# # German translation for TortoiseSVN # Copyright (C) 2004-2009 the TortoiseSVN team # This file is distributed under the same license as TortoiseSVN # # Last commit by: # $Author$ # $Date$ # $Rev$ # # Authors: # Stefan Küng steveking@tigris.org, 2004-2009 # Lübbe Onken luebbe@tigris.org>, 2004-2009 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: TortoiseSVN Documentation\n" "POT-Creation-Date: 2009-06-07 23:32 +0000\n" "PO-Revision-Date: 2009-06-08 11:30+0100\n" "Last-Translator: Lübbe Onken \n" "Language-Team: TortoiseSVN translation team \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Poedit-Country: GERMANY\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" "X-Poedit-Language: German\n" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #. (None) msgid "@@image: 'images/svn_move.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST" msgstr "@@image: 'images/svn_move.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST" # Translation dictionary / Übersetzungswörterbuch: # ------ # Bitte aus Konsistenzgründen die folgenden Terme und Schreibweisen verwenden # ------ # trunk - Stamm # branch(es) - Zweig(e) # tag(s) - Marke(n) # to branch - verzweigen # to tag - markieren # feature branch - Funktionszweig # vendor branch - Herstellerzweig # build - erstellen #. (title) #. (secondary) msgid "TortoiseSVN" msgstr "TortoiseSVN" #. (subtitle) msgid "A Subversion client for Windows" msgstr "Ein Subversion-Client für Windows" #. TRANSLATORS: "$MajorVersion$.$MinorVersion$.$MicroVersion$" is a literal value and should not be translated #. (subtitle) msgid "Version $MajorVersion$.$MinorVersion$.$MicroVersion$" msgstr "Version $MajorVersion$.$MinorVersion$.$MicroVersion$" #. (edition) msgid "First" msgstr "Erste" #. (firstname) msgid "Stefan" msgstr "Stefan" #. (surname) msgid "Küng" msgstr "Küng" #. (firstname) msgid "Lübbe" msgstr "Lübbe" #. (surname) msgid "Onken" msgstr "Onken" #. (firstname) msgid "Simon" msgstr "Simon" #. (surname) msgid "Large" msgstr "Large" #. (title) msgid "Preface" msgstr "Vorwort" #. (para) msgid "Do you work in a team?" msgstr "Arbeiten Sie in einem Team?" #. (para) msgid "Has it ever happened that you were working on a file, and someone else was working on the same file at the same time? Did you lose your changes to that file because of that?" msgstr "Ist es Ihnen jemals passiert, dass Sie an einer Datei Änderungen vorgenommen haben und jemand anders dieselbe Datei verändert hat? Haben Sie dadurch Ihre eigenen Änderungen oder die des anderen verloren?" #. (para) msgid "Have you ever saved a file, and then wanted to revert the changes you made? Have you ever wished you could see what a file looked like some time ago?" msgstr "Haben Sie jemals eine Datei abgespeichert und dann später Ihre Änderungen wieder rückgängig machen wollen? Haben Sie sich jemals gewünscht, Sie könnten nachsehen, wie eine Datei zu einem früheren Zeitpunkt ausgesehen hat?" #. (para) msgid "Have you ever found a bug in your project and wanted to know when that bug got into your files?" msgstr "Haben Sie jemals einen Fehler in Ihrem Projekt gefunden und wollten wissen, wann und durch wen dieser Fehler in das Projekt geraten ist?" #. (para) msgid "If you answered yes to one of these questions, then TortoiseSVN is for you! Just read on to find out how TortoiseSVN can help you in your work. It's not that difficult." msgstr "Falls Sie eine der obigen Fragen mit Ja beantwortet haben, dann ist TortoiseSVN das richtige für Sie! Lesen Sie weiter und finden Sie heraus, wie TortoiseSVN Ihnen bei Ihrer Arbeit helfen kann. Es ist nicht schwierig." #. (title) msgid "Audience" msgstr "Zielgruppe" #. (para) msgid "This book is written for computer literate folk who want to use Subversion to manage their data, but are uncomfortable using the command line client to do so. Since TortoiseSVN is a windows shell extension it's assumed that the user is familiar with the windows explorer and knows how to use it." msgstr "Dieses Buch ist für Computerbenutzer geschrieben, welche Subversion für die Handhabung ihrer Daten nutzen wollen, aber den Umgang mit der Kommandozeile nicht gewohnt sind. Da TortoiseSVN eine Windows Shell-Erweiterung ist, wird angenommen, dass der Leser den Umgang mit dem Explorer gewohnt ist und weiß, wie man diesen benutzt." #. (title) msgid "Reading Guide" msgstr "Lesetipps" #. (para) msgid "This explains a little about the TortoiseSVN project, the community of people who work on it, and the licensing conditions for using it and distributing it." msgstr "Dieses erklärt das TortoiseSVN Projekt, die Gemeinschaft von Leuten die daran arbeiten sowie die Lizenzbedingungen und die Bedingungen für die Weitergabe der Software." #. (para) msgid "The explains what TortoiseSVN is, what it does, where it comes from and the basics for installing it on your PC." msgstr "In wird erklärt, was TortoiseSVN ist, wie es funktioniert, woher es kommt und wie es auf Ihrem PC installiert wird." #. (para) msgid "In we give a short introduction to the Subversion revision control system which underlies TortoiseSVN. This is borrowed from the documentation for the Subversion project and explains the different approaches to version control, and how Subversion works." msgstr "In geben wir eine kurze Einführung in das Subversion Versionskontrollsystem, welches TortoiseSVN zugrunde liegt. Dieses Kapitel stammt aus der Dokumentation des Subversion Projekts und erklärt die verschiedenen Ansätze zur Versionskontrolle und wie Subversion arbeitet." #. (para) msgid "The chapter on explains how to set up a local repository, which is useful for testing Subversion and TortoiseSVN using a single PC. It also explains a bit about repository administration which is also relevant to repositories located on a server. There is also a section here on how to setup a server if you need one." msgstr "In wird erklärt, wie ein lokales Projektarchiv angelegt wird, damit Sie TortoiseSVN und Subversion auf einem einzigen PC testen können. Weiterhin wird auf die Verwaltung von Projektarchiven eingegangen, was für Projektarchive, die sich auf einem Server befinden, relevant ist. Darüber hinaus gibt es einen Abschnitt, der sich mit dem Einrichten eines Subverision Servers befasst." #. (para) msgid "The is the most important section as it explains all the main features of TortoiseSVN and how to use them. It takes the form of a tutorial, starting with checking out a working copy, modifying it, committing your changes, etc. It then progresses to more advanced topics." msgstr " ist das wichtigste Kapitel der Dokumentation, da darin alle Funktionen von TortoiseSVN sowie ihre Verwendung erklärt werden. Es hat die Form einer Anleitung, beginnend mit dem Auschecken einer Arbeitskopie, Durchführen von Änderungen, Übertragen der Änderungen und so weiter. In den weiteren Abschnitten wird auf fortgeschrittene Themen eingegangen." #. (para) msgid " is a separate program included with TortoiseSVN which can extract the information from your working copy and write it into a file. This is useful for including build information in your projects." msgstr " ist ein separates Programm des TortoiseSVN Pakets, das Informationen aus einer Arbeitskopie extrahieren und in eine Datei schreiben kann. Dieses Programm ist nützlich, um Informationen beim Erzeugen in Ihr Projekt einzubinden." #. (para) msgid "The section answers some common questions about performing tasks which are not explicitly covered elsewhere." msgstr "Der beantwortet einige allgemeine Fragen zu Aufgaben, die anderweitig nicht beschrieben werden." #. (para) msgid "The section on shows how the TortoiseSVN GUI dialogs can be called from the command line. This is useful for scripting where you still need user interaction." msgstr "Der beschreibt, wie die TortoiseSVN GUI-Dialoge von der Kommandozeile aus aufgerufen werden können. Dies ist nützlich, wenn Sie TortoiseSVN aus Skripten heraus aufrufen aber trotzdem noch Benutzereingaben benötigen." #. (para) msgid "The give a correlation between TortoiseSVN commands and their equivalents in the Subversion command line client svn.exe." msgstr "In geben einen Überblick über die Zusammenhänge zwischen TortoiseSVN Befehlen und ihren Äquivalenten in dem Subversion Kommandozeilenprogramm svn.exe." #. (title) msgid "TortoiseSVN is free!" msgstr "TortoiseSVN ist frei!" #. (para) msgid "TortoiseSVN is free. You don't have to pay to use it, and you can use it any way you want. It is developed under the GNU General Public License (GPL)." msgstr "TortoiseSVN ist freie Software. Sie brauchen nichts dafür zu bezahlen. Sie können das Programm benutzen wie Sie wollen. TortoiseSVN wird unter der GNU General Public License (GPL) entwickelt." #. (para) msgid "TortoiseSVN is an Open Source project. That means you have full read access to the source code of this program. You can browse it on this link http://code.google.com/p/tortoisesvn/source/browse/. You will be prompted to enter username and password. The username is guest, and the password must be left blank. The most recent version (where we're currently working) is located under /trunk/, and the released versions are located under /tags/." msgstr "TortoiseSVN ist ein Open Source Projekt. Das bedeutet, dass sie Zugang zum Quellcode des Programms haben. Sie können den Quellcode unter folgender URL http://code.google.com/p/tortoisesvn/source/browse/ ansehen. Sie werden nach einem Benutzernamen und Passwort gefragt. Der Benutzername ist guest und das Passwort muss leer gelassen werden. Die aktuellste Version (an der wir gerade arbeiten) ist immer im Ordner /trunk/zu finden. Die bereits veröffentlichten Versionen finden sich im Ordner /tags/." #. (title) msgid "Community" msgstr "Gemeinschaft" #. (para) msgid "Both TortoiseSVN and Subversion are developed by a community of people who are working on those projects. They come from different countries all over the world and work together to create wonderful programs." msgstr "Sowohl TortoiseSVN als auch Subversion werden von verschiedenen Gruppen von Leuten entwickelt. Diese Leute kommen aus vielen verschiedenen Ländern der Welt und arbeiten zusammen, um diese tollen Programme weiter zu entwickeln." #. (title) msgid "Acknowledgments" msgstr "Danksagung" #. (term) msgid "Tim Kemp" msgstr "Tim Kemp" #. (para) msgid "for founding the TortoiseSVN project" msgstr "für die Gründung des TortoiseSVN Projekts" #. (term) msgid "Stefan Küng" msgstr "Stefan Küng" #. (para) msgid "for the hard work to get TortoiseSVN to what it is now" msgstr "für die harte Arbeit an TortoiseSVN und die Programmierarbeit" #. (term) msgid "Lübbe Onken" msgstr "Lübbe Onken" #. (para) msgid "for the beautiful icons, logo, bug hunting, translating and managing the translations" msgstr "für die schönen Symbole, das Logo, die Dokumentation und das Übersetzungsmanagement" #. (term) msgid "Simon Large" msgstr "Simon Large" #. (para) msgid "for helping with the documentation and bug hunting" msgstr "für die Hilfe bei der Dokumentation und bei der Fehlerjagd" #. (term) msgid "The Subversion Book" msgstr "Das Subversion Buch" #. (para) msgid "for the great introduction to Subversion and its chapter 2 which we copied here" msgstr "für die großartige Einführung in Subversion und das Kapitel 2, das wir hier kopiert haben." #. (term) msgid "The Tigris Style project" msgstr "Das Tigris Style Projekt" #. (para) msgid "for some of the styles which are reused in this documentation" msgstr "für einige der Stile, welche für diese Dokumentation verwendet wurden." #. (term) msgid "Our Contributors" msgstr "Unsere Helfer" #. (para) msgid "for the patches, bug reports and new ideas, and for helping others by answering questions on our mailing list." msgstr "für die Patches, Fehlermeldungen und dafür, dass sie anderen helfen, indem Sie Fragen auf unserer Mailingliste beantworten" #. (term) msgid "Our Donators" msgstr "Unsere Spender" #. (para) msgid "for many hours of joy with the music they sent us" msgstr "für viele Stunden voll toller Musik, welche sie uns geschenkt haben." #. (title) msgid "Terminology used in this document" msgstr "In diesem Dokument verwendete Terminologie" #. (para) msgid "To make reading the docs easier, the names of all the screens and Menus from TortoiseSVN are marked up in a different font. The Log Dialog for instance." msgstr "Um das Lesen der Dokumentation einfacher zu gestalten, sind die Namen aller Masken und Menüs von TortoiseSVN in einer anderen Schrift hervorgehoben. Der Log-Dialog zum Beispiel." #. (para) msgid "A menu choice is indicated with an arrow. TortoiseSVNShow Log means: select Show Log from the TortoiseSVN context menu." msgstr "Eine Menüauswahl wird durch einen Pfeil angedeutet. TortoiseSVNZeige Log bedeutet: Wählen Sie Zeige Log aus dem TortoiseSVN Kontextmenü." #. (para) msgid "Where a local context menu appears within one of the TortoiseSVN dialogs, it is shown like this: Context MenuSave As ..." msgstr "Ein lokales Kontextmenü in einem TortoiseSVN Dialog wird folgendermaßen angezeigt: Kontextmenü Speichern Unter... ." #. (para) msgid "User Interface Buttons are indicated like this: Press OK to continue." msgstr "Schaltflächen werden durch einen 3D Effekt hervorgehoben: Drücken Sie OK, um weiterzumachen." #. (para) msgid "User Actions are indicated using a bold font. Alt+A: press the Alt-Key on your keyboard and while holding it down press the A-Key as well. Right-drag: press the right mouse button and while holding it down drag the items to the new location." msgstr "Benutzeraktionen werden durch Fettdruck hervorgehoben. Alt+A: Drücken Sie die Alt-Taste und während Sie diese gedrückt halten, die A-Taste dazu. Rechts-Ziehen: Halten Sie die rechte Maustaste gedrückt und ziehen Sie die gewählten Einträge an den neuen Ort." #. (para) msgid "System output and keyboard input is indicated with a different font as well." msgstr "Systemausgaben und Tastatureingaben werden durch einen anderen Zeichensatz hervorgehoben." #. (para) msgid "Important notes are marked with an icon." msgstr "Wichtige Hinweise im Dokument." #. (para) msgid "Tips that make your life easier." msgstr "Tipps, die Ihre Arbeit mit Subversion erleichtern." #. (para) msgid "Places where you have to be careful what you are doing." msgstr "Stellen, an denen Sie vorsichtig sein müssen, was sie tun." #. (para) msgid "Where extreme care has to be taken, data corruption or other nasty things may occur if these warnings are ignored." msgstr "Stellen, an denen extreme Vorsicht geboten ist. Nichtbeachtung dieser Warnungen kann zu irreparablen Datenverlusten führen." #. (title) #. (title) #. (title) msgid "Introduction" msgstr "Einleitung" #. (primary) msgid "version control" msgstr "Versionskontrolle" #. (para) msgid "Version control is the art of managing changes to information. It has long been a critical tool for programmers, who typically spend their time making small changes to software and then undoing or checking some of those changes the next day. Imagine a team of such developers working concurrently - and perhaps even simultaneously on the very same files! - and you can see why a good system is needed to manage the potential chaos." msgstr "Versionskontrolle ist die Kunst, die Kontrolle über Änderungen an Informationen zu behalten. Es ist seit langer Zeit ein unverzichtbares Hilfsmittel für Programmierer, welche ihre Zeit damit verbringen, jeweils kleine Änderungen an Software vorzunehmen und dann manchmal diese Änderungen am nächsten Tag zurücknehmen. Stellen Sie sich ein Team von solchen Programmierern vor, welche gleichzeitig an demselben Projekt - und dabei unter Umständen auch noch gleichzeitig an denselben Dateien! - arbeiten und Sie können sehen, warum ein gutes Versionskontrollsystem notwendig ist, um ein mögliches Chaos zu verhindern." #. (title) msgid "What is TortoiseSVN?" msgstr "Was ist TortoiseSVN?" #. (para) msgid "TortoiseSVN is a free open-source client for the Subversion version control system. That is, TortoiseSVN manages files and directories over time. Files are stored in a central repository. The repository is much like an ordinary file server, except that it remembers every change ever made to your files and directories. This allows you to recover older versions of your files and examine the history of how and when your data changed, and who changed it. This is why many people think of Subversion and version control systems in general as a sort of time machine." msgstr "TortoiseSVN ist ein freies Open-Source Programm für das Subversion Versionskontrollsystem. Das heißt, TortoiseSVN verwaltet Dateien und Ordner über die Zeit. Dateien werden in einem zentralen Projektarchiv gespeichert. Das Projektarchiv entspricht einem normalen Dateiserver, mit der Besonderheit, dass sämtliche Änderungen protokolliert werden. Dies erlaubt es, ältere Versionen von Dateien zurückzuholen und Änderungen über die Zeit zu verfolgen. Aus diesem Grund sehen viele Leute Subversion als eine Art Zeitmaschine an." #. (para) msgid "Some version control systems are also software configuration management (SCM) systems. These systems are specifically tailored to manage trees of source code, and have many features that are specific to software development - such as natively understanding programming languages, or supplying tools for building software. Subversion, however, is not one of these systems; it is a general system that can be used to manage any collection of files, including source code." msgstr "SCMEinige Versionskontrollsysteme sind zugleich Programmkonfigurations-Managementsysteme (Software Configuration Management Systems, SCM). Diese Systeme sind speziell dazu ausgelegt, Quellcode zu handhaben und haben viele Funktionen, welche spezifisch für die Softwareentwicklung sind - so verstehen diese etwa verschiedene Programmiersprachen oder stellen Hilfsmittel für die Erstellung von Programmen zur Verfügung. Subversion hingegen ist kein solches System; es ist allgemein gehalten, so dass es für die Handhabung von beliebigen Dateien, einschließlich Quellcode, geeignet ist." #. (title) msgid "TortoiseSVN's History" msgstr "Geschichte von TortoiseSVN" #. (para) msgid "In 2002, Tim Kemp found that Subversion was a very good version control system, but it lacked a good GUI client. The idea for a Subversion client as a Windows shell integration was inspired by the similar client for CVS named TortoiseCVS." msgstr "Tim Kemp fand im Jahr 2002, dass Subversion ein sehr gutes Versionskontrollsystem sei, aber es fehle eine gute grafische Oberfläche dazu. Die Idee einer Windows Shell-Integration wurde von dem Windows-Programm TortoiseCVS für das ältere CVS Versionskontrollsystem inspiriert." #. (para) msgid "Tim studied the source code of TortoiseCVS and used it as a base for TortoiseSVN. He then started the project, registered the domain tortoisesvn.org and put the source code online. During that time, Stefan Küng was looking for a good and free version control system and found Subversion and the source for TortoiseSVN. Since TortoiseSVN was still not ready for use then he joined the project and started programming. Soon he rewrote most of the existing code and started adding commands and features, up to a point where nothing of the original code remained." msgstr "Tim studierte den Quellcode von TortoiseCVS und benutzte diesen als Basis für TortoiseSVN. Er startete dann das Projekt, registrierte die Domäne tortoisesvn.org und stellte den Quellcode online zur Verfügung. Während dieser Zeit suchte Stefan Küng nach einem guten Versionskontrollsystem und fand Subversion und den Quellcode von TortoiseSVN. Da TortoiseSVN noch nicht für den normalen Gebrauch nutzbar war, fing er an, TortoiseSVN weiter zu entwickeln. Schon bald hatte er den größten Teil des Programmcodes neu geschrieben und fügte Funktionen und Befehle hinzu bis zu einem Punkt, wo von dem ursprünglichen Code nichts mehr übrig war." #. (para) msgid "As Subversion became more stable it attracted more and more users who also started using TortoiseSVN as their Subversion client. The user base grew quickly (and is still growing every day). That's when Lübbe Onken offered to help out with some nice icons and a logo for TortoiseSVN. And he takes care of the website and manages the translation." msgstr "Während Subversion immer stabiler wurde, zog es immer mehr Benutzer an, welche auch TortoiseSVN als ihren Subversion Client verwenden. Die Benutzerzahl wuchs schnell (und wächst täglich weiter). Zu dieser Zeit bot Lübbe Onken an, beim Design zu helfen und kreierte die Symbole und das Logo für TortoiseSVN. Er kümmert sich seitdem auch um die Webseite und das Übersetzungsmanagement." #. (title) msgid "TortoiseSVN's Features" msgstr "Eigenschaften von TortoiseSVN" #. (para) msgid "What makes TortoiseSVN such a good Subversion client? Here's a short list of features." msgstr "Was macht TortoiseSVN zu einem guten Subversion Client? Hier eine Liste der herausragenden Eigenschaften:" #. (term) msgid "Shell integration" msgstr "Shell Integration" #. (primary) msgid "Windows shell" msgstr "Windows shell" #. (primary) msgid "explorer" msgstr "Explorer" #. (para) msgid "TortoiseSVN integrates seamlessly into the Windows shell (i.e. the explorer). This means you can keep working with the tools you're already familiar with. And you do not have to change into a different application each time you need functions of the version control!" msgstr "TortoiseSVN fügt sich nahtlos in die Windows Shell (den Explorer) ein. Das heißt, Sie können weiter mit den gewohnten Programmen arbeiten und müssen sich nicht an ein neues Programm gewöhnen. Und brauchen auch nicht jedes mal erst in ein anderes Programm zu wechseln, wenn Sie Funktionen der Versionskontrolle benötigen!" #. (para) msgid "And you are not even forced to use the Windows Explorer. TortoiseSVN's context menus work in many other file managers, and in the File/Open dialog which is common to most standard Windows applications. You should, however, bear in mind that TortoiseSVN is intentionally developed as extension for the Windows Explorer. Thus it is possible that in other applications the integration is not as complete and e.g. the icon overlays may not be shown." msgstr "Und dabei sind Sie nicht einmal gezwungen, den Windows Explorer zu benutzen. Auch in anderen Dateimanagern stehen Ihnen prinzipiell das Kontextmenü und die anderen Funktionen von TortoiseSVN jederzeit zur Verfügung. Wobei allerdings zu beachten ist, dass TortoiseSVN speziell als Erweiterung des Windows Explorers entwickelt wird. Daher kann es sein, dass in anderen Programmen die Integration nicht vollständig ist und beispielsweise die überlagerten Symbole nicht angezeigt werden." #. (term) msgid "Icon overlays" msgstr "Überlagerte Symbole" #. (para) msgid "The status of every versioned file and folder is indicated by small overlay icons. That way you can see right away what the status of your working copy is." msgstr "Der Status von jeder Datei unter Versionskontrolle wird durch ein kleines überlagertes Symbol angezeigt. Auf diese Weise können Sie sofort den Zustand Ihrer Arbeitskopie erkennen." #. (term) msgid "Easy access to Subversion commands" msgstr "Einfacher Zugriff auf Subversion-Befehle" #. (para) msgid "All Subversion commands are available from the explorer context menu. TortoiseSVN adds its own submenu there." msgstr "Alle Befehle von Subversion sind über das Kontextmenü des Explorers zugänglich; TortoiseSVN fügt dort ein eigenes Untermenü ein." #. (para) msgid "Since TortoiseSVN is a Subversion client, we would also like to show you some of the features of Subversion itself:" msgstr "Da TortoiseSVN ein Subversion Client ist, möchten wir auch ein paar Features von Subversion selbst erwähnen:" #. (term) msgid "Directory versioning" msgstr "Versionierung von Verzeichnissen" #. (para) msgid "CVS only tracks the history of individual files, but Subversion implements a virtual versioned filesystem that tracks changes to whole directory trees over time. Files and directories are versioned. As a result, there are real client-side move and copy commands that operate on files and directories." msgstr "CVS speichert nur die Geschichte von einzelnen Dateien, aber Subversion implementiert ein virtuelles kontrolliertes Dateisystem, welches auch Änderungen an Ordnern über die Zeit speichert. Dateien und Ordner werden kontrolliert. Daher gibt es Befehle, um Dateien/Ordner zu verschieben. Und der Kopiere... Befehl arbeitet mit Dateien und Ordnern." #. (term) msgid "Atomic commits" msgstr "Atomare Übertragungen" #. (para) msgid "A commit either goes into the repository completely, or not at all. This allows developers to construct and commit changes as logical chunks." msgstr "Eine Übertragung von Änderungen geht entweder komplett in das Projektarchiv oder gar nicht. Das erlaubt Entwicklern, Änderungen als zusammenhängende logische Einheit zu übertragen." #. (term) msgid "Versioned metadata" msgstr "Versionierte Metadaten" #. (para) msgid "Each file and directory has an invisible set of properties attached. You can invent and store any arbitrary key/value pairs you wish. Properties are versioned over time, just like file contents." msgstr "Jede Datei und jeder Ordner hat einen unsichtbaren Satz von Eigenschaften angehängt. Sie können selbst neue Eigenschaften definieren und jede Art von Schlüssel/Wertepaare speichern. Änderungen an Eigenschaften werden versioniert, genauso wie der normale Dateiinhalt." #. (term) msgid "Choice of network layers" msgstr "Auswahl an Netzwerkschichten" #. (para) msgid "Subversion has an abstracted notion of repository access, making it easy for people to implement new network mechanisms. Subversion's advanced network server is a module for the Apache web server, which speaks a variant of HTTP called WebDAV/DeltaV. This gives Subversion a big advantage in stability and interoperability, and provides various key features for free: authentication, authorization, wire compression, and repository browsing, for example. A smaller, standalone Subversion server process is also available. This server speaks a custom protocol which can be easily tunneled over ssh." msgstr "Subversion hat einen abstrakten Begriff des Zugriffs auf das Projektarchiv, der es einfach macht, neue Netzwerkschichten zu implementieren. Subversions am weitesten fortgeschrittener Netzwerkserver ist ein Modul für den Apache Web-Server, welcher eine Variante von HTTP genannt WebDAV/DeltaV nutzt. Dies gibt Subversion einen Vorteil an Stabilität und Interoperabilität, und stellt verschiedene Schlüsselfunktionen gratis zur Verfügung: Anmeldung, Autorisierung, Netzwerkdatenkompression, Verschlüsselung via SSL und das Betrachten des Projektarchivs in einem Web-Browser zum Beispiel. Ein kleinerer Subversion Server ist ebenfalls vorhanden. Dieser Server nutzt ein eigenes Netzwerkprotokoll, welches über SSH getunnelt werden kann." #. (term) msgid "Consistent data handling" msgstr "Konsistente Datenhaltung" #. (para) msgid "Subversion expresses file differences using a binary differencing algorithm, which works identically on both text (human-readable) and binary (human-unreadable) files. Both types of files are stored equally compressed in the repository, and differences are transmitted in both directions across the network." msgstr "Subversion drückt Dateiunterschiede mit Hilfe eines binären Differenzalgorithmus aus, welcher identisch für Text- und Binärdateien arbeitet. Beide Dateiarten werden gleich komprimiert im Projektarchiv abgespeichert, und jeweils nur diese Differenz wird in beiden Richtungen übers Netzwerk übertragen." #. (term) msgid "Efficient branching and tagging" msgstr "Effizientes Verzweigen und Markieren" #. (para) msgid "The cost of branching and tagging need not be proportional to the project size. Subversion creates branches and tags by simply copying the project, using a mechanism similar to a hard-link. Thus these operations take only a very small, constant amount of time, and very little space in the repository." msgstr "Die Kosten für Verzweigen und Markieren müssen nicht proportional zur Projektgröße sein. Subversion erstellt Zweige und Marken durch einfaches Kopieren des Projektes. Dabei wird ein Mechanismus ähnlich dem eines Verweises verwendet. Diese Operationen benötigen deshalb nur wenig Zeit und Speicherplatz." #. (term) msgid "Hackability" msgstr "Wartbarkeit" #. (para) msgid "Subversion has no historical baggage; it is implemented as a collection of shared C libraries with well-defined APIs. This makes Subversion extremely maintainable and usable by other applications and languages." msgstr "Subversion hat keine Altlasten; es ist als Sammlung von C-Bibliotheken mit gut definierten API's implementiert. Dies macht Subversion extrem gut wartbar und durch andere Programme und Programmiersprachen nutzbar." #. (title) msgid "Installing TortoiseSVN" msgstr "Installation von TortoiseSVN" #. (title) msgid "System requirements" msgstr "Systemanforderungen" #. (para) msgid "TortoiseSVN runs on Windows 2000 SP2, Windows XP or higher. Windows 98, Windows ME and Windows NT4 are no longer supported since TortoiseSVN 1.2.0, but you can still download the older versions if you really need them." msgstr "TortoiseSVN läuft auf Windows 2000 SP2, WinXP oder höher. Windows 98, Windows ME und Windows NT4 werden seit TortoiseSVN 1.2.0 nicht mehr unterstützt, aber Sie können die älteren Installer noch herunterladen, falls Sie diese benötigen." #. (para) msgid "If you encounter any problems during or after installing TortoiseSVN please refer to first." msgstr "Falls Sie irgendwelche Probleme während oder nach der Installation von TortoiseSVN haben sollten, sehen Sie bitte zunächst im Kapitel nach." #. (title) msgid "Installation" msgstr "Installation" #. (primary) msgid "install" msgstr "Installation" #. (para) msgid "TortoiseSVN comes with an easy to use installer. Double click on the installer file and follow the instructions. The installer will take care of the rest." msgstr "TortoiseSVN wird als selbst installierende Anwendung ausgeliefert. Starten Sie die Installation durch einen Doppelklick auf die Datei und folgen Sie den Anweisungen. Das Installationsprogramm wird sich um alles weiter kümmern." #. (para) msgid "You need Administrator privileges to install TortoiseSVN." msgstr "Sie benötigen Administratorrechte, um TortoiseSVN zu installieren" #. (title) msgid "Language Packs" msgstr "Sprachpakete" #. (primary) msgid "language packs" msgstr "Sprachpakete" #. (primary) msgid "translations" msgstr "Übersetzungen" #. (para) msgid "The TortoiseSVN user interface has been translated into many different languages, so you may be able to download a language pack to suit your needs. You can find the language packs on our translation status page. And if there is no language pack available yet, why not join the team and submit your own translation ;-)" msgstr "Die TortoiseSVN Benutzerschnittstelle wurde in viele verschiedene Sprachen übersetzt, so dass auch für Sie ein passendes Sprachpaket zur Verfügung stehen könnte. Sie finden die vorhandenen Sprachpakete auf unserer Übersetzungsseite. Wenn für Sie nichts Passendes dabei ist, werden Sie doch einfach Projektmitglied und steuern Sie Ihre eigene Übersetzung bei ;-)" #. (para) msgid "Each language pack is packaged as a .exe installer. Just run the install program and follow the instructions. Next time you restart, the translation will be available." msgstr "Jedes Sprachpaket ist in einem .exe Installer enthalten. Lassen Sie das Installationsprogramm einmal laufen. Nach dem nächsten Neustart Ihres PC, steht die Übersetzung zur Verfügung." #. (title) msgid "Spellchecker" msgstr "Rechtschreibprüfung" #. (primary) msgid "spellchecker" msgstr "Rechtschreibprüfung" #. (primary) msgid "dictionary" msgstr "Wörterbuch" #. (para) msgid "TortoiseSVN includes a spell checker which allows you to check your commit log messages. This is especially useful if the project language is not your native language. The spell checker uses the same dictionary files as OpenOffice and Mozilla." msgstr "TortoiseSVN enthält eine Rechtschreibprüfung, die es Ihnen ermöglicht, die Logmeldungen zu prüfen. Dies ist besonders dann nützlich, wenn die Projektsprache nicht Ihre Muttersprache ist. Die Rechtschreibprüfung verwendet die gleichen Wörterbücher wie OpenOffice und Mozilla ." #. (para) msgid "The installer automatically adds the US and UK English dictionaries. If you want other languages, the easiest option is simply to install one of TortoiseSVN's language packs. This will install the appropriate dictionary files as well as the TortoiseSVN local user interface. Next time you restart, the dictionary will be available too." msgstr "Das Installationsprogramm bringt die englische und amerikanische Rechtschreibprüfung mit. Wenn Sie weitere Sprachen benötigen, installieren Sie einfach eines von TortoiseSVN's Sprachpaketen. Diese bringen außer der lokalisierten Anwenderoberfläche auch die entsprechende Rechtschreibprüfung mit. Beim nächsten Start wird das Wörterbuch dann zur Verfügung stehen." #. (para) msgid "Or you can install the dictionaries yourself. If you have OpenOffice or Mozilla installed, you can copy those dictionaries, which are located in the installation folders for those applications. Otherwise, you need to download the required dictionary files from http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Dictionaries" msgstr "Sie können die Wörterbücher auch selbst installieren. Wenn Sie bereits OpenOffice oder Mozilla auf Ihrem PC haben, können Sie deren Wörterbücher aus dem Anwendungsverzeichnis kopieren. Andernfalls müssen Sie die Wörterbücher von http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Dictionaries herunterladen." #. (filename) msgid "en_US.aff" msgstr "en_US.aff" #. (filename) msgid "en_US.dic" msgstr "en_US.dic" #. (para) msgid "Once you have got the dictionary files, you probably need to rename them so that the filenames only have the locale chars in it. Example: Then just copy them to the bin sub-folder of the TortoiseSVN installation folder. Normally this will be C:\\Program Files\\TortoiseSVN\\bin. If you don't want to litter the bin sub-folder, you can instead place your spell checker files in C:\\Program Files\\TortoiseSVN\\Languages. If that folder isn't there, you have to create it first. The next time you start TortoiseSVN, the spell checker will be available." msgstr "Wenn Sie die Wörterbücher haben, müssen Sie diese möglicherweise erst umbenennen so dass die Dateinamen nur die Länderabkürzungen aufweisen. Zum Beispiel: Danach kopieren Sie diese Dateien einfach im Installationsverzeichnis von TortoiseSVN in das Unterverzeichnis Languages, das Sie eventuell vorher noch anlegen müssen C:\\Programme\\TortoiseSVN\\Languages. Wenn Sie TortoiseSVN das nächste Mal starten, ist die Rechtschreibkorrektur bereit." #. (para) msgid "Check the tsvn:projectlanguage setting. Refer to for information about setting project properties." msgstr "Prüfe die tsvn:projectlanguage Einstellung. Lesen Sie in nach, wie Sie Projekteinstellungen vornehmen." #. (para) msgid "If no project language is set, or that language is not installed, try the language corresponding to the Windows locale." msgstr "Wenn keine Projektsprache eingestellt ist oder das entsprechende Sprachpaket nicht installiert ist, versuche ein zur Windows Spracheinstellung passendes Paket zu finden." #. (para) msgid "If the exact Windows locale doesn't work, try the Base language, eg. de_CH (Swiss-German) falls back to de_DE (German)." msgstr "Wenn kein Paket mit der Windows Spracheinstellung übereinstimmt, versuche es mit der Basis-Sprache, z.B. de_CH (Schweizerdeutsch) fällt zurück auf de_DE (Deutsch)." #. (para) msgid "If none of the above works, then the default language is English, which is included with the standard installation." msgstr "Wenn keines der obenstehenden Verfahren funktioniert, wird Englisch verwendet, das in der Standardinstallation enthalten ist." #. (para) msgid "If you install multiple dictionaries, TortoiseSVN uses these rules to select which one to use. " msgstr "Falls Sie mehrere Wörterbücher installieren, verwendet TortoiseSVN die folgenden Regeln, um das zu verwendende Wörterbuch zu ermitteln. " #. (title) msgid "Basic Version-Control Concepts" msgstr "Grundlagen der Versionskontrolle" #. (primary) msgid "Subversion book" msgstr "Subversion Buch" #. (para) msgid "This chapter is a slightly modified version of the same chapter in the Subversion book. An online version of the Subversion book is available here: http://svnbook.red-bean.com/." msgstr "Dieses Kapitel ist eine leicht veränderte Version desselben Kapitels aus dem Subversion Buch. Das vollständige Subversion Buch findet Sie unter folgender Adresse: http://svnbook.red-bean.com/ ." #. (para) msgid "This chapter is a short, casual introduction to Subversion. If you're new to version control, this chapter is definitely for you. We begin with a discussion of general version control concepts, work our way into the specific ideas behind Subversion, and show some simple examples of Subversion in use." msgstr "Dieses Kapitel ist eine kurze, beiläufige Einführung in Subversion. Falls Sie noch nie etwas von Versionskontrolle gehört haben, dann ist dieses Kapitel definitiv etwas für Sie. Wir beginnen mit einer Diskussion über allgemeine Konzepte der Versionskontrolle, arbeiten uns dann vor in die spezifischen Ideen hinter Subversion und zeigen ein paar einfache Beispiele zur Benutzung von Subversion." #. (para) msgid "Even though the examples in this chapter show people sharing collections of program source code, keep in mind that Subversion can manage any sort of file collection - it's not limited to helping computer programmers." msgstr "Obwohl die hier gezeigten Beispiele Personen zeigen, die mit Quellcode arbeiten, beachten Sie bitte, dass Subversion jegliche Art von Daten verarbeiten kann - es ist nicht auf Quellcode beschränkt." #. (title) #. (title) #. (title) msgid "The Repository" msgstr "Das Projektarchiv" #. (primary) #. (primary) msgid "repository" msgstr "Projektarchiv" #. (para) msgid "Subversion is a centralized system for sharing information. At its core is a repository, which is a central store of data. The repository stores information in the form of a filesystem tree - a typical hierarchy of files and directories. Any number of clients connect to the repository, and then read or write to these files. By writing data, a client makes the information available to others; by reading data, the client receives information from others." msgstr " Projektarchiv Subversion ist ein zentralisiertes System für die Verteilung von Informationen. In seinem Kern befindet sich eine Datenbank, welche die Informationen in Form eines Dateibaumes - einer typischen Hierarchie von Dateien und Ordnern - abspeichert. Eine beliebige Anzahl von Clients kontaktiert das Projektarchiv und liest und schreibt von/in diese Dateien. Durch ein Schreiben von Daten stellt ein Client diese Daten auch anderen zur Verfügung, durch Lesen von Daten bekommt ein Client die Informationen von anderen." #. (title) msgid "A Typical Client/Server System" msgstr "Ein typisches Client/Server System" #. (para) msgid "So why is this interesting? So far, this sounds like the definition of a typical file server. And indeed, the repository is a kind of file server, but it's not your usual breed. What makes the Subversion repository special is that it remembers every change ever written to it: every change to every file, and even changes to the directory tree itself, such as the addition, deletion, and rearrangement of files and directories." msgstr "Warum ist dies so interessant? Bis jetzt klingt dies alles wie die Definition eines typischen Dateiservers. Und tatsächlich ist das Projektarchiv eine Art Dateiserver, aber sie ist kein typischer Dateiserver. Was das Subversion Projektarchiv so speziell macht, ist, dass diese jede je gemachte Änderung speichert: jede Änderung an einer Datei, sogar Änderungen am Dateibaum selbst wie das Hinzufügen, Löschen oder Umbenennen/Verschieben von Dateien und Ordnern." #. (para) msgid "When a client reads data from the repository, it normally sees only the latest version of the filesystem tree. But the client also has the ability to view previous states of the filesystem. For example, a client can ask historical questions like, what did this directory contain last Wednesday?, or who was the last person to change this file, and what changes did they make? These are the sorts of questions that are at the heart of any version control system: systems that are designed to record and track changes to data over time." msgstr "Wenn ein Client Daten aus dem Projektarchiv liest, so sieht er normalerweise nur die aktuellste Version des Dateibaumes. Aber ein Clientprogramm hat auch die Möglichkeit, frühere Versionen zu sehen. Zum Beispiel kann ein Client Fragen stellen wie Was enthielt dieser Ordner letzten Mittwoch? oder Wer war die letzte Person, welche diese Datei geändert hat und was für Änderungen waren dies?. Dies sind die Art von Fragen, die das Herz eines Versionskontrollsystems bilden: Systeme, welche gebaut wurden um Änderungen aufzuzeichnen und über die Zeit hinweg zu verfolgen." #. (title) msgid "Versioning Models" msgstr "Versions-Modelle" #. (para) msgid "All version control systems have to solve the same fundamental problem: how will the system allow users to share information, but prevent them from accidentally stepping on each other's feet? It's all too easy for users to accidentally overwrite each other's changes in the repository." msgstr "Alle Versionskontrollsysteme haben ein gemeinsames, grundlegendes Problem zu lösen: Wie kann das System verschiedenen Benutzern erlauben, die Informationen zu teilen, aber gleichzeitig verhindern, dass die Benutzer sich gegenseitig auf die Füße treten? Es ist viel zu einfach für Benutzer, ungewollt Änderungen von anderen Benutzern zu überschreiben." #. (title) msgid "The Problem of File-Sharing" msgstr "Das Problem des gemeinsamem Dateizugriffs" #. (para) msgid "Consider this scenario: suppose we have two co-workers, Harry and Sally. They each decide to edit the same repository file at the same time. If Harry saves his changes to the repository first, then it's possible that (a few moments later) Sally could accidentally overwrite them with her own new version of the file. While Harry's version of the file won't be lost forever (because the system remembers every change), any changes Harry made won't be present in Sally's newer version of the file, because she never saw Harry's changes to begin with. Harry's work is still effectively lost - or at least missing from the latest version of the file - and probably by accident. This is definitely a situation we want to avoid!" msgstr "Stellen Sie sich folgende Szene vor: angenommen, wir haben zwei Mitarbeiter, Harry und Sally. Sie beide beschließen, dieselbe Datei gleichzeitig zu ändern. Wenn Harry seine Änderungen zuerst im Projektarchiv speichert, dann ist es möglich (ein paar Augenblicke später), dass Sally ungewollt diese Änderungen durch ihre eigenen überschreibt. Obwohl die Änderungen von Harry nicht verloren sind (das Versionskontrollsystem speichert alle Änderungen), werden Harrys Änderungen in der aktuellsten Version von Sally nicht vorhanden sein, weil Sally diese Änderungen nie gesehen hat. Harrys Änderungen sind also trotzdem verloren - oder zumindest fehlen diese in der aktuellsten Version. Dies ist definitiv eine Situation, die wir verhindern wollen!" #. (title) msgid "The Problem to Avoid" msgstr "Das zu vermeidende Problem" #. (title) #. (title) msgid "The Lock-Modify-Unlock Solution" msgstr "Die Sperren-Ändern-Freigeben Lösung" #. (para) msgid "Many version control systems use a lock-modify-unlock model to address this problem, which is a very simple solution. In such a system, the repository allows only one person to change a file at a time. First Harry must lock the file before he can begin making changes to it. Locking a file is a lot like borrowing a book from the library; if Harry has locked a file, then Sally cannot make any changes to it. If she tries to lock the file, the repository will deny the request. All she can do is read the file, and wait for Harry to finish his changes and release his lock. After Harry unlocks the file, his turn is over, and now Sally can take her turn by locking and editing." msgstr "Viele Versionskontrollsysteme nutzen ein Sperren-Ändern-Freigeben Modell, was eine sehr einfache Lösung ist. In einem solchen System kann jeweils nur eine einzige Person eine Datei ändern. Zuerst muss Harry die Datei sperren, bevor er mit dem Ändern beginnen kann. Sperren ist so ähnlich wie das Ausleihen eines Buchs aus der Bibliothek; wenn Harry die Datei gesperrt hat, dann kann Sally keine Änderungen an dieser Datei mehr vornehmen. Wenn sie es dennoch versucht, kriegt sie eine Fehlermeldung. Alles, was sie tun kann, ist die Datei lesen und zu warten, bis Harry die Datei wieder freigegeben hat (das Buch in die Bibliothek zurückgebracht hat). Danach kann Sally die Datei sperren und ihre Änderungen vornehmen." #. (para) msgid "The problem with the lock-modify-unlock model is that it's a bit restrictive, and often becomes a roadblock for users:" msgstr "Das Problem mit der Sperren-Ändern-Freigeben Lösung ist, dass diese zu restriktiv ist und oft zu einem Hindernis für die Benutzer wird:" #. (para) msgid "Locking may cause administrative problems. Sometimes Harry will lock a file and then forget about it. Meanwhile, because Sally is still waiting to edit the file, her hands are tied. And then Harry goes on vacation. Now Sally has to get an administrator to release Harry's lock. The situation ends up causing a lot of unnecessary delay and wasted time." msgstr "Sperren kann administrative Probleme auslösen. Manchmal wird Harry eine Datei sperren und dann vergessen, diese wieder freizugeben. In der Zwischenzeit wartet Sally bis sie diese Datei ändern kann, aber durch die Sperre von Harry sind ihr die Hände gebunden. Und dann geht Harry in die Ferien. Nun braucht Sally einen Administrator, um die Sperre von Harry aufzuheben. Diese Situation führt zu unnötigen Verzögerungen und verschwendet Zeit." #. (para) msgid "Locking may cause unnecessary serialization. What if Harry is editing the beginning of a text file, and Sally simply wants to edit the end of the same file? These changes don't overlap at all. They could easily edit the file simultaneously, and no great harm would come, assuming the changes were properly merged together. There's no need for them to take turns in this situation." msgstr "Sperren kann zu unnötiger sequenzieller Arbeitsweise führen. Was, wenn Harry den Anfang einer Textdatei ändert und Sally das Ende dieser Textdatei ändern möchte? Diese Änderungen stören sich überhaupt nicht und könnten sehr einfach gleichzeitig ausgeführt werden, in der Annahme, dass diese Änderungen ohne Probleme zusammengeführt werden. Es ist in dieser Situation völlig unnötig zu warten, bis der eine mit der Arbeit fertig ist." #. (para) msgid "Locking may create a false sense of security. Pretend that Harry locks and edits file A, while Sally simultaneously locks and edits file B. But suppose that A and B depend on one another, and the changes made to each are semantically incompatible. Suddenly A and B don't work together anymore. The locking system was powerless to prevent the problem - yet it somehow provided a sense of false security. It's easy for Harry and Sally to imagine that by locking files, each is beginning a safe, insulated task, and thus inhibits them from discussing their incompatible changes early on." msgstr "Sperren kann ein falsches Gefühl von Sicherheit erzeugen. Angenommen, Harry sperrt und ändert eine Datei A, während Sally eine Datei B gesperrt hat und ändert. Aber angenommen, diese beiden Dateien sind nicht unabhängig voneinander und die Änderungen an der einen Datei sind nicht kompatibel mit den Änderungen an der anderen Datei. Plötzlich funktionieren die Dateien A und B nicht mehr zusammen. Das Sperr-System konnte dieses Problem nicht verhindern - es spiegelte sogar eine falsche Sicherheit vor. Es ist einfach für Harry und Sally anzunehmen, dass durch das Sperren von Dateien jeder Änderungen sicher durchführen kann." #. (title) #. (title) msgid "The Copy-Modify-Merge Solution" msgstr "Die Kopieren-Ändern-Zusammenführen Lösung" #. (para) msgid "Subversion, CVS, and other version control systems use a copy-modify-merge model as an alternative to locking. In this model, each user's client reads the repository and creates a personal working copy of the file or project. Users then work in parallel, modifying their private copies. Finally, the private copies are merged together into a new, final version. The version control system often assists with the merging, but ultimately a human being is responsible for making it happen correctly." msgstr "Subversion, CVS und andere Versionskontrollsysteme nutzen ein Kopieren-Ändern-Zusammenführen Modell als Alternative zur Sperrlösung. In diesem Modell hat jeder Benutzer eine persönliche Arbeitskopie des Projekts. Die Benutzer arbeiten dann parallel und ändern jeweils ihre persönliche Arbeitskopie. Schließlich werden diese privaten Arbeitskopien zu einer endgültigen Version zusammengeführt. Das Versionskontrollsystem hilft beim Zusammenführen, überlässt die endgültige Kontrolle aber dem Benutzer selbst." #. (para) msgid "Here's an example. Say that Harry and Sally each create working copies of the same project, copied from the repository. They work concurrently, and make changes to the same file A within their copies. Sally saves her changes to the repository first. When Harry attempts to save his changes later, the repository informs him that his file A is out-of-date. In other words, that file A in the repository has somehow changed since he last copied it. So Harry asks his client to merge any new changes from the repository into his working copy of file A. Chances are that Sally's changes don't overlap with his own; so once he has both sets of changes integrated, he saves his working copy back to the repository." msgstr "Hier ein Beispiel. Angenommen, Harry und Sally haben jeder eine private Arbeitskopie von demselben Projekt. Sie arbeiten parallel und ändern dieselbe Datei A in ihren Arbeitskopien. Sally speichert ihre Änderungen zuerst im Projektarchiv. Wenn Harry nun dasselbe versucht, bekommt er eine Meldung vom Projektarchiv, dass seine Datei nicht aktuell ist. In anderen Worten, die Datei A wurde irgendwie im Projektarchiv verändert, seit er sie das letzte Mal aktualisiert hat. Also aktualisiert Harry seine Arbeitskopie mit dem Projektarchiv und führt die Änderungen im Projektarchiv mit seinen eigenen zusammen. Die Wahrscheinlichkeit, dass die Änderungen von Sally sich nicht mit seinen eigenen beißen, ist groß, und so kann Harry gleich danach die Datei im Projektarchiv speichern." #. (title) msgid "...Copy-Modify-Merge Continued" msgstr "...Kopieren-Ändern-Zusammenführen fortgesetzt" #. (primary) #. (primary) msgid "conflict" msgstr "Konflikt" #. (para) msgid "But what if Sally's changes do overlap with Harry's changes? What then? This situation is called a conflict, and it's usually not much of a problem. When Harry asks his client to merge the latest repository changes into his working copy, his copy of file A is somehow flagged as being in a state of conflict: he'll be able to see both sets of conflicting changes, and manually choose between them. Note that software can't automatically resolve conflicts; only humans are capable of understanding and making the necessary intelligent choices. Once Harry has manually resolved the overlapping changes (perhaps by discussing the conflict with Sally!), he can safely save the merged file back to the repository." msgstr "Aber was, wenn die Änderungen von Sally sich mit Harrys Änderungen tatsächlich überlappen? Was dann? Diese Situation wird ein Konflikt genannt und ist üblicherweise kein großes Problem. Wenn Harry in diesem Falle seine Arbeitskopie aktualisiert und die Änderungen von Sally mit den seinen zusammenführt, wird seine Kopie der Datei A als In Konflikt markiert; er kann dann beide Versionen der Datei ansehen und manuell zwischen den Änderungen von Sally oder seinen eigenen wählen. Beachten Sie, dass Software solche Konflikte nicht selbst lösen kann; nur Menschen sind in der Lage, die Änderungen auch zu verstehen und die notwendigen intelligenten Entscheidungen (vielleicht durch ein Gespräch mit Sally) zu treffen." #. (para) msgid "The copy-modify-merge model may sound a bit chaotic, but in practice, it runs extremely smoothly. Users can work in parallel, never waiting for one another. When they work on the same files, it turns out that most of their concurrent changes don't overlap at all; conflicts are infrequent. And the amount of time it takes to resolve conflicts is far less than the time lost by a locking system." msgstr "Das Kopieren-Ändern-Zusammenführen Modell mag ein wenig chaotisch aussehen, aber in der Praxis bewährt es sich sehr gut. Benutzer können parallel arbeiten, müssen niemals aufeinander warten. Wenn sie an denselben Dateien arbeiten, stellt sich heraus, dass die meiste Zeit keine Konflikte auftreten. Und die Zeit, die benötigt wird, um einen der wirklich seltenen Konflikte zu lösen, ist viel kleiner als die Zeit, welche auf die Freigabe einer gesperrten Datei gewartet wird." #. (para) msgid "In the end, it all comes down to one critical factor: user communication. When users communicate poorly, both syntactic and semantic conflicts increase. No system can force users to communicate perfectly, and no system can detect semantic conflicts. So there's no point in being lulled into a false promise that a locking system will somehow prevent conflicts; in practice, locking seems to inhibit productivity more than anything else." msgstr "Schlussendlich hängt alles von einem einzigen kritischen Faktor ab: Kommunikation unter den Benutzern. Wenn die Benutzer nur schlecht miteinander kommunizieren, werden vermehrt Konflikte auftreten. Kein System kann Benutzer zur Kommunikation zwingen, und kein System kann logische Konflikte erkennen." #. (para) msgid "There is one common situation where the lock-modify-unlock model comes out better, and that is where you have unmergeable files. For example if your repository contains some graphic images, and two people change the image at the same time, there is no way for those changes to be merged together. Either Harry or Sally will lose their changes." msgstr "Es gibt eine Situation, in der das Sperren-Ändern-Freigeben Modell Vorteile bietet. Das ist bei Dateien der Fall, die sich nicht automatisch zusammenführen lassen. Wenn Ihr Projektarchiv zum Beispiel Grafiken enthält und zwei Personen gleichzeitig dieselbe Grafik ändern, kann Subversion nicht entscheiden, wie die Änderungen zusammengeführt werden. Entweder Harry oder Sally wird seine Änderungen verlieren." #. (title) msgid "What does Subversion Do?" msgstr "Was macht Subversion?" #. (para) msgid "Subversion uses the copy-modify-merge solution by default, and in many cases this is all you will ever need. However, as of Version 1.2, Subversion also supports file locking, so if you have unmergeable files, or if you are simply forced into a locking policy by management, Subversion will still provide the features you need." msgstr "Subversion verwendet standardmäßig das Kopieren-Ändern-Zusammenführen Modell, und in den meisten Fällen wird das alles sein, was Sie jemals benötigen werden. Mit der Einführung von Version 1.2 unterstützt Subversion auch das Sperren von Dateien, so dass Ihnen diese Möglichkeit ebenfalls zur Verfügung steht." #. (title) msgid "Subversion in Action" msgstr "Subversion bei der Arbeit" #. (title) msgid "Working Copies" msgstr "Arbeitskopien" #. (primary) msgid "working copy" msgstr "Arbeitskopie" #. (para) msgid "You've already read about working copies; now we'll demonstrate how the Subversion client creates and uses them." msgstr "Sie haben bereits über Arbeitskopien gelesen; nun werden wir zeigen, wie Subversion diese erstellt und benutzt." #. (para) msgid "A Subversion working copy is an ordinary directory tree on your local system, containing a collection of files. You can edit these files however you wish, and if they're source code files, you can compile your program from them in the usual way. Your working copy is your own private work area: Subversion will never incorporate other people's changes, nor make your own changes available to others, until you explicitly tell it to do so." msgstr "Eine Subversion-Arbeitskopie ist eine ganz normale Ordnerstruktur auf einem lokalen Dateisystem, welches eine Anzahl von Dateien enthält. Sie können diese Dateien ändern wie Sie wollen, und falls dies Quellcode-Dateien sind, können Sie diese kompilieren wie sonst auch. Ihre Arbeitskopie ist Ihr eigenes privates Arbeitsfeld: Subversion wird nie Änderungen von anderen einfügen oder Ihre Änderungen anderen zur Verfügung stellen, ohne dass Sie Subversion explizit dazu auffordern." #. (para) msgid "After you've made some changes to the files in your working copy and verified that they work properly, Subversion provides you with commands to publish your changes to the other people working with you on your project (by writing to the repository). If other people publish their own changes, Subversion provides you with commands to merge those changes into your working directory (by reading from the repository)." msgstr "Nachdem Sie einige Änderungen an den Dateien in Ihrer Arbeitskopie vorgenommen haben und Sie überprüft haben, dass diese immer noch korrekt funktionieren (z. B. ohne Fehler kompilierbar sind), stellt Ihnen Subversion Befehle zur Verfügung, um Ihre Änderungen zu publizieren (durch Speichern im zentralen Projektarchiv), d. h., anderen zur Verfügung zu stellen. Falls andere Benutzer ihre Änderungen veröffentlicht haben, stellt Subversion Befehle zur Verfügung, mit denen Sie diese Änderungen in Ihre Arbeitskopie einfügen können (durch Lesen aus dem zentralen Projektarchiv)." #. (para) msgid "A working copy also contains some extra files, created and maintained by Subversion, to help it carry out these commands. In particular, each directory in your working copy contains a subdirectory named .svn, also known as the working copy administrative directory. The files in each administrative directory help Subversion recognize which files contain unpublished changes, and which files are out-of-date with respect to others' work." msgstr "Eine Arbeitskopie enthält immer auch zusätzliche Dateien, erstellt und verwaltet von Subversion, um diese Befehle ausführen zu können. Genauer gesagt enthält jeder Ordner in Ihrer Arbeitskopie einen Unterordner mit Namen .svn, auch bekannt als der Administrative Ordner der Arbeitskopie. Die Dateien in jedem administrativen Ordner helfen Subversion dabei zu erkennen, welche Dateien Sie verändert haben und welche Dateien sich im Projektarchiv durch andere Benutzer geändert haben." #. (para) msgid "A typical Subversion repository often holds the files (or source code) for several projects; usually, each project is a subdirectory in the repository's filesystem tree. In this arrangement, a user's working copy will usually correspond to a particular subtree of the repository." msgstr "Ein typisches Subversion Projektarchiv enthält oft Dateien (oder Quellcode) von mehreren Projekten; normalerweise ist jedes Projekt ein Unterordner im