoy" #. (term) msgid "Lübbe Onken" msgstr "Lübbe Onken" #. (para) msgid "for the beautiful icons, logo, bug hunting, translating and managing the translations" msgstr "por los bonitos iconos, el logo, la caza de errores, por traducir y administrar traducciones" #. (term) msgid "Simon Large" msgstr "Simon Large" #. (para) msgid "for helping with the documentation and bug hunting" msgstr "por ayudar con la documentación y en la caza de bugs" #. (term) msgid "The Subversion Book" msgstr "El libro de Subversion" #. (para) msgid "for the great introduction to Subversion and its chapter 2 which we copied here" msgstr "por la gran introducción a Subversion y su capítulo 2 que hemos copiado aquí" #. (term) msgid "The Tigris Style project" msgstr "El proyecto Tigris Style" #. (para) msgid "for some of the styles which are reused in this documentation" msgstr "por algunos de los estilos que están siendo reutilizados en esta documentación" #. (term) msgid "Our Contributors" msgstr "Nuestros colaboradores" #. (para) msgid "for the patches, bug reports and new ideas, and for helping others by answering questions on our mailing list." msgstr "por los parches, informes de errores y nuevas ideas, y por ayudar a otros respondiendo preguntas de nuestra lista de correo." #. (term) msgid "Our Donators" msgstr "Nuestros donantes" #. (para) msgid "for many hours of joy with the music they sent us" msgstr "por la cantidad de horas de entretenimiento con la música que nos enviaron" #. (title) msgid "Terminology used in this document" msgstr "Terminología usada en este documento" #. (para) msgid "To make reading the docs easier, the names of all the screens and Menus from TortoiseSVN are marked up in a different font. The Log Dialog for instance." msgstr "Para hacer más facil la lectura de la documentación, los nombres de todas las pantallas y menús de TortoiseSVN están remarcados en un tipo de letra diferente. Por ejemplo, el Diálogo de Registro." #. (para) msgid "A menu choice is indicated with an arrow. TortoiseSVNShow Log means: select Show Log from the TortoiseSVN context menu." msgstr "Las opciones de menú se indican con una flecha. TortoiseSVNMostrar Registro significa: seleccione Mostrar Registro desde el menú contextual TortoiseSVN." #. (para) msgid "Where a local context menu appears within one of the TortoiseSVN dialogs, it is shown like this: Context MenuSave As ..." msgstr "Donde aparezca un menú contextual local dentro de uno de los diálogos de TortoiseSVN, se mostrará así: Menú ContextualGrabar como ..." #. (para) msgid "User Interface Buttons are indicated like this: Press OK to continue." msgstr "Los botones del interfaz de usuario se indican como este: Pulse OK para continuar." #. (para) msgid "User Actions are indicated using a bold font. Alt+A: press the Alt-Key on your keyboard and while holding it down press the A-Key as well. Right-drag: press the right mouse button and while holding it down drag the items to the new location." msgstr "Las acciones del usuario se indican en negrita. Alt+A: pulse la tecla Alt en su teclado, y mientras la mantiene pulsada, pulse también la tecla A. Arrastre-con-botón-derecho: pulse el botón derecho del ratón, y mientras lo mantiene pulsado, arrastre los ítems a su nuevo destino." #. (para) msgid "System output and keyboard input is indicated with a different font as well." msgstr "La salida del sistema y la entrada por teclado se indica con una fuente también diferente." #. (para) msgid "Important notes are marked with an icon." msgstr "Las notas importantes están marcadas con un icono." #. (para) msgid "Tips that make your life easier." msgstr "Trucos que le facilitan la vida." #. (para) msgid "Places where you have to be careful what you are doing." msgstr "Lugares donde debe tener cuidado con lo que hace." #. (para) msgid "Where extreme care has to be taken, data corruption or other nasty things may occur if these warnings are ignored." msgstr "Donde hay que tener un cuidado extremo, porque puede ocurrir corrupción de datos u otras cosas horribles si se ignoran estas advertencias." #. (title) #. (title) #. (title) msgid "Introduction" msgstr "Introducción" #. (primary) msgid "version control" msgstr "control de versiones" #. (para) msgid "Version control is the art of managing changes to information. It has long been a critical tool for programmers, who typically spend their time making small changes to software and then undoing or checking some of those changes the next day. Imagine a team of such developers working concurrently - and perhaps even simultaneously on the very same files! - and you can see why a good system is needed to manage the potential chaos." msgstr "El control de versiones es el arte de manejar cambios en la información. Ha sido desde siempre una herramienta crítica para los programadores, quienes típicamente emplean su tiempo haciendo pequeños cambios al software y luego deshaciendo o comprobando esos cambios al día siguiente. Imagine un equipo de estos programadores trabajando concurrentemente - ¡y quizás también simultáneamente en los mismos ficheros! - y podrá ver por qué se necesita un buen sistema para manejar el caos potencial." #. (title) msgid "What is TortoiseSVN?" msgstr "¿Qué es TortoiseSVN?" #. (para) msgid "TortoiseSVN is a free open-source client for the Subversion version control system. That is, TortoiseSVN manages files and directories over time. Files are stored in a central repository. The repository is much like an ordinary file server, except that it remembers every change ever made to your files and directories. This allows you to recover older versions of your files and examine the history of how and when your data changed, and who changed it. This is why many people think of Subversion and version control systems in general as a sort of time machine." msgstr "TortoiseSVN es un cliente gratuito de código abierto para el sistema de control de versiones Subversion. Esto es, TortoiseSVN maneja ficheros y directorios a lo largo del tiempo. Los ficheros se almacenan en un repositorio central. El repositorio es prácticamente lo mismo que un servidor de ficheros ordinario, salvo que recuerda todos los cambios que se hayan hecho a sus ficheros y directorios. Esto permite que pueda recuperar versiones antiguas de sus ficheros y examinar la historia de cuándo y cómo cambiaron sus datos, y quién hizo el cambio. Esta es la razón por la que mucha gente piensa que Subversion, y los sistemas de control de versiones en general, son una especie de máquinas del tiempo." #. (para) msgid "Some version control systems are also software configuration management (SCM) systems. These systems are specifically tailored to manage trees of source code, and have many features that are specific to software development - such as natively understanding programming languages, or supplying tools for building software. Subversion, however, is not one of these systems; it is a general system that can be used to manage any collection of files, including source code." msgstr "Algunos sistemas de control de versiones también son sistemas de manejo de configuración del software (SCM). Estos sistemas están diseñados específicamente para manejar árboles de código fuente, y tienen muchas características que son específicas para el desarrollo de software - tales como el entendimiento nativo de los lenguajes de programación, o proporcionan herramientas para compilar software. Subversion, sin embargo, no es uno de estos sistemas; es un sistema general que puede ser utilizado para manejar cualquier colección de ficheros, incluyendo código fuente." #. (title) msgid "TortoiseSVN's History" msgstr "Historia de TortoiseSVN" #. (para) msgid "In 2002, Tim Kemp found that Subversion was a very good version control system, but it lacked a good GUI client. The idea for a Subversion client as a Windows shell integration was inspired by the similar client for CVS named TortoiseCVS." msgstr "En 2002, Tim Kemp se dio cuenta que Subversion era un sistema de control de versiones muy bueno, pero le faltaba un buen cliente GUI. La idea de tener un cliente de Subversion integrado en el shell de Windows se inspiró por el cliente similar que ya existía para CVS llamado TortoiseCVS." #. (para) msgid "Tim studied the source code of TortoiseCVS and used it as a base for TortoiseSVN. He then started the project, registered the domain tortoisesvn.org and put the source code online. During that time, Stefan Küng was looking for a good and free version control system and found Subversion and the source for TortoiseSVN. Since TortoiseSVN was still not ready for use then he joined the project and started programming. Soon he rewrote most of the existing code and started adding commands and features, up to a point where nothing of the original code remained." msgstr "Tim estudió el código fuente de TortoiseCVS y lo utilizó como base de TortoiseSVN. Entonces inició el proyecto, registró el dominio tortoisesvn.org y puso el código fuente en línea. Durante ese tiempo, Stefan Küng estaba buscando un sistema de control de versiones bueno y gratuito, y encontró Subversion y el código fuente de TortoiseSVN. Como TortoiseSVN todavía no estaba listo para usarse, se unió al proyecto y empezó a programar. Pronto reescribió la mayor parte del código existente y empezó a añadir comandos y características, hasta el punto de que no quedó nada del código original." #. (para) msgid "As Subversion became more stable it attracted more and more users who also started using TortoiseSVN as their Subversion client. The user base grew quickly (and is still growing every day). That's when Lübbe Onken offered to help out with some nice icons and a logo for TortoiseSVN. And he takes care of the website and manages the translation." msgstr "Según se fue estabilizando Subversion, atrajo más y más usuarios que también empezaron a utilizar TortoiseSVN como su cliente de Subversion. Los usuarios de TortoiseSVN se incrementaron rápidamente (y aún crecen día a día). Entonces Lübbe Onken se ofreció a ayudar con algunos iconos más vistosos y un logo para TortoiseSVN. Y también se encarga de la página web y de administrar las traducciones." #. (title) msgid "TortoiseSVN's Features" msgstr "Características de TortoiseSVN" #. (para) msgid "What makes TortoiseSVN such a good Subversion client? Here's a short list of features." msgstr "¿Qué hace de TortoiseSVN tan buen cliente de Subversion?\t Aquí hay una pequeña lista de sus características." #. (term) msgid "Shell integration" msgstr "Integración con el shell de Windows" #. (primary) msgid "Windows shell" msgstr "shell de Windows" #. (primary) msgid "explorer" msgstr "explorador" #. (para) msgid "TortoiseSVN integrates seamlessly into the Windows shell (i.e. the explorer). This means you can keep working with the tools you're already familiar with. And you do not have to change into a different application each time you need functions of the version control!" msgstr "TortoiseSVN se integra perfectamente en el shell de Windows (por ejemplo, el explorador). Esto significa que puede seguir trabajando con las herramientas que ya conoce. ¡Y que no tiene que cambiar a una aplicación diferente cada vez que necesite las funciones del control de versiones!" #. (para) msgid "And you are not even forced to use the Windows Explorer. TortoiseSVN's context menus work in many other file managers, and in the File/Open dialog which is common to most standard Windows applications. You should, however, bear in mind that TortoiseSVN is intentionally developed as extension for the Windows Explorer. Thus it is possible that in other applications the integration is not as complete and e.g. the icon overlays may not be shown." msgstr "Y ni siquiera está obligado a usar el Explorador de Windows. Los menús contextuales de TortoiseSVN también funcionan en otros administradores de archivos, y en el diálogo Fichero/Abrir que es común a la mayoría de aplicaciones estándar de Windows. Sin embargo, debe tener en cuenta que TortoiseSVN está desarrollado con la mirada puesta en hacerle extensión del Explorador de Windows. Por este motivo, puede que en otras aplicaciones la integración no sea tan completa y que, por ejemplo, los iconos sobreimpresionados en las carpetas no se muestren." #. (term) msgid "Icon overlays" msgstr "Iconos sobreimpresionados" #. (para) msgid "The status of every versioned file and folder is indicated by small overlay icons. That way you can see right away what the status of your working copy is." msgstr "El estado de cada carpeta y fichero versionado se indica por pequeños iconos sobreimpresionados. De esta forma, puede ver fácilmente el estado en el que se encuentra su copia de trabajo." #. (term) msgid "Easy access to Subversion commands" msgstr "Fácil acceso a los comandos de Subversion" #. (para) msgid "All Subversion commands are available from the explorer context menu. TortoiseSVN adds its own submenu there." msgstr "Todos los comandos de Subversion están disponibles desde el menú contextual del explorador. TortoiseSVN añade su propio submenú allí." #. (para) msgid "Since TortoiseSVN is a Subversion client, we would also like to show you some of the features of Subversion itself:" msgstr "Dado que TortoiseSVN es un cliente de Subversion, también queremos enseñarle algunas de las características del propio Subversion:" #. (term) msgid "Directory versioning" msgstr "Versionado de carpetas" #. (para) msgid "CVS only tracks the history of individual files, but Subversion implements a virtual versioned filesystem that tracks changes to whole directory trees over time. Files and directories are versioned. As a result, there are real client-side move and copy commands that operate on files and directories." msgstr "CVS sólo controla la historia de ficheros individuales, pero Subversion implementa un sistema virtual de ficheros versionados que sigue la pista de los cambios en todos los árboles de directorios en el tiempo. Los ficheros y los directorios están versionados. Como resultado, hay comandos reales en el lado del cliente como mover y copiar que operan en ficheros y directorios." #. (term) msgid "Atomic commits" msgstr "Confirmaciones atómicas" #. (para) msgid "A commit either goes into the repository completely, or not at all. This allows developers to construct and commit changes as logical chunks." msgstr "Una confirmación o bien entra en el repositorio completamente, o no entra en absoluto. Esto permite a los desarrolladores construir y confirmar cambios como unidades lógicas." #. (term) msgid "Versioned metadata" msgstr "Metadatos versionados" #. (para) msgid "Each file and directory has an invisible set of properties attached. You can invent and store any arbitrary key/value pairs you wish. Properties are versioned over time, just like file contents." msgstr "Cada fichero y directorio tiene un conjunto invisible de propiedades adjuntos. PUede inventarse y almacenar cualquier par de clave/valor que desee. Las propiedades se versionan en el tiempo, igual que el contenido de los ficheros." #. (term) msgid "Choice of network layers" msgstr "Elección de capas de red" #. (para) msgid "Subversion has an abstracted notion of repository access, making it easy for people to implement new network mechanisms. Subversion's advanced network server is a module for the Apache web server, which speaks a variant of HTTP called WebDAV/DeltaV. This gives Subversion a big advantage in stability and interoperability, and provides various key features for free: authentication, authorization, wire compression, and repository browsing, for example. A smaller, standalone Subversion server process is also available. This server speaks a custom protocol which can be easily tunneled over ssh." msgstr "Subversion tiene una noción abstracta del acceso al repositorio, haciéndo que la gente pueda implementar nuevos mecanismos de red fácilmente. El avanzado servidor de red de Subversion es un módulo para el servidor web Apache, que habla una variante de HTTP llamada WebDAV/DeltaV. Esto dota a Subversion una gran ventaja en estabilidad e interoperatividad, y proporciona varias características importantes gratis: autentificación, autorización, compresión de la transmisión y navegación del repositorio, por ejemplo. También está disponible un proceso servidor de Subversion independiente. Este servidor habla un protocolo propio que puede encapsularse fácilmente sobre ssh." #. (term) msgid "Consistent data handling" msgstr "Manejo de datos consistente" #. (para) msgid "Subversion expresses file differences using a binary differencing algorithm, which works identically on both text (human-readable) and binary (human-unreadable) files. Both types of files are stored equally compressed in the repository, and differences are transmitted in both directions across the network." msgstr "Subversion expresa las diferencias entre ficheros usando un algoritmo de diferenciación binario, que funciona exactamente igual tanto en ficheros de texto (legibles por los humanos) como en ficheros binarios (que no son legibles por nosotros). Ambos tipos de ficheros se almacenan igualmente comprimidos en el repositorio, y las diferencias se transmiten en ambas direcciones por la red." #. (term) msgid "Efficient branching and tagging" msgstr "Etiquetado y creación de ramas eficiente" #. (para) msgid "The cost of branching and tagging need not be proportional to the project size. Subversion creates branches and tags by simply copying the project, using a mechanism similar to a hard-link. Thus these operations take only a very small, constant amount of time, and very little space in the repository." msgstr "El coste de crear una rama o una etiqueta no necesita ser proporcional al tamaño del proyecto. Subversion crea ramas y etiquetas símplemente copiando el proyecto, utilizando un mecanismo similar a los vínculos duros. Por tanto estas operaciones llevan un tiempo pequeño y constante, y muy poco espacio en el repositorio." #. (term) msgid "Hackability" msgstr "Extensibilidad" #. (para) msgid "Subversion has no historical baggage; it is implemented as a collection of shared C libraries with well-defined APIs. This makes Subversion extremely maintainable and usable by other applications and languages." msgstr "Subversion no tiene lastre histórico; está implementado como una colección de librerías C compartidas con APIS bien definidas. Esto hace que Subversion sea extremadamente mantenible y se pueda utilizar por otras aplicaciones y lenguajes." #. (title) msgid "Installing TortoiseSVN" msgstr "Instalando TortoiseSVN" #. (title) msgid "System requirements" msgstr "Requerimientos del sistema" #. (para) msgid "TortoiseSVN runs on Windows 2000 SP2, Windows XP or higher. Windows 98, Windows ME and Windows NT4 are no longer supported since TortoiseSVN 1.2.0, but you can still download the older versions if you really need them." msgstr "TortoiseSVN se ejecuta en Windows 2000 SP2, Windows XP o superiores. Windows 98, Windows ME y Windows NT4 ya no se soportan desde TortoiseSVN 1.2.0, pero aún puede descargar las versiones más antiguas si realmente las necesita." #. (para) msgid "If you encounter any problems during or after installing TortoiseSVN please refer to first." msgstr "Si encuentra algún problema durante o después de la instalación de TortoiseSVN, por favor visite primero ." #. (title) msgid "Installation" msgstr "Instalación" #. (primary) msgid "install" msgstr "instalación" #. (para) msgid "TortoiseSVN comes with an easy to use installer. Double click on the installer file and follow the instructions. The installer will take care of the rest." msgstr "TortoiseSVN viene con un instalador fácil de utilizar. Haga doble click en el fichero de instalación y siga las instrucciones. El instalador se encargará del resto." #. (para) msgid "You need Administrator privileges to install TortoiseSVN." msgstr "Necesita privilegios de Administrador para instalar TortoiseSVN." #. (title) msgid "Language Packs" msgstr "Packs de idiomas" #. (primary) msgid "language packs" msgstr "packs de idioma" #. (primary) msgid "translations" msgstr "traducciones" #. (para) msgid "The TortoiseSVN user interface has been translated into many different languages, so you may be able to download a language pack to suit your needs. You can find the language packs on our translation status page. And if there is no language pack available yet, why not join the team and submit your own translation ;-)" msgstr "El interfaz de usuario de TortoiseSVN se ha traducido a muchos idiomas distintos, por lo que es posible que pueda descargar un pack de idioma que se ajuste a sus necesidades. Puede encontrar los packs de idioma en nuestra página de estado de las traducciones. Y si aún no hay un pack de idioma disponible, por qué no unirse al equipo y enviar su propia traducción ;-)" #. (para) msgid "Each language pack is packaged as a .exe installer. Just run the install program and follow the instructions. Next time you restart, the translation will be available." msgstr "Cada pack de idioma está empaquetado como un instalador .exe. Sólo tiene que ejecutar el programa de instalación y seguir las instrucciones. La siguiente vez que reinicie, tendrá disponible la traducción." #. (title) msgid "Spellchecker" msgstr "Corrector ortográfico" #. (primary) msgid "spellchecker" msgstr "corrector ortográfico" #. (primary) msgid "dictionary" msgstr "diccionario" #. (para) msgid "TortoiseSVN includes a spell checker which allows you to check your commit log messages. This is especially useful if the project language is not your native language. The spell checker uses the same dictionary files as OpenOffice and Mozilla." msgstr "TortoiseSVN incluye un corrector ortográfico que le permite comprobar sus mensajes de registro en las confirmaciones. Esto es especialmente útil si el idioma del proyecto no es su lengua materna. El corrector ortográfico utiliza los mismos diccionarios que OpenOffice y Mozilla." #. (para) msgid "The installer automatically adds the US and UK English dictionaries. If you want other languages, the easiest option is simply to install one of TortoiseSVN's language packs. This will install the appropriate dictionary files as well as the TortoiseSVN local user interface. Next time you restart, the dictionary will be available too." msgstr "El instalador automáticamente añade los diccionarios de inglés de EE.UU. y de Reino Unido. Si desea tenerlos en otros idiomas, la opción más sencilla es símplemente instalar uno de los packs de idiomas de TortoiseSVN. Eso instalará los ficheros de diccionario adecuados junto con el interface de usuario de TortoiseSVN en ese idioma. La siguiente vez que reinicie, el diccionario también estará disponible." #. (para) msgid "Or you can install the dictionaries yourself. If you have OpenOffice or Mozilla installed, you can copy those dictionaries, which are located in the installation folders for those applications. Otherwise, you need to download the required dictionary files from http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Dictionaries" msgstr "O puede instalar los diccionarios usted mismo. Si tiene OpenOffice o Mozilla instalados, puede copiar esos diccionarios, que se encuentran en las carpetas de instalación de esas aplicaciones. Si no, deberá descargar los ficheros de diccionario necesarios desde http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Dictionaries" #. (filename) msgid "en_US.aff" msgstr "es_ES.aff" #. (filename) msgid "en_US.dic" msgstr "es_ES.dic" #. (para) msgid "Once you have got the dictionary files, you probably need to rename them so that the filenames only have the locale chars in it. Example: Then just copy them to the bin sub-folder of the TortoiseSVN installation folder. Normally this will be C:\\Program Files\\TortoiseSVN\\bin. If you don't want to litter the bin sub-folder, you can instead place your spell checker files in C:\\Program Files\\TortoiseSVN\\Languages. If that folder isn't there, you have to create it first. The next time you start TortoiseSVN, the spell checker will be available." msgstr "Una vez que tenga los ficheros de diccionario, seguramente deberá cambiarlos de nombre para que los nombres de los ficheros sólo contengan los caracteres del idioma. Por ejemplo: Luego sólo tiene que copiarlos en la subcarpeta bin de la carpeta de instalación de TortoiseSVN. Normalmente ésta será C:\\Archivos de programa\\TortoiseSVN\\bin. Si no desea jugar con la subcarpeta bin, también puede poner los ficheros del corrector ortográfico en C:\\Archivos de programa\\TortoiseSVN\\Languages. Si esa carpeta no está ahí, tendrá que crearla primero. La siguiente vez que inicie TortoiseSVN, podrá utilizar el corrector ortográfico." #. (para) msgid "Check the tsvn:projectlanguage setting. Refer to for information about setting project properties." msgstr "Compruebe la configuración tsvn:projectlanguage. Lea para encontrar información sobre cómo se establecen propiedades de proyecto." #. (para) msgid "If no project language is set, or that language is not installed, try the language corresponding to the Windows locale." msgstr "Si no se ha establecido un idioma del proyecto, o ese idioma no está instalado, inténtelo con el idioma que corresponde al de Windows." #. (para) msgid "If the exact Windows locale doesn't work, try the Base language, eg. de_CH (Swiss-German) falls back to de_DE (German)." msgstr "Si no funciona el idioma exacto de Windows, pruebe el idioma Base, por ejemplo, es_MX (Español-México) se transformaría en es_ES (Español)." #. (para) msgid "If none of the above works, then the default language is English, which is included with the standard installation." msgstr "Si nada de lo anterior funciona, entonces el idioma por defecto es el Inglés, que se incluye con la instalación estándar." #. (para) msgid "If you install multiple dictionaries, TortoiseSVN uses these rules to select which one to use. " msgstr "Si instala múltiples diccionarios, TortoiseSVN utilizará estas reglas para seleccionar cuál utilizar. " #. (title) msgid "Basic Version-Control Concepts" msgstr "Conceptos básicos de control de versiones" #. (primary) msgid "Subversion book" msgstr "Libro de Subversion" #. (para) msgid "This chapter is a slightly modified version of the same chapter in the Subversion book. An online version of the Subversion book is available here: http://svnbook.red-bean.com/." msgstr "Este capítulo es una versión ligeramente modificada del mismo capítulo en el libro de Subversion. Una versión en línea del libreo de Subversion está disponible aquí: http://svnbook.red-bean.com/." #. (para) msgid "This chapter is a short, casual introduction to Subversion. If you're new to version control, this chapter is definitely for you. We begin with a discussion of general version control concepts, work our way into the specific ideas behind Subversion, and show some simple examples of Subversion in use." msgstr "Este capítulo es una introducción corta e informal a Subversion. Si el control de versiones es nuevo para usted, este capítulo es definitivamente para usted. Empezamos con una discusión de los conceptos generales de control de versiones, nos hacemos camino dentro de las ideas específicas que hay tras Subversion, y mostramos algunos ejemplos sencillos de Subversion en acción." #. (para) msgid "Even though the examples in this chapter show people sharing collections of program source code, keep in mind that Subversion can manage any sort of file collection - it's not limited to helping computer programmers." msgstr "Incluso aunque los ejemplos en este capítulo muestran a gente compartiendo colecciones de código fuente de programas, tenga en cuenta que Subversion puede manejar cualquier collección de ficheros - no está limitado a ayudar a los programadores de ordenadores." #. (title) #. (title) #. (title) msgid "The Repository" msgstr "El repositorio" #. (primary) #. (primary) msgid "repository" msgstr "repositorio" #. (para) msgid "Subversion is a centralized system for sharing information. At its core is a repository, which is a central store of data. The repository stores information in the form of a filesystem tree - a typical hierarchy of files and directories. Any number of clients connect to the repository, and then read or write to these files. By writing data, a client makes the information available to others; by reading data, the client receives information from others." msgstr "Subversion es un sistema centralizado para compartir información. En su núcleo está un repositorio, que es un almacén central de datos. El respositorio almacena información en forma de un árbol de ficheros - una jerarquía típica de ficheros y directorios. Cualquier número de clientes se conectan al repositorio, y luego leen o esriben esos ficheros. Al escribir datos, el cliente hace que la información esté disponible para los otros; al leer los datos, el cliente recibe la información de los demás." #. (title) msgid "A Typical Client/Server System" msgstr "Un sistema típico cliente/servidor" #. (para) msgid "So why is this interesting? So far, this sounds like the definition of a typical file server. And indeed, the repository is a kind of file server, but it's not your usual breed. What makes the Subversion repository special is that it remembers every change ever written to it: every change to every file, and even changes to the directory tree itself, such as the addition, deletion, and rearrangement of files and directories." msgstr "¿Y ésto por qué es interesante? Por ahora, eso suena a la definición típica de un servidor de ficheros típico. Y de hecho, el repositorio es una clase de servidores de ficheros, pero no el habitual. Lo que hace al repositorio de Subversion especial es que recuerda todos los cambios que alguna vez se hayan escrito en él: cada cambio en cada fichero, e incluso los cambios en el propio árbol de directorios, como el añadir, borrar o reorganizar ficheros y directorios." #. (para) msgid "When a client reads data from the repository, it normally sees only the latest version of the filesystem tree. But the client also has the ability to view previous states of the filesystem. For example, a client can ask historical questions like, what did this directory contain last Wednesday?, or who was the last person to change this file, and what changes did they make? These are the sorts of questions that are at the heart of any version control system: systems that are designed to record and track changes to data over time." msgstr "Cuando un cliente lee datos de un repositorio, normalmente ve únicamente la última versión del árbol de ficheros. Pero el cliente también tiene la capacidad de ver estados previos del sistema de ficheros. Por ejemplo, un cliente puede hacer preguntas históricas, como ¿qué contenía este directorio el último miércoles?, o ¿quién fue la última persona que cambió este fichero, y qué cambios hizo? Esta es la clase de preguntas que forman el corazón de cualquier sistema de control de versiones: son sistemas que están diseñados para guardar y registrar los cambios a los datos a lo largo del tiempo." #. (title) msgid "Versioning Models" msgstr "Modelos de versionado" #. (para) msgid "All version control systems have to solve the same fundamental problem: how will the system allow users to share information, but prevent them from accidentally stepping on each other's feet? It's all too easy for users to accidentally overwrite each other's changes in the repository." msgstr "Todos los sistemas de control de versiones tienen que resolver los mismos problemas fundamentales: ¿cómo permitirá el sistema compartir información entre usuarios, pero evitando que ellos accidentalmente se pisen unos a otros? Es demasiado sencillo que los usuarios accidentalmente sobreescriban los cambios del otro en el repositorio." #. (title) msgid "The Problem of File-Sharing" msgstr "El problema de compartir ficheros" #. (para) msgid "Consider this scenario: suppose we have two co-workers, Harry and Sally. They each decide to edit the same repository file at the same time. If Harry saves his changes to the repository first, then it's possible that (a few moments later) Sally could accidentally overwrite them with her own new version of the file. While Harry's version of the file won't be lost forever (because the system remembers every change), any changes Harry made won't be present in Sally's newer version of the file, because she never saw Harry's changes to begin with. Harry's work is still effectively lost - or at least missing from the latest version of the file - and probably by accident. This is definitely a situation we want to avoid!" msgstr "Considere este escenario: suponga que tiene dos compañeros de trabajo, Harry y Sally. Cada uno decide editar el mismo fichero del repositorio a la vez. Si Harry graba sus cambios en el repositorio primero, el posible que (unos momentos después) Sally pueda accidentalmente sobreescribirlos con su propia versión nueva del fichero. Mientras que la versión del fichero de Harry no se ha perdido para siempre (porque el sistema recuerda cada cambio), cualquier cambio que Harry hizo no estará en la versión nueva del fichero de Sally, porque para empezar ella nunca vió los cambios de Harry. El trabajo de Harry está aún efectivamente perdido - o al menos falta en la última versión del fichero - y probablemente por accidente. ¡Esta es una situación que definitivamente tenemos que evitar!" #. (title) msgid "The Problem to Avoid" msgstr "El problema a evitar" #. (title) #. (title) msgid "The Lock-Modify-Unlock Solution" msgstr "La solución bloquear-modificar-desbloquear" #. (para) msgid "Many version control systems use a lock-modify-unlock model to address this problem, which is a very simple solution. In such a system, the repository allows only one person to change a file at a time. First Harry must lock the file before he can begin making changes to it. Locking a file is a lot like borrowing a book from the library; if Harry has locked a file, then Sally cannot make any changes to it. If she tries to lock the file, the repository will deny the request. All she can do is read the file, and wait for Harry to finish his changes and release his lock. After Harry unlocks the file, his turn is over, and now Sally can take her turn by locking and editing." msgstr "Muchos sistemas de control de versiones utilizan un modelo bloquear-modificar-desbloquear para enfrentarse a este problema, que es una solución muy simple. En estos sistemas, el repositorio sólo permite que una persona cambie un fichero al mismo tiempo. Harry primero debe bloquear el fichero antes de que pueda empezar a hacer cambios en él. Bloquear un fichero se parece mucho a tomar prestado un libro de la biblioteca; si Harry ha bloqueado un fichero, entonces Sally no puede hacer ningún cambio en él. Si ella intenta bloquear el fichero, el repositorio le denegará la petición. Todo lo que ella puede hacer es leer el fichero, y esperar a que Harry termine sus cambios y libere su bloqueo. Después de que Harry desbloquee el fichero, se acabó su turno, y ahora Sally puede bloquear y editar." #. (para) msgid "The problem with the lock-modify-unlock model is that it's a bit restrictive, and often becomes a roadblock for users:" msgstr "El problema con el modelo bloquear-modificar-desbloquear es que es un poco restrictivo, y a menudo se convierte en una calle cortada para los usuarios:" #. (para) msgid "Locking may cause administrative problems. Sometimes Harry will lock a file and then forget about it. Meanwhile, because Sally is still waiting to edit the file, her hands are tied. And then Harry goes on vacation. Now Sally has to get an administrator to release Harry's lock. The situation ends up causing a lot of unnecessary delay and wasted time." msgstr "El bloqueo causa muchos problemas administrativos. A veces Harry bloqueará un fichero y luego se olvidará de ello. Mientras tanto, dado que Sally está aún esperando para editar el fichero, sus manos están atadas. Y Harry se va de vacacioens. Ahora Sally tiene que buscar a un administrador para que libere el bloqueo de Harry. La situación acaba causando un montón de retraso y pérdida de tiempo innecesarios." #. (para) msgid "Locking may cause unnecessary serialization. What if Harry is editing the beginning of a text file, and Sally simply wants to edit the end of the same file? These changes don't overlap at all. They could easily edit the file simultaneously, and no great harm would come, assuming the changes were properly merged together. There's no need for them to take turns in this situation." msgstr "El bloqueo puede causar procesos en serie innecesarios. ¿Qué ocurre si Harry está editando el inicio de un fichero de texto, y Sally simplemente quiere cambiar la parte final del mismo fichero? Esos cambios no se superponen en absoluto. Ellos podrían fácilmente editar el fichero de forma simultánea, y no habría ningún daño, asumiendo que los cambios se fusionaran correctamente. No hay necesidad de que se turnen en esta situación." #. (para) msgid "Locking may create a false sense of security. Pretend that Harry locks and edits file A, while Sally simultaneously locks and edits file B. But suppose that A and B depend on one another, and the changes made to each are semantically incompatible. Suddenly A and B don't work together anymore. The locking system was powerless to prevent the problem - yet it somehow provided a sense of false security. It's easy for Harry and Sally to imagine that by locking files, each is beginning a safe, insulated task, and thus inhibits them from discussing their incompatible changes early on." msgstr "El bloqueo puede causar una falsa sensación de seguridad. Imagine que Harry bloquea y edita el fichero A, mientras Sally simultáneamente bloquea y edita el fichero B. Pero suponga que A y B dependen uno del otro, y que los cambios hechos a cada uno son semánticamente incompatibles. De repente A y B ya no funcionan juntos. El sistema de bloqueo no tiene forma de prevenir este problema - sin embargo, de alguna forma dió una sensación de falsa seguridad. Es fácil para Harry y Sally imaginar que al bloquear los ficheros, cada uno está empezando una tarea segura y aislada, y por tanto les inhibe de discutir sus cambios incompatibles en un momento temprano." #. (title) #. (title) msgid "The Copy-Modify-Merge Solution" msgstr "La solución copiar-modificar-fusionar" #. (para) msgid "Subversion, CVS, and other version control systems use a copy-modify-merge model as an alternative to locking. In this model, each user's client reads the repository and creates a personal working copy of the file or project. Users then work in parallel, modifying their private copies. Finally, the private copies are merged together into a new, final version. The version control system often assists with the merging, but ultimately a human being is responsible for making it happen correctly." msgstr "Subversion, CVS y otros sistemas de control de versiones utilizan un modelo copiar-modificar-fusionar como alternativa al bloqueo. En este modelo, el cliente de cada usuario lee el repositorio y crea una copia de trabajo personal del fichero o del proyecto. Luego, los usuarios trabajan en paralelo, modificando sus copias privadas. Finalmente, las copias privadas se fusionan juntas en una nueva versión final. El sistema de control de versiones a menudo ofrece ayuda en la fusión, pero al final la persona es la responsable de hacer que ocurra correctamente." #. (para) msgid "Here's an example. Say that Harry and Sally each create working copies of the same project, copied from the repository. They work concurrently, and make changes to the same file A within their copies. Sally saves her changes to the repository first. When Harry attempts to save his changes later, the repository informs him that his file A is out-of-date. In other words, that file A in the repository has somehow changed since he last copied it. So Harry asks his client to merge any new changes from the repository into his working copy of file A. Chances are that Sally's changes don't overlap with his own; so once he has both sets of changes integrated, he saves his working copy back to the repository." msgstr "Aquí hay un ejemplo. Digamos que tanto Harry como Sally crean copias de trabajo del mismo proyecto, copiado del repositorio. Ellos trabajan concurrentemente, y hacen los cambios al mismo fichero A dentro de sus copias. Sally es la primera en grabar sus cambios en el repositorio. Cuando Harry intenta grabar sus cambios más tarde, el repositorio le informa que su fichero A está desactualizado. En otras palabras, que el fichero A en el repositorio ha cambiado de alguna forma desde la última vez que lo copió. Por lo que Harry le pide a su cliente que fusione cualquier nuevo cambio del repositorio dentro de su copia de trabajo del fichero A. Lo más seguro es que los cambios de Sally no se superpongan a los suyos; por lo que una vez que ambos conjuntos de cambios se han integrado, él graba su copia de trabajo de nuevo en el repositorio." #. (title) msgid "...Copy-Modify-Merge Continued" msgstr "...Copiar-modificar-fusionar continuado" #. (primary) #. (primary) msgid "conflict" msgstr "conflicto" #. (para) msgid "But what if Sally's changes do overlap with Harry's changes? What then? This situation is called a conflict, and it's usually not much of a problem. When Harry asks his client to merge the latest repository changes into his working copy, his copy of file A is somehow flagged as being in a state of conflict: he'll be able to see both sets of conflicting changes, and manually choose between them. Note that software can't automatically resolve conflicts; only humans are capable of understanding and making the necessary intelligent choices. Once Harry has manually resolved the overlapping changes (perhaps by discussing the conflict with Sally!), he can safely save the merged file back to the repository." msgstr "¿Pero qué ocurre si los cambios de Sally se superponen a los cambios de Harry? ¿Qué hacemos entonces? La situación se denomina un conflicto, y normalmente no es mucho problema. Cuando Harry le pide a su cliente que fusione los últimos cambios del repositorio en su copia de trabajo, su copia del fichero A se marca de alguna forma como que está en un estado de conflicto: él será capaz de ver ambos conjuntos de cambios conflictivos, y manualmente podrá elegir entre ellos. Tenga en cuenta que el software no puede resolver conflictos automáticamente; sólo los humanos son capaces de entender y hacer las elecciones necesarias de forma inteligente. Una vez que Harry haya resuelto manualmente los cambios que se superponían (¡quizás discutiendo el conflicto con Sally!), puede volcar de forma segura el fichero fusionado al repositorio." #. (para) msgid "The copy-modify-merge model may sound a bit chaotic, but in practice, it runs extremely smoothly. Users can work in parallel, never waiting for one another. When they work on the same files, it turns out that most of their concurrent changes don't overlap at all; conflicts are infrequent. And the amount of time it takes to resolve conflicts is far less than the time lost by a locking system." msgstr "El modelo copiar-modificar-fusionar puede sonar un poco caótico, pero en la práctica, funciona extremadamente bien. Los usuarios pueden trabajar en paralelo, sin que tengan que esperar nunca uno por otro. Cuando trabajan en los mismos ficheros, resulta que la mayoría de los cambios concurrentes no se superponen en absoluto; los conflictos no son frecuentes. Y el tiempo que lleva resolver conflictos es mucho menor que el tiempo perdido por un sistema bloqueante." #. (para) msgid "In the end, it all comes down to one critical factor: user communication. When users communicate poorly, both syntactic and semantic conflicts increase. No system can force users to communicate perfectly, and no system can detect semantic conflicts. So there's no point in being lulled into a false promise that a locking system will somehow prevent conflicts; in practice, locking seems to inhibit productivity more than anything else." msgstr "Al final, todo se reduce a un factor crítico: la comunicación entre usuarios. Cuando los usuarios se comunican de forma pobre, aumentan los conflictos sintácticos y semánticos. No hay sistema capaz de forzar a los usuarios a comunicarse perfectamente, y no hay sistema que pueda detectar conflictos semánticos. Por lo que no hay motivo para que se le prometa falsamente que un sistema con bloqueos prevendrá de alguna forma los conflictos; en la práctica, el bloqueo parece inhibir la productividad más que otra cosa." #. (para) msgid "There is one common situation where the lock-modify-unlock model comes out better, and that is where you have unmergeable files. For example if your repository contains some graphic images, and two people change the image at the same time, there is no way for those changes to be merged together. Either Harry or Sally will lose their changes." msgstr "Hay una situación común donde el modelo bloquear-modificar-desbloquear resulta mejor, y es cuando tiene ficheros no-fusionables. Por ejemplo si su repositorio contiene algunas imágenes gráficas, y dos personas cambian la imagen a la vez, no hay forma de fusionar esos cambios. O Harry o Sally perderán sus cambios." #. (title) msgid "What does Subversion Do?" msgstr "¿Qué hace Subversion?" #. (para) msgid "Subversion uses the copy-modify-merge solution by default, and in many cases this is all you will ever need. However, as of Version 1.2, Subversion also supports file locking, so if you have unmergeable files, or if you are simply forced into a locking policy by management, Subversion will still provide the features you need." msgstr "Subversion utiliza la solución copiar-modificar-mezclar por defecto, y en muchos casos esto es todo lo que necesitará. Sin embargo, desde la Versión 1.2, Subversion también admite bloqueo de ficheros, por lo que si tiene ficheros no-fusionables, o si simplemente está forzado a una política de bloqueo por la dirección, Subversion seguirá teniendo las características que necesita." #. (title) msgid "Subversion in Action" msgstr "Subversion en acción" #. (title) msgid "Working Copies" msgstr "Copias de trabajo" #. (primary) msgid "working copy" msgstr "copia de trabajo" #. (para) msgid "You've already read about working copies; now we'll demonstrate how the Subversion client creates and uses them." msgstr "Ya ha oído hablar sobre las copias de trabajo; ahora le demostraremos cómo las crea y las utiliza el cliente de Subversion." #. (para) msgid "A Subversion working copy is an ordinary directory tree on your local system, containing a collection of files. You can edit these files however you wish, and if they're source code files, you can compile your program from them in the usual way. Your working copy is your own private work area: Subversion will never incorporate other people's changes, nor make your own changes available to others, until you explicitly tell it to do so." msgstr "Una copia de trabajo de Subversion es un árbol de directorios ordinario en su sistema local, conteniendo una colección de ficheros. Puede editar estos ficheros como desee, y si son ficheros de código fuente, puede compilar su programa de la forma habitual. Su copia de trabajo es su propia área de trabajo privada: Subversion nunca incorporará los cambios de otra gente, ni hará que sus cambios estén disponibles para los demás, a menos que se lo pida explícitamente." #. (para) msgid "After you've made some changes to the files in your working copy and verified that they work properly, Subversion provides you with commands to publish your changes to the other people working with you on your project (by writing to the repository). If other people publish their own changes, Subversion provides you with commands to merge those changes into your working directory (by reading from the repository)." msgstr "Después de que haya hecho algunos cambios en los ficheros dentro de su copia de trabajo y haya verificado que funcionan correctamente, Subversion le provee de comandos para publicar sus cambios para los demás que trabajan con usted en su proyecto (escribiendo en el repositorio). Si los demás publican sus propios cambios, Subversion le provee de comandos para fusionar esos cambios dentro de su copia de trabajo (leyendo desde el repositorio)." #. (para) msgid "A working copy also contains some extra files, created and maintained by Subversion, to help it carry out these commands. In particular, each directory in your working copy contains a subdirectory named .svn, also known as the working copy administrative directory. The files in each administrative directory help Subversion recognize which files contain unpublished changes, and which files are out-of-date with respect to others' work." msgstr "Una copia de trabajo también contiene algunos ficheros extra, creados y mantenidos por Subversion, para ayudarse a llevar a cabo esos comandos. En particular, cada directorio detnro de su copia de trabajo contiene un subdirectorio llamado .svn, también conocido como el directorio administrativo de la copia de trabajo. Los ficheros dentro de los directorios administrativos ayudan a Subversion a reconocer qué ficheros contienen cambios no publicados, y qué ficheros están desactualizados respecto al trabajo de los demás." #. (para) msgid "A typical Subversion repository often holds the files (or source code) for several projects; usually, each project is a subdirectory in the repository's filesystem tree. In this arrangement, a user's working copy will usually correspond to a particular subtree of the repository." msgstr "Un repositorio típico de Subversion a menudo contiene los ficheros (o el código fuente) de varios proyectos; usualmente, cada proyecto es un subdirectorio en el árbol de ficheros del repositorio. Con esta disposición, una copia de trabajo de un usuario normalmente corresponderán a un subárbol particular del repositorio." #. (para) msgid "For example, suppose you have a repository that contains two software projects." msgstr "Por ejemplo, suponga que tiene un repositorio que contiene dos proyectos de software." #. (title) msgid "The Repository's Filesystem" msgstr "El sistema de ficheros del repositorio" #. (para) msgid "In other words, the repository's root directory has two subdirectories: paint and calc." msgstr "En otras palabras, el directorio raíz del repositorio tiene dos subdirectorios, paint y calc." #. (para) msgid "To get a working copy, you must check out some subtree of the repository. (The term check out may sound like it has something to do with locking or reserving resources, but it doesn't; it simply creates a private copy of the project for you)." msgstr "Para obtener una copia de trabajo, primero debe obtener algún subárbol del repositorio. (El término obtener puede sonar como que tenga algo que ver con el bloqueo o la reserva de recursos, pero no es cierto; simplemente crea una copia privada del proyecto para usted)." #. (para) msgid "Suppose you make changes to button.c. Since the .svn directory remembers the file's modification date and original contents, Subversion can tell that you've changed the file. However, Subversion does not make your changes public until you explicitly tell it to. The act of publishing your changes is more commonly known as committing (or checking in) changes to the repository." msgstr "Suponga que ha hecho cambios a button.c. Dado que el directorio .svn recuerda la fecha de modificación y los contenidos originales del fichero, Subversion puede decirle que ha cambiado el fichero. Sin embargo, Subversion no hace públicos sus cambios hasta que explícitamente se lo pida. El acto de publicar sus cambios se conoce más comúnmente como confirmar (o enviar) los cambios al repositorio." #. (para) msgid "To publish your changes to others, you can use Subversion's commit command." msgstr "Para publicar sus cambios para los demás, puede utilizar el comando de Subversion commit." #. (para) msgid "Now your changes to button.c have been committed to the repository; if another user checks out a working copy of /calc, they will see your changes in the latest version of the file." msgstr "Ahora que sus cambios a button.c se han confirmado en el respositorio, si cualquier otro usuario obtiene una copia de trabajo de /calc, verán sus cambios en la última versión del fichero." #. (para) msgid "Suppose you have a collaborator, Sally, who checked out a working copy of /calc at the same time you did. When you commit your change to button.c, Sally's working copy is left unchanged; Subversion only modifies working copies at the user's request." msgstr "Suponga que tiene un colaborador, Sally, que obtuvo una copia de trabajo de /calc al mismo tiempo que usted. Cuando ha confirmado sus cambios en button.c, la copia de trabajo de Sally se queda sin cambios; Subversion sólo modifica las copias de trabajo cuando lo pide el usuario." #. (para) msgid "To bring her project up to date, Sally can ask Subversion to update her working copy, by using the Subversion update command. This will incorporate your changes into her working copy, as well as any others that have been committed since she checked it out." msgstr "Para poner al día su proyecto, Sally puede pedirle a Subversion actualizar su copia de trabajo, utilizando el comando de Subversion actualizar. Esto incorporará sus cambios en la copia de trabajo de Sally, junto con cualquier otro que se haya confirmado desde que ella lo obtuvo." #. (para) msgid "Note that Sally didn't need to specify which files to update; Subversion uses the information in the .svn directory, and further information in the repository, to decide which files need to be brought up to date." msgstr "Tenga en cuenta que Sally no necesita especificar qué ficheros actualizar; Subversion utiliza la información en el directorio .svn, y más información desde el repositorio, para decidir qué ficheros deben ponerse al día." #. (title) msgid "Repository URLs" msgstr "URLs de repositorio" #. (para) msgid "Subversion repositories can be accessed through many different methods - on local disk, or through various network protocols. A repository location, however, is always a URL. The URL schema indicates the access method:" msgstr "Los repositorios de Subversion pueden ser accedidos por muchos métodos diversos - en discos locales, o a través de varios protocolos de red. La ruta de un repositorio es siempre, sin embargo, una URL. El esquema URL indica el método de acceso:" #. (title) msgid "Repository Access URLs" msgstr "URLs de acceso al repositorio" #. (entry) msgid "Schema" msgstr "Esquema" #. (entry) msgid "Access Method" msgstr "Método de acceso" #. (literal) msgid "file://" msgstr "file://" #. (entry) msgid "Direct repository access on local or network drive." msgstr "Acceso directo al repositorio en el disco local o de red." #. (literal) #. (literal) msgid "http://" msgstr "http://" #. (entry) msgid "Access via WebDAV protocol to Subversion-aware Apache server." msgstr "Acceso utilizando el protocolo WebDAV a un servidor Apache configurado para Subversion." #. (literal) msgid "https://" msgstr "https://" #. (entry) msgid "Same as , but with SSL encryption." msgstr "Lo mismo que , pero con encriptación SSL." #. (literal) msgid "svn://" msgstr "svn://" #. (literal) #. (literal) #. (primary) #. (primary) msgid "svnserve" msgstr "svnserve" #. (entry) msgid "Unauthenticated TCP/IP access via custom protocol to a server." msgstr "Acceso TCP/IP sin autentificación utilizando un protocolo personalizado a un servidor ." #. (literal) msgid "svn+ssh://" msgstr "svn+ssh://" #. (entry) msgid "authenticated, encrypted TCP/IP access via custom protocol to a server." msgstr "Acceso TCP/IP autentificado y encriptado utilizando un protocolo propio a un servidor ." #. (para) msgid "For the most part, Subversion's URLs use the standard syntax, allowing for server names and port numbers to be specified as part of the URL. The file:// access method is normally used for local access, although it can be used with UNC paths to a networked host. The URL therefore takes the form file://hostname/path/to/repos. For the local machine, the hostname portion of the URL is required to be either absent or localhost. For this reason, local paths normally appear with three slashes, file:///path/to/repos." msgstr "En su mayoría, las URLs de Subversion utilizan la sintaxis estándar, permitiendo que se especifiquen nombres de servidor y números de puertos como parte de la URL. El método de acceso file:// se utiliza normalmente para el acceso local, aunque puede utilizarse con rutas UNC a equipos en red. La URL por lo tanto toma la forma file://nombredeequipo/ruta/al/repositorio. Para la máquina local, la parte nombredeequipo de la URL debe estar o ausente o ser localhost. Por esta razón, las rutas locales normalmente aparecen con tres barras, file:///ruta/al/repositorio." #. (para) msgid "Also, users of the file:// scheme on Windows platforms will need to use an unofficially standard syntax for accessing repositories that are on the same machine, but on a different drive than the client's current working drive. Either of the two following URL path syntaxes will work where X is the drive on which the repository resides:" msgstr "Además, los usuarios del esquema file:// en las plataformas Windows necesitarán utilizar una sintaxis estándar no oficial para acceder a los repositorios que están en la misma máquina, pero en una letra de unidad diferente de la unidad actual del cliente. Cualquiera de las siguientes sintaxis de URL funcionarán, donde X es la unidad en la que reside el repositorio:" #. (screen) #, no-wrap msgid "" "\n" "file:///X:/path/to/repos\n" "...\n" "file:///X|/path/to/repos\n" "...\n" msgstr "" "\n" "file:///X:/ruta/al/repositorio\n" "...\n" "file:///X|/ruta/al/repositorio\n" "...\n" #. (para) msgid "Note that a URL uses ordinary slashes even though the native (non-URL) form of a path on Windows uses backslashes." msgstr "Tenga en cuenta que las URLs utilizan las barras hacia delante (las de dividir) incluso aunque la forma nativa (no-URL) de una ruta en Windows utiliza las barras contrarias." #. (para) msgid "You can safely access a FSFS repository via a network share, but you cannot access a BDB repository in this way." msgstr "Puede acceder con seguridad a un repositorio FSFS utilizando una carpeta compartida de red, pero no puede acceder a un repositorio BDB de esta forma." #. (para) #. (para) msgid "Do not create or access a Berkeley DB repository on a network share. It cannot exist on a remote filesystem. Not even if you have the network drive mapped to a drive letter. If you attempt to use Berkeley DB on a network share, the results are unpredictable - you may see mysterious errors right away, or it may be months before you discover that your repository database is subtly corrupted." msgstr "No cree o acceda a un repositorio Berkeley DB en una unidad de red compartida. No puede existir en un sistema de archivos remoto. Ni siquiera si tiene la unidad de red mapeada a una letra de unidad. Si intenta usar Berkeley DB en una unidad de red compartida, los resultados son imprevisibles - puede ver desde el principio errores misteriosos, o pueden pasar meses antes de que descubra que su base de datos del repositorio está corrupta de una forma inimaginable." #. (title) msgid "Revisions" msgstr "Revisiones" #. (primary) #. (primary) msgid "revision" msgstr "revisión" #. (para) msgid "A svn commit operation can publish changes to any number of files and directories as a single atomic transaction. In your working copy, you can change files' contents, create, delete, rename and copy files and directories, and then commit the complete set of changes as a unit." msgstr "Una operación svn commit puede publicar los cambios de cualquier número de ficheros y carpetas como una única transacción atómica. En su copia de trabajo, puede cambiar el contenido de los ficheros, crear, borrar, renombrar y copiar ficheros y directorios, y luego confirmar el conjunto completo de cambios como una unidad." #. (para) msgid "In the repository, each commit is treated as an atomic transaction: either all the commits changes take place, or none of them take place. Subversion retains this atomicity in the face of program crashes, system crashes, network problems, and other users' actions." msgstr "En el repositorio, cada confirmación se trata como una transacción atómica: o bien todos los cambios de la confirmación se llevan a cabo, o bien ninguno de ellos se realiza. Subversion aplica esta atomicidad en caso de errores en el programa, errores del sistema, problemas de red, y otras acciones del usuario." #. (para) msgid "Each time the repository accepts a commit, this creates a new state of the filesystem tree, called a revision. Each revision is assigned a unique natural number, one greater than the number of the previous revision. The initial revision of a freshly created repository is numbered zero, and consists of nothing but an empty root directory." msgstr "Cada vez que el repositorio acepta una confirmación, crea un nuevo estado del árbol de ficheros, llamado revisión. A cada revisión se le asigna un número natural único, un número mayor que la revisión anterior. La revisión inicial de un repositorio recién creado se numera como cero, y consiste únicamente en un directorio raíz vacío." #. (para) msgid "A nice way to visualize the repository is as a series of trees. Imagine an array of revision numbers, starting at 0, stretching from left to right. Each revision number has a filesystem tree hanging below it, and each tree is a snapshot of the way the repository looked after each commit." msgstr "Una buena forma de visualizar el repositorio es como una serie de árboles. Imagine una fila de números de revisiones, empezando en 0, de izquierda a derecha. Cada número de revisión tiene un árbol colgando debajo, y cada árbol es una foto de cómo estaba el repositorio tras cada confirmación." #. (title) msgid "Global Revision Numbers" msgstr "Números globales de revisión" #. (para) msgid "Unlike those of many other version control systems, Subversion's revision numbers apply to entire trees, not individual files. Each revision number selects an entire tree, a particular state of the repository after some committed change. Another way to think about it is that revision N represents the state of the repository filesystem after the Nth commit. When a Subversion user talks about ``revision 5 of foo.c'', they really mean ``foo.c as it appears in revision 5.'' Notice that in general, revisions N and M of a file do not necessarily differ!" msgstr "Al contrario que la mayoría del resto de sistemas de control de versiones, los números de revisión de Subversion se aplican a árboles completos, no a los ficheros individuales. Cada número de revisión selecciona un árbol entero, un estado particular del repositorio tras algún cambio confirmado. Otra forma de verlo es pensar que la revisión N representa el estado del repositorio tras la confirmación N-ésima. Cuando un usuario de Subversion habla de la \"revision 5 de foo.c\", realmente quieren decir \"foo.c tal y como estaba en la revisión 5\". ¡Tenga en cuenta que, en general, las revisiones N y M de un fichero no tienen por qué ser diferentes!" #. (para) msgid "It's important to note that working copies do not always correspond to any single revision in the repository; they may contain files from several different revisions. For example, suppose you check out a working copy from a repository whose most recent revision is 4:" msgstr "Es importante que tenga en cuenta que las copias de trabajo no siempre se corresponden a una única revisión en el repositorio; pueden contener ficheros de varias revisiones.Por ejemplo, suonga que obtiene una copia de trabajo de un repositorio cuya revisión más reciente es la 4:" #. (screen) #, no-wrap msgid "" "\n" "calc/Makefile:4\n" " integer.c:4\n" " button.c:4\n" msgstr "" "\n" "calc/Makefile:4\n" " integer.c:4\n" " button.c:4\n" #. (para) msgid "At the moment, this working directory corresponds exactly to revision 4 in the repository. However, suppose you make a change to button.c, and commit that change. Assuming no other commits have taken place, your commit will create revision 5 of the repository, and your working copy will now look like this:" msgstr "En este momento, esta copia de trabajo corresopnde exactamente a la revisión 4 en el respositorio. Sin embargo, suponga que ha hecho cambios al fichero button.c, y confirme ese cambio. Asumiendo que no se haya llevado a cambio ninguna otra confirmación, su confirmación creará la revisión 5 en el repositorio, y su copia de trabajo quedará así:" #. (screen) #, no-wrap msgid "" "\n" "calc/Makefile:4\n" " integer.c:4\n" " button.c:5\n" msgstr "" "\n" "calc/Makefile:4\n" " integer.c:4\n" " button.c:5\n" #. (para) msgid "Suppose that, at this point, Sally commits a change to integer.c, creating revision 6. If you use svn update to bring your working copy up to date, then it will look like this:" msgstr "Suponga que, en este punto, Sally hace un cambio a integer.c, creando la revisión 6. Si utiliza svn update para actualizar su copia de trabajo, obtendrá ésto:" #. (screen) #, no-wrap msgid "" "\n" "calc/Makefile:6\n" " integer.c:6\n" " button.c:6\n" msgstr "" "\n" "calc/Makefile:6\n" " integer.c:6\n" " button.c:6\n" #. (para) msgid "Sally's changes to integer.c will appear in your working copy, and your change will still be present in button.c. In this example, the text of Makefile is identical in revisions 4, 5, and 6, but Subversion will mark your working copy of Makefile with revision 6 to indicate that it is still current. So, after you do a clean update at the top of your working copy, it will generally correspond to exactly one revision in the repository." msgstr "Los cambios de Sally a integer.c aparecerán en su copia de trabajo, y su cambio estará aún presente en button.c. En este ejemplo, el texto de Makefile es idéntico en las revisiones 4, 5, y 6, pero Subversion marcará su copia de trabajo de Makefile con la revisión 6 para indicar que aún está actualizado. Por lo que, después de que haga una actualización limpia en la parte superior de su copia de trabajo, generalmente obtendrá exactamente una revisión del repositorio." #. (title) msgid "How Working Copies Track the Repository" msgstr "Cómo se unen las copias de trabajo al repositorio" #. (para) msgid "For each file in a working directory, Subversion records two essential pieces of information in the .svn/ administrative area:" msgstr "Por cada fichero en un directorio de trabajo, Subversion grabará dos piezas esenciales de información en el área administrativa .svn/:" #. (para) msgid "what revision your working file is based on (this is called the file's working revision), and" msgstr "en qué revisión se basa su fichero de trabajo (lo que se denomina la revisión de trabajo), y" #. (para) msgid "a timestamp recording when the local copy was last updated by the repository." msgstr "una fecha que indica cuándo se actualizó por última vez la copia local por el repositorio." #. (para) msgid "Given this information, by talking to the repository, Subversion can tell which of the following four states a working file is in:" msgstr "Con esta información, hablando con el repositorio, Subversion puede decirle en cuál de los siguientes cuatro estados está un fichero de trabajo:" #. (term) msgid "Unchanged, and current" msgstr "Sin cambios, y actualizado" #. (para) msgid "The file is unchanged in the working directory, and no changes to that file have been committed to the repository since its working revision. A commit of the file will do nothing, and an update of the file will do nothing." msgstr "El fichero no se ha cambiado en el directorio de trabajo, y no se han confirmado cambios a ese fichero en el repositorio desde su revisión de trabajo. Una confirmación de ese fichero no hará nada, y una actualización de ese fichero no hará nada." #. (term) msgid "Locally changed, and current" msgstr "Cambiado localmente, y actualizado" #. (para) msgid "The file has been changed in the working directory, and no changes to that file have been committed to the repository since its base revision. There are local changes that have not been committed to the repository, thus a commit of the file will succeed in publishing your changes, and an update of the file will do nothing." msgstr "El fichero ha sido cambiado en el directorio de trabajo, y no se ha confirmado ningún cambio a ese fichero en el repositorio desde su revisión base. Hay cambios locales que no se han confirmado en el repositorio, por lo que al confirmar el fichero se conseguirá publicar sus cambios, y al actualizar el fichero no se realizará nada." #. (term) msgid "Unchanged, and out-of-date" msgstr "Sin cambios, y desactualizado" #. (para) msgid "The file has not been changed in the working directory, but it has been changed in the repository. The file should eventually be updated, to make it current with the public revision. A commit of the file will do nothing, and an update of the file will fold the latest changes into your working copy." msgstr "El fichero no ha sido cambiado en el directorio de trabajo, pero ha sido cambiado en el repositorio. El fichero deberá ser actualizado en algún momento, para actualizarlo con la revisión pública. Un comando confirmar sobre el fichero no hará nada, y al actualizar el fichero se traerán los últimos cambios a su copia de trabajo." #. (term) msgid "Locally changed, and out-of-date" msgstr "Cambiado localmente, y desactualizado" #. (para) msgid "The file has been changed both in the working directory, and in the repository. A commit of the file will fail with an out-of-date error. The file should be updated first; an update command will attempt to merge the public changes with the local changes. If Subversion can't complete the merge in a plausible way automatically, it leaves it to the user to resolve the conflict." msgstr "El fichero se ha cambiado tanto en el directorio de trabajo como en el repositorio. Un comando confirmar sobre el fichero fallará con un error desactualizado. El fichero debería actualizarse primero; al actualizar se intentará fusionar los cambios públicos con los cambios locales. Si Subversion no puede completar la fusión de una forma plausible automáticamente, le dejará al usuario la tarea de resolver el conflicto." #. (title) msgid "Summary" msgstr "Sumario" #. (para) msgid "We've covered a number of fundamental Subversion concepts in this chapter:" msgstr "Hemos cubierto un número de conceptos fundamentales de Subversion en este capítulo:" #. (para) msgid "We've introduced the notions of the central repository, the client working copy, and the array of repository revision trees." msgstr "Hemos introducido las nociones de un repositorio central, la copia de trabajo del cliente, y la lista de árboles de revisiones del repositorio." #. (para) msgid "We've seen some simple examples of how two collaborators can use Subversion to publish and receive changes from one another, using the 'copy-modify-merge' model." msgstr "Hemos visto algunos ejemplos simples sobre cómo dos colaboradores pueden utilizar Subversion para publicar y recibir los cambios de uno a otro, utilizando el modelo 'copiar-modificar-fusionar'." #. (para) msgid "We've talked a bit about the way Subversion tracks and manages information in a working copy." msgstr "Hemos hablado un poco sobre la forma en la que Subversion controla y maneja la información en una copia de trabajo." #. (para) msgid "No matter which protocol you use to access your repositories, you always need to create at least one repository. This can either be done with the Subversion command line client or with TortoiseSVN." msgstr "Sin importar el protocolo que use para acceder a sus repositorios, siempre necesita crear al menos un repositorio. Esto puede hacerse o bien con el cliente de línea de comandos de Subversion o con TortoiseSVN." #. (para) msgid "If you haven't created a Subversion repository yet, it's time to do that now." msgstr "Si todavía no ha creado un repositorio de Subversion, ahora es el momento de hacerlo." #. (title) msgid "Repository Creation" msgstr "Creación de repositorios" #. (primary) msgid "create repository" msgstr "crear repositorio" #. (para) msgid "You can create a repository with the FSFS backend or with the older Berkeley Database (BDB) format. The FSFS format is generally faster and easier to administer, and it works on network shares and Windows 98 without problems. The BDB format was once considered more stable simply because it has been in use for longer, but since FSFS has now been in use in the field for several years, that argument is now rather weak. Read Choosing a Data Store in the Subversion book for more information." msgstr "Puede crear un repositorio bajo el sistema FSFS o bien utilizando el anterior formato Berkeley Database (BDB). El formato FSFS es generalmente más rápido y más fácil de administrar, y funciona en unidades de red compartidas y en Windows 98 sin problemas. El formato BDB fue considerado durante un tiempo más estable simplemente porque se ha utilizado durante más tiempo, pero dado que FSFS se usa desde hace varios años, ese argumento ahora es más bien débil. Lea Eligiendo un almacén de datos en el libro de Subversion si desea más información." #. (title) msgid "Creating a Repository with the Command Line Client" msgstr "Creando un repositorio con el cliente de línea de comandos" #. (primary) #. (primary) msgid "Create" msgstr "Crear" #. (secondary) msgid "Command Line Client" msgstr "Cliente de línea de comandos" #. (para) msgid "Create an empty folder with the name SVN (e.g. D:\\SVN\\), which is used as root for all your repositories." msgstr "Cree una carpeta vacía con el nombre SVN (por ejemplo, D:\\SVN\\), que se usará como la raíz de todos sus repositorios." #. (para) msgid "Create another folder MyNewRepository inside D:\\SVN\\." msgstr "Cree otra carpeta MiNuevoRepositorio dentro de D:\\SVN\\" #. (para) msgid "" "Open the command prompt (or DOS-Box), change into D:\\SVN\\ and type \n" "svnadmin create --fs-type bdb MyNewRepository\n" " or \n" "svnadmin create --fs-type fsfs MyNewRepository\n" "" msgstr "" "Abra un símbolo del sistema (o ventana MS-DOS), vaya a D:\\SVN\\ y escriba \n" "svnadmin create --fs-type bdb MiNuevoRepositorio\n" " o \n" "svnadmin create --fs-type fsfs MiNuevoRepositorio\n" "" #. (para) msgid "Now you've got a new repository located at D:\\SVN\\MyNewRepository." msgstr "Ahora ya tiene un nuevo repositorio que se encuentra en D:\\SVN\\MiNuevoRepositorio." #. (title) msgid "Creating The Repository With TortoiseSVN" msgstr "Creando el repositorio con TortoiseSVN" #. (title) msgid "The TortoiseSVN menu for unversioned folders" msgstr "El menú de TortoiseSVN para carpetas no versionadas" #. (para) msgid "Open the windows explorer" msgstr "Abra el explorador de Windows" #. (para) msgid "Create a new folder and name it e.g. SVNRepository" msgstr "Cree una nueva carpeta y llámela por ejemplo SVNRepositorio" #. (para) msgid "Right-click on the newly created folder and select TortoiseSVNCreate Repository here...." msgstr "Haga click con el botón derecho sobre la carpeta recién creada y seleccione TortoiseSVNCrear Repositorio aquí...." #. (para) msgid "A repository is then created inside the new folder. Don't edit those files yourself!!!. If you get any errors make sure that the folder is empty and not write protected." msgstr "Entonces se creará un repositorio dentro de la nueva carpeta. ¡¡¡No edite los ficheros!!!. Si obtiene algún error asegúrese de que la carpeta esté vacía y que no esté protegida contra escritura." #. (para) msgid "TortoiseSVN no longer offers the option to create BDB repositories, although you can still use the command line client to create them. FSFS repositories are generally easier for you to maintain, and also makes it easier for us to maintain TortoiseSVN due to compatibility issues between the different BDB versions." msgstr "TortoiseSVN ya no ofrece la opción de crear repositorios BDB, aunque aún puede utilizar el cliente de línea de comandos para crearlos. Los repositorios FSFS son generalmente más sencillos de mantener, y también nos facilita el mantenimiento de TortoiseSVN debido a los problemas de compatibilidad entre las diferentes versiones de BDB." #. (para) msgid "Future versions of TortoiseSVN will not support file:// access to BDB repositories due to these compatibility issues, although it will of course always support this repository format when accessed via a server through the svn://, http:// or https:// protocols. For this reason, we strongly recommend that any new repository which must be accessed using file:// protocol is created as FSFS." msgstr "Las versiones futuras de TortoiseSVN no soportarán el acceso file:// a repositorios BDB debido a estos problemas de compatibilidad, aunque por supuesto sí soportará este formato de repositorio cuando se acceda utilizando un servidor a través de los protocolos svn://, http:// o https://. Por esta razón, le recomendamos encarecidamente que cualquier nuevo repositorio al que deba accederse utilizando el protocolo file:// se cree como FSFS." #. (para) msgid "Of course we also recommend that you don't use file:// access at all, apart from local testing purposes. Using a server is more secure and more reliable for all but single-developer use." msgstr "Por supuesto también le recomendamos que no utilice el acceso file:// en absoluto, salvo para propósitos de pruebas locales. Utilizar un servidor es más seguro y confiable para todo lo que no sean proyectos de un único desarrollador." #. (title) msgid "Local Access to the Repository" msgstr "Acceso local al repositorio" #. (primary) msgid "Access" msgstr "Acceso" #. (primary) msgid "UNC paths" msgstr "rutas UNC" #. (para) msgid "To access your local repository you need the path to that folder. Just remember that Subversion expects all repository paths in the form file:///C:/SVNRepository/. Note the use of forward slashes throughout." msgstr "Para acceder a su repositorio local, necesita la ruta a esa carpeta. Recuerde que Subversion espera todas las rutas de repositorios con el formato file:///C:/RepositorioSVN/. Tenga en cuenta el uso de las barras de dividir." #. (para) msgid "To access a repository located on a network share you can either use drive mapping, or you can use the UNC path. For UNC paths, the form is file://ServerName/path/to/repos/. Note that there are only 2 leading slashes here." msgstr "Para acceder a un repositorio que se encuentre en una unidad de red compartida puede o bien utilizar mapeado de unidades, o bien usar la ruta UNC. El formato de una ruta UNC es file://NombreDelServidor/ruta/al/repositorio/. Observe que sólo hay 2 barras invertidas aquí." #. (para) msgid "Prior to SVN 1.2, UNC paths had to be given in the more obscure form file:///\\ServerName/path/to/repos. This form is still supported, but not recommended." msgstr "Antes de SVN 1.2, las rutas UNC tenían que estar dadas en la forma más oscura file:///\\NombreDelServidor/ruta/al/repositorio. Esta forma aún se puede utilizar, pero no está recomendada." #. (para) msgid "Do not create or access a Berkeley DB repository on a network share. It cannot exist on a remote file system. Not even if you have the network drive mapped to a drive letter. If you attempt to use Berkeley DB on a network share, the results are unpredictable - you may see mysterious errors right away, or it may be months before you discover that your repository database is subtly corrupted." msgstr "No cree o acceda a un repositorio Berkeley DB en una unidad de red compartida. No puede existir en un sistema de archivos remoto. Ni siquiera si tiene la unidad de red mapeada a una letra de unidad. Si intenta usar Berkeley DB en una unidad de red compartida, los resultados son imprevisibles - puede que aparezcan extraños errores desde un primer momento, o pueden pasar meses antes de que descubra que la base de datos del repositorio está corrupta de una forma casi imperceptible." #. (title) msgid "Accessing a Repository on a Network Share" msgstr "Accediendo a un repositorio en una unidad de red" #. (primary) msgid "Network share" msgstr "Unidad de red" #. (para) msgid "Although in theory it is possible to put a FSFS repository on a network share and have multiple users access it using file:// protocol, this is most definitely not recommended. In fact we would strongly discourage it, and do not support such use." msgstr "Aunque en teoría es posible poner un repositorio FSFS en una unidad de red y hacer que varios usuarios accedan a él utilizando el protocolo file://, esto realmente no está recomendado. De hecho, nosotros lo desaconsajemos encarecidamente, y no soportamos este uso." #. (para) msgid "Firstly you are giving every user direct write access to the repository, so any user could accidentally delete the entire repository or make it unusable in some other way." msgstr "En primer lugar, está dando a todos los usuarios acceso directo de escritura en el repositorio, por lo que cualquier usuario podría accidentalmente borrar el repositorio completo o hacerlo inutilizable de cualquier otra forma." #. (para) msgid "Secondly not all network file sharing protocols support the locking that Subversion requires, so you may find your repository gets corrupted. It may not happen straight away, but one day two users will try to access the repository at the same time." msgstr "En segundo lugar, no todos los protocolos de compartición de ficheros de red soportan el bloqueo que Subversion necesita, por lo que puede encontrar que su repositorio se corrompe. Puede que no ocurra al principio, pero un día dos usuarios intentarán acceder al repositorio al mismo tiempo." #. (para) msgid "Thirdly the file permissions have to be set just so. You may just about get away with it on a native Windows share, but SAMBA is particularly difficult." msgstr "En tercer lugar, también debe establecer los permisos de los ficheros. Puede ser sencillo en una unidad de red nativa de Windows, pero en SAMBA esto es particularmente dificil." #. (para) msgid "file:// access is intended for local, single-user access only, particularly testing and debugging. When you want to share the repository you really need to set up a proper server, and it is not nearly as difficult as you might think. Read for guidelines on choosing and setting up a server." msgstr "El acceso file:// está pensado únicamente para el acceso local por un único usuario, en particular para testeos y depuraciones. Cuando desee compartir el repositorio, realmente necesita configurar un servidor de forma apropiada, y realmente no es tan dificil como pueda pensar. Lea para obtener indicaciones sobre cómo elegir y configurar un servidor." #. (title) msgid "Repository Layout" msgstr "Organización del repositorio" #. (para) msgid "Before you import your data into the repository you should first think about how you want to organize your data. If you use one of the recommended layouts you will later have it much easier." msgstr "Antes de que importe sus datos al repositorio, primero debería pensar cómo quiere organizar sus datos. Si utiliza uno de los patrones recomendados lo tendrá luego mucho más fácil." #. (para) msgid "There are some standard, recommended ways to organize a repository. Most people create a trunk directory to hold the main line of development, a branches directory to contain branch copies, and a tags directory to contain tag copies. If a repository holds only one project, then often people create these top-level directories:" msgstr "Hay algunas formas estándar y recomendadas de organizar un repositorio. La mayoría de la gente crea un directorio trunk (tronco) para alojar la línea principal del desarrollo, un directorio branches (ramas) para que contenga las copias/ramas, y un directorio tags (etiquetas) para contener las copias/etiquetas. Si un repositorio sólo aloja un proyecto, a menudo la gente crea estos directorios en el primer nivel:" #. (screen) #, no-wrap msgid "" "\n" "/trunk\n" "/branches\n" "/tags\n" msgstr "" "\n" "/trunk\n" "/branches\n" "/tags\n" #. (para) msgid "If a repository contains multiple projects, people often index their layout by branch:" msgstr "Si un repositorio contiene múltiples proyectos, la gente a menudo indexa por ramas:" #. (screen) #, no-wrap msgid "" "\n" "/trunk/paint\n" "/trunk/calc\n" "/branches/paint\n" "/branches/calc\n" "/tags/paint\n" "/tags/calc\n" msgstr "" "\n" "/trunk/paint\n" "/trunk/calc\n" "/branches/paint\n" "/branches/calc\n" "/tags/paint\n" "/tags/calc\n" #. (para) msgid "...or by project:" msgstr "...o por proyecto:" #. (screen) #, no-wrap msgid "" "\n" "/paint/trunk\n" "/paint/branches\n" "/paint/tags\n" "/calc/trunk\n" "/calc/branches\n" "/calc/tags\n" msgstr "" "\n" "/paint/trunk\n" "/paint/branches\n" "/paint/tags\n" "/calc/trunk\n" "/calc/branches\n" "/calc/tags\n" #. (para) msgid "Indexing by project makes sense if the projects are not closely related and each one is checked out individually. For related projects where you may want to check out all projects in one go, or where the projects are all tied together in a single distribution package, it is often better to index by branch. This way you have only one trunk to checkout, and the relationships between the sub-projects is more easily visible." msgstr "Indexar por proyecto tiene sentido si los proyectos no están muy relacionados y cada uno se obtiene de forma individual. Para proyectos relacionados donde puede querer obtener todos los proyectos de golpe, o donde los proyectos están unidos y forman un paquete de distribución único, a menudo es mejor indexar por rama. De esta forma sólo tendrá un tronco para obtener, y las relaciones entre sub-proyectos se ven más fácilmente." #. (para) msgid "If you adopt a top level /trunk /tags /branches approach, there is nothing to say that you have to copy the entire trunk for every branch and tag, and in some ways this structure offers the most flexibility." msgstr "Si adopta una aproximación de primer nivel /trunk /tags /branches, no es necesario decir que tendrá que copiar el tronco completo para cada rama y etiqueta, y de alguna forma esta estructura ofrece la mayor flexibilidad." #. (para) msgid "For unrelated projects you may prefer to use separate repositories. When you commit changes, it is the revision number of the whole repository which changes, not the revision number of the project. Having 2 unrelated projects share a repository can mean large gaps in the revision numbers. The Subversion and TortoiseSVN projects appear at the same host address, but are completely separate repositories allowing independent development, and no confusion over build numbers." msgstr "Para proyectos que no tienen que ver, puede preferir utilizar repositorios separados. Cuando confirma los cambios, lo que cambia es el número de revisión del repositorio completo, no el número de revisión del proyecto. Si tiene 2 proyectos que no tengan que ver compartiendo un repositorio, eso puede llevar a que ocurran grandes lagunas en los números de revisión. Los proyectos Subversion y TortoiseSVN aparecen en el mismo servidor, pero son dos repositorios totalmente separados que permiten un desarrollo independiente, y no hay confusión sobre los números de compilación." #. (para) msgid "Of course, you're free to ignore these common layouts. You can create any sort of variation, whatever works best for you or your team. Remember that whatever you choose, it's not a permanent commitment. You can reorganize your repository at any time. Because branches and tags are ordinary directories, TortoiseSVN can move or rename them however you wish." msgstr "Por supuesto, tiene libertad para ignorar estos patrones comunes. Puede crear cualquier variación, la que mejor le venga a usted o a su equipo. Recuerde que cualquiera que sea la que elija, no es una elección inamovible. Puede reorganizar su repositorio en cualquier momento. Dado que las ramas y las etiquetas son directorios normales, TortoiseSVN puede mover o renombrarlas como desee." #. (para) msgid "Switching from one layout to another is just a matter of issuing a series of server-side moves; If you don't like the way things are organized in the repository, just juggle the directories around." msgstr "Cambiar de una disposición a otra es sólo una cuestión de ejecutar una serie de movimientos en el lado del servidor; si no le gusta la forma en la que están organizadas las cosas en el repositorio, sólo tiene que ir moviendo los directorios." #. (para) msgid "create a new empty folder on your hard drive" msgstr "cree una nueva carpeta en su disco duro" #. (para) msgid "create your desired top-level folder structure inside that folder - don't put any files in it yet!" msgstr "cree la estructura de carpetas de primer nivel dentro de esa carpeta - ¡no ponga ningún fichero allí todavía!" #. (para) msgid "import this structure into the repository via a right click on the folder and selecting TortoiseSVNImport... This will import your temp folder into the repository root to create the basic repository layout." msgstr "importe esta estructura en el repositorio via click con el botón derecho en la carpeta y seleccionando TortoiseSVNImportar.... Esto importará su carpeta temporal a la raíz del repositorio para crear la estructura básica del repositorio." #. (para) msgid "So if you haven't already created a basic folder structure inside your repository you should do that now. There are two ways to achieve this. If you simply want to create a /trunk /tags /branches structure, you can use the repository browser to create the three folders (in three separate commits). If you want to create a deeper hierarchy then it is simpler to create a folder structure on disk first and import it in a single commit, like this: " msgstr "Así que si no ha creado todavía una estructura básica de carpetas dentro de su repositorio, debería hacerlo ahora. Hay dos formas de conseguirlo. Si simplemente desea crear una estructura /trunk /tags /branches, puede utilizar el visor de repositorios para crear las tres carpetas (en tres confirmaciones distintas). Si desea crear una jerarquía más profunda, es más fácil crear primero una estructura de carpetas en el disco e importarla en una única confirmación, por ejemplo: " #. (para) msgid "" "Note that the name of the folder you are importing does not appear in the repository, only its contents. For example, create the following folder structure: \n" "C:\\Temp\\New\\trunk\n" "C:\\Temp\\New\\branches\n" "C:\\Temp\\New\\tags\n" " Import C:\\Temp\\New into the repository root, which will then look like this: \n" "/trunk\n" "/branches\n" "/tags\n" "" msgstr "" "Tenga en cuenta que el nombre de la carpeta que está importando no aparece en el repositorio, sólo sus contenidos. Por ejemplo, cree la siguiente estructura de carpetas: \n" "C:\\Temp\\New\\trunk\n" "C:\\Temp\\New\\branches\n" "C:\\Temp\\New\\tags\n" " Importe C:\\Temp\\New en la raíz del repositorio, que entonces contendrá: \n" "/trunk\n" "/branches\n" "/tags\n" " " #. (title) msgid "Repository Backup" msgstr "Copia de seguridad del Repositorio" #. (primary) msgid "backup" msgstr "copia de seguridad" #. (para) msgid "Whichever type of repository you use, it is vitally important that you maintain regular backups, and that you verify the backup. If the server fails, you may be able to access a recent version of your files, but without the repository all your history is lost forever." msgstr "Cualquiera que sea el tipo de repositorio que use, es de vital importancia que mantenga copias de seguridad regulares, y que verifique la copia. Si el servidor falla, puede ser capaz de acceder a la versión más reciente de sus ficheros, pero sin el repositorio toda su historia se perderá para siempre." #. (para) msgid "The simplest (but not recommended) way is just to copy the repository folder onto the backup medium. However, you have to be absolutely sure that no process is accessing the data. In this context, access means any access at all. A BDB repository is written to even when the operation only appears to require reading, such as getting status. If your repository is accessed at all during the copy, (web browser left open, WebSVN, etc.) the backup will be worthless." msgstr "La manera más sencilla (pero no recomendada) es tan simple como copiar la carpeta del repositorio a un medio de backup. Sin embargo, tiene que estar absolutamente seguro de que no hay ningún proceso accediendo a los datos. En este contexto, acceder significa cualquier tipo de acceso. En un repositorio BDB se escribe incluso cuando la operación sólo parece que necesite leer, como obtener el estado. Si se accede a su repositorio durante la copia (se deja un navegador web abierto, WebSVN, etc.) la copia puede que no valga para nada." #. (para) msgid "" "The recommended method is to run \n" "svnadmin hotcopy path/to/repository path/to/backup --clean-logs\n" " to create a copy of your repository in a safe manner. Then backup the copy. The --clean-logs option is not required, but removes any redundant log files when you backup a BDB repository, which may save some space." msgstr "" "El método recomendado es ejecutar \n" "svnadmin hotcopy ruta/al/repositorio ruta/al/backup --clean-logs\n" " para crear una copia del repositorio de forma segura. Entonces hacer una copia de seguridad de la copia. La opción --clean-logs no es necesaria, pero quita cualquier fichero de log redundante cuando hace una copia de seguridad de un repositorio BDB; lo que puede ahorrar algo de espacio." #. (para) msgid "The svnadmin tool is installed automatically when you install the Subversion command line client. If you are installing the command line tools on a Windows PC, the best way is to download the Windows installer version. It is compressed more efficiently than the .zip version, so the download is smaller, and it takes care of setting the paths for you. You can download the latest version of the Subversion command line client from http://subversion.apache.org/getting.html." msgstr "La herramienta svnadmin se instala automáticamente cuando instala el cliente de línea de comandos de Subversion. Si está instalando las herramientas de línea de comandos en un PC con Windows, la mejor forma de hacerlo es descargar la versión con Windows installer. Está comprimido de forma más eficiente que la versión .zip, por lo que la descarga es menor, y se encarga de establecer las rutas por usted. Puede descargar la última versión del cliente de línea de comandos desde http://subversion.apache.org/getting.html." #. (title) msgid "Server side hook scripts" msgstr "Scripts gancho en el lado del servidor" #. (primary) msgid "hooks" msgstr "ganchos" #. (primary) #. (primary) msgid "hook scripts" msgstr "scripts gancho" #. (primary) msgid "server side hook scripts" msgstr "scripts gancho en el lado del servidor" #. (para) msgid "A hook script is a program triggered by some repository event, such as the creation of a new revision or the modification of an unversioned property. Each hook is handed enough information to tell what that event is, what target(s) it's operating on, and the username of the person who triggered the event. Depending on the hook's output or return status, the hook program may continue the action, stop it, or suspend it in some way. Please refer to the chapter on Hook Scripts in the Subversion Book for full details about the hooks which are implemented." msgstr "Un script gancho es un programa que se activa por algún evento del repositorio, tal como la creación de una nueva revisión o la modificación de una propiedad no versionada. A cada gancho se le proporciona suficiente información para decirle qué evento es, sobre qué destino(s) se está operando, y el nombre de usuario de la persona que lanzó el evento. Dependiendo de la salida del gancho o del estado de salida, el programa gancho puede continuar la acción, detenerla, o suspenderla de alguna forma. Por favor lea Scripts gancho en el Libro de Subversion donde encontrará todos los detalles sobre la forma en la que están implementados los ganchos." #. (para) msgid "These hook scripts are executed by the server that hosts the repository. TortoiseSVN also allows you to configure client side hook scripts that are executed locally upon certain events. See for more information." msgstr "Estos scripts gancho se ejecutan por el servidor que hospeda el repositorio. TortoiseSVN también le permite configurar scripts ganchos del lado del cliente que se ejecutan localmente en ciertos eventos. Para más información consulte ." #. (para) msgid "" "Sample hook scripts can be found in the hooks directory of the repository. These sample scripts are suitable for Unix/Linux servers but need to be modified if your server is Windows based. The hook can be a batch file or an executable. The sample below shows a batch file which might be used to implement a pre-revprop-change hook. \n" "rem Only allow log messages to be changed.\n" "if \"%4\" == \"svn:log\" exit 0\n" "echo Property '%4' cannot be changed >&2\n" "exit 1\n" " Note that anything sent to stdout is discarded. if you want a message to appear in the Commit Reject dialog you must send it to stderr. In a batch file this is achieved using >&2" msgstr "" "Puede encontrar scripts de ganchos en el directorio hooks del repositorio. Estos scripts de ejemplo son válidos para servidores Unix/Linux pero necesitan modificarse si su servidor está basado en Windows. El gancho puede ser un fichero batch o un ejecutable. El siguiente ejemplo muestra un fichero batch que puede ser usado para implementar un ganch pre-revprop-change. \n" "rem Solo se permite cambiar mensajes de registro.\n" "if \"%4\" == \"svn:log\" exit 0\n" "echo No se puede cambiar la property '%4' >&2\n" "exit 1\n" " Tenga en cuenta que cualquier cosa que mande a la salida estándar se descartará. Si desea que aparezca un mensaje en el diálogo Confirmación Rechazada debe enviarlo a la salida de error. En un fichero batch esto se consigue usando >&2" #. (title) msgid "Checkout Links" msgstr "Enlaces de obtener" #. (primary) msgid "checkout link" msgstr "enlace de obtener" #. (primary) msgid "TortoiseSVN link" msgstr "vínculo TortoiseSVN" #. (primary) msgid "link" msgstr "enlace" #. (primary) msgid "website" msgstr "sitio web" #. (para) msgid "If you want to make your Subversion repository available to others you may want to include a link to it from your website. One way to make this more accessible is to include a checkout link for other TortoiseSVN users." msgstr "Si desea hacer disponible su repositorio de Subversion a los demás, puede que desee incluir un vínculo a él desde su sitio web. Una forma de hacer esto más accesible es incluir un enlace de obtener para otros usuarios de TortoiseSVN." #. (para) msgid "When you install TortoiseSVN, it registers a new tsvn: protocol. When a TortoiseSVN user clicks on such a link, the checkout dialog will open automatically with the repository URL already filled in." msgstr "Cuando se instala TortoiseSVN, se registra un nuevo protocolo tsvn:. Cuando un usuario de TortoiseSVN pulsa en un enlace con ese protocolo, aparece el diálogo obtener automáticamente con la URL del repositorio ya escrita." #. (programlisting) #, no-wrap msgid "" "\n" "<a href=\"tsvn:http://project.domain.org/svn/trunk\">\n" "</a>\n" msgstr "" "\n" "<a href=\"tsvn:http://proyecto.dominio.org/svn/trunk\">\n" "</a>\n" #. (para) msgid "To include such a link in your own html page, you need to add code which looks something like this: " msgstr "Para incluir dicho enlace en su propia página HTML, necesita añadir un código que será similar a este: " #. (programlisting) #, no-wrap msgid "" "\n" "<a href=\"tsvn:http://project.domain.org/svn/trunk\">\n" "<img src=TortoiseCheckout.png></a>\n" msgstr "" "\n" "<a href=\"tsvn:http://proyecto.dominio.org/svn/trunk\">\n" "<img src=TortoiseCheckout.png></a>\n" #. (para) msgid "Of course it would look even better if you included a suitable picture. You can use the TortoiseSVN logo or you can provide your own image. " msgstr "Por supuesto será más bonito si añade una imagen adecuada. Puede utilizar el logotipo de TortoiseSVN o puede proporcionar su propia imagen. " #. (programlisting) #, no-wrap msgid "" "\n" "<a href=\"tsvn:http://project.domain.org/svn/trunk?100\">\n" "</a>\n" msgstr "" "\n" "<a href=\"tsvn:http://proyecto.dominio.org/svn/trunk?100\">\n" "</a>\n" #. (para) msgid "You can also make the link point to a specific revision, for example " msgstr "También puede hacer el enlace apuntando a una revisión en concreto, por ejemplo " #. (title) msgid "Accessing the Repository" msgstr "Accediendo al repositorio" #. (para) msgid "To use TortoiseSVN (or any other Subversion client), you need a place where your repositories are located. You can either store your repositories locally and access them using the file:// protocol or you can place them on a server and access them with the http:// or svn:// protocols. The two server protocols can also be encrypted. You use https:// or svn+ssh://, or you can use svn:// with SASL." msgstr "Para utilizar TortoiseSVN (o cualquier otro cliente de Subversion), necesita un lugar donde poner sus repositorios. Puede o bien almacenar sus repositorios de forma local y acceder a ellos utilizando el protocolo file://, o puede ponerlos en un servidor y acceder a ellos con los protocolos http:// o svn://. Los dos protocolos de servidor también pueden estar encriptados. Utilice https:// o svn+ssh://, o puede utilizar svn:// con SASL." #. (para) msgid "If you are using a public hosting service such as Google Code or your server has already been setup by someone else then there is nothing else you need to do. Move along to ." msgstr "Si está utilizando un servicio de hospedaje público como Google Code o si su servidor ha sido ya preparado por alguna otra persona entonces no hay nada más que necesite hacer. Continúe en ." #. (para) msgid "If you don't have a server and you work alone, or if you are just evaluating Subversion and TortoiseSVN in isolation, then local repositories are probably your best choice. Just create a repository on your own PC as described earlier in . You can skip the rest of this chapter and go directly to to find out how to start using it." msgstr "Si no tiene un servidor y trabaja solo, o si está simplemente evaluando Subversion y TortoiseSVN aisladamente, los repositorios locales son probablemente su mejor elección. Cree sencillamente un repositorio en su propio PC como se describe más arriba en . Puede saltar el resto de este capítulo e ir directamente a para averiguar cómo empezar a utilizarlo." #. (para) msgid "If you were thinking about setting up a multi-user repository on a network share, think again. Read to find out why we think this is a bad idea. Setting up a server is not as hard as it sounds, and will give you better reliability and probably speed too." msgstr "Si estaba pensando en configurar un repositorio multiusuario en una unidad compartida de red, piénselo de nuevo. Lea para averiguar por qué creemos que eso es una mala idea. Preparar un servidor no es tan dificil como suena, y le dará mayor confiabilidad y probablemente también mejor velocidad." #. (para) msgid "The next sections are a step-by-step guide on how you can set up such a server on a Windows machine. Of course you can also set up a server on a Linux machine, but that is beyond the scope of this guide. More detailed information on the Subversion server options, and how to choose the best architecture for your situation, can be found in the Subversion book under Server Configuration." msgstr "Las siguientes secciones son una guía paso a paso sobre cómo puede configurar un servidor en una máquina Windows. Por supuesto también puede preparar un servidor en una máquina Linux, pero eso queda fuera del alcance de esta guía. Puede encontrar información más detallada sobre las diferentes opciones para montar un servidor de Subversion, y cómo elegir la mejor arquitectura para su situación, en el libro de Subversion bajo Configuración del servidor." #. (title) msgid "Svnserve Based Server" msgstr "Servidor Basado en Svnserve" #. (para) msgid "Subversion includes Svnserve - a lightweight stand-alone server which uses a custom protocol over an ordinary TCP/IP connection. It is ideal for smaller installations, or where a full blown Apache server cannot be used." msgstr "Subversion incluye Svnserve - un servidor ligero y autónomo que utiliza un protocolo propio sobre una conexión TCP/IP ordinaria. Es ideal para las instalaciones más pequeñas, o donde no se pueda utilizar un servidor completo Apache." #. (para) msgid "In most cases svnserve is easier to setup and runs faster than the Apache based server, although it doesn't have some of the advanced features. And now that SASL support is included it is easy to secure as well." msgstr "En la mayoría de los casos svnserve es más fácil de instalar y se ejecuta más rápido que el servidor basado en Apache, aunque no tiene algunas de las características más avanzadas. Y ahora que se incluye soporte SASL es fácil hacerlo seguro también." #. (title) msgid "Installing svnserve" msgstr "Instalando svnserve" #. (para) msgid "Get the latest version of Subversion from http://subversion.apache.org/getting.html. Alternatively get a pre-packaged installer from CollabNet at http://www.collab.net/downloads/subversion. This installer will setup svnserve as a Windows service, and also includes some of the tools you need if you are going to use SASL for security." msgstr "Obtenga la última versión de Subversion desde http://subversion.apache.org/getting.html. Alternativamente obtenga un instalador pre-empaquetado desde CollabNet en http://www.collab.net/downloads/subversion. Este instalador pondrá svnserve como un servicio de Windows, y también incluye algunas de las herramientas que necesitará si va a utilizar SASL para la seguridad." #. (para) msgid "If you already have a version of Subversion installed, and svnserve is running, you will need to stop it before continuing." msgstr "Si ya tiene una versión de Subversion instalada, y svnserve se está ejecutando, necesitará pararlo antes de continuar." #. (para) msgid "Run the Subversion installer. If you run the installer on your server (recommended) you can skip step 4." msgstr "Ejecute el instalador de Subversion. Si ejecuta el instalador en su servidor (recomendado) puede saltarse el paso 4." #. (para) msgid "Open the windows-explorer, go to the installation directory of Subversion (usually C:\\Program Files\\Subversion) and in the bin directory, find the files svnserve.exe, intl3_svn.dll, libapr.dll, libapriconv.dll, libapriutil.dll, libdb*.dll, libeay32.dll and ssleay32.dll - copy these files, or just copy all of the bin directory, into a directory on your server e.g. c:\\svnserve" msgstr "Abra el explorador de Windows, vaya al directorio de instalación de Subversion (normalmenteC:\\Archivos de programa\\Subversion) y en el directorio bin, localice los ficheros svnserve.exe, intl3_svn.dll, libapr.dll, libapriconv.dll, libapriutil.dll, libdb*.dll, libeay32.dll y ssleay32.dll - copie estos ficheros, o simplemente copie todo el contenido del directorio bin, a un directorio de su servidor, por ejemplo c:\\svnserve" #. (title) msgid "Running svnserve" msgstr "Ejecutando svnserve" #. (para) msgid "" "Now that svnserve is installed, you need it running on your server. The simplest approach is to run the following from a DOS shell or create a windows shortcut: \n" "svnserve.exe --daemon\n" " svnserve will now start waiting for incoming requests on port 3690. The --daemon switch tells svnserve to run as a daemon process, so it will always exist until it is manually terminated." msgstr "" "Ahora que svnserve está instalado, necesitará ejecutarlo en su servidor. La forma más sencilla es ejecutar lo siguiente desde una ventana DOS o bien crear un acceso directo de Windows: \n" "svnserve.exe --daemon\n" " svnserve ahora se iniciará esperando peticiones entrantes en el puerto 3690. La opción --daemon le dice a svnserve que se ejecute como un servicio, por lo que continuará ejecutándose hasta que manualmente se le mande terminar." #. (para) msgid "If you have not yet created a repository, follow the instructions given with the Apache server setup ." msgstr "Si aún no ha creado un repositorio, siga las instrucciones dadas en la instalación del servidor basado en Apache ." #. (para) msgid "To test that svnserve is working, use TortoiseSVNRepo-Browser to view a repository." msgstr "Para comprobar que svnserve está funcionando, utilice TortoiseSVNNavegador para ver un repositorio." #. (para) msgid "" "Assuming your repository is located in c:\\repos\\TestRepo, and your server is called localhost, enter: \n" "svn://localhost/repos/TestRepo\n" " when prompted by the repo browser." msgstr "" "Asumiendo que su repositorio está en c:\\repos\\TestRepo, y que su servidor se llama localhost, introduzca: \n" "svn://localhost/repos/TestRepo\n" " cuando le pregunte el navegador de repositorios." #. (para) msgid "" "You can also increase security and save time entering URLs with svnserve by using the --root switch to set the root location and restrict access to a specified directory on the server: \n" "svnserve.exe --daemon --root drive:\\path\\to\\repository\\root\n" " Using the previous test as a guide, svnserve would now run as: \n" "svnserve.exe --daemon --root c:\\repos\n" " And in TortoiseSVN our repo-browser URL is now shortened to: \n" "svn://localhost/TestRepo\n" " Note that the --root switch is also needed if your repository is located on a different partition or drive than the location of svnserve on your server." msgstr "" "También puede incrementar la seguridad y ahorrar tiempo introduciendo URLs con svnserve utilizando la opción --root para cambiar la ruta raíz y restringir el acceso a un directorio concreto del servidor: \n" "svnserve.exe --daemon --root unidad:\\ruta\\al\\repositorio\n" " Utilizando el test anterior como guía, se debería ejecutar svnserve así: \n" "svnserve.exe --daemon --root c:\\repos\n" " Y en TortoiseSVN la URL del navegador de repositorios se acorta así: \n" "svn://localhost/TestRepo\n" " Tenga en cuenta que la opción --root también se necesita si su repositorio está en una unidad o partición diferente del lugar donde está svnserve en su servidor." #. (para) msgid "Svnserve will service any number of repositories. Just locate them somewhere below the root folder you just defined, and access them using a URL relative to that root." msgstr "Svnserve podrá servir un número de repositorios arbitrario. Simplemente colóquelos en algún lugar bajo la carpeta raíz que acaba de definir, y acceda a ellos utilizando una URL relativa a esa raíz." #. (title) msgid "Run svnserve as a Service" msgstr "Ejecutar svnserve como un servicio" #. (para) msgid "Running svnserve as a user is usually not the best way. It means always having a user logged in on your server, and remembering to restart it after a reboot. A better way is to run svnserve as a windows service. Starting with Subversion 1.4, svnserve can be installed as a native windows service." msgstr "Ejecutar svnserve como un usuario normalmente no es la mejor forma de hacerlo. Eso significa que siempre debe haber un usuario con la sesión iniciada en su servidor, y que debe acordarse de iniciarlo de nuevo tras cada reinicio. Una manera mejor es ejecutar svnserve como un servicio de Windows. Desde la versión 1.4 de Subversion, svnserve puede instalarse como un servicio de Windows nativo." #. (para) msgid "" "To install svnserve as a native windows service, execute the following command all on one line to create a service which is automatically started when windows starts. \n" "sc create svnserve binpath= \"c:\\svnserve\\svnserve.exe --service \n" " --root c:\\repos\" displayname= \"Subversion\" depend= tcpip \n" " start= auto\n" " If any of the paths include spaces, you have to use (escaped) quotes around the path, like this: \n" "sc create svnserve binpath= \"\n" " \\\"C:\\Program Files\\Subversion\\bin\\svnserve.exe\\\"\n" " --service --root c:\\repos\" displayname= \"Subversion\" \n" " depend= tcpip start= auto\n" " You can also add a description after creating the service. This will show up in the Windows Services Manager. \n" "sc description svnserve \"Subversion server (svnserve)\"\n" "" msgstr "" "Para instalar svnserve como un servicio de Windows nativo, ejecute el siguiente comando todo en una línea para crear un servicio que se arranque automáticamente cuando se inicie Windows. \n" "sc create svnserve binpath= \"c:\\svnserve\\svnserve.exe --service \n" " --root c:\\repos\" displayname= \"Subversion\" depend= tcpip \n" " start= auto\n" " Si cualquiera de las rutas incluye espacios, tendrá que utilizar comillas (escapadas) en la ruta, como en este ejemplo: \n" "sc create svnserve binpath= \"\n" " \\\"C:\\Archivos de programa\\Subversion\\bin\\svnserve.exe\\\"\n" " --service --root c:\\repos\" displayname= \"Subversion\"\n" " depend= tcpip start= auto\n" " También puede añadir una descripción después de crear el servicio; esta descripción se mostrará en el Administrador de Servicios de Windows. \n" "sc description svnserve \"Servidor de Subversion (svnserve)\"\n" "" #. (para) msgid "Note the rather unusual command line format used by sc. In the key= value pairs there must be no space between the key and the = but there must be a space before the value." msgstr "Tenga en cuenta el formato no muy usual de la línea de comandos utilizado por sc. En los pares key= value no debe haber espacio entre la clave y el = pero sí debe haber un espacio antes del valor." #. (para) msgid "" "Microsoft now recommend services to be run as under either the Local Service or Network Service account. Refer to The Services and Service Accounts Security Planning Guide. To create the service under the Local Service account, append the following to the example above. \n" "obj= \"NT AUTHORITY\\LocalService\"\n" " Note that you would have to give the Local Service account appropriate rights to both Subversion and your repositories, as well as any applications which are used by hook scripts. The built-in group for this is called \"LOCAL SERVICE\"." msgstr "" "Microsoft ahora recomienda que los servicios se ejecuten o con la cuenta de Servicio Local o con la cuenta de Servicio de Red. Tiene más información en The Services and Service Accounts Security Planning Guide. Para crear el servicio bajo la cuenta de Servicio Local, añada lo siguiente al ejemplo anterior. \n" "obj= \"NT AUTHORITY\\LocalService\"\n" " Tenga en cuenta que deberá proporcionar a la cuenta de Servicio Local los permisos apropiados tanto para Subversion como para sus repositorios, y también a cualquier aplicación que utilicen los scripts gancho. El grupo por defecto para esto se llama \"LOCAL SERVICE\"." #. (para) msgid "Once you have installed the service, you need to go to the services manager to start it (this time only; it will start automatically when the server reboots)." msgstr "Una vez que haya instalado el servicio, necesitará ir al administrador de servicios para arrancarlo (sólo por esta vez; arrancará automáticamente cuando se reinicie el servidor)." #. (para) msgid "For more detailed information, refer to Windows Service Support for Svnserve." msgstr "Para obtener información más detallada, refiérase a Soporte de servicio de Windows para Svnserve." #. (para) msgid "" "If you installed an earlier version of svnserve using the SVNService wrapper, and you now want to use the native support instead, you will need to unregister the wrapper as a service (remember to stop the service first!). Simply use the command \n" "svnservice -remove\n" " to remove the service registry entry." msgstr "" "Si ha instalado una versión anterior de svnserve utilizando el programa SVNService, y ahora quiere utilizar el soporte nativo, deberá desregistrar el programa SVNService como servicio (¡recuerde parar el servicio antes!). Símplemente utilice el comando \n" "svnservice -remove\n" " para eliminar la entrada del registro del servicio." #. (title) msgid "Basic Authentication with svnserve" msgstr "Autentificación básica con svnserve" #. (para) msgid "The default svnserve setup provides anonymous read-only access. This means that you can use an svn:// URL to checkout and update, or use the repo-browser in TortoiseSVN to view the repository, but you won't be able to commit any changes." msgstr "La configuración por defecto de svnserve proporciona acceso anónimo de sólo-lectura. Esto significa que puede utilizar una URL de tipo svn:// para obtener y actualizar, o utilizar el navegador de repositorios en TortoiseSVN para ver el repositorio, pero no podrá confirmar ningún cambio." #. (para) msgid "To enable write access to a repository, you need to edit the conf/svnserve.conf file in your repository directory. This file controls the configuration of the svnserve daemon, and also contains useful documentation." msgstr "Para permitir acceso de escritura en un repositorio, necesitará editar el fichero conf/svnserve.conf en el directorio de su repositorio. Este fichero controla la configuración del servicio svnserve, y también contiene información útil." #. (para) msgid "" "You can enable anonymous write access by simply setting: \n" "[general]\n" "anon-access = write\n" " However, you will not know who has made changes to a repository, as the svn:author property will be empty. You will also be unable to control who makes changes to a repository. This is a somewhat risky setup!" msgstr "" "Puede habilitar el acceso anónimo para escritura simplemente poniendo: \n" "[general]\n" "anon-access = write\n" " Sin embargo, no sabrá quién ha hecho cambios en el repositorio, dado que la propiedad svn:author estará vacía. Tampoco podrá controlar quién puede hacer cambios en el repositorio. ¡Esta es una configuración algo arriesgada!" #. (para) msgid "" "One way to overcome this is to create a password database: \n" "[general]\n" "anon-access = none\n" "auth-access = write\n" "password-db = userfile\n" " Where userfile is a file which exists in the same directory as svnserve.conf. This file can live elsewhere in your file system (useful for when you have multiple repositories which require the same access rights) and may be referenced using an absolute path, or a path relative to the conf directory. If you include a path, it must be written /the/unix/way. Using \\ or drive letters will not work. The userfile should have a structure of: \n" "[users]\n" "username = password\n" "...