Dateibaum. In einem solchen Umfeld enthält eine Arbeitskopie normalerweise nur einen solchen Unterordner des Projektarchivs." #. (para) msgid "For example, suppose you have a repository that contains two software projects." msgstr "Als Beispiel nehmen Sie an, dass Sie ein Projektarchiv haben, das zwei Softwareprojekte enthält." #. (title) msgid "The Repository's Filesystem" msgstr "Das Dateisystem des Projektarchivs" #. (para) msgid "In other words, the repository's root directory has two subdirectories: paint and calc." msgstr "In anderen Worten, das Hauptverzeichnis des Projektarchivs hat zwei Unterordner: paint und calc" #. (para) msgid "To get a working copy, you must check out some subtree of the repository. (The term check out may sound like it has something to do with locking or reserving resources, but it doesn't; it simply creates a private copy of the project for you)." msgstr "Um eine Arbeitskopie zu erhalten, müssen Sie einen dieser Unterordner aus dem Projektarchiv Auschecken. Das klingt so, als würden dadurch Ressourcen gesperrt oder reserviert, aber dem ist nicht so. Es wird lediglich eine private Kopie des Projekts für Sie erzeugt." #. (para) msgid "Suppose you make changes to button.c. Since the .svn directory remembers the file's modification date and original contents, Subversion can tell that you've changed the file. However, Subversion does not make your changes public until you explicitly tell it to. The act of publishing your changes is more commonly known as committing (or checking in) changes to the repository." msgstr "Angenommen, Sie machen Änderungen an der Datei button.c. Da der .svn Ordner den Originalinhalt und das Änderungsdatum gespeichert hat, kann Subversion feststellen, dass Sie diese Datei geändert haben. Jedoch wird Subversion diese Änderungen erst veröffentlichen, wenn Sie Subversion dazu explizit auffordern. Der Vorgang des Veröffentlichens ist allgemein unter dem Begriff Übertragen (engl. committing) bekannt." #. (para) msgid "To publish your changes to others, you can use Subversion's commit command." msgstr "Um Ihre Änderungen anderen zur Verfügung zu stellen, verwenden Sie den Befehl Übertragen." #. (para) msgid "Now your changes to button.c have been committed to the repository; if another user checks out a working copy of /calc, they will see your changes in the latest version of the file." msgstr "Danach sind Ihre Änderungen an der Datei button.c im Projektarchiv abgespeichert; falls jemand anders nun eine neue Arbeitskopie von /calc auscheckt, wird diese Ihre letzten Änderungen an der Datei button.c mit enthalten." #. (para) msgid "Suppose you have a collaborator, Sally, who checked out a working copy of /calc at the same time you did. When you commit your change to button.c, Sally's working copy is left unchanged; Subversion only modifies working copies at the user's request." msgstr "Nehmen Sie an, Sie haben eine Mitarbeiterin, Sally, die eine Arbeitskopie von /calc zur selben Zeit wie Sie ausgecheckt hat. Wenn Sie Ihre Änderungen übertragen, bleibt die Arbeitskopie von Sally unverändert. Subversion ändert an einer Arbeitskopie nur dann etwas, wenn Sie es ausdrücklich dazu auffordern." #. (para) msgid "To bring her project up to date, Sally can ask Subversion to update her working copy, by using the Subversion update command. This will incorporate your changes into her working copy, as well as any others that have been committed since she checked it out." msgstr "Um ihre Arbeitskopie auf den neuesten Stand zu bringen, sagt Sally Subversion, dass es ihre Arbeitskopie aktualisieren soll mittels des Aktualisieren Befehls. Dies wird Ihre Änderungen in die Arbeitskopie von Sally einfügen, sowie natürlich alle weiteren Änderungen, welche andere vorgenommen haben seit Sally ihre Arbeitskopie das letzte mal aktualisiert hat." #. (para) msgid "Note that Sally didn't need to specify which files to update; Subversion uses the information in the .svn directory, and further information in the repository, to decide which files need to be brought up to date." msgstr "Beachten Sie, dass Sally nicht angeben muss, welche Dateien genau Subversion aktualisieren soll; Subversion nutzt die Informationen im .svn Ordner und weitere Informationen aus dem Projektarchiv, um dies selbst festzustellen." #. (title) msgid "Repository URLs" msgstr "Projektarchiv URLs" #. (para) msgid "Subversion repositories can be accessed through many different methods - on local disk, or through various network protocols. A repository location, however, is always a URL. The URL schema indicates the access method:" msgstr "Auf Subversion Projektarchive kann mittels vieler verschiedener Methoden zugegriffen werden - lokal oder durch verschiedene Netzwerk-Protokolle. Auf ein Objekt im Projektarchiv wird immer über eine URL zugegriffen. Das URL Schema zeigt die Zugriffsmethode:" #. (title) msgid "Repository Access URLs" msgstr "Projektarchiv Zugriffs-URLs" #. (entry) msgid "Schema" msgstr "Schema" #. (entry) msgid "Access Method" msgstr "Zugriffsmethode" #. (literal) msgid "file://" msgstr "file://" #. (entry) msgid "Direct repository access on local or network drive." msgstr "Direkter Zugriff auf einer lokalen Festplatte oder einem Netzwerkverzeichnis." #. (literal) #. (literal) msgid "http://" msgstr "http://" #. (entry) msgid "Access via WebDAV protocol to Subversion-aware Apache server." msgstr "Zugriff via WebDAV Protokoll auf einen Apache-Server, auf dem Subversion installiert ist." #. (literal) msgid "https://" msgstr "https://" #. (entry) msgid "Same as , but with SSL encryption." msgstr "Wie , aber mit SSL-Verschlüsselung." #. (literal) msgid "svn://" msgstr "svn://" #. (literal) #. (literal) #. (primary) #. (primary) msgid "svnserve" msgstr "svnserve" #. (entry) msgid "Unauthenticated TCP/IP access via custom protocol to a server." msgstr "Nicht authentifizierter TCP/IP Zugriff mittels eigenem Protokoll auf einen Server." #. (literal) msgid "svn+ssh://" msgstr "svn+ssh://" #. (entry) msgid "authenticated, encrypted TCP/IP access via custom protocol to a server." msgstr "Authentifizierter, verschlüsselter TCP/IP Zugriff mittels eigenem Protokoll auf einen Server." #. (para) msgid "For the most part, Subversion's URLs use the standard syntax, allowing for server names and port numbers to be specified as part of the URL. The file:// access method is normally used for local access, although it can be used with UNC paths to a networked host. The URL therefore takes the form file://hostname/path/to/repos. For the local machine, the hostname portion of the URL is required to be either absent or localhost. For this reason, local paths normally appear with three slashes, file:///path/to/repos." msgstr "In den weitaus meisten Fällen nutzen Subversion URLs die Standardsyntax und erlauben, dass Servernamen und Portnummern als Teil der URL angegeben werden. Beachten Sie jedoch, dass die file:// Zugriffsmethode normalerweise nur für den Zugriff auf lokale Projektarchive verwendet wird, obwohl auch mittels eines UNC Pfades auf ein Projektarchiv im Netzwerk zugegriffen werden kann. In diesem Fall nimmt die URL die Form file://rechnername/pfad/zum/projektarchiv an. Bei einem lokalen Projektarchiv muss der Rechnername entweder leer oder localhost sein. Deshalb enthalten lokale Pfade meistens drei Schrägstriche, file:///pfad/zum/projektarchiv." #. (para) msgid "Also, users of the file:// scheme on Windows platforms will need to use an unofficially standard syntax for accessing repositories that are on the same machine, but on a different drive than the client's current working drive. Either of the two following URL path syntaxes will work where X is the drive on which the repository resides:" msgstr "Zudem müssen Benutzer des file:// Schemas auf Windowsrechnern eine nicht offizielle Standard Syntax für die URL verwenden. Jede der folgenden URLs funktioniert, wobei X das Laufwerk mit dem Projektarchiv ist:" #. (screen) #, no-wrap msgid "" "\n" "file:///X:/path/to/repos\n" "...\n" "file:///X|/path/to/repos\n" "...\n" msgstr "" "\n" "file:///X:/path/to/repos\n" "...\n" "file:///X|/path/to/repos\n" "...\n" #. (para) msgid "Note that a URL uses ordinary slashes even though the native (non-URL) form of a path on Windows uses backslashes." msgstr "Beachten Sie, dass die URL normale Schrägstriche verwendet, obwohl Windows-Pfade mit umgekehrten Schrägstrichen angegeben werden." #. (para) msgid "You can safely access a FSFS repository via a network share, but you cannot access a BDB repository in this way." msgstr "Sie können auf FSFS Projektarchive auf einer Netzwerkfreigabe zugreifen, für BDB Projektarchive ist das nicht möglich." #. (para) #. (para) msgid "Do not create or access a Berkeley DB repository on a network share. It cannot exist on a remote filesystem. Not even if you have the network drive mapped to a drive letter. If you attempt to use Berkeley DB on a network share, the results are unpredictable - you may see mysterious errors right away, or it may be months before you discover that your repository database is subtly corrupted." msgstr "Erstellen Sie kein Berkeley DB Projektarchiv auf einer Netzwerkfreigabe oder greifen auf eine solche zu. Eine BDB darf nicht auf einer Netzwerkfreigabe sein! Auch nicht wenn die Netzwerkfreigabe als Laufwerk verbunden ist. Wenn Sie versuchen ein solches Projektarchiv zu verwenden wird dies zu unvorhersehbaren Effekten führen - Sie können mysteriöse Fehlermeldungen gleich zu Beginn erhalten, oder es können Monate vergehen ehe Sie feststellen dass das Projektarchiv korrupt und nicht mehr zu retten ist." #. (title) msgid "Revisions" msgstr "Revisionen" #. (primary) #. (primary) msgid "revision" msgstr "Revision" #. (para) msgid "A svn commit operation can publish changes to any number of files and directories as a single atomic transaction. In your working copy, you can change files' contents, create, delete, rename and copy files and directories, and then commit the complete set of changes as a unit." msgstr "Ein Übertragen Befehl kann Änderungen an beliebig vielen Dateien und Ordnern als eine einzige atomare Operation übertragen. In Ihrer Arbeitskopie können Sie Dateien ändern, erstellen, löschen, umbenennen und verschieben und dann alle diese Änderungen in einem einzigen Schritt übertragen." #. (para) msgid "In the repository, each commit is treated as an atomic transaction: either all the commits changes take place, or none of them take place. Subversion retains this atomicity in the face of program crashes, system crashes, network problems, and other users' actions." msgstr "Im Projektarchiv wird jede Übertragung als eine einzige atomare Transaktion behandelt: entweder werden alle Änderungen abgespeichert oder gar keine. Subversion stellt dies sogar im Falle von Systemabstürzen, Netzwerkproblemen, Stromausfällen oder anderen Problemen sicher." #. (para) msgid "Each time the repository accepts a commit, this creates a new state of the filesystem tree, called a revision. Each revision is assigned a unique natural number, one greater than the number of the previous revision. The initial revision of a freshly created repository is numbered zero, and consists of nothing but an empty root directory." msgstr "Jedes mal wenn ein Projektarchiv eine Übertragung akzeptiert, wird dadurch ein neuer Zustand der Dateistruktur erzeugt. Ein solcher Zustand wird Revision genannt. Jeder Revision wird eine natürliche Zahl zugeordnet, jeweils um eins größer als die vorherige Revision. Der Ursprungszustand eines Projektarchivs bei der Erstellung ist also Revision 0. Revision 0 enthält nichts außer einem leeren Hauptverzeichnis." #. (para) msgid "A nice way to visualize the repository is as a series of trees. Imagine an array of revision numbers, starting at 0, stretching from left to right. Each revision number has a filesystem tree hanging below it, and each tree is a snapshot of the way the repository looked after each commit." msgstr "Ein möglicher Weg, um sich das Projektarchiv vorzustellen, ist als eine Reihe von Bäumen. Stellen Sie sich eine Reihe von Revisionsnummern vor, beginnend mit 0, sich von links nach rechts ausbreitend. Jede Revisionsnummer hat einen Dateibaum, welcher an dieser Reihe hängt, und jeder dieser Bäume ist eine Momentaufnahme davon, wie das Projektarchiv nach der jeweiligen Übertragung ausgesehen hat." #. (title) msgid "Global Revision Numbers" msgstr "Globale Revisionsnummern" #. (para) msgid "Unlike those of many other version control systems, Subversion's revision numbers apply to entire trees, not individual files. Each revision number selects an entire tree, a particular state of the repository after some committed change. Another way to think about it is that revision N represents the state of the repository filesystem after the Nth commit. When a Subversion user talks about ``revision 5 of foo.c'', they really mean ``foo.c as it appears in revision 5.'' Notice that in general, revisions N and M of a file do not necessarily differ!" msgstr "Anders als in vielen bekannten Versionskontrollsystemen stellt eine Revisionsnummer den Zustand eines ganzen Dateibaumes dar, nicht nur von einzelnen Dateien. Jede Revision ist ein ganzer Dateibaum, ein bestimmter Zustand des Projektarchivs nach einer Übertragung. Eine andere Möglichkeit, sich eine Revision vorzustellen, ist, dass eine Revision N den Zustand des Projektarchivs nach der N-ten Übertragung darstellt. Wenn ein Subversion-Benutzer von Revision 5 der Datei foo.c spricht, meint er in Wirklichkeit den Zustand der Datei foo.c wie sie in Revision 5 ausgesehen hat. Beachten Sie, dass zwei verschiedene Revisionen einer Datei nicht unterschiedlich sein müssen!" #. (para) msgid "It's important to note that working copies do not always correspond to any single revision in the repository; they may contain files from several different revisions. For example, suppose you check out a working copy from a repository whose most recent revision is 4:" msgstr "Es ist wichtig zu beachten, dass Arbeitskopien nicht immer mit einer einzigen Revision des Projektarchivs übereinstimmen; sie können Dateien von verschiedenen Revisionen enthalten. Nehmen Sie zum Beispiel an, Sie haben aus einem Projektarchiv eine Arbeitskopie ausgecheckt, bei welcher die neueste Revision die 4 ist:" #. (screen) #, no-wrap msgid "" "\n" "calc/Makefile:4\n" " integer.c:4\n" " button.c:4\n" msgstr "" "\n" "calc/Makefile:4\n" " integer.c:4\n" " button.c:4\n" #. (para) msgid "At the moment, this working directory corresponds exactly to revision 4 in the repository. However, suppose you make a change to button.c, and commit that change. Assuming no other commits have taken place, your commit will create revision 5 of the repository, and your working copy will now look like this:" msgstr "In diesem Moment entspricht die Arbeitskopie exakt der Revision 4 im Projektarchiv. Nun nehmen Sie an, Sie ändern die Datei button.c und übertragen diese Änderungen. Nehmen Sie weiter an, dass keine weiteren Änderungen vorgenommen wurden und Ihre Übertragung eine neue Revision 5 im Projektarchiv erstellt. Ihre Arbeitskopie wird dann so aussehen:" #. (screen) #, no-wrap msgid "" "\n" "calc/Makefile:4\n" " integer.c:4\n" " button.c:5\n" msgstr "" "\n" "calc/Makefile:4\n" " integer.c:4\n" " button.c:5\n" #. (para) msgid "Suppose that, at this point, Sally commits a change to integer.c, creating revision 6. If you use svn update to bring your working copy up to date, then it will look like this:" msgstr "Nehmen Sie nun an, dass jetzt Sally Änderungen an der Datei integer.c überträgt und damit eine Revision 6 erstellt. Wenn Sie nun Ihre Arbeitskopie aktualisieren, wird dies dann so aussehen:" #. (screen) #, no-wrap msgid "" "\n" "calc/Makefile:6\n" " integer.c:6\n" " button.c:6\n" msgstr "" "\n" "calc/Makefile:6\n" " integer.c:6\n" " button.c:6\n" #. (para) msgid "Sally's changes to integer.c will appear in your working copy, and your change will still be present in button.c. In this example, the text of Makefile is identical in revisions 4, 5, and 6, but Subversion will mark your working copy of Makefile with revision 6 to indicate that it is still current. So, after you do a clean update at the top of your working copy, it will generally correspond to exactly one revision in the repository." msgstr "Sallys Änderungen an der Datei integer.c werden in Ihre Arbeitskopie eingefügt, und Ihre Änderungen in der Datei button.c werden immer noch vorhanden sein. In diesem Beispiel ist der Inhalt der Datei Makefile identisch in den Revisionen 4, 5 und 6, aber Subversion markiert Ihre lokale Kopie von Makefile mit Revision 6 um zu zeigen, dass diese immer noch aktuell ist. Also nachdem Sie eine saubere Aktualisierung durchgeführt haben, wird Ihre Arbeitskopie exakt einer Revision im Projektarchiv entsprechen." #. (title) msgid "How Working Copies Track the Repository" msgstr "Wie Arbeitskopien das Projektarchiv verfolgen" #. (para) msgid "For each file in a working directory, Subversion records two essential pieces of information in the .svn/ administrative area:" msgstr "Für jede Datei in einer Arbeitskopie zeichnet Subversion zwei wesentliche Informationen im .svn Administrationsordner auf:" #. (para) msgid "what revision your working file is based on (this is called the file's working revision), and" msgstr "Auf welcher Revision die Datei basiert (dies wird auch Arbeitsrevision genannt)" #. (para) msgid "a timestamp recording when the local copy was last updated by the repository." msgstr "Der Zeitpunkt, an dem die Datei zum letzten Mal aus dem Projektarchiv aktualisiert wurde." #. (para) msgid "Given this information, by talking to the repository, Subversion can tell which of the following four states a working file is in:" msgstr "Mittels dieser Informationen ist Subversion in der Lage, durch Anfragen an das Projektarchiv herauszufinden, in welchem der folgenden vier Zustände eine Datei ist:" #. (term) msgid "Unchanged, and current" msgstr "Unverändert und aktuell" #. (para) msgid "The file is unchanged in the working directory, and no changes to that file have been committed to the repository since its working revision. A commit of the file will do nothing, and an update of the file will do nothing." msgstr "Die Datei wurde weder lokal noch im Projektarchiv verändert. Eine Übertragung und auch eine Aktualisierung dieser Datei bewirkt nichts." #. (term) msgid "Locally changed, and current" msgstr "Lokal verändert und aktuell" #. (para) msgid "The file has been changed in the working directory, and no changes to that file have been committed to the repository since its base revision. There are local changes that have not been committed to the repository, thus a commit of the file will succeed in publishing your changes, and an update of the file will do nothing." msgstr "Die Datei wurde lokal verändert, aber nicht im Projektarchiv. Eine Übertragung bewirkt ein Speichern dieser Änderungen im Projektarchiv. Eine Aktualisierung hingegen bewirkt nichts." #. (term) msgid "Unchanged, and out-of-date" msgstr "Unverändert, aber nicht mehr aktuell" #. (para) msgid "The file has not been changed in the working directory, but it has been changed in the repository. The file should eventually be updated, to make it current with the public revision. A commit of the file will do nothing, and an update of the file will fold the latest changes into your working copy." msgstr "Die Datei wurde lokal nicht verändert, jedoch gibt es Änderungen an der Datei im Projektarchiv. Eine Übertragung bewirkt nichts, jedoch wird ein Aktualisieren die Änderungen aus dem Projektarchiv in die lokale Kopie der Datei einfügen." #. (term) msgid "Locally changed, and out-of-date" msgstr "Lokal verändert und nicht aktuell" #. (para) msgid "The file has been changed both in the working directory, and in the repository. A commit of the file will fail with an out-of-date error. The file should be updated first; an update command will attempt to merge the public changes with the local changes. If Subversion can't complete the merge in a plausible way automatically, it leaves it to the user to resolve the conflict." msgstr "Die Datei wurde lokal und im Projektarchiv verändert. Ein Übertragen wird mit einer nicht mehr aktuell Fehlermeldung fehlschlagen. Sie müssen die Datei zuerst Aktualisieren, um die Änderungen aus dem Projektarchiv in die lokale Kopie einzufügen. Falls Subversion nicht in der Lage sein sollte, diese Änderungen selbst zusammenzuführen, was selten der Fall ist, muss der Benutzer den Konflikt manuell lösen." #. (title) msgid "Summary" msgstr "Zusammenfassung" #. (para) msgid "We've covered a number of fundamental Subversion concepts in this chapter:" msgstr "Wir haben eine Anzahl von grundlegenden Subversion-Konzepten in diesem Kapitel behandelt:" #. (para) msgid "We've introduced the notions of the central repository, the client working copy, and the array of repository revision trees." msgstr "Wir haben den Begriff des zentralen Projektarchivs, der Arbeitskopie und der Revisionen eingeführt." #. (para) msgid "We've seen some simple examples of how two collaborators can use Subversion to publish and receive changes from one another, using the 'copy-modify-merge' model." msgstr "Wir haben einige einfache Beispiele gezeigt, wie zwei Mitarbeiter Subversion mittels des Kopieren-Ändern-Zusammenführen Modells benutzen können, um Änderungen zur Verfügung zu stellen und Änderungen von anderen zu übernehmen." #. (para) msgid "We've talked a bit about the way Subversion tracks and manages information in a working copy." msgstr "Wir sprachen ein wenig darüber, wie Subversion Informationen in der Arbeitskopie verfolgt und verwaltet." #. (para) msgid "No matter which protocol you use to access your repositories, you always need to create at least one repository. This can either be done with the Subversion command line client or with TortoiseSVN." msgstr "Egal welches Protokoll Sie verwenden, um auf das Projektarchiv zuzugreifen, Sie müssen jeweils mindestens ein Projektarchiv erstellen. Sie können dies entweder mit dem Subversion Kommandozeilen-Client oder mit TortoiseSVN tun." #. (para) msgid "If you haven't created a Subversion repository yet, it's time to do that now." msgstr "Wenn Sie noch kein Subversion Projektarchiv erstellt haben, tun Sie dies jetzt." #. (title) msgid "Repository Creation" msgstr "Projektarchiv erstellen" #. (primary) msgid "create repository" msgstr "Projektarchiv anlegen" #. (para) msgid "You can create a repository with the FSFS backend or with the older Berkeley Database (BDB) format. The FSFS format is generally faster and easier to administer, and it works on network shares and Windows 98 without problems. The BDB format was once considered more stable simply because it has been in use for longer, but since FSFS has now been in use in the field for several years, that argument is now rather weak. Read Choosing a Data Store in the Subversion book for more information." msgstr "Sie können ein Projektarchiv im FSFS Format oder im älteren Berkeley Database (BDB) Format erstellen. Das FSFS Format ist generell schneller, einfacher zu administrieren und es funktioniert auch auf Netzwerkfreigaben und Windows 98 ohne Probleme. Das BDB Format wurde als stabiler erachtet, weil es bereits länger in Gebrauch war, da aber FSFS mittlerweile auch schon mehrere Jahre intensiv genutzt wird, ist dieses Argument etwas schwach. Nähere Informationen zu den verschiedenen Formaten können Sie im Kapitel Choosing a Data Store im Subversion Buch nachlesen." #. (title) msgid "Creating a Repository with the Command Line Client" msgstr "Ein Projektarchiv mit dem Kommandozeilen-Client erstellen" #. (primary) #. (primary) msgid "Create" msgstr "Erstellen" #. (secondary) msgid "Command Line Client" msgstr "Kommandozeilen-Client" #. (para) msgid "Create an empty folder with the name SVN (e.g. D:\\SVN\\), which is used as root for all your repositories." msgstr "Erstellen Sie einen leeren Ordner mit dem Namen SVN (z.B. D:\\SVN\\), in welchem alle Projektarchive gespeichert werden." #. (para) msgid "Create another folder MyNewRepository inside D:\\SVN\\." msgstr "Erstellen Sie einen weiteren Ordner MyNewRepository innerhalb von D:\\SVN\\." #. (para) msgid "" "Open the command prompt (or DOS-Box), change into D:\\SVN\\ and type \n" "svnadmin create --fs-type bdb MyNewRepository\n" " or \n" "svnadmin create --fs-type fsfs MyNewRepository\n" "" msgstr "" "In der Kommandozeile (auch DOS-Box genannt) wechseln sie zu D:\\SVN\\ und geben sie folgendes ein:\n" "svnadmin create --fs-type bdb MyNewRepository\n" "oder\n" "svnadmin create --fs-type fsfs MyNewRepository" #. (para) msgid "Now you've got a new repository located at D:\\SVN\\MyNewRepository." msgstr "Nun haben Sie ein neues Projektarchiv in D:\\SVN\\MyNewRepository erstellt." #. (title) msgid "Creating The Repository With TortoiseSVN" msgstr "Erstellen eines Projektarchivs mit TortoiseSVN" #. (title) msgid "The TortoiseSVN menu for unversioned folders" msgstr "Das TortoiseSVN Menü für unversionierte Ordner" #. (para) msgid "Open the windows explorer" msgstr "Öffne den Windows-Explorer" #. (para) msgid "Create a new folder and name it e.g. SVNRepository" msgstr "Erstellen Sie einen neuen Ordner und nennen Sie ihn zum Beispiel SVNRepository." #. (para) msgid "Right-click on the newly created folder and select TortoiseSVNCreate Repository here...." msgstr "Rechtsklick auf einen neu erstellten Ordner und wählen Sie TortoiseSVNProjektarchiv hier erstellen...." #. (para) msgid "A repository is then created inside the new folder. Don't edit those files yourself!!!. If you get any errors make sure that the folder is empty and not write protected." msgstr "Ein Projektarchiv wird dann in dem neuen Ordner erstellt. Editieren Sie diese Dateien nicht selbst. Falls Sie eine Fehlermeldung erhalten stellen Sie sicher, dass der Ordner leer und nicht schreibgeschützt ist." #. (para) msgid "TortoiseSVN no longer offers the option to create BDB repositories, although you can still use the command line client to create them. FSFS repositories are generally easier for you to maintain, and also makes it easier for us to maintain TortoiseSVN due to compatibility issues between the different BDB versions." msgstr "TortoiseSVN unterstützt das Anlegen von BDB Projektarchiven nicht mehr. Sie können das jedoch weiterhin mit der SVN Kommandozeile tun. FSFS Projektarchive sind im Allgemeinen für den Anwender einfacher zu warten und machen es uns auch einfacher TortoiseSVN zu pflegen, da es Kompatibilitätsprobleme zwischen verschiedenen BDB Versionen gibt." #. (para) msgid "Future versions of TortoiseSVN will not support file:// access to BDB repositories due to these compatibility issues, although it will of course always support this repository format when accessed via a server through the svn://, http:// or https:// protocols. For this reason, we strongly recommend that any new repository which must be accessed using file:// protocol is created as FSFS." msgstr "Zukünftige Versionen von TortoiseSVN werden den direkten file:// Zugriff auf BDB Projektarchive aufgrund dieser Kompatibilitätsprobleme nicht mehr unterstützen. Der Zugriff auf BDB Projektarchive auf einem Server über die svn://, http:// oder https:// Protokolle wird jedoch weiterhin unterstützt. Aus diesem Grund empfehlen wir, dass Projektarchive, auf die mittels file:// zugegriffen werden soll, nur noch im FSFS Format angelegt werden." #. (para) msgid "Of course we also recommend that you don't use file:// access at all, apart from local testing purposes. Using a server is more secure and more reliable for all but single-developer use." msgstr "Grundsätzlich empfehlen wir allerdings auf die Verwendung des file:// Zugriffs, außer für lokale Testzwecke, zu verzichten. Die Verwendung eines Servers ist, außer vielleicht für Einzelanwender, generell sicherer und zuverlässiger." #. (title) msgid "Local Access to the Repository" msgstr "Lokaler Zugriff auf das Projektarchiv" #. (primary) msgid "Access" msgstr "Zugriff" #. (primary) msgid "UNC paths" msgstr "UNC Pfade" #. (para) msgid "To access your local repository you need the path to that folder. Just remember that Subversion expects all repository paths in the form file:///C:/SVNRepository/. Note the use of forward slashes throughout." msgstr "Um das lokale Projektarchiv anzusprechen, benötigen Sie den Pfad zum Projektarchiv-Ordner. Beachten Sie, dass Subversion alle Projektarchivpfade in der Form file:///C:/SVNRepository/ benötigt." #. (para) msgid "To access a repository located on a network share you can either use drive mapping, or you can use the UNC path. For UNC paths, the form is file://ServerName/path/to/repos/. Note that there are only 2 leading slashes here." msgstr "Um ein Projektarchiv auf einer Netzwerkfreigabe anzusprechen können Sie entweder die Freigabe als Laufwerk verbinden oder den UNC-Pfad benutzen. UNC-Pfade haben die Form file://ServerName/Pfad/zum/Projektarchiv/. Beachten Sie, dass hier nur zwei Schrägstriche vor dem Servernamen stehen." #. (para) msgid "Prior to SVN 1.2, UNC paths had to be given in the more obscure form file:///\\ServerName/path/to/repos. This form is still supported, but not recommended." msgstr "Vor Subversion 1.2, mussten UNC Pfade in dem obskuren Format file:///\\ServerName/path/to/repos angegeben werden. Dieses Format wird weiterhin unterstützt, aber nicht empfohlen." #. (para) msgid "Do not create or access a Berkeley DB repository on a network share. It cannot exist on a remote file system. Not even if you have the network drive mapped to a drive letter. If you attempt to use Berkeley DB on a network share, the results are unpredictable - you may see mysterious errors right away, or it may be months before you discover that your repository