\n" " This example would deny all access for unauthenticated (anonymous) users, and give read-write access to users listed in userfile." msgstr "" "Una forma de conseguir esto es crear una base de datos de contraseñas: \n" "[general]\n" "anon-access = none\n" "auth-access = write\n" "password-db = ficherodeusuarios\n" " Donde ficherodeusuarios es un fichero que existe en el mismo directorio que svnserve.conf. Este fichero también puede estar en cualquier otro sitio de su sistema de ficheros (útil cuando tiene múltiples repositorios que necesitan los mismos derechos de acceso) y puede ser referenciado utilizando una ruta absoluta, o una ruta relativa del directorio conf. Si incluye una ruta, debe estar escrita /a/la/forma/de/unix. No funcionará si utiliza \\ o letras de unidades. El ficherodeusuarios debería tener una estructura como ésta: \n" "[users]\n" "usuario = contraseña\n" "...\n" " Este ejemplo denegaría cualquier acceso a los usuarios no autentificados (anónimos), y daría acceso de lectura-escritura a los usuarios listados en ficherodeusuarios." #. (para) msgid "If you maintain multiple repositories using the same password database, the use of an authentication realm will make life easier for users, as TortoiseSVN can cache your credentials so that you only have to enter them once. More information can be found in the Subversion book, specifically in the sections Create a 'users' file and realm and Client Credentials Caching" msgstr "Si mantiene múltiples repositorios utilizando la misma base de datos de contraseñas, la utilización de un dominio de autentificación le hará la vida más fácil a los usuarios, dado que TortoiseSVN puede almacenar en caché sus credenciales para que sólo tenga que introducirlas una vez. Se puede encontrar más información en el libro de Subversion, específicamente en las secciones Crear un fichero 'users' y un dominio y Caché de credenciales de cliente" #. (title) msgid "Better Security with SASL" msgstr "Mejor seguridad con SASL" #. (primary) msgid "SASL" msgstr "SASL" #. (title) msgid "What is SASL?" msgstr "¿Qué es SASL?" #. (para) msgid "The Cyrus Simple Authentication and Security Layer is open source software written by Carnegie Mellon University. It adds generic authentication and encryption capabilities to any network protocol, and as of Subversion 1.5 and later, both the svnserve server and TortoiseSVN client know how to make use of this library." msgstr "La Capa de seguridad y autenticación simple Cyrus (Cyrus Simple Authentication and Security Layer) es un software de código abierto escrito por la Universidad de Carnegie Mellon. Añade capacidades genéricas de autenticación y encriptación a cualquier protocolo de red, y desde Subversion 1.5 y posteriores, tanto el servidor svnserve como el cliente TortoiseSVN saben cómo hacer uso de esta biblioteca." #. (para) msgid "For a more complete discussion of the options available, you should look at the Subversion book in the section Using svnserve with SASL. If you are just looking for a simple way to set up secure authentication and encryption on a Windows server, so that your repository can be accessed safely over the big bad Internet, read on." msgstr "Para una discusión más completa de las opciones disponibles, debería leer el libro de Subversion en la sección Utilizando svnserve con SASL. Si simplemente está buscando una forma sencilla para poner autenticación y encriptación en un servidor Windows, para que su repositorio pueda accederse de forma segura a través del gran y malvado Internet, siga leyendo." #. (title) msgid "SASL Authentication" msgstr "Autentificación SASL" #. (para) msgid "" "To activate specific SASL mechanisms on the server, you'll need to do three things. First, create a [sasl] section in your repository's svnserve.conf file, with this key-value pair: \n" "use-sasl = true\n" "" msgstr "" "Para activar los mecanismos específicos SASL en el servidor, necesitará hacer tres cosas. Primero, cree una sección [sasl] en el fichero svnserve.conf de su repositorio, con este par de clave-valor: \n" "use-sasl = true\n" "" #. (para) msgid "Second, create a file called svn.conf in a convenient location - typically in the directory where subversion is installed." msgstr "En segundo lugar, cree un fichero llamado svn.conf en un lugar conveniente - típicamente en el directorio donde está instalado Subversion." #. (para) msgid "Thirdly, create two new registry entries to tell SASL where to find things. Create a registry key named [HKEY_LOCAL_MACHINE\\SOFTWARE\\Carnegie Mellon\\Project Cyrus\\SASL Library] and place two new string values inside it: SearchPath set to the directory path containing the sasl*.dll plug-ins (normally in the Subversion install directory), and ConfFile set to the directory containing the svn.conf file. If you used the CollabNet installer, these registry keys will already have been created for you." msgstr "En tercer lugar, cree dos nuevas entradas de registro para indicar a SASL dónde encontrar las cosas. Cree una clave de registro llamada [HKEY_LOCAL_MACHINE\\SOFTWARE\\Carnegie Mellon\\Project Cyrus\\SASL Library] y ponga dos nuevos valores de cadena dentro: SearchPath establecido a la carpeta que contiene los plug-ins sasl*.dll (normalmente en la carpeta de instalación de Subversion), y ConfFile establecido a la carpeta que contiene el fichero svn.conf. Si ha utilizado el instalador CollabNet, estas claves de registro ya habrán sido creadas por usted." #. (para) msgid "" "Edit the svn.conf file to contain the following: \n" "pwcheck_method: auxprop\n" "auxprop_plugin: sasldb\n" "mech_list: DIGEST-MD5\n" "sasldb_path: C:\\TortoiseSVN\\sasldb\n" " The last line shows the location of the authentication database, which is a file called sasldb. This could go anywhere, but a convenient choice is the repository parent path. Make sure that the svnserve service has read access to this file." msgstr "" "Edite el fichero svn.conf para que contenga lo siguiente: \n" "pwcheck_method: auxprop\n" "auxprop_plugin: sasldb\n" "mech_list: DIGEST-MD5\n" "sasldb_path: C:\\TortoiseSVN\\sasldb\n" " La última línea muestra el lugar de la base de datos de autenticación, que es un fichero llamado sasldb. Este puede estar en cualquier sitio, pero una elección conveniente es la carpeta padre del repositorio. Asegúrese de que el servicio svnserve tiene acceso de lectura sobre este fichero." #. (para) msgid "If svnserve was already running, you will need to restart it to ensure it reads the updated configuration." msgstr "Si svnserve ya está ejecutándose, necesitará reiniciarlo para asegurarse de que lee la configuración actualizada." #. (para) msgid "" "Now that everything is set up, all you need to do is create some users and passwords. To do this you need the saslpasswd2 program. If you used the CollabNet installer, that program will be in the install directory. Use a command something like this: \n" "saslpasswd2 -c -f C:\\TortoiseSVN\\sasldb -u realm username\n" " The -f switch gives the database location, realm must be the same as the value you defined in your repository's svnserve.conf file, and username is exactly what you expect it to be. Note that the realm is not allowed to contain space characters." msgstr "" "Ahora que todo está preparado, todo lo que necesita es crear algunos usuarios y contraseñas. Para hacerlo, necesitará el programa saslpasswd2. Si ha usado el instalador CollabNet, ese programa estará en el diretorio de instalación. Utilice un comando como este: \n" "saslpasswd2 -c -f C:\\TortoiseSVN\\sasldb -u realm username\n" " La opción -f establece el lugar de la base de datos, realm debe ser el mismo valor que ha definido en el fichero svnserve.conf de su repositorio, y el nombre de usuario es exactamente lo que se supone que es. Tenga en cuenta que el realm no admite espacios en blanco." #. (para) msgid "You can list the usernames stored in the database using the sasldblistusers2 program." msgstr "Puede listar los nombres de usuarios almacenados en la base de datos utilizando el programa sasldblistusers2." #. (title) msgid "SASL Encryption" msgstr "Encriptación SASL" #. (para) msgid "" "To enable or disable different levels of encryption, you can set two values in your repository's svnserve.conf file: \n" "[sasl]\n" "use-sasl = true\n" "min-encryption = 128\n" "max-encryption = 256\n" "" msgstr "" "Para habilitar o deshabilitar diferentes niveles de encriptación, puede poner dos valores en el fichero svnserve.conf de su repositorio: \n" "[sasl]\n" "use-sasl = true\n" "min-encryption = 128\n" "max-encryption = 256\n" "" #. (para) msgid "The min-encryption and max-encryption variables control the level of encryption demanded by the server. To disable encryption completely, set both values to 0. To enable simple checksumming of data (i.e., prevent tampering and guarantee data integrity without encryption), set both values to 1. If you wish to allow (but not require) encryption, set the minimum value to 0, and the maximum value to some bit-length. To require encryption unconditionally, set both values to numbers greater than 1. In our previous example, we require clients to do at least 128-bit encryption, but no more than 256-bit encryption." msgstr "Las variables min-encryption y max-encryption controlan el nivel de encriptación demandado por el servidor. Para deshabilitar la encriptación completamente, establezca ambos valores a 0. Para habilitar la suma simple de comprobación (por ejemplo, previene alteraciones y garantiza la integridad de los datos sin encriptación), establezca ambos valores a 1. Si desea permitir (pero no requerir) encriptación, establezca el valor mínimo a 0 y el valor máximo a alguna longitud de bits. Para requerir encriptación incondicional, establezca ambos valores a números mayores de 1. En nuestro ejemplo anterior, requerimos a los clientes encriptación de al menos 128-bits, pero no más de 256-bits." #. (title) msgid "Authentication with svn+ssh" msgstr "Autentificación con svn+ssh" #. (para) msgid "Another way to authenticate users with a svnserve based server is to use a secure shell (SSH) to tunnel requests through. It is not as simple to set up as SASL, but it may be useful is some cases." msgstr "Otra forma de autentificar a los usuarios con un servidor basado en svnserve es utilizar un shell seguro (SSH) para encapsular las peticiones a través suyo. No es tan sencillo de preparar como SASL, pero puede ser útil en algunos casos." #. (para) msgid "With this approach, svnserve is not run as a daemon process, rather, the secure shell starts svnserve for you, running it as the SSH authenticated user. To enable this, you need a secure shell daemon on your server." msgstr "Con esta aproximación, svnserve no se ejecuta como un servicio, en cambio, el shell seguro inicia svnserve por usted, ejecutándolo como el usuario autentificado SSH. Para habilitar esto, necesita un servicio de shell seguro en su servidor." #. (para) msgid "A basic method for setting up your server is given in . You can find other SSH topics within the FAQ by searching for SSH." msgstr "En tiene un método básico para preparar su servidor. Puede encontrar otros temas SSH en el FAQ buscando SSH." #. (para) msgid "Further information about svnserve can be found in the Version Control with Subversion." msgstr "Puede encontrar más información sobre svnserve en el libro Control de versiones con Subversion." #. (title) msgid "Path-based Authorization with svnserve" msgstr "Autorización basada en rutas con svnserve" #. (para) msgid "" "Starting with Subversion 1.3, svnserve supports the same mod_authz_svn path-based authorization scheme that is available with the Apache server. You need to edit the conf/svnserve.conf file in your repository directory and add a line referring to your authorization file. \n" "[general]\n" "authz-db = authz\n" " Here, authz is a file you create to define the access permissions. You can use a separate file for each repository, or you can use the same file for several repositories. Read for a description of the file format." msgstr "" "Empezando con Subversion 1.3, svnserve soporta el mismo esquema de autorización basada en rutas que está disponible en el módulo mod_authz_svn de Apache. Necesita editar el fichero conf/svnserve.conf dentro del directorio de su repositorio y añadir una línea refiriéndose a su fichero de autorización. \n" "[general]\n" "authz-db = authz\n" " Aquí, authz es un fichero que debe existir y que define los permisos de acceso. Puede utilizar un fichero separado por cada repositorio, o utilizar el mismo fichero para varios repositorios. Si desea una descripción del formato del fichero, lea ." #. (title) msgid "Apache Based Server" msgstr "Servidor basado en Apache" #. (primary) msgid "Apache" msgstr "Apache" #. (para) msgid "The most flexible of all possible server setups for Subversion is the Apache based one. Although a bit more complicated to set up, it offers benefits that other servers cannot:" msgstr "La configuración más flexible de todas las instalaciones de servidor posibles para Subversion es la que se basa en Apache. Aunque es un poco más complicada de preparar, ofrece beneficios que otros servidores no pueden dar:" #. (primary) #. (term) msgid "WebDAV" msgstr "WebDAV" #. (para) msgid "The Apache based Subversion server uses the WebDAV protocol which is supported by many other programs as well. You could e.g. mount such a repository as a Web folder in the Windows explorer and then access it like any other folder in the file system." msgstr "El servidor de Subversion basado en Apache utiliza el protocolo WebDAV que se utiliza por muchos otros programas. Por ejemplo, podría montar dicho repositorio como una Carpeta web en el explorador de Windows y luego acceder a ella como cualquier otra carpeta en su sistema de ficheros." #. (term) msgid "Browsing The Repository" msgstr "Navegando por el repositorio" #. (para) msgid "You can point your browser to the URL of your repository and browse the contents of it without having a Subversion client installed. This gives access to your data to a much wider circle of users." msgstr "Puede apuntar su navegador a la URL del repositorio y navegar por sus contenidos sin tener un cliente de Subversion. Esto da acceso a sus datos a un mayor círculo de usuarios." #. (term) #. (title) msgid "Authentication" msgstr "Autentificación" #. (para) msgid "You can use any authentication mechanism Apache supports, including SSPI and LDAP." msgstr "Puede utilizar cualquier mecanismo de autentificación que Apache soporte, incluyendo SSPI y LDAP." #. (term) msgid "Security" msgstr "Seguridad" #. (para) msgid "Since Apache is very stable and secure, you automatically get the same security for your repository. This includes SSL encryption." msgstr "Dado que Apache es muy estable y seguro, automáticamente obtendrá la misma seguridad para su repositorio. Esto incluye la encriptación SSL." #. (title) msgid "Installing Apache" msgstr "Instalando Apache" #. (para) msgid "Please note that Windows XP without the service pack 1 will lead to bogus network data and could therefore corrupt your repository!" msgstr "Por favor tenga en cuenta que utilizar Windows XP sin el Service Pack 1 corrompe datos de la red y por tanto ¡podría corromper su repositorio!" #. (para) msgid "Download the latest version of the Apache web server from http://httpd.apache.org/download.cgi. Make sure that you download the version 2.2.x - the version 1.3.xx won't work!" msgstr "Descargue la última versión del servidor web Apache desde http://httpd.apache.org/download.cgi. Asegúrese de que descarga la versión 2.2.x - ¡las versiones 1.3.xx no servirán!" #. (para) msgid "The msi installer for Apache can be found by clicking on other files, then browse to binaries/win32. You may want to choose the msi file apache-2.2.x-win32-x86-openssl-0.9.x.msi (the one that includes OpenSSL)." msgstr "El instalador MSI de Apache se puede encontrar haciendo click en other files (otros ficheros), y luego navegando a binaries/win32. Puede que quiera seleccionar el fichero MSI apache-2.2.x-win32-x86-openssl-0.9.x.msi (el que incluye OpenSSL)." #. (para) msgid "Once you have the Apache2 installer you can double click on it and it will guide you through the installation process. Make sure that you enter the server-URL correctly (if you don't have a DNS name for your server just enter the IP-address). I recommend to install Apache for All Users, on Port 80, as a Service. Note: if you already have IIS or any other program running which listens on port 80 the installation might fail. If that happens, go to the programs directory, \\Apache Group\\Apache2\\conf and locate the file httpd.conf. Edit that file so that Listen 80 is changed to a free port, e.g. Listen 81. Then restart the installation - this time it should finish without problems." msgstr "Una vez que tenga el instalador de Apache2 puede hacer doble click en él y le guiará a través del proceso de instalación. Asegúrese de que ha introducido la URL del servidor correctamente (si no tiene un nombre DNS para su servidor introduzca la dirección IP). Es recomendable que instale Apache para Todos los usuarios, en el Puerto 80, como un Servicio. Nota: si ya tiene IIS u otro programa ejecutándose que escuche en el puerto 80 la instalación puede fallar. Si esto ocurre, vaya al directorio de Archivos de programa, \\Apache Group\\Apache2\\conf y localice el fichero httpd.conf. Edite dicho fichero para cambiar Listen 80 por un puerto libre, por ejemplo, Listen 81. Luego reinicie la instalación - esta vez debería terminar sin problemas." #. (para) msgid "Now test if the Apache web server is running correctly by pointing your web browser to http://localhost/ - a preconfigured Website should show up." msgstr "Ahora compruebe si el servidor web Apache funciona correctamente apuntando desde su navegador web a la dirección http://localhost/ - debería aparecer un sitio web preconfigurado." #. (para) msgid "If you decide to install Apache as a service, be warned that by default it will run as the local system account. It would be a more secure practice for you to create a separate account for Apache to run as." msgstr "Si decide instalar Apache como un servicio, queda avisado de que por defecto se ejecutará con la cuenta de sistema local. Sería una práctica más segura que creara una cuenta separada para que Apache se ejecutara bajo ella." #. (para) msgid "Make sure that the account on the server that Apache is running as has an explicit entry in the repository directory's access control list (right-click directory | properties | security), with full control. Otherwise, users will not be able to commit their changes." msgstr "Asegúrese de que la cuenta en el servidor bajo la que se ejecuta Apache tenga una entrada explícita en la lista de control de acceso del directorio del repositorio (click con el botón derecho en el directorio | propiedades | seguridad), con control total. Si no lo hace así, los usuarios no podrán confirmar sus cambios." #. (para) msgid "Even if Apache runs as local system, you still need such an entry (which will be the SYSTEM account in this case)." msgstr "Incluso si Apache se ejecuta como sistema local, aún así necesitará dicha entrada (que en este caso debería ser la cuenta SYSTEM)." #. (para) msgid "If Apache does not have this permission set up, your users will get Access denied error messages, which show up in the Apache error log as error 500." msgstr "Si Apache no tiene este permiso configurado, sus usuarios tendrán mensajes de error Acceso denegado, que se mostrarán en el registro de errores de Apache como error 500." #. (para) msgid "The first thing you need before installing Apache is a computer with Windows 2000, Windows XP+SP1, Windows 2003, Vista or Server 2008. " msgstr "La primera cosa que necesita antes de instalar Apache es un ordenador con Windows 2000, Windows XP con SP1, Windows 2003, Vista o Server 2008. " #. (title) msgid "Installing Subversion" msgstr "Instalando Subversion" #. (para) msgid "Download the latest version of the Subversion Win32 binaries for Apache. Be sure to get the right version to integrate with your version of Apache, otherwise you will get an obscure error message when you try to restart. If you have Apache 2.2.x go to http://subversion.tigris.org/servlets/ProjectDocumentList?folderID=8100." msgstr "Descarge la última versión de los binarios de Subversion para Apache y Windows 32. Asegúrese de obtener la versión correcta para integrarla en su versión de Apache, porque si no obtendrá un oscuro mensaje de error cuando intente reiniciar. Si tiene Apache 2.2.x acuda a http://subversion.tigris.org/servlets/ProjectDocumentList?folderID=8100." #. (para) msgid "Run the Subversion installer and follow the instructions. If the Subversion installer recognized that you've installed Apache, then you're almost done. If it couldn't find an Apache server then you have to do some additional steps." msgstr "Ejecute el instalador de Subversion y siga las instrucciones. Si el instalador de Subversion reconoce que ha instalado Apache, habrá casi terminado. Si no puede encontrar un servidor de Apache entonces tendrá que realizar algunos pasos adicionales." #. (primary) #. (primary) msgid "mod_authz_svn" msgstr "mod_authz_svn" #. (para) msgid "Using the windows explorer, go to the installation directory of Subversion (usually c:\\program files\\Subversion) and find the files /httpd/mod_dav_svn.so and mod_authz_svn.so. Copy these files to the Apache modules directory (usually c:\\program files\\apache group\\apache2\\modules )." msgstr "Utilizando el explorador de Windows, vaya al directorio de instalación de Subversion (normalmente C:\\Archivos de programa\\Subversion) y busque los ficheros /httpd/mod_dav_svn.so y mod_authz_svn.so. Copie estos ficheros al directorio de módulos de Apache (normalmente C:\\Archivos de programa\\Apache Group\\Apache2\\modules)." #. (para) msgid "Copy the file /bin/libdb*.dll and /bin/intl3_svn.dll from the Subversion installation directory to the Apache bin directory." msgstr "Copie el fichero /bin/libdb*.dll y /bin/intl3_svn.dll desde el directorio de instalación de Subversion al directorio bin de Apache." #. (para) msgid "Edit Apache's configuration file (usually C:\\Program Files\\Apache Group\\Apache2\\conf\\httpd.conf) with a text editor such as Notepad and make the following changes:" msgstr "Edite el fichero de configuración de Apache (normalmente C:\\Archivos de Programa\\Apache Group\\Apache2\\conf\\httpd.conf) con un editor de texto como el Bloc de Notas y haga los siguientes cambios:" #. (para) msgid "" "Uncomment (remove the '#' mark) the following lines: \n" "#LoadModule dav_fs_module modules/mod_dav_fs.so\n" "#LoadModule dav_module modules/mod_dav.so\n" " Add the following two lines to the end of the LoadModule section. \n" "LoadModule dav_svn_module modules/mod_dav_svn.so\n" "LoadModule authz_svn_module modules/mod_authz_svn.so\n" "" msgstr "" "Descomente (quitando la marca '#') las siguientes líneas: \n" "#LoadModule dav_fs_module modules/mod_dav_fs.so\n" "#LoadModule dav_module modules/mod_dav.so\n" " Añada las dos líneas siguientes al final de la sección LoadModule. \n" "LoadModule dav_svn_module modules/mod_dav_svn.so\n" "LoadModule authz_svn_module modules/mod_authz_svn.so\n" "" #. (title) #. (term) msgid "Configuration" msgstr "Configuración" #. (para) msgid "" "At the end of the config file add the following lines: \n" "<Location /svn>\n" " DAV svn\n" " SVNListParentPath on\n" " SVNParentPath D:\\SVN\n" " #SVNIndexXSLT \"/svnindex.xsl\"\n" " AuthType Basic\n" " AuthName \"Subversion repositories\"\n" " AuthUserFile passwd\n" " #AuthzSVNAccessFile svnaccessfile\n" " Require valid-user\n" "</Location>\n" " This configures Apache so that all your Subversion repositories are physically located below D:\\SVN. The repositories are served to the outside world from the URL: http://MyServer/svn/ . Access is restricted to known users/passwords listed in the passwd file." msgstr "" "Al final del fichero de configuración, añada las siguientes líneas: \n" "<Location /svn>\n" " DAV svn\n" " SVNListParentPath on\n" " SVNParentPath D:\\SVN\n" " #SVNIndexXSLT \"/svnindex.xsl\"\n" " AuthType Basic\n" " AuthName \"Repositorios de Subversion\"\n" " AuthUserFile passwd\n" " #AuthzSVNAccessFile svnaccessfile\n" " Require valid-user\n" "</Location>\n" " Esto configura el Apache de forma que todos sus repositorios de Subversion están físicamente localizados bajo D:\\SVN. Los respositorios se sirven al mundo exterior desde la URL: http://MiServidor/svn/ . El acceso está restringido a los usuarios/contraseñas listados en el fichero passwd" #. (para) msgid "" "To create the passwd file, open the command prompt (DOS-Box) again, change to the apache2 folder (usually c:\\program files\\apache group\\apache2) and create the file by entering \n" "bin\\htpasswd -c passwd <username>\n" " This will create a file with the name passwd which is used for authentication. Additional users can be added with \n" "bin\\htpasswd passwd <username>\n" "" msgstr "" "Para crear el fichero passwd, abra el Símbolo del sistema o la línea de comandos (ventana DOS) de nuevo, cambie a la carpeta Apache2 (normalmente C:\\Archivos de programa\\Apache Group\\Apache2) y cree el fichero mediante \n" "bin\\htpasswd -c passwd <nombreusuario>\n" " Esto creará un nuevo fichero con el nombre passwd que se utilizará para la autentificación. Se pueden crear usuarios adicionales con \n" "bin\\htpasswd passwd <nombreusuario>\n" "" #. (para) msgid "Restart the Apache service again." msgstr "Reinice el servicio de Apache de nuevo." #. (para) msgid "Point your browser to http://MyServer/svn/MyNewRepository (where MyNewRepository is the name of the Subversion repository you created before). If all went well you should be prompted for a username and password, then you can see the contents of your repository." msgstr "Apunte su navegador a http://MiServidor/svn/MiNuevoRepositorio (donde MiNuevoRepositorio es el nombre del repositorio de Subversion que creó antes). Si todo ha ido bien debería ver una ventana preguntando por un usuario y una contraseña, y luego podrá ver los contenidos de su repositorio." #. (para) msgid "Now you have set up Apache and Subversion, but Apache doesn't know how to handle Subversion clients like TortoiseSVN yet. To get Apache to know which URL will be used for Subversion repositories you have to edit the Apache configuration file (usually located in c:\\program files\\apache group\\apache2\\conf\\httpd.conf) with any text editor you like (e.g. Notepad): " msgstr "Ahora ya ha preparado Apache y Subversion, pero Apache aún no sabe cómo manejar los clientes de Subversion como TortoiseSVN. Para que Apache sepa qué URL debe utilizarse para los repositorios de Subversion debe editar el fichero de configuración de Apache (normalmente está en C:\\Archivos de programa\\Apache Group\\Apache2\\conf\\httpd.conf) con cualquier editor de texto que desee (por ejemplo, el Bloc de notas): " #. (primary) msgid "SVNPath" msgstr "SVNPath" #. (primary) #. (literal) #. (primary) msgid "SVNParentPath" msgstr "SVNParentPath" #. (title) msgid "Apache httpd.conf Settings" msgstr "Configuración de httpd.conf de Apache" #. (entry) msgid "Setting" msgstr "Configuración" #. (entry) msgid "Explanation" msgstr "Explicación" #. (systemitem) msgid "http://MyServer/svn/" msgstr "http://MiServidor/svn/" #. (entry) msgid "means that the Subversion repositories are available from the URL " msgstr "significa que los repositorios de Subversion están disponibles en la URL " #. (entry) msgid "tells Apache which module will be responsible to serve that URL - in this case the Subversion module." msgstr "le dice a Apache qué módulo será responsable de servir esa URL - en este caso, el módulo de Subversion." #. (entry) msgid "For Subversion version 1.3 and higher, this directive enables listing all the available repositories under ." msgstr "Para Subversion 1.3 y superiores, esta directiva habilita el listado de todos los repositorios disponibles bajo ." #. (filename) msgid "D:\\SVN" msgstr "D:\\SVN" #. (entry) msgid "tells Subversion to look for repositories below " msgstr "le dice a Subversion que busque repositorios bajo " #. (entry) msgid "Used to make the browsing with a web browser prettier." msgstr "Utilizado para mejorar la visualización desde un navegador de web." #. (entry) msgid "is to activate basic authentication, i.e. Username/password" msgstr "se utiliza para activar la autentificación básica, es decir, Usuario/contraseña" #. (entry) msgid "is used as an information whenever an authentication dialog pops up to tell the user what the authentication is for" msgstr "se utiliza cuando le aparezca un diálogo de autentificación al usuario como información para decirle para qué se necesita su autentificación" #. (entry) msgid "specifies which password file to use for authentication" msgstr "especifica qué fichero de contraseñas se utiliza para la autentificación" #. (entry) msgid "Location of the Access file for paths inside a Subversion repository" msgstr "lugar del fichero de Acceso para las rutas dentro del repositorio de Subversion" #. (entry) msgid "specifies that only users who entered a correct username/password are allowed to access the URL" msgstr "especifica que sólo los usuarios que hayan introducido un par usuario/contraseña válido podrán acceder a la URL" #. (para) msgid "" "If you want your repository to have read access for everyone but write access only for specific users you can change the line \n" "Require valid-user\n" " to \n" "<LimitExcept GET PROPFIND OPTIONS REPORT>\n" "Require valid-user\n" "</LimitExcept>\n" "" msgstr "" "Si desea que su repositorio tenga acceso de lectura para todo el mundo pero el acceso de escritura sólo para usuarios específicos, puede cambiar la línea \n" "Require valid-user\n" " por \n" "<LimitExcept GET PROPFIND OPTIONS REPORT>\n" "Require valid-user\n" "</LimitExcept>\n" "" #. (para) msgid "" "Using a passwd file limits and grants access to all of your repositories as a unit. If you want more control over which users have access to each folder inside a repository you can uncomment the line \n" "#AuthzSVNAccessFile svnaccessfile\n" " and create a Subversion access file. Apache will make sure that only valid users are able to access your /svn location, and will then pass the username to Subversion's AuthzSVNAccessFile module so that it can enforce more granular access based upon rules listed in the Subversion access file. Note that paths are specified either as repos:path or simply path. If you don't specify a particular repository, that access rule will apply to all repositories under SVNParentPath. The format of the authorization-policy file used by mod_authz_svn is described in " msgstr "" "Utilizando un fichero passwd se limita y se otorga acceso a todos sus repositorios como si fueran uno solo. Si desea más control sobre qué usuarios tienen acceso a cada carpeta dentro de un repositorio, puede descomentar la línea \n" "#AuthzSVNAccessFile svnaccessfile\n" " y crear un fichero de acceso de Subversion. Apache se asegurará que sólo los usuarios válidos pueden acceder su ruta /svn, y luego pasará el nombre de usuario al módulo de Subversion AuthzSVNAccessFile para que pueda forzar un acceso más controlado basado en las reglas que se especifican en el fichero de acceso de Subversion. Tenga en cuenta que las rutas se especifican o bien como repos:ruta o simplemente ruta. Si no especifica un repositorio en concreto, la regla de acceso se aplicará a todos los repositorios bajo SVNParentPath. El formato del fichero de política de autorización utilizado por mod_authz_svn se describe en " #. (para) msgid "" "To make browsing the repository with a web browser 'prettier', uncomment the line \n" "#SVNIndexXSLT \"/svnindex.xsl\"\n" " and put the files svnindex.xsl, svnindex.css and menucheckout.ico in your document root directory (usually C:/Program Files/Apache Group/Apache2/htdocs). The directory is set with the DocumentRoot directive in your Apache config file." msgstr "" "Para hacer que la visualización del repositorio con un navegador web sea 'más bonita', descomente la línea \n" "#SVNIndexXSLT \"/svnindex.xsl\"\n" " y ponga los ficheros svnindex.xsl, svnindex.css y menucheckout.ico en su directorio raíz de documentos (normalmente C:/Archivos de programa/Apache Group/Apache2/htdocs). El directorio está establecido con la directiva DocumentRoot en su fichero de configuración de Apache." #. (para) msgid "You can get those three files directly from our source repository at http://tortoisesvn.googlecode.com/svn/trunk/contrib/svnindex. ( explains how to access the TortoiseSVN source repository)." msgstr "Puede obtener estos tres ficheros directamente desde nuestro repositorio de código fuente en http://tortoisesvn.googlecode.com/svn/trunk/contrib/svnindex. ( le explica cómo acceder al repositorio de código de TortoiseSVN)." #. (para) msgid "The XSL file from the TortoiseSVN repository has a nice gimmick: if you browse the repository with your web browser, then every folder in your repository has an icon on the right shown. If you click on that icon, the TortoiseSVN checkout dialog is started for this URL." msgstr "El fichero XSL del repositorio de TortoiseSVN tiene una característica destacada: si navega el repositorio con su navegador web, todas las carpetas de su repositorio mostrarán un icono a la derecha. Si pulsa sobre dicho icono, se iniciará el diálogo de obtener de TortoiseSVN para esa URL." #. (para) msgid "A short explanation of what you just entered: But that's just an example. There are many, many more possibilities of what you can do with the Apache web server. " msgstr "Una explicación breve sobre lo que acaba de introducir: Pero eso es sólo un ejemplo. Hay muchas, muchas más posibilidades de lo que puede hacer con el servidor web Apache. " #. (title) msgid "Multiple Repositories" msgstr "Múltiples repositorios" #. (primary) msgid "Index of projects" msgstr "Índice de proyectos" #. (para) msgid "If you used the SVNParentPath directive then you don't have to change the Apache config file every time you add a new Subversion repository. Simply create the new repository under the same location as the first repository and you're done! In my company I have direct access to that specific folder on the server via SMB (normal windows file access). So I just create a new folder there, run the TortoiseSVN command TortoiseSVNCreate repository here... and a new project has a home..." msgstr "Si ha utilizado la directiva SVNParentPath no necesita cambiar el fichero de configuración de Apache cada vez que añada un nuevo repositorio de Subversion. Simplemente cree el nuevo repositorio bajo la misma ruta que el primer repositorio, ¡y ya está! En mi compañía, tengo acceso directo a esa carpeta en concreto utilizando SMB (el acceso normal de ficheros de Windows). Por lo que simplemente creo una nueva carpeta allí, ejecuto el comando de TortoiseSVN TortoiseSVNCrear repositorio aquí... y ya hay un nuevo proyecto que tiene su hogar..." #. (para) msgid "If you are using Subversion 1.3 or later, you can use the SVNListParentPath on directive to allow Apache to produce a listing of all available projects if you point your browser at the parent path rather than at a specific repository." msgstr "Si está utilizando Subversion 1.3 o posterior, puede utilizar la directiva SVNListParentPath on para permitir que Apache produzca un listado de todos los proyectos disponibles si apunta su navegador a la ruta raíz en vez de a un repositorio en concreto." #. (title) msgid "Path-Based Authorization" msgstr "Autorización basada en rutas" #. (primary) msgid "Authorization" msgstr "Autorización" #. (para) msgid "The mod_authz_svn module permits fine-grained control of access permissions based on user names and repository paths. This is available with the Apache server, and as of Subversion 1.3 it is available with svnserve as well." msgstr "El módulo mod_authz_svn le permite un control detallado de los permisos de acceso basado en nombres de usuarios y rutas de repositorio. Esto está disponible si utiliza el servidor de Apache, y desde Subversion 1.3 también está disponible si utiliza svnserve." #. (para) msgid "" "An example file would look like this: \n" "[groups]\n" "admin = john, kate\n" "devteam1 = john, rachel, sally\n" "devteam2 = kate, peter, mark\n" "docs = bob, jane, mike\n" "training = zak\n" "# Default access rule for ALL repositories\n" "# Everyone can read, admins can write, Dan German is excluded.\n" "[/]\n" "* = r\n" "@admin = rw\n" "dangerman =\n" "# Allow developers complete access to their project repos\n" "[proj1:/]\n" "@devteam1 = rw\n" "[proj2:/]\n" "@devteam2 = rw\n" "[bigproj:/]\n" "@devteam1 = rw\n" "@devteam2 = rw\n" "trevor = rw\n" "# Give the doc people write access to all the docs folders\n" "[/trunk/doc]\n" "@docs = rw\n" "# Give trainees write access in the training repository only\n" "[TrainingRepos:/]\n" "@training = rw\n" "" msgstr "" "Esto sería un fichero de ejemplo: \n" "[groups]\n" "admin = john, kate\n" "devteam1 = john, rachel, sally\n" "devteam2 = kate, peter, mark\n" "docs = bob, jane, miguel\n" "training = zak\n" "# Regla de acceso por defecto para TODOS los repositorios\n" "# Todo el mundo puede leer, los administradores pueden escribir,\n" "# Donpe Ligro está exluído.\n" "[/]\n" "* = r\n" "@admin = rw\n" "donpeligro =\n" "# Permitir a los desarrolladores acceso completo\n" "# al repositorio de su proyecto\n" "[proj1:/]\n" "@devteam1 = rw\n" "[proj2:/]\n" "@devteam2 = rw\n" "[bigproj:/]\n" "@devteam1 = rw\n" "@devteam2 = rw\n" "trevor = rw\n" "# Dar a los documentadores acceso de escritura\n" "# a todas las carpetas de documentación\n" "[/trunk/doc]\n" "@docs = rw\n" "# Dar a los becarios acceso de escritura\n" "# sólo al repositorio de pruebas\n" "[TrainingRepos:/]\n" "@training = rw\n" "" #. (para) msgid "Note that checking every path can be an expensive operation, particularly in the case of the revision log. The server checks every changed path in each revision and checks it for readability, which can be time-consuming on revisions which affect large numbers of files." msgstr "Tenga en cuenta que comprobar cada ruta puede ser una operación costosa, particularmente en el caso del registro de revisiones. El servidor toma cada ruta cambiada en cada revisión y comprueba si se puede leer, lo que puede ser lento en revisiones que afecten a un gran número de ficheros." #. (para) msgid "Authentication and authorization are separate processes. If a user wants to gain access to a repository path, she has to meet both, the usual authentication requirements and the authorization requirements of the access file." msgstr "La autentificación y la autorización son procesos separados. Si un usuario desea tener acceso a una ruta de un repositorio, tiene que cumplir ambos requisitos, los requerimientos usuales de autentificación y los requerimientos de autorización del fichero de acceso." #. (title) msgid "Authentication With a Windows Domain" msgstr "Autentificación con un dominio de Windows" #. (primary) msgid "Windows domain" msgstr "dominio de Windows" #. (primary) msgid "domaincontroller" msgstr "controlador de dominio" #. (para) msgid "As you might have noticed you need to make a username/password entry in the passwd file for each user separately. And if (for security reasons) you want your users to periodically change their passwords you have to make the change manually." msgstr "Como habrá notado necesita introducir una entrada usuario/contraseña en el fichero passwd para cada usuario de forma separada. Y si (por razones de seguridad) quiere que sus usuarios cambien periódicamente sus contraseñas tendrá que hacer el cambio de forma manual." #. (para) msgid "But there's a solution for that problem - at least if you're accessing the repository from inside a LAN with a windows domain controller: mod_auth_sspi!" msgstr "Pero hay una solución a este problema - al menos si accede al repositorio desde dentro de una LAN con un controlador de dominio de Windows: mod_auth_sspi!" #. (primary) msgid "SSPI" msgstr "SSPI" #. (primary) msgid "NTLM" msgstr "NTLM" #. (para) msgid "The original SSPI module was offered by Syneapps including source code. But the development for it has been stopped. But don't despair, the community has picked it up and improved it. It has a new home on SourceForge." msgstr "El módulo original de SSPI fue ofrecido por Syneapps incluyendo el código fuente. Pero su desarrollo se detuvo. No se desespere, la comunidad lo ha retomado y mejorado. Tiene un nuevo hogar en SourceForge." #. (para) msgid "Download the module which matches your apache version, then copy the file mod_auth_sspi.so into the Apache modules folder." msgstr "Descargue el módulo que concuerde con su versión de Apache, y copie el fichero mod_auth_sspi.so en la carpeta de módulos de Apache." #. (para) msgid "" "Edit the Apache config file: add the line \n" "LoadModule sspi_auth_module modules/mod_auth_sspi.so\n" " to the LoadModule section. Make sure you insert this line before the line \n" "LoadModule auth_module modules/mod_auth.so\n" "" msgstr "" "Edite el fichero de configuración de Apache: añada la línea \n" "LoadModule sspi_auth_module modules/mod_auth_sspi.so\n" " a la sección LoadModule. Asegúrese de insertar esta línea antes de la línea \n" "LoadModule auth_module modules/mod_auth.so\n" "" #. (para) msgid "" "To make the Subversion location use this type of authentication you have to change the line \n" "AuthType Basic\n" " to \n" "AuthType SSPI\n" " also you need to add \n" "SSPIAuth On\n" "SSPIAuthoritative On\n" "SSPIDomain <domaincontroller>\n" "SSPIOmitDomain on\n" "SSPIUsernameCase lower\n" "SSPIPerRequestAuth on\n" "SSPIOfferBasic On\n" " within the <Location /svn> block. If you don't have a domain controller, leave the name of the domain control as <domaincontroller>." msgstr "" "Para que el localizador de Subversion utilice este tipo de autentificación tiene que cambiar la línea \n" "AuthType Basic\n" " por \n" "AuthType SSPI\n" " y también deberá añadir \n" "SSPIAuth On\n" "SSPIAuthoritative On\n" "SSPIDomain <domaincontroller>\n" "SSPIOmitDomain on\n" "SSPIUsernameCase lower\n" "SSPIPerRequestAuth on\n" "SSPIOfferBasic On\n" " dentro del bloque <Location /svn> Si no tiene un controlador de dominio, deje el nombre del controlador de cominio como <domaincontroller>" #. (para) msgid "Note that if you are authenticating using SSPI, then you don't need the AuthUserFile line to define a password file any more. Apache authenticates your username and password against your windows domain instead. You will need to update the users list in your svnaccessfile to reference DOMAIN\\username as well." msgstr "Tenga en cuenta que si se autentifica utilizando SSPI, ya no necesitará la línea AuthUserFile para definir un fichero de contraseñas. En su lugar, Apache autentifica su usuario y contraseña contra su dominio de Windows. También necesitará actualizar la lista de usuarios en su svnaccessfile para referirse a DOMINIO\\usuario." #. (para) msgid "The SSPI authentication is only enabled for SSL secured connections (https). If you're only using normal http connections to your server, it won't work." msgstr "La autenticación SSPI sólo está habilitada para conexiones seguras por SSL (https). Si únicamente está utilizando conexiones http normales a su servidor, no funcionará." #. (para) msgid "To enable SSL on your server, see the chapter: " msgstr "Para habilitar SSL en su servidor, vea el capítulo: " #. (para) msgid "Subversion AuthzSVNAccessFile files are case sensitive in regard to user names (JUser is different from juser)." msgstr "Los ficheros AuthzSVNAccessFile de Subversion distinguen mayúsculas y minúsculas respecto a los nombres de usuario (JuanPerez no es lo mismo que juanperez)." #. (para) msgid "In Microsoft's world, Windows domains and user names are not case sensitive. Even so, some network administrators like to create user accounts in CamelCase (e.g. JUser)." msgstr "En el mundo de Microsoft, los dominios y nombres de usuarios de Windows no distinguen mayúsculas y minúsculas. Incluso así, a algunos administradores de redes les gusta crear las cuentas de usuario en CamelCase (por ejemplo, JuanPerez)." #. (para) msgid "This difference can bite you when using SSPI authentication as the windows domain and user names are passed to Subversion in the same case as the user types them in at the prompt. Internet Explorer often passes the username to Apache automatically using whatever case the account was created with." msgstr "La diferencia puede morderle cuando utilice la autentificación SSPI ya que el dominio de Windows y los nombres de usuario se pasan a Subversion exactamente como los haya tecleado el usuario en la ventana. Internet Explorer a menudo pasa el nombre de usuario a Apache automáticamente utilizando el formato con el que se creó la cuenta." #. (para) msgid "The end result is that you may need at least two entries in your AuthzSVNAccessFile for each user -- a lowercase entry and an entry in the same case that Internet Explorer passes to Apache. You will also need to train your users to also type in their credentials using lower case when accessing repositories via TortoiseSVN." msgstr "El resultado final es que puede necesitar al menos dos entradas en su fichero AuthzSVNAccessFile para cada usuario -- una entrada en minúsculas y una entrada con el formato que Internet Explorer pasa a Apache. También tendrá que convencer a sus usuarios para que escriban sus credenciales en minúsculas cuando accedan a los repositorios utilizando TortoiseSVN." #. (para) msgid "Apache's Error and Access logs are your best friend in deciphering problems such as these as they will help you determine the username string passed onto Subversion's AuthzSVNAccessFile module. You may need to experiment with the exact format of the user string in the svnaccessfile (e.g. DOMAIN\\user vs. DOMAIN//user) in order to get everything working." msgstr "Los registros de error y de acceso de Apache son su mejor aliado para descifrar problemas como estos, ya que le ayudarán a determinar la cadena de nombre de usuario pasada al módulo AuthzSVNAccessFile de Subversion. Puede que necesite experimentar con el formato exacto de la cadena del usuario en el svnaccessfile (por ejemplo, DOMINIO\\usuario en vez de DOMINIO//usuario) para conseguir que todo funcione." #. (title) msgid "Multiple Authentication Sources" msgstr "Múltiples orígenes de autentificación" #. (primary) msgid "Multiple authentication" msgstr "Autentificación múltiple" #. (para) msgid "It is also possible to have more than one authentication source for your Subversion repository. To do this, you need to make each authentication type non-authoritative, so that Apache will check multiple sources for a matching username/password." msgstr "También es posible tener más de un origen de autentificación para su repositorio de Subversion. Para conseguirlo, debe hacer que cada tipo de autentificación sea no-autoritario, para que Apache compruebe múltiples orígenes buscando un par usuario/contraseña que concuerden." #. (para) msgid "A common scenario is to use both Windows domain authentication and a passwd file, so that you can provide SVN access to users who don't have a Windows domain login." msgstr "Un escenario común es utilizar tanto la autentificación de dominio de Windows como un fichero passwd, para que pueda dar acceso a SVN a usuarios que no tienen usuario en el dominio de Windows." #. (para) msgid "" "To enable both Windows domain and passwd file authentication, add the following entries within the <Location> block of your Apache config file: \n" "AuthBasicAuthoritative Off\n" "SSPIAuthoritative Off\n" "" msgstr "" "Para habilitar tanto la autentificación de dominio de Windows como el fichero passwd, añada las siguientes entradas en el bloque <Location> de su fichero de configuración de Apache: \n" "AuthBasicAthoritative Off\n" "SSPIAuthoritative Off\n" "" #. (para) msgid "" "Here is an example of the full Apache configuration for combined Windows domain and passwd file authentication: \n" "<Location /svn>\n" " DAV svn\n" " SVNListParentPath on\n" " SVNParentPath D:\\SVN\n" "\n" " AuthName \"Subversion repositories\"\n" " AuthzSVNAccessFile svnaccessfile.txt\n" "\n" "# NT Domain Logins.\n" " AuthType SSPI\n" " SSPIAuth On\n" " SSPIAuthoritative Off\n" " SSPIDomain <domaincontroller>\n" " SSPIOfferBasic On\n" "\n" "# Htpasswd Logins.