database is subtly corrupted." msgstr "Erstellen Sie kein Berkeley DB Projektarchiv auf einer Netzwerkfreigabe oder greifen auf eine solche zu. Eine BDB darf nicht auf einer Netzwerkfreigabe sein! Auch nicht wenn die Netzwerkfreigabe als Laufwerk verbunden ist. Wenn Sie versuchen ein solches Projektarchiv zu verwenden wird dies zu unvorhersehbaren Effekten führen - Sie können mysteriöse Fehlermeldungen gleich zu Beginn erhalten, oder es können Monate vergehen ehe Sie feststellen dass das Projektarchiv korrupt und nicht mehr zu retten ist." #. (title) msgid "Accessing a Repository on a Network Share" msgstr "Projektarchiv auf einer Netzwerkfreigabe" #. (primary) msgid "Network share" msgstr "Netzwerkfreigabe" #. (para) msgid "Although in theory it is possible to put a FSFS repository on a network share and have multiple users access it using file:// protocol, this is most definitely not recommended. In fact we would strongly discourage it, and do not support such use." msgstr "Obwohl es theoretisch möglich ist, ein FSFS Projektarchiv auf einer Netzwerkfreigabe anzulegen und mehrere Anwender per file:// Protokoll darauf zugreifen zu lassen, raten wir dringend davon ab." #. (para) msgid "Firstly you are giving every user direct write access to the repository, so any user could accidentally delete the entire repository or make it unusable in some other way." msgstr "Erstens geben Sie jedem Anwender direkten Schreibzugriff auf das Projektarchiv, so dass jeder Benutzer das Projektarchiv versehentlich löschen oder anderweitig unbrauchbar machen kann." #. (para) msgid "Secondly not all network file sharing protocols support the locking that Subversion requires, so you may find your repository gets corrupted. It may not happen straight away, but one day two users will try to access the repository at the same time." msgstr "Zweitens unterstützen nicht alle Netzwerk Dateiprotokolle die Sperr- und Schutzmechanismen, die Subversion erfordert, so dass das Projektarchiv beschädigt werden kann. Das muss nicht sofort passieren, aber eines Tages werden zwei Anwender gleichzeitig auf das Projektarchiv zugreifen. Schlimmstenfalls bleibt die Beschädigung eine Zeit lang unbemerkt." #. (para) msgid "Thirdly the file permissions have to be set just so. You may just about get away with it on a native Windows share, but SAMBA is particularly difficult." msgstr "Drittes müssen die Dateizugriffsrechte stimmen. Auf einer reinen Windowsfreigabe können Sie sich vielleicht durchmogeln, aber SAMBA ist besonders schwierig einzurichten." #. (para) msgid "file:// access is intended for local, single-user access only, particularly testing and debugging. When you want to share the repository you really need to set up a proper server, and it is not nearly as difficult as you might think. Read for guidelines on choosing and setting up a server." msgstr "file:// Zugriff ist ausschließlich für lokalen Einzelbenutzerzugriff gedacht, speziell zum Testen und Debuggen. Wenn Sie das Projektarchiv gemeinsam nutzen wollen sollten Sie wirklich einen richtigen Server einrichten, und das ist nicht halb so kompliziert wie Sie vielleicht denken. Lesen Sie als Anleitung zur Auswahl und Einrichtung eines Servers." #. (title) msgid "Repository Layout" msgstr "Struktur des Projektarchivs" #. (para) msgid "Before you import your data into the repository you should first think about how you want to organize your data. If you use one of the recommended layouts you will later have it much easier." msgstr "Bevor Sie Daten in das Projektarchiv importieren sollten Sie sich Gedanken darüber machen wie Sie Ihre Daten organisieren wollen. Wenn Sie eine der empfohlenen Strukturen verwenden, werden Sie es später sehr viel einfacher haben." #. (para) msgid "There are some standard, recommended ways to organize a repository. Most people create a trunk directory to hold the main line of development, a branches directory to contain branch copies, and a tags directory to contain tag copies. If a repository holds only one project, then often people create these top-level directories:" msgstr "Es gibt ein paar empfohlene Standards um die Daten innerhalb eines Projektarchivs zu organisieren. Die meisten Leute erstellen einen trunk Ordner, der den Stamm der Entwicklung enthält, einen branches Ordner, welcher Entwicklungszweige enthält und einen tags Ordner, der markierte Zustände enthält. Wenn ein Projektarchiv nur ein einziges Projekt enthält ist die folgende Struktur zu empfehlen:" #. (screen) #, no-wrap msgid "" "\n" "/trunk\n" "/branches\n" "/tags\n" msgstr "" "\n" "/trunk\n" "/branches\n" "/tags\n" #. (para) msgid "If a repository contains multiple projects, people often index their layout by branch:" msgstr "Falls ein Projektarchiv jedoch mehrere Projekte enthält, wird innerhalb der Struktur nach Zweigen (branches) organisiert:" #. (screen) #, no-wrap msgid "" "\n" "/trunk/paint\n" "/trunk/calc\n" "/branches/paint\n" "/branches/calc\n" "/tags/paint\n" "/tags/calc\n" msgstr "" "\n" "/trunk/paint\n" "/trunk/calc\n" "/branches/paint\n" "/branches/calc\n" "/tags/paint\n" "/tags/calc\n" #. (para) msgid "...or by project:" msgstr "...oder nach Projekt:" #. (screen) #, no-wrap msgid "" "\n" "/paint/trunk\n" "/paint/branches\n" "/paint/tags\n" "/calc/trunk\n" "/calc/branches\n" "/calc/tags\n" msgstr "" "\n" "/paint/trunk\n" "/paint/branches\n" "/paint/tags\n" "/calc/trunk\n" "/calc/branches\n" "/calc/tags\n" #. (para) msgid "Indexing by project makes sense if the projects are not closely related and each one is checked out individually. For related projects where you may want to check out all projects in one go, or where the projects are all tied together in a single distribution package, it is often better to index by branch. This way you have only one trunk to checkout, and the relationships between the sub-projects is more easily visible." msgstr "Nach Projekt zu organisieren ist sinnvoll, wenn diese nicht eng miteinander verwandt sind und jedes für sich bearbeitet wird. Für verwandte Projekte, die sie alle in einem Rutsch auschecken wollen oder die in einer Distribution zusammengefasst sind, ist es oft besser nach Zweigen zu organisieren. Auf diese Weise müssen Sie nur den Stamm (trunk) auschecken und die Beziehungen zwischen den Unterprojekten sind einfacher zu erkennen." #. (para) msgid "If you adopt a top level /trunk /tags /branches approach, there is nothing to say that you have to copy the entire trunk for every branch and tag, and in some ways this structure offers the most flexibility." msgstr "Wenn Sie eine /trunk /tags /branches Struktur wählen, müssen Sie lediglich den gesamten Stamm kopieren, um Zweige oder Marken zu erstellen. In vielen Punkten ist das der flexibelste Ansatz." #. (para) msgid "For unrelated projects you may prefer to use separate repositories. When you commit changes, it is the revision number of the whole repository which changes, not the revision number of the project. Having 2 unrelated projects share a repository can mean large gaps in the revision numbers. The Subversion and TortoiseSVN projects appear at the same host address, but are completely separate repositories allowing independent development, and no confusion over build numbers." msgstr "Für völlig unabhängige Projekte sollten Sie besser pro Projekt ein einzelnes Projektarchiv anlegen. Der Grund dafür ist, dass wenn Sie Änderungen übertragen, die Revisionsnummer des Projektarchivs, nicht des Projektes hoch gezählt wird. Bei mehreren unabhängigen Projekten, die sich ein Archiv teilen, kann das zu Konfusion führen, wenn z.B. an einem der Projekte überhaupt nicht gearbeitet wird, an anderen jedoch viel. TortoiseSVN und Subversion zum Beispiel, erscheinen auf demselben Server (tigris.org), sind aber völlig selbstständige Projekt(archiv)e, mit voneinander unabhängiger Entwicklung und ohne Verwirrung über Versionsnummern." #. (para) msgid "Of course, you're free to ignore these common layouts. You can create any sort of variation, whatever works best for you or your team. Remember that whatever you choose, it's not a permanent commitment. You can reorganize your repository at any time. Because branches and tags are ordinary directories, TortoiseSVN can move or rename them however you wish." msgstr "Natürlich können Sie diese Empfehlungen auch ignorieren. Es steht Ihnen frei, ein Layout zu wählen welches am besten für Sie oder Ihr Team geeignet ist. Beachten Sie auch, dass was immer für eine Wahl Sie treffen diese nicht fix ist. Sie können das Layout später immer noch reorganisieren. Weil Zweige (branches) und Marken (tags) gewöhnliche Ordner in Subversion sind, können Sie diese ganz einfach mit TortoiseSVN umbenennen oder verschieben wie Sie wollen." #. (para) msgid "Switching from one layout to another is just a matter of issuing a series of server-side moves; If you don't like the way things are organized in the repository, just juggle the directories around." msgstr "Von einem Layout zu einem anderen zu wechseln ist lediglich eine Abfolge serverseitiger Umbenennungen; Wenn Ihnen die Art und Weise wie Dinge im Projektarchiv organisiert sind, nicht gefallen, jonglieren Sie einfach mit den Verzeichnissen herum." #. (para) msgid "create a new empty folder on your hard drive" msgstr "Erstellen Sie einen leeren Ordner auf Ihrer Festplatte" #. (para) msgid "create your desired top-level folder structure inside that folder - don't put any files in it yet!" msgstr "Erstellen Sie in diesem Ordner die gewünschte Ordnerstruktur - kopieren Sie noch keine Dateien hinein!" #. (para) msgid "import this structure into the repository via a right click on the folder and selecting TortoiseSVNImport... This will import your temp folder into the repository root to create the basic repository layout." msgstr "Importieren Sie diese Struktur durch Rechtsklick auf den obersten Ordner und Klick auf TortoiseSVN Importieren... in das Projektarchiv. Dies importiert Ihren Ordner in das Projektarchiv und erstellt dort die gewünschte Ordnerstruktur." #. (para) msgid "So if you haven't already created a basic folder structure inside your repository you should do that now. There are two ways to achieve this. If you simply want to create a /trunk /tags /branches structure, you can use the repository browser to create the three folders (in three separate commits). If you want to create a deeper hierarchy then it is simpler to create a folder structure on disk first and import it in a single commit, like this: " msgstr "Falls Sie noch keine Ordnerstruktur in Ihrem Projektarchiv angelegt haben, sollten Sie das jetzt erledigen. Es gibt zwei Möglichkeiten dafür. Falls Sie nur die einfache /trunk /tags /branches Struktur wünschen, können Sie diese in drei Schritten mit Hilfe des Projektarchivbetrachters anlegen. Wenn Sie eine tiefer verschachtelte Hierarchie wünschen, sollten Sie die zunächst auf der lokalen Platte anlegen und dann, wie hier, in einem Schritt importieren : " #. (para) msgid "" "Note that the name of the folder you are importing does not appear in the repository, only its contents. For example, create the following folder structure: \n" "C:\\Temp\\New\\trunk\n" "C:\\Temp\\New\\branches\n" "C:\\Temp\\New\\tags\n" " Import C:\\Temp\\New into the repository root, which will then look like this: \n" "/trunk\n" "/branches\n" "/tags\n" "" msgstr "" "Beachten Sie dass der Name des Ordners welchen Sie importieren nicht im Projektarchiv erscheint, nur dessen Inhalt. Erstellen Sie zum Beispiel folgende Ordnerstruktur:\n" "\n" "C:\\Temp\\New\\trunk\n" "C:\\Temp\\New\\branches\n" "C:\\Temp\\New\\tags\n" "\n" "Importieren Sie C:\\Temp\\New ins Projektarchiv, welches dann so aussieht:\n" "\n" "/trunk\n" "/branches\n" "/tags\n" "" #. (title) msgid "Repository Backup" msgstr "Projektarchiv sichern" #. (primary) msgid "backup" msgstr "Backup" #. (para) msgid "Whichever type of repository you use, it is vitally important that you maintain regular backups, and that you verify the backup. If the server fails, you may be able to access a recent version of your files, but without the repository all your history is lost forever." msgstr "Welches Projektarchivformat Sie auch immer verwenden, es ist sehr wichtig regelmäßige Datensicherungen vorzunehmen und auch dass Sie die gesicherten Daten überprüfen. Wenn der Server ausfällt und das Projektarchiv korrupt ist, haben Sie zwar noch die Arbeitskopie mit der letzten Version - aber ohne ein Backup verlieren Sie die gesamte Historie des Projekts!" #. (para) msgid "The simplest (but not recommended) way is just to copy the repository folder onto the backup medium. However, you have to be absolutely sure that no process is accessing the data. In this context, access means any access at all. A BDB repository is written to even when the operation only appears to require reading, such as getting status. If your repository is accessed at all during the copy, (web browser left open, WebSVN, etc.) the backup will be worthless." msgstr "Der einfachste (jedoch nicht empfohlene) Weg ein Backup zu erstellen ist die Projektarchiv-Dateien einfach auf ein Backup-Medium zu kopieren. Wenn Sie dies tun, müssen Sie absolut sicher sein, dass während des Kopiervorgangs niemand auf das Projektarchiv zugreift. Das bedeutet wirklich jeden Zugriff. Auf ein Projektarchiv wird sogar dann geschrieben, wenn die eigentliche Operation nur lesend ist wie zum Beispiel eine Statusabfrage. Wird auf das Projektarchiv während des Kopiervorgangs zugegriffen (Web-Browser offen, WebSVN, Log Anzeigen, ...) dann ist die Kopie (und damit das Backup) wertlos." #. (para) msgid "" "The recommended method is to run \n" "svnadmin hotcopy path/to/repository path/to/backup --clean-logs\n" " to create a copy of your repository in a safe manner. Then backup the copy. The --clean-logs option is not required, but removes any redundant log files when you backup a BDB repository, which may save some space." msgstr "" "Die empfohlene Methode ist ein\n" "svnadmin hotcopy path/to/repository path/to/backup --clean-logs\n" "auszuführen um eine Kopie des Projektarchivs zu erstellen. Dann können Sie diese Kopie sichern (z.B. auf Band). Die --clean-logs Option ist nicht notwendig, entfernt aber redundante (und damit nicht unbedingt notwendige) Log-Dateien wenn Sie die Sicherung erstellen und hilft somit Platz zu sparen." #. (para) msgid "The svnadmin tool is installed automatically when you install the Subversion command line client. If you are installing the command line tools on a Windows PC, the best way is to download the Windows installer version. It is compressed more efficiently than the .zip version, so the download is smaller, and it takes care of setting the paths for you. You can download the latest version of the Subversion command line client from http://subversion.apache.org/getting.html." msgstr "Das svnadmin Programm wird automatisch installiert wenn Sie den Subversion Kommandozeilen-Client installieren. Wenn Sie die Kommandozeilenprogramme auf einem Windows-PC installieren ist es am besten, die Windows-Installerversion zu verwenden. Diese ist besser komprimiert als die zip-Version und nimmt auch alle Pfad-Einstellungen für Sie vor. Sie können die jeweils aktuellste Version hier holen: http://subversion.apache.org/getting.html." #. (title) msgid "Server side hook scripts" msgstr "Serverseitige Aktionsskripte" #. (primary) msgid "hooks" msgstr "hooks" #. (primary) #. (primary) msgid "hook scripts" msgstr "Aktionsskripte" #. (primary) msgid "server side hook scripts" msgstr "Serverseitige Aktionsskripte" #. (para) msgid "A hook script is a program triggered by some repository event, such as the creation of a new revision or the modification of an unversioned property. Each hook is handed enough information to tell what that event is, what target(s) it's operating on, and the username of the person who triggered the event. Depending on the hook's output or return status, the hook program may continue the action, stop it, or suspend it in some way. Please refer to the chapter on Hook Scripts in the Subversion Book for full details about the hooks which are implemented." msgstr "Ein Aktionsskript (Hook-Script) ist ein Programm, welches durch bestimmte Ereignisse im Projektarchiv gestartet wird, z.B. wenn eine neue Revision erzeugt oder eine Revisions-Eigenschaft verändert wird. Jedem Skript werden Information übergeben über das Ereignis selbst, die Ziele des Ereignisses und der Benutzername der Person welche das Ereignis ausgelöst hat. Abhängig vom Rückgabewert des Aktionsskripts wird die Operation fortgesetzt, angehalten oder unterbrochen. Bitte lesen Sie dazu das Kapitel Hook Scripts im Subversion Buch." #. (para) msgid "These hook scripts are executed by the server that hosts the repository. TortoiseSVN also allows you to configure client side hook scripts that are executed locally upon certain events. See for more information." msgstr "Diese Aktionsskripte werden auf dem Server ausgeführt, der das Projektarchiv beherbergt. TortoiseSVN bietet Ihnen obendrein die Möglichkeit, lokale Aktionsskripte bei bestimmten Ereignissen auszuführen. Lesen Sie in nach, wie das geht." #. (para) msgid "" "Sample hook scripts can be found in the hooks directory of the repository. These sample scripts are suitable for Unix/Linux servers but need to be modified if your server is Windows based. The hook can be a batch file or an executable. The sample below shows a batch file which might be used to implement a pre-revprop-change hook. \n" "rem Only allow log messages to be changed.\n" "if \"%4\" == \"svn:log\" exit 0\n" "echo Property '%4' cannot be changed >&2\n" "exit 1\n" " Note that anything sent to stdout is discarded. if you want a message to appear in the Commit Reject dialog you must send it to stderr. In a batch file this is achieved using >&2" msgstr "" "Beispiele für Aktionsskripte findet man im hooks Ordner des Projektarchivs. Diese Beispiele sind für Unix/Linux-Server erstellt worden und müssen ein wenig angepasst werden wenn Ihr Server unter Windows läuft. Das Aktionsskript kann eine einfache Batch-Datei oder ein ausführbares Programm sein. Das unten stehende Beispiel zeigt eine Batch-Datei welche als pre-revprop-change Aktion eingesetzt werden kann.\n" "rem Nur Änderungen an Logmeldungen zulassen.\n" "if \"%4\" == \"svn:log\" exit 0\n" "echo Eigenschaft '%4' kann nicht geändert werden >&2\n" "exit 1\n" " Beachten Sie dass alle Ausgaben via stdout verworfen werden. Wenn Sie möchten, dass eine Fehlermeldung auch in TortoiseSVN angezeigt wird, müssen Sie diese Fehlermeldung via stderr ausgeben. In einer Batchdatei erreichen Sie dies über >&2." #. (title) msgid "Checkout Links" msgstr "Auschecken aus Webseiten" #. (primary) msgid "checkout link" msgstr "Auscheck Verweis" #. (primary) msgid "TortoiseSVN link" msgstr "TortoiseSVN Verweis" #. (primary) msgid "link" msgstr "Verweis" #. (primary) msgid "website" msgstr "Webseite" #. (para) msgid "If you want to make your Subversion repository available to others you may want to include a link to it from your website. One way to make this more accessible is to include a checkout link for other TortoiseSVN users." msgstr "Wenn Sie Ihr Subversion Projektarchiv anderen Entwicklern zugängig machen wollen, möchten Sie vielleicht von Ihrer Webseite aus direkt darauf verweisen. Eine Möglichkeit besteht darin, einen Auscheck Verweis für andere TortoiseSVN Nutzer dort zu platzieren." #. (para) msgid "When you install TortoiseSVN, it registers a new tsvn: protocol. When a TortoiseSVN user clicks on such a link, the checkout dialog will open automatically with the repository URL already filled in." msgstr "Wenn Sie TortoiseSVN installieren, registriert es ein neues tsvn: Protokoll auf Ihrem Rechner. Sobald ein Anwender auf solch einen Verweis klickt, öffnet sich der Auschecken-Dialog mit der bereits ausgefüllten URL des Projektarchivs." #. (programlisting) #, no-wrap msgid "" "\n" "<a href=\"tsvn:http://project.domain.org/svn/trunk\">\n" "</a>\n" msgstr "" "\n" "<a href=\"tsvn:http://project.domain.org/svn/trunk\">\n" "</a>\n" #. (para) msgid "To include such a link in your own html page, you need to add code which looks something like this: " msgstr "Um einen solchen Verweis auf Ihrer Webseite zu platzieren, müssen Sie entsprechenden Code hinzufügen. Ein Beispiel: " #. (programlisting) #, no-wrap msgid "" "\n" "<a href=\"tsvn:http://project.domain.org/svn/trunk\">\n" "<img src=TortoiseCheckout.png></a>\n" msgstr "" "\n" "<a href=\"tsvn:http://project.domain.org/svn/trunk\">\n" "<img src=TortoiseCheckout.png></a>\n" #. (para) msgid "Of course it would look even better if you included a suitable picture. You can use the TortoiseSVN logo or you can provide your own image. " msgstr "Selbstverständlich würde es noch besser aussehen, wenn der Verweis ein passendes Bild enthielte. Sie können folgendes Bild verwenden TortoiseSVN Logo oder Ihr eigenes Bild angeben. " #. (programlisting) #, no-wrap msgid "" "\n" "<a href=\"tsvn:http://project.domain.org/svn/trunk?100\">\n" "</a>\n" msgstr "" "\n" "<a href=\"tsvn:http://project.domain.org/svn/trunk?100\">\n" "</a>\n" #. (para) msgid "You can also make the link point to a specific revision, for example " msgstr "Sie können den Verweis auch auf eine spezifische Revision, z.B. zeigen lassen." #. (title) msgid "Accessing the Repository" msgstr "Zugriff auf das Projektarchiv" #. (para) msgid "To use TortoiseSVN (or any other Subversion client), you need a place where your repositories are located. You can either store your repositories locally and access them using the file:// protocol or you can place them on a server and access them with the http:// or svn:// protocols. The two server protocols can also be encrypted. You use https:// or svn+ssh://, or you can use svn:// with SASL." msgstr "Um TortoiseSVN (oder einen anderen Subversion Client) nutzen zu können, benötigen Sie einen Ort, an dem Ihre Projektarchive liegen. Sie können diese entweder lokal anlegen und mit dem file:// Protokoll darauf zugreifen oder Sie können die Projektarchive auf einem Server anlegen und mit den http:// oder svn:// Protokollen darauf zugreifen. Die beiden Serverprotokolle können zusätzlich verschlüsselt werden. Dazu verwenden Sie entweder https://, svn+ssh:// oder svn:// mit SASL." #. (para) msgid "If you are using a public hosting service such as Google Code or your server has already been setup by someone else then there is nothing else you need to do. Move along to ." msgstr "Wenn Sie einen öffentlichen Dienstleister, wie Google Code benutzen oder Ihr Server bereits von jemand anderem eingerichtet wurde, gibt es nichts weiter zu tun. Blättern Sie weiter zu ." #. (para) msgid "If you don't have a server and you work alone, or if you are just evaluating Subversion and TortoiseSVN in isolation, then local repositories are probably your best choice. Just create a repository on your own PC as described earlier in . You can skip the rest of this chapter and go directly to to find out how to start using it." msgstr "Wenn Ihnen kein Server zur Verfügung steht und Sie alleine arbeiten oder wenn Sie Subversion und TortoiseSVN isoliert testen wollen, sind lokale Projektarchive für Sie die beste Wahl. Legen Sie einfach, wie in ein lokales Projektarchiv auf ihrem Rechner an. Sie können den Rest dieses Kapitels überspringen und direkt zu gehen." #. (para) msgid "If you were thinking about setting up a multi-user repository on a network share, think again. Read to find out why we think this is a bad idea. Setting up a server is not as hard as it sounds, and will give you better reliability and probably speed too." msgstr "Falls Sie in Erwägung gezogen haben, ein Projektarchiv für mehrere Benutzer auf einer Netzwerkfreigabe anzulegen, sollten Sie dies noch einmal überdenken. Lesen Sie in nach, warum wir glauben, dass das eine schlechte Idee ist. Einen Server einzurichten ist nicht so schwierig, wie es klingt und wird ihnen höhere Zuverlässigkeit und eventuell auch höhere Geschwindigkeit bieten." #. (para) msgid "The next sections are a step-by-step guide on how you can set up such a server on a Windows machine. Of course you can also set up a server on a Linux machine, but that is beyond the scope of this guide. More detailed information on the Subversion server options, and how to choose the best architecture for your situation, can be found in the Subversion book under Server Configuration." msgstr "Die nächsten Abschnitte enthalten eine schrittweise Anleitung, wie Sie einen Server unter Windows aufsetzen. Sie können natürlich auch einen Server unter Linux einrichten, aber das sprengt den Rahmen dieser Anleitung. Detaillierte Informationen über Subversion Serveroptionen und wie Sie die beste Architektur für Ihre Situation wählen, finden Sie in Server Configuration." #. (title) msgid "Svnserve Based Server" msgstr "Svnserve als Server" #. (para) msgid "Subversion includes Svnserve - a lightweight stand-alone server which uses a custom protocol over an ordinary TCP/IP connection. It is ideal for smaller installations, or where a full blown Apache server cannot be used." msgstr "Subversion enthält Svnserve, einen eigenständigen kleinen Server, der ein eigenes Protokoll auf einer Standard TCP/IP Verbindung nutzt. Er ist ideal für kleinere Installationen oder wo ein kompletter Apache nicht eingesetzt werden kann." #. (para) msgid "In most cases svnserve is easier to setup and runs faster than the Apache based server, although it doesn't have some of the advanced features. And now that SASL support is included it is easy to secure as well." msgstr "In den meisten Fällen ist svnserve einfacher aufzusetzen und arbeitet obendrein schneller als ein Apache basierter Server. Allerdings stehen einige fortgeschrittene Funktionen nicht zur Verfügung. Dadurch, dass mittlerweile SASL enthalten ist, kann der Server auch einfach abgesichert werden." #. (title) msgid "Installing svnserve" msgstr "Svnserve installieren" #. (para) msgid "Get the latest version of Subversion from http://subversion.apache.org/getting.html. Alternatively get a pre-packaged installer from CollabNet at http://www.collab.net/downloads/subversion. This installer will setup svnserve as a Windows service, and also includes some of the tools you need if you are going to use SASL for security." msgstr "Laden Sie die neueste Subversion Version von http://subversion.apache.org/getting.html herunter. Alternativ können Sie sich ein Installationsprogramm von CollabNet unter http://www.collab.net/downloads/subversion herunterladen. Dieses Installationsprogramm richtet svnserve als Windows Dienst ein und enthält obendrein einige der Werkzeuge, die Sie zum Einrichten von SASL zur Absicherung des Servers benötigen." #. (para) msgid "If you already have a version of Subversion installed, and svnserve is running, you will need to stop it before continuing." msgstr "Wenn Sie bereits Subversion installiert haben und svnserve läuft, müssen Sie den Dienst stoppen, bevor Sie weitermachen" #. (para) msgid "Run the Subversion installer. If you run the installer on your server (recommended) you can skip step 4." msgstr "Starten Sie das Subversion Installationsprogramm. Wenn Sie die Installation auf Ihrem Server durchführen (empfohlen), können Sie Schritt 4 überspringen." #. (para) msgid "Open the windows-explorer, go to the installation directory of Subversion (usually C:\\Program Files\\Subversion) and in the bin directory, find the files svnserve.exe, intl3_svn.dll, libapr.dll, libapriconv.dll, libapriutil.dll, libdb*.dll, libeay32.dll and ssleay32.dll - copy these files, or just copy all of the bin directory, into a directory on your server e.g. c:\\svnserve" msgstr "Öffnen Sie das Installationsverzeichnis von Subversion im Windows Explorer. (normalerweise C:\\Programme\\Subversion). Aus dem bin Verzeichnis kopieren Sie die Dateien svnserve.exe, intl3_svn.dll, libapr.dll, libapriconv.dll, libapriutil.dll, libdb*.dll, libeay32.dll und ssleay32.dll in das Verzeichnis in dem Ihr Server installiert ist z.B. c:\\svnserve." #. (title) msgid "Running svnserve" msgstr "Svnserve starten" #. (para) msgid "" "Now that svnserve is installed, you need it running on your server. The simplest approach is to run the following from a DOS shell or create a windows shortcut: \n" "svnserve.exe --daemon\n" " svnserve will now start waiting for incoming requests on port 3690. The --daemon switch tells svnserve to run as a daemon process, so it will always exist until it is manually terminated." msgstr "" "Nun, da svnserve installiert ist, müssen Sie die Anwendung auch aktivieren. Die einfachste Variante ist, das folgende Skript in der Eingabeaufforderung zu starten:\n" "svnserve.exe --daemon\n" "Sie können auch eine Verknüpfung dafür anzulegen. Svnserve wird nun auf Anfragen warten, die über Port 3690 eingehen. Die --daemon Option zwingt svnserve, so lange als Dienst zu laufen, bis der Prozess manuell beendet wird." #. (para) msgid "If you have not yet created a repository, follow the instructions given with the Apache server setup ." msgstr "Wenn Sie noch kein Projektarchiv angelegt haben, befolgen Sie die folgenden Anweisungen dazu ." #. (para) msgid "To test that svnserve is working, use TortoiseSVNRepo-Browser to view a repository." msgstr "Um schnell herauszufinden, ob svnserve arbeitet, rufen Sie mittels TortoiseSVNProjektarchiv den Projektarchivbetrachter aus dem Kontextmenü von TortoiseSVN auf." #. (para) msgid "" "Assuming your repository is located in c:\\repos\\TestRepo, and your server is called localhost, enter: \n" "svn://localhost/repos/TestRepo\n" " when prompted by the repo browser." msgstr "" "Nehmen wir an, Ihr Projektarchiv befindet sich in c:\\repos\\TestRepo und Ihr Server heißt localhost. Dann müssen Sie in das URL Feld des Projektarchivbetrachters:\n" "svn://localhost/repos/TestRepo\n" "eingeben." #. (para) msgid "" "You can also increase security and save time entering URLs with svnserve by using the --root switch to set the root location and restrict access to a specified directory on the server: \n" "svnserve.exe --daemon --root drive:\\path\\to\\repository\\root\n" " Using the previous test as a guide, svnserve would now run as: \n" "svnserve.exe --daemon --root c:\\repos\n" " And in TortoiseSVN our repo-browser URL is now shortened to: \n" "svn://localhost/TestRepo\n" " Note that the --root switch is also needed if your repository is located on a different partition or drive than the location of svnserve on your server." msgstr "" "Sie können beim Eingeben von URLs Zeit sparen und die Sicherheit erhöhen, indem Sie svnserve mit der --root Option einen Basispfad für das Projektarchiv übergeben und den Zugriff auf ein bestimmtes Verzeichnis auf dem Server beschränken:\n" "svnserve.exe --daemon --root drive:\\path\\to\\repository\\root\n" "Mit dem vorigen Test als Vorgabe würde svnserve folgendermaßen aufgerufen:\n" "svnserve.exe --daemon -r c:\\repos\n" "In TortoiseSVN würde sich die URL zum Projektarchiv dementsprechend verkürzen:\n" "svn://localhost/TestRepo\n" "Beachten Sie, dass die -r Option auch verwendet werden muss, wenn sich das Projektarchiv auf einer anderen Partition oder einem anderen Laufwerk auf dem Server befindet, als Svnserve." #. (para) msgid "Svnserve will service any number of repositories. Just locate them somewhere below the root folder you just defined, and access them using a URL relative to that root." msgstr "Svnserve kann eine beliebige Anzahl von Projektarchiven bereitstellen. Sie müssen diese nur unterhalb des soeben von Ihnen festgelegten Basisordners erzeugen und über eine zum Basisordner relative URL darauf zugreifen." #. (title) msgid "Run svnserve as a Service" msgstr "Svnserve als Dienst starten" #. (para) msgid "Running svnserve as a user is usually not the best way. It means always having a user logged in on your server, and remembering to restart it after a reboot. A better way is to run svnserve as a windows service. Starting with Subversion 1.4, svnserve can be installed as a native windows service." msgstr "Es ist normalerweise nicht die beste Lösung, svnserve als Anwender laufen zu lassen. Das bedeutet nämlich, dass ständig ein Anwender an Ihrem Server angemeldet ist oder dass jemand svnserve versehentlich beenden beziehungsweise nach einem Neustart vergessen könnte den Prozess ebenfalls zu starten. Eine bessere Möglichkeit besteht darin, svnserve als Dienst zu starten. Beginnend mit Subversion 1.4 kann svnserve als Windows-Dienst gestartet werden, vorherige Versionen benötigen ein Zusatzprogramm." #. (para) msgid "" "To install svnserve as a native windows service, execute the following command all on one line to create a service which is automatically started when windows starts. \n" "sc create svnserve binpath= \"c:\\svnserve\\svnserve.exe --service \n" " --root c:\\repos\" displayname= \"Subversion\" depend= tcpip \n" " start= auto\n" " If any of the paths include spaces, you have to use (escaped) quotes around the path, like this: \n" "sc create svnserve binpath= \"\n" " \\\"C:\\Program Files\\Subversion\\bin\\svnserve.exe\\\"\n" " --service --root c:\\repos\" displayname= \"Subversion\" \n" " depend= tcpip start= auto\n" " You can also add a description after creating the service. This will show up in the Windows Services Manager. \n" "sc description svnserve \"Subversion server (svnserve)\"\n" "" msgstr "" "Um svnserve als Dienst einzurichten, der gemeinsam mit Windows startet, führen Sie folgenden Befehl aus.\n" "sc create svnserve\n" " binpath= \"c:\\svnserve\\svnserve.exe --service --root c:\\repos\"\n" " displayname= \"Subversion\"\n" " depend= tcpip\n" " start= auto\n" "\n" "Die Eingabe des Befehls muss in einer einzigen Zeile erfolgen. Falls einer der Pfade Leerzeichen enthält, müssen Sie diesen folgendermaßen in Anführungszeichen einschließen\n" "sc create svnserve\n" " binpath= \"\\\"C:\\Program Files\\Subversion\\bin\\svnserve.exe\\\"\n" " --service --root c:\\repos\"\n" " displayname= \"Subversion\"\n" " depend= tcpip\n" " start= auto\n" "\n" "Sie können auch nach dem Start des Dienstes eine Beschreibung angeben. Diese wird im Windows Dienstemanager angezeigt.\n" "sc description svnserve \"Subversion server (svnserve)\"" #. (para) msgid "Note the rather unusual command line format used by sc. In the key= value pairs there must be no space between the key and the = but there must be a space before the value." msgstr "Beachten Sie bitte das eher unübliche Kommandozeilenformat von sc. In den Schlüssel= Wert Paaren darf kein Leerzeichen zwischen dem Schlüssel und dem = stehen, vor dem Wert hingegen muss ein Leerzeichen stehen." #. (para) msgid "" "Microsoft now recommend services to be run as under either the Local Service or Network Service account. Refer to The Services and Service Accounts Security Planning Guide. To create the service under the Local Service account, append the following to the example above. \n" "obj= \"NT AUTHORITY\\LocalService\"\n" " Note that you would have to give the Local Service account appropriate rights to both Subversion and your repositories, as well as any applications which are used by hook scripts. The built-in group for this is called \"LOCAL SERVICE\"." msgstr "" "Microsoft empfiehlt mittlerweile, dass Dienste entweder unter dem lokale Dienste- oder dem Netzwerkdienstekonto ausgeführt werden. Lesen Sie mehr dazu unter The Services and Service Accounts Security Planning Guide. Um den Dienst unter dem lokalen Dienstekonto einzurichten, fügen Sie den folgenden Text an das obenstehende Beispiel an.\n" "obj=\"NT AUTHORITY\\LocalService\"\n" "Beachten Sie, dass Sie dem lokalen Dienstekonto die entsprechenden Zugriffsberechtigungen sowohl auf Subversion als auch auf Ihre Projektarchive erteilen müssen. Das gilt auch für Anwendungen, die von Aktionsskripten aufgerufen werden. Die interne Gruppe dafür heißt \"LOCAL SERVICE\"." #. (para) msgid "Once you have installed the service, you need to go to the services manager to start it (this time only; it will start automatically when the server reboots)." msgstr "Sobald Sie den Dienst installiert haben, müssen Sie ihn im Dienstemanager von Hand starten (nur dieses eine Mal; Der Dienst wird automatisch aktiviert sobald der Rechner neu startet)." #. (para) msgid "For more detailed information, refer to Windows Service Support for Svnserve." msgstr "Für weitere Informationen schauen Sie bitte in Windows Service Support for Svnserve nach." #. (para) msgid "" "If you installed an earlier version of svnserve using the SVNService wrapper, and you now want to use the native support instead, you will need to unregister the wrapper as a service (remember to stop the service first!). Simply use the command \n" "svnservice -remove\n" " to remove the service registry entry." msgstr "" "Falls Sie eine ältere Version von svnserve mit Hilfe des SvnService Programmes gestartet haben und nun svnserve direkt verwenden wollen, sollten Sie svnservice als Dienst deinstallieren. Vorher müssen sie den Dienst allerdings anhalten! Verwenden Sie einfach den Befehl\n" "svnservice -remove um den Diensteintrag zu entfernen." #. (title) msgid "Basic Authentication with svnserve" msgstr "Einfache Anmeldung mit Svnserve" #. (para) msgid "The default svnserve setup provides anonymous read-only access. This means that you can use an svn:// URL to checkout and update, or use the repo-browser in TortoiseSVN to view the repository, but you won't be able to commit any changes." msgstr "Die Standardkonfiguration von svnserve lässt nur anonymen Lesezugriff zu, so dass Sie zwar das Projektarchiv über eine svn:// URL betrachten, auschecken und aktualisieren, jedoch keine weiteren Operationen wie übertragen vornehmen können." #. (para) msgid "To enable write access to a repository, you need to edit the conf/svnserve.conf file in your repository directory. This file controls the configuration of the svnserve daemon, and also contains useful documentation." msgstr "Um Schreibzugriff auf das Projektarchiv zu ermöglichen, müssen Sie die conf/svnserve.conf Datei im Verzeichnis des Projektarchivs bearbeiten. Diese Datei enthält die Dokumentation sowie die Parameter zur Einrichtung des svnserve Dienstes." #. (para) msgid "" "You can enable anonymous write access by simply setting: \n" "[general]\n" "anon-access = write\n" " However, you will not know who has made changes to a repository, as the svn:author property will be empty. You will also be unable to control who makes changes to a repository. This is a somewhat risky setup!" msgstr "" "Sie können anonymen Schreibzugriff ermöglichen, indem Sie einfach:\n" "[general]\n" "anon-access = write\n" "\n" "eintragen. Allerdings werden Sie nicht erfahren, wer Änderungen an Daten im Projektarchiv vorgenommen hat, weil die svn:author Eigenschaft leer bleibt. Obendrein können Sie nicht kontrollieren, wer Änderungen an Daten vornimmt, da Sie es ja explizit jedem, anonym gestatten!" #. (para) msgid "" "One way to overcome this is to create a password database: \n" "[general]\n" "anon-access = none\n" "auth-access = write\n" "password-db = userfile\n" " Where userfile is a file which exists in the same directory as svnserve.conf. This file can live elsewhere in your file system (useful for when you have multiple repositories which require the same access rights) and may be referenced using an absolute path, or a path relative to the conf directory. If you include a path, it must be written /the/unix/way. Using \\ or drive letters will not work. The userfile should have a structure of: \n" "[users]\n" "username = password\n" "...\n" " This example would deny all access for unauthenticated (anonymous) users, and give read-write access to users listed in userfile." msgstr "" "Eine Möglichkeit, den Zugriff zu steuern, ist eine Passwortdatenbank anzulegen:\n" "[general]\n" "anon-access = none\n" "auth-access = write\n" "password-db = userfile\n" "\n" "Wobei userfile im gleichen Verzeichnis wie svnserve.conf liegt. Diese Datei kann auch an einer anderen Stelle im Dateisystem liegen (nützlich, wenn Sie mehrere Projektarchive haben, die die gleichen Zugriffsrechte benötigen). In diesem Fall muss mit einer absoluten Pfadangabe oder mit einer Pfadangabe relativ zum conf Verzeichnis auf die Datei verwiesen werden. Wenn Sie einen Pfad angeben muss er /wie/in/unix geschrieben werden. Ein \\ oder ein Laufwerksbuchstabe funktionieren nicht. Die Datei userfile hat folgende Struktur:\n" "[users]\n" "username = password\n" "...\n" "\n" "Auf diese Weise wird allen nicht angemeldeten (anon-access) Benutzern der Zugriff verweigert, wogegen alle in userfile aufgeführten Anwender Schreibzugriff erhalten." #. (para) msgid "If you maintain multiple repositories using the same password database, the use of an authentication realm will make life easier for users, as TortoiseSVN can cache your credentials so that you only have to enter them once. More information can be found in the Subversion book, specifically in the sections Create a 'users' file and realm and Client Credentials Caching" msgstr "Falls Sie mehrere Projektarchive mit derselben Passwortdatenbank verwalten, wird die Einrichtung eines Anmeldebereichs das Leben für die Anwender vereinfachen, weil TortoiseSVN Anmeldeinformationen speichern kann, so dass sie nur einmal eingegeben werden müssen. Weitere Informationen finden sich in folgenden Abschnitten des Subversion Buchs: Create a 'users' file and realm und Client Credentials Caching ." #. (title) msgid "Better Security with SASL" msgstr "Bessere Sicherheit mit SASL" #. (primary) msgid "SASL" msgstr "SASL" #. (title) msgid "What is SASL?" msgstr "Was ist SASL?" #. (para) msgid "The Cyrus Simple Authentication and Security Layer is open source software written by Carnegie Mellon University. It adds generic authentication and encryption capabilities to any network protocol, and as of Subversion 1.5 and later, both the svnserve server and TortoiseSVN client know how to make use of this library." msgstr "Beim Cyrus Simple Authentication and Security Layer handelt es sich um eine Open Source Bibliothek, die von der Carnegie Mellon Universität geschrieben wurde. Sie fügt allgemeine Anmelde- und Verschlüsselungsfunktionen zu jedem Netzwerkprotokoll hinzu. Ab Subversion 1.5 unterstützen sowohl der svnserve Server und der TortoiseSVN Client diese Bibliothek." #. (para) msgid "For a more complete discussion of the options available, you should look at the Subversion book in the section Using svnserve with SASL. If you are just looking for a simple way to set up secure authentication and encryption on a Windows server, so that your repository can be accessed safely over the big bad Internet, read on." msgstr "Für eine vollständige Beschreibung der zur Verfügung stehenden Optionen sollten Sie sich im Subversion Buch das Kapitel Using svnserve with SASL durchlesen. Wenn Sie nur an einem einfachen Verfahren interessiert sind, mit dessen Hilfe Sie sichere Anmeldung und Verschlüsselung auf einem Windows Server einrichten können, so dass auf Ihr Projektarchiv sicher über das große böse Internet zugegriffen werden kann, lesen Sie hier weiter." #. (title) msgid "SASL Authentication" msgstr "SASL Anmeldung" #. (para) msgid "" "To activate specific SASL mechanisms on the server, you'll need to do three things. First, create a [sasl] section in your repository's svnserve.conf file, with this key-value pair: \n" "use-sasl = true\n" "" msgstr "" "Um die SASL Mechanismen auf Ihrem Server zu aktivieren, müssen Sie drei Dinge tun. Als Erstes erstellen Sie eine [sasl] Sektion in der svnserve.conf Datei Ihres Projektarchivs, die folgenden Eintrag enthält:\n" "use-sasl = true" #. (para) msgid "Second, create a file called svn.conf in a convenient location - typically in the directory where subversion is installed." msgstr "Zweitens legen Sie eine Datei namens svn.conf an geeigneter Stelle an - typischerweise im Installationsverzeichnis von Subversion." #. (para) msgid "Thirdly, create two new registry entries to tell SASL where to find things. Create a registry key named [HKEY_LOCAL_MACHINE\\SOFTWARE\\Carnegie Mellon\\Project Cyrus\\SASL Library] and place two new string values inside it: SearchPath set to the directory path containing the sasl*.dll plug-ins (normally in the Subversion install directory), and ConfFile set to the directory containing the svn.conf file. If you used the CollabNet installer, these registry keys will already have been created for you." msgstr "Drittens erzeugen Sie zwei neue Registrierungseinträge, damit SASL weiß, wo seine Dateien stehen. Erstellen Sie einen Schlüssel namens [HKEY_LOCAL_MACHINE\\SOFTWARE\\Carnegie Mellon\\Project Cyrus\\SASL Library] und legen Sie dort zwei neue Zeichenketten an: SearchPath zeigt auf das Verzeichnis, das die sasl*.dll enthält (Normalerweise im Subversion Installationsverzeichnis), und ConfFile zeigt auf das Verzeichnis, das die svn.conf Datei enthält. Falls Sie den CollabNet Installer verwendet haben, wurden diese Einträge bereits erzeugt." #. (para) msgid "" "Edit the svn.conf file to contain the following: \n" "pwcheck_method: auxprop\n" "auxprop_plugin: sasldb\n" "mech_list: DIGEST-MD5\n" "sasldb_path: C:\\TortoiseSVN\\sasldb\n" " The last line shows the location of the authentication database, which is a file called sasldb. This could go anywhere, but a convenient choice is the repository parent path. Make sure that the svnserve service has read access to this file." msgstr "" "Editieren Sie die svn.conf Datei, so dass sie folgende Einträge enthält:\n" "pwcheck_method: auxprop\n" "auxprop_plugin: sasldb\n" "mech_list: DIGEST-MD5\n" "sasldb_path: C:\\TortoiseSVN\\sasldb\n" "Die letzte Zeile enthält den Ort der Anmeldedatenbank, eine Datei namens sasldb. Diese Datei kann überall liegen, ein guter Platz ist jedoch der Elternpfad des Projektarchivs. Stellen Sie sicher, dass der svnserve Dienst Lesezugriff auf diese Datei hat." #. (para) msgid "If svnserve was already running, you will need to restart it to ensure it reads the updated configuration." msgstr "Falls svnserve bereits läuft, müssen Sie den Dienst neu starten, damit er die geänderte Konfiguration einliest." #. (para) msgid "" "Now that everything is set up, all you need to do is create some users and passwords. To do this you need the saslpasswd2 program. If you used the CollabNet installer, that program will be in the install directory. Use a command something like this: \n" "saslpasswd2 -c -f C:\\TortoiseSVN\\sasldb -u realm username\n" " The -f switch gives the database location, realm must be the same as the value you defined in your repository's svnserve.conf file, and username is exactly what you expect it to be. Note that the realm is not allowed to contain space characters." msgstr "" "Nun, da alles eingerichtet ist, müssen Sie nur noch die Benutzer und Passwörter einrichten. Dazu benötigen Sie das saslpasswd2 Programm. Falls Sie den CollabNet Installer benutzt haben, findet sich die Anwendung im Installationsverzeichnis. Der Aufruf lautet wie folgt:\n" "saslpasswd2 -c -f C:\\TortoiseSVN\\sasldb -u Anmeldebereich Name\n" "Der -f Parameter gibt den Ort der Datenbank an, Anmeldebereich muss der gleiche Wert wie in der svnserve.conf Datei Ihres Projektarchivs sein und Name ist, wie erwartet, der Name des Anwenders. Beachten Sie bitte, dass der Anmeldebereich keine Leerzeichen enthalten darf." #. (para) msgid "You can list the usernames stored in the database using the sasldblistusers2 program." msgstr "Sie können die in der Datenbank gespeicherten Benutzer mit Hilfe des sasldblistusers2 Programms auflisten." #. (title) msgid "SASL Encryption" msgstr "SASL Verschlüsselung" #. (para) msgid "" "To enable or disable different levels of encryption, you can set two values in your repository's svnserve.conf file: \n" "[sasl]\n" "use-sasl = true\n" "min-encryption = 128\n" "max-encryption = 256\n" "" msgstr "" "Um verschiedene Stufen der Verschlüsselung ein- und auszuschalten, können Sie zwei Werte in der svnserve.conf Datei Ihres Projektarchivs setzen:\n" "[sasl]\n" "use-sasl = true\n" "min-encryption = 128\n" "max-encryption = 256" #. (para) msgid "The min-encryption and max-encryption variables control the level of encryption demanded by the server. To disable encryption completely, set both values to 0. To enable simple checksumming of data (i.e., prevent tampering and guarantee data integrity without encryption), set both values to 1. If you wish to allow (but not require) encryption, set the minimum value to 0, and the maximum value to some bit-length. To require encryption unconditionally, set both values to numbers greater than 1. In our previous example, we require clients to do at least 128-bit encryption, but no more than 256-bit encryption." msgstr "Die min-encryption und max-encryption Variablen legen die vom Server verlangte Verschlüsselung fest. Um die Verschlüsselung komplett abzuschalten, setzen Sie beide Werte auf Null. Für einfache Prüfsummen ohne Verschlüsselung (Verhindern von Manipulationen und Sicherstellen der Datenintegrität), setzen Sie beide Werte auf Eins. Wenn Sie Verschlüsselung zulassen aber nicht erzwingen wollen, setzen Sie den Minimalwert auf Null und den Maximalwert auf eine Bitlänge. Um Verschlüsselung zu erzwingen, setzen Sie beide Werte auf Zahlen größer als Eins. In unserem obenstehenden Beispiel verlangen wir von den Clients mindestens 128-Bit Verschlüsselung aber nicht mehr als 256-Bit Verschlüsselung." #. (title) msgid "Authentication with svn+ssh" msgstr "Anmeldung mit svn+ssh" #. (para) msgid "Another way to authenticate users with a svnserve based server is to use a secure shell (SSH) to tunnel requests through. It is not as simple to set up as SASL, but it may be useful is some cases." msgstr "Eine andere Möglichkeit Benutzer an einem svnserve basierten Server anzumelden, besteht darin, eine Secure Shell (SSH) zu installieren, durch die die Anfragen weitergeleitet (getunnelt) werden. Diese ist nicht so einfach einzurichten wie SASL, kann aber in manchen Fällen auch eine gute Lösung sein." #. (para) msgid "With this approach, svnserve is not run as a daemon process, rather, the secure shell starts svnserve for you, running it as the SSH authenticated user. To enable this, you need a secure shell daemon on your server." msgstr "Mit diesem Ansatz läuft svnserve nicht als Dienst, sondern die Secure Shell startet svnserve mit den Berechtigungen des über SSH angemeldeten Benutzers. Dafür benötigen Sie allerdings einen SSH Dienst auf Ihrem Server." #. (para) msgid "A basic method for setting up your server is given in . You can find other SSH topics within the FAQ by searching for SSH." msgstr "Eine einfache Anleitung zum Einrichten Ihres Servers findet sich in . Sie können weitere Beiträge zum Thema SSH in der FAQ finden, indem Sie nach SSH suchen." #. (para) msgid "Further information about svnserve can be found in the Version Control with Subversion." msgstr "Weitere Informationen über svnserve finden sich in Versionskontrolle mit Subversion ." #. (title) msgid "Path-based Authorization with svnserve" msgstr "Pfadbasierte Autorisierung mit svnserve" #. (para) msgid "" "Starting with Subversion 1.3, svnserve supports the same mod_authz_svn path-based authorization scheme that is available with the Apache server. You need to edit the conf/svnserve.conf file in your repository directory and add a line referring to your authorization file. \n" "[general]\n" "authz-db = authz\n" " Here, authz is a file you create to define the access permissions. You can use a separate file for each repository, or you can use the same file for several repositories. Read for a description of the file format." msgstr "" "Beginnend mit Subversion 1.3, unterstützt svnserve die gleiche pfadbasierte Autorisierung über mod_authz_svn wie Apache. Sie müssen die Datei conf/svnserve.conf im Projektarchivverzeichnis bearbeiten und eine Zeile, die auf die Berechtigungsdatei verweist, einfügen:\n" "[general]\n" "authz-db = authz\n" "Bei authz handelt es sich um eine Datei, die Sie anlegen, um die Zugriffsberechtigungen zu definieren. Sie können dieselbe Datei für mehrere Projektarchive verwenden. Informationen über das Dateiformat finden sich in ." #. (title) msgid "Apache Based Server" msgstr "Apache als Server" #. (primary) msgid "Apache" msgstr "Apache" #. (para) msgid "The most flexible of all possible server setups for Subversion is the Apache based one. Although a bit more complicated to set up, it offers benefits that other servers cannot:" msgstr "Der vielseitigste aller Server für Subversion ist der auf Apache basierende Server. Obwohl er ein wenig schwieriger einzurichten ist, bietet er den anderen Varianten gegenüber einige Vorteile:" #. (primary) #. (term) msgid "WebDAV" msgstr "WebDAV" #. (para) msgid "The Apache based Subversion server uses the WebDAV protocol which is supported by many other programs as well. You could e.g. mount such a repository as a Web folder in the Windows explorer and then access it like any other folder in the file system." msgstr "Der Apache-basierte Subversion Server nutzt das WebDAV Protokoll, das auch von vielen anderen Programmen unterstützt wird. Sie können ein solches Verzeichnis zum Beispiel als Web-Ordner im Windows Explorer einbinden und wie jeden anderen Ordner im Dateisystem benutzen." #. (term) msgid "Browsing The Repository" msgstr "Das Projektarchiv betrachten" #. (para) msgid "You can point your browser to the URL of your repository and browse the contents of it without having a Subversion client installed. This gives access to your data to a much wider circle of users." msgstr "Sie können Ihren Web-Browser per http:// auf die URL des Projektarchivs zeigen lassen und dessen Inhalt betrachten, ohne einen Subversion Client zu installieren. Dies ermöglicht einem großen Anwenderkreis auf Ihre Daten zuzugreifen." #. (term) #. (title) msgid "Authentication" msgstr "Anmeldung" #. (para) msgid "You can use any authentication mechanism Apache supports, including SSPI and LDAP." msgstr "Sie können jedes Anmeldeverfahren nutzen, das von Apache unterstützt wird, zum Beispiel SSPI und LDAP." #. (term) msgid "Security" msgstr "Sicherheit" #. (para) msgid "Since Apache is very stable and secure, you automatically get the same security for your repository. This includes SSL encryption." msgstr "Da Apache sehr stabil und sicher ist, bekommen Sie damit automatisch die gleiche Sicherheit (zum Beispiel SSL Verschlüsselung) für Ihr Projektarchiv." #. (title) msgid "Installing Apache" msgstr "Apache installieren" #. (para) msgid "Please note that Windows XP without the service pack 1 will lead to bogus network data and could therefore corrupt your repository!" msgstr "Bitte beachten Sie, dass Windows XP ohne Servicepack 1 zu fehlerhaften Netzwerkdaten führt und dadurch Ihr Projektarchiv beschädigt werden kann!" #. (para) msgid "Download the latest version of the Apache web server from http://httpd.apache.org/download.cgi. Make sure that you download the version 2.2.x - the version 1.3.xx won't work!" msgstr "Laden Sie die neueste Version des Apache Web-Servers von http://httpd.apache.org/download.cgi. Achten Sie darauf, dass Sie Version 2.2.x oder neuer herunterladen - Die 1.3.xx arbeiten nicht mit Subversion zusammen!" #. (para) msgid "The msi installer for Apache can be found by clicking on other files, then browse to binaries/win32. You may want to choose the msi file apache-2.2.x-win32-x86-openssl-0.9.x.msi (the one that includes OpenSSL)." msgstr "Den MSI Installer für Apache finden Sie, indem Sie auf other files klicken und dann zu binaries/win32 navigieren. Wenn Sie SSL benötigen sollten Sie apache-2.2.x-win32-x86-openssl-0.9.x.msi herunterladen." #. (para) msgid "Once you have the Apache2 installer you can double click on it and it will guide you through the installation process. Make sure that you enter the server-URL correctly (if you don't have a DNS name for your server just enter the IP-address). I recommend to install Apache for All Users, on Port 80, as a Service. Note: if you already have IIS or any other program running which listens on port 80 the installation might fail. If that happens, go to the programs directory, \\Apache Group\\Apache2\\conf and locate the file httpd.conf. Edit that file so that Listen 80 is changed to a free port, e.g. Listen 81. Then restart the installation - this time it should finish without problems." msgstr "Sobald Sie den Apache 2 Installer haben, können Sie ihn mit einem Doppelklick starten. Sie werden Schritt für Schritt durch den Installationsprozess geführt. Stellen Sie sicher, dass Sie die Server URL korrekt eingeben. Wenn Sie keinen DNS Server haben, nehmen Sie stattdessen einfach die IP Adresse. Wir raten dazu, Apache für Alle Benutzer, auf Port 80, als Dienst zu installieren. Achtung: Wenn Sie bereits IIS oder ein anderes Programm installiert haben, dass auf Port 80 lauscht, kann die Installation fehlschlagen. Wenn das passiert, gehen Sie in C:\\Programme\\Apache Group\\Apache2\\conf und öffnen Sie dort die Datei httpd.conf. Suchen Sie den Eintrag Listen 80 und ändern Sie diesen in eine freie Portnummer, z.B. Listen 81. Starten Sie die Installation erneut - Diesmal sollte sie ohne Probleme durchlaufen." #. (para) msgid "Now test if the Apache web server is running correctly by pointing your web browser to http://localhost/ - a preconfigured Website should show up." msgstr "Testen Sie nun, ob Apache korrekt installiert ist, indem Sie in Ihren Web-Browser die URL http://localhost/ eingeben. Eine Standard Webseite sollte angezeigt werden." #. (para) msgid "If you decide to install Apache as a service, be warned that by default it will run as the local system account. It would be a more secure practice for you to create a separate account for Apache to run as." msgstr "Wenn Sie sich entscheiden, Apache als Dienst zu installieren, beachten Sie bitte dass er dann mit den lokalen SYSTEM Berechtigungen läuft. Es ist wesentlich sicherer, wenn Sie für Apache ein eigenes Benutzerkonto anlegen in dessen Kontext der Dienst dann läuft." #. (para) msgid "Make sure that the account on the server that Apache is running as has an explicit entry in the repository directory's access control list (right-click directory | properties | security), with full control. Otherwise, users will not be able to commit their changes." msgstr "Stellen Sie sicher, dass das Konto unter dem der Apache Server läuft, einen eigenen Eintrag in der Zugriffskontrollliste des übergeordneten Verzeichnisses für die Projektarchive hat (Rechtsklick Verzeichnis | Eigenschaften | Sicherheit), der dem Konto vollen Zugriff auf das Verzeichnis gestattet. Andernfalls können Anwender keine Änderungen zum Projektarchiv übertragen." #. (para) msgid "Even if Apache runs as local system, you still need such an entry (which will be the SYSTEM account in this case)." msgstr "Selbst wenn Apache als Lokales System läuft, brauchen Sie immer noch einen solchen Eintrag (der in diesem Fall das SYSTEM-Konto sein wird)." #. (para) msgid "If Apache does not have this permission set up, your users will get Access denied error messages, which show up in the Apache error log as error 500." msgstr "Wenn Apache diese Berechtigung nicht gesetzt hat, werden Ihre Benutzer Zugriff verweigert-Fehlermeldungen erhalten, die im Apache-Fehlerlog als Fehler 500 erscheinen." #. (para) msgid "The first thing you need before installing Apache is a computer with Windows 2000, Windows XP+SP1, Windows 2003, Vista or Server 2008. " msgstr "Für die Installation von Apache unter Windows benötigen Sie zumindest Windows2000 / WinXP+SP1 oder Windows2003,Vista oder Server 2008. " #. (title) msgid "Installing Subversion" msgstr "Subversion installieren" #. (para) msgid "Download the latest version of the Subversion Win32 binaries for Apache. Be sure to get the right version to integrate with your version of Apache, otherwise you will get an obscure error message when you try to restart. If you have Apache 2.2.x go to http://subversion.tigris.org/servlets/ProjectDocumentList?folderID=8100." msgstr "Laden Sie die neuste Version von Subversion für Apache unter Win32 herunter. Stellen Sie sicher, dass sie die richtige Version für Ihren Apachen wählen, da Sie sonst seltsame Fehlermeldungen beim Neustart erhalten. Für Apache Version 2.2.x gehen Sie zu http://subversion.tigris.org/servlets/ProjectDocumentList?folderID=8100." #. (para) msgid "Run the Subversion installer and follow the instructions. If the Subversion installer recognized that you've installed Apache, then you're almost done. If it couldn't find an Apache server then you have to do some additional steps." msgstr "Starten Sie den Subversion-Installer und folgen Sie den Anweisungen. Wenn der Subversion-Installer bemerkt, dass Sie Apache installiert haben, haben Sie es fast geschafft. Wenn er keinen Apache-Server finden konnte, müssen Sie einige zusätzliche Schritte durchführen." #. (primary) #. (primary) msgid "mod_authz_svn" msgstr "mod_authz_svn" #. (para) msgid "Using the windows explorer, go to the installation directory of Subversion (usually c:\\program files\\Subversion) and find the files /httpd/mod_dav_svn.so and mod_authz_svn.so. Copy these files to the Apache modules directory (usually c:\\program files\\apache group\\apache2\\modules )." msgstr "Gehen Sie mit dem Windows Explorer ins Installationsverzeichnis von Subversion (für gewöhnlich c:\\Programme\\Subversion) und finden Sie die Dateien /httpd/mod_dav_svn.so und mod_authz_svn.so. Kopieren Sie diese Dateien ins Apache-Modulverzeichnis (für gewöhnlich c:\\Programme\\apache group\\apache2\\modules )." #. (para) msgid "Copy the file /bin/libdb*.dll and /bin/intl3_svn.dll from the Subversion installation directory to the Apache bin directory." msgstr "Kopieren Sie die Dateien /bin/libdb*.dll und /bin/intl3_svn.dll aus dem Subversion-Installationsverzeichnis in dass Apache /bin Verzeichnis." #. (para) msgid "Edit Apache's configuration file (usually C:\\Program Files\\Apache Group\\Apache2\\conf\\httpd.conf) with a text editor such as Notepad and make the following changes:" msgstr "Bearbeiten Sie die Konfigurationsdatei von Apache (für gewöhnlich C:\\Programme\\Apache Group\\Apache2\\conf\\httpd.conf) mit einem Texteditor wie Notepad und nehmen Sie die folgenden Änderungen vor:" #. (para) msgid "" "Uncomment (remove the '#' mark) the following lines: \n" "#LoadModule dav_fs_module modules/mod_dav_fs.so\n" "#LoadModule dav_module modules/mod_dav.so\n" " Add the following two lines to the end of the LoadModule section. \n" "LoadModule dav_svn_module modules/mod_dav_svn.so\n" "LoadModule authz_svn_module modules/mod_authz_svn.so\n" "" msgstr "" "Entfernen Sie den Kommentar (d.h. das '#'-Zeichen) in den folgenden Zeilen:\n" "#LoadModule dav_fs_module modules/mod_dav_fs.so\n" "#LoadModule dav_module modules/mod_dav.soFügen Sie die folgenden zwei Zeilen an das Ende des LoadModule-Abschnittes ein.