\n" " AuthType Basic\n" " AuthBasicAuthoritative Off\n" " AuthUserFile passwd\n" "\n" " Require valid-user\n" "</Location>\n" "" msgstr "" "Aquí tiene un ejemplo de la configuración completa de Apache para combinar la autentificación de dominio de Windows y el fichero passwd: \n" "<Location /svn>\n" " DAV svn\n" " SVNListParentPath on\n" " SVNParentPath D:\\SVN\n" "\n" " AuthName \"Repositorios de Subversion\"\n" " AuthzSVNAccessFile svnaccessfile.txt\n" "\n" "# Usuarios de Dominio NT.\n" " AuthType SSPI\n" " SSPIAuth On\n" " SSPIAuthoritative Off\n" " SSPIDomain <domaincontroller>\n" " SSPIOfferBasic On\n" "\n" "# Usuarios htpasswd.\n" " AuthType Basic\n" " AuthBasicAuthoritative Off\n" " AuthUserFile passwd\n" "\n" " Require valid-user\n" "</Location>\n" "" #. (title) msgid "Securing the server with SSL" msgstr "Asegurando el servidor con SSL" #. (primary) msgid "SSL" msgstr "SSL" #. (para) msgid "Even though Apache 2.2.x has OpenSSL support, it is not activated by default. You need to activate this manually." msgstr "Incluso aunque Apache 2.2.x tiene soporte para OpenSSL, no está activado por defecto. Necesitará activarlo manualmente." #. (para) msgid "" "In the apache config file, uncomment the lines: \n" "#LoadModule ssl_module modules/mod_ssl.so\n" " and at the bottom \n" "#Include conf/extra/httpd-ssl.conf\n" " then change the line (on one line) \n" "SSLMutex \"file:C:/Program Files/Apache Software Foundation/\\\n" "Apache2.2/logs/ssl_mutex\"\n" " to \n" "SSLMutex default\n" "" msgstr "" "En el fichero de configuración de Apache, descomente las líneas: \n" "#LoadModule ssl_module modules/mod_ssl.so\n" " y al final \n" "#Include conf/extra/httpd-ssl.conf\n" " y luego cambie la línea (en una única línea) \n" "SSLMutex \"file:C:/Archivos de programa/Apache Software Foundation/\\\n" "Apache2.2/logs/ssl_mutex\"\n" " a \n" "SSLMutex default\n" "" #. (para) msgid "" "Next you need to create an SSL certificate. To do that open a command prompt (DOS-Box) and change to the Apache folder (e.g. C:\\program files\\apache group\\apache2) and type the following command: \n" "bin\\openssl req -config conf\\openssl.cnf -new -out my-server.csr\n" " You will be asked for a passphrase. Please don't use simple words but whole sentences, e.g. a part of a poem. The longer the phrase the better. Also you have to enter the URL of your server. All other questions are optional but we recommend you fill those in too." msgstr "" "Lo siguiente que necesita es crear un certificado SSL. Para hacer esto, abra un símbolo del sistema (ventana DOS) y vaya a la carpeta de Apache (por ejemplo, C:\\Archivos de programa\\Apache Group\\Apache2) y escriba el siguiente comando: \n" "bin\\openssl req -config conf\\openssl.cnf -new -out my-server.csr\n" " Se le preguntará una contraseña. Por favor no utilice palabras sencillas, sino frases completas, por ejemplo, unos versos de un poema. Cuanto más larga sea la frase, mejor. También tendrá que introducir la URL de su servidor. Todas las demás preguntas son opcionales pero le recomendamos que las rellene también." #. (para) msgid "" "Normally the privkey.pem file is created automatically, but if it isn't you need to type this command to generate it: \n" "bin\\openssl genrsa -out conf\\privkey.pem 2048\n" "" msgstr "" "Normalmente el fichero privkey.pem se crea automáticamente, pero si no es así, necesitará teclear este comando para generarlo: \n" "bin\\openssl genrsa -out privkey.pem 2048\n" "" #. (para) msgid "" "Next type the commands \n" "bin\\openssl rsa -in conf\\privkey.pem -out conf\\server.key\n" " and (on one line) \n" "bin\\openssl req -new -key conf\\server.key -out conf\\server.csr \\\n" "-config conf\\openssl.cnf\n" " and then (on one line) \n" "bin\\openssl x509 -in conf\\server.csr -out conf\\server.crt\n" " -req -signkey conf\\server.key -days 4000\n" " This will create a certificate which will expire in 4000 days. And finally enter (on one line): \n" "bin\\openssl x509 -in conf\\server.cert -out conf\\server.der.crt\n" " -outform DER\n" " These commands created some files in the Apache conf folder (server.der.crt, server.csr, server.key, .rnd, privkey.pem, server.cert)." msgstr "" "Ahora escriba los comandos \n" "bin\\openssl rsa -in conf\\privkey.pem -out conf\\server.key\n" " y (en una única línea) \n" "bin\\openssl req -new -key conf\\server.key -out conf\\server.csr \\\n" "-config conf\\openssl.cnf\n" " y luego (en una única línea) \n" "bin\\openssl x509 -in conf\\server.csr -out conf\\server.crt\n" " -req -signkey conf\\server.key -days 4000\n" " Esto creará un certificado que expirará en 4000 días. Y finalmente, introduzca (también en una única línea): \n" "bin\\openssl x509 -in conf\\server.cert -out conf\\server.der.crt\n" " -outform DER\n" " Estos comandos crearán algunos ficheros en la carpeta conf de Apache (server.der.crt, server.csr, server.key, .rnd, privkey.pem, server.cert)." #. (para) msgid "Restart the Apache service." msgstr "Reinicie el servicio de Apache." #. (para) msgid "Point your browser to https://servername/svn/project ..." msgstr "Apunte su navegador a https://nombredelservidor/svn/project ..." #. (title) msgid "SSL and Internet Explorer" msgstr "SSL e Internet Explorer" #. (para) msgid "If you're securing your server with SSL and use authentication against a windows domain you will encounter that browsing the repository with the Internet Explorer doesn't work anymore. Don't worry - this is only the Internet Explorer not able to authenticate. Other browsers don't have that problem and TortoiseSVN and any other Subversion client are still able to authenticate." msgstr "Si está asegurando su servidor con SSL y utiliza la autentificación contra un dominio de Windows se encontrará que la navegación de repositorios con el Internet Explorer ya no funcionará. No se preocupe - es sólo que Internet Explorer no se puede autentificar. Los demás navegadores no tienen ese problema y tanto TortoiseSVN como cualquier otro cliente de Subversion todavía podrán autentificarse." #. (para) msgid "define a separate <Location /path> directive in the Apache config file, and add the SSPIBasicPreferred On. This will allow IE to authenticate again, but other browsers and Subversion won't be able to authenticate against that location." msgstr "Defina una directiva separada <Location /ruta> en el fichero de configuración de Apache, y añada SSPIBasicPreferred On. Esto permitirá que IE se autentifique de nuevo, pero los demás navegadores y Subversion no se podrán autentificar contra esa ruta." #. (para) msgid "Offer browsing with unencrypted authentication (without SSL) too. Strangely IE doesn't have any problems with authenticating if the connection is not secured with SSL." msgstr "Ofrezca también la navegación sin autentificación encriptada (sin SSL). Extrañamente, IE no tiene ningún problema para autentificarse si la conexión no está asegurada con SSL." #. (para) msgid "" "In the SSL \"standard\" setup there's often the following statement in Apache's virtual SSL host: \n" "SetEnvIf User-Agent \".*MSIE.*\" \\\n" " nokeepalive ssl-unclean-shutdown \\\n" " downgrade-1.0 force-response-1.0\n" " There are (were?) good reasons for this configuration, see http://www.modssl.org/docs/2.8/ssl_faq.html#ToC49 But if you want NTLM authentication you have to use keepalive. If You uncomment the whole SetEnvIf you should be able to authenticate IE with windows authentication over SSL against the Apache on Win32 with included mod_auth_sspi." msgstr "" "En la configuración \"estándar\" a menudo aparecen la siguiente sentencia en el host virtual SSL de Apache: \n" "SetEnvIf User-Agent \".*MSIE.*\" \\\n" " nokeepalive ssl-unclean-shutdown \\\n" " downgrade-1.0 force-response-1.0\n" " Hay (¿había?) buenas razones para esta configuración, lea http://www.modssl.org/docs/2.8/ssl_faq.html#ToC49 Pero si desea usar autentificación NTLM deberá utilizar keepalive. Si descomenta toda la sentencia \"SetEnvIf\" debería ser capaz de autentificar IE con la autentificación de Windows sobre SSL contra un Apache sobre Win32 con el módulo incluído mod_auth_sspi." #. (para) msgid "If you still want to use IE to browse the repository you can either: " msgstr "Si todavía quiere utilizar IE para navegar en el repositorio, puede: " #. (title) msgid "Forcing SSL access" msgstr "Forzando el acceso SSL" #. (para) msgid "When you've set up SSL to make your repository more secure, you might want to disable the normal access via non-SSL (http) and only allow https access. To do this, you have to add another directive to the Subversion <Location> block: SSLRequireSSL." msgstr "Cuando haya preparado SSL para hacer su repositorio más seguro, puede que desee deshabilitar el acceso normal via no-SSL (http) y sólo permitir el acceso https. Para hacer esto, debería añadir otra directiva al bloque <Location> de Subversion: SSLRequireSSL." #. (para) msgid "" "An example <Location> block would look like this: \n" "<Location /svn>\n" " DAV svn\n" " SVNParentPath D:\\SVN\n" " SSLRequireSSL\n" " AuthType Basic\n" " AuthName \"Subversion repositories\"\n" " AuthUserFile passwd\n" " #AuthzSVNAccessFile svnaccessfile\n" " Require valid-user\n" "</Location>\n" "" msgstr "" "Un bloque <Location> de ejemplo se parecería a éste: \n" "<Location /svn>\n" " DAV svn\n" " SVNParentPath D:\\SVN\n" " SSLRequireSSL\n" " AuthType Basic\n" " AuthName \"Repositorios de Subversion\"\n" " AuthUserFile passwd\n" " #AuthzSVNAccessFile svnaccessfile\n" " Require valid-user\n" "</Location>\n" "" #. (title) msgid "Using client certificates with virtual SSL hosts" msgstr "Utilizando certificados de cliente con hosts SSL virtuales" #. (para) msgid "Sent to the TortoiseSVN mailing list by Nigel Green. Thanks!" msgstr "Enviado a la lista de correo de TortoiseSVN por Nigel Green. ¡Gracias!" #. (para) msgid "In some server configurations you may need to setup a single server containing 2 virtual SSL hosts: The first one for public web access, with no requirement for a client certificate. The second one to be secure with a required client certificate, running a Subversion server." msgstr "En algunas configuraciones de servidor puede que necesite configurar un único servidor que contenga 2 hosts SSL virtuales: el primero para acceso web público, sin requerimientos de un certificado de cliente; el segundo, seguro requiriendo un certificado de cliente, y ejecutando un servidor Subversion." #. (para) msgid "Adding an SSLVerifyClient Optional directive to the per-server section of the Apache configuration (i.e. outside of any VirtualHost and Directory blocks) forces Apache to request a client Certificate in the initial SSL handshake. Due to a bug in mod_ssl it is essential that the certificate is requested at this point as it does not work if the SSL connection is re-negotiated." msgstr "Al añadir una directiva SSLVerifyClient Optional en la sección por-servidor de la configuración de Apache (es decir, fuera de cualquier bloque VirtualHost y Directory), se fuerza a Apache a pedir un certificado de cliente en el saludo inicial SSL. Debido a un bug en mod_ssl, es esencial que el certificado se pida en este punto, ya que no funciona si la conexión SSL se re-negocia." #. (para) msgid "" "The solution is to add the following directive to the virtual host directory that you want to lock down for Subversion: \n" "SSLRequire %{SSL_CLIENT_VERIFY} eq \"SUCCESS\"\n" " This directive grants access to the directory only if a client certificate was received and verified successfully." msgstr "" "La solución es añadir la siguiente directiva en el directorio del host virtual que quiere bloquear para Subversion: \n" "SSLRequire %{SSL_CLIENT_VERIFY} eq \"SUCCESS\"\n" " Esta directiva da acceso al directorio sólo si se recibió y verificó correctamente un certificado de cliente." #. (para) msgid "" "To summarise, the relevant lines of the Apache configuration are: \n" "SSLVerifyClient Optional\n" "\n" "### Virtual host configuration for the PUBLIC host \n" "### (not requiring a certificate)\n" "\n" "<VirtualHost 127.0.0.1:443>\n" " <Directory \"pathtopublicfileroot\">\n" " </Directory>\n" "</VirtualHost>\n" "\n" "### Virtual host configuration for SUBVERSION \n" "### (requiring a client certificate)\n" "<VirtualHost 127.0.0.1:443>\n" " <Directory \"subversion host root path\">\n" " SSLRequire %{SSL_CLIENT_VERIFY} eq \"SUCCESS\"\n" " </Directory>\n" "\n" " <Location /svn>\n" " DAV svn\n" " SVNParentPath /pathtorepository\n" " </Location>\n" "</VirtualHost>\n" "" msgstr "" "Para resumir, las líneas relevantes de la configuración de Apache son: \n" "SSLVerifyClient Optional\n" "\n" "### Configuración del virtual host para el host PÚBLICO \n" "### (sin necesidad de un certificado de cliente)\n" "\n" "<VirtualHost 127.0.0.1:443>\n" " <Directory \"rutaalaraizdeficherospublicos\">\n" " </Directory>\n" "</VirtualHost>\n" "\n" "### Configuración del virtual host para SUBVERSION \n" "### (necesita un certificado de cliente)\n" "<VirtualHost 127.0.0.1:443>\n" " <Directory \"ruta a la raiz del host de subversion\">\n" " SSLRequire %{SSL_CLIENT_VERIFY} eq \"SUCCESS\"\n" " </Directory>\n" "\n" " <Location /svn>\n" " DAV svn\n" " SVNParentPath /rutaalrepositorio\n" " </Location>\n" "</VirtualHost>\n" "" #. (title) msgid "Daily Use Guide" msgstr "Guía de uso diario" #. (para) msgid "This document describes day to day usage of the TortoiseSVN client. It is not an introduction to version control systems, and not an introduction to Subversion (SVN). It is more like a place you may turn to when you know approximately what you want to do, but don't quite remember how to do it." msgstr "Este documento describe el uso diario del cliente TortoiseSVN. No es una introducción a los sistemas de control de versiones, y no es una introducción a Subversion (SVN). Es más como un lugar donde puede venir cuando sepa qué quiere hacer, pero no recuerde exactamente cómo hacerlo." #. (para) msgid "If you need an introduction to version control with Subversion, then we recommend you read the fantastic book: Version Control with Subversion." msgstr "Si necesita una introducción al control de versiones con Subversion, le recomendamos que se lea el fantástico libro: Control de versiones con Subversion." #. (para) msgid "This document is also a work in progress, just as TortoiseSVN and Subversion are. If you find any mistakes, please report them to the mailing list so we can update the documentation. Some of the screenshots in the Daily Use Guide (DUG) might not reflect the current state of the software. Please forgive us. We're working on TortoiseSVN in our free time." msgstr "Este documento es también un trabajo en progreso, igual que lo son TortoiseSVN y Subversion. Si encuentra algún error, por favor háganoslo saber en la lista de correo para que podamos actualizar la documentación. Algunas de las capturas de pantalla en la Guía de Uso Diario (GUD) puede que no reflejen el estado actual del software. Le rogamos nos disculpe. Trabajamos en TortoiseSVN en nuestro tiempo libre." #. (para) msgid "You should have installed TortoiseSVN already." msgstr "Debe tener ya instalado TortoiseSVN." #. (para) msgid "You should be familiar with version control systems." msgstr "Debe estar familiarizado con los sistemas de control de versiones." #. (para) msgid "You should know the basics of Subversion." msgstr "Debe conocer las bases de Subversion." #. (para) msgid "You should have set up a server and/or have access to a Subversion repository." msgstr "Debe haber preparado un servidor y/o tener acceso a un repositorio de Subversion." #. (para) msgid "In order to get the most out of the Daily Use Guide: " msgstr "Para aprovechar al máximo la Guía de uso diario: " #. (title) msgid "Getting Started" msgstr "Empezando" #. (title) #. (title) #. (title) msgid "Icon Overlays" msgstr "Iconos sobreimpresionados" #. (title) #. (title) msgid "Explorer showing icon overlays" msgstr "Explorador mostrando iconos sobreimpresionados" #. (para) msgid " One of the most visible features of TortoiseSVN is the icon overlays which appear on files in your working copy. These show you at a glance which of your files have been modified. Refer to to find out what the different overlays represent." msgstr " Una de las funciones más visibles de TortoiseSVN son los iconos sobreimpresionados que aparecen en los ficheros de su copia de trabajo. Estos le muestran de un vistazo qué ficheros han sido modificados. Lea para averiguar qué representa cada icono sobreimpresionado." #. (title) msgid "Context Menus" msgstr "Menús contextuales" #. (primary) msgid "context menu" msgstr "Menú contextual" #. (primary) msgid "right-click" msgstr "click con el botón derecho" #. (title) msgid "Context menu for a directory under version control" msgstr "Menú contextual para un directorio bajo el control de versiones" #. (para) msgid " All TortoiseSVN commands are invoked from the context menu of the windows explorer. Most are directly visible, when you right click on a file or folder. The commands that are available depend on whether the file or folder or its parent folder is under version control or not. You can also see the TortoiseSVN menu as part of the Explorer file menu." msgstr " Todos los comandos de TortoiseSVN se invocan desde el menú contextual del explorador de Windows. La mayoría se ven directamente, cuando hace click con el botón derecho en un fichero o una carpeta. Los comandos disponibles dependen de si el fichero o la carpeta o su carpeta padre está bajo el control de versiones o no. También puede ver el menú de TortoiseSVN como parte del menú archivo del explorador." #. (para) msgid "Some commands which are very rarely used are only available in the extended context menu. To bring up the extended context menu, hold down the Shift key when you right-click." msgstr "Algunos comandos que se utilizan muy raramente sólo están disponibles en el menú contextual extendido. Para mostrar el menú contextual extendido, mantenga pulsada la tecla Mayús mientras hace click con el boton derecho." #. (title) msgid "Explorer file menu for a shortcut in a versioned folder" msgstr "Menú archivo del explorador para un acceso directo en una carpeta versionada" #. (para) msgid "In some cases you may see several TortoiseSVN entries. This is not a bug! This example is for an unversioned shortcut within a versioned folder, and in the Explorer file menu there are three entries for TortoiseSVN. One is for the folder, one for the shortcut itself, and the third for the object the shortcut is pointing to. To help you distinguish between them, the icons have an indicator in the lower right corner to show whether the menu entry is for a file, a folder, a shortcut or for multiple selected items." msgstr "En algunos casos puede ver varias entradas de TortoiseSVN. ¡Esto no es un error! Este ejemplo es para un acceso directo sin versionar dentro de una carpeta versionada, y en el menú de archivo del Explorador hay tres entradas para TortoiseSVN. Una es para la carpeta, otra para el acceso directo en sí mismo, y otra para el objeto al que apunta el acceso directo. Para ayudarle a distinguir entre ellos, los iconos tienen un indicador en la esquina inferior derecha para mostrarle que la entrada del menú es para un fichero, una carpeta, un acceso directo o para múltiples ítems seleccionados." #. (para) msgid "If you are using Windows 2000 you will find that the context menus are shown as plain text, without the menu icons shown above. We are aware that this was working in previous versions, but Microsoft has changed the way its icon handlers work for Vista, requiring us to use a different display method which unfortunately does not work on Windows 2000." msgstr "Si está utilizando Windows 2000 verá que los menús contextuales se muestran sólo como texto, sin los iconos de menú mostrados arriba. Sabemos que esto funcionaba en las versiones anteriores, pero Microsoft ha cambiado la forma en la que los iconos de menú funcionan en Vista, y eso nos ha forzado a utilizar una forma para mostrarlos que desafortunadamente no funciona en Windows 2000." #. (title) #. (title) msgid "Drag and Drop" msgstr "Arrastrar y soltar" #. (primary) msgid "drag handler" msgstr "manejador de arrastre" #. (primary) msgid "drag-n-drop" msgstr "arrastrar-y-soltar" #. (primary) msgid "right drag" msgstr "arrastrar con el botón derecho" #. (title) #. (title) msgid "Right drag menu for a directory under version control" msgstr "Menú de arrastre con el botón derecho para un directorio bajo el control de versiones" #. (para) msgid " Other commands are available as drag handlers, when you right drag files or folders to a new location inside working copies or when you right drag a non-versioned file or folder into a directory which is under version control." msgstr " Otros comandos están disponibles como manejadores de arrastre, cuando arrastra con el botón derecho ficheros o carpetas a un nuevo destino dentro de copias de trabajo, o cuando arrastra con el botón derecho un fichero o una carpeta no versionados a un directorio que está bajo el control de versiones." #. (title) msgid "Common Shortcuts" msgstr "Atajos comunes" #. (term) msgid "F1" msgstr "F1" #. (para) msgid "Help, of course." msgstr "La ayuda, por supuesto." #. (term) msgid "F5" msgstr "F5" #. (para) msgid "Refresh the current view. This is perhaps the single most useful one-key command. For example ... In Explorer this will refresh the icon overlays on your working copy. In the commit dialog it will re-scan the working copy to see what may need to be committed. In the Revision Log dialog it will contact the repository again to check for more recent changes." msgstr "Refresca la vista actual. Este es quizás el comando de una tecla más útil. Por ejemplo... en el Explorador esto refresca los iconos sobreimpresionados en su copia de trabajo. En el diálogo de confirmación volverá a reescanear la copia de trabajo para ver qué puede necesitar ser confirmado. En el diálogo de Mostrar Registro contactará con el repositorio de nuevo buscando los cambios más recientes." #. (term) msgid "Ctrl-A" msgstr "Ctrl-A" #. (para) msgid "Select all. This can be used if you get an error message and want to copy and paste into an email. Use Ctrl-A to select the error message and then ..." msgstr "Selecciona todo. Esto puede ser útil si obtiene un mensaje de error y quiere copiar y pegarlo en un email. Utilice Ctrl-A para seleccionar el mensaje de error y luego..." #. (term) msgid "Ctrl-C" msgstr "Ctrl-C" #. (para) msgid "... Copy the selected text." msgstr "... copia el texto seleccionado." #. (para) msgid "Some common operations have well-known Windows shortcuts, but do not appear on buttons or in menus. If you can't work out how to do something obvious, like refreshing a view, check here. " msgstr "Algunas operaciones comunes tienen atajos de Windows bien conocidos, pero no aparecen en botones o en los menús. Si no puede averiguar cómo hacer algo obvio, como refrescar una vista, mire aquí. " #. (primary) msgid "authentication" msgstr "autentificación" #. (title) msgid "Authentication Dialog" msgstr "Diálogo de autentificación" #. (para) msgid "svn.simple contains credentials for basic authentication (username/password)." msgstr "svn.simple contiene las credenciales para la autentificación básica (usuario/contraseña)." #. (para) msgid "svn.ssl.server contains SSL server certificates." msgstr "svn.ssl.server contiene los certificados SSL de servidor." #. (para) msgid "svn.username contains credentials for username-only authentication (no password needed)." msgstr "svn.username contiene las credenciales para autentificación sólo por usuario (sin necesidad de contraseña)." #. (para) msgid "If the repository that you are trying to access is password protected, an authentication Dialog will show up. Enter your username and password. The checkbox will make TortoiseSVN store the credentials in Subversion's default directory: %APPDATA%\\Subversion\\auth in three subdirectories: " msgstr "Si el repositorio al que intenta acceder está protegido por contraseña, aparecerá un diálogo de autentificación. Introduzca su usuario y contraseña. La casilla le permite que TortoiseSVN almacene las credenciales en el directorio por defecto de Subversion: %APPDATA%\\Subversion\\auth, en tres subdirectorios: " #. (para) msgid "If you want to clear the authentication cache for all servers, you can do so from the Saved Data page of TortoiseSVN's settings dialog. That button will clear all cached authentication data from the Subversion auth directories, as well as any authentication data stored in the registry by earlier versions of TortoiseSVN. Refer to ." msgstr "Si desea eliminar la caché de autentificación para todos los servidores, puede hacerlo desde la página Datos Almacenados del diálogo de configuración de TortoiseSVN. Ese botón borrará todos los datos de autentificación cacheados de los directorios auth de Subversion, así como cualquier dato de autentificación almacenado en el registro por versiones anteriores de TortoiseSVN. Lea ." #. (para) msgid "" "Some people like to have the authentication data deleted when they log off Windows, or on shutdown. The way to do that is to use a shutdown script to delete the %APPDATA%\\Subversion\\auth directory, e.g. \n" "@echo off\n" "rmdir /s /q \"%APPDATA%\\Subversion\\auth\"\n" " You can find a description of how to install such scripts at windows-help-central.com." msgstr "" "Algunas personas quieren que se eliminen sus datos de autenticación cuando cierran su sesión de Windows, o cuando apagan el sistema. La forma de conseguir esto es utilizar un script de cierre para eliminar el directorio %APPDATA%\\Subversion\\auth, por ejemplo \n" "@echo off\n" "rmdir /s /q \"%APPDATA%\\Subversion\\auth\"\n" " Puede encontrar una descripción sobre cómo instalar este tipo de scripts en windows-help-central.com." #. (para) msgid "For more information on how to set up your server for authentication and access control, refer to " msgstr "Para más información sobre cómo preparar su servidor para la autentificación y el control de acceso, vea " #. (title) msgid "Maximizing Windows" msgstr "Maximizando ventanas" #. (primary) msgid "maximize" msgstr "maximizar" #. (para) msgid "Many of TortoiseSVN's dialogs have a lot of information to display, but it is often useful to maximize only the height, or only the width, rather than maximizing to fill the screen. As a convenience, there are shortcuts for this on the Maximize button. Use the middle mouse button to maximize vertically, and right mouse to maximize horizontally." msgstr "Muchos de los diálogos de TortoiseSVN tienen montones de información que mostrar, pero a menudo es más útil maximizar sólo la altura o sólo la anchura, mejor que maximizar para ocupar toda la pantalla. Como ayuda existen atajos para esto en el botón Maximizar. Utilice el botón central del ratón para maximizar verticalmente, y el botón derecho del ratón para maximizar horizontalmente." #. (title) msgid "Importing Data Into A Repository" msgstr "Importando datos en un repositorio" #. (primary) msgid "import" msgstr "importar" #. (primary) msgid "add files to repository" msgstr "añadir ficheros al repositorio" #. (title) #. (entry) #. (title) #. (glossterm) msgid "Import" msgstr "Importar" #. (primary) msgid "temporary files" msgstr "ficheros temporales" #. (para) msgid "If you are importing into an existing repository which already contains some projects, then the repository structure will already have been decided. If are importing data into a new repository then it is worth taking the time to think about how it will be organised. Read for further advice." msgstr "Si está importando en un repositorio que ya tiene algunos proyectos, entonces la estructura del repositorio ya estará decidida. Si está importando datos a un nuevo repositorio entonces merece la pena tomar el tiempo para pensar en cómo debería organizarse. Lea para más información." #. (para) msgid "There is no way to select files and folders to include, aside from using the global ignore settings." msgstr "No hay forma de seleccionar los ficheros y carpetas a incluir, salvo si utiliza la configuración del patrón global de ignorar." #. (para) msgid "The folder imported does not become a working copy. You have to do a checkout to copy the files back from the server." msgstr "La carpeta importada no se convierte en una copia de trabajo. Tiene que hacer una obtención para copiar los ficheros de nuevo desde el servidor." #. (para) msgid "It is easy to import to the wrong folder level in the repository." msgstr "Es fácil importar en un nivel de carpetas erróneo en el repositorio." #. (para) msgid "This section describes the Subversion import command, which was designed for importing a directory hierarchy into the repository in one shot. Although it does the job, it has several shortcomings: For these reasons we recommend that you do not use the import command at all but rather follow the two-step method described in . But since you are here, this is how the basic import works ..." msgstr "Esta sección describe el comando importar de Subversion, que fue diseñado para importar una jerarquía de directorios en el repositorio de una vez. Aunque funciona, tiene algunos inconvenientes: Por estas razones le recomendamos que no utilice el comando importar en absoluto, y en cambio siga el método de dos pasos descrito en . Pero dado que ya está aquí, así es como funciona el comando importar básico ..." #. (para) msgid "Remove all files which are not needed to build the project (temporary files, files which are generated by a compiler e.g. *.obj, compiled binaries, ...)" msgstr "Quitar todos los ficheros que no se necesitan para construir el proyecto (ficheros temporales, ficheros que se generan por un compilador como los *.obj, binarios compilados, ...)" #. (para) msgid "Organize the files in folders and sub-folders. Although it is possible to rename/move files later it is highly recommended to get your project's structure straight before importing!" msgstr "Organizar los ficheros en carpetas y subcarpetas. Aunque es posible renombrar/mover los ficheros más tarde, ¡es muy recomendable que tenga la estructura del proyecto antes de importarlo!" #. (para) msgid "Before you import your project into a repository you should: " msgstr "Antes de importar su proyecto en un repositorio debería: " #. (title) msgid "The Import dialog" msgstr "El diálogo Importar" #. (para) msgid "Now select the top-level folder of your project directory structure in the windows explorer and right click to open the context menu. Select the command TortoiseSVNImport... which brings up a dialog box: " msgstr "Ahora seleccione la carpeta superior de la estructura de directorios del proyecto en el explorador de Windows, y haga click con el botón derecho para abrir el menú contextual. Seleccione el comando TortoiseSVNImportar... y aparecerá un cuadro de diálogo: " #. (para) msgid "" "In this dialog you have to enter the URL of the repository location where you want to import your project. It is very important to realise that the local folder you are importing does not itself appear in the repository, only its content. For example if you have a structure: \n" "C:\\Projects\\Widget\\source\n" "C:\\Projects\\Widget\\doc\n" "C:\\Projects\\Widget\\images\n" " and you import C:\\Projects\\Widget into http://mydomain.com/svn/trunk then you may be surprised to find that your subdirectories go straight into trunk rather than being in a Widget subdirectory. You need to specify the subdirectory as part of the URL, http://mydomain.com/svn/trunk/Widget-X. Note that the import command will automatically create subdirectories within the repository if they do not exist." msgstr "" "En este diálogo tiene que introducir la URL del lugar del repositorio donde desea importar su proyecto. Es muy importante darse cuenta de que la carpeta local que está importando no aparece en sí misma en el repositorio, sólo su contenido. Por ejemplo, si tiene una estructura: \n" "C:\\Proyectos\\Widget\\source\n" "C:\\Proyectos\\Widget\\doc\n" "C:\\Proyectos\\Widget\\images\n" " e importa C:\\Proyectos\\Widget en http://mydomain.com/svn/trunk entonces puede que se sorprenda al encontrar que sus subdirectorios van directos a trunk en vez de estar en un subdirectorio Widget. Necesita especificar el subdirectorio como parte de la URL, http://mydomain.com/svn/trunk/Widget-X. Tenga en cuenta que el comando importar automáticamente crea los subdirectorios en el repositorio si no existen." #. (para) msgid "The import message is used as a log message." msgstr "El mensaje de importación se utiliza como un mensaje de registro." #. (para) msgid "By default, files and folders which match the global-ignore patterns are not imported. To override this behaviour you can use the Include ignored files checkbox. Refer to for more information on setting a global ignore pattern." msgstr "Por defecto, los ficheros y carpetas que concuerden con los patrones globales de ignorar no se importan. Para cambiar este comportamiento, puede utilizar la casilla Incluir ficheros ignorados. Lea para más información sobre cómo establecer un patrón global de ignorar." #. (para) msgid "As soon as you press OK TortoiseSVN imports the complete directory tree including all files into the repository. The project is now stored in the repository under version control. Please note that the folder you imported is NOT under version control! To get a version-controlled working copy you need to do a Checkout of the version you just imported. Or read on to find out how to import a folder in place." msgstr "Tan pronto como presione Aceptar, TortoiseSVN importa el árbol completo de directorios, incluyendo todos los ficheros, en el repositorio. El proyecto ahora está almacenado en el repositorio bajo el control de versiones. Por favor tenga en cuenta que la carpeta que ha importado ¡NO está bajo el control de versiones! Para obtener una copia de trabajo bajo el control de versiones necesita Obtener la versión que acaba de importar. O siga leyendo para averiguar cómo importar una carpeta en el sitio." #. (title) msgid "Import in Place" msgstr "Importar en el sitio" #. (primary) msgid "import in place" msgstr "importar en el sitio" #. (para) msgid "Use the repository browser to create a new project folder directly in the repository." msgstr "Utilice el navegador de repositorios para crear nuevas carpetas de proyecto directamente en el repositorio." #. (para) msgid "Checkout the new folder over the top of the folder you want to import. You will get a warning that the local folder is not empty. Now you have a versioned top level folder with unversioned content." msgstr "Ejecute la operación obtener de la nueva carpeta sobre la carpeta de más alto nivel que desea importar. Obtendrá una advertencia porque la carpeta local no está vacía. Ahora tiene una carpeta de más alto nivel versionada con contenido no versionado." #. (para) msgid "Use TortoiseSVNAdd... on this versioned folder to add some or all of the content. You can add and remove files, set svn:ignore properties on folders and make any other changes you need to." msgstr "Utilice TortoiseSVNAñadir... en esta carpeta versionada para añadir parte o todo su contenido. Puede añadir y eliminar ficheros, establecer las propiedades svn:ignore en las carpetas y hacer cualquier otro cambio que necesite." #. (para) msgid "Commit the top level folder, and you have a new versioned tree, and a local working copy, created from your existing folder." msgstr "Confirme la carpeta de más alto nivel, y ya tiene un nuevo árbol versionado, y una copia de trabajo local, creada desde su carpeta existente." #. (para) msgid "Assuming you already have a repository, and you want to add a new folder structure to it, just follow these steps: " msgstr "Asumiendo que ya tiene un repositorio, y que quiere añadir una nueva estructura de carpetas e él, sólo tiene que seguir estos pasos: " #. (title) msgid "Special Files" msgstr "Ficheros especiales" #. (primary) msgid "special files" msgstr "ficheros especiales" #. (para) msgid "Sometimes you need to have a file under version control which contains user specific data. That means you have a file which every developer/user needs to modify to suit his/her local setup. But versioning such a file is difficult because every user would commit his/her changes every time to the repository." msgstr "A veces necesitará tener un fichero bajo control de versiones que contenga datos específicos del usuario. Esto significa que tiene un fichero que cada desarrollador/usuario necesita modificar para que se ajuste a su configuración local. Pero versionar ese fichero es dificil, porque cada usuario haría confirmaciones de sus cambios cada vez en el repositorio." #. (para) msgid "In such cases we suggest to use template files. You create a file which contains all the data your developers will need, add that file to version control and let the developers check this file out. Then, each developer has to make a copy of that file and rename that copy. After that, modifying the copy is not a problem anymore." msgstr "En estos casos le sugerimos que utilice ficheros plantilla. Cree un fichero que contenga todos los datos que sus desarrolladores puedan necesitar, añádalo al control de versiones y haga que sus desarrolladores lo obtengan. Luego, cada desarrollador tendrá que hacer una copia de ese fichero y renombrar esa copia. Después de eso, modificar la copia no vuelve a ser un problema." #. (para) msgid "As an example, you can have a look at TortoiseSVN's build script. It calls a file named TortoiseVars.bat which doesn't exist in the repository. Only the file TortoiseVars.tmpl. TortoiseVars.tmpl is the template file which every developer has to create a copy from and rename that file to TortoiseVars.bat. Inside that file, we added comments so that the users will see which lines they have to edit and change according to their local setup to get it working." msgstr "Por poner un ejemplo, puede mirar el script de compilación de TortoiseSVN. Se invoca a un fichero llamado TortoiseVars.bat que no existe en el repositorio. Sólo existe el fichero TortoiseVars.tmpl. TortoiseVars.tmpl es el fichero plantilla del que cada desarrollador tiene que hacer una copia y cambiarla de nombre a TortoiseVars.bat. Dentro de ese fichero, hemos añadido comentarios para que los usuarios vean qué lineas tienen que editar y cambiar de acuerdo a sus configuraciones locales para que funcione." #. (para) msgid "So as not to disturb the users, we also added the file TortoiseVars.bat to the ignore list of its parent folder, i.e. we've set the Subversion property svn:ignore to include that filename. That way it won't show up as unversioned on every commit." msgstr "Para no molestar a los usuarios, también hemos añadido el fichero TortoiseVars.bat a la lista de ignorados de su carpeta padre, es decir, hemos cambiado la propiedad de Subversion svn:ignore para incluir ese nombre de fichero. De esta forma no se mostrará como no versionado en cada confirmación." #. (title) msgid "Checking Out A Working Copy" msgstr "Obteniendo una copia de trabajo" #. (primary) msgid "checkout" msgstr "obtener" #. (primary) msgid "create working copy" msgstr "crear copia de trabajo" #. (para) msgid "To obtain a working copy you need to do a checkout from a repository." msgstr "Para tener una copia de trabajo necesita obtener una de un repositorio." #. (title) msgid "The Checkout dialog" msgstr "El diálogo Obtener" #. (para) msgid "Select a directory in windows explorer where you want to place your working copy. Right click to pop up the context menu and select the command TortoiseSVNCheckout..., which brings up the following dialog box: If you enter a folder name that does not yet exist, then a directory with that name is created." msgstr "Seleccione un directorio en el explorador de Windows donde quiera poner su copia de trabajo. Haga click con el botón derecho para mostrar el menú contextual y seleccione el comando TortoiseSVNObtener..., que mostrará el siguiente cuadro de diálogo: Si introduce un nombre de carpeta que no aún no exista, se creará un directorio con ese nombre." #. (title) msgid "Checkout Depth" msgstr "Profundidad de obtención" #. (term) msgid "Fully recursive" msgstr "Totalmente recursivo" #. (para) msgid "Checkout the entire tree, including all child folders and sub-folders." msgstr "Obtener el árbol entero, incluyendo todas las carpetas hijas y subcarpetas." #. (term) msgid "Immediate children, including folders" msgstr "Hijos inmediatos, incluyendo carpetas" #. (para) msgid "Checkout the specified directory, including all files and child folders, but do not populate the child folders." msgstr "Obtener el directorio especificado, incluyendo todos los fichero sy carpetas hijas, pero no rellenar las carpetas hijas." #. (term) msgid "Only file children" msgstr "Sólo los ficheros hijos" #. (para) msgid "Checkout the specified directory, including all files but do not checkout any child folders." msgstr "Obtener la carpeta especificada, incluyendo todos los ficheros pero no obtener ninguna carpeta hija." #. (term) msgid "Only this item" msgstr "Sólo este ítem" #. (para) msgid "Checkout the directory only. Do not populate it with files or child folders." msgstr "Obtener sólo el directorio. No rellenarlo con ficheros ni carpetas hijas." #. (term) #. (term) #. (listitem) msgid "Working copy" msgstr "Copia de trabajo" #. (para) msgid "Retain the depth specified in the working copy. This option is not used in the checkout dialog, but it is the default in all other dialogs which have a depth setting." msgstr "Retiene la profundidad especificada en la copia de trabajo. Esta opción no se utiliza en el diálogo obtener, pero es el valor por defecto para todos los demás diálogos que tengan opción de profundidad." #. (term) msgid "Exclude" msgstr "Excluír" #. (para) msgid "Used to reduce working copy depth after a folder has already been populated. This option is only available in the Update to revision dialog." msgstr "Utilizado para reducir la profundidad de una copia de trabajo después de que una carpeta haya sido rellenada. Esta opción sólo está disponible en el diálogo Acctualizar a la revisión." #. (para) msgid "You can choose the depth you want to checkout, which allows you to specify the depth of recursion into child folders. If you want just a few sections of a large tree, You can checkout the top level folder only, then update selected folders recursively. " msgstr "Puede elegir la profundidad que desea para la obtención, lo que le permite especificar la profundidad de la recusión en las carpetas hijas. Si sólo desea unas pocas secciones de un árbol grande, puede obtener sólo la carpeta de más alto nivel, y luego actualizar las carpetas seleccionadas de forma recursiva. " #. (para) msgid "If you check out a sparse working copy (i.e., by choosing something other than fully recursive for the checkout depth), you can fetch additional sub-folders by using the repository browser () or the check for modifications dialog ()." msgstr "Si obtiene una copia de trabajo dispersa (por ejemplo seleccionando cualquier otra opción distinta de totalmente recursivo para la profundidad de la obtención), puede conseguir sub-carpetas adicionales utilizando el Navegador de repositorios () o el diálogo Comprobar modificaciones ()." #. (para) msgid "In the repository browser, Right click on the checked out folder, then use TortoiseSVNRepo-Browser to bring up the repository browser. Find the sub-folder you would like to add to your working copy, then use Context menuUpdate item to revision... That menu will only be visible if the selected item does not exist yet in your working copy, but the parent item does exist." msgstr "En el navegador de repositorios, haga click con el botón derecho en la carpeta donde ha ejecutado obtener, y luego utilice TortoiseSVNNavegador de repositorios para lanzar el diálogo. Localice la subcarpeta que desea añadir a su copia de trabajo, y utilice Menú contextualActualizar ítem a la revisión... Este menú sólo será visible si el ítem seleccionado no existe aún en su copia de trabajo, mientras que el ítem padre sí existe." #. (para) msgid "In the check for modifications dialog, first click on the button Check repository. The dialog will show all the files and folders which are in the repository but which you have not checked out as remotely added. Right click on the folder(s) you would like to add to your working copy, then use Context menuUpdate." msgstr "En el diálogo Comprobar modificaciones, primero haga click en el botón Comprobar repositorio. El diálogo mostrará como añadido remotamente todos los ficheros y carpetas que están en el repositorio pero que aún no se han obtenido. Haga click con el botón derecho sobre la carpeta o carpetas que desea añadir a su copia de trabajo, y luego utilice Menú contextualActualizar." #. (para) msgid "This feature is very useful when you only want to checkout parts of a large tree, but you want the convenience of updating a single working copy. Suppose you have a large tree which has sub-folders Project01 to Project99, and you only want to checkout Project03, Project25 and Project76/SubProj. Use these steps:" msgstr "Esta característica es muy útil si sólo desea obtener partes de un árbol más grande, pero desea la facilidad de poder actualizar una única copia de trabajo. Suponga que tiene un gran árbol que tiene subcarpetas desde Proyecto01 a Proyecto99, y sólo desea obtener las carpetas Proyecto03, Proyecto25 y Proyecto76/SubProy. Utilice estos pasos:" #. (para) msgid "Checkout the parent folder with depth Only this item You now have an empty top level folder." msgstr "Obtenga la carpeta padre con profundidad Sólo este ítem. Ahora tiene una carpeta de nivel superior vacía." #. (para) msgid "Select the new folder and use TortoiseSVNRepo browser to display the repository content." msgstr "Seleccione la nueva carpeta y utilice TortoiseSVNNavegador de repositorios para ver el contenido del repositorio." #. (para) msgid "Right click on Project03 and Context menuUpdate item to revision.... Keep the default settings and click on OK. You now have that folder fully populated." msgstr "Haga click con el botón derecho sobre Proyecto03 y Menú contextualActualizar ítem a la revisión.... Mantenga las configuraciones por defecto y haga click en Aceptar. Ahora tendrá una carpeta totalmente poblada." #. (para) msgid "Repeat the same process for Project25." msgstr "Repita el mismo proceso para Proyecto25." #. (para) msgid "Navigate to Project76/SubProj and do the same. This time note that the Project76 folder has no content except for SubProj, which itself is fully populated. Subversion has created the intermediate folders for you without populating them." msgstr "Navegue a Proyecto76/SubProy y haga lo mismo. Esta vez notará que la carpeta Proyecto76 no tiene otro contenido que SubProy, que a su vez está totalmente poblado. Subversion ha creado las carpetas intermedias pero sin rellenarlas." #. (title) msgid "Changing working copy depth" msgstr "Cambiando la profundidad de la copia de trabajo" #. (para) msgid "Once you have checked out a working copy to a particular depth you can change that depth later to get more or less content using Context menuUpdate item to revision...." msgstr "Una vez que haya obtenido una copia de trabajo a una profundidad en concreto, puede cambiar dicha profundidad más tarde para obtener más o menos contenido utilizando Menú contextualActualizar ítem a la revisión...." #. (title) msgid "Using an older server" msgstr "Utilizando un servidor antiguo" #. (para) msgid "Pre-1.5 servers do not understand the working copy depth request, so they cannot always deal with requests efficiently. The command will still work, but an older server may send all the data, leaving the client to filter out what is not required, which may mean a lot of network traffic. If possible you should upgrade your server to 1.5." msgstr "Los servidores anteriores a la versión 1.5 no entienden la petición de profundidad de copia de trabajo, por lo que no siempre pueden manejar las peticiones de forma eficiente. El comando funcionará, pero un servidor antiguo puede que envíe todos los datos, dejando que sea el cliente quien filtre lo que no necesite, lo que puede significar un montón de tráfico de red. Si es posible, debería actualizar su servidor a la versión 1.5." #. (para) msgid "If the project contains references to external projects which you do not want checked out at the same time, use the Omit externals checkbox." msgstr "Si el proyecto contiene referencias a proyectos externos que no desea que se obtengan al mismo tiempo, utilice la casilla Omitir externos." #. (para) msgid "If Omit externals is checked, or if you wish to increase the depth value, you will have to perform updates to your working copy using TortoiseSVNUpdate to Revision... instead of TortoiseSVNUpdate. The standard update will include all externals and keep the existing depth." msgstr "Si está marcado Omitir externos, o si desea incrementar el valor de la profundidad, deberá realizar actualizaciones a su copia de trabajo utilizando TortoiseSVNActualizar a la Revisión... en vez de TortoiseSVNActualizar. La actualización estándar incluirá todos los externos y mantendrá la profundidad actual." #. (para) msgid "It is recommended that you check out only the trunk part of the directory tree, or lower. If you specify the parent path of the directory tree in the URL then you might end up with a full hard disk since you will get a copy of the entire repository tree including every branch and tag of your project!" msgstr "Le recomendamos que obtenga únicamente la parte trunk del árbol de directorios, o desde más abajo. Si especifica la ruta padre del árbol de directorios en la URL, al final puede acabar con un disco duro lleno ¡porque obtendrá una copia del árbol completo del repositorio, incluyendo cada rama y etiqueta de su proyecto!" #. (title) msgid "Exporting" msgstr "Exportando" #. (para) msgid "Sometimes you may want to create a local copy without any of those .svn directories, e.g. to create a zipped tarball of your source. Read to find out how to do that." msgstr "A veces puede querer crear una copia local sin ninguno de esos directorios .svn, por ejemplo para crear un fichero comprimido de sus fuentes. Lea para averiguar cómo hacerlo." #. (title) msgid "Committing Your Changes To The Repository" msgstr "Confirmando sus cambios en el repositorio" #. (primary) msgid "commit" msgstr "confirmar" #. (primary) msgid "send changes" msgstr "enviar cambios" #. (primary) msgid "check in" msgstr "confirmar" #. (para) msgid "Sending the changes you made to your working copy is known as committing the changes. But before you commit you have to make sure that your working copy is up to date. You can either use TortoiseSVNUpdate directly. Or you can use TortoiseSVNCheck for Modifications first, to see which files have changed locally or on the server." msgstr "Enviar los cambios que ha hecho al repositorio se conoce como confirmar los cambios. Pero antes de confirmar tiene que estar seguro de que su copia de trabajo está actualizada. Puede o bien ejecutar TortoiseSVNActualizar directamente, o bien ejecutar TortoiseSVNComprobar Modificaciones primero, para ver qué se ha cambiado localmente o en el servidor." #. (title) msgid "The Commit Dialog" msgstr "El diálogo de Confirmación" #. (title) msgid "The Commit dialog" msgstr "El diálogo de Confirmación" #. (para) msgid "If your working copy is up to date and there are no conflicts, you are ready to commit your changes. Select any file and/or folders you want to commit, then TortoiseSVNCommit.... " msgstr "Si su copia de trabajo está actualizada y no hay conflictos, ya está preparado para confirmar sus cambios. Seleccione los ficheros y/o carpetas que desee confirmar y seleccione TortoiseSVNConfirmar.... " #. (para) msgid "The commit dialog will show you every changed file, including added, deleted and unversioned files. If you don't want a changed file to be committed, just uncheck that file. If you want to include an unversioned file, just check that file to add it to the commit." msgstr "El diálogo de confirmación le mostrará todos los ficheros cambiados, incluso los ficheros añadidos, borrados o no versionados. Si no desea que un fichero cambiado se confirme, símplemente desmarque ese fichero. Si desea incluir un fichero no versionado, márquelo para añadirlo a la confirmación." #. (para) #. (para) msgid "Items which have been switched to a different repository path are also indicated using an (s) marker. You may have switched something while working on a branch and forgotten to switch back to trunk. This is your warning sign!" msgstr "Los ítems que han sido cambiados a una ruta de repositorio diferente también se indican utilizando un marcador (s). Puede haber cambiado algo mientras trabaja en una rama y habérsele olvidado volver a cambiarlo al tronco. ¡Este es su signo de advertencia!" #. (title) msgid "Commit files or folders?" msgstr "¿Confirmar ficheros o carpetas?" #. (para) msgid "When you commit files, the commit dialog shows only the files you have selected. When you commit a folder the commit dialog will select the changed files automatically. If you forget about a new file you created, committing the folder will find it anyway. Committing a folder does not mean that every file gets marked as changed; It just makes your life easier by doing more work for you." msgstr "Cuando confirma ficheros, el diálogo de confirmación sólo le enseña los ficheros que ha seleccionado. Cuando confirma una carpeta el diálogo de confirmación seleccionará los ficheros que han cambiado de forma automática. Si se olvidó un fichero nuevo que haya creado, al confirmar la carpeta lo encontrará. Confirmar una carpeta no significa que todos los ficheros se marquen como cambiados; sólo le hace la vida más fácil haciendo más trabajo por usted." #. (para) msgid "If you have modified files which have been included from a different repository using svn:externals, those changes cannot be included in the same atomic commit. A warning symbol below the file list tells you if this has happened, and the tooltip explains that those external files have to be committed separately." msgstr "Si ha modificado ficheros que han sido incluidos desde un repositorio diferente utilizando svn:externals, esos cambios no pueden ser incluídos en la misma confirmación atómica. Aparecerá un símbolo de advertencia bajo la lista de ficheros que le indicará si esto ha ocurrido, y el texto de ayuda le explicará que esos ficheros externos deben confirmarse de forma separada." #. (title) msgid "Many unversioned files in the commit dialog" msgstr "Muchos ficheros sin versionar en el diálogo de confirmar" #. (para) msgid "add the file (or a wildcard extension) to the list of files to exclude on the settings page. This will affect every working copy you have." msgstr "añadir el fichero (o una extensión con máscara) a la lista de ficheros a ignorar en la página de configuración. Esto afectará a todas las copias de trabajo que tenga." #. (para) msgid "add the file to the svn:ignore list using TortoiseSVNAdd to ignore list This will only affect the directory on which you set the svn:ignore property. Using the SVN Property Dialog, you can alter the svn:ignore property for a directory." msgstr "añadir el fichero a la lista de svn:ignore utilizando TortoiseSVNAñadir a la lista de ignorados. Esto únicamente afectará al directorio en el que establezca la propiedad svn:ignore. Puede cambiar la propiedad svn:ignore de un directorio utilizando el Diálogo de Propiedades SVN." #. (para) msgid "If you think that the commit dialog shows you too many unversioned (e.g. compiler generated or editor backup) files, there are several ways to handle this. You can: Read for more information." msgstr "Si cree que el diálogo de confirmación de TSVN le muestra demasiados ficheros no versionados (por ejemplo, ficheros