\n" "LoadModule dav_svn_module modules/mod_dav_svn.so\n" "LoadModule authz_svn_module modules/mod_authz_svn.so\n" "" #. (title) #. (term) msgid "Configuration" msgstr "Konfiguration" #. (para) msgid "" "At the end of the config file add the following lines: \n" "<Location /svn>\n" " DAV svn\n" " SVNListParentPath on\n" " SVNParentPath D:\\SVN\n" " #SVNIndexXSLT \"/svnindex.xsl\"\n" " AuthType Basic\n" " AuthName \"Subversion repositories\"\n" " AuthUserFile passwd\n" " #AuthzSVNAccessFile svnaccessfile\n" " Require valid-user\n" "</Location>\n" " This configures Apache so that all your Subversion repositories are physically located below D:\\SVN. The repositories are served to the outside world from the URL: http://MyServer/svn/ . Access is restricted to known users/passwords listed in the passwd file." msgstr "" "Am Ende der Konfigurationsdatei fügen Sie die folgenden Zeilen hinzu:\n" "<Location /svn>\n" " DAV svn\n" " SVNListParentPath on\n" " SVNParentPath D:\\SVN\n" " #SVNIndexXSLT \"/svnindex.xsl\"\n" " AuthType Basic\n" " AuthName \"Subversion-Projektarchive\"\n" " AuthUserFile passwd\n" " #AuthzSVNAccessFile svnaccessfile\n" " Require valid-user\n" "</Location>\n" "\n" "Dies konfiguriert Apache so, dass alle Ihre Subversion-Projektarchive physikalisch unterhalb von D:\\SVN liegen. Die Projektarchive werden der Außenwelt unter folgender URL zu Verfügung gestellt: http://MyServer/svn/. Der Zugriff ist auf bekannte Benutzer/Passwörter beschränkt, die in der passwd-Datei aufgelistet sind." #. (para) msgid "" "To create the passwd file, open the command prompt (DOS-Box) again, change to the apache2 folder (usually c:\\program files\\apache group\\apache2) and create the file by entering \n" "bin\\htpasswd -c passwd <username>\n" " This will create a file with the name passwd which is used for authentication. Additional users can be added with \n" "bin\\htpasswd passwd <username>\n" "" msgstr "" "Um die passwd-Datei zu erstellen, öffnen Sie den Kommandozeilenprompt (DOS-Box) noch einmal, wechseln in den apache2 Ordner (für gewöhnlich c:\\Programme\\apache group\\apache2) und erstellen Sie die Datei, indem Sie\n" "bin\\htpasswd -c passwd <username>\n" "eintippen. Dies wird eine Datei mit dem Namen passwd erstellen, die für die Anmeldung verwendet wird. Zusätzliche Benutzer können mit\n" "bin\\htpasswd passwd <username>\n" "hinzugefügt werden." #. (para) msgid "Restart the Apache service again." msgstr "Starten Sie den Apache-Dienst noch einmal neu." #. (para) msgid "Point your browser to http://MyServer/svn/MyNewRepository (where MyNewRepository is the name of the Subversion repository you created before). If all went well you should be prompted for a username and password, then you can see the contents of your repository." msgstr "Öffnen Sie mit Ihrem Web-Browser die URL http://MeinServer/svn/MeinNeuesProjektarchiv (wobei MeinNeuesProjektarchiv der Name des Subversion-Projektarchivs ist, das Sie zuvor erstellt haben). Wenn alles gut gegangen ist, sollten Sie nach einem Benutzernamen und Passwort gefragt werden und können dann den Inhalt Ihres Projektarchivs sehen." #. (para) msgid "Now you have set up Apache and Subversion, but Apache doesn't know how to handle Subversion clients like TortoiseSVN yet. To get Apache to know which URL will be used for Subversion repositories you have to edit the Apache configuration file (usually located in c:\\program files\\apache group\\apache2\\conf\\httpd.conf) with any text editor you like (e.g. Notepad): " msgstr "Jetzt haben Sie Apache und Subversion eingerichtet, aber Apache weiß noch nicht, wie mit Subversion-Clients wie TortoiseSVN umzugehen ist. Um Apache beizubringen, welche URL für Subversion-Projektarchive benutzt werden soll, müssen Sie die Apache-Konfigurationsdatei (für gewöhnlich platziert in c:\\Programme\\apache group\\apache2\\conf\\httpd.conf) mit einem beliebigen Texteditor (z.B. Notepad) bearbeiten: " #. (primary) msgid "SVNPath" msgstr "SVNPath" #. (primary) #. (literal) #. (primary) msgid "SVNParentPath" msgstr "SVNParentPath" #. (title) msgid "Apache httpd.conf Settings" msgstr "Apache httpd.conf Einstellungen" #. (entry) msgid "Setting" msgstr "Eigenschaft" #. (entry) msgid "Explanation" msgstr "Erklärung" #. (systemitem) msgid "http://MyServer/svn/" msgstr "http://MyServer/svn/" #. (entry) msgid "means that the Subversion repositories are available from the URL " msgstr "bedeutet, dass die Projektarchive unter der URL aufrufbar sind." #. (entry) msgid "tells Apache which module will be responsible to serve that URL - in this case the Subversion module." msgstr "teilt Apache mit, welches Modul (in diesem Fall das Subversion Modul), für diese URL zuständig ist." #. (entry) msgid "For Subversion version 1.3 and higher, this directive enables listing all the available repositories under ." msgstr "Für Subversion 1.3 und neuer ermöglicht diese Direktive, die verfügbaren Projektarchive unter aufzulisten." #. (filename) msgid "D:\\SVN" msgstr "D:\\SVN" #. (entry) msgid "tells Subversion to look for repositories below " msgstr "teilt Apache mit, dass die Projektarchive unterhalb von liegen." #. (entry) msgid "Used to make the browsing with a web browser prettier." msgstr "XML Stylesheet, mit dem die Standardansicht des Projektarchivs im Web-Browser formatiert wird." #. (entry) msgid "is to activate basic authentication, i.e. Username/password" msgstr "zur Anmeldung wird ein einfaches Verfahren mit Name / Passwort verwendet." #. (entry) msgid "is used as an information whenever an authentication dialog pops up to tell the user what the authentication is for" msgstr "wird als Information an das Programm (z.B. Web-Browser, TortoiseSVN) weitergereicht, mit dem sich der Benutzer am Projektarchiv anmeldet." #. (entry) msgid "specifies which password file to use for authentication" msgstr "gibt die Passwortdatei für die Anmeldung an." #. (entry) msgid "Location of the Access file for paths inside a Subversion repository" msgstr "Name der Datei in der die Zugriffsrechte innerhalb der Subversion Projektarchive festgelegt sind." #. (entry) msgid "specifies that only users who entered a correct username/password are allowed to access the URL" msgstr "legt fest, dass nur Personen, die sich korrekt angemeldet haben, auf die URL zugreifen dürfen." #. (para) msgid "" "If you want your repository to have read access for everyone but write access only for specific users you can change the line \n" "Require valid-user\n" " to \n" "<LimitExcept GET PROPFIND OPTIONS REPORT>\n" "Require valid-user\n" "</LimitExcept>\n" "" msgstr "" "Wenn Sie möchten, dass Ihr Projektarchiv für jedermann Lesezugriff bietet, aber der Schreibzugriff bestimmten Benutzern vorbehalten bleibt, können Sie die Zeile\n" "Require valid-user\n" "in\n" "<LimitExcept GET PROPFIND OPTIONS REPORT>\n" "Require valid-user\n" "</LimitExcept>\n" "\n" "ändern." #. (para) msgid "" "Using a passwd file limits and grants access to all of your repositories as a unit. If you want more control over which users have access to each folder inside a repository you can uncomment the line \n" "#AuthzSVNAccessFile svnaccessfile\n" " and create a Subversion access file. Apache will make sure that only valid users are able to access your /svn location, and will then pass the username to Subversion's AuthzSVNAccessFile module so that it can enforce more granular access based upon rules listed in the Subversion access file. Note that paths are specified either as repos:path or simply path. If you don't specify a particular repository, that access rule will apply to all repositories under SVNParentPath. The format of the authorization-policy file used by mod_authz_svn is described in " msgstr "" "Mit einer passwd Datei können Sie den Zugriff auf alle Ihre Projektarchive zentral steuern. Wenn Sie genau einstellen wollen, welche Benutzer / Gruppen welche Berechtigungen in Ihren Projektarchiven haben sollen, entfernen Sie das Kommentarzeichen vor\n" "#AuthzSVNAccessFile svnaccessfile und legen Sie die Subversion Zugriffsdatei svnaccessfile an. Apache stellt sicher, dass nur angemeldete Benutzer auf Ihre /svn Location zugreifen können und wird dann den Benutzernamen an das Subversion AuthzSVNAccessFile Modul weiterreichen, das die Benutzerrechte fein gegliedert anhand der Regeln in der Subversion Zugriffsdatei steuert. Beachten Sie, dass die Pfade entweder als Projektarchiv:Pfad oder einfach als Pfad angegeben werden. Wenn Sie kein Projektarchiv angeben, wird die Regel auf alle Projektarchive unterhalb SVNParentPath angewendet. Das Format der von mod_authz_svn verwendeten Berechtigungsdatei ist in beschrieben." #. (para) msgid "" "To make browsing the repository with a web browser 'prettier', uncomment the line \n" "#SVNIndexXSLT \"/svnindex.xsl\"\n" " and put the files svnindex.xsl, svnindex.css and menucheckout.ico in your document root directory (usually C:/Program Files/Apache Group/Apache2/htdocs). The directory is set with the DocumentRoot directive in your Apache config file." msgstr "" "Um die Ansicht des Projektarchivs im Web-Browser 'schöner' zu formatieren, kommentieren Sie die Zeile\n" "#SVNIndexXSLT \"/svnindex.xsl\"\n" "aus und kopieren die Dateien svnindex.xsl, svnindex.css und menucheckout.ico in das Document Root Verzeichnis des Apache Servers (normalerweise C:/Programme/Apache Group/Apache2/htdocs). Dieses Verzeichnis wird mit der DocumentRoot Anweisung in der Apache Konfigurationsdatei eingestellt." #. (para) msgid "You can get those three files directly from our source repository at http://tortoisesvn.googlecode.com/svn/trunk/contrib/svnindex. ( explains how to access the TortoiseSVN source repository)." msgstr "Sie können diese drei Dateien direkt aus unserem Projektarchiv http://tortoisesvn.googlecode.com/svn/trunk/contrib/svnindex herunterladen. ( erklärt, wie man auf das TortoiseSVN Projektarchiv zugreift)." #. (para) msgid "The XSL file from the TortoiseSVN repository has a nice gimmick: if you browse the repository with your web browser, then every folder in your repository has an icon on the right shown. If you click on that icon, the TortoiseSVN checkout dialog is started for this URL." msgstr "Die XSL Datei aus dem TortoiseSVN Projektarchiv enthält einen netten Kniff. Wenn Sie das Projektarchiv mit ihrem Web-Browser betrachten, wird neben jedem Ordner Ihres Projektarchivs ein Symbol angezeigt. Wenn Sie auf dieses Symbol klicken, wird sofort der Auschecken-Dialog von TortoiseSVN für die entsprechende URL aufgerufen." #. (para) msgid "A short explanation of what you just entered: But that's just an example. There are many, many more possibilities of what you can do with the Apache web server. " msgstr "Eine kurze Erklärung dessen was Sie gerade eingegeben haben: Aber das ist nur ein Beispiel. Der Apache Web-Server bietet Ihnen viele weitere Möglichkeiten. " #. (title) msgid "Multiple Repositories" msgstr "Mehrere Projektarchive" #. (primary) msgid "Index of projects" msgstr "Index der Projekte" #. (para) msgid "If you used the SVNParentPath directive then you don't have to change the Apache config file every time you add a new Subversion repository. Simply create the new repository under the same location as the first repository and you're done! In my company I have direct access to that specific folder on the server via SMB (normal windows file access). So I just create a new folder there, run the TortoiseSVN command TortoiseSVNCreate repository here... and a new project has a home..." msgstr "Wenn Sie die SVNParentPath-Direktive benutzt haben, brauchen Sie die Apache-Konfigurationsdatei nicht jedes Mal zu ändern, wenn Sie ein neues Subversion-Projektarchiv erstellt haben. Erstellen Sie das neue Projektarchiv einfach an der gleichen Stelle wie das erste Projektarchiv und Sie sind fertig! In meiner Firma habe ich über SMB (normaler Windows-Dateizugriff) direkten Zugriff auf diesen speziellen Ordner auf dem Server. Also erstelle ich dort einfach einen neuen Ordner, führe den TortoiseSVN-Befehl TortoiseSVN Projektarchiv hier erstellen... aus und ein neues Projekt hat ein Zuhause..." #. (para) msgid "If you are using Subversion 1.3 or later, you can use the SVNListParentPath on directive to allow Apache to produce a listing of all available projects if you point your browser at the parent path rather than at a specific repository." msgstr "Wenn Sie Subversion 1.3 oder neuer benutzen, können Sie die SVNListParentPath on Direktive verwenden, damit Apache eine Liste aller verfügbaren Projekte erzeugt, falls Sie auf den SVNParentPath anstatt auf ein Projektarchiv zugreifen." #. (title) msgid "Path-Based Authorization" msgstr "Pfadbasierte Autorisierung" #. (primary) msgid "Authorization" msgstr "Autorisierung" #. (para) msgid "The mod_authz_svn module permits fine-grained control of access permissions based on user names and repository paths. This is available with the Apache server, and as of Subversion 1.3 it is available with svnserve as well." msgstr "Das mod_authz_svn Modul ermöglicht fein gegliederte Zugriffsberechtigungen basierend auf Benutzernamen und Pfaden im Projektarchiv. Diese Funktionen stehen seit jeher mit dem Apache Server und seit Subversion 1.3 auch mit svnserve zur Verfügung." #. (para) msgid "" "An example file would look like this: \n" "[groups]\n" "admin = john, kate\n" "devteam1 = john, rachel, sally\n" "devteam2 = kate, peter, mark\n" "docs = bob, jane, mike\n" "training = zak\n" "# Default access rule for ALL repositories\n" "# Everyone can read, admins can write, Dan German is excluded.\n" "[/]\n" "* = r\n" "@admin = rw\n" "dangerman =\n" "# Allow developers complete access to their project repos\n" "[proj1:/]\n" "@devteam1 = rw\n" "[proj2:/]\n" "@devteam2 = rw\n" "[bigproj:/]\n" "@devteam1 = rw\n" "@devteam2 = rw\n" "trevor = rw\n" "# Give the doc people write access to all the docs folders\n" "[/trunk/doc]\n" "@docs = rw\n" "# Give trainees write access in the training repository only\n" "[TrainingRepos:/]\n" "@training = rw\n" "" msgstr "" "Eine Beispieldatei könnte folgendermaßen aussehen:\n" "[groups]\n" "Admin = john, kate\n" "Entwickler1 = john, rachel, sally\n" "Entwickler2 = kate, peter, mark\n" "Doku = bob, jane, mike\n" "Training = zak\n" "# Standardzugriffsrechte für alle Projektarchive\n" "# Jeder erhält Lesezugriff, Admins können schreiben,\n" "# Karl Napf wird ausgeschlossen\n" "[/]\n" "* = r\n" "@Admin = rw\n" "karlnapf =\n" "# Die Entwickler erhalten Vollzugriff auf ihre Projektarchive\n" "# Hans Dampf arbeitet bei dem großen Projekt noch mit\n" "[Projekt1:/]\n" "@Entwickler1 = rw\n" "[Projekt2:/]\n" "@Entwickler2 = rw\n" "[Riesenprojekt:/]\n" "@Entwickler1 = rw\n" "@Entwickler2 = rw\n" "hansdampf = rw\n" "#Die Doku Gruppe erhält Vollzugriff auf die doc Unterverzeichnise\n" "[/trunk/doc]\n" "@Doku = rw\n" "# Anfänger dürfen nur im Training Projektarchiv wüten\n" "[TrainingRepos:/]\n" "@Training = rw\n" "" #. (para) msgid "Note that checking every path can be an expensive operation, particularly in the case of the revision log. The server checks every changed path in each revision and checks it for readability, which can be time-consuming on revisions which affect large numbers of files." msgstr "Beachten Sie, dass die Überprüfung aller Pfade, besonders wenn das Log angezeigt wird, eine teure Operation sein kann. Der Server prüft jeden geänderten Pfad in jeder Revision auf Lesbarkeit, was bei Revisionen, die eine große Anzahl Dateien betreffen, sehr Zeitaufwändig sein kann." #. (para) msgid "Authentication and authorization are separate processes. If a user wants to gain access to a repository path, she has to meet both, the usual authentication requirements and the authorization requirements of the access file." msgstr "Anmeldung und Zugriffsberechtigung (Autorisierung) sind separate Prozesse. Damit ein Anwender auf einen Pfad im Projektarchiv zugreifen kann, muss er beide Bedingungen erfüllen. Er muss angemeldet sein und die Berechtigung zum Zugriff auf den gewünschten Pfad besitzen." #. (title) msgid "Authentication With a Windows Domain" msgstr "Anmeldung an einer Windows Domäne" #. (primary) msgid "Windows domain" msgstr "Windows Domäne" #. (primary) msgid "domaincontroller" msgstr "Domänencontroller" #. (para) msgid "As you might have noticed you need to make a username/password entry in the passwd file for each user separately. And if (for security reasons) you want your users to periodically change their passwords you have to make the change manually." msgstr "Wie Sie bestimmt bemerkt haben, benötigen Sie für jeden Anwender einen eigenen Eintrag in der passwd Datei. Falls Sie aus Sicherheitsgründen verlangen, dass die Benutzerpasswörter regelmäßig geändert werden, müssen Sie das jedes Mal von Hand machen." #. (para) msgid "But there's a solution for that problem - at least if you're accessing the repository from inside a LAN with a windows domain controller: mod_auth_sspi!" msgstr "Falls Sie auf das Projektarchiv in einem Windows Netzwerk mit einem Domänencontroller zugreifen, gibt es eine einfache Lösung: mod_auth_sspi!" #. (primary) msgid "SSPI" msgstr "SSPI" #. (primary) msgid "NTLM" msgstr "NTLM" #. (para) msgid "The original SSPI module was offered by Syneapps including source code. But the development for it has been stopped. But don't despair, the community has picked it up and improved it. It has a new home on SourceForge." msgstr "Das Original SSPI Modul wurde von Syneapps inklusive Quellcode zur Verfügung gestellt. Das Modul wurde jedoch nicht mehr weiterentwickelt. Aber keine Angst, die Open-Source Gemeinde hat sich des Moduls angenommen und es weiterentwickelt. Das Projekt hat ein neues Zuhause auf SourceForge." #. (para) msgid "Download the module which matches your apache version, then copy the file mod_auth_sspi.so into the Apache modules folder." msgstr "Laden Sie das Modul, das zu Ihrer Apache-Version passt herunter und kopieren Sie die Datei mod_auth_sspi.so in den Apache modules Ordner." #. (para) msgid "" "Edit the Apache config file: add the line \n" "LoadModule sspi_auth_module modules/mod_auth_sspi.so\n" " to the LoadModule section. Make sure you insert this line before the line \n" "LoadModule auth_module modules/mod_auth.so\n" "" msgstr "" "Bearbeiten Sie die Apache Konfigurationsdatei. Fügen Sie dort die Zeile\n" "LoadModule sspi_auth_module modules/mod_auth_sspi.so\n" "in den LoadModule Abschnitt ein. Stellen Sie sicher, dass Sie diesen Eintrag vor der Zeile\n" "LoadModule auth_module modules/mod_auth.so einfügen." #. (para) msgid "" "To make the Subversion location use this type of authentication you have to change the line \n" "AuthType Basic\n" " to \n" "AuthType SSPI\n" " also you need to add \n" "SSPIAuth On\n" "SSPIAuthoritative On\n" "SSPIDomain <domaincontroller>\n" "SSPIOmitDomain on\n" "SSPIUsernameCase lower\n" "SSPIPerRequestAuth on\n" "SSPIOfferBasic On\n" " within the <Location /svn> block. If you don't have a domain controller, leave the name of the domain control as <domaincontroller>." msgstr "" "Damit die Subversion Location dieses Anmeldeverfahren verwendet, müssen Sie die Zeile\n" "AuthType Basic in\n" "AuthType SSPI ändern. Weiterhin müssen Sie die Zeilen:\n" "SSPIAuth On\n" "SSPIAuthoritative On\n" "SSPIDomain <domaincontroller>\n" "SSPIOmitDomain on\n" "SSPIUsernameCase lower\n" "SSPIPerRequestAuth on\n" "SSPIOfferBasic On\n" " in den <Location /svn> Abschnitt einfügen. Wenn Sie keinen Domänencontroller haben, lassen Sie den Eintrag für den Namen <domaincontroller> unverändert." #. (para) msgid "Note that if you are authenticating using SSPI, then you don't need the AuthUserFile line to define a password file any more. Apache authenticates your username and password against your windows domain instead. You will need to update the users list in your svnaccessfile to reference DOMAIN\\username as well." msgstr "Beachten Sie, dass Sie bei Verwendung von SSPI keine AuthUserFile Zeile mehr benötigen, um eine Passwortdatei zu definieren. Apache wird Ihren Namen und Ihr Passwort gegen den Windows Domänencontroller verifizieren. Sie müssen die Benutzerliste in svnaccessfile anpassen, um Anmeldungen der Form DOMÄNE\\username ebenfalls zuzulassen." #. (para) msgid "The SSPI authentication is only enabled for SSL secured connections (https). If you're only using normal http connections to your server, it won't work." msgstr "Die SSPI Anmeldung wird nur für Verbindungen aktiviert, die per SSL gesichert sind (https). Wenn Sie nur normale http Verbindungen zu Ihrem Server aufbauen, steht SSPI nicht zur Verfügung." #. (para) msgid "To enable SSL on your server, see the chapter: " msgstr "Eine Anleitung zum Einrichten von SSL auf Ihrem Server findet sich in ." #. (para) msgid "Subversion AuthzSVNAccessFile files are case sensitive in regard to user names (JUser is different from juser)." msgstr "Subversion AuthzSVNAccessFile Dateien berücksichtigen bei Benutzernamen die Groß- / Kleinschreibung (JUser unterscheidet sich von juser)." #. (para) msgid "In Microsoft's world, Windows domains and user names are not case sensitive. Even so, some network administrators like to create user accounts in CamelCase (e.g. JUser)." msgstr "In der Microsoft Welt wird die Schreibweise bei Windows Domänen und Benutzernamen ignoriert. Trotzdem legen viele Administratoren gerne Benutzerkonten wie JUser an." #. (para) msgid "This difference can bite you when using SSPI authentication as the windows domain and user names are passed to Subversion in the same case as the user types them in at the prompt. Internet Explorer often passes the username to Apache automatically using whatever case the account was created with." msgstr "Dieser Unterschied kann schmerzhaft sein, wenn Sie SSPI Anmeldung unter Windows verwenden und der Benutzername in der gleichen Schreibweise an Subversion weitergereicht wird, wie der Anwender ihn eingegeben hat, da JUser und juser für Subversion verschiedene Personen sind. Der Internet Explorer reicht den Anmeldenamen oft automatisch in der Schreibweise, in der das Konto angelegt wurde, an Apache weiter." #. (para) msgid "The end result is that you may need at least two entries in your AuthzSVNAccessFile for each user -- a lowercase entry and an entry in the same case that Internet Explorer passes to Apache. You will also need to train your users to also type in their credentials using lower case when accessing repositories via TortoiseSVN." msgstr "Das Ergebnis davon ist, dass Sie für jeden Anwender mindestens zwei Einträge in Ihrer AuthzSVNAccessFile Datei benötigen. Einen Eintrag in Kleinbuchstaben und einen Eintrag in der Schreibweise wie das Konto angelegt wurde. Weiterhin müssen Sie Ihre Anwender dahingehend trainieren, dass sie sich immer in Kleinbuchstaben anmelden, wenn sie einen Subversion Client wie TortoiseSVN benutzen." #. (para) msgid "Apache's Error and Access logs are your best friend in deciphering problems such as these as they will help you determine the username string passed onto Subversion's AuthzSVNAccessFile module. You may need to experiment with the exact format of the user string in the svnaccessfile (e.g. DOMAIN\\user vs. DOMAIN//user) in order to get everything working." msgstr "Die Fehler- und Zugriffs-Logdateien von Apache sind Ihre besten Freunde, wenn es darum geht, Probleme dieser Art zu lokalisieren und zu beseitigen, da Sie Ihnen anzeigen, in welcher Schreibweise ein Anmeldename an das Subversion AuthzSVNAccessFile Modul weitergereicht wurde. Sie müssen eventuell etwas mit dem exakten Format der Anmeldenamen in svnaccessfile experimentieren (z.B. DOMÄNE\\user und DOMÄNE//user), um alles ans Laufen zu bekommen." #. (title) msgid "Multiple Authentication Sources" msgstr "Mehrere Anmeldequellen" #. (primary) msgid "Multiple authentication" msgstr "Mehrfachanmeldung" #. (para) msgid "It is also possible to have more than one authentication source for your Subversion repository. To do this, you need to make each authentication type non-authoritative, so that Apache will check multiple sources for a matching username/password." msgstr "Es ist auch möglich, mehr als eine Anmeldequelle für Ihr Subversion Projektarchiv zu haben. Um dies zu erreichen, müssen Sie jeden Anmeldetyp als unmaßgeblich (non-authoritative) festlegen, so dass Apache mehrere Quellen auf eine korrekte Name/Passwort Kombination überprüft." #. (para) msgid "A common scenario is to use both Windows domain authentication and a passwd file, so that you can provide SVN access to users who don't have a Windows domain login." msgstr "Ein übliches Szenario ist es, sowohl die Windows Domänenanmeldung als auch eine passwd Datei zu verwenden, so dass Sie Benutzern, die kein Domänenkonto besitzen, Zugriff auf das Projektarchiv gewähren können." #. (para) msgid "" "To enable both Windows domain and passwd file authentication, add the following entries within the <Location> block of your Apache config file: \n" "AuthBasicAuthoritative Off\n" "SSPIAuthoritative Off\n" "" msgstr "" "Um sowohl die Windows Domänenanmeldung als auch Anmeldung per Passwortdatei zu ermöglichen, fügen Sie die folgenden Einträge innerhalb des <Location> Blocks Ihrer Apache-Konfiguration ein:\n" "AuthBasicAuthoritative Off\n" "SSPIAuthoritative Off\n" "" #. (para) msgid "" "Here is an example of the full Apache configuration for combined Windows domain and passwd file authentication: \n" "<Location /svn>\n" " DAV svn\n" " SVNListParentPath on\n" " SVNParentPath D:\\SVN\n" "\n" " AuthName \"Subversion repositories\"\n" " AuthzSVNAccessFile svnaccessfile.txt\n" "\n" "# NT Domain Logins.\n" " AuthType SSPI\n" " SSPIAuth On\n" " SSPIAuthoritative Off\n" " SSPIDomain <domaincontroller>\n" " SSPIOfferBasic On\n" "\n" "# Htpasswd Logins.\n" " AuthType Basic\n" " AuthBasicAuthoritative Off\n" " AuthUserFile passwd\n" "\n" " Require valid-user\n" "</Location>\n" "" msgstr "" "Hier ist ein Beispiel einer vollständigen Apache Konfiguration für gemeinsamen Windows Domänenzugriff und passwd Dateianmeldung:\n" "<Location /svn>\n" " DAV svn\n" " SVNListParentPath on\n" " SVNParentPath D:\\SVN\n" "\n" " AuthName \"Subversion repositories\"\n" " AuthzSVNAccessFile svnaccessfile.txt\n" "\n" "# NT Domain Logins.\n" " AuthType SSPI\n" " SSPIAuth On\n" " SSPIAuthoritative Off\n" " SSPIDomain <domaincontroller>\n" " SSPIOfferBasic On\n" "\n" "# Htpasswd Logins.