generados por el compilador o copias de seguridad hechas por su editor), hay varias formas de manejar esta situación. Puede: Para más información, lea ." #. (para) msgid "Double clicking on any modified file in the commit dialog will launch the external diff tool to show your changes. The context menu will give you more options, as shown in the screenshot. You can also drag files from here into another application such as a text editor or an IDE." msgstr "Haciendo doble click en cualquier fichero modificado en el diálogo de confirmación, se lanzará la herramienta externa de diferenciar para mostrarle sus cambios. El menú contextual le proporciona más opciones, como se ve en la captura de pantalla. También puede arrastrar ficheros desde aquí a otra aplicación, como un editor de textos o un IDE." #. (para) msgid "You can select or deselect items by clicking on the checkbox to the left of the item. For directories you can use Shift-select to make the action recursive." msgstr "Puede seleccionar o deseleccionar ítems haciendo click en la casilla a la izquierda del ítem. Para los directorios puede utilizar Mayúsculas-Seleccionar para ejecutar la acción de forma recursiva." #. (para) msgid "The columns displayed in the bottom pane are customizable. If you right click on any column header you will see a context menu allowing you to select which columns are displayed. You can also change column width by using the drag handle which appears when you move the mouse over a column boundary. These customizations are preserved, so you will see the same headings next time." msgstr "Las columnas que se muestran en el panel inferior son personalizables. Si hace click con el botón derecho en cualquier cabecera de columna verá un menú contextual que le permite seleccionar qué columnas se muestran. También puede cambiar el ancho de la columna utilizando el manejador de arrastre que aparece cuando mueve el cursor sobre el límite de una columna. Estas personalizaciones se mantienen, por lo que verá los mismos encabezados la siguiente vez." #. (para) msgid "By default when you commit changes, any locks that you hold on files are released automatically after the commit succeeds. If you want to keep those locks, make sure the Keep locks checkbox is checked. The default state of this checkbox is taken from the no_unlock option in the Subversion configuration file. Read for information on how to edit the Subversion configuration file." msgstr "Por defecto cuando confirma los cambios, cualquier bloqueo que tenga en los ficheros se libera automáticamente cuando la confirmación tiene éxito. Si desea mantener esos bloqueos, asegúrese de que la casilla Mantener bloqueos está marcada. El estado por defecto de esta casilla se toma de la opción no_unlock del fichero de configuración de Subversion. Lea para más información sobre cómo editar el fichero de configuración de Subversion." #. (para) msgid "You can drag files into the commit dialog from elsewhere, so long as the working copies are checked out from the same repository. For example, you may have a huge working copy with several explorer windows open to look at distant folders of the hierarchy. If you want to avoid committing from the top level folder (with a lengthy folder crawl to check for changes) you can open the commit dialog for one folder and drag in items from the other windows to include within the same atomic commit." msgstr "Puede arrastrar ficheros hasta el diálogo de confirmación desde cualquier otro lugar, siempre y cuando las copias de trabajo sean del mismo repositorio. Por ejemplo, puede tener una copia de trabajo enorme con diferentes ventanas del explorador abiertas en carpetas distantes de la jerarquía. Si quiere evitar confirmar desde la carpeta más alta (lo que implica una lenta operación de búsqueda de cambios) puede abrir el diálogo de confirmar para una carpeta y arrastrar desde las otras ventanas para incluir ficheros dentro de la misma confirmación atómica." #. (para) msgid "You can drag unversioned files which reside within a working copy into the commit dialog, and they will be SVN added automatically." msgstr "Puede arrastrar ficheros no versionados que residan dentro de una copia de trabajo al diálogo de confirmación, y automáticamente serán SVN añadidos." #. (title) #. (title) msgid "Repairing External Renames" msgstr "Reparando renombrados externos" #. (para) #. (para) msgid "Sometimes files get renamed outside of Subversion, and they show up in the file list as a missing file and an unversioned file. To avoid losing the history you need to notify Subversion about the connection. Simply select both the old name (missing) and the new name (unversioned) and use Context MenuRepair Move to pair the two files as a rename." msgstr "A veces los ficheros se renombran fuera de Subversion, y se muestran en la lista de ficheros como un fichero faltante y un fichero no versionado. Para evitar perder la historia necesita notificar a Subversion su conexión. Simplemente seleccione tanto el nombre antiguo (faltante) como el nombre nuevo (sin versionar) y utilice Menú contextualReparar movimiento para emparejar los dos ficheros como un renombrado." #. (title) #. (title) msgid "Change Lists" msgstr "Listas de cambios" #. (para) msgid "The commit dialog supports Subversion's changelist feature to help with grouping related files together. Find out about this feature in ." msgstr "El diálogo de confirmación da soporte a las listas de cambios de Subversion para ayudar a agrupar ficheros relacionados. Averigue más sobre esta característica en ." #. (title) msgid "Excluding Items from the Commit List" msgstr "Excluyendo ítems de la lista de confirmación" #. (para) msgid "Sometimes you have versioned files that change frequently but that you really don't want to commit. Sometimes this indicates a flaw in your build process - why are those files versioned? should you be using template files? But occasionally it is inevitable. A classic reason is that your IDE changes a timestamp in the project file every time you build. The project file has to be versioned as it includes all the build settings, but it doesn't need to be committed just because the timestamp changed." msgstr "A veces tiene ficheros versionados que cambian con frecuencia pero que realmente no desea confirmar. En ocasiones esto indica un fallo en su sistema de compilación - ¿por qué están esos ficheros versionados? ¿debería utilizar ficheros de plantilla? Pero ocasionalmente es inevitable. Una razón clásica es que su IDE cambie una fecha en el fichero de proyecto cada vez que lo compile. El fichero de proyecto debe estar versionado ya que contiene todas las configuraciones de la compilación, pero no necesita confirmarse sólo porque la fecha haya cambiado." #. (para) msgid "To help out in awkward cases like this, we have reserved a changelist called ignore-on-commit. Any file added to this changelist will automatically be unchecked in the commit dialog. You can still commit changes, but you have to select it manually in the commit dialog." msgstr "Para ayudarle en casos tan extraños como estos, hemos reservado una lista de cambios llamada ignore-on-commit. Cualquier fichero añadido a esta lista de cambios se desmarcará automáticamente en el diálogo de confirmación. Aún puede confirmar los cambios, pero tendrá que selecionarlo manualmente en el diálogo de confirmación." #. (title) msgid "Commit Log Messages" msgstr "Mensajes de registro de confirmación" #. (para) msgid "Be sure to enter a log message which describes the changes you are committing. This will help you to see what happened and when, as you browse through the project log messages at a later date. The message can be as long or as brief as you like; many projects have guidelines for what should be included, the language to use, and sometimes even a strict format." msgstr "Asegúrese de introducir un mensaje de registro que describa los cambios que está confirmando. Esto le ayudará a saber qué ocurrió y cuando según navegue por los mensajes de registro del proyecto en el futuro. El mensaje puede ser tan extenso o escueto como desee; muchos proyectos tienen directrices sobre qué debe incluirse en ellos, el idioma que debe utilizarse, y a veces incluso un formato estricto." #. (para) msgid "You can apply simple formatting to your log messages using a convention similar to that used within emails. To apply styling to text, use *text* for bold, _text_ for underlining, and ^text^ for italics." msgstr "Puede aplicar formatos sencillos en sus mensajes de registro utilizando una convención similar a la usada en los emails. Para aplicar un estilo a un texto, utilice *texto* para la negrita, _texto_ para el subrayado, y ^texto^ para la cursiva." #. (title) msgid "The Commit Dialog Spellchecker" msgstr "El corrector ortográfico del diálogo de Confirmación" #. (para) msgid " TortoiseSVN includes a spellchecker to help you get your log messages right. This will highlight any mis-spelled words. Use the context menu to access the suggested corrections. Of course, it doesn't know every technical term that you do, so correctly spelt words will sometimes show up as errors. But don't worry. You can just add them to your personal dictionary using the context menu." msgstr " TortoiseSVN incluye un corrector ortográfico para ayudarle a escribir sus mensajes de registro correctamente. Este corrector señalará cualquier palabra mal escriba. Utilice el menú contextual para acceder a las correcciones sugeridas. Por supuesto, el corrector no conoce todos los términos técnicos que utiliza, así que a veces palabras bien escritas aparecerán como errores. Pero no se preocupe. Puede simplemente añadirlas a su diccionario personal utilizando el menú contextual." #. (para) msgid "The log message window also includes a filename and function auto-completion facility. This uses regular expressions to extract class and function names from the (text) files you are committing, as well as the filenames themselves. If a word you are typing matches anything in the list (after you have typed at least 3 characters, or pressed Ctrl+Space), a drop-down appears allowing you to select the full name. The regular expressions supplied with TortoiseSVN are held in the TortoiseSVN installation bin folder. You can also define your own regexes and store them in %APPDATA%\\TortoiseSVN\\autolist.txt. Of course your private autolist will not be overwritten when you update your installation of TortoiseSVN. If you are unfamiliar with regular expressions, take a look at the introduction at http://en.wikipedia.org/wiki/Regular_expression, and the online documentation and tutorial at http://www.regular-expressions.info/." msgstr "La ventana de mensajes de registro también incluye una facilidad de autocompletar nombres de ficheros y funciones. Esto utiliza expresiones regulares para extraer clases y nombres de funciones de los ficheros (de texto) que está confirmando, y también los propios nombres de ficheros. Si una palabra que está tecleando concuerda con algo en la lista (después de haber tecleado al menos 3 caracteres, o de pulsar Ctrl+Espacio), aparecerá un desplegable que le permitirá seleccionar el nombre completo. Las expresiones regulares suministradas con TortoiseSVN se mantienen en la carpeta bin de la instalación de TortoiseSVN. También puede definir sus propias expresiones regulares y almacenarlas en %APPDATA%\\TortoiseSVN\\autolist.txt. Por supuesto su lista privada no se sobreescribirá cuando actualice su instalación de TortoiseSVN. Si no está familiarizado con las expresiones regulares, eche un vistazo a la documentación en http://en.wikipedia.org/wiki/Regular_expression, y a la documentación en línea y al tutorial en http://www.regular-expressions.info/." #. (para) msgid "You can re-use previously entered log messages. Just click on Recent messages to view a list of the last few messages you entered for this working copy. The number of stored messages can be customized in the TortoiseSVN settings dialog." msgstr "Puede reutilizar mensajes de registro que haya introducido anteriormente. Tan sólo debe pulsar en Mensajes recientes para ver una lista de los últimos mensajes que ha introducido para esta copia de trabajo. El número de mensajes almacenados se puede personalizar en el diálogo de configuración de TortoiseSVN." #. (para) msgid "You can clear all stored commit messages from the Saved data page of TortoiseSVN's settings, or you can clear individual messages from within the Recent messages dialog using the Delete key." msgstr "Puede limpiar todos los mensajes de confirmación almacenados desde la página Datos Almacenados de la configuración de TortoiseSVN, o puede eliminar mensajes individuales dentro del diálogo Mensajes recientes utilizando la tecla Supr." #. (para) msgid "If you want to include the checked paths in your log message, you can use the command Context MenuPaste filename list in the edit control." msgstr "Si desea incluir las rutas marcadas en su mensaje de registro, puede utilizar el comando Menú contextualPegar lista de nombres de ficheros en el control de edición." #. (para) msgid "Another way to insert the paths into the log message is to simply drag the files from the file list onto the edit control." msgstr "Otra forma de insertar rutas en el mensaje de registro es simplemente arrastrar los ficheros desde la lista de ficheros al control de edición." #. (title) msgid "Special Folder Properties" msgstr "Propiedades especiales de carpetas" #. (para) msgid "There are several special folder properties which can be used to help give more control over the formatting of commit log messages and the language used by the spellchecker module. Read for further information." msgstr "Hay diversas propiedades especiales de carpeta que pueden usarse para darle mayor control sobre el formato de los mensajes de registro de las confirmaciones y el idioma que utiliza el módulo del corrector ortográfico. Para más información, lea ." #. (title) msgid "Integration with Bug Tracking Tools" msgstr "Integración con herramientas de control de errores" #. (para) msgid "If you have activated the bug tracking system, you can set one or more Issues in the Bug-ID / Issue-Nr: text box. Multiple issues should be comma separated. Alternatively, if you are using regex-based bug tracking support, just add your issue references as part of the log message. Learn more in ." msgstr "Si ha activado el sistema de control de errores, puede poner una o más incidencias en el cuatro de texto Bug-ID / Nº-Incid.:. Si quiere introducir múltiples incidencias, sepárelas por comas. Alternativamente, si está utilizando el soporte de control de errores basado en expresiones regulares, simplemente añada las referencias a sus incidencias como parte del mensaje de registro. Si desea saber más, lea ." #. (title) msgid "Commit Progress" msgstr "Progreso de confirmación" #. (title) msgid "The Progress dialog showing a commit in progress" msgstr "El diálogo Progreso mostrando el progreso de una confirmación" #. (para) msgid "After pressing OK, a dialog appears displaying the progress of the commit. " msgstr "Tras pulsar Aceptar aparece un diálogo mostrando el progreso de la confirmación. " #. (term) #. (term) msgid "Blue" msgstr "Azul" #. (para) msgid "Committing a modification." msgstr "Confirmando una modificación." #. (term) #. (term) #. (term) msgid "Purple" msgstr "Púrpura" #. (para) msgid "Committing a new addition." msgstr "Confirmando un ítem añadido." #. (term) #. (term) #. (term) msgid "Dark red" msgstr "Rojo oscuro" #. (para) msgid "Committing a deletion or a replacement." msgstr "Confirmando un borrado o un reemplazo." #. (term) #. (term) #. (term) msgid "Black" msgstr "Negro" #. (para) msgid "All other items." msgstr "Todos los demás ítems." #. (para) msgid "The progress dialog uses colour coding to highlight different commit actions " msgstr "El diálogo de progreso utiliza una codificación de colores para resaltar las diferentes acciones de confirmación: " #. (para) #. (para) #. (para) msgid "This is the default colour scheme, but you can customise those colours using the settings dialog. Read for more information." msgstr "Este es el esquema de colores por defecto, pero puede personalizar dichos colores utilizando el diálogo de configuración. Para más información, lea ." #. (title) msgid "Update Your Working Copy With Changes From Others" msgstr "Actualice su copia de trabajo con los cambios de otros" #. (primary) #. (primary) msgid "update" msgstr "actualizar" #. (primary) msgid "fetch changes" msgstr "obtener cambios" #. (title) msgid "Progress dialog showing finished update" msgstr "Diálogo de progreso mostrando una actualización terminada" #. (para) msgid " Periodically, you should ensure that changes done by others get incorporated in your local working copy. The process of getting changes from the server to your local copy is known as updating. Updating may be done on single files, a set of selected files, or recursively on entire directory hierarchies. To update, select the files and/or directories you want, right click and select TortoiseSVNUpdate in the explorer context menu. A window will pop up displaying the progress of the update as it runs. Changes done by others will be merged into your files, keeping any changes you may have done to the same files. The repository is not affected by an update." msgstr " Periódicamente, debería asegurarse de que los cambios que hacen los demás se incorporen en su copia de trabajo local. El proceso de incorporar los cambios desde el servidor a su copia de trabajo local se conoce como actualización. La actualización puede hacerse en ficheros sueltos, en un conjunto de ficheros, o recursivamente en jerarquías completas de directorios. Para actualizar, seleccione los ficheros y/o directorios que desee, haga click con el botón derecho y seleccione TortoiseSVNActualizar en el menú contextual del explorador. Aparecerá una ventana con el progreso de la actualización según se ejecuta. Los cambios que los demás hayan hecho se fusionarán con sus ficheros, manteniendo cualquier cambio que haya hecho en los mismos ficheros. El repositorio no se ve afectado por una actualización." #. (para) msgid "New item added to your WC." msgstr "Nuevo ítem añadido a su copia de trabajo" #. (para) msgid "Redundant item deleted from your WC, or missing item replaced in your WC." msgstr "Ítem redundante borrado de su copia de trabajo, o ítem faltante reemplazado en su copia de trabajo." #. (term) #. (term) msgid "Green" msgstr "Verde" #. (para) msgid "Changes from repository successfully merged with your local changes." msgstr "Cambios del repositorio que se han fusionado satisfactoriamente con sus cambios locales." #. (term) #. (term) msgid "Bright red" msgstr "Rojo brillante" #. (para) msgid "Changes from repository merged with local changes, resulting in conflicts which you need to resolve." msgstr "Cambios del repositorio fusionados con sus cambios locales, pero que han dado lugar a conflictos que debe resolver." #. (para) msgid "Unchanged item in your WC updated with newer version from the repository." msgstr "Items sin cambios en su copia de trabajo actualizados con una versión más nueva desde el repositorio." #. (para) msgid "The progress dialog uses colour coding to highlight different update actions " msgstr "El diálogo de progreso utiliza un código de colores para resaltar diferentes acciones de actualización: " #. (para) msgid "If you get any conflicts during an update (this can happen if others changed the same lines in the same file as you did and those changes don't match) then the dialog shows those conflicts in red. You can double click on these lines to start the external merge tool to resolve the conflicts." msgstr "Si obtiene algún conflicto durante una actualización (esto puede suceder si los demás han cambiado las mismas líneas del mismo fichero a la vez que usted y esos cambios no concuerdan), el diálogo muestra esos conflictos en rojo. Puede hacer doble click en esas líneas para iniciar la herramienta de fusión externa para resolver los conflictos." #. (para) msgid "When the update is complete, the progress dialog shows a summary of the number of items updated, added, removed, conflicted, etc. below the file list. This summary information can be copied to the clipboard using Ctrl+C." msgstr "Cuando se completa la actualización, el diálogo de progreso le muestra un resumen con el número de ítems actualizados, añadidos, eliminados, en conflicto, etc. bajo la lista de ficheros. Esta información de resumen puede copiarse al portapapeles utilizando Ctrl+C." #. (para) msgid "The standard Update command has no options and just updates your working copy to the HEAD revision of the repository, which is the most common use case. If you want more control over the update process, you should use TortoiseSVNUpdate to Revision... instead. This allows you to update your working copy to a specific revision, not only to the most recent one. Suppose your working copy is at revision 100, but you want it to reflect the state which it had in revision 50 - then simply update to revision 50. In the same dialog you can also choose the depth at which to update the current folder. The terms used are described in . The default depth is Working copy, which preserves the existing depth setting. You can also choose whether to ignore any external projects in the update (i.e. projects referenced using svn:externals)." msgstr "El comando Actualizar estándar no tiene opciones y simplemente actualiza su copia de trabajo a la revisión HEAD del repositorio, lo que es el caso de uso más común. Si desea más control sobre el proceso de actualización, debería utilizar TortoiseSVNActualizar a la revisión.... Esto le permite actualizar su copia de trabajo a una revisión específica, no sólo a la más reciente. Suponga que su copia de trabajo está en la revisión 100, pero quiere que refleje el estado que tenía en la revisión 50 - entonces simplemente actualice a la revisión 50. En el mismo diálogo puede elegir la profundidad para la actualización de la carpeta actual. Estos términos se describen en . La profundidad por defecto es Copia de trabajo, lo que respeta la configuración de profundidad ya existente. También puede decidir si desea ignorar cualquier proyecto externo en la actualización (esto es, los proyectos referenciados utilizando svn:externals)." #. (para) msgid "If you update a file or folder to a specific revision, you should not make changes to those files. You will get out of date error messages when you try to commit them! If you want to undo changes to a file and start afresh from an earlier revision, you can rollback to a previous revision from the revision log dialog. Take a look at for further instructions, and alternative methods." msgstr "Si actualiza un fichero o una carpeta a una revisión en concreto, no debería hacer cambios en esos ficheros. ¡Obtendrá mensajes out of date (desactualizado) cuando intente confirmarlos! Si desea deshacer los cambios de un fichero y empezar de nuevo desde una revisión anterior, puede revertir a una revisión previa desde el diálogo de registro de revisiones. Lea si desea más instrucciones, y métodos alternativos." #. (para) msgid "Update to Revision can occasionally be useful to see what your project looked like at some earlier point in its history. But in general, updating individual files to an earlier revision is not a good idea as it leaves your working copy in an inconsistent state. If the file you are updating has changed name, you may even find that the file just disappears from your working copy because no file of that name existed in the earlier revision. You should also note that the item will show a normal green overlay, so it is indistinguishable from files which are up-to-date." msgstr "Actualizar a la revisión puede ser útil a veces para ver cómo estaba su proyecto en un momento anterior en su historia. Pero en general, actualizar ficheros individuales a una revisión anterior no es una buena idea, ya que deja su copia de trabajo en un estado inconsistente. Si el fichero que está actualizando ha cambiado de nombre, incluso puede encontrar que ese fichero ha desaparecido de su copia de trabajo porque en esa revisión no había ningún fichero con ese nombre. También debe tener en cuenta que el ítem mostrará una sobreimpresión normal verde, por lo que no se puede distinguir del resto de ficheros que están actualizados." #. (para) msgid "If you simply want a local copy of an old version of a file it is better to use the Context MenuSave revision to... command from the log dialog for that file." msgstr "Si desea simplemente una copia local de una versión antigua de un fichero, es mejor utilizar el comando Menú contextualGuardar revisión en... desde el diálogo de registro para dicho fichero." #. (title) msgid "Multiple Files/Folders" msgstr "Múltiples ficheros/carpetas" #. (para) msgid "If you select multiple files and folders in the explorer and then select Update, all of those files/folders are updated one by one. TortoiseSVN makes sure that all files/folders which are from the same repository are updated to the exact same revision! Even if between those updates another commit occurred." msgstr "Si selecciona múltiples ficheros y carpetas en el explorador y luego selecciona Actualizar, todos esos ficheros/carpetas se actualizan uno a uno. ¡TortoiseSVN se asegura de que todos los ficheros/carpetas del mismo repositorio se actualicen exactamente a la misma revisión! Incluso si entre esas actualizaciones ocurrió alguna confirmación." #. (title) msgid "Local File Already Exists" msgstr "El fichero local ya existe" #. (para) msgid "Sometimes when you try to update, the update fails with a message to say that there is already a local file of the same name. This typically happens when Subversion tries to checkout a newly versioned file, and finds that an unversioned file of the same name already exists in your working folder. Subversion will never overwrite an unversioned file - it might contain something you are working on, which coincidentally has the same filename as another developer has used for his newly committed file." msgstr "A veces cuando intente actualizar, la actualización falla con un mensaje para decir que ya existe un fichero local con el mismo nombre. Esto típicamente ocurre cuando Subversion intenta obtener un fichero recién versionado, y se encuentra un fichero no versionado del mismo nombre en su copia de trabajo. Subversion nunca sobreescribirá un fichero no versionado - puede contener algo en lo que está trabajando, y que casualmente tiene el mismo nombre de fichero que otro desarrollador ha utilizado para su recién confirmado fichero." #. (para) msgid "If you get this error message, the solution is simply to rename the local unversioned file. After completing the update, you can check whether the renamed file is still needed." msgstr "Si obtiene este mensaje de error, la solución es simplemente renombrar el fichero local sin versionar. Tras completar la actualización, puede comprobar si el fichero renombrado sigue siendo necesario." #. (para) msgid "If you keep getting error messages, use TortoiseSVNCheck for Modifications instead to list all the problem files. That way you can deal with them all at once." msgstr "Si sigue obteniendo mensajes de error, utilize mejor el comando TortoiseSVNComprobar modificacioness para mostrar todos los ficheros con problemas. De esa forma puede lidiar con ellos de un golpe." #. (title) msgid "Resolving Conflicts" msgstr "Resolviendo conflictos" #. (primary) msgid "tree conflict" msgstr "conflicto de árbol" #. (primary) msgid "resolve" msgstr "resolver" #. (term) msgid "file conflicts" msgstr "conflictos de fichero" #. (para) msgid "A file conflict occurs if two (or more) developers have changed the same few lines of a file." msgstr "Un conflicto de fichero ocurre si dos (o más) desarrolladores han cambiado las mismas líneas de un fichero." #. (term) msgid "tree conflicts" msgstr "conflictos de árboles" #. (para) msgid "A tree conflict occurs when a developer moved/renamed/deleted a file or folder, which another developer either also has moved/renamed/deleted or just modified." msgstr "Un conflicto de árbol ocurre cuando un desarrollador mueve/renombra/elimina un fichero o una carpeta, que otro desarrollador también ha movido/renombrado/borrado, o quizás lo haya modificado." #. (para) msgid "Once in a while, you will get a conflict when you update/merge your files from the repository or when you switch your working copy to a different URL. There are two kinds of conflicts: " msgstr "De vez en cuando, obtendrá un conflicto cuando actualice/fusione sus ficheros desde el repositorio o cuando cambie su copia de trabajo a una URL diferente. Hay dos tipos de conflictos: " #. (title) msgid "File Conflicts" msgstr "Conflictos de ficheros" #. (term) msgid "filename.ext.mine" msgstr "nombre-del-fichero.ext.mine" #. (para) msgid "This is your file as it existed in your working copy before you updated your working copy - that is, without conflict markers. This file has your latest changes in it and nothing else." msgstr "Este es su fichero tal y como estaba en su copia de trabajo antes de que actualizara su copia de trabajo - esto es, sin marcadores de conflicto. Este fichero tiene sus últimos cambios en él y nada más." #. (term) msgid "filename.ext.rOLDREV" msgstr "nombre-del-fichero.ext.rREV-ANTIGUA" #. (para) msgid "This is the file that was the BASE revision before you updated your working copy. That is, it the file that you checked out before you made your latest edits." msgstr "Este es el fichero que era la revisión BASE antes de que actualizara su copia de trabajo. Esto es, el fichero que obtuvo antes de empezar a hacer sus últimos cambios." #. (term) msgid "filename.ext.rNEWREV" msgstr "nombre-del-fichero.ext.rREV-NUEVA" #. (para) msgid "This is the file that your Subversion client just received from the server when you updated your working copy. This file corresponds to the HEAD revision of the repository." msgstr "Este es el fichero que su cliente de Subversion acaba de recibir desde el servidor del que actualizó su copia de trabajo. Este fichero corresponde a la revisión HEAD del repositorio." #. (para) msgid "" "A file conflict occurs when two or more developers have changed the same few lines of a file. As Subversion knows nothing of your project, it leaves resolving the conflicts to the developers. Whenever a conflict is reported, you should open the file in question, and search for lines starting with the string <<<<<<<. The conflicting area is marked like this: \n" "\t<<<<<<< filename\n" "\t\tyour changes\n" "\t=======\n" "\t\tcode merged from repository\n" "\t>>>>>>> revision\n" "\t Also, for every conflicted file Subversion places three additional files in your directory: " msgstr "" "Un conflicto de fichero ocurre cuando uno o más desarolladores han hecho cambios en las mismas líneas de un fichero. Dado que Subversion no sabe nada de su proyecto, delega la resolución de los conflictos en los desarrolladores. Cuando se le informa de un conficto, debería abrir el fichero en cuestión, y buscar líneas que empiecen con el texto <<<<<<<. El área conflictiva se marca así: \n" "\t<<<<<<< nombre-del-fichero\n" "\t\tsus cambios\n" "\t=======\n" "\t\tcódigo fusionado del repositorio\n" "\t>>>>>>> revisión\n" " Además, para cada fichero en conflicto Subversion deja tres ficheros adicionales en su directorio: " #. (para) msgid "You can either launch an external merge tool / conflict editor with TortoiseSVNEdit Conflicts or you can use any other editor to manually resolve the conflict. You should decide what the code should look like, do the necessary changes and save the file." msgstr "Puede o bien lanzar una herramienta externa de fusiones / editor de conflictos con el menú contextual TortoiseSVNEditar Conflictos o bien utilizar otro editor manualmente para resolver el conflicto. Debe decidir cómo tiene que quedar el código, hacer los cambios necesarios, y grabar el fichero." #. (para) msgid "Afterwards execute the command TortoiseSVNResolved and commit your modifications to the repository. Please note that the Resolve command does not really resolve the conflict. It just removes the filename.ext.mine and filename.ext.r* files, to allow you to commit your changes." msgstr "Después, ejecute el comando TortoiseSVNResolver y confirme sus modificaciones al repositorio. Tome nota de que el comando Resolver realmente no resuelve el conflicto. Simplemente elimina los ficheros filename.ext.mine y filename.ext.r*, dejándole confirmar sus cambios." #. (para) msgid "If you have conflicts with binary files, Subversion does not attempt to merge the files itself. The local file remains unchanged (exactly as you last changed it) and you have filename.ext.r* files. If you want to discard your changes and keep the repository version, just use the Revert command. If you want to keep your version and overwrite the repository version, use the Resolved command, then commit your version." msgstr "Si tiene conflictos con ficheros binarios, Subversion no intentará mezclar dichos ficheros por si mismo. El fichero local se mantendrá sin cambios (exactamente tal y como lo había cambiado usted) y obtendrá unos ficheros nombrefichero.ext.r*. Si desea descartar sus cambios y quedarse con la versión del repositorio, utilice el comando Revertir. Si desea mantener su versión y sobreescribir la versión del repositorio, utilice el comando Resuelto y luego confirme su versión." #. (para) msgid "You can use the Resolved command for multiple files if you right click on the parent folder and select TortoiseSVNResolved... This will bring up a dialog listing all conflicted files in that folder, and you can select which ones to mark as resolved." msgstr "Puede utilizar el comando Resuelto para múltiples ficheros si pulsa con el botón derecho en la carpeta padre y selecciona TortoiseSVNResuelto... Esto mostrará un diálogo con todos los ficheros en conflicto dentro de esa carpeta, y le permitirá seleccionar cuáles marcar como resueltos." #. (title) msgid "Tree Conflicts" msgstr "Conflictos de árbol" #. (para) msgid "A tree conflict occurs when a developer moved/renamed/deleted a file or folder, which another developer either also has moved/renamed/deleted or just modified. There are many different situations that can result in a tree conflict, and all of them require different steps to resolve the conflict." msgstr "Un conflicto de árbol ocurre cuando un desarrollador mueve/renombra/elimina un fichero o una carpeta, que otro desarrollador también ha movido/renombrado/borrado, o quizás lo haya modificado. Hay diferentes situaciones que puede resultar en un conflicto de árbol, y todas ellas requiere pasos diferentes para resolver el conflicto." #. (para) msgid "When a file is deleted locally in Subversion, the file is also deleted from the local file system, so even if it is part of a tree conflict it cannot show a conflicted overlay and you cannot right click on it to resolve the conflict. Use the Check for Modifications dialog instead to access the Edit conflicts option." msgstr "Cuando se elimina un fichero de forma local en Subversion, el fichero también se elimina del sistema local de ficheros, por lo que incluso si es parte de un conflicto de árbol no se puede mostrar una sobreimpresión de conflicto y no puede hacer clic con el botón derecho sobre él para resolver el conflicto. En este caso, utilice el diálogo Comprobar modificaciones para acceder a la opción Editar conflictos." #. (para) msgid "TortoiseSVN can help find the right place to merge changes, but there may be additional work required to sort out the conflicts. Remember that after an update the working BASE will always contain the revision of each item as it was in the repository at the time of update. If you revert a change after updating it goes back to the repository state, not to the way it was when you started making your own local changes." msgstr "TortoiseSVN puede ayudarle a encontrar el lugar correcto para fusionar los cambios, pero puede que necesite realizar un trabajo adicional para arreglar los conflictos. Recuerde que tras una actualización la BASE de trabajo siempre contendrá la revisión de cada ítem tal y como estaba en el repositorio en el momento de la actualización. Si revierte un cambio tras la actualización, se revierte a su estado del repositorio, no a como estaba cuando empezó a hacer sus propios cambios locales." #. (title) msgid "Local delete, incoming edit upon update" msgstr "Borrado local, llega un cambio en la actualización" #. (para) msgid "Developer A modifies Foo.c and commits it to the repository" msgstr "El desarrollador A modifica Foo.c y lo confirma en el repositorio" #. (para) msgid "Developer B has simultaneously moved Foo.c to Bar.c in his working copy, or simply deleted Foo.c or its parent folder." msgstr "El desarrollador B al mismo tiempo ha movido Foo.c a Bar.c en su propia copia de trabajo, o simplemente ha borrado Foo.c o su carpeta padre." #. (para) msgid "Foo.c has been deleted from working copy, but is marked with a tree conflict." msgstr "Foo.c ha sido borrado de la copia de trabajo, pero está marcado como un conflicto de árbol." #. (para) msgid "If the conflict results from a rename rather than a delete then Bar.c is marked as added, but does not contain developer A's modifications." msgstr "Si el conflicto aparece después de un renombrado en vez de un borrado, entonces Bar.c está marcado como añadido, pero no contiene las modificaciones del desarrollador A." #. (para) #. (para) msgid "An update of developer B's working copy results in a tree conflict: " msgstr "Una actualización de la copia de trabajo del desarrollador B acaba con un conflicto de árbol: " #. (para) msgid "Developer B now has to choose whether to keep Developer A's changes. In the case of a file rename, he can merge the changes to Foo.c into the renamed file Bar.c. For simple file or directory deletions he can choose to keep the item with Developer A's changes and discard the deletion. Or, by marking the conflict as resolved without doing anything he effectively discards Developer A's changes." msgstr "El desarrollador B ahora tiene que elegir si mantiene los cambios realizados por el desarrollador A. En el caso de un renombrado, puede fusionar los cambios de Foo.c dentro del fichero renombrado Bar.c. Para simples borrados de ficheros o directorios puede elegir quedarse con los cambios del ítem del desarrollador A y descartar el borrado. O, si marca el conflicto como resuelto sin hacer nada más, estará descartando los cambios del desarrollador A." #. (para) msgid "The conflict edit dialog offers to merge changes if it can find the original file of the renamed Bar.c. Depending on where the update was invoked, it may not be possible to find the source file." msgstr "El diálogo de editar conflictos ofrece la posibilidad de fusionar cambios si puede encontrar el fichero original del renombrado Bar.c. Dependiendo de dónde se haya realizado la actualización, puede que no sea posible encontrar el fichero de origen." #. (title) msgid "Local edit, incoming delete upon update" msgstr "Edición local, entra un borrado en la actualización" #. (para) msgid "Developer A moves Foo.c to Bar.c and commits it to the repository." msgstr "El desarrollador A mueve Foo.c a Bar.c y lo confirma en el repositorio." #. (para) #. (para) msgid "Developer B modifies Foo.c in his working copy." msgstr "El desarrollador B modifica Foo.c en su copia de trabajo." #. (para) msgid "Or in the case of a folder move ..." msgstr "O en el caso de mover una carpeta..." #. (para) msgid "Developer A moves parent folder FooFolder to BarFolder and commits it to the repository." msgstr "El desarrollador A mueve la carpeta padre FooFolder a BarFolder y lo confirma en el repositorio." #. (para) msgid "Bar.c is added to the working copy as a normal file." msgstr "Bar.c se añade a la copia de trabajo como un fichero normal." #. (para) msgid "Foo.c is marked as added (with history) and has a tree conflict." msgstr "Foo.c se marca como añadido (con historia) y tiene un conflicto de árbol." #. (para) msgid "An update of developer B's working copy results in a tree conflict. For a simple file conflict: " msgstr "Una actualización de la copia de trabajo de B acaba con un conflicto de árbol. Para un conflicto simple de fichero: " #. (para) msgid "BarFolder is added to the working copy as a normal folder." msgstr "BarFolder se añade a la copia de trabajo como una carpeta normal." #. (para) msgid "FooFolder is marked as added (with history) and has a tree conflict." msgstr "FooFolder se marca como añadida (con historia) y tiene un conflicto de árbol." #. (para) msgid "Foo.c is marked as modified." msgstr "Foo.c se marca como modificado." #. (para) msgid "For a folder conflict: " msgstr "Para un conflicto de carpeta: " #. (para) #. (para) msgid "Developer B now has to decide whether to go with developer A's reorganisation and merge her changes into the corresponding file in the new structure, or simply revert A's changes and keep the local file." msgstr "El desarrollador B tiene ahora que decidir si desea continuar con la reorganización del desarrollador A y fusionar sus cambios en los ficheros correspondientes de la nueva estructura, o simplemente revertir los cambios de A y mantener el fichero local." #. (para) msgid "To merge her local changes with the reshuffle, Developer B must first find out to what filename the conflicted file Foo.c was renamed/moved in the repository. This can be done by using the log dialog. The changes must then be merged by hand as there is currently no way to automate or even simplify this process. Once the changes have been ported across, the conflicted path is redundant and can be deleted. In this case use the Remove button in the conflict editor dialog to clean up and mark the conflict as resolved." msgstr "Para fusionar sus cambios locales con la reorganización, el desarrollador B tiene que encontrar primero qué nombre de fichero tiene ahora el fichero en conflicto Foo.c que fue renombrado/movido en el repositorio. Esto puede hacerse utilizando el diálogo de registro. Luego debe fusionar los cambios a mano ya que no hay actualmente forma de automatizar o simplificar este proceso. Una vez que se hayan portado los cambios, la ruta en conflicto es redundante y puede borrarse. En este ccaso utilice el botón Eliminar en el diálogo de editar conflictos para limpiar y marcar el conflicto como resuelto." #. (para) msgid "If Developer B decides that A's changes were wrong then she must choose the Keep button in the conflict editor dialog. This marks the conflicted file/folder as resolved, but Developer A's changes need to be removed by hand. Again the log dialog helps to track down what was moved." msgstr "Si el desarrollador B decide que los cambios de A eran erróneos deberá elegir el botón Mantener en el diálogo de editar conflictos. Esto marca el fichero o carpeta en conflicto como resuelto, pero los cambios del desarrollador A tendrán que eliminarse a mano. De nuevo el diálogo de registro ayuda a controlar lo que se ha movido." #. (title) msgid "Local delete, incoming delete upon update" msgstr "Eliminación local, entra una eliminación en la actualización" #. (para) msgid "Developer A moves Foo.c to Bar.c and commits it to the repository" msgstr "El desarrollador A mueve Foo.c a Bar.c y lo confirma en el repositorio" #. (para) msgid "Developer B moves Foo.c to Bix.c" msgstr "El desarrollador B mueve Foo.c a Bix.c" #. (para) msgid "Bix.c is marked as added with history." msgstr "Bix.c se marca como añadido con historia." #. (para) msgid "Bar.c is added to the working copy with status 'normal'." msgstr "Bar.c se añade a la copia de trabajo con el estado 'normal'." #. (para) msgid "Foo.c is marked as deleted and has a tree conflict." msgstr "Foo.c se marca como borrado y tiene un conflicto de árbol." #. (para) msgid "To resolve this conflict, Developer B has to find out to what filename the conflicted file Foo.c was renamed/moved in the repository. This can be done by using the log dialog." msgstr "Para resolver este conflicto, el desarrollador B tiene que averiguar qué nombre de fichero tiene ahora el fichero en conflicto Foo.c que fue renombrado/movido en el repositorio. Esto puede hacerse utilizando el diálogo de registro." #. (para) #. (para) msgid "Then developer B has to decide which new filename of Foo.c to keep - the one done by developer A or the rename done by himself." msgstr "Luego el desarrollador B tiene que decidir qué nuevo nombre de fichero de Foo.c mantiene - el del desarrollador A o el renombrado que hizo él mismo." #. (para) #. (para) msgid "After developer B has manually resolved the conflict, the tree conflict has to be marked as resolved with the button in the conflict editor dialog." msgstr "Después de que el desarrollador B haya resuelto manualmente el conflicto, el conflicto de árbol debe marcarse como resuelto mediante el botón del diálogo de editar conflictos." #. (title) msgid "Local missing, incoming edit upon merge" msgstr "Falta en local, entra un cambio en la fusión" #. (para) msgid "Developer A working on trunk modifies Foo.c and commits it to the repository" msgstr "El desarrollador A, que está trabajando en el tronco, modifica Foo.c y lo confirma en el repositorio" #. (para) msgid "Developer B working on a branch moves Foo.c to Bar.c and commits it to the repository" msgstr "El desarrollador B, que está trabajando en una rama, mueve Foo.c a Bar.c y lo confirma en el repositorio" #. (para) msgid "Bar.c is already in the working copy with status 'normal'." msgstr "Bar.c ya está en la copia de trabajo con estado 'normal'." #. (para) msgid "Foo.c is marked as missing with a tree conflict." msgstr "Foo.c se marca como faltante con un conflicto de árbol." #. (para) #. (para) #. (para) msgid "A merge of developer A's trunk changes to developer B's branch working copy results in a tree conflict: " msgstr "Una fusión de los cambios en el tronco del desarrollador A con los cambios de la copia de trabajo de la rama del desarrollador B acaba con un conflicto de árbol: " #. (para) msgid "To resolve this conflict, Developer B has to mark the file as resolved in the conflict editor dialog, which will remove it from the conflict list. She then has to decide whether to copy the missing file Foo.c from the repository to the working copy, whether to merge Developer A's changes to Foo.c into the renamed Bar.c or whether to ignore the changes by marking the conflict as resolved and doing nothing else." msgstr "Para resolver este conflicto, el desarrollador B tiene que marcar el fichero como resuelto en el diálogo de edición de conflictos, lo que lo eliminará de la lista de conflictos. Luego tendrá que decidir si copia el fichero faltante Foo.c desde el repositorio a la copia de trabajo, si fusiona los cambios del desarrollador A hechos a Foo.c en el fichero renombrado Bar.c, o si desea ignorar los cambios marcando el conflicto como resuelto y no haciendo nada más." #. (para) msgid "Note that if you copy the missing file from the repository and then mark as resolved, your copy will be removed again. You have to resolve the conflict first." msgstr "Tenga en cuenta que si copia el fichero faltante desde el repositorio y luego marca como resuelto, su copia de eliminará de nuevo. Tiene que resolver el conflicto antes." #. (title) msgid "Local edit, incoming delete upon merge" msgstr "Edición local, entra un borrado en la fusión" #. (para) #. (para) msgid "Developer A working on trunk moves Foo.c to Bar.c and commits it to the repository" msgstr "El desarrollador A, que está trabajando en el tronco, mueve Foo.c a Bar.c y lo confirma en el repositorio" #. (para) msgid "Developer B working on a branch modifies Foo.c and commits it to the repository." msgstr "El desarrollador B, que está trabajando en una rama, modifica el fichero Foo.c y lo confirma en el repositorio." #. (para) msgid "There is an equivalent case for folder moves, but it is not yet detected in Subversion 1.6 ..." msgstr "Hay un caso equivalente cuando se mueven carpetas, pero todavía no se detecta en Subversion 1.6..." #. (para) msgid "Developer A working on trunk moves parent folder FooFolder to BarFolder and commits it to the repository." msgstr "El desarrollador A, que está trabajando en el tronco, mueve la carpeta padre FooFolder a BarFolder y lo confirma en el repositorio." #. (para) msgid "Developer B working on a branch modifies Foo.c in her working copy." msgstr "El desarrollador B, que está trabajando en un rama, modifica Foo.c en su copia de trabajo." #. (para) msgid "Bar.c is marked as added." msgstr "Bar.c se marca como añadido." #. (para) msgid "Foo.c is marked as modified with a tree conflict." msgstr "Foo.c se marca como modificado con un conflicto de árbol." #. (para) msgid "To merge her local changes with the reshuffle, Developer B must first find out to what filename the conflicted file Foo.c was renamed/moved in the repository. This can be done by using the log dialog for the merge source. The conflict editor only shows the log for the working copy as it does not know which path was used in the merge, so you will have to find that yourself. The changes must then be merged by hand as there is currently no way to automate or even simplify this process. Once the changes have been ported across, the conflicted path is redundant and can be deleted. In this case use the Remove button in the conflict editor dialog to clean up and mark the conflict as resolved." msgstr "Para fusionar sus cambios locales con la reorganización, el desarrollador B debe primero averiguar qué nombre de fichero tiene ahora el fichero en conflicto Foo.c que fue renombrado/movido en el repositorio. Esto se puede hacer utilizando el diálogo mostrar registro sobre el origen de la fusión. El editor de conflictos sólo muestra el registro para la copia de trabajo ya que no sabe qué ruta fue utilizada en la fusión, así que lo tendrá que averiguar por su cuenta. Luego se deben fusionar los cambios a mano ya que no hay actualmente forma de automatizar o simplificar este proceso. Una vez que los cambios se hayan portado, la ruta en conflicto es redundante y puede eliminarse. En este caso utilice el botón Eliminar en el diálogo de edición de conflictos para limpiar y marcar el conflicto como resuelto." #. (para) msgid "If Developer B decides that A's changes were wrong then she must choose the Keep button in the conflict editor dialog. This marks the conflicted file/folder as resolved, but Developer A's changes need to be removed by hand. Again the log dialog for the merge source helps to track down what was moved." msgstr "Si el desarrollador B decide que los cambios de A eran erróneos, deberá elegir el botón Mantener en el diálogo de editar conflictos. Esto marca el fichero o carpeta en conflicto como resuelto, pero los cambios del desarrollador A deberán eliminarse a mano. De nuevo el diálogo de registro sobre el origen de la fusión ayuda a averiguar qué se movió." #. (title) msgid "Local delete, incoming delete upon merge" msgstr "Eliminación local, entra un borrado en la fusión" #. (para) msgid "Developer B working on a branch moves Foo.c to Bix.c and commits it to the repository" msgstr "El desarrollador B, que está trabajando en una rama, mueve Foo.c a Bix.c y lo confirma en el repositorio" #. (para) msgid "Bix.c is marked with normal (unmodified) status." msgstr "Bix.c se marca con el estado normal (no modificado)." #. (para) msgid "Bar.c is marked as added with history." msgstr "Bar.c se marca como añadido con historia." #. (para) msgid "Foo.c is marked as missing and has a tree conflict." msgstr "Foo.c se marca como faltante con un conflicto de árbol." #. (para) msgid "To resolve this conflict, Developer B has to find out to what filename the conflicted file Foo.c was renamed/moved in the repository. This can be done by using the log dialog for the merge source. The conflict editor only shows the log for the working copy as it does not know which path was used in the merge, so you will have to find that yourself." msgstr "Para resolver este conflicto, el desarrollador B tiene que averiguar qué nombre de fichero tiene ahora el fichero en conflicto Foo.c que fue renombrado/movido en el repositorio. Esto puede hacerse utilizando el diálogo de registro sobre el origen de la fusión. El editor de conflictos sólo muestra el registro de la copia de trabajo, dado que no conoce qué ruta se utilizó para la fusión, por lo que tendrá que averiguarlo por si mismo." #. (title) msgid "Getting Status Information" msgstr "Obteniendo información del estado" #. (primary) #. (primary) msgid "status" msgstr "estado" #. (primary) msgid "view changes" msgstr "ver cambios" #. (primary) msgid "working copy status" msgstr "estado de la copia de trabajo" #. (para) msgid "While you are working on your working copy you often need to know which files you have changed/added/removed or renamed, or even which files got changed and committed by others." msgstr "Mientras está trabajando en su copia de trabajo a menudo necesitará saber qué ficheros ha cambiado/añadido/borrado o renombrado, o incluso qué ficheros han sido cambiados y confirmados por los demás." #. (primary) #. (primary) msgid "overlays" msgstr "sobreimpresiones" #. (primary) msgid "icons" msgstr "iconos" #. (para) msgid "Now that you have checked out a working copy from a Subversion repository you can see your files in the windows explorer with changed icons. This is one of the reasons why TortoiseSVN is so popular. TortoiseSVN adds a so called overlay icon to each file icon which overlaps the original file icon. Depending on the Subversion status of the file the overlay icon is different." msgstr "Ahora que ha obtenido una copia de trabajo desde un repositorio de Subversion, puede ver sus ficheros en el explorador de Windows con los iconos cambiados. Ésta es una de las razones por las que TortoiseSVN es tan popular. TortoiseSVN añade lo que se llama un icono sobreimpresionado al icono de cada fichero que se superpone al icono original del fichero. Dependiendo del estado en Subversion del fichero, el icono sobreimpresionado es diferente." #. (para) msgid " A fresh checked out working copy has a green checkmark as overlay. That means the Subversion status is normal." msgstr " Una copia de trabajo recién obtenida tiene una marca verde como sobreimpresión. Esto significa que el estado de Subversion es normal." #. (para) msgid " As soon as you start editing a file, the status changes to modified and the icon overlay then changes to a red exclamation mark. That way you can easily see which files were changed since you last updated your working copy and need to be committed." msgstr " En cuanto empiece a editar un fichero, el estado cambia a modificado y el icono sobreimpresionado cambia entonces a una marca de exclamación roja. De esta forma puede ver fácilmente qué ficheros se han cambiado desde la última vez que actualizó su copia de trabajo, y que necesitan ser confirmados." #. (para) msgid " If during an update a conflict occurs then the icon changes to a yellow exclamation mark." msgstr " Si durante una actualización ocurre un conflicto, el icono cambia a un signo de exclamación amarillo." #. (para) msgid " If you have set the svn:needs-lock property on a file, Subversion makes that file read-only until you get a lock on that file. Such files have this overlay to indicate that you have to get a lock first before you can edit that file." msgstr " Si ha establecido la propiedad svn:needs-lock en un fichero, Subversion establece ese fichero como de sólo-lectura hasta que obtenga un bloqueo en él. Estos ficheros tienen esta sobreimpresión para indicarle que debe obtener