\n" " AuthType Basic\n" " AuthBasicAuthoritative Off\n" " AuthUserFile passwd\n" "\n" " Require valid-user\n" "</Location>\n" "" #. (title) msgid "Securing the server with SSL" msgstr "Den Server mit SSL sichern" #. (primary) msgid "SSL" msgstr "SSL" #. (para) msgid "Even though Apache 2.2.x has OpenSSL support, it is not activated by default. You need to activate this manually." msgstr "Obwohl Apache 2.2.x OpenSSL unterstützt, wird diese Option standardmäßig nicht genutzt und muss manuell aktiviert werden." #. (para) msgid "" "In the apache config file, uncomment the lines: \n" "#LoadModule ssl_module modules/mod_ssl.so\n" " and at the bottom \n" "#Include conf/extra/httpd-ssl.conf\n" " then change the line (on one line) \n" "SSLMutex \"file:C:/Program Files/Apache Software Foundation/\\\n" "Apache2.2/logs/ssl_mutex\"\n" " to \n" "SSLMutex default\n" "" msgstr "" "Kommentieren Sie die folgenden Zeilen in der Apache Konfigurationsdatei aus:\n" "#LoadModule ssl_module modules/mod_ssl.so\n" "und am Ende:\n" "#Include conf/extra/httpd-ssl.conf\n" "Dann ändern Sie die Zeile (in einer Zeile):\n" "SSLMutex \"file:C:/Program Files/Apache Software Foundation/\\\n" " Apache2.2/logs/ssl_mutex\"\n" "in\n" "SSLMutex default" #. (para) msgid "" "Next you need to create an SSL certificate. To do that open a command prompt (DOS-Box) and change to the Apache folder (e.g. C:\\program files\\apache group\\apache2) and type the following command: \n" "bin\\openssl req -config conf\\openssl.cnf -new -out my-server.csr\n" " You will be asked for a passphrase. Please don't use simple words but whole sentences, e.g. a part of a poem. The longer the phrase the better. Also you have to enter the URL of your server. All other questions are optional but we recommend you fill those in too." msgstr "" "Als nächstes benötigen Sie ein SSL Zertifikat. Dazu starten Sie eine Kommandozeile (DOS-Box) und wechseln in den Apache Ordner (z.B. C:\\Programme\\apache group\\apache2) und geben den folgenden Befehl ein:\n" "bin\\openssl req -config conf\\openssl.cnf -new -out my-server.csr\n" "Sie werden nach einer Passphrase gefragt. Bitte nutzen Sie keine einfachen Wörter sondern ganze Sätze, z.B. ein Teil eines Gedichts. Je länger die Passphrase ist, desto besser. Außerdem müssen Sie die URL Ihres Servers angeben. Alle anderen Angaben sind optional. Sie sollten Sie aber trotzdem ausfüllen." #. (para) msgid "" "Normally the privkey.pem file is created automatically, but if it isn't you need to type this command to generate it: \n" "bin\\openssl genrsa -out conf\\privkey.pem 2048\n" "" msgstr "" "Normalerweise wird die privkey.pem Datei automatisch generiert. Wenn nicht, müssen Sie sie mit folgendem Befehl selbst erzeugen:\n" "bin\\openssl genrsa -out conf\\privkey.pem 2048" #. (para) msgid "" "Next type the commands \n" "bin\\openssl rsa -in conf\\privkey.pem -out conf\\server.key\n" " and (on one line) \n" "bin\\openssl req -new -key conf\\server.key -out conf\\server.csr \\\n" "-config conf\\openssl.cnf\n" " and then (on one line) \n" "bin\\openssl x509 -in conf\\server.csr -out conf\\server.crt\n" " -req -signkey conf\\server.key -days 4000\n" " This will create a certificate which will expire in 4000 days. And finally enter (on one line): \n" "bin\\openssl x509 -in conf\\server.cert -out conf\\server.der.crt\n" " -outform DER\n" " These commands created some files in the Apache conf folder (server.der.crt, server.csr, server.key, .rnd, privkey.pem, server.cert)." msgstr "" "Danach geben Sie folgende Befehle, jeweils auf einer Zeile ein:\n" "bin\\openssl rsa -in conf\\privkey.pem -out conf\\server.key\n" "und\n" "bin\\openssl req -new -key conf\\server.key -out conf\\server.csr\n" " -config conf\\openssl.cnf\n" "und danach\n" "bin\\openssl x509 -in conf\\server.csr -out conf\\server.crt\n" " -req -signkey conf\\server.key -days 4000\n" "Dies wird ein Zertifikat erstellen, das in 4000 Tagen verfällt. Abschließend geben Sie:\n" "bin\\openssl x509 -in conf\\server.cert -out conf\\server.der.crt\n" " -outform DER\n" "ein. Diese Befehle legen folgende Dateien im Apache conf Ordner an: server.der.crt, server.csr, server.key, .rnd, privkey.pem, server.cert." #. (para) msgid "Restart the Apache service." msgstr "Starten Sie den Apache Dienst neu." #. (para) msgid "Point your browser to https://servername/svn/project ..." msgstr "Rufen Sie Ihren Web-Browser mit der URL https://servername/svn/project auf." #. (title) msgid "SSL and Internet Explorer" msgstr "SSL und Internet Explorer" #. (para) msgid "If you're securing your server with SSL and use authentication against a windows domain you will encounter that browsing the repository with the Internet Explorer doesn't work anymore. Don't worry - this is only the Internet Explorer not able to authenticate. Other browsers don't have that problem and TortoiseSVN and any other Subversion client are still able to authenticate." msgstr "Wenn Sie Ihren Server mit SSL sichern und sich über eine Windows Domäne anmelden, werden Sie feststellen, dass die Anzeige des Projektarchivs im Internet Explorer nicht mehr funktioniert. Das liegt daran, dass sich der Internet Explorer nicht mehr anmelden kann. Andere Web-Browser haben dieses Problem nicht und sowohl TortoiseSVN als auch andere Subversion Clients können sich problemlos anmelden." #. (para) msgid "define a separate <Location /path> directive in the Apache config file, and add the SSPIBasicPreferred On. This will allow IE to authenticate again, but other browsers and Subversion won't be able to authenticate against that location." msgstr "Einen separaten <Location /path> Block in der Apache Konfigurationsdatei definieren und den Eintrag SSPIBasicPreferred On hinzufügen. Dies ermöglicht IE die Anmeldung wieder, aber andere Web-Browser und Subversion können sich an dieser Location nicht anmelden." #. (para) msgid "Offer browsing with unencrypted authentication (without SSL) too. Strangely IE doesn't have any problems with authenticating if the connection is not secured with SSL." msgstr "Zusätzlich das Betrachten des Projektarchivs ohne Verschlüsselung (ohne SSL) anbieten. Seltsamerweise hat IE kein Problem mit der Anmeldung, wenn die Übertragung nicht verschlüsselt erfolgt." #. (para) msgid "" "In the SSL \"standard\" setup there's often the following statement in Apache's virtual SSL host: \n" "SetEnvIf User-Agent \".*MSIE.*\" \\\n" " nokeepalive ssl-unclean-shutdown \\\n" " downgrade-1.0 force-response-1.0\n" " There are (were?) good reasons for this configuration, see http://www.modssl.org/docs/2.8/ssl_faq.html#ToC49 But if you want NTLM authentication you have to use keepalive. If You uncomment the whole SetEnvIf you should be able to authenticate IE with windows authentication over SSL against the Apache on Win32 with included mod_auth_sspi." msgstr "" "In der SSL Standardkonfiguration findet sich häufig der folgende Eintrag beim beim virtuellen SSL Host:\n" "SetEnvIf User-Agent \".*MSIE.*\" \\\n" " nokeepalive ssl-unclean-shutdown \\\n" " downgrade-1.0 force-response-1.0\n" "\n" "Es gibt (gab?) gute Gründe für diesen Eintrag. Siehe ModSSL FAQ. Wenn Sie allerdings das NTLM Anmeldeverfahren nutzen wollen müssen Sie keepalive verwenden. Wenn Sie den gesamten SetEnvIf Block auskommentieren, sollten Sie sich mit dem IE per Windows Anmeldung über SSL und dem eingebundenen mod_auth_sspi Modul am Apache anmelden können." #. (para) msgid "If you still want to use IE to browse the repository you can either: " msgstr "Wenn Sie trotzdem IE verwenden wollen, um Projektarchive zu betrachten, können Sie entweder: " #. (title) msgid "Forcing SSL access" msgstr "SSL Zugriff erzwingen" #. (para) msgid "When you've set up SSL to make your repository more secure, you might want to disable the normal access via non-SSL (http) and only allow https access. To do this, you have to add another directive to the Subversion <Location> block: SSLRequireSSL." msgstr "Wenn Sie SSL eingerichtet haben, um Ihr Projektarchiv abzusichern, möchten Sie vielleicht den normalen, unverschlüsselten http:// Zugriff sperren und nur https:// zulassen. Dafür müssen Sie zusätzlich die Anweisung SSLRequireSSL in den Subversion <Location> Block einfügen." #. (para) msgid "" "An example <Location> block would look like this: \n" "<Location /svn>\n" " DAV svn\n" " SVNParentPath D:\\SVN\n" " SSLRequireSSL\n" " AuthType Basic\n" " AuthName \"Subversion repositories\"\n" " AuthUserFile passwd\n" " #AuthzSVNAccessFile svnaccessfile\n" " Require valid-user\n" "</Location>\n" "" msgstr "" "Ein Beispiel <Location> Block könnte folgendermaßen aussehen:\n" "<Location /svn>\n" " DAV svn\n" " SVNParentPath D:\\SVN\n" " SSLRequireSSL\n" " AuthType Basic\n" " AuthName \"Subversion Projektarchive\"\n" " AuthUserFile passwd\n" " #AuthzSVNAccessFile svnaccessfile\n" " Require valid-user\n" "</Location>\n" "" #. (title) msgid "Using client certificates with virtual SSL hosts" msgstr "Client-Zertifikate mit virtuellen SSL Hosts verwenden" #. (para) msgid "Sent to the TortoiseSVN mailing list by Nigel Green. Thanks!" msgstr "Danke an Nigel Green für diesen Beitrag an die TortoiseSVN Mailingliste!" #. (para) msgid "In some server configurations you may need to setup a single server containing 2 virtual SSL hosts: The first one for public web access, with no requirement for a client certificate. The second one to be secure with a required client certificate, running a Subversion server." msgstr "In manchen Serverkonfigurationen müssen Sie einen einzelnen Server mit zwei virtuellen Hosts einrichten: Den ersten für öffentlichen Web-Zugriff ohne Zertifikat, den zweiten, auf dem ein Subversion Server läuft, durch ein für den Client erforderliches Zertifikat abgesichert." #. (para) msgid "Adding an SSLVerifyClient Optional directive to the per-server section of the Apache configuration (i.e. outside of any VirtualHost and Directory blocks) forces Apache to request a client Certificate in the initial SSL handshake. Due to a bug in mod_ssl it is essential that the certificate is requested at this point as it does not work if the SSL connection is re-negotiated." msgstr "Durch das Hinzufügen einer SSLVerifyClient Optional Anweisung in die per-server Sektion der Apache Konfiguration (d.h. außerhalb aller VirtualHost und Directory Blöcke) zwingen Sie Apache, ein Client-Zertifikat während des ersten SSL Handshake anzufordern. Aufgrund eines Fehlers in mod_ssl ist es wichtig, dass das Zertifikat zu diesem Zeitpunkt angefordert wird, da es nicht funktioniert, wenn die SSL Verbindung neu ausgehandelt wird." #. (para) msgid "" "The solution is to add the following directive to the virtual host directory that you want to lock down for Subversion: \n" "SSLRequire %{SSL_CLIENT_VERIFY} eq \"SUCCESS\"\n" " This directive grants access to the directory only if a client certificate was received and verified successfully." msgstr "" "Die Lösung besteht darin, dem Virtual Host Verzeichnis, dass sie für Subversion absichern wollen, die folgende Anweisung hinzuzufügen: SSLRequire %{SSL_CLIENT_VERIFY} eq \"SUCCESS\"\n" "\n" "Diese Anweisung ermöglicht nur dann den Zugriff auf das Verzeichnis, falls ein Client-Zertifikat empfangen und erfolgreich verifiziert wurde." #. (para) msgid "" "To summarise, the relevant lines of the Apache configuration are: \n" "SSLVerifyClient Optional\n" "\n" "### Virtual host configuration for the PUBLIC host \n" "### (not requiring a certificate)\n" "\n" "<VirtualHost 127.0.0.1:443>\n" " <Directory \"pathtopublicfileroot\">\n" " </Directory>\n" "</VirtualHost>\n" "\n" "### Virtual host configuration for SUBVERSION \n" "### (requiring a client certificate)\n" "<VirtualHost 127.0.0.1:443>\n" " <Directory \"subversion host root path\">\n" " SSLRequire %{SSL_CLIENT_VERIFY} eq \"SUCCESS\"\n" " </Directory>\n" "\n" " <Location /svn>\n" " DAV svn\n" " SVNParentPath /pathtorepository\n" " </Location>\n" "</VirtualHost>\n" "" msgstr "" "Zusammengefasst sehen die relevanten Zeilen der Apache Konfiguration folgendermaßen aus: \n" "SSLVerifyClient Optional\n" "\n" "### Virtual Host Konfiguration für den ÖFFENTLICHEN Host \n" "### (ohne dass ein Zertifikat benötigt wird)\n" "\n" "<VirtualHost 127.0.0.1:443>\n" " <Directory \"pathtopublicfileroot\">\n" " </Directory>\n" "</VirtualHost>\n" "\n" "### Virtual Host Konfiguration für SUBVERSION\n" "### (ein Client-Zertifikat wird benötigt)\n" "<VirtualHost 127.0.0.1:443>\n" " <Directory \"subversion host root path\">\n" " SSLRequire %{SSL_CLIENT_VERIFY} eq \"SUCCESS\"\n" " </Directory>\n" "\n" " <Location /svn>\n" " DAV svn\n" " SVNParentPath /pathtorepository\n" " </Location>\n" "</VirtualHost>\n" "" #. (title) msgid "Daily Use Guide" msgstr "Anleitung zum täglichen Gebrauch" #. (para) msgid "This document describes day to day usage of the TortoiseSVN client. It is not an introduction to version control systems, and not an introduction to Subversion (SVN). It is more like a place you may turn to when you know approximately what you want to do, but don't quite remember how to do it." msgstr "Dieses Kapitel beschreibt den täglichen Umgang mit TortoiseSVN. Es ist nicht als Einführung in Versionskontrollsysteme gedacht, und auch nicht als Einführung in Subversion (SVN). Dies ist mehr ein Nachschlagewerk wenn Sie nicht mehr genau wissen wie eine Funktion ausgeführt wird, sie aber zumindest wissen was Sie tun wollen." #. (para) msgid "If you need an introduction to version control with Subversion, then we recommend you read the fantastic book: Version Control with Subversion." msgstr "Falls Sie eine Anleitung für Versionskontrolle mit Subversion benötigen, empfehlen wir das fantastische Buch Versionskontrolle mit Subversion ." #. (para) msgid "This document is also a work in progress, just as TortoiseSVN and Subversion are. If you find any mistakes, please report them to the mailing list so we can update the documentation. Some of the screenshots in the Daily Use Guide (DUG) might not reflect the current state of the software. Please forgive us. We're working on TortoiseSVN in our free time." msgstr "An diesem Dokument wird ständig gearbeitet, wie auch an TortoiseSVN und Subversion immer weitergearbeitet wird. Falls Sie Fehler feststellen, melden Sie diese an die Mailing-Liste damit wir die Dokumentation aktualisieren können. Einige der Screenshots in diesem Dokument zeigen wahrscheinlich nicht den aktuellsten Stand der Software. Seien Sie bitte nachsichtig. Wir arbeiten an TortoiseSVN und der Dokumentation während unserer Freizeit." #. (para) msgid "You should have installed TortoiseSVN already." msgstr "Sie haben TortoiseSVN bereits installiert." #. (para) msgid "You should be familiar with version control systems." msgstr "Sie kennen sich mit Versionskontrollsystemen aus." #. (para) msgid "You should know the basics of Subversion." msgstr "Sie kennen die Grundlagen von Subversion." #. (para) msgid "You should have set up a server and/or have access to a Subversion repository." msgstr "Sie haben einen Server installiert und/oder haben Zugriff auf ein Subversion Projektarchiv." #. (para) msgid "In order to get the most out of the Daily Use Guide: " msgstr "Um das Beste aus dem Daily Use Guide herauszuholen: " #. (title) msgid "Getting Started" msgstr "Vorbereitungen" #. (title) #. (title) #. (title) msgid "Icon Overlays" msgstr "Überlagerte Symbole" #. (title) #. (title) msgid "Explorer showing icon overlays" msgstr "Explorer mit überlagerten Symbolen" #. (para) msgid " One of the most visible features of TortoiseSVN is the icon overlays which appear on files in your working copy. These show you at a glance which of your files have been modified. Refer to to find out what the different overlays represent." msgstr " Eine der auffälligsten Eigenschaften von TortoiseSVN sind die überlagerten Symbole, die auf Dateien und Ordnern in Ihrer Arbeitskopie erscheinen. Sie zeigen Ihnen auf einen Blick an, welche Objekte verändert wurden. Lesen Sie in nach, was die einzelnen Symbole bedeuten." #. (title) msgid "Context Menus" msgstr "Kontextmenüs" #. (primary) msgid "context menu" msgstr "Kontextmenü" #. (primary) msgid "right-click" msgstr "Rechtsklick" #. (title) msgid "Context menu for a directory under version control" msgstr "Kontextmenü für einen Ordner unter Versionskontrolle" #. (para) msgid " All TortoiseSVN commands are invoked from the context menu of the windows explorer. Most are directly visible, when you right click on a file or folder. The commands that are available depend on whether the file or folder or its parent folder is under version control or not. You can also see the TortoiseSVN menu as part of the Explorer file menu." msgstr " Alle Befehle von TortoiseSVN werden über das Kontextmenü des Windows Explorers aufgerufen. Die meisten sind direkt sichtbar, wenn Sie einen Rechtsklick auf eine Datei oder Ordner machen. Welche Befehle angezeigt werden, hängt davon ab ob das angeklickte Objekt oder sein übergeordneter Ordner unter Versionskontrolle stehen oder nicht. Das TortoiseSVN Menü wird auch im Dateimenü des Explorers angezeigt." #. (para) msgid "Some commands which are very rarely used are only available in the extended context menu. To bring up the extended context menu, hold down the Shift key when you right-click." msgstr "Manche, selten genutzte Befehle stehen nur über das erweiterte Kontextmenü zur Verfügung. Um das erweiterte Kontextmenü aufzurufen, halten Sie die Umsch-Taste gedrückt, während Sie einen Rechtsklick machen." #. (title) msgid "Explorer file menu for a shortcut in a versioned folder" msgstr "Explorer Kontextmenü für Verknüpfungen in einem versionierten Ordner" #. (para) msgid "In some cases you may see several TortoiseSVN entries. This is not a bug! This example is for an unversioned shortcut within a versioned folder, and in the Explorer file menu there are three entries for TortoiseSVN. One is for the folder, one for the shortcut itself, and the third for the object the shortcut is pointing to. To help you distinguish between them, the icons have an indicator in the lower right corner to show whether the menu entry is for a file, a folder, a shortcut or for multiple selected items." msgstr "In manchen Fällen werden Sie mehrere TortoiseSVN Einträge sehen. Das ist kein Fehler! In Diesem Beispiel sehen Sie eine nicht versionierte Verknüpfung in einem versionierten Ordner, und das Dateimenü des Explorers zeigt drei Einträge für TortoiseSVN an. Einer steht für den Ordner, einer für die Verknüpfung und einer für das Objekt auf das die Verknüpfung zeigt. Damit Sie die drei Menüs unterscheiden können, besitzen die Symbole einen Indikator in der unteren rechten Ecke, der anzeigt, ob es sich um eine Datei, einen Ordner, eine Verknüpfung oder eine Mehrfachauswahl handelt." #. (para) msgid "If you are using Windows 2000 you will find that the context menus are shown as plain text, without the menu icons shown above. We are aware that this was working in previous versions, but Microsoft has changed the way its icon handlers work for Vista, requiring us to use a different display method which unfortunately does not work on Windows 2000." msgstr "Wenn Sie Windows 2000 benutzen, werden Sie feststellen, dass die Kontextmenüs nur Text und keine Symbole enthalten. Uns ist bekannt, dass ältere Versionen von TortoiseSVN unter Windows 2000 die Symbole angezeigt haben, aber Microsoft hat die Behandlung der Menüsymbole in Vista geändert. Daran mussten wir unsere Darstellungsroutinen anpassen, wodurch leider die Symbole unter Windows 2000 entfallen sind." #. (title) #. (title) msgid "Drag and Drop" msgstr "Ziehen und Ablegen" #. (primary) msgid "drag handler" msgstr "Drag and Drop" #. (primary) msgid "drag-n-drop" msgstr "Drag und Drop" #. (primary) msgid "right drag" msgstr "Rechts-Ziehen" #. (title) #. (title) msgid "Right drag menu for a directory under version control" msgstr "Rechts-Ziehen-Menü für einen Ordner unter Versionskontrolle" #. (para) msgid " Other commands are available as drag handlers, when you right drag files or folders to a new location inside working copies or when you right drag a non-versioned file or folder into a directory which is under version control." msgstr " Andere Befehle sind als Ziehen und Ablegen Funktion vorhanden. Wenn Sie Dateien oder Ordner innerhalb einer Arbeitskopie Rechts-Ziehen oder wenn Sie eine nicht versionskontrollierte Datei in eine Arbeitskopie Rechts-Ziehen." #. (title) msgid "Common Shortcuts" msgstr "Tastaturkürzel" #. (term) msgid "F1" msgstr "F1" #. (para) msgid "Help, of course." msgstr "Hilfe, was sonst?" #. (term) msgid "F5" msgstr "F5" #. (para) msgid "Refresh the current view. This is perhaps the single most useful one-key command. For example ... In Explorer this will refresh the icon overlays on your working copy. In the commit dialog it will re-scan the working copy to see what may need to be committed. In the Revision Log dialog it will contact the repository again to check for more recent changes." msgstr "Aktualisiert die Anzeige. Dies ist vielleicht der wichtigste Eintastenbefehl. Im Explorer wird diese Funktion die überlagerten Symbole aktualisieren. Im Übertragen-Dialog wird sie die Arbeitskopie erneut durchsuchen, um Ihnen die geänderten Dateien anzuzeigen. Im Logdialog wird sie das Projektarchiv erneut kontaktieren, um die neuesten Änderungen anzuzeigen." #. (term) msgid "Ctrl-A" msgstr "Strg+A" #. (para) msgid "Select all. This can be used if you get an error message and want to copy and paste into an email. Use Ctrl-A to select the error message and then ..." msgstr "Wähle alles. Diese Befehl kann zum Beispiel verwendet werden, um eine Fehlermeldung in eine E-Mail zu kopieren, oder um eine Liste der geänderten Dateien zu kopieren oder ..." #. (term) msgid "Ctrl-C" msgstr "Strg+C" #. (para) msgid "... Copy the selected text." msgstr "Kopiert den markierten Text" #. (para) msgid "Some common operations have well-known Windows shortcuts, but do not appear on buttons or in menus. If you can't work out how to do something obvious, like refreshing a view, check here. " msgstr "Einige allgemeine Aktionen haben wohlbekannte Windowstastenkürzel, werden aber nicht auf Schaltflächen oder in Menüs angezeigt. Wenn Ihnen einige wichtige Funktionen, wie Aktualisieren der Anzeige, nicht klar sind, schauen Sie hier nach. " #. (primary) msgid "authentication" msgstr "Anmeldung" #. (title) msgid "Authentication Dialog" msgstr "Anmeldedialog" #. (para) msgid "svn.simple contains credentials for basic authentication (username/password)." msgstr "svn.simple enthält die Daten für das einfache Anmeldeverfahren (Name/Passwort)." #. (para) msgid "svn.ssl.server contains SSL server certificates." msgstr "svn.ssl.server enthält SSL Server Zertifikate." #. (para) msgid "svn.username contains credentials for username-only authentication (no password needed)." msgstr "svn.username enthält die Daten für Anmeldung per Benutzername (ohne Passwort)." #. (para) msgid "If the repository that you are trying to access is password protected, an authentication Dialog will show up. Enter your username and password. The checkbox will make TortoiseSVN store the credentials in Subversion's default directory: %APPDATA%\\Subversion\\auth in three subdirectories: " msgstr "Wenn das Projektarchiv, auf das Sie zugreifen wollen, passwortgeschützt ist, erscheint folgender Anmeldedialog. Geben Sie Ihren Benutzernamen und Ihr Passwort ein. Die Option bewirkt, dass TortoiseSVN die Anmeldeinformationen in einem von drei Unterordnern des Subversion Konfigurationsverzeichnis %APPDATA%\\Subversion\\auth ablegt: " #. (para) msgid "If you want to clear the authentication cache for all servers, you can do so from the Saved Data page of TortoiseSVN's settings dialog. That button will clear all cached authentication data from the Subversion auth directories, as well as any authentication data stored in the registry by earlier versions of TortoiseSVN. Refer to ." msgstr "Wenn Sie die Anmeldedaten für alle Server löschen wollen, können Sie dies von der Gespeicherte Daten Seite der TortoiseSVN Optionen aus tun. Die Schaltfläche löscht sämtliche Anmeldedaten aus den Subversion auth Verzeichnissen sowie die durch ältere Versionen von TortoiseSVN in der Registrierung abgelegten Anmeldedaten. Weitere Informationen stehen in ." #. (para) msgid "" "Some people like to have the authentication data deleted when they log off Windows, or on shutdown. The way to do that is to use a shutdown script to delete the %APPDATA%\\Subversion\\auth directory, e.g. \n" "@echo off\n" "rmdir /s /q \"%APPDATA%\\Subversion\\auth\"\n" " You can find a description of how to install such scripts at windows-help-central.com." msgstr "" "Wenn Sie möchten, dass Ihre Subversion-Anmeldeinformationen beim Abmelden oder Herunterfahren von Windows gelöscht werden, erstellen Sie ein Skript, dass das Verzeichnis %APPDATA%\\Subversion\\auth löscht. z.B.\n" "@echo off\n" "rmdir /s /q \"%APPDATA%\\Subversion\\auth\" Eine Erklärung, wie man sochle Skripte installiert finden Sie unter windows-help-central.com." #. (para) msgid "For more information on how to set up your server for authentication and access control, refer to " msgstr "Für weitere Informationen über Serverkonfiguration und Zugriffskontrolle lesen Sie bitte ." #. (title) msgid "Maximizing Windows" msgstr "Fenster maximieren" #. (primary) msgid "maximize" msgstr "maximieren" #. (para) msgid "Many of TortoiseSVN's dialogs have a lot of information to display, but it is often useful to maximize only the height, or only the width, rather than maximizing to fill the screen. As a convenience, there are shortcuts for this on the Maximize button. Use the middle mouse button to maximize vertically, and right mouse to maximize horizontally." msgstr "Viele der Dialoge von TortoiseSVN zeigen eine große Menge an Informationen an. Manchmal ist es sinnvoll, anstatt das Fenster auf Vollbild zu vergrößern, nur die Breite oder die Höhe zu maximieren. Zu diesem Zweck stehen Ihnen Abkürzungen auf der Maximieren Schaltfläche zur Verfügung. Klicken Sie mit der mittleren Maustaste, wird vertikal maximiert, mit der rechten Maustaste horizontal." #. (title) msgid "Importing Data Into A Repository" msgstr "Daten in ein Projektarchiv importieren" #. (primary) msgid "import" msgstr "import" #. (primary) msgid "add files to repository" msgstr "Dateien zum Projektarchiv hinzufügen" #. (title) #. (entry) #. (title) #. (glossterm) msgid "Import" msgstr "Importieren" #. (primary) msgid "temporary files" msgstr "temporäre Dateien" #. (para) msgid "If you are importing into an existing repository which already contains some projects, then the repository structure will already have been decided. If are importing data into a new repository then it is worth taking the time to think about how it will be organised. Read for further advice." msgstr "Wenn Sie in ein bereits existierendes Projektarchiv importieren, das schon einige Projekte enthält, ist dessen Struktur bereits festgelegt. Wenn Sie Daten in ein neues Projektarchiv importieren, sollten Sie sich vorher darüber Gedanken machen, wie Sie es organisieren. Lesen Sie für weitere Hinweise." #. (para) msgid "There is no way to select files and folders to include, aside from using the global ignore settings." msgstr "Es gibt, abgesehen von den globalen Ignoriermustern, keine Möglichkeit Dateien oder Ordner einzuschließen." #. (para) msgid "The folder imported does not become a working copy. You have to do a checkout to copy the files back from the server." msgstr "Der importierte Ordner wird nicht zu einer Arbeitskopie. Sie müssen eine Arbeitskopie aus dem Projektarchiv auschecken." #. (para) msgid "It is easy to import to the wrong folder level in the repository." msgstr "Es kann leicht passieren, dass Sie die Daten in einen falschen Ordner im Projektarchiv importieren." #. (para) msgid "This section describes the Subversion import command, which was designed for importing a directory hierarchy into the repository in one shot. Although it does the job, it has several shortcomings: For these reasons we recommend that you do not use the import command at all but rather follow the two-step method described in . But since you are here, this is how the basic import works ..." msgstr "Dieser Abschnitt beschreibt den Import-Befehl von Subversion, der dazu gedacht ist, eine Verzeichnisstruktur in ein Projektarchiv zu importieren. Obwohl er für diese Aufgabe geeignet ist, besitzt er doch einige Nachteile: Aus diesen Gründen empfehlen wir, dass Sie den Import-Befehl gar nicht nutzen sondern die in beschriebene zweistufige Methode. Aber da sie schon diesen Abschnitt lesen, folgt nun eine kurze Einführung ..." #. (para) msgid "Remove all files which are not needed to build the project (temporary files, files which are generated by a compiler e.g. *.obj, compiled binaries, ...)" msgstr "Alle Dateien entfernen/löschen welche nicht unbedingt für das Projekt notwendig sind (z.B. temporäre Dateien, Dateien die vom Compiler erzeugt werden wie *.obj, kompilierte EXE Dateien, ...)" #. (para) msgid "Organize the files in folders and sub-folders. Although it is possible to rename/move files later it is highly recommended to get your project's structure straight before importing!" msgstr "Die Dateien und Ordner optimal anordnen. Obwohl es auch später noch immer möglich ist, die Dateien und Ordner umzubenennen oder zu verschieben, ist es doch empfehlenswert, schon beim Importieren eine saubere Struktur zu haben." #. (para) msgid "Before you import your project into a repository you should: " msgstr "Bevor Sie ein Projekt in das Projektarchiv importieren sollten Sie: " #. (title) msgid "The Import dialog" msgstr "Der Import-Dialog" #. (para) msgid "Now select the top-level folder of your project directory structure in the windows explorer and right click to open the context menu. Select the command TortoiseSVNImport... which brings up a dialog box: " msgstr "Wählen Sie nun den übergeordneten Ordner Ihrer