un bloqueo antes de que pueda editarlo." #. (para) msgid " If you hold a lock on a file, and the Subversion status is normal, this icon overlay reminds you that you should release the lock if you are not using it to allow others to commit their changes to the file." msgstr " Si ha obtenido un bloqueo sobre un fichero, y el estado de Subversion es normal, este icono sobreimpresionado le recordará que debería liberar el bloqueo si no lo está utilizando para permitir a los demás que puedan confirmar sus cambios en el fichero." #. (para) msgid " This icon shows you that some files or folders inside the current folder have been scheduled to be deleted from version control or a file under version control is missing in a folder." msgstr " Este icono le muestra que algunos ficheros o carpetas dentro de la carpeta actual se han marcado para ser eliminados del control de versiones, o bien que falta un fichero que está bajo el control de versiones dentro de una carpeta." #. (para) msgid " The plus sign tells you that a file or folder has been scheduled to be added to version control." msgstr " El signo más le indica que el fichero o carpeta está programado para ser añadido al control de versiones." #. (para) msgid " The bar sign tells you that a file or folder is ignored for version control purposes. This overlay is optional." msgstr " La barra le indica que el fichero o carpeta está ignorado para los asuntos de control de versiones. Esta sobreimpresión es opcional." #. (para) msgid " This icon shows files and folders which are not under version control, but have not been ignored. This overlay is optional." msgstr " Este icono muestra los archivos y carpetas que no están bajo el control de versiones pero tampoco han sido ignorados. Esta sobreimpresión es opcional." #. (para) msgid "In fact, you may find that not all of these icons are used on your system. This is because the number of overlays allowed by Windows is very limited and if you are also using an old version of TortoiseCVS, then there are not enough overlay slots available. TortoiseSVN tries to be a Good Citizen (TM) and limits its use of overlays to give other apps a chance too." msgstr "De hecho, puede que se encuentre con que no todos estos iconos se utilizan en su sistema. Esto se debe a que el número de sobreimpresiones permitidas por Windows está muy limitado y si está utilizando también una versión antigua de TrotoiseCVS, entonces no hay suficientes huecos de sobreimpresión disponibles. TortoiseSVN intenta ser un Buen Ciudadano (TM) y limita su uso de sobreimpresiones para darles una oportunidad al resto de aplicaciones." #. (para) msgid "Now that there are more Tortoise clients around (TortoiseCVS, TortoiseHG, ...) the icon limit becomes a real problem. To work around this, the TortoiseSVN project introduced a common shared icon set, loaded as a DLL, which can be used by all Tortoise clients. Check with your client provider to see if this has been integrated yet :-)" msgstr "Ahora que hay más clilentes Tortoise por ahí (TortoiseCVS, TortoiseHG, ...) el límite de iconos se ha convertido en un problema real. Para evitarlo, el proyecto TortoiseSVN ha introducido un conjunto compartido común de iconos, cargado como una DLL, que puede ser usado por todos los clientes Tortoise. Compruebe con el proveedor de su cliente para ver si esto ya se ha integrado :-)" #. (para) msgid "For a description of how icon overlays correspond to Subversion status and other technical details, read ." msgstr "Si desea una descripción de cómo se corresponden las sobreimpresiones con los estados de Subversion y otros detalles técnicos, lea ." #. (title) msgid "TortoiseSVN Columns In Windows Explorer" msgstr "Columnas de TortoiseSVN en el Explorador de Windows" #. (primary) msgid "Explorer Columns" msgstr "Columnas del explorador" #. (para) msgid "The same information which is available from the icon overlays (and much more) can be displayed as additional columns in Windows Explorer's Details View." msgstr "Se puede ver la misma información que está disponible en los iconos sobreimpresionados (y mucha más) como columnas adicionales en la Vista Detalles del Explorador de Windows." #. (para) msgid "Simply right click on one of the headings of a column, choose More... from the context menu displayed. A dialog will appear where you can specify the columns and their order, which is displayed in the Detailed View. Scroll down until the entries starting with SVN come into view. Check the ones you would like to have displayed and close the dialog by pressing OK. The columns will be appended to the right of those currently displayed. You can reorder them by drag and drop, or resize them, so that they fit your needs." msgstr "Simplemente haga click con el botón derecho en la cabecera de una columna y seleccione Más... en el menú contextual que aparece. Se mostrará un diálogo donde puede especificar las columnas que se mostrarán en la vista Detalles, y su orden. Baje hasta que vea las entradas que empiezan por SVN. Marque aquellas que desee mostrar y cierre el diálogo pulsando Aceptar. Las columnas aparecerán a la derecha de las que ya se mostraban. Puede reorganizarlas utilizando arrastrar y soltar, o cambiarlas de tamaño, para que se ajusten a sus necesidades." #. (para) msgid "The additional columns in the Windows Explorer are not available on Vista, since Microsoft decided to not allow such columns for all files anymore but only for specific file types." msgstr "Las columnas adicionales en el Explorador de Windows no están disponibles en Vista, dado que Microsoft decidió no habilitar tales columnas para todos los ficheros, sino únicamente para tipos de ficheros específicos." #. (para) msgid "If you want the current layout to be displayed in all your working copies, you may want to make this the default view." msgstr "Si desea que la organización actual se muestre en todas sus copias de trabajo, puede que desee convertirla en su vista por defecto." #. (title) msgid "Local and Remote Status" msgstr "Estado local y remoto" #. (primary) msgid "modifications" msgstr "modificaciones" #. (title) #. (title) msgid "Check for Modifications" msgstr "Comprobar modificaciones" #. (para) msgid " It's often very useful to know which files you have changed and also which files got changed and committed by others. That's where the command TortoiseSVNCheck For Modifications... comes in handy. This dialog will show you every file that has changed in any way in your working copy, as well as any unversioned files you may have." msgstr " A menudo es muy útil saber qué ficheros ha cambiado y también qué ficheros han cambiado y confirmado los demás. Ahí es donde viene bien el comando TortoiseSVNComprobar Modificaciones.... Este diálogo le muestra todos los ficheros que ha cambiado de alguna forma en su copia de trabajo, y además todos los ficheros no versionados que pueda tener." #. (para) msgid "If you click on the Check Repository then you can also look for changes in the repository. That way you can check before an update if there's a possible conflict. You can also update selected files from the repository without updating the whole folder. By default, the Check Repository button only fetches the remote status with the checkout depth of the working copy. If you want to see all files and folders in the repository, even those you have not checked out, then you have to hold down the Shift key when you click on the Check Repository button." msgstr "Si pulsa en el botón Comprobar Repositorio también puede comprobar los cambios en el repositorio. De esa forma puede comprobar antes de hacer una actualización si es posible que haya un conflicto. También puede actualizar ficheros concretos desde el repositorio sin actualizar la carpeta completa. Por defecto, el botón Comprobar Repositorio sólo obtiene el estado remoto con la profundidad obtenida de la copia de trabajo. Si desea ver todos los ficheros y carpetas del repositorio, incluso aquellas que no ha obtenido, entonces tendrá que pulsar la tecla Mays mientras hace click en el botón Comprobar Repositorio." #. (para) msgid "Locally modified items." msgstr "Ítems modificados localmente." #. (para) msgid "Added items. Items which have been added with history have a + sign in the Text status column, and a tooltip shows where the item was copied from." msgstr "Ítems añadidos. Los ítems que han sido añadidos con historia tienen un signo + en la columna Estado del texto, y un texto de ayuda que le muestra de dónde ha sido copiado." #. (para) msgid "Deleted or missing items." msgstr "Ítems faltantes o borrados." #. (para) msgid "Items modified locally and in the repository. The changes will be merged on update. These may produce conflicts on update." msgstr "Ítems modificados localmente y en el repositorio. Los cambios se fusionarán al actualizar. Ésto puede producir conflictos al actualizar." #. (para) msgid "Items modified locally and deleted in repository, or modified in repository and deleted locally. These will produce conflicts on update." msgstr "Items modificados localmente y borrados en el repositorio, o modificados en el repositorio y borrados localmente. Esto producirá conflictos al actualizar." #. (para) msgid "Unchanged and unversioned items." msgstr "Ítems sin cambios y sin versionar." #. (para) msgid "The dialog uses colour coding to highlight the status. " msgstr "El diálogo utiliza un código de colores para resaltar el estado. " #. (para) msgid "From the context menu of the dialog you can show a diff of the changes. Check the local changes you made using Context MenuCompare with Base. Check the changes in the repository made by others using Context MenuShow Differences as Unified Diff." msgstr "Desde el menú contextual del diálogo puede mostrar un resumen de los cambios. Compruebe los cambios locales que usted ha hecho utilizando Menú ContextualComparar con Base. Compruebe los cambios en el repositorio hechos por los demás utilizando Menú ContextualMostrar Diferencias como Diff Unificado." #. (para) msgid "You can also revert changes in individual files. If you have deleted a file accidentally, it will show up as Missing and you can use Revert to recover it." msgstr "También puede revertir cambios en ficheros individuales. Si ha borrado un fichero de forma accidental, se mostrará como Falta y puede utilizar Revertir para recuperarlo." #. (para) msgid "Unversioned and ignored files can be sent to the recycle bin from here using Context MenuDelete. If you want to delete files permanently (bypassing the recycle bin) hold the Shift key while clicking on Delete." msgstr "Los ficheros sin versionar y los ignorados se pueden enviar a la papelera de reciclaje desde aquí utilizando Menú ContextualEliminar. Si quiere eliminar los ficheros de forma definitiva (sin utilizar la papelera de reciclaje) pulse la tecla Mayúsculas mientras hace click en Eliminar." #. (para) msgid "If you want to examine a file in detail, you can drag it from here into another application such as a text editor or IDE." msgstr "Si desea examinar un fichero más en detalle, puede arrastrarlo desde aquí a otra aplicación, tal como un editor de textos o un IDE." #. (para) msgid "The columns are customizable. If you right click on any column header you will see a context menu allowing you to select which columns are displayed. You can also change column width by using the drag handle which appears when you move the mouse over a column boundary. These customizations are preserved, so you will see the same headings next time." msgstr "Las columnas son personalizables. Si hace click con el botón derecho en cualquier cabecera de columna verá un menú contextual que le permite seleccionar qué columnas se muestran. También puede cambiar el ancho de la columna utilizando el manejador de arrastre que aparece cuando mueve el cursor sobre el límite de una columna. Estas personalizaciones se mantienen, por lo que verá los mismos encabezados la próxima vez." #. (para) msgid "If you are working on several unrelated tasks at once, you can also group files together into changelists. Read for more information." msgstr "Si está trabajando al mismo tiempo en varias tareas sin relacion entre ellas, también puede agrupar los ficheros juntos en listas de cambios. Para más información, lea ." #. (para) msgid "At the bottom of the dialog you can see a summary of the range of repository revisions in use in your working copy. These are the commit revisions, not the update revisions; they represent the range of revisions where these files were last committed, not the revisions to which they have been updated. Note that the revision range shown applies only to the items displayed, not to the entire working copy. If you want to see that information for the whole working copy you must check the Show unmodified files checkbox." msgstr "En la parte inferior del diálogo puede ver un sumario del rango de revisiones del repositorio en uso en su copia de trabajo. Estas son revisiones confirmadas, no las revisiones actualizadas; representan el rango de revisiones donde estos ficheros fueron confirmados por última vez, no las revisiones a las que se han actualizado. Tenga en cuenta que el rango de revisiones mostrado se aplica sólo a los ítems mostrados, no a la copia de trabajo completa. Si quiere ver esa información para la copia de trabajo completa debe seleccionar la casilla Mostrar ficheros no modificados." #. (para) msgid "If you want a flat view of your working copy, i.e. showing all files and folders at every level of the folder hierarchy, then the Check for Modifications dialog is the easiest way to achieve that. Just check the Show unmodified files checkbox to show all files in your working copy." msgstr "Si quiere una vista llana de su copia de trabajo, por ejemplo mostrando todos los ficheros y carpetas en todos los niveles de su jerarquía de carpetas, entonces el diálogo Comprobar modificaciones es la forma más sencilla de conseguirlo. Símplemente seleccione la casilla Mostrar archivos no modificados para ver todos los ficheros de su copia de trabajo." #. (title) msgid "Viewing Diffs" msgstr "Viendo diferencias" #. (primary) msgid "diffing" msgstr "diferenciando" #. (para) msgid "Often you want to look inside your files, to have a look at what you've changed. You can accomplish this by selecting a file which has changed, and selecting Diff from TortoiseSVN's context menu. This starts the external diff-viewer, which will then compare the current file with the pristine copy (BASE revision), which was stored after the last checkout or update." msgstr "A menudo querrá mirar dentro de sus ficheros, para echar un vistazo a lo que ha cambiado. Puede llevar esto a cabo seleccionando un fichero que haya cambiado, y seleccionando Diferenciar desde el menú contextual de TortoiseSVN. Esto inicia el visor externo de diferencias, que comparará el fichero actual con la copia prístina (revisión BASE), que se guardó tras su obtención o tras la última actualización." #. (para) msgid "Even when not inside a working copy or when you have multiple versions of the file lying around, you can still display diffs:" msgstr "Puede mostrar diferencias incluso cuando no está dentro de una copia de trabajo, o cuando tiene múltiples versiones del fichero alrededor:" #. (para) msgid "Select the two files you want to compare in explorer (e.g. using Ctrl and the mouse) and choose Diff from TortoiseSVN's context menu. The file clicked last (the one with the focus, i.e. the dotted rectangle) will be regarded as the later one." msgstr "Seleecione los dos ficheros que desea comparar en el explorador (por ejemplo, utilizando la tecla Ctrl y el ratón) y seleccione Diferenciar del menú contextual de TortoiseSVN. El fichero que haya pulsado en último lugar (el que tiene el foco, es decir, el rectángulo con puntos) será tomado como más nuevo." #. (primary) msgid "changelist" msgstr "lista de cambios" #. (para) msgid "In an ideal world, you only ever work on one thing at a time, and your working copy contains only one set of logical changes. OK, back to reality. It often happens that you have to work on several unrelated tasks at once, and when you look in the commit dialog, all the changes are mixed in together. The changelist feature helps you group files together, making it easier to see what you are doing. Of course this can only work if the changes do not overlap. If two different tasks affect the same file, there is no way to separate the changes." msgstr "En un mundo ideal, sólo trabajará en una cosa cada vez, y su copia de trabajo sólo contendrá un conjunto de cambios lógicos. Vale, de vuelta al mundo real. A menudo ocurre que tiene que trabajar en varias tareas sin relación entre sí a la vez, y cuando mira en el diálogo de confirmar, todos los cambios están juntos y mezclados. La característica lista de cambios le ayuda a hacer agrupaciones de ficheros, facilitando ver qué se está haciendo. Por supuesto ésto sólo funciona si los cambios no se superponen. Si dos tareas diferentes afectan al mismo archivo, no hay forma de separar los cambios." #. (para) msgid "The changelist feature in TortoiseSVN is only available in Windows XP and later, as it depends on a shell capability which is not present in Windows 2000. Sorry, but Win2K is really quite old now, so please don't complain." msgstr "La característica de lista de cambios en TortoiseSVN sólo está disponible en Windows XP y posterior, puesto que depende de una capacidad del shell que no está presente en Windows 2000. Lo sentimos, pero Windows 2000 es ya demasiado antiguo, así que por favor no se queje." #. (para) msgid "You can see changelists in several places, but the most important ones are the commit dialog and the check-for-modifications dialog. Let's start in the check-for-modifications dialog after you have worked on several features and many files. When you first open the dialog, all the changed files are listed together. Suppose you now want to organise things and group those files according to feature." msgstr "Puede ver las listas de cambios en varios lugares, pero los más importantes son el diálogo de confirmación y el de comprobar modificaciones. Empecemos en el diálogo comprobar modificaciones después de que haya estado trabajando en varias características y varios ficheros. La primera vez que abra el diálogo, todos los ficheros modificados se muestran juntos. Supongamos que ahora quiere organizar las cosas y agrupar esos ficheros según la característica." #. (para) msgid "Select one or more files and use Context MenuMove to changelist to add an item to a changelist. Initially there will be no changelists, so the first time you do this you will create a new changelist. Give it name which describes what you are using it for, and click OK. The dialog will now change to show groups of items." msgstr "Seleccione uno o más ficheros y utilice Menú contextualMover a la lista de cambios para añadir un ítem a una lista de cambios. Inicialmente no habrá listas de cambios, por lo que la primera vez que ejecute esto tendrá que crear una nueva lista de cambios. Déle un nombre que describa para qué la está utilizando, y pulse Aceptar. El diálogo de confirmación cambiará para mostrar agrupaciones de ítems." #. (para) msgid "Once you have created a changelist you can drag and drop items into it, either from another changelist, or from Windows Explorer. Dragging from Explorer can be useful as it allows you to add items to a changelist before the file is modified. You could do that from the check-for-modifications dialog, but only by displaying all unmodified files." msgstr "Una vez que haya creado una lista de cambios puede arrastrar y soltar ítems en ella, tanto desde otra lista de cambios como desde el Explorador de Windows. Arrastrar desde el Explorador puede ser útil ya que le permite añadir ítems a una lista de cambios antes de que el fichero sea modificado. Puede hacer eso desde el diálogo comprobar modificaciones, pero sólo si muestra todos los ficheros no modificados." #. (title) msgid "Commit dialog with Changelists" msgstr "Diálogo de confirmación con listas de cambios" #. (para) msgid " In the commit dialog you can see those same files, grouped by changelist. Apart from giving an immediate visual indication of groupings, you can also use the group headings to select which files to commit." msgstr " En el diálogo de confirmación puede ver esos mismos ficheros, agrupados por listas de cambios. Además de dar una indicación visual inmediata de las agrupaciones, también puede utilizar los encabezados de grupo para seleccionar qué ficheros confirmar." #. (para) msgid "On XP, there is a context menu when you right click on a group heading which gives you the choice to check or uncheck all group entries. On Vista however the context menu is not necessary. Click on the group header to select all entries, then check one of the selected entries to check all." msgstr "En XP hay un menú contextual que aparece cuando hace click con el botón derecho en una cabecera de grupo, y que le ofrece la posibilidad de marcar o desmarcar todas las entradas de grupo. En Vista sin embargo el menú contextual no es necesario. Haga click en la cabecera de grupo para seleccionar todas las entradas, y luego marque la casilla de una de las entradas seleccionadas para marcarlas todas." #. (para) msgid "TortoiseSVN reserves one changelist name for its own use, namely ignore-on-commit. This is used to mark versioned files which you almost never want to commit even though they have local changes. This feature is described in ." msgstr "TortoiseSVN reserva un nombre de lista de cambios para su propio uso, llamada ignore-on-commit. Se utiliza para marcar los ficheros versionados que casi nunca querrá confirmar, incluso aunque tengan cambios locales. Esta característica se describe en ." #. (para) msgid "When you commit files belonging to a changelist then normally you would expect that the changelist membership is no longer needed. So by default, files are removed from changelists automatically on commit. If you wish to retain the file in its changelist, use the Keep changelists checkbox at the bottom of the commit dialog." msgstr "Cuando confirme ficheros que pertenezcan a una lista de cambios, normalmente no es necesario que dichos ficheros sigan perteneciendo a la lista de cambios. Por este motivo, y por defecto, los ficheros se eliminan de las listas de cambios automáticamente al ser confirmados. Si desea mantener el fichero en su lista de cambios, utilice la casilla Mantener listas de cambios en la parte inferior del diálogo de confirmación." #. (para) msgid "Changelists are purely a local client feature. Creating and removing changelists will not affect the repository, nor anyone else's working copy. They are simply a convenient way for you to organise your files." msgstr "Las listas de cambios son una característica únicamente del cliente local. La creación y eliminación de listas de cambios no afectan ni al repositorio ni a la copia de trabajo de ningún otro cliente. Simplemente son una forma conveniente para organizar sus ficheros." #. (title) msgid "Revision Log Dialog" msgstr "Diálogo de Registro de revisiones" #. (primary) msgid "log" msgstr "registro" #. (primary) msgid "history" msgstr "historial" #. (primary) msgid "commit messages" msgstr "mensajes de confirmación" #. (primary) msgid "log messages" msgstr "mensajes de registro" #. (para) msgid "For every change you make and commit, you should provide a log message for that change. That way you can later find out what changes you made and why, and you have a detailed log for your development process." msgstr "Para cada cambio que haga y confirme, debería proporcionar un mensaje de registro de ese cambio. Así podrá averiguar después qué cambios hizo y por qué, y tendrá un registro detallado para su proceso de desarrollo." #. (para) msgid "The top pane shows a list of revisions where changes to the file/folder have been committed. This summary includes the date and time, the person who committed the revision and the start of the log message." msgstr "El panel superior le muestra una lista de revisiones donde se confirmaron cambios a los ficheros/carpetas. Este sumario incluye la fecha y la hora, la persona que confirmó la revisión y el inicio del mensaje de registro." #. (para) msgid "Lines shown in blue indicate that something has been copied to this development line (perhaps from a branch)." msgstr "Las líneas azules indican que algo se ha copiado a esta línea de desarrollo (quizás desde una rama)." #. (para) msgid "The middle pane shows the full log message for the selected revision." msgstr "El panel medio le muestra el mensaje de registro completo para la revisión seleccionada." #. (para) msgid "The bottom pane shows a list of all files and folders that were changed as part of the selected revision." msgstr "El panel inferior le muestra una lista de todos los ficheros y carpetas que se cambiaron como parte de la revisión seleccionada." #. (para) msgid "The Revision Log Dialog retrieves all those log messages and shows them to you. The display is divided into 3 panes. But it does much more than that - it provides context menu commands which you can use to get even more information about the project history." msgstr "El diálogo de Registro de revisiones recopila todos esos mensajes de registro y se los enseña. La pantalla se divide en tres paneles. Pero hace mucho más que eso - le proporciona comandos del menú contextual que puede utilizar para obtener aún más información de la historia del proyecto." #. (title) msgid "Invoking the Revision Log Dialog" msgstr "Invocando el diálogo de Registro de revisiones" #. (title) msgid "The Revision Log Dialog" msgstr "El diálogo de Registro de revisiones" #. (para) msgid "From the TortoiseSVN context submenu" msgstr "Desde el submenú contextual de TortoiseSVN" #. (para) msgid "From the property page" msgstr "Desde la página de propiedades" #. (para) msgid "From the Progress dialog after an update has finished. Then the Log dialog only shows those revisions which were changed since your last update" msgstr "Desde el diálogo de Progreso después de que termine una actualización. En ese caso el diálogo de Registro sólo le mostrará aquellas revisiones que cambiaron desde su última actualización" #. (para) msgid " There are several places from where you can show the Log dialog: " msgstr " Hay varios lugares desde los que puede mostrar el diálogo de Registro: " #. (para) msgid "If the repository is unavailable you will see the Want to go offline? dialog, described in ." msgstr "Si el repositorio no está disponible verá el diálogo ¿Desea trabajar sin conexión?, descrito en ." #. (title) msgid "Revision Log Actions" msgstr "Acciones del registro de revisiones" #. (para) msgid "The top pane has an Actions column containing icons that summarize what has been done in that revision. There are four different icons, each shown in its own column." msgstr "El panel superior tiene una columna Acciones que contiene iconos que resumen qué se ha hecho en esa revisión. Hay cuatro iconos diferentes, cada uno mostrado en su propia columna." #. (para) msgid " If a revision modified a file or directory, the modified icon is shown in the first column." msgstr " Si una revisión modificó un fichero o un directorio, se muestra el icono modificado en la primera columna." #. (para) msgid " If a revision added a file or directory, the added icon is shown in the second column." msgstr " Si en una revisión se añadió un fichero o directorio, se muestra el icono añadido en la segunda columna." #. (para) msgid " If a revision deleted a file or directory, the deleted icon is shown in the third column." msgstr " Si en una revisión se eliminó un fichero o directorio, se muestra el icono eliminado en la tercera columna." #. (para) msgid " If a revision replaced a file or directory, the replaced icon is shown in the fourth column." msgstr " Si una revisión reemplazó un fichero o un directorio, se muestra el icono reemplazado en la cuarta columna." #. (title) msgid "Getting Additional Information" msgstr "Obteniendo información adicional" #. (title) msgid "The Revision Log Dialog Top Pane with Context Menu" msgstr "El panel superior del diálogo de Registro de revisiones con el menú contextual" #. (term) msgid "Compare with working copy" msgstr "Comparar con la copia de trabajo" #. (para) msgid "Compare the selected revision with your working copy. The default Diff-Tool is TortoiseMerge which is supplied with TortoiseSVN. If the log dialog is for a folder, this will show you a list of changed files, and allow you to review the changes made to each file individually." msgstr "Comparar las revisiones seleccionadas con su copia de trabajo. La Herramienta de Diferencias por defecto es TortoiseMerge que se proporciona con TortoiseSVN. Si el diálogo de registro es de una carpeta, esto mostrará una lista de sus ficheros cambiados, y le permitirá revisar los cambios hechos a cada fichero individualmente." #. (term) msgid "Compare and blame with working BASE" msgstr "Comparar y mostrar autoría con la BASE de trabajo" #. (para) msgid "Blame the selected revision, and the file in your working BASE and compare the blame reports using a visual diff tool. Read for more detail. (files only)." msgstr "Obtener la información de autoría de la revisión seleccionada, y del fichero en su BASE de trabajo, y comparar los resultados utilizando una herramienta visual de diferencias. Lea para más detalles. (Sólo para ficheros)." #. (term) msgid "Show changes as unified diff" msgstr "Mostrar cambios como diff unificado" #. (para) msgid "View the changes made in the selected revision as a Unified-Diff file (GNU patch format). This shows only the differences with a few lines of context. It is harder to read than a visual file compare, but will show all file changes together in a compact format." msgstr "Ver los cambios hechos en la revisión seleccionada como fichero de diff unificado (formato de parche GNU). Esto le muestra sólo las diferencias con unas pocas líneas de contexto. Es más dificil de leer que una comparación visual de ficheros, pero le mostrará todos los cambios juntos en un formato compacto." #. (term) msgid "Compare with previous revision" msgstr "Comparar con la revisión anterior" #. (para) msgid "Compare the selected revision with the previous revision. This works in a similar manner to comparing with your working copy. For folders this option will first show the changed files dialog allowing you to select files to compare." msgstr "Compara la revisión seleccionada con la revisión anterior. Esto funciona de forma similar a comparar con su copia de trabajo. Para carpetas esta opción mostrará primero el diálogo de ficheros cambiados permitiéndole seleccionar los ficheros a comparar." #. (term) msgid "Compare and blame with previous revision" msgstr "Comparar y mostrar autoría con la revisión anterior" #. (para) msgid "Show the changed files dialog allowing you to select files. Blame the selected revision, and the previous revision, and compare the results using a visual diff tool. (folders only)." msgstr "Muestra el diálogo de ficheros cambios permitiéndole seleccionar ficheros. Obtiene la información de autoría de la revisión seleccionada, y de la revisión anterior, y compara los resultados utilizando una herramienta visual de diferencias (sólo para carpetas)." #. (term) #. (term) msgid "Save revision to..." msgstr "Guardar revisión en..." #. (para) msgid "Save the selected revision to a file so you have an older version of that file. (files only)." msgstr "Almacenar la revisión seleccionada en un fichero, para que pueda tener una versión antigua de ese fichero. (Sólo para ficheros)." #. (term) #. (term) msgid "Open / Open with..." msgstr "Abrir / Abrir con..." #. (para) msgid "Open the selected file, either with the default viewer for that file type, or with a program you choose. (files only)." msgstr "Abrir el fichero seleccionado, bien con el visor por defecto para ese tipo de fichero, o bien con el programa que elija. (Sólo para ficheros)." #. (term) #. (term) msgid "Blame..." msgstr "Autoría..." #. (para) msgid "Blame the file up to the selected revision. (files only)." msgstr "Muestra la autoría del fichero hasta la revisión seleccionada (sólo para ficheros)." #. (term) msgid "Browse repository" msgstr "Explorar el repositorio" #. (para) msgid "Open the repository browser to examine the selected file or folder in the repository as it was at the selected revision." msgstr "Abrir el navegador de repositorios para examinar el fichero o la carpeta seleccionados en el repositorio tal y como estaban en la revisión seleccionada." #. (term) msgid "Create branch/tag from revision" msgstr "Crear rama/etiqueta desde la revisión" #. (para) msgid "Create a branch or tag from a selected revision. This is useful e.g. if you forgot to create a tag and already committed some changes which weren't supposed to get into that release." msgstr "Crea una rama o una etiqueta desde la revisión seleccionada. Esto es útil por ejemlpo si se le olvidó crear una etiqueta y ya ha confirmado algunos cambios que se supone que no deben ir en esa versión." #. (term) msgid "Update item to revision" msgstr "Actualizar ítem a la revisión" #. (para) msgid "Update your working copy to the selected revision. Useful if you want to have your working copy reflect a time in the past, or if there have been further commits to the repository and you want to update your working copy one step at a time. It is best to update a whole directory in your working copy, not just one file, otherwise your working copy could be inconsistent." msgstr "Actualizar su copia de trabajo a la revisión seleccionada. Útil si quiere hacer que su copia de trabajo refleje un momento en el pasado, o si ha realizado confirmaciones posteriores en el repositorio y quiere actualizar su copia de trabajo un paso cada vez. Es mejor actualizar un directorio completo en su copia de trabajo, no sólo un fichero, ya que si no su copia de trabajo podría ser inconsistente." #. (para) msgid "If you want to undo an earlier change permanently, use Revert to this revision instead." msgstr "Si desea deshacer un cambio anterior de forma permanente, utilice Revertir a esta revisión" #. (term) msgid "Revert to this revision" msgstr "Revertir a esta revisión" #. (para) msgid "Revert to an earlier revision. If you have made several changes, and then decide that you really want to go back to how things were in revision N, this is the command you need. The changes are undone in your working copy so this operation does not affect the repository until you commit the changes. Note that this will undo all changes made after the selected revision, replacing the file/folder with the earlier version." msgstr "Revierte a una revisión anterior. Si ha hecho varios cambios, y luego decide que realmente desea volver a dejar las cosas como estaban en la revisión N, este es el comando que necesita. Los cambios se revierten en su copia de trabajo, por lo que esta operación no afecta al repositorio hasta que confirme los cambios. Tenga en cuenta que esto deshará todos los cambios que se hayan realizado tras la revisión seleccionada, reemplazando el fichero o la carpeta con la versión anterior." #. (para) #. (para) msgid "If your working copy is in an unmodified state, after you perform this action your working copy will show as modified. If you already have local changes, this command will merge the undo changes into your working copy." msgstr "Si su copia de trabajo está en un estado no modificado, después de realizar esta acción su copia de trabajo se mostrará como modificada. Si ya tiene cambios locales, este comando fusionará los cambios de deshacer en su copia de trabajo." #. (para) msgid "What is happening internally is that Subversion performs a reverse merge of all the changes made after the selected revision, undoing the effect of those previous commits." msgstr "Lo que ocurre internamente es que Subversion realiza una fusión inversa de todos los cambios realizados después de la revisión seleccionada, deshaciendo el efecto de esas confirmaciones sobre las previas." #. (para) msgid "If after performing this action you decide that you want to undo the undo and get your working copy back to its previous unmodified state, you should use TortoiseSVNRevert from within Windows Explorer, which will discard the local modifications made by this reverse merge action." msgstr "Si después de realizar esta acción decide que desea deshacer lo deshecho y volver a obtener su copia de trabajo a su estado previo siin modificaciones, deberá utilizar TortoiseSVNRevertir desde el Explorador de Windows, lo que descartará los cambios locales hechos por esta acción de fusión inversa." #. (para) msgid "If you simply want to see what a file or folder looked like at an earlier revision, use Update to revision or Save revision as... instead." msgstr "Si desea simplemente ver cómo estaba un fichero o una carpeta en una revisión anterior, utilice Actualizar a la revisión o Guardar revisión como...." #. (term) #. (term) msgid "Revert changes from this revision" msgstr "Revertir los cambios hechos en esta revisión" #. (para) msgid "Undo changes from which were made in the selected revision. The changes are undone in your working copy so this operation does not affect the repository at all! Note that this will undo the changes made in that revision only; it does not replace your working copy with the entire file at the earlier revision. This is very useful for undoing an earlier change when other unrelated changes have been made since." msgstr "Deshace los cambios que se hicieron en la revisión seleccionada. Estos cambios se deshacen en su copia de trabajo, ¡por lo que esta operación no afecta al repositorio en absoluto! Tenga en cuenta que esto deshará únicamente los cambios hechos en esa revisión; no reemplaza su copia de trabajo con el fichero completo tal y como estaba en la revisión anterior. Esto es muy útil para deshacer un cambio anterior cuando ya se han hecho otros cambios que no tienen que ver con él." #. (para) msgid "What is happening internally is that Subversion performs a reverse merge of that one revision, undoing its effect from a previous commit." msgstr "Lo que ocurre internamente es que Subversion realiza una fusión inversa de esa única revisión, deshaciendo sus efectos sobre la confirmación anterior." #. (para) msgid "You can undo the undo as described above in Revert to this revision." msgstr "Puede deshacer lo deshecho tal y como se describe arriba en Revertir a esta revisión." #. (term) msgid "Merge revision to..." msgstr "Fusionar revisión en..." #. (para) msgid "Merge the selected revision(s) into a different working copy. A folder selection dialog allows you to choose the working copy to merge into, but after that there is no confirmation dialog, nor any opportunity to try a test merge. It is a good idea to merge into an unmodified working copy so that you can revert the changes if it doesn't work out! This is a useful feature if you want to merge selected revisions from one branch to another." msgstr "Fusiona la(s) revision(es) seleccionada(s) en una copia de trabajo diferente. Un diálogo de selección de carpeta le permitirá elegir la copia de trabajo donde desea fusionar, pero después de eso no hay diálogo de confirmación, ni oportunidad de probar la fusión sin ejecutarla realmente. Es una buena idea fusionar en una copia de trabajo sin cambios, ¡y así poder revertir los cambios si no funcionan! Esta es una funcionalidad útil si desea fusionar las revisiones seleccionadas de una rama en otra." #. (term) msgid "Checkout..." msgstr "Obtener..." #. (para) msgid "Make a fresh checkout of the selected folder at the selected revision. This brings up a dialog for you to confirm the URL and revision, and select a location for the checkout." msgstr "Hace una obtención nueva de la carpeta seleccionada en la revisión seleccionada. Esto muestra un diálogo para que confirme la URL y la revisión, y seleccione un lugar para la obtención." #. (term) msgid "Export..." msgstr "Exportar..." #. (para) msgid "Export the selected file/folder at the selected revision. This brings up a dialog for you to confirm the URL and revision, and select a location for the export." msgstr "Exporta la carpeta o el fichero seleccionado en la revisión seleccionada. Esto muestra un diálogo para que confirme la URL y la revisión, y para que seleccione un lugar para la exportación." #. (term) msgid "Edit author / log message" msgstr "Editar autor / mensaje de registro" #. (para) msgid "Edit the log message or author attached to a previous commit. Read to find out how this works." msgstr "Editar el mensaje de registro o el autor adjunto a una confirmación anterior. Lea para averiguar cómo funciona esto." #. (term) msgid "Show revision properties" msgstr "Mostrar propiedades de la revisión" #. (para) msgid "View and edit any revision property, not just log message and author. Refer to ." msgstr "Ver y editar cualquier propiedad de revisión, no sólo el mensaje de registro y el autor. Lea ." #. (term) #. (term) msgid "Copy to clipboard" msgstr "Copiar al portapapeles" #. (para) msgid "Copy the log details of the selected revisions to the clipboard. This will copy the revision number, author, date, log message and the list of changed items for each revision." msgstr "Copia los detalles de registro de las revisiones seleccionadas al portapapeles. Esto copia el número de revisión, el autor, la fecha, el mensaje de registro y la lista de ítems cambiados para cada revisión." #. (term) #. (term) msgid "Search log messages..." msgstr "Buscar mensaje de registro..." #. (para) msgid "Search log messages for the text you enter. This searches the log messages that you entered and also the action summaries created by Subversion (shown in the bottom pane). The search is not case sensitive." msgstr "Buscar en los mensajes de registro el texto que desee. Esto busca en los mensajes de registro que ha introducido, y también en los sumarios de acción creados por Subversion (mostrados en el panel inferior). La búsqueda no distingue mayúsculas y minúsculas." #. (para) msgid " The top pane of the Log dialog has a context menu that allows you to access much more information. Some of these menu entries appear only when the log is shown for a file, and some only when the log is shown for a folder. " msgstr " El panel superior del diálogo de Registro tiene un menú contextual que le permite acceder a mucha más información. Algunas de las entradas de este menú aparecen sólo cuando se muestra el registro de un fichero, y algunas sólo cuando se muestra el registro de una carpeta. " #. (title) msgid "Top Pane Context Menu for 2 Selected Revisions" msgstr "Menú contextual del panel superior para 2 revisiones seleccionadas" #. (term) msgid "Compare revisions" msgstr "Comparar revisiones" #. (para) msgid "Compare the two selected revisions using a visual difference tool. The default Diff-Tool is TortoiseMerge which is supplied with TortoiseSVN." msgstr "Compara las dos revisiones seleccionadas utilizando una herramienta de diferencias visual. La herramienta de diferencias por defecto es TortoiseMerge que se proporciona con TortoiseSVN." #. (para) msgid "If you select this option for a folder, a further dialog pops up listing the changed files and offering you further diff options. Read more about the Compare Revisions dialog in ." msgstr "Si selecciona esta opción para una carpeta, aparecerá un diálogo posterior mostrando los ficheros cambiados y ofreciéndole más opciones de diferenciación. Lea más sobre el diálogo Comparar Revisiones en ." #. (term) msgid "Blame revisions" msgstr "Autoría de las revisiones" #. (para) msgid "Blame the two revisions and compare the blame reports using a visual difference tool. Read for more detail." msgstr "Obtener la información de autoría de las dos revisiones y comparar los resultados utilizando una herramienta visual de diferencias. Lea para más detalles." #. (term) msgid "Show differences as unified diff" msgstr "Mostrar diferencias como diff unificado" #. (para) msgid "View the differences between the two selected revisions as a Unified-Diff file. This works for files and folders." msgstr "Ver las diferencias entre las dos revisiones seleccionadas como un fichero diff unificado. Esto funciona para ficheros y carpetas." #. (para) msgid "Copy log messages to clipboard as described above." msgstr "Copie los mensajes de registro al portapapeles tal y como se describió anteriormente." #. (para) msgid "Search log messages as described above." msgstr "Buscar mensajes de registro como se describe más arriba." #. (para) msgid " If you select two revisions at once (using the usual Ctrl-modifier), the context menu changes and gives you fewer options: " msgstr " Si selecciona dos revisiones a la vez (utilizando el modificador habitual Ctrl), el menú contextual cambia y le ofrece menos opciones: " #. (para) msgid "If you select two or more revisions (using the usual Ctrl or Shift modifiers), the context menu will include an entry to Revert all changes which were made in the selected revisions. This is the easiest way to rollback a group of revisions in one go." msgstr "Si selecciona dos o más revisiones (utilizando los modificadores habituales Ctrl o Mayúsculas), el menú contextual incluirá una entrada para revertir todos los cambios que se hicieron en ese rango de revisiones. Ésta es la forma más sencilla para deshacer un grupo de revisiones de golpe." #. (para) msgid "You can also choose to merge the selected revisions to another working copy, as described above." msgstr "También puede elegir fusionar en otra copia de trabajo las revisiones seleccionadas, como se describió más arriba." #. (para) msgid "If all selected revisions have the same author, you can edit the author of all those revisions in one go." msgstr "Si todas las revisiones seleccionadas tienen el mismo autor, puede editar el autor de todas esas revisiones de un golpe." #. (title) msgid "The Log Dialog Bottom Pane with Context Menu" msgstr "El panel inferior del diálogo de Registro con el menú contextual" #. (term) msgid "Show changes" msgstr "Mostrar cambios" #. (para) msgid "Show changes made in the selected revision for the selected file. This context menu is only available for files shown as modified." msgstr "Mostrar los cambios hechos en la revisión seleccionada sobre el fichero seleccionado. Este menú contextual sólo está disponible para los ficheros que se muestran como modificados. " #. (term) msgid "Blame changes" msgstr "Autoría de los cambios" #. (para) msgid "Blame the selected revision and the previous revision for the selected file, and compare the blame reports using a visual diff tool. Read for more detail." msgstr "Obtener la información de autoría de la revisión seleccionada y de la revisión anterior del fichero seleccionado, y comparar los resultados utilizando una herramienta visual de diferencias. Lea para más detalles." #. (term) msgid "Show as unified diff" msgstr "Mostrar como diff unificado" #. (para) msgid "Show file changes in unified diff format. This context menu is only available for files shown as modified." msgstr "Mostrar los cambios del fichero en formato diff unificado. Este menú contextual sólo está disponible para los ficheros que se muestran como modificados. " #. (para) #. (para) msgid "Open the selected file, either with the default viewer for that file type, or with a program you choose." msgstr "Abrir el fichero seleccionado, bien con el visor por defecto para ese tipo de fichero, o bien con el programa que elija." #. (para) msgid "Opens the Blame dialog, allowing you to blame up to the selected revision." msgstr "Abre el diálogo Autoría, permitiéndole ver la información de autoría hasta la revisión seleccionada." #. (para) msgid "Revert the changes made to the selected file in that revision." msgstr "Revertir los cambios hechos al fichero seleccionado en esa revisión." #. (term) msgid "Show properties" msgstr "Mostrar propiedades" #. (para) msgid "View the Subversion properties for the selected item." msgstr "Ver las propiedades de Subversion del ítem seleccionado." #. (term) msgid "Show log" msgstr "Mostrar registro" #. (para) msgid "Show the revision log for the selected single file." msgstr "Mostrar el registro de revisiones para ese fichero seleccionado." #. (term) msgid "Get merge logs" msgstr "Obtener registros de fusiones" #. (para) msgid "Show the revision log for the selected single file, including merged changes. Find out more in ." msgstr "Muestra el registro de revisiones para el único fichero seleccionado, incluyendo los cambios fusionados. Más información en ." #. (para) msgid "Save the selected revision to a file so you have an older version of that file." msgstr "Grabar la revisión seleccionada a un fichero, para que pueda tener una versión antigua de ese fichero." #. (para) msgid " The bottom pane of the Log dialog also has a context menu that allows you to " msgstr " El panel inferior del diálogo Registro también tiene un menú contextual que le permite " #. (para) msgid "You may notice that sometimes we refer to changes and other times to differences. What's the difference?" msgstr "Puede haberse dado cuenta de que a veces nos referimos a cambios y otras veces a diferencias. ¿Cuál es la diferencia?" #. (para) msgid "Subversion uses revision numbers to mean 2 different things. A revision generally represents the state of the repository at a point in time, but it can also be used to represent the changeset which created that revision, eg. Done in r1234 means that the changes committed in r1234 implement feature X. To make it clearer which sense is being used, we use two different terms." msgstr "Subversion utiliza números de revisión para dos cosas diferentes. Una revisión generalmente representa el estado de un repositorio en un momento en el tiempo, pero también puede utilizarse para representar el conjunto de cambios que generaron esa revisión; por ejemplo, Hecho en la r1234 significa que los cambios confirmados en la revisión 1234 implementan la característica X. Para dejar claro en qué sentido se utilizan, empleamos dos términos distintos." #. (para) msgid "If you select two revisions N and M, the context menu will offer to show the difference between those two revisions. In Subversion terms this is diff -r M:N." msgstr "Si selecciona dos revisiones N y M, el menú contextual le ofrecerá mostrar las diferencias entre estas dos revisiones. En términos de Subversion esto es diff -r M:N." #. (para) msgid "If you select a single revision N, the context menu will offer to show the changes made in that revision. In Subversion terms this is diff -r N-1:N or diff -c N." msgstr "Si selecciona una única revisión N, el menú contextual le ofrecerá mostrar los cambios realizados en esa revisión. En términos de Subversion esto es diff -r N-1:N o diff -c N." #. (para) msgid "The bottom pane shows the files changed in all selected revisions, so the context menu always offers to show changes." msgstr "El panel inferior le muestra los ficheros cambiados en todas las revisiones seleccionadas, por lo que el menú contextual siempre ofrece mostrar cambios." #. (title) msgid "Getting more log messages" msgstr "Obteniendo más mensajes de registro" #. (para) msgid "For a large repository there may be hundreds or even thousands of changes and fetching them all could take a long time. Normally you are only interested in the more recent changes. By default, the number of log messages fetched is limited to 100, but you can change this value in TortoiseSVNSettings ()," msgstr "En un repositorio grande, puede haber cientos o incluso miles de cambios, y obtenerlos todos puede llevar mucho tiempo. Normalmente estará interesado sólo en los cambios más recientes. Por defecto, el número de mensajes de registro obtenidos se limita a 100, pero puede cambiar este valor en TortoiseSVNConfiguración ()," #. (para) msgid "When the Stop on copy/rename box is checked, Show Log will stop at the point that the selected file or folder was copied from somewhere else within the repository. This can be useful when looking at branches (or tags) as it stops at the root of that branch, and gives a quick indication of changes made in that branch only." msgstr "Cuando se marca la casilla Parar en copia/renombrado, Mostrar Registro se parará en el punto en el que el fichero o carpeta seleccionado se copió de algún otro lugar en el repositorio. Esto puede ser útil para buscar ramas (o etiquetas) porque se para en la raíz de esa rama, y le da una indicación rápida de los cambios hechos únicamente en esa rama." #. (para) msgid "Normally you will want to leave this option unchecked. TortoiseSVN remembers the state of the checkbox, so it will respect your preference." msgstr "Normalmente querrá dejar esta opción sin marcar. TortoiseSVN recuerda el estado de la casilla, por lo que respetará su preferencia." #. (para) msgid "When the Show Log dialog is invoked from within the Merge dialog, the box is always checked by default. This is because merging is most often looking at changes on branches, and going back beyond the root of the branch does not make sense in that instance." msgstr "Cuando se invoca el diálogo Mostrar Registro desde el diálogo Fusionar, la casilla siempre se marca por defecto. Esto es porque al fusionar lo más probable es buscar cambios en las ramas, y retroceder a la raíz de la rama no tiene sentido en ese caso." #. (para) msgid "Note that Subversion currently implements renaming as a copy/delete pair, so renaming a file or folder will also cause the log display to stop if this option is checked." msgstr "Tenga en cuenta que Subversion actualmente implementa el renombrado como un par de copia/borrado, por lo que renombrar un fichero o carpeta también provocará que el diálogo de registro se pare si se marca esta opción." #. (para) msgid "The Log dialog does not always show all changes ever made for a number of reasons: " msgstr "El diálogo Registro no siempre le muestra todos los cambios que se hayan hecho alguna vez por unos cuantos motivos: " #. (para) msgid "If you want to see more log messages, click the Next 100 to retrieve the next 100 log messages. You can repeat this as many times as needed." msgstr "Si desea ver más mensajes de registro, pulse Siguientes 100 para obtener los siguientes 100 mensajes de registro. Puede repetir ésto tantas veces como sea necesario." #. (para) msgid "Next to this button there is a multi-function button which remembers the last option you used it for. Click on the arrow to see the other options offered." msgstr "Al lado de este botón hay un botón multifunción que recuerda la última opción que utilizó. Pulse en la flecha para ver las otras opciones ofrecidas." #. (para) msgid "Use Show Range ... if you want to view a specific range of revisions. A dialog will then prompt you to enter the start and end revision." msgstr "Utilice Mostrar rango ... si desea ver un rango específico de revisiones. Aparecerá un diálogo que le preguntará por la revisión de inicio y de fin." #. (para) msgid "Use Show All if you want to see all log messages from HEAD right back to revision 1." msgstr "Utilice Mostrar Todos si desea ver todos los mensajes de registro desde HEAD hasta la revisión 1." #. (title) msgid "Current Working Copy Revision" msgstr "Revisión actual de la copia de trabajo" #. (para) msgid "Because the log dialog shows you the log from HEAD, not from the current working copy revision, it often happens that there are log messages shown for content which has not yet been updated in your working copy. To help make this clearer, the commit message which corresponds to the revision you have in your working copy is shown in bold." msgstr "Dado que el diálogo de registro le muestra el registro desde HEAD, no desde la revisión actual de la copia de trabajo, a veces ocurre que se muestran mensajes de registro para contenidos que aún no han sido actualizados en su copia de trabajo. Para ayudar a mostrar esto más claro, el mensaje de confirmación que corresponde a la revisión que tiene en su copia de trabajo se muestra en negrita." #. (para) msgid "When you show the log for a folder the revision highlighted is the highest revision found anywhere within that folder, which requires a crawl of the working copy. This can be a slow operation for large working copies, and the log messages are not displayed until the crawl completes. If you want to disable or limit this feature you need to set a registry key HKCU\\Software\\TortoiseSVN\\RecursiveLogRev as described in ." msgstr "Cuando se muestra el registro de una carpeta, la revisión resaltada es la máxima revisión encontrada dentro de la carpeta, lo cual requiere una busqueda en la copia de trabajo. Esto puede ser una operación lenta cuando se cuenta con muchas copias de trabajo, y el registro no se muestra hasta que se haya completado la operación. Si desea deshabilitar o limitar esta característica debera asignar un valor a la clave de registroHKCU\\Software\\TortoiseSVN\\RecursiveLogRev tal como se describe en ." #. (title) msgid "Merge Tracking Features" msgstr "Características de registro de fusión" #. (primary) msgid "merge tracking log" msgstr "historial de registro de fusión" #. (para) msgid "Subversion 1.5 and later keeps a record of merges using properties. This allows us to get a more detailed history of merged changes. For example, if you develop a new feature on a branch and then merge that branch back to trunk, the feature development will show up on the trunk log as a single commit for the merge, even though there may have been 1000 commits during branch development." msgstr "Subversion 1.5 y posteriores almacenan un registro de las fusiones utilizando propiedades. Esto nos permite obtener una historia más detallada de los cambios fusionados. Por ejemplo, si desarrolla una nueva característica en una rama y luego la fusiona en el tronco, la característica desarrollada aparecerá en el historial de registro del tronco como una única confirmación para la fusión, incluso aunque haya habido 1000 confirmaciones durante el desarrollo de la rama." #. (title) msgid "The Log Dialog Showing Merge Tracking Revisions" msgstr "El diálogo de registro mostrando revisiones con registro de fusión" #. (para) msgid "If you want to see the detail of which revisions were merged as part of that commit, use the Include merged revisions checkbox. This will fetch the log messages again, but will also interleave the log messages from revisions which were merged. Merged revisions are shown in grey because they represent changes made on a different part of the tree." msgstr "Si desea ver el detalle de qué revisiones se fusionaron como parte de esa confirmación, utilice la casilla Incluir revisiones fusionadas. Esto obtendrá los mensajes de registro de nuevo, pero también intercalará los mensajes de registro desde las revisiones que se fusionaron. Las revisiones fusionadas se muestran en gris porque representan cambios hechos en una parte diferente del árbol." #. (para) msgid "Of course, merging is never simple! During feature development on the branch there will probably be occasional merges back from trunk to keep the branch in sync with the main line code. So the merge history of the branch will also include another layer of merge history. These different layers are shown in the log dialog using indentation levels." msgstr "¡Por supuesto que fusionar nunca es sencillo! Durante el desarrollo de la rama habrá probablemente fusiones ocasionales desde el tronco para mantener la rama en sincronía con la línea principal del código. Por eso la historia de fusiones de la rama también incluirá otra capa de historia de fusiones. Estas capas se muestran en el diálogo de registro utilizando niveles de indentación." #. (title) msgid "Changing the Log Message and Author" msgstr "Cambiando el mensaje de registro y el autor" #. (primary) msgid "edit log/author" msgstr "editar registro/autor" #. (primary) msgid "revision properties" msgstr "propiedades de la revisión" #. (primary) msgid "revprops" msgstr "revprops" #. (para) msgid "Revision properties are completely different from the Subversion properties of each item. Revprops are descriptive items which are associated with one specific revision number in the repository, such as log message, commit date and committer name (author)." msgstr "Las propiedades de revisión son completamente diferentes de las propiedades Subversion de cada ítem. Las propiedades de revisión (revprops) son ítems descriptivos que están asociados con un número de revisión en concreto en el repositorio, como el mensaje de registro, la fecha de confirmación o el nombre del confirmador (autor)." #. (para) msgid "Sometimes you might want to change a log message you once entered, maybe because there's a spelling error in it or you want to improve the message or change it for other reasons. Or you want to change the author of the commit because you forgot to set up authentication or..." msgstr "A veces querrá cambiar un mensaje de registro que introdujo en su día, quizás porque hay un error ortográfico en él o porque quiere mejorar el mensaje o cambiarlo por otras razones. O quizás quiera cambiar el autor de una confirmación porque se le olvidó preparar la autentificación, o ..." #. (para) msgid "Subversion lets you change revision properties any time you want. But since such changes can't be undone (those changes are not versioned) this feature is disabled by default. To make this work, you must set up a pre-revprop-change hook. Please refer to the chapter on Hook Scripts in the Subversion Book for details about how to do that. Read to find some further notes on implementing hooks on a Windows machine." msgstr "Subversion le permite cambiar las propiedades de la revisión en cualquier momento. Pero como estos cambios no se pueden deshacer (estos cambios no se versionan), esta característica está deshabilitada por defecto. Para hacer que ésto funcione, debe preparar un gancho pre-revprop-change. Por favor consulte el capítulo sobre Scripts gancho en el Libro de Subversion para tener más detalles sobre cómo hacerlo. Lea para encontrar más notas sobre cómo implementar ganchos en una máquina Windows." #. (para) msgid "Once you've set up your server with the required hooks, you can change the author and log message (or any other revprop) of any revision, using the context menu from the top pane of the Log dialog. You can also edit a log message using the context menu for the middle pane." msgstr "Una vez que haya preparado su servidor con los ganchos necesarios, puede cambiar tanto el autor como el mensaje de registro (o cualquier otra propiedad de revisión) de cualquier revisión, utilizando el menú contextual del panel superior del diálogo Registro. También puede editar un mensaje de registro utilizando el menú contextual del panel del medio." #. (para) msgid "Because Subversion's revision properties are not versioned, making modifications to such a property (for example, the svn:log commit message property) will overwrite the previous value of that property forever." msgstr "Dado que las propiedades de revisión de Subversion no se versionan, al hacer modificaciones a estas propiedades (por ejemplo, la propiedad del mensaje svn:log) se sobreescribirá el valor anterior de esa propiedad para siempre." #. (title) msgid "Filtering Log Messages" msgstr "Filtrando los mensajes de registro" #. (primary) msgid "filter" msgstr "filtro" #. (para) msgid "If you want to restrict the log messages to show only those you are interested in rather than scrolling through a list of hundreds, you can use the filter controls at the top of the Log Dialog. The start and end date controls allow you to restrict the output to a known date range. The search box allows you to show only messages which contain a particular phrase." msgstr "Si desea restringir los mensajes de registro para mostrar sólo en los que está interesado en vez de tener que navegar en una lista de cientos, puede utilizar los controles de filtro en la parte superior del Diálogo de Registro. Los controles de fecha de inicio y de fin le permite restringir la salida a un rango de fechas conocido. La caja de texto de búsqueda le permite mostrar sólo los mensajes que contengan una frase en particular." #. (para) msgid "Click on the search icon to select which information you want to search in, and to choose regex mode. Normally you will only need a simple text search, but if you need to more flexible search terms, you can use regular expressions. If you hover the mouse over the box, a tooltip will give hints on how to use the regex functions. You can also find online documentation and a tutorial at http://www.regular-expressions.info/. The filter works by checking whether your filter string matches the log entries, and then only those entries which match the filter string are shown." msgstr "Pulse en el icono de búsqueda para seleccionar sobre qué información desea buscar, y para seleccionar el modo regex. Normalmente sólo necesitará una búsqueda de texto simple, pero si necesita utilizar términos de búsqueda más flexibles, puede utilizar expresiones regulares. Si mueve el ratón encima de la caja, aparecerá un texto de ayuda que le proporcionará pistas sobre cómo utilizar las funciones regex. También puede encontrar documentación en línea y un tutorial en http://www.regular-expressions.info/. El filtro funciona comprobando si su cadena de filtro concuerda con las entradas de registro, y de ellas sólo se muestran aquellas entradas que concuerdan con la cadena de filtro." #. (para) msgid "To make the filter show all log entries that do not match the filter string, start the string with an exclamation mark ('!'). For example, a filter string !username will only show those entries which were not committed by username." msgstr "Para hacer que el filtro muestre todas las entradas de registro que no concuerdan con la cadena del filtro, comience la cadena con un signo de exclamación ('!'). Por ejemplo, una cadena de filtro !nombredeusuario mostrará sólo aquellas entradas que no fueron confirmadas por nombredeusuario." #. (para) msgid "Note that these filters act on the messages already retrieved. They do not control downloading of messages from the repository." msgstr "Tenga en cuenta que estos filtros actúan sobre los mensajes ya obtenidos. Ellos no controlan la descarga de mensajes desde el repositorio." #. (para) msgid "You can also filter the path names in the bottom pane using the Hide unrelated changed paths checkbox. Related paths are those which contain the path used to display the log. If you fetch the log for a folder, that means anything in that folder or below it. For a file it means just that one file. The checkbox is tristate: you can show all paths, grey out the unrelated ones, or hide the unrelated paths completely." msgstr "También puede filtrar los nombres de las rutas en el panel inferior utilizando la casilla Ocultar rutas cambiadas no relacionadas. Las rutas relacionadas son aquellas que contienen la ruta utilizada para mostrar el registro. Si está obteniendo el registro de una carpeta, eso significa todo lo que esté en esa carpeta o debajo de ella. Para un fichero, significa sólo ese fichero. La casilla tiene tres estados: puede mostrar todas las rutas, poner en gris las rutas no relacionadas, u ocultar esas rutas completamente." #. (para) msgid "Sometimes your working practices will require log messages to follow a particular format, which means that the text describing the changes is not visible in the abbreviated summary shown in the top pane. The property tsvn:logsummary can be used to extract a portion of the log message to be shown in the top pane. Read to find out how to use this property." msgstr "A veces sus prácticas de trabajo requerirán que los mensajes de registro sigan un formato particular, lo que significa que el texto que describe los cambios no es visible desde el sumario abreviado mostrado en el panel superior. La propiedad tsvn:logsummary puede utilizarse para extraer una porción del mensaje de registro que se mostrará en el panel superior. Lea para saber cómo se utiliza esta propiedad." #. (title) msgid "No Log Formatting from Repository Browser" msgstr "Ningún formato de registro desde el navegador de repositorios" #. (para) msgid "Because the formatting depends upon accessing subversion properties, you will only see the results when using a checked out working copy. Fetching properties remotely is a slow operation, so you will not see this feature in action from the repo browser." msgstr "Dado que el formateo depende del acceso a propiedades de Subversion, sólo verá los resultados cuando utilice una copia de trabajo obtenida. Acceder a las propiedades de forma remota es una operación lenta, por lo que no verá esta característica desde el navegador de repositorios." #. (title) msgid "Statistical Information" msgstr "Información estadística" #. (primary) msgid "statistics" msgstr "estadísticas" #. (para) msgid "The Statistics button brings up a box showing some interesting information about the revisions shown in the Log dialog. This shows how many authors have been at work, how many commits they have made, progress by week, and much more. Now you can see at a glance who has been working hardest and who is slacking ;-)" msgstr "El botón Estadísticas lanza un cuadro de diálogo que muestra algunas informaciones interesantes sobre las revisiones que se muestran en el diálogo Registro. Le muestra cuántos autores han estado trabajando, cuántas confirmaciones han hecho, el progreso por semanas, y mucho más. Ahora puede ver de un vistazo quién ha trabajado duro y quién se ha tocado la barriga ;-)" #. (title) msgid "Statistics Page" msgstr "Página de estadísticas" #. (para) msgid "This page gives you all the numbers you can think of, in particular the period and number of revisions covered, and some min/max/average values." msgstr "Esta página le proporciona todas las cifras que pueda necesitar, en particular el período y el número de revisiones cubiertas, y algunos valores mínimos/máximos/medios." #. (title) msgid "Commits by Author Page" msgstr "Página de confirmaciones por autor" #. (title) msgid "Commits-by-Author Histogram" msgstr "Histograma de confirmaciones por autor" #. (title) msgid "Commits-by-Author Pie Chart" msgstr "Gráfico de tarta de confirmaciones por autor" #. (para) msgid " This graph shows you which authors have been active on the project as a simple histogram, stacked histogram or pie chart. " msgstr " Este gráfico le muestra qué autores han estado activos en el proyecto como un simple histograma, un histograma apilado o un gráfico de tarta. " #. (para) msgid "Where there are a few major authors and many minor contributors, the number of tiny segments can make the graph more difficult to read. The slider at the bottom allows you to set a threshold (as a percentage of total commits) below which any activity is grouped into an Others category." msgstr "Cuando hay unos pocos autores muy activos y muchos pequeños contribuyentes, el número de segmentos pequeños puede hacer que el gráfico sea más dificil de leer. El selector deslizante en la parte inferior le permite establecer un límite (el porcentaje sobre el total de confirmaciones) bajo el cual cualquier actividad se agrupa en una categoría Otros." #. (title) msgid "Commits by date Page" msgstr "Página de confirmaciones por fecha" #. (title) msgid "Commits-by-date Graph" msgstr "Gráfico de confirmaciones por fecha" #. (para) msgid " This page gives you a graphical representation of project activity in terms of number of commits and author. This gives some idea of when a project is being worked on, and who was working at which time." msgstr " Esta página proporciona una representación gráfica de la actividad del proyecto en términos del número de confirmaciones y autor. Esto da una idea de cuándo se ha trabajado en un proyecto, y quién estaba trabajando en cada momento." #. (para) msgid "When there are several authors, you will get many lines on the graph. There are two views available here: normal, where each author's activity is relative to the base line, and stacked, where each author's activity is relative to the line underneath. The latter option avoids the lines crossing over, which can make the graph easier to read, but less easy to see one author's output." msgstr "Cuando hay varios autores, puede obtener muchas líneas en el gráfico. Hay dos vistas disponibles aquí: normal, en la que la actividad de cada autor se refiere a la línea base, y apilado, donde la actividad de cada autor se refiere a la línea subyacente. La última opción evita que se crucen las líneas, lo que puede permitir un gráfico más sencillo de leer, pero es menos fácil ver la salida de cada autor." #. (para) msgid "By default the analysis is case-sensitive, so users PeterEgan and PeteRegan are treated as different authors. However, in many cases user names are not case-sensitive, and are sometimes entered inconsistently, so you may want DavidMorgan and davidmorgan to be treated as the same person. Use the Authors case insensitive checkbox to control how this is handled." msgstr "Por defecto el análisis distingue mayúsculas y minúsculas, por lo que los usuarios PeterEgan y PeteRegan se tratan como autores diferentes. Sin embargo, en muchos casos los nombres de usuario no distinguen mayúsculas y minúsculas, y a veces se introducen de forma inconsistente, por lo que puede querer que DavidMorgan y davidmorgan se traten como la misma persona. Utilice la casilla Autores sin importar mayús/minús para controlar este comportamiento." #. (para) msgid "Note that the statistics cover the same period as the Log dialog. If that is only displaying one revision then the statistics will not tell you very much." msgstr "Tenga en cuenta que las estadísticas cubren el mismo período que el diálogo Registro. Si sólo se está mostrando una revisión, las estadísticas no le dirán mucho." #. (title) msgid "Offline Mode" msgstr "Modo sin conexión" #. (title) msgid "Go Offline Dialog" msgstr "Modo sin conexión" #. (para) msgid " If the server is not reachable, and you have log caching enabled you can use the log dialog and revision graph in offline mode. This uses data from the cache, which allows you to continue working although the information may not be up-to-date or even complete." msgstr "Si no se puede alcanzar el servidor, y tiene habilitado el caché de registro, puede utilizar el diálogo de registro y el gráfico de revisiones en modo sin conexión. Esto utiliza la información de la caché, lo que le permite continuar trabajando aunque la información puede no estar actualizada o incluso completa." #. (term) msgid "Offline for now" msgstr "Sin conexión por ahora" #. (para) msgid "Complete the current operation in offline mode, but retry the repository next time log data is requested." msgstr "Completar la operación actual en modo sin conexión, pero reintentar el repositorio la próxima vez que se pida la información de registro." #. (term) msgid "Permanently offline" msgstr "Permanentemente sin conexión" #. (para) msgid "Remain in offline mode until a repository check is specifically requested. See ." msgstr "Permanece en el modo sin conexión hasta que se pida específicamente una comprobación de repositorio. Vea ." #. (term) msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #. (para) msgid "If you don't want to continue the operation with possibly stale data, just cancel." msgstr "Si no desea continuar la operación con datos posiblemente antiguos, simplemente cancele." #. (para) msgid "Here you have three options: " msgstr "Existen tres opciones: " #. (para) msgid "The Make this the default checkbox prevents this dialog from re-appearing and always picks the option you choose next. You can still change (or remove) the default after doing this from TortoiseSVNSettings." msgstr "La casilla Establecer como por defecto evita que este diálogo aparezca de nuevo y siempre utiliza la opción que seleccione a continuación. Siempre podrá cambiar (o eliminar) la opción por defecto tras esta operación desde TortoiseSVNConfiguración." #. (title) #. (title) msgid "Refreshing the View" msgstr "Refrescando la vista" #. (para) msgid "If you want to check the server again for newer log messages, you can simply refresh the view using F5. If you are using the log cache (enabled by default), this will check the repository for newer messages and fetch only the new ones. If the log cache was in offline mode, this will also attempt to go back online." msgstr "Si desea comprobar el servidor de nuevo para obtener los mensajes de registro más recientes, puede simplemente refrescar la vista utilizando F5. Si está utilizando la caché de registro (habilitada por defecto), esto buscará en el repositorio los mensajes más recientes y traerá sólo los nuevos. Si la caché de registro estaba en modo desconectado, esto intentará volver a ponerla en línea." #. (para) msgid "If you are using the log cache and you think the message content or author may have changed, you can use Shift-F5 or Ctrl-F5 to re-fetch the displayed messages from the server and update the log cache. Note that this only affects messages currently shown and does not invalidate the entire cache for that repository." msgstr "Si está utilizando la caché de registros y cree que el contenido del mensaje o el autor han podido cambiar, puede utilizar Mays-F5 o Ctrl-F5 para re-obtener los mensajes mostrados desde el servidor y actualizar la caché de registro. Tenga en cuenta que esto sólo afecta a los mensajes que se están mostrando actualmente y que por tanto no invalida la caché completa de ese repositorio." #. (title) msgid "Viewing Differences" msgstr "Viendo diferencias" #. (primary) #. (primary) msgid "diff" msgstr "diferenciar" #. (primary) msgid "compare" msgstr "comparar" #. (para) msgid "One of the commonest requirements in project development is to see what has changed. You might want to look at the differences between two revisions of the same file, or the differences between two separate files. TortoiseSVN provides a built-in tool named TortoiseMerge for viewing differences of text files. For viewing differences of image files, TortoiseSVN also has a tool named TortoiseIDiff. Of course, you can use your own favourite diff program if you like." msgstr "Uno de los requisitos más comunes en el desarrollo de proyectos es ver qué ha cambiado. Puede querer ver las diferencias entre dos revisiones del mismo fichero, o las diferencias entre dos ficheros separados. TortoiseSVN provee una herramienta integrada llamada TortoiseMerge para ver las diferencias entre ficheros de texto. Para ver las diferencias entre ficheros de imagen, TortoiseSVN también tiene una herramienta llamada TortoiseIDiff. Por supuesto, puede utilizar su herramienta de diferencias favorita si lo desea." #. (title) msgid "File Differences" msgstr "Diferencias de ficheros" #. (term) msgid "Local changes" msgstr "Cambios locales" #. (para) msgid "If you want to see what changes you have made in your working copy, just use the explorer context menu and select TortoiseSVNDiff." msgstr "Si desea ver qué cambios ha hecho usted en su copia de trabajo, simplemente utilice el menú contextual del explorador y seleccione TortoiseSVNDiferenciar." #. (term) msgid "Difference to another branch/tag" msgstr "Diferenciar con otra rama/etiqueta" #. (para) msgid "If you want to see what has changed on trunk (if you are working on a branch) or on a specific branch (if you are working on trunk), you can use the explorer context menu. Just hold down the Shift key while you right click on the file. Then select TortoiseSVNDiff with URL. In the following dialog, specify the URL in the repository with which you want to compare your local file to." msgstr "Si desea ver qué ha cambiado en el tronco (si está trabajando en una rama) o en una rama específica (si está trabajando en el tronco), puede utilizar el menú contextual del explorador. Simplemente sostegna la tecla Mayúsculas mientras hace click con el botón derecho en el fichero. Luego, seleccione TortoiseSVNDiferenciar con URL. En el siguiente diálogo, especifique la URL del repositorio con la que quiere comparar su fichero local." #. (para) msgid "You can also use the repository browser and select two trees to diff, perhaps two tags, or a branch/tag and trunk. The context menu there allows you to compare them using Compare revisions. Read more in ." msgstr "También puede utilizar el navegador de repositorios y seleccionar dos árboles para diferenciar, quizás dos ramas, o una rama/etiqueta y el tronco. Ahí, el menú contextual le permite compararlos utilizando Comparar revisiones. Lea más en ." #. (term) msgid "Difference from a previous revision" msgstr "Diferenciar desde una revisión anterior" #. (para) msgid "If you want to see the difference between a particular revision and your working copy, use the Revision Log dialog, select the revision of interest, then select Compare with working copy from the context menu." msgstr "Si desea ver las diferencias entre una revisión en concreto y su copia de trabajo, utilice el diálogo Registro de Revisiones, seleccione la revision de intereés, y luego seleccione Compar con la copia de trabajo desde el menú contextual." #. (para) msgid "If you want to see the difference between the last committed revision and your working copy, assuming that the working copy hasn't been modified, just right click on the file. Then select TortoiseSVNDiff with previous version. This will perform a diff between the revision before the last-commit-date (as recorded in your working copy) and the working BASE. This shows you the last change made to that file to bring it to the state you now see in your working copy. It will not show changes newer than your working copy." msgstr "Si desea ver la diferencia entre la última revision confirmada y su copia de trabajo, asumiendo que la copia de trabajo no se haya modificado, simplemente haga click con el botón derecho sobre el fichero. Luego, seleccione TortoiseSVNComparar con la revisión anterior. Esto realizará una diferenciación entre la revisión anterior a la fecha-de-la-última-confirmación (tal y como se registró en su copia de trabajo) y la BASE de la copia de trabajo. Esto le muestra el último cambio hecho al fichero que lo llevó al estado que ahora está viendo en su copia de trabajo. No mostrará cambios más nuevos que su copia de trabajo." #. (term) msgid "Difference between two previous revisions" msgstr "Diferenciar entre dos revisiones antiguas" #. (para) msgid "If you want to see the difference between two revisions which are already committed, use the Revision Log dialog and select the two revisions you want to compare (using the usual Ctrl-modifier). Then select Compare revisions from the context menu." msgstr "Si desea ver las diferencias entre dos revisiones que ya se confirmaron, utilice el diálogo Registro de Revisiones y seleccione las dos revisiones que desea comparar (utilizando el modificador habitual Ctrl). Luego seleccione Comparar revisiones desde el menú contextual." #. (para) msgid "If you did this from the revision log for a folder, a Compare Revisions dialog appears, showing a list of changed files in that folder. Read more in ." msgstr "Si hizo esto desde el historial de revisiones de una carpeta, aparece un diálogo Comparar Revisiones, mostrando una lista de ficheros cambiados en esa carpeta. Lea más en ." #. (term) msgid "All changes made in a commit" msgstr "Todos los cambios hechos en una confirmación" #. (para) msgid "If you want to see the changes made to all files in a particular revision in one view, you can use Unified-Diff output (GNU patch format). This shows only the differences with a few lines of context. It is harder to read than a visual file compare, but will show all the changes together. From the Revision Log dialog select the revision of interest, then select Show Differences as Unified-Diff from the context menu." msgstr "Si desea ver los cambios hechos a todos los ficheros en una revisión en particular de una vez, puede utilizar la salida diff unificado (formato de parche GNU). Esto le muestra sólo las diferencias con unas pocas líneas de contexto. Es más dificil de leer que una comparación visual de ficheros, pero le mostrará todos los cambios juntos. Desde el diálogo Registro de Revisiones, seleccione la revisión de interes, y luego seleccione Mostrar Diferencias como Diff Unificado desde el menú contextual." #. (term) msgid "Difference between files" msgstr "Diferencias entre ficheros" #. (para) msgid "If you want to see the differences between two different files, you can do that directly in explorer by selecting both files (using the usual Ctrl-modifier). Then from the explorer context menu select TortoiseSVNDiff." msgstr "Si desea ver las diferencias entre dos ficheros diferentes, puede hacerlo directamente en el explorador seleccionando ambos ficheros (utilizando el modificador habitual Ctrl). Luego desde el menú contextual del explorador seleccione TortoiseSVNDiferenciar." #. (term) msgid "Difference between WC file/folder and a URL" msgstr "Diferencias entre un fichero/carpeta en la copia de trabajo y una URL" #. (para) msgid "If you want to see the differences between a file in your working copy, and a file in any Subversion repository, you can do that directly in explorer by selecting the file then holding down the Shift key whilst right clicking to obtain the context menu. Select TortoiseSVNDiff with URL. You can do the same thing for a working copy folder. TortoiseMerge shows these differences in the same way as it shows a patch file - a list of changed files which you can view one at a time." msgstr "Si desea ver las diferencias entre un fichero en su copia de trabajo, y un fichero en cualquier repositorio de Subversion, puede hacerlo directamente en el explorador seleccionando el fichero y pulsando la tecla Mayúsculas mientras hace click con el botón derecho para obtener el menú contextual. Seleccione TortoiseSVNDiferenciar con URL. Puede hacer lo mismo para una carpeta de copia de trabajo. TortoiseMerge muestra esas diferencias de la misma forma que muestra un fichero de parche - una lista de ficheros cambiados que puede ver de uno en uno." #. (term) msgid "Difference with blame information" msgstr "Diferencias con información de autoría" #. (para) msgid "If you want to see not only the differences but also the author, revision and date that changes were made, you can combine the diff and blame reports from within the revision log dialog. Read for more detail." msgstr "Si desea ver no sólo las diferencias sino también el autor, revisión y la fecha en la que se hicieron los cambios, puede combinar los informes de diferencias y de autoría desde dentro del diálogo del historial de revisiones. Lea para más detalles." #. (term) msgid "Difference between folders" msgstr "Diferencias entre carpetas" #. (para) msgid "The built-in tools supplied with TortoiseSVN do not support viewing differences between directory hierarchies. But if you have an external tool which does support that feature, you can use that instead. In we tell you about some tools which we have used." msgstr "Las herramientas proporcionadas con TortoiseSVN no le permiten ver las diferencias entre jerarquías de directorios. Pero si tiene una herramienta externa que soporte esta funcionalidad, puede utilizarla. En le contamos algunas de las herramientas que hemos utilizado." #. (para) msgid "If you have configured a third party diff tool, you can use Shift when selecting the Diff command to use the alternate tool. Read to find out about configuring other diff tools." msgstr "Si ha configurado una herramienta de diferenciado de terceros, puede utilizar Mayúsculascuando seleccione el comando Diferenciar para utilizar la herramienta alternativa. Lea para saber más sobre configurar otras herramientas de diferenciación." #. (title) msgid "Line-end and Whitespace Options" msgstr "Opciones de fín de línea y espacios en blanco" #. (para) msgid "Sometimes in the life of a project you might change the line endings from CRLF to LF, or you may change the indentation of a section. Unfortunately this will mark a large number of lines as changed, even though there is no change to the meaning of the code. The options here will help to manage these changes when it comes to comparing and applying differences. You will see these settings in the Merge and Blame dialogs, as well as in the settings for TortoiseMerge." msgstr "A veces en la vida de un proyecto puede querer cambiar los fines de línea de CRLF a LF, o puede querer cambiar la indentación de una sección. Desafortunadamente esto marcará un gran número de líneas como modificadas, incluso aunque no haya cambios en el significado del código. Estas opciones le ayudarán a administrar estos cambios cuando se comparan y aplican diferencias. Verá estas opciones en los diálogos Fusionar y Autoría, además de en la configuración de TortoiseMerge." #. (para) msgid "Ignore line endings excludes changes which are due solely to difference in line-end style." msgstr "Ignorar finales de línea excluye los cambios que sólo se deban a diferencias en el estilo de fin de línea." #. (para) msgid "Compare whitespaces includes all changes in indentation and inline whitespace as added/removed lines." msgstr "Comparar espacios en blanco incluye todos los cambios en la indentación y en los espacios en blanco interiores como líneas añadidas/eliminadas." #. (para) msgid "Ignore whitespace changes excludes changes which are due solely to a change in the amount or type of whitespace, eg. changing the indentation or changing tabs to spaces. Adding whitespace where there was none before, or removing a whitespace completely is still shown as a change." msgstr "Ignorar cambios en espacios en blanco excluye los cambios que sólo se deben a un cambio en la cantidad o tipo de espacios en blanco, como por ejemplo cambios en la indentación o cambio de tabuladores a espacios. Añadir espacios en blanco donde antes no había, o eliminar completamente espacios en blanco aún se mostrará como un cambio." #. (para) msgid "Ignore all whitespaces excludes all whitespace-only changes." msgstr "Ignorar todos los espacios en blanco excluye todos los cambios que sólo se deban a espacios en blanco." #. (para) msgid "Naturally, any line with changed content is always included in the diff." msgstr "Naturalmente, cualquier línea cuyo contenido haya cambiado se incluye siempre en la diferenciación." #. (title) msgid "Comparing Folders" msgstr "Comparando carpetas" #. (primary) msgid "compare revisions" msgstr "comparar revisiones" #. (primary) msgid "export changes" msgstr "exportar cambios" #. (title) msgid "The Compare Revisions Dialog" msgstr "El diálogo Comparar Revisiones" #. (para) msgid " When you select two trees within the repository browser, or when you select two revisions of a folder in the log dialog, you can Context menuCompare revisions." msgstr " Cuando seleccione dos árboles dentro del navegador de repositorios, o cuando seleccione dos revisiones de una carpeta en el diálogo de registro, puede Menú contextualComparar revisiones." #. (para) msgid "This dialog shows a list of all files which have changed and allows you to compare or blame them individually using context menu." msgstr "Este diálogo muestra una lista de todos los ficheros que han cambiado y le permite comparar o ver la autoría de cada uno individualmente utilizando el menú contextual." #. (para) msgid "You can export a change tree, which is useful if you need to send someone else your project tree structure, but containing only the files which have changed. This operation works on the selected files only, so you need to select the files of interest - usually that means all of them - and then Context menuExport selection to.... You will be prompted for a location to save the change tree." msgstr "Puede exportar un árbol de cambios, lo que es útil si necesita enviar a alguien la estructura de su árbol de proyecto, pero conteniendo sólo los ficheros que han cambiado. Esta operación trabaja sólo sobre los ficheros seleccionados, por lo que necesitará seleccionar los ficheros de interés - normalmente eso significa todos - y luego Menú contextualExportar selección a.... Se le preguntará por una ruta donde guardar el árbol de cambios." #. (para) msgid "You can also export the list of changed files to a text file using Context menuSave list of selected files to...." msgstr "También puede exportar la lista de ficheros cambiados a un fichero de texto utilizando Menú contextualGuardar lista de ficheros seleccionados a...." #. (para) msgid "If you want to export the list of files and the actions (modified, added, deleted) as well, you can do that using Context menuCopy selection to clipboard." msgstr "Si desea exportar la lista de ficheros y también las acciones (modificado, añadido, borrado), puede hacerlo utilizando Menú contextualCopiar la selección al portapapeles." #. (para) msgid "The button at the top allows you to change the direction of comparison. You can show the changes need to get from A to B, or if you prefer, from B to A." msgstr "El botón en la parte superior le permite cambiar la dirección de la comparación. Puede mostrar los cambios necesarios para ir de A a B, o si lo prefiere, de B a A." #. (para) msgid "The buttons with the revision numbers on can be used to change to a different revision range. When you change the range, the list of items which differ between the two revisions will be updated automatically." msgstr "Los botones con los números de revisión pueden utilizarse para cambiar a un rango de revisiones diferente. Cuando cambia el rango, la lista de ítems que difieren entre las dos revisiones se actualizará automáticamente." #. (para) msgid "If the list of filenames is very long, you can use the search box to reduce the list to filenames containing specific text. Note that a simple text search is used, so if you want to restrict the list to C source files you should enter .c rather than *.c." msgstr "Si la lista de nombres de ficheros es muy larga, puede utilizar la caja de búsqueda para reducir la lista a los nombres de ficheros que contengan un texto específico. Tenga en cuenta que se utiliza una búsqueda de texto simple, así que si desea restringir la lista a ficheros de código fuente C debería introducir .c en vez de *.c." #. (title) msgid "Diffing Images Using TortoiseIDiff" msgstr "Diferenciando imágenes utilizando TortoiseIDiff" #. (primary) msgid "image diff" msgstr "diferenciar imágenes" #. (primary) msgid "TortoiseIDiff" msgstr "TortoiseIDiff" #. (para) msgid "There are many tools available for diffing text files, including our own TortoiseMerge, but we often find ourselves wanting to see how an image file has changed too. That's why we created TortoiseIDiff." msgstr "Hay muchas herramientas disponibles para diferenciar ficheros de texto, incluyendo nuestro propio TortoiseMerge, pero a veces nos encontramos en la situación de querer ver también cómo ha cambiado un fichero de imagen. Por eso es por lo que hemos creado TortoiseIDiff." #. (title) msgid "The image difference viewer" msgstr "El visor de diferencias de imágenes" #. (para) msgid "TortoiseSVNDiff for any of the common image file formats will start TortoiseIDiff to show image differences. By default the images are displayed side-by-side but you can use the View menu or toolbar to switch to a top-bottom view instead, or if you prefer, you can overlay the images and pretend you are using a lightbox." msgstr "TortoiseSVNDiff para cualquiera de los formatos de imágenes comunes iniciará TortoiseIDiff para mostrar las diferencias entre las imágenes. Por defecto las imágenes se muestran una al lado de la otra, pero puede utilizar el menú Ver o la barra de herramientas para cambiar a una vista arriba-abajo, o si lo prefiere, puede superponer las imágenes y simular que está usando una caja de luces." #. (para) msgid "Naturally you can also zoom in and out and pan around the image. You can also pan the image simply by left-dragging it. If you select the Link images together option, then the pan controls (scrollbars, mousewheel) on both images are linked." msgstr "Naturalmente, también puede acercar y alejar el zoom y moverse por la imagen. También puede desplazarse por la imagen símplemente arrastrando con el botón izquierdo. Si selecciona la opción Unir las imágenes, los controles de desplazamiento (barras de desplazamiento, rueda del ratón) de ambas imágenes quedan unidos." #. (para) msgid "An image info box shows details about the image file, such as the size in pixels, resolution and colour depth. If this box gets in the way, use ViewImage Info to hide it. You can get the same information in a tooltip if you hover the mouse over the image title bar." msgstr "Un cuadro de información de imagen le muestra detalles sobre el fichero de imagen, tales como el tamaño en pixeles, la resolución y la profundidad de color. Si la caja le molesta, utilice VerInformación de imagen para ocultarla. Puede obtener la misma información en una etiqueta de ayuda si pasa el cursor por encima de la barra de título de la imagen." #. (para) msgid "When the images are overlaid, the relative intensity of the images (alpha blend) is controlled by a slider control at the left side. You can click anywhere in the slider to set the blend directly, or you can drag the slider to change the blend interactively. Ctrl+Shift-Wheel to change the blend." msgstr "Cuando las imágenes se superponen, la intensidad relativa de las imágenes (alpha blend) se controla mediante un control deslizante en el lado izquierdo. Puede pulsar en cualquier parte del deslizador para establecer el blend directamente, o puede arrastrar el deslizador para cambiar el blend de forma interactiva. Ctrl+Mayúsculas-Rueda para cambiar el blend." #. (para) msgid "The button above the slider toggles between 0% and 100% blends, and if you double click the button, the blend toggles automatically every second until you click the button again. This can be useful when looking for multiple small changes." msgstr "El botón debajo del deslizador cambia entre fusión 0% y 100%, y si hace doble click en el botón, la fusión cambia automáticamente cada segundo hasta que pulse el botón de nuevo. Esto puede ser útil cuando busca múltiples cambios pequeños." #. (para) msgid "Sometimes you want to see a difference rather than a blend. You might have the image files for two revisions of a printed circuit board and want to see which tracks have changed. If you disable alpha blend mode, the difference will be shown as an XOR of the pixel colour values. Unchanged areas will be plain white and changes will be coloured." msgstr "A veces quiere ver una diferencia en vez de un fundido. Puede que tenga las imágenes de dos revisiones de una placa de circuito impreso y desea ver qué pistas han cambiado. Si deshabilita el modo alpha blend, la diferencia se mostrará como un XOR de los valores de color del pixel. Las áreas sin cambios se mostrarán en blanco y los cambios se colorearán." #. (title) msgid "External Diff/Merge Tools" msgstr "Herramientas externas de diferencias/fusión" #. (primary) msgid "diff tools" msgstr "herramientas de diferenciación" #. (primary) msgid "merge tools" msgstr "herramientas de fusión" #. (para) msgid "If the tools we provide don't do what you need, try one of the many open-source or commercial programs available. Everyone has their own favourites, and this list is by no means complete, but here are a few that you might consider:" msgstr "Si las herramientas que le proporcionamos no son lo que necesita, pruebe alguno de los muchos programas de código abierto o comerciales disponibles. Cada uno tiene sus propios favoritos, y esta lista por supuesto no está completa, pero aquí hay algunas que debería considerar:" #. (term) msgid "WinMerge" msgstr "WinMerge" #. (para) msgid "WinMerge is a great open-source diff tool which can also handle directories." msgstr "WinMerge es un muy buen visor de diferencias y herramienta de fusión de código abierto, que también puede manejar directorios." #. (term) msgid "Perforce Merge" msgstr "Perforce Merge" #. (para) msgid "Perforce is a commercial RCS, but you can download the diff/merge tool for free. Get more information from Perforce." msgstr "Perforce es un RCS comercial, pero puede descargar la herramienta de diferencias/fusiones gratuitamente. Obtenga más información en Perforce." #. (term) msgid "KDiff3" msgstr "KDiff3" #. (para) msgid "KDiff3 is a free diff tool which can also handle directories. You can download it from here." msgstr "KDiff3 es una herramienta de diferencias gratuita que también maneja directorios. Puede descargarla desde aquí." #. (term) msgid "ExamDiff" msgstr "ExamDiff" #. (para) msgid "ExamDiff Standard is freeware. It can handle files but not directories. ExamDiff Pro is shareware and adds a number of goodies including directory diff and editing capability. In both flavours, version 3.2 and above can handle unicode. You can download them from PrestoSoft." msgstr "ExamDiff Standard es gratuito. Puede manejar ficheros pero no directorios. ExamDiff Pro es shareware y añade un número de ventajas que incluyen diferenciación de directorios y capacidades de edición. En ambos casos, la versión 3.2 y las siguientes pueden manejar también unicode. Puede descargarlas desde PrestoSoft." #. (term) msgid "Beyond Compare" msgstr "Beyond Compare" #. (para) msgid "Similar to ExamDiff Pro, this is an excellent shareware diff tool which can handle directory diffs and unicode. Download it from Scooter Software." msgstr "Similar a ExamDiff Pro, esta es una herramienta shareware de diferencias que puede manejar diferenciación de directorios y unicode. Descárgela desde Scooter Software." #. (term) msgid "Araxis Merge" msgstr "Araxis Merge" #. (para) msgid "Araxis Merge is a useful commercial tool for diff and merging both files and folders. It does three-way comparison in merges and has synchronization links to use if you've changed the order of functions. Download it from Araxis." msgstr "Araxis Merge es una útil herramienta comercial para ver diferencias y fusionar tanto ficheros como carpetas. Hace comparaciones a tres bandas en las fusiones y tiene vínculos de sincronización para utilizar si ha cambiado el orden las funciones. Descárgelo desde Araxis." #. (term) msgid "SciTE" msgstr "SciTE" #. (para) msgid "This text editor includes syntax colouring for unified diffs, making them much easier to read. Download it from Scintilla." msgstr "Este editor de texto incluye sintaxis coloreada para ficheros diff unificados, haciéndolos mucho más fáciles de leer. Descárgelo desde Scintilla." #. (term) msgid "Notepad2" msgstr "Notepad2" #. (para) msgid "Notepad2 is designed as a replacement for the standard Windows Notepad program, and is based on the Scintilla open-source edit control. As well as being good for viewing unified diffs, it is much better than the Windows notepad for most jobs. Download it for free here." msgstr "Notepad2 está diseñado como un reemplazo del programa Bloc de Notas estándar de Windows, y se basa en el control de edición de código abierto Scintilla. Además de ser bueno para ver diffs unificados, es mucho mejor que el bloc de notas de Windows para la mayoría de trabajo. Descárgelo gratuitamente aquí." #. (para) msgid "Read for information on how to set up TortoiseSVN to use these tools." msgstr "Lea para más información sobre cómo preparar TortoiseSVN para utilizar estas herramientas." #. (title) msgid "Adding New Files And Directories" msgstr "Añadiendo nuevos ficheros y directorios" #. (primary) msgid "add" msgstr "añadir" #. (primary) msgid "version new files" msgstr "versionar ficheros nuevos" #. (title) #. (title) msgid "Explorer context menu for unversioned files" msgstr "Menú contextual del explorador para ficheros no versionados" #. (para) msgid " If you created new files and/or directories during your development process then you need to add them to source control too. Select the file(s) and/or directory and use TortoiseSVNAdd." msgstr " Si ha creado nuevos ficheros y/o directorios durante su proceso de desarrollo, necesitará añadirlos también al control de código. Seleccione los ficheros y/o directorios y utilice TortoiseSVNAñadir." #. (para) msgid "After you added the files/directories to source control the file appears with a added icon overlay which means you first have to commit your working copy to make those files/directories available to other developers. Adding a file/directory does not affect the repository!" msgstr "Después de que añada los ficheros o directorios al control de código, el fichero aparece con una sobreimpresión de icono añadido que significa que primero debe confirmar su copia de trabajo para que esos ficheros y directorios estén disponibles para otros desarrolladores. ¡Añadir un fichero/directorio no afecta al repositorio!" #. (title) msgid "Many Adds" msgstr "Añadir muchos" #. (para) msgid "You can also use the Add command on already versioned folders. In that case, the add dialog will show you all unversioned files inside that versioned folder. This helps if you have many new files and need to add them all at once." msgstr "También puede usar el comando Añadir en carpetas que ya estén versionadas. En ese caso, el diálogo de añadir le mostrará todos los ficheros sin versionar dentro de esa carpeta versionada. Esto ayuda si tiene muchos ficheros nuevos y necesita añadirlos todos de golpe." #. (para) msgid "select the files you want to add" msgstr "seleccione los ficheros que desea añadir" #. (para) #. (para) msgid "right-drag them to the new location inside the working copy" msgstr "arrástrelos con el botón derecho a su nuevo destino dentro de la copia de trabajo" #. (para) #. (para) msgid "release the right mouse button" msgstr "suelte el botón derecho del ratón" #. (para) msgid "select Context MenuSVN Add files to this WC. The files will then be copied to the working copy and added to version control." msgstr "seleccione Menú contextualSVN Añadir ficheros a esta Copia de Trabajo. En ese momento los ficheros se copiarán a la copia de trabajo y se añadirán al control de versiones." #. (para) msgid "To add files from outside your working copy you can use the drag-and-drop handler: " msgstr "Para añadir ficheros desde fuera de su copia de trabajo puede usar el manejador de arrastrar-y-soltar: " #. (para) msgid "You can also add files within a working copy simply by left-dragging and dropping them onto the commit dialog." msgstr "También puede añadir ficheros dentro de una copia de trabajo simplemente arrastrándolos con el botón izquierdo y soltándolos en el diálogo de confirmación." #. (para) msgid "If you add a file or folder by mistake, you can undo the addition before you commit using TortoiseSVNUndo add...." msgstr "Si añade un fichero o carpeta por error, puede deshacer la adición antes de confirmar utilizando TortoiseSVNDeshacer añadir...." #. (title) msgid "Copying/Moving/Renaming Files and Folders" msgstr "Copiando/Moviendo/Renombrando ficheros y carpetas" #. (primary) msgid "copy files" msgstr "copiar ficheros" #. (primary) msgid "rename files" msgstr "renombrar ficheros" #. (primary) msgid "move files" msgstr "mover ficheros" #. (primary) #. (primary) msgid "branch" msgstr "rama" #. (primary) #. (primary) msgid "tag" msgstr "etiqueta" #. (para) msgid "It often happens that you already have the files you need in another project in your repository, and you simply want to copy them across. You could simply copy the files and add them as described above, but that would not give you any history. And if you subsequently fix a bug in the original files, you can only merge the fix automatically if the new copy is related to the original in Subversion." msgstr "A menudo ocurre que ya tiene los ficheros que necesita en otro proyecto en su repositorio, y que simplemente quiere copiarlos. Podría simplemente copiar los ficheros y añadirlos como se describe más arriba, pero eso no le dará ninguna historia. Y si posteriormente arregla un error en los ficheros originales, sólo podrá fusionar el arreglo automáticamente si la nueva copia está relacionada con la original en Subversion." #. (para) msgid "The easiest way to copy files and folders from within a working copy is to use the right-drag menu. When you right-drag a file or folder from one working copy to another, or even within the same folder, a context menu appears when you release the mouse. Now you can copy existing versioned content to a new location, possibly renaming it at the same time." msgstr "La manera más fácil de copiar ficheros y carpetas desde dentro de una copia de trabajo es utilizar el menú contextual que aparece al arrastrar con el botón derecho. Cuando arrastra con el botón derecho un fichero o una carpeta de una copia de trabajo a otra, o incluso dentro de la misma carpeta, aparece un menú contextual cuando suelta el botón del ratón. Ahora puede copiar contenido existente versionado a un nuevo lugar, posiblemente renombrándolo al mismo tiempo." #. (para) msgid "You can also copy or move versioned files within a working copy, or between two working copies, using the familiar cut-and-paste method. Use the standard Windows Copy or Cut to copy one or more versioned items to the clipboard. If the clipboard contains such versioned items, you can then use TortoiseSVNPaste (note: not the standard Windows Paste) to copy or move those items to the new working copy location." msgstr "También puede copiar o mover ficheros versionados dentro de una copia de trabajo, o entre dos copias de trabajo, utilizando el método familiar corta-y-pega. Utilice el método estándar de Windows Copiar o Cortar para copiar uno o más ítems versionados al portapapeles. Si el portapapeles contiene ítems versionados, puede utilizar TortoiseSVNPegar (tenga en cuenta: no es el método estándar de Windows Pegar) para copiar o mover estos ítems al nuevo lugar de la copia de trabajo." #. (para) msgid "You can copy files and folders from your working copy to another location in the repository using TortoiseSVNBranch/Tag. Refer to to find out more." msgstr "Puede copiar ficheros y carpetas desde su copia de trabajo a otro lugar del repositorio utilizando TortoiseSVNRama/Etiqueta. Para saber más, vea ." #. (para) msgid "You can locate an older version of a file or folder in the log dialog and copy it to a new location in the repository directly from the log dialog using Context menuCreate branch/tag from revision. Refer to to find out more." msgstr "Puede localizar una versión anterior de un fichero o carpeta en el diálogo de registro y copiarlo a un nuevo lugar del repositorio directamente desde el diálogo de registro utilizando Menú contextualCrear rama/etiqueta desde la revisión. Para saber más, vea ." #. (para) msgid "You can also use the repository browser to locate content you want, and copy it into your working copy directly from the repository, or copy between two locations within the repository. Refer to to find out more." msgstr "También puede utilizar el navegador de repositorio para localizar el contenido que quiere, y copiarlo en su copia de trabajo directamente desde el repositorio, o copiar entre dos lugares dentro del repositorio. Para más información lea ." #. (title) msgid "Cannot copy between repositories" msgstr "No se puede copiar entre repositorios" #. (para) msgid "Whilst you can copy and files and folders within a repository, you cannot copy or move from one repository to another while preserving history using TortoiseSVN. Not even if the repositories live on the same server. All you can do is copy the content in its current state and add it as new content to the second repository." msgstr "Mientras que puede copiar y mover ficheros y carpetas dentro de un repositorio, no puede copiar o mover desde un repositorio a otro y preservar la historia utilizando TortoiseSVN. Ni siquiera si los repositorios residen en el mismo servidor. Todo lo que puede hacer el copiar el contenido en su estado actual y añadirlo como contenido nuevo en el segundo repositorio." #. (para) msgid "If you are uncertain whether two URLs on the same server refer to the same or different repositories, use the repo browser to open one URL and find out where the repository root is. If you can see both locations in one repo browser window then they are in the same repository." msgstr "Si no está seguro de si dos URLs en el mismo servidor se refieren al mismo repositorio o a repositorios distintos, utilice el navegador de repositorios para abrir una de las URLs y averiguar dónde está la raíz del repositorio. Si puede ver ambos lugares en una única ventana del navegador de repositorios, entonces las dos rutas están en el mismo repositorio." #. (title) msgid "Ignoring Files And Directories" msgstr "Ignorando ficheros y directorios" #. (primary) msgid "ignore" msgstr "ignorar" #. (primary) msgid "unversioned files/folders" msgstr "ficheros/carpetas no versionados" #. (para) msgid " In most projects you will have files and folders that should not be subject to version control. These might include files created by the compiler, *.obj, *.lst, maybe an output folder used to store the executable. Whenever you commit changes, TortoiseSVN shows your unversioned files, which fills up the file list in the commit dialog. Of course you can turn off this display, but then you might forget to add a new source file." msgstr " En la mayoría de los proyectos tendrá ficheros y carpetas que no deberán estar sujetos al control de versiones. Esto puede incluir ficheros creados por el compilador, *.obj, *.lst, o quizás una carpeta de salida donde se almacenan los ejecutables. Cuando confirma los cambios, TortoiseSVN le muestra los ficheros no versionados, que rellenan la lista de ficheros del diálogo de confirmar. Por supuesto que puede desactivarlos para que no se muestren, pero entonces quizás se olvide de añadir un nuevo fichero de código fuente." #. (para) msgid "The best way to avoid these problems is to add the derived files to the project's ignore list. That way they will never show up in the commit dialog, but genuine unversioned source files will still be flagged up." msgstr "La mejor forma de evitar estos problemas es añadir los ficheros derivados a la lista de ignorados del proyecto. De esta forma nunca se mostrarán en el diálogo de confirmar, pero se seguirán señalando los genuinos ficheros de código no versionados." #. (para) msgid "If you right click on a single unversioned file, and select the command TortoiseSVNAdd to Ignore List from the context menu, a submenu appears allowing you to select just that file, or all files with the same extension. If you select multiple files, there is no submenu and you can only add those specific files/folders." msgstr "Si hace click con el botón derecho en un único fichero no versionado, y selecciona el comando TortoiseSVNIgnorar del menú contextual, aparecerá un submenú que le permitirá seleccionar sólo ese fichero, o todos los ficheros con la misma extensión. Si selecciona múltiples ficheros, no hay submenú y sólo puede añadir esos ficheros o carpetas específicos." #. (para) msgid "If you want to remove one or more items from the ignore list, right click on those items and select TortoiseSVNRemove from Ignore List You can also access a folder's svn:ignore property directly. That allows you to specify more general patterns using filename globbing, described in the section below. Read for more information on setting properties directly. Please be aware that each ignore pattern has to be placed on a separate line. Separating them by spaces does not work." msgstr "Si desea eliminar uno o más ítems de la lista de ignorados, haga click con el botón derecho en dichos ítems y seleccione TortoiseSVNEliminar de la Lista de Ignorados También puede acceder a la propiedad svn:ignore de la carpeta directamente. Esto le permitirá especificar patrones más generales utilizando expansión de comodines en los nombres de los ficheros, descrito más adelante. Para más información sobre establecer propiedades directamente, lea . Por favor, tenga en cuenta que cada patrón de ignorar debe escribirse en una nueva línea. No funcionará si los separa por espacios." #. (title) msgid "The Global Ignore List" msgstr "La lista global de ignorados" #. (para) msgid "Another way to ignore files is to add them to the global ignore list. The big difference here is that the global ignore list is a client property. It applies to all Subversion projects, but on the client PC only. In general it is better to use the svn:ignore property where possible, because it can be applied to specific project areas, and it works for everyone who checks out the project. Read for more information." msgstr "Otra forma de ignorar ficheros es añadirlos a la lista global de ignorados. La mayor diferencia aquí es que la lista global de ignorados es una propiedad del cliente. Se aplica a todos los proyectos de Subversion, pero sólo en el PC cliente. En general es mejor utilizar la propiedad svn:ignore donde sea posible, porque puede aplicarse a áreas del proyecto específicas, y funciona para todos los que obtengan el proyecto. Para más información, lea la ." #. (title) msgid "Ignoring Versioned Items" msgstr "Ignorando ítems versionados" #. (para) msgid "Versioned files and folders can never be ignored - that's a feature of Subversion. If you versioned a file by mistake, read for instructions on how to unversion it." msgstr "Los ficheros y las carpetas verisonadas nunca pueden ser ignoradas - esta es una característica de Subversion. Si ha versionado un fichero por error, lea para ver las instrucciones sobre cómo desversionarlo." #. (title) msgid "Pattern Matching in Ignore Lists" msgstr "Concordancia de patrones en las listas de ignorados" #. (primary) msgid "globbing" msgstr "expansión de comodines" #. (primary) msgid "pattern matching" msgstr "concordancia de patrones" #. (term) msgid "*" msgstr "*" #. (para) msgid "Matches any string of characters, including the empty string (no characters)." msgstr "Concuerda con cualquier cadena de caracteres, incluyendo la cadena vacía (sin caracteres)." #. (term) msgid "?" msgstr "?" #. (para) msgid "Matches any single character." msgstr "Concuerda con un único cáracter cualquiera." #. (term) msgid "[...]" msgstr "[...]" #. (para) msgid "Matches any one of the characters enclosed in the square brackets. Within the brackets, a pair of characters separated by - matches any character lexically between the two. For example [AGm-p] matches any one of A, G, m, n, o or p." msgstr "Concuerda con cualquiera de los caracteres incluídos entre los corchetes. Dentro de los corchetes, un par de caracteres separados por - concuerda con cualquier caracter existente entre los dos en el orden lexicográfico. Por ejemplo, [AGm-p] concuerda con cualquiera de estos: A, G, m, n, o o p." #. (para) msgid "Subversion's ignore patterns make use of filename globbing, a technique originally used in Unix to specify files using meta-characters as wildcards. The following characters have special meaning: " msgstr "El patrón de ignorados de Subversion hace uso de la expansión de comodines en los nombres de los ficheros, una técnica que originariamente se utilizaba en Unix para especificar ficheros utilizando meta-caracteres como son los comodines. Los siguientes caracteres tienen un significado especial: " #. (para) msgid "Pattern matching is case sensitive, which can cause problems on Windows. You can force case insensitivity the hard way by pairing characters, eg. to ignore *.tmp regardless of case, you could use a pattern like *.[Tt][Mm][Pp]." msgstr "La concordancia de patrones distingue entre mayúsculas y minúsculas, lo que puede causar problemas en Windows. Puede forzar que no se distingan a lo bruto, emparejando los caracteres; es decir, por ejemplo, para ignorar *.tmp sin tener en cuenta las mayúsculas y minúsculas, puede utilizar un patrón como *.[Tt][Mm][Pp]." #. (para) msgid "If you want an official definition for globbing, you can find it in the IEEE specifications for the shell command language Pattern Matching Notation." msgstr "Si desea una definición oficial de la expansión de comodines en los nombres de ficheros, puede encontrarla en las especificaciones de la IEEE para el lenguaje de comandos del shell Notación de Patrones de Concordancia." #. (title) msgid "No Paths in Global Ignore List" msgstr "Sin rutas en la lista global de ignorados" #. (para) msgid "You should not include path information in your pattern. The pattern matching is intended to be used against plain file names and folder names. If you want to ignore all CVS folders, just add CVS to the ignore list. There is no need to specify CVS */CVS as you did in earlier versions. If you want to ignore all tmp folders when they exist within a prog folder but not within a doc folder you should use the svn:ignore property instead. There is no reliable way to achieve this using global ignore patterns." msgstr "No debería incluir información de ruta en su patrón. La concordancia de patrones está pensanda para usarse contra nombres de fichero planos y nombres de carpeta. Si desea ignorar todas las carpetas CVS, simplemente añada CVS a la lista de ignorados. No hay necesidad de especificar CVS */CVS como se hacía en versiones anteriores. Si desea ignorar todas las carpetas tmp que existen dentro de una carpeta prog y no dentro de una carpeta doc debería utilizar la propiedad svn:ignore. No hay una forma fiable de conseguir esto utilizando patrones globales de ignorados." #. (title) msgid "Deleting, Moving and Renaming" msgstr "Eliminando, moviendo y renombrando" #. (title) msgid "Explorer context menu for versioned files" msgstr "Menú contextual del explorador para ficheros versionados" #. (para) msgid "Unlike CVS, Subversion allows renaming and moving of files and folders. So there are menu entries for delete and rename in the TortoiseSVN submenu. " msgstr "Al contrario que CVS, Subversion le permite renombrar y mover ficheros y carpetas. Por tanto hay entradas de menú para borrar y renombrar en el submenú TortoiseSVN. " #. (title) msgid "Deleting files and folders" msgstr "Eliminando ficheros y carpetas" #. (primary) msgid "delete" msgstr "eliminar" #. (primary) msgid "remove" msgstr "eliminar" #. (para) msgid "Use TortoiseSVNDelete to remove files or folders from subversion." msgstr "Utilice TortoiseSVNEliminar para eliminar ficheros o carpetas de Subversion." #. (para) msgid "When you TortoiseSVNDelete a file, it is removed from your working copy immediately as well as being marked for deletion in the repository on next commit. The file's parent folder shows a deleted icon overlay. Up until you commit the change, you can get the file back using TortoiseSVNRevert on the parent folder." msgstr "Cuando TortoiseSVNElimina un fichero, se elimina de su copia de trabajo inmediatamente, a la vez que se marca para su borrado en el repositorio para la próxima confirmación. La carpeta padre del fichero muestra un icono sobreimpresionado de eliminado. Hasta que confirme el cambio, puede recuperar el fichero utilizando TortoiseSVNRevertir sobre la carpeta padre." #. (para) msgid "When you TortoiseSVNDelete a folder, it remains in your working copy, but the overlay changes to indicate that it is marked for deletion. Up until you commit the change, you can get the folder back using TortoiseSVNRevert on the folder itself. This difference in behaviour between files and folders is a part of Subversion, not TortoiseSVN." msgstr "Cuando se utiliza TortoiseSVNEliminar sobre una carpeta, ésta continúa en su copia de trabajo, pero la sobreimpresión cambia para indicarle que está marcada para ser eliminada. Hasta que confirme el cambio, puede recuperar la carpeta utilizando TortoiseSVNRevertir sobre la propia carpeta. Esta diferencia en el comportamiento entre ficheros y carpetas es parte de Subversion, no de TortoiseSVN." #. (para) msgid "If you want to delete an item from the repository, but keep it locally as an unversioned file/folder, use Extended Context MenuDelete (keep local). You have to hold the Shift key while right clicking on the item in the explorer list pane (right pane) in order to see this in the extended context menu." msgstr "Si desea eliminar un ítem del repositorio, pero mantenerlo localmente como un fichero o carpeta no versionados, utilice Menú contextual extendidoEliminar (mantener local). Debe mantener pulsada la tecla Mayús mientras hace click con el botón derecho sobre el ítem en el panel de lista de exploración (panel derecho) para ver esto en el menú contextual extendido." #. (para) msgid "If a file is deleted via the explorer instead of using the TortoiseSVN context menu, the commit dialog shows those files and lets you remove them from version control too before the commit. However, if you update your working copy, Subversion will spot the missing file and replace it with the latest version from the repository. If you need to delete a version-controlled file, always use TortoiseSVNDelete so that Subversion doesn't have to guess what you really want to do." msgstr "Si se borra un fichero utilizando el Explorador en vez de usar el menú contextual de TortoiseSVN, el diálogo de confirmación le muestra esos ficheros y le deja eliminarlos del control de versiones antes de confirmar. Sin embargo, si actualiza su copia de trabajo, Subversion se dará cuenta de que falta un fichero y lo reemplazará con la última versión del repositorio. Si necesita borrar un fichero bajo control de versiones, utilice siempre TortoiseSVNEliminar para que Subversion no tenga que averiguar qué es lo que realmente quiere hacer usted." #. (para) msgid "If a folder is deleted via the explorer instead of using the TortoiseSVN context menu, your working copy will be broken and you will be unable to commit. If you update your working copy, Subversion will replace the missing folder with the latest version from the repository and you can then delete it the correct way using TortoiseSVNDelete." msgstr "Si se borra una carpeta utilizando el Explorador en vez de utilizar el menú contextual de TortoiseSVN, su copia de trabajo se romperá y no podrá confirmar. Si actualiza su copia de trabajo, Subversion reemplazará la carpeta que falta con la última versión del repositorio, y luego podrá eliminarla de la forma correcta, utilizando TortoiseSVNEliminar." #. (title) msgid "Getting a deleted file or folder back" msgstr "Recuperando un fichero o una carpeta borrados" #. (para) msgid "If you have deleted a file or a folder and already committed that delete operation to the repository, then a normal TortoiseSVNRevert can't bring it back anymore. But the file or folder is not lost at all. If you know the revision the file or folder got deleted (if you don't, use the log dialog to find out) open the repository browser and switch to that revision. Then select the file or folder you deleted, right-click and select Context MenuCopy to... as the target for that copy operation select the path to your working copy." msgstr "Si ha borrado un fichero o una carpeta y ya ha confirmado esa operación de borrado en el repositorio, entonces un comando TortoiseSVNRevertir normal no los podrá recuperar. Pero el fichero o la carpeta borrados no están perdidos para siempre. Si sabe la revisión en la que se borraron el fichero o la carpeta (si no lo sabe, utilice el diálogo de registro para averiguarlo), abra el navegador de repositorios y cambie a esa revisión. Luego seleccione el fichero o la carpeta que ha borrado, haga click con el botón derecho y seleccione Menú ContextualCopiar a..., y como destino de esa operación de copia seleccione la ruta de su copia de trabajo." #. (title) msgid "Moving files and folders" msgstr "Moviendo ficheros y carpetas" #. (primary) #. (primary) #. (primary) msgid "rename" msgstr "renombrar" #. (primary) msgid "move" msgstr "mover" #. (para) msgid "If you want to do a simple in-place rename of a file or folder, use Context MenuRename... Enter the new name for the item and you're done." msgstr "Si desea simplemente renombrar en el sitio un fichero o una carpeta, utillice Menú contextualRenombrar... Introduzca el nuevo nombre para el ítem, y ya está." #. (para) msgid "select the files or directories you want to move" msgstr "seleccione los ficheros o directorios que desea mover" #. (para) msgid "in the popup menu select Context MenuSVN Move versioned files here" msgstr "en el menú contextual seleccione Menú contextualSVN Mover ficheros versionados aquí" #. (para) msgid "If you want to move files around inside your working copy, perhaps to a different sub-folder, use the right-mouse drag-and-drop handler: " msgstr "Si quiere mover ficheros dentro de una copia de trabajo, quizás a una subcarpeta distinta, utilice el manejador de arrastrar-y-soltar con el botón derecho del ratón: " #. (title) msgid "Commit the parent folder" msgstr "Confirmar la carpeta padre" #. (para) msgid "Since renames and moves are done as a delete followed by an add you must commit the parent folder of the renamed/moved file so that the deleted part of the rename/move will show up in the commit dialog. If you don't commit the removed part of the rename/move, it will stay behind in the repository and when your co-workers update, the old file will not be removed. i.e. they will have both the old and the new copies." msgstr "Dado que las operaciones mover y renombrar se realizan como un borrado seguido de un añadir, debe confirmar la carpeta padre de los ficheros movidos/renombrados para que se muestre la parte de borrado de la operación en el diálogo de confirmación. Si no confirma la parte eliminada de los ficheros movidos/renombrados, se quedarán en el repositorio, y cuando sus compañeros se actualicen no se eliminará el fichero antiguo, es decir, que ellos tendrán ambas copias, la antigua y la nueva." #. (para) msgid "You must commit a folder rename before changing any of the files inside the folder, otherwise your working copy can get really messed up." msgstr "Usted debe confirmar un cambio de nombre de carpeta antes de cambiar cualquier fichero dentro de la carpeta; si no, su copia de trabajo realmente puede quedar estropeada." #. (para) msgid "You can also use the repository browser to move items around. Read to find out more." msgstr "También puede utilizar el navegador de repositorios para mover ítems. Lea para saber más." #. (title) msgid "Do Not SVN Move Externals" msgstr "No SVN Mueva externos" #. (para) msgid "You should not use the TortoiseSVN Move or Rename commands on a folder which has been created using svn:externals. This action would cause the external item to be deleted from its parent repository, probably upsetting many other people. If you need to move an externals folder you should use an ordinary shell move, then adjust the svn:externals properties of the source and destination parent folders." msgstr "NO debería utilizar los comandos TortoiseSVN Mover o Renombrar en una carpeta que ha sido creada utilizando svn:externals. Esta acción puede provocar que el ítem externo se elimine de su repositorio padre, probablemente molestando a muchas otras personas. Si necesita mover una carpeta externa, debería moverla como lo hace con el resto de ficheros sin versionar, y luego ajustar las propiedades svn:externals de las carpetas padres origen y destino." #. (title) msgid "Changing case in a filename" msgstr "Cambiando las mayúsculas/minúsculas en un nombre de fichero" #. (primary) msgid "case change" msgstr "cambio en mayúsculas y minúsculas" #. (para) msgid "Making case-only changes to a filename is tricky with Subversion on Windows, because for a short time during a rename, both filenames have to exist. As Windows has a case-insensitive file system, this does not work using the usual Rename command." msgstr "Hacer cambios sólo en las mayúsculas/minúsculas de un nombre de fichero es complicado en Subversion sobre Windows, porque durante un corto periodo de tiempo durante el renombrado, ambos nombres de fichero deben existir. Dado que Windows tiene un sistema de ficheros que no distingue mayúsculas y minúsculas, esto no funciona utilizando el habitual comando Renombrar." #. (para) msgid "Fortunately there are (at least) two possible methods to rename a file without losing its log history. It is important to rename it within subversion. Just renaming in the explorer will corrupt your working copy!" msgstr "Afortunadamente hay (al menos) dos soluciones posibles para renombrar un fichero sin perder su historia de registro. Es importante renombrarlo dentro de Subversion. ¡Renombrarlo únicamente en el explorador corromperá su copia de trabajo!" #. (para) msgid "Commit the changes in your working copy." msgstr "Confirme los cambios en su copia de trabajo." #. (para) msgid "Rename the file from UPPERcase to upperCASE directly in the repository using the repository browser." msgstr "Renombrar el fichero de MAYusculas a mayUSCULAS directamente en el repositorio utilizando el Navegador de Repositorios." #. (para) msgid "Update your working copy." msgstr "Actualice su copia de trabajo." #. (para) msgid "Solution A) (recommended) " msgstr "Solución A) (recomendada) " #. (para) msgid "Rename from UPPERcase to UPPERcase_ with the rename command in the TortoiseSVN submenu." msgstr "Renombre de MAYusculas a MAYusculas_ con el comando Renombrar del submenú de TortoiseSVN." #. (para) #. (para) msgid "Commit the changes." msgstr "Confirme los cambios." #. (para) msgid "Rename from UPPERcase_ to upperCASE." msgstr "Renombre de MAYusculas_ a mayUSCULAS." #. (para) msgid "Solution B) " msgstr "Solución B) " #. (title) msgid "Dealing with filename case conflicts" msgstr "Lidiando con conflictos en las mayúsculas/minúsculas de un nombre de fichero" #. (para) msgid "If the repository already contains two files with the same name but differing only in case (e.g. TEST.TXT and test.txt), you will not be able to update or checkout the parent directory on a Windows client. Whilst Subversion supports case-sensitive filenames, Windows does not." msgstr "En el caso de que tenga dos ficheros en el repositorio con el mismo nombre pero diferenciándose únicamente en las mayúsculas (por ejemplo, TEST.TXT y test.txt), ya no podrá actualizar u obtener el directorio padre en un cliente de Windows. Aunque Subversion soporta los nombres de ficheros que se distinguen en las mayúsculas, Windows no." #. (para) msgid "This sometimes happens when two people commit, from separate working copies, files which happen to have the same name, but with a case difference. It can also happen when files are committed from a system with a case-sensitive file system, like Linux." msgstr "Esto ocurre a veces cuando dos personas confirman, desde copias de trabajo separadas, ficheros tales que tienen el mismo nombre pero con las mayúsculas/minúsculas diferentes. Esto también puede ocurrir cuando se confirman los ficheros desde un sistema con un sistema de ficheros que distingue mayúsculas/minúsculas, como Linux." #. (para) msgid "In that case, you have to decide which one of them you want to keep and delete (or rename) the other one from the repository." msgstr "En ese caso, necesita decidir cuál desea mantener y borrar (o renombrar) el otro en el repositorio." #. (title) msgid "Preventing two files with the same name" msgstr "Evitando dos ficheros con el mismo nombre" #. (para) msgid "There is a server hook script available at: http://svn.collab.net/repos/svn/trunk/contrib/hook-scripts/ that will prevent checkins which result in case conflicts." msgstr "Hay un script gancho de servidor disponible en: http://svn.collab.net/repos/svn/trunk/contrib/hook-scripts/ que evitará confirmaciones cuyo resultado sea dos ficheros con conflicto en las mayúsculas." #. (title) msgid "Repairing File Renames" msgstr "Reparando renombrados de ficheros" #. (para) msgid "Sometimes your friendly IDE will rename files for you as part of a refactoring exercise, and of course it doesn't tell Subversion. If you try to commit your changes, Subversion will see the old filename as missing and the new one as an unversioned file. You could just check the new filename to get it added in, but you would then lose the history tracing, as Subversion does not know the files are related." msgstr "A veces su amistoso IDE renombrará ficheros por usted como parte de un ejercicio de refactorización, y por supuesto no se lo dirá a Subversion. Si intenta confirmar sus cambios, Subversion verá el nombre de fichero antiguo como faltante y el nuevo nombre como fichero no versionado. Podría simplemente confirmar el nuevo nombre de fichero para añadirlo, pero entonces perdería la traza de la historia, ya que Subversion no sabe la relación entre los ficheros." #. (para) msgid "A better way is to notify Subversion that this change is actually a rename, and you can do this within the Commit and Check for Modifications dialogs. Simply select both the old name (missing) and the new name (unversioned) and use Context MenuRepair Move to pair the two files as a rename." msgstr "Una forma mejor es notificar a Subversion de que el cambio es realmente un renombrado, y puede hacer esto dentro de los diálogos Confirmar y Comprobar modificaciones. Simplemente seleccione tanto el nombre de fichero antiguo (faltante) como el nuevo nombre (no versionado) y utilice Menú contextualReparar movimiento para emparejar los dos ficheros como un renombrado." #. (title) msgid "Deleting Unversioned Files" msgstr "Eliminando ficheros no versionados" #. (para) msgid "Usually you set your ignore list such that all generated files are ignored in Subversion. But what if you want to clear all those ignored items to produce a clean build? Usually you would set that in your makefile, but if you are debugging the makefile, or changing the build system it is useful to have a way of clearing the decks." msgstr "Normalmente especifica un la lista de ignorados tal que todos los ficheros generados se ignoran en Subversion. Pero ¿y si lo que quiere es limpiar todos esos ítems ignorados para producir una compilación limpia? Normalmente lo haría en su makefile (fichero de instrucciones de compilación), pero si está depurando el makefile, o cambiando el sistema de compilación, es útil tener una forma de barrer la casa." #. (para) msgid "TortoiseSVN provides just such an option using Extended Context MenuDelete unversioned items.... You have to hold the Shift while right clicking on a folder in the explorer list pane (right pane) in order to see this in the extended context menu. This will produce a dialog which lists all unversioned files anywhere in your working copy. You can then select or deselect items to be removed." msgstr "TortoiseSVN proporciona exactamente esa opción utilizando Menú contextual extendidoEliminar ítems no versionados.... Debe mantener pulsada la tecla Mayús mientras hace click con el botón derecho sobre el ítem en el panel de lista de exploración (panel derecho) para ver esto en el menú contextual extendido. Esto mostrará un diálogo que lista todos los ficheros no versionados en cualquier lugar de su copia de trabajo. Ahí podrá seleccionar o deseleccionar ítems para ser eliminados." #. (para) msgid "When such items are deleted, the recycle bin is used, so if you make a mistake here and delete a file that should have been versioned, you can still recover it." msgstr "Cuando dichos ítems se eliminan, se utiliza la papelera de reciclaje, por lo que si comete un error aquí y borra un fichero que debería haber estado versionado, aún puede recuperarlo." #. (title) msgid "Undo Changes" msgstr "Deshacer cambios" #. (primary) #. (primary) msgid "revert" msgstr "revertir" #. (primary) msgid "undo" msgstr "deshacer" #. (title) msgid "Revert dialog" msgstr "Diálogo de Revertir" #. (para) msgid "If you want to undo all changes you made in a file since the last update you need to select the file, right click to pop up the context menu and then select the command TortoiseSVNRevert A dialog will pop up showing you the files that you've changed and can revert. Select those you want to revert and click on OK. " msgstr "Si desea deshacer todos los cambios que ha hecho en un fichero desde la última actualización, necesita seleccionar el fichero, hacer click con el botón derecho para sacar el menú contextual, y luego seleccionar el comando TortoiseSVNRevertir Aparecerá un diálogo que le muestra los ficheros que ha cambiado y que puede revertir. Seleccione los que desee revertir y pulse Aceptar. " #. (para) msgid "If you want to undo a deletion or a rename, you need to use Revert on the parent folder as the deleted item does not exist for you to right-click on." msgstr "Si desea deshacer un borrado o un renombrado, necesitará utilizar Revertir en la carpeta padre dado que el ítem borrado ya no existe y no podrá hacer click con el botón derecho sobre él." #. (para) msgid "If you want to undo the addition of an item, this appears in the context menu as TortoiseSVNUndo add.... This is really a revert as well, but the name has been changed to make it more obvious." msgstr "Si quiere deshacer la adición de un ítem, esto aparece en el menú contextual como TortoiseSVNDeshacer añadir.... Esto también es revertir, en realidad, pero su nombre se ha cambiado para hacerlo más obvio." #. (para) #. (para) msgid "The columns in this dialog can be customized in the same way as the columns in the Check for modifications dialog. Read for further details." msgstr "Las columnas en este diálogo pueden ser personalizadas de la misma forma que las columnas en el diálogo Comprobar modificaciones. Para más detalles, lea ." #. (title) msgid "Undoing Changes which have been Committed" msgstr "Deshaciendo cambios que han sido confirmados" #. (para) msgid "Revert will only undo your local changes. It does not undo any changes which have already been committed. If you want to undo all the changes which were committed in a particular revision, read for further information." msgstr "Revertir sólo deshará sus cambios locales. No deshace ningún cambio que ya haya sido confirmado. Si desea deshacer todos los cambios que se confirmaron en una revisión en particular, lea para obtener más información." #. (title) msgid "Revert is Slow" msgstr "Revertir es lento" #. (para) msgid "When you revert changes you may find that the operation takes a lot longer than you expect. This is because the modified version of the file is sent to the recycle bin, so you can retrieve your changes if you reverted by mistake. However, if your recycle bin is full, Windows takes a long time to find a place to put the file. The solution is simple: either empty the recycle bin or deactivate the Use recycle bin when reverting box in TortoiseSVN's settings." msgstr "Cuando revierte los cambios puede que note que la operación lleva bastante más tiempo del que sería de esperar. Esto es así porque la versión modificada del fichero se manda a la papelera de reciclaje, para que pueda recuperar sus cambios si ha revertido por error. Sin embargo, si su papelera de reciclaje está llena, Windows necesita bastante tiempo para encontrar dónde poner el fichero. La solución es simple: o bien vacía la papelera de reciclaje, o bien desactiva la casilla Utilizar la papelera de reciclaje al revertir en la configuración de TortoiseSVN." #. (title) #. (entry) #. (title) #. (glossterm) msgid "Cleanup" msgstr "Limpieza" #. (primary) msgid "cleanup" msgstr "limpieza" #. (para) msgid "If a Subversion command cannot complete successfully, perhaps due to server problems, your working copy can be left in an inconsistent state. In that case you need to use TortoiseSVNCleanup on the folder. It is a good idea to do this at the top level of the working copy." msgstr "Si un comando de Subversion no puede completarse de forma correcta, quizás por problemas en el servidor, su copia de trabajo puede quedarse en un estado inconsistente. En ese caso deberá utilizar TortoiseSVNLimpiar en la carpeta. Es una buena idea hacerlo en la rama superior de la copia de trabajo." #. (para) msgid "Cleanup has another useful side effect. If a file date changes but its content doesn't, Subversion cannot tell whether it has really changed except by doing a byte-by-byte comparison with the pristine copy. If you have a lot of files in this state it makes acquiring status very slow, which will make many dialogs slow to respond. Executing a Cleanup on your working copy will repair these broken timestamps and restore status checks to full speed." msgstr "El comando Limpiar tiene otro efecto secundario muy útil. Si ha cambiado la fecha de un fichero pero no su contenido, Subversion no puede determinar si el fichero ha cambiado realmente excepto haciendo una comparación byte-a-byte con la copia prístina. Si tiene muchos ficheros en este estado, comprobar su estado será muy lento, lo que hará que muchos diálogos ralenticen su respuesta. Ejecutando el comando Limpiar en su copia de trabajo reparará esas fechas rotas y restaurará las comprobaciones de estado a la máxima velocidad." #. (title) msgid "Use Commit Timestamps" msgstr "Utilizar fechas de confirmación" #. (para) msgid "Some earlier releases of Subversion were affected by a bug which caused timestamp mismatch when you check out with the Use commit timestamps option checked. Use the Cleanup command to speed up these working copies." msgstr "Algunas versiones anteriores de Subversion estaban afectadas con un error que causaba errores en la fecha cuando obtenía con la opción Utilizar fechas de confirmación activada. Utilice el comando Limpieza para acelerar esas copias de trabajo." #. (title) msgid "Project Settings" msgstr "Configuración del proyecto" #. (primary) msgid "properties" msgstr "propiedades" #. (title) msgid "Explorer property page, Subversion tab" msgstr "Página de propiedades del Explorador, pestaña Subversion" #. (para) msgid " Sometimes you want to have more detailed information about a file/directory than just the icon overlay. You can get all the information Subversion provides in the explorer properties dialog. Just select the file or directory and select Windows Menuproperties in the context menu (note: this is the normal properties menu entry the explorer provides, not the one in the TortoiseSVN submenu!). In the properties dialog box TortoiseSVN has added a new property page for files/folders under Subversion control, where you can see all relevant information about the selected file/directory." msgstr " A veces desea obtener información más detallada sobre un fichero o directorio que la que proporcionan los iconos sobreimpresionados. Puede obtener toda la información que Subversion proporciona en el diálogo de propiedades del explorador. Simplemente seleccione el fichero o directorio y seleccione Menú de WindowsPropiedades en el menú contextual (atención: ésta es la entrada normal del menú de propiedades que el explorador proporciona, ¡no la que está en el submenú de TortoiseSVN!). En el cuadro de diálogo de propiedades, TortoiseSVN ha añadido una nueva página de propiedades para los ficheros y carpetas bajo control de Subversion, donde puede ver toda la información relevante sobre el fichero/directorio seleccionado." #. (title) msgid "Subversion Properties" msgstr "Propiedades de Subversion" #. (primary) msgid "Subversion properties" msgstr "Propiedades de Subversion" #. (title) msgid "Subversion property page" msgstr "Página de propiedades de Subversion" #. (para) msgid " You can read and set the Subversion properties from the Windows properties dialog, but also from TortoiseSVNproperties and within TortoiseSVN's status lists, from Context menuproperties." msgstr " Puede leer y establecer las propiedades de Subversion desde el diálogo de propiedades de Windows, pero también desde TortoiseSVNPropiedades y dentro de las listas de estado de TortoiseSVN, desde Menú contextualPropiedades." #. (para) msgid "You can add your own properties, or some properties with a special meaning in Subversion. These begin with svn:. svn:externals is such a property; see how to handle externals in ." msgstr "Puede añadir sus propias propiedades, o algunas propiedades con un significado especial en Subversion. Éstas empiezan con svn:. svn:externals es una de esas propiedades; vea cómo manejar externos en ." #. (title) msgid "svn:keywords" msgstr "svn:keywords" #. (primary) msgid "keywords" msgstr "palabras claves" #. (primary) msgid "expand keywords" msgstr "expandir palabras claves" #. (para) msgid "Date of last known commit. This is based on information obtained when you update your working copy. It does not check the repository to find more recent changes." msgstr "Fecha de la última confirmación conocida. Esto se basa en la información obtenida cuando actualiza su copia de trabajo. No se contacta con el repositorio para buscar cambios más recientes." #. (para) msgid "Revision of last known commit." msgstr "Revisión de la última confirmación conocida." #. (para) msgid "Author who made the last known commit." msgstr "Autor que hizo la última confirmación conocida." #. (para) msgid "The full URL of this file in the repository." msgstr "La URL completa de este fichero en el repositorio." #. (para) msgid "A compressed combination of the previous four keywords." msgstr "Una combinación comprimida de las cuatro palabras clave anteriores." #. (para) msgid "Subversion supports CVS-like keyword expansion which can be used to embed filename and revision information within the file itself. Keywords currently supported are: " msgstr "Subversion soporta expansión de palabras clave similar a CVS, lo que puede utilizarse para introducir el nombre del fichero y la información de la revisión dentro del propio fichero. Las palabras clave actualmente soportadas son: " #. (para) msgid "To find out how to use these keywords, look at the svn:keywords section in the Subversion book, which gives a full description of these keywords and how to enable and use them." msgstr "Para averiguar cómo utilizar estas palabras clave, lea la sección svn:keywords del Libro de Subversion, que porporciona información completa sobre estas palabras clave y cómo habilitarlas y utilizarlas." #. (para) msgid "For more information about properties in Subversion see the Special Properties." msgstr "Puede encontrar más información sobre las propiedades en Subversion en Propiedades especiales." #. (title) msgid "Adding and Editing Properties" msgstr "Añadiendo y editando propiedades" #. (title) msgid "Adding properties" msgstr "Añadiendo propiedades" #. (para) msgid " To add a new property, first click on Add.... Select the required property name from the combo box, or type in a name of your own choice, then enter a value in the box below. Properties which take multiple values, such as an ignore list, can be entered on multiple lines. Click on OK to add that property to the list." msgstr " Para añadir una nueva propiedad, primero pulse en Añadir.... Seleccione el nombre de la propiedad deseado del cuadro desplegable, o escriba un nombre de su elección, y luego introduzca un valor en la caja de texto que hay debajo. Para las propiedades que admiten múltiples valores, como una lista de ignorados, éstos se pueden introducir en múltiples líneas. Pulse en Aceptar para añadir esa propiedad a la lista." #. (para) msgid "If you want to apply a property to many items at once, select the files/folders in explorer, then select Context menuproperties" msgstr "Si desea aplicar una propiedad a muchos ítems a la vez, seleccione los ficheros/carpetas en el explorador, y luego seleccione Menú contextualpropiedades" #. (para) msgid "If you want to apply the property to every file and folder in the hierarchy below the current folder, check the Recursive checkbox." msgstr "Si desea aplicar la propiedad a cada fichero y carpeta en la jerarquía debajo de la carpeta actual, seleccione la casilla Recursivo." #. (para) msgid "Some properties, for example svn:needs-lock, can only be applied to files, so the property name doesn't appear in the drop down list for folders. You can still apply such a property recursively to all files in a hierarchy, but you have to type in the property name yourself." msgstr "Algunas propiedades, por ejemplo svn:needs-lock, pueden aplicarse únicamente a ficheros, por lo que ese nombre de propiedad no aparece en la lista desplegable para las carpetas. Aún así puede aplicar dicha propiedad recursivamente a todos los ficheros en una jerarquía, pero tendrá que escribir el nombre de la propiedad usted mismo." #. (para) msgid "If you wish to edit an existing property, select that property from the list of existing properties, then click on Edit...." msgstr "Si desea editar una propiedad existente, primero seleccione dicha propiedad de la lista de propiedades existentes, y luego pulse en Editar...." #. (para) msgid "If you wish to remove an existing property, select that property from the list of existing properties, then click on Remove." msgstr "Si desea eliminar una propiedad existente, seleccione dicha propiedad de la lista de propiedades existentes, y luego pulse en Eliminar." #. (para) msgid "The svn:externals property can be used to pull in other projects from the same repository or a completely different repository. For more information, read ." msgstr "La propiedad svn:externals se puede utilizar para traer otros proyectos del mismo repositorio o de otro completamente distinto. Para más información, lea ." #. (title) msgid "Exporting and Importing Properties" msgstr "Exportando e importando propiedades" #. (para) msgid "Often you will find yourself applying the same set of properties many times, for example bugtraq:logregex. To simplify the process of copying properties from one project to another, you can use the Export/Import feature." msgstr "A menudo se encontrará aplicando el mismo conjunto de propiedades muchas veces, por ejemplo bugtraq:logregex. Para simplificar el proceso de copiar propiedades de un proyecto a otro, puede utilizar la característica Exportar/Importar." #. (para) msgid "From the file or folder where the properties are already set, use TortoiseSVNproperties, select the properties you wish to export and click on Export.... You will be prompted for a filename where the property names and values will be saved." msgstr "Desde el fichero o carpeta en el que las propiedades ya están establecidas, utilice TortoiseSVNPropiedades, seleccione las propiedades que desea exportar y haga click en Exportar.... Se le preguntará por un nombre de fichero donde se grabarán los nombres de las propiedades y sus valores." #. (para) msgid "From the folder(s) where you wish to apply these properties, use TortoiseSVNproperties and click on Import.... You will be prompted for a filename to import from, so navigate to the place you saved the export file previously and select it. The properties will be added to the folders non-recursively." msgstr "Desde la(s) carpeta(s) donde desea aplicar estas propiedades, utilice TortoiseSVNPropiedades y haga click en Importar.... Se le preguntará por un nombre de fichero desde el que importar, por lo que deberá navegar al lugar donde almacenó el fichero exportado anteriormente y seleccionarlo. Las propiedades se añadirán a las carpetas de forma no recursiva." #. (para) msgid "If you want to add properties to a tree recursively, follow the steps above, then in the property dialog select each property in turn, click on Edit..., check the Apply property recursively box and click on OK." msgstr "Si desea añadir las carpetas a un árbol recursivamente, siga los pasos anteriores, y luego en el diálogo de propiedades seleccione cada propiedad por turnos, haga click en Editar..., seleccione la casilla Aplicar propiedad recursivamentey haga click en Aceptar." #. (para) msgid "The Import file format is binary and proprietary to TortoiseSVN. Its only purpose is to transfer properties using Import and Export, so there is no need to edit these files." msgstr "El formato del fichero de importación es binario y propietario de TortoiseSVN. Su único propósito es transferir las propiedades utilizando Importar y Exportar, por lo que no hay necesidad de editar estos ficheros." #. (title) msgid "Binary Properties" msgstr "Propiedades binarias" #. (para) msgid "TortoiseSVN can handle binary property values using files. To read a binary property value, Save... to a file. To set a binary value, use a hex editor or other appropriate tool to create a file with the content you require, then Load... from that file." msgstr "TortoiseSVN puede manejar valores de propiedades binarios utilizando ficheros. Para leer un valor de propiedad binario, utilice Grabar... para almacenarlo en un fichero. Para establecer un valor binario, utilice un editor hexadecimal u otra herramienta adecuada para crear un fichero con el contenido que necesite, y luego utilice Cargar... para leer ese fichero." #. (para) msgid "Although binary properties are not often used, they can be useful in some applications. For example if you are storing huge graphics files, or if the application used to load the file is huge, you might want to store a thumbnail as a property so you can obtain a preview quickly." msgstr "Aunque las propiedades binarias no se utilizan a menudo, pueden ser útiles en algunas aplicaciones. Por ejemplo, si está almacenando ficheros gráficos muy grandes, o si la aplicación que se utiliza para cargar el fichero es pesada, puede querer guardar una pequeña imagen guía como una propiedad para poder obtener una previsualización rápidamente." #. (title) msgid "Automatic property setting" msgstr "Establecer propiedades automáticamente" #. (primary) msgid "auto-props" msgstr "auto-props" #. (para) msgid "You can configure Subversion and TortoiseSVN to set properties automatically on files and folders when they are added to the repository. There are two ways of doing this." msgstr "Puede configurar Subversion y TortoiseSVN para que establezca propiedades automáticamente en ficheros y carpetas cuando se añaden al repositorio. Hay dos formas de hacerlo." #. (para) msgid "You can edit the subversion configuration file to enable this feature on your client. The General page of TortoiseSVN's settings dialog has an edit button to take you there directly. The config file is a simple text file which controls some of subversion's workings. You need to change two things: firstly in the section headed miscellany uncomment the line enable-auto-props = yes. Secondly you need to edit the section below to define which properties you want added to which file types. This method is a standard subversion feature and works with any subversion client. However it has to be defined on each client individually - there is no way to propagate these settings from the repository." msgstr "Puede editar el fichero de configuración de Subversion para habilitar esta característica en su cliente. La página General del diálogo de configuración de TortoiseSVN tiene un botón de edición para llevarle allí directamente. El fichero de configuración es un fichero de texto simple que controla algunas de las funciones de Subversion. Necesita cambiar dos cosas: primero, en la sección encabezada por miscellany, descomente la línea enable-auto-props = yes. En segundo lugar, necesita editar la sección a continuación para definir qué propiedades quiere que se añadan a qué tipos de ficheros. Este método es una función estándar de Subversion y funciona con cualquier cliente de Subversion. Sin embargo, debe definirse en cada cliente de forma individual - no hay forma de propagar estas configuraciones desde el repositorio." #. (para) msgid "An alternative method is to set the tsvn:autoprops property on folders, as described in the next section. This method only works for TortoiseSVN clients, but it does get propagated to all working copies on update." msgstr "Un método alternativo es establecer la propiedad tsvn:autoprops en las carpetas, como se describe en la siguiente sección. Este método funciona sólo con los clientes TortoiseSVN, pero se propaga a todas las copias de trabajo al actualizarlas." #. (para) msgid "Whichever method you choose, you should note that auto-props are only applied to files at the time they are added to the repository. Auto-props will never change the properties of files which are already versioned." msgstr "Sea cual sea el método que elija, debe tener en cuenta que las auto-props se aplican sólo a los ficheros en el momento en que se añaden al repositorio. Las auto-props nunca cambiarán las propiedades de ficheros que ya estén versionados." #. (para) msgid "If you want to be absolutely sure that new files have the correct properties applied, you should set up a repository pre-commit hook to reject commits where the required properties are not set." msgstr "Si desea estar totalmente seguro de que a los nuevos ficheros se les aplica las propiedades correctas, debería establecer un script gancho pre-confirmación para rechazar las confirmaciones cuando estas propiedades necesarias no estén establecidas." #. (title) msgid "Commit properties" msgstr "Confirmar propiedades" #. (para) msgid "Subversion properties are versioned. After you change or add a property you have to commit your changes." msgstr "Las propiedades de Subversion están versionadas. Después de que cambie o añada una propiedad tiene que confirmar sus cambios." #. (title) msgid "Conflicts on properties" msgstr "Conflictos en las propiedades" #. (para) msgid "If there's a conflict on committing the changes, because another user has changed the same property, Subversion generates a .prej file. Delete this file after you have resolved the conflict." msgstr "Si hay un conflicto al confirmar los cambios, porque otro usuario ha cambiado la misma propiedad, Subversion genera un fichero .prej. Borre este fichero después de que haya resuelto del conflicto." #. (title) msgid "TortoiseSVN Project Properties" msgstr "Propiedades de projecto TortoiseSVN" #. (primary) msgid "project properties" msgstr "propiedades de proyecto" #. (primary) msgid "TortoiseSVN properties" msgstr "Propiedades de TortoiseSVN" #. (para) msgid "tsvn:logminsize sets the minimum length of a log message for a commit. If you enter a shorter message than specified here, the commit is disabled. This feature is very useful for reminding you to supply a proper descriptive message for every commit. If this property is not set, or the value is zero, empty log messages are allowed." msgstr "tsvn:logminsize establece la longitud mínima de un mensaje de registro para una confirmación. Si introduce un mensaje más corto de lo especificado aquí, la confirmación se deshabilita. Esta característica es muy útil para que se acuerde de proporcionar un mensaje descriptivo apropiado para cada confirmación. Si esta propiedad no se establece, o el valor es cero, se permiten mensajes de registro vacíos." #. (para) msgid "tsvn:lockmsgminsize sets the minimum length of a lock message. If you enter a shorter message than specified here, the lock is disabled. This feature is very useful for reminding you to supply a proper descriptive message for every lock you get. If this property is not set, or the value is zero, empty lock messages are allowed." msgstr "tsvn:lockmsgminsize establece la longitud mínima para un mensaje de bloqueo. Si introduce un mensaje más corto de lo especificado aquí, el bloqueo se deshabilita. Esta característica es muy útil para que se acuerde de proporcionar un mensaje descriptivo apropiado para cada blqoueo que obtenga. Si esta propiedad no se establece, o el valor es cero, se permiten mensajes de bloqueo vacíos." #. (para) msgid "tsvn:logwidthmarker is used with projects which require log messages to be formatted with some maximum width (typically 80 characters) before a line break. Setting this property to a non-zero will do 2 things in the log message entry dialog: it places a marker to indicate the maximum width, and it disables word wrap in the display, so that you can see whether the text you entered is too long. Note: this feature will only work correctly if you have a fixed-width font selected for log messages." msgstr "tsvn:logwidthmarker se utiliza con proyectos que necesitan que los mensajes de registro se formateen con algún ancho máximo (típicamente, 80 caracteres) antes de un salto de línea. Al establecer esta propiedad a un valor distinto de cero ocurren dos cosas en el diálogo de entrada de mensajes de registro: pone un marcador para indicar el ancho máximo, y deshabilita el ajuste de línea en la pantalla, para que pueda ver si el texto que ha introducido es muy largo. Tenga en cuenta que esta característica sólo funcionará correctamente si ha seleccionado una fuente de ancho fijo para los mensajes de registro." #. (para) msgid "tsvn:logtemplate is used with projects which have rules about log message formatting. The property holds a multi-line text string which will be inserted in the commit message box when you start a commit. You can then edit it to include the required information. Note: if you are also using tsvn:logminsize, be sure to set the length longer than the template or you will lose the protection mechanism." msgstr "tsvn:logtemplate se utiliza en proyectos que tienen reglas sobre el formateo de mensajes. Esta propiedad alberga una cadena de texto de múltiples líneas que se insertará en el cuadro del mensaje de confirmación cuando inice una confirmación. Puede editarlo para incluir la información necesaria. Tenga en cuenta que si estaba utilizando también tsvn:logminsize, debe asegurarse de establecer una longitud mayor que la de la plantilla o perderá el mecanismo de protección." #. (para) msgid "Subversion allows you to set autoprops which will be applied to newly added or imported files, based on the file extension. This depends on every client having set appropriate autoprops in their subversion configuration file. tsvn:autoprops can be set on folders and these will be merged with the user's local autoprops when importing or adding files. The format is the same as for subversion autoprops, e.g. *.sh = svn:eol-style=native;svn:executable sets two properties on files with the .sh extension." msgstr "Subversion le permite establecer autoprops (autopropiedades), que serán aplicadas a los ficheros recién añadidos o importados, basándose en la extensión del fichero. Esto necesita que todos los clientes hayan establecido las autoprops adecuadas en el fichero de configuración de Subversion. tsvn:autoprops puede establecerse en carpetas y éstas se fusionarán con las autoprops locales del usuario cuando se importen o añadan ficheros. El formato es el mismo que para las autopropiedades de Subversion, por ejemplo *.sh = svn:eol-style=native;svn:executable establece dos propiedades en los ficheros con extensión .sh." #. (para) msgid "If there is a conflict between the local autoprops and tsvn:autoprops, the project settings take precedence because they are specific to that project." msgstr "Si hay un conflicto entre las autoprops locales y tsvn:autoprops, la configuración del proyecto tiene preferencia ya que son específicas para ese proyecto." #. (para) msgid "In the Commit dialog you have the option to paste in the list of changed files, including the status of each file (added, modified, etc). tsvn:logfilelistenglish defines whether the file status is inserted in English or in the