Ordnerstruktur im Windows Explorer und öffnen Sie mit einem Rechtsklick das Kontextmenü. Wählen Sie den Befehl TortoiseSVN Importieren... worauf der folgende Dialog erscheint: " #. (para) msgid "" "In this dialog you have to enter the URL of the repository location where you want to import your project. It is very important to realise that the local folder you are importing does not itself appear in the repository, only its content. For example if you have a structure: \n" "C:\\Projects\\Widget\\source\n" "C:\\Projects\\Widget\\doc\n" "C:\\Projects\\Widget\\images\n" " and you import C:\\Projects\\Widget into http://mydomain.com/svn/trunk then you may be surprised to find that your subdirectories go straight into trunk rather than being in a Widget subdirectory. You need to specify the subdirectory as part of the URL, http://mydomain.com/svn/trunk/Widget-X. Note that the import command will automatically create subdirectories within the repository if they do not exist." msgstr "" "In diesem Dialog geben Sie die URL des Projektarchivs ein, in das Sie Ihr Projekt importieren wollen. Es ist sehr wichtig zu verstehen, dass der lokale Ordner, den Sie importieren, nicht im Projektarchiv landet, sondern nur sein Inhalt. Wenn Sie z.B. die folgende Struktur haben:\n" "C:\\Projekte\\Grafik\\source\n" "C:\\Projekte\\Grafik\\doku\n" "C:\\Projekte\\Grafik\\bilder\n" "und Sie importieren C:\\Projekte\\Grafik in http://meinserver.com/svn/trunk könnten Sie überrascht feststellen, dass Ihre Unterverzeichnisse direkt in trunk anstelle eines Grafik Unterverzeichnisses landen. Sie müssen das Unterverzeichnis als Teil der URL angeben http://meinserver.com/svn/trunk/Grafik. Beachten Sie, dass der Import-Befehl automatisch Unterverzeichnisse im Projektarchiv anlegt, falls diese noch nicht existieren." #. (para) msgid "The import message is used as a log message." msgstr "Die Importmeldung wird als Logmeldung verwendet." #. (para) msgid "By default, files and folders which match the global-ignore patterns are not imported. To override this behaviour you can use the Include ignored files checkbox. Refer to for more information on setting a global ignore pattern." msgstr "Standardmäßig werden Dateien und Ordner, die dem globalen Ignoriermuster entsprechen, nicht importiert. Um dieses Verhalten zu übergehen, aktivieren Sie die Option Ignorierte Dateien einschließen. Lesen Sie in nach, wie man globale Ignoriermuster einrichtet." #. (para) msgid "As soon as you press OK TortoiseSVN imports the complete directory tree including all files into the repository. The project is now stored in the repository under version control. Please note that the folder you imported is NOT under version control! To get a version-controlled working copy you need to do a Checkout of the version you just imported. Or read on to find out how to import a folder in place." msgstr "Sobald Sie auf OK klicken, beginnt TortoiseSVN die Daten in das Projektarchiv zu importieren. Beachten Sie bitte, dass dadurch Ihr Importverzeichnis nicht unter Versionskontrolle gestellt wird! Um eine Arbeitskopie zu erhalten, in der die Daten unter Versionskontrolle sind müssen sie die Daten frisch aus dem Projektarchiv auschecken. Oder sie Lesen weiter, um herauszufinden wie man beim Import eine Arbeitskopie an Ort und Stelle erzeugen kann." #. (title) msgid "Import in Place" msgstr "Import an Ort und Stelle" #. (primary) msgid "import in place" msgstr "Import an Ort und Stelle" #. (para) msgid "Use the repository browser to create a new project folder directly in the repository." msgstr "Erstellen Sie mit Hilfe des Projektarchivbetrachters einen neuen Ordner direkt im Projektarchiv." #. (para) msgid "Checkout the new folder over the top of the folder you want to import. You will get a warning that the local folder is not empty. Now you have a versioned top level folder with unversioned content." msgstr "Checken Sie den neu erstellten Ordner über den zu importierenden Ordner aus. Es wird eine Warnung angezeigt, dass der Zielordner nicht leer ist. Nun haben Sie einen lokal versionierten Ordner mit nicht versioniertem Inhalt." #. (para) msgid "Use TortoiseSVNAdd... on this versioned folder to add some or all of the content. You can add and remove files, set svn:ignore properties on folders and make any other changes you need to." msgstr "Wählen Sie TortoiseSVN Hinzufügen... auf dem versionierten Ordner, um Objekte zur Versionskontrolle hinzuzufügen. Sie können Dateien hinzufügen oder löschen, die svn:ignore Eigenschaft für Ordner setzen und weitere Änderungen vornehmen." #. (para) msgid "Commit the top level folder, and you have a new versioned tree, and a local working copy, created from your existing folder." msgstr "Übertragen Sie den obersten Ordner und sie erhalten nun eine versionierte Ordnerstruktur im Projektarchiv sowie eine Arbeitskopie, die aus dem existierenden Ordner heraus angelegt wurde." #. (para) msgid "Assuming you already have a repository, and you want to add a new folder structure to it, just follow these steps: " msgstr "Angenommen, Sie haben bereits ein Projektarchiv und wollen eine neue Ordnerstruktur hinzufügen, folgen Sie diesen Schritten: " #. (title) msgid "Special Files" msgstr "Spezielle Dateien" #. (primary) msgid "special files" msgstr "spezielle Dateien" #. (para) msgid "Sometimes you need to have a file under version control which contains user specific data. That means you have a file which every developer/user needs to modify to suit his/her local setup. But versioning such a file is difficult because every user would commit his/her changes every time to the repository." msgstr "Manchmal ist es notwendig, eine Datei unter Versionskontrolle zu haben, die benutzerspezifische Daten (z.B. absolute Pfade zu Anwendungen) enthält. Das bedeutet Sie haben eine Datei, die von jedem Benutzer verändert werden muss, um sie an seine lokalen Einstellungen anzupassen. Aber eine Datei unter Versionskontrolle würde von jedem Benutzer jeweils wieder zum Projektarchiv übertragen werden und so die Änderungen von anderen Benutzern wieder überschreiben." #. (para) msgid "In such cases we suggest to use template files. You create a file which contains all the data your developers will need, add that file to version control and let the developers check this file out. Then, each developer has to make a copy of that file and rename that copy. After that, modifying the copy is not a problem anymore." msgstr "In solchen Fällen empfehlen wir die Verwendung von so genannten Schablonen. Eine Schablone ist nichts anderes als eine normale Datei, welche entweder einen anderen Dateinamen oder eine andere Dateiendung hat als die Datei, welche schlussendlich verwendet wird." #. (para) msgid "As an example, you can have a look at TortoiseSVN's build script. It calls a file named TortoiseVars.bat which doesn't exist in the repository. Only the file TortoiseVars.tmpl. TortoiseVars.tmpl is the template file which every developer has to create a copy from and rename that file to TortoiseVars.bat. Inside that file, we added comments so that the users will see which lines they have to edit and change according to their local setup to get it working." msgstr "Als Beispiel sehen Sie sich einmal das Erstellungsskript von TortoiseSVN an. Es ruft eine Datei namens TortoiseVars.bat auf, die im Projektarchiv gar nicht existiert! Es existiert aber die Datei TortoiseVars.tmpl, welche die Schablone für die Datei TortoiseVars.bat darstellt. Bevor also das Skript ausgeführt werden kann muss jeder Benutzer eine Kopie von TortoiseVars.tmpl erstellen und die Kopie in TortoiseVars.bat umbenennen. Dann kann die Datei TortoiseVars.bat ohne Probleme so verändert werden, dass die absoluten Pfade zu den zur Erstellung von TortoiseSVN notwendigen Programmen mit den lokalen Pfaden übereinstimmen." #. (para) msgid "So as not to disturb the users, we also added the file TortoiseVars.bat to the ignore list of its parent folder, i.e. we've set the Subversion property svn:ignore to include that filename. That way it won't show up as unversioned on every commit." msgstr "Um die Benutzer nicht zu stören, ist die Datei TortoiseVars.bat auch in der Liste der ignorierten Dateien eingetragen. Das heißt wir haben die Subversion Eigenschaft svn:ignored für diese Datei gesetzt. Damit erscheint diese Datei nicht in jedem Übertragen-Dialog als (noch) nicht versioniert." #. (title) msgid "Checking Out A Working Copy" msgstr "Eine Arbeitskopie auschecken" #. (primary) msgid "checkout" msgstr "Auschecken" #. (primary) msgid "create working copy" msgstr "Arbeitskopie erstellen" #. (para) msgid "To obtain a working copy you need to do a checkout from a repository." msgstr "Um eine Arbeitskopie zu erhalten müssen Sie zunächst die Dateien aus einem Projektarchiv Auschecken." #. (title) msgid "The Checkout dialog" msgstr "Der Auschecken-Dialog" #. (para) msgid "Select a directory in windows explorer where you want to place your working copy. Right click to pop up the context menu and select the command TortoiseSVNCheckout..., which brings up the following dialog box: If you enter a folder name that does not yet exist, then a directory with that name is created." msgstr "Wählen Sie nun den Ordner im Windows Explorer in dem Sie Ihre Arbeitskopie erstellen wollen und öffnen Sie mit einem Rechtsklick das Kontextmenü. Wählen Sie den Befehl TortoiseSVN Auschecken... worauf der folgende Dialog erscheint: Wenn Sie einen Ordnernamen angeben, der noch nicht existiert, wird dieser Ordner im Projektarchiv angelegt." #. (title) msgid "Checkout Depth" msgstr "Rekursionstiefe" #. (term) msgid "Fully recursive" msgstr "Vollständig rekursiv" #. (para) msgid "Checkout the entire tree, including all child folders and sub-folders." msgstr "Checkt den gesamten Baum rekursiv inklusive aller Dateien und Unterordner aus." #. (term) msgid "Immediate children, including folders" msgstr "Direkte Kinder, inklusive Ordner" #. (para) msgid "Checkout the specified directory, including all files and child folders, but do not populate the child folders." msgstr "Checkt das angegebene Verzeichnis inklusive aller Dateien und Unterordner aus, füllt die Verzeichnisse aber nicht." #. (term) msgid "Only file children" msgstr "Nur Dateien" #. (para) msgid "Checkout the specified directory, including all files but do not checkout any child folders." msgstr "Checkt das angegebene Verzeichnis inklusive aller Dateien aus. Es werden keine Unterordner angelegt." #. (term) msgid "Only this item" msgstr "Nur dieses Objekt" #. (para) msgid "Checkout the directory only. Do not populate it with files or child folders." msgstr "Checkt nur das angegebene Verzeichnis aus. Weder Dateien noch Unterordner werden angelegt." #. (term) #. (term) #. (listitem) msgid "Working copy" msgstr "Arbeitskopie" #. (para) msgid "Retain the depth specified in the working copy. This option is not used in the checkout dialog, but it is the default in all other dialogs which have a depth setting." msgstr "Behält die in der Arbeitskopie angegebene Rekursionstiefe bei. Diese Option wird im Auschecken-Dialog nicht verwendet, ist aber die Vorgabe in allen anderen Dialogen mit einer Angabe der Rekursionstiefe." #. (term) msgid "Exclude" msgstr "Ausschließen" #. (para) msgid "Used to reduce working copy depth after a folder has already been populated. This option is only available in the Update to revision dialog." msgstr "Wird verwendet, um die Tiefe der Arbeitskopie zu reduzieren, nachdem ein Ordner bereits gefüllt wurde. Diese Option steht nur im Aktualisiere zu Revision Dialog zur Verfügung." #. (para) msgid "You can choose the depth you want to checkout, which allows you to specify the depth of recursion into child folders. If you want just a few sections of a large tree, You can checkout the top level folder only, then update selected folders recursively. " msgstr "Sie können die Tiefe der Rekursion beim Auschecken festlegen. Wenn Sie nur einige Bereiche eines großen Quellbaumes wollen, können Sie den obersten Ordner auschecken und danach die gewünschten Ordner rekursiv aktualisieren. " #. (para) msgid "If you check out a sparse working copy (i.e., by choosing something other than fully recursive for the checkout depth), you can fetch additional sub-folders by using the repository browser () or the check for modifications dialog ()." msgstr "Wenn Sie eine dünn besiedelte Arbeitskopie auschecken, indem Sie etwas anderes als vollständig rekursiv für die Auschecktiefe wählen, können Sie später weitere Ordner mittels des Projektarchivbetrachters () oder des Auf Änderungen prüfen-Dialoges () holen." #. (para) msgid "In the repository browser, Right click on the checked out folder, then use TortoiseSVNRepo-Browser to bring up the repository browser. Find the sub-folder you would like to add to your working copy, then use Context menuUpdate item to revision... That menu will only be visible if the selected item does not exist yet in your working copy, but the parent item does exist." msgstr "Rufen Sie mit einem Rechtsklick auf den ausgecheckten Ordner den Projektarchivbetrachter auf. Suchen Sie den Unterordner, den Sie zu Ihrer Arbeitskopie hinzufügen wollen und wählen Sie Kontextmenü Aktualisiere zu Revision... Dieser Menüeintrag ist nur sichtbar, wenn das markierte Objekt noch nicht in der Arbeitskopie vorhanden ist, aber sein Elternobjekt bereits existiert." #. (para) msgid "In the check for modifications dialog, first click on the button Check repository. The dialog will show all the files and folders which are in the repository but which you have not checked out as remotely added. Right click on the folder(s) you would like to add to your working copy, then use Context menuUpdate." msgstr "Im Prüfe auf Änderungen-Dialog klicken Sie zunächst auf Projektarchiv prüfen. Der Dialog zeigt alle Dateien, die sich im Projektarchiv befinden, aber von Ihnen noch nicht ausgecheckt wurden, als hinzugefügt. Markieren Sie den Ordner, den Sie zu Ihrer Arbeitskopie hinzufügen möchten mit einem Rechtsklick und wählen Sie Kontextmenü Aktualisieren ." #. (para) msgid "This feature is very useful when you only want to checkout parts of a large tree, but you want the convenience of updating a single working copy. Suppose you have a large tree which has sub-folders Project01 to Project99, and you only want to checkout Project03, Project25 and Project76/SubProj. Use these steps:" msgstr "Diese Funktion ist sehr nützlich, wenn Sie nur Teile einer großen Projektstruktur auschecken wollen und gleichzeitig die Bequemlichkeit einer einzelnen Arbeitskopie wünschen. Nehmen wir an, Sie haben eine große Verzeichnisstruktur mit den Ordnern Projekt01 bis Projekt99 und sie möchten nur die Ordner Projekt03, Projekt25 und Projekt76/Unterprojekt auschecken. Dann gehen Sie in folgenden Schritten vor:" #. (para) msgid "Checkout the parent folder with depth Only this item You now have an empty top level folder." msgstr "Checken Sie den Elternordner mit der Tiefe Nur dieses Objekt aus. Damit erhalten Sie ein leeres, übergeordnetes Verzeichnis." #. (para) msgid "Select the new folder and use TortoiseSVNRepo browser to display the repository content." msgstr "Wählen Sie den neuen Ordner und rufen Sie mittels TortoiseSVNProjektarchiv den Projektarchivbetrachter auf, um den Inhalt anzuzeigen." #. (para) msgid "Right click on Project03 and Context menuUpdate item to revision.... Keep the default settings and click on OK. You now have that folder fully populated." msgstr "Machen Sie einen Rechtsklick auf Projekt03 und wählen Sie KontextmenüAktualisiere zu Revision.... Behalten Sie die Standardeinstellung bei und Klicken Sie auf OK. Damit wird dieser Ordner vollständig befüllt." #. (para) msgid "Repeat the same process for Project25." msgstr "Wiederholen Sie diesen Vorgang für Projekt25." #. (para) msgid "Navigate to Project76/SubProj and do the same. This time note that the Project76 folder has no content except for SubProj, which itself is fully populated. Subversion has created the intermediate folders for you without populating them." msgstr "Navigieren Sie zu Projekt76/Unterprojekt und wiederholen Sie die Aktion. Beachten Sie, dass danacht der Ordner Projekt76 bis auf den vollständig gefüllten Unterordner Unterprojekt leer ist. Subversion hat für Sie die dazwischen liegenden Ordner angelegt, ohne sie zu füllen." #. (title) msgid "Changing working copy depth" msgstr "Die Tiefe der Arbeitskopie ändern" #. (para) msgid "Once you have checked out a working copy to a particular depth you can change that depth later to get more or less content using Context menuUpdate item to revision...." msgstr "Sobald Sie eine Arbeitskopie mit einer bestimmten Tiefe ausgecheckt haben, können Sie die Tiefe später per KontextmenüAktualisiere zu Revision... ändern, so dass Sie mehr oder weniger Inhalt erhalten." #. (title) msgid "Using an older server" msgstr "Zugriff auf einen älteren Server" #. (para) msgid "Pre-1.5 servers do not understand the working copy depth request, so they cannot always deal with requests efficiently. The command will still work, but an older server may send all the data, leaving the client to filter out what is not required, which may mean a lot of network traffic. If possible you should upgrade your server to 1.5." msgstr "Server vor Version 1.5 kennen die Anfrage nach einer bestimmten Tiefe der Arbeitskopie nicht. Deshalb können sie mit solchen Anfragen nicht immer effizient umgehen. Der Befehl wird zwar trotzdem funktionieren, jedoch wird ein älterer Server die vollständigen Daten schicken und es dem Client überlassen, die nicht benötigten Teile auszufiltern, was einige Netzwerklast verursachen kann. Wenn möglich sollten Sie ihren Server auf Version 1.5 aktualisieren." #. (para) msgid "If the project contains references to external projects which you do not want checked out at the same time, use the Omit externals checkbox." msgstr "Wenn das Projekt Verweise auf externe Projekte enthält welche Sie nicht mit auschecken möchten, aktivieren Sie die Externals auslassen Option." #. (para) msgid "If Omit externals is checked, or if you wish to increase the depth value, you will have to perform updates to your working copy using TortoiseSVNUpdate to Revision... instead of TortoiseSVNUpdate. The standard update will include all externals and keep the existing depth." msgstr "Falls Externals auslassen markiert ist oder falls Sie die Tiefe erhöhen wollen, müssen Sie Aktualisierungen Ihrer Arbeitskopie mittels TortoiseSVN Aktualisiere zu Revision... anstatt TortoiseSVN Aktualisieren durchführen. Die Standardaktualisierung wird alle externen Verweise aktualisieren und die aktuelle Tiefe beibehalten." #. (para) msgid "It is recommended that you check out only the trunk part of the directory tree, or lower. If you specify the parent path of the directory tree in the URL then you might end up with a full hard disk since you will get a copy of the entire repository tree including every branch and tag of your project!" msgstr "Wir empfehlen Ihnen, jeweils nur den trunk-Teil des Projektarchivs auszuchecken. Falls Sie den übergeordneten Pfad auschecken, erhalten Sie den kompletten Dateibaum des Projektarchivs! So können Sie sehr schnell Ihre Festplatte füllen, da Sie z.B. für jede Marke in tags eine separate Kopie der Daten erhalten!" #. (title) msgid "Exporting" msgstr "Exportieren" #. (para) msgid "Sometimes you may want to create a local copy without any of those .svn directories, e.g. to create a zipped tarball of your source. Read to find out how to do that." msgstr "Manchmal ist es notwendig, eine lokale Kopie ohne die .svn Ordner zu haben, zum Beispiel um eine Zip-Datei mit dem Sourcecode zu erstellen. Bitte lesen sie dazu ." #. (title) msgid "Committing Your Changes To The Repository" msgstr "Ihre Änderungen ins Projektarchiv übertragen" #. (primary) msgid "commit" msgstr "übertragen" #. (primary) msgid "send changes" msgstr "Änderungen übertragen" #. (primary) msgid "check in" msgstr "Einchecken" #. (para) msgid "Sending the changes you made to your working copy is known as committing the changes. But before you commit you have to make sure that your working copy is up to date. You can either use TortoiseSVNUpdate directly. Or you can use TortoiseSVNCheck for Modifications first, to see which files have changed locally or on the server." msgstr "Änderungen an Dateien im Projektarchiv abzuspeichern wird auch Übertragen der Änderungen genannt. Vor dem Übertragen jedoch sollten Sie sicherstellen, dass Ihre Arbeitskopie auch auf dem neuesten Stand ist. Sie können entweder den Befehl TortoiseSVN Aktualisieren... sofort ausführen oder zunächst mittels TortoiseSVN Prüfe auf Änderungen , welche Dateien sich lokal oder auf dem Server geändert haben." #. (title) msgid "The Commit Dialog" msgstr "Der Übertragen-Dialog" #. (title) msgid "The Commit dialog" msgstr "Der Übertragen-Dialog" #. (para) msgid "If your working copy is up to date and there are no conflicts, you are ready to commit your changes. Select any file and/or folders you want to commit, then TortoiseSVNCommit.... " msgstr "Wenn Ihre Arbeitskopie auf dem neuesten Stand ist und keine Konflikte vorhanden sind, können Sie Ihre Änderungen übertragen. Wählen Sie die Dateien/Ordner aus die Sie übertragen wollen und wählen Sie den Befehl TortoiseSVN Übertragen... . " #. (para) msgid "The commit dialog will show you every changed file, including added, deleted and unversioned files. If you don't want a changed file to be committed, just uncheck that file. If you want to include an unversioned file, just check that file to add it to the commit." msgstr "Der Dialog zeigt alle geänderten Dateien einschließlich hinzugefügter, gelöschter oder nicht versionierter Dateien an. Wenn Sie bestimmte Dateien nicht übertragen wollen, wählen Sie diese einfach ab. Dateien, die noch nicht unter Versionskontrolle stehen, können Sie durch Markieren vor dem Übertragen hinzufügen." #. (para) #. (para) msgid "Items which have been switched to a different repository path are also indicated using an (s) marker. You may have switched something while working on a branch and forgotten to switch back to trunk. This is your warning sign!" msgstr "Objekte, die zu einem anderen Pfad im Projektarchiv gewechselt wurden, werden durch ein (s) gekennzeichnet. Vielleicht haben Sie während der Entwicklung etwas auf einen Zweig umgeschaltet und vergessen, zurück zu trunk zu wechseln. Dies ist Ihr Warnzeichen!" #. (title) msgid "Commit files or folders?" msgstr "Dateien oder Ordner übertragen?" #. (para) msgid "When you commit files, the commit dialog shows only the files you have selected. When you commit a folder the commit dialog will select the changed files automatically. If you forget about a new file you created, committing the folder will find it anyway. Committing a folder does not mean that every file gets marked as changed; It just makes your life easier by doing more work for you." msgstr "Wenn Sie Dateien übertragen zeigt der Dialog nur die gewählten Dateien an. Wenn Sie Ordner übertragen, werden die geänderten Dateien automatisch selektiert. Übertragen eines Ordners bedeutet nicht, dass jede Datei in diesem Ordner übertragen wird. Es nimmt Ihnen lediglich die Arbeit ab, alle Dateien vorher auszuwählen." #. (para) msgid "If you have modified files which have been included from a different repository using svn:externals, those changes cannot be included in the same atomic commit. A warning symbol below the file list tells you if this has happened, and the tooltip explains that those external files have to be committed separately." msgstr "Wenn Sie geänderte Dateien in Ihrer Arbeitskopie haben, die mittels svn:externals aus einem anderen Projektarchiv eingebunden wurden, können diese Änderungen nicht gleichzeitig übertragen werden. Ein Warnsymbol erscheint unterhalb der Dateiliste, wenn das der Fall ist und ein Hinweistext erklärt, dass diese externen Dateien separat übertragen werden müssen." #. (title) msgid "Many unversioned files in the commit dialog" msgstr "Zu viele Dateien werden angezeigt" #. (para) msgid "add the file (or a wildcard extension) to the list of files to exclude on the settings page. This will affect every working copy you have." msgstr "diese Dateien im Eigenschaftsdialog in die Liste der auszuschließenden Dateien aufnehmen. Dies hat Einfluss auf alle Arbeitskopien gleichzeitig." #. (para) msgid "add the file to the svn:ignore list using TortoiseSVNAdd to ignore list This will only affect the directory on which you set the svn:ignore property. Using the SVN Property Dialog, you can alter the svn:ignore property for a directory." msgstr "Fügen Sie diese Dateien mit dem Befehl TortoiseSVN Ignorieren zur Liste der ignorierten Dateien hinzu .Dadurch werden diese Dateien in die svn:ignore Eigenschaft des Ordners aufgenommen, in dem Sie den Befehl aufgerufen haben. Mit dem SVN Eigenschaften-Dialog können Sie die svn:ignore eines Verzeichnisses ändern." #. (para) msgid "If you think that the commit dialog shows you too many unversioned (e.g. compiler generated or editor backup) files, there are several ways to handle this. You can: Read for more information." msgstr "Falls Sie das Gefühl haben dass TortoiseSVN Ihnen viel zu viele Dateien im Übertragen-Dialog anzeigt die nicht unter Versionskontrolle stehen (z.B. vom Compiler erzeugte Dateien oder Sicherungsdateien vom Editor), haben Sie mehrere Möglichkeiten dies einzugrenzen. Sie können: Siehe für weitere Information." #. (para) msgid "Double clicking on any modified file in the commit dialog will launch the external diff tool to show your changes. The context menu will give you more options, as shown in the screenshot. You can also drag files from here into another application such as a text editor or an IDE." msgstr "Durch einen Doppelklick auf eine Datei im Übertragen-Dialog wird das Vergleichsprogramm gestartet, so dass Sie die Änderungen, welche Sie vorgenommen haben, genauer ansehen können. Das Kontextmenü bietet, wie Sie im Bild sehen können, weitere Optionen. Sie können von hier aus auch Dateien in eine andere Anwendung, z.B. einen Texteditor oder eine Entwicklungsumgebung ziehen." #. (para) msgid "You can select or deselect items by clicking on the checkbox to the left of the item. For directories you can use Shift-select to make the action recursive." msgstr "Sie können Einträge an- oder abwählen, indem Sie das Kästchen links vom Eintrag markieren. Für Verzeichnisse können Sie Umsch-Auswahl verwenden, um die Auswahl rekursiv zu machen." #. (para) msgid "The columns displayed in the bottom pane are customizable. If you right click on any column header you will see a context menu allowing you to select which columns are displayed. You can also change column width by using the drag handle which appears when you move the mouse over a column boundary. These customizations are preserved, so you will see the same headings next time." msgstr "Die im unteren Bereich angezeigten Spalten können angepasst werden. Wenn Sie einen Rechtsklick auf einen Spaltenkopf machen, erscheint ein Kontextmenü aus dem Sie die anzuzeigenden Spalten auswählen können. Sie können auch die Spaltenbreiten anpassen, indem sie die Spaltenköpfe mit den Ziehmarken justieren. Diese Einstellungen werden gespeichert, so dass Sie beim nächsten Mal dieselben Spalten sehen." #. (para) msgid "By default when you commit changes, any locks that you hold on files are released automatically after the commit succeeds. If you want to keep those locks, make sure the Keep locks checkbox is checked. The default state of this checkbox is taken from the no_unlock option in the Subversion configuration file. Read for information on how to edit the Subversion configuration file." msgstr "Standardmäßig werden bei einer erfolgreichen Übertragung die von Ihnen gesperrten Dateien wieder freigegeben. Falls sie jedoch die Sperren behalten möchten, aktivieren Sie die Option Sperren behalten. Als Vorgabewert des Auswahlkästchen wird aus der Einstellung no_unlock in der Subversion Konfigurationsdatei verwendet. Lesen Sie in nach, wie sie die Subversion Konfigurationsdatei bearbeiten können." #. (para) msgid "You can drag files into the commit dialog from elsewhere, so long as the working copies are checked out from the same repository. For example, you may have a huge working copy with several explorer windows open to look at distant folders of the hierarchy. If you want to avoid committing from the top level folder (with a lengthy folder crawl to check for changes) you can open the commit dialog for one folder and drag in items from the other windows to include within the same atomic commit." msgstr "Sie können auch aus anderen Ordnern Dateien in den Übertragen-Dialog ziehen, solange die Arbeitskopie aus demselben Projektarchiv ausgecheckt wurde. Angenommen, Sie haben eine riesige Arbeitskopie und mehrere Explorerfenster mit Sichten auf verschiedene Ordner Ihrer Arbeitskopie geöffnet. Wenn Sie die Übertragung nicht aus dem obersten Ordner heraus starten wollen, weil das Durchsuchen der Arbeitskopie nach geänderten Dateien seine Zeit dauert, können Sie die Übertragung in einem Ordner starten und weitere Objekte aus den anderen Ordnern in den Dialog ziehen, welche dann auf einen Schlag mit übertragen werden." #. (para) msgid "You can drag unversioned files which reside within a working copy into the commit dialog, and they will be SVN added automatically." msgstr "Sie können unversionierte Dateien, die sich in einer Arbeitskopie befinden, direkt in den Übertragen-Dialog ziehen. Diese Dateien werden dann automatisch zur Versionskontrolle hinzugefügt." #. (title) #. (title) msgid "Repairing External Renames" msgstr "Externes Umbenennen reparieren" #. (para) #. (para) msgid "Sometimes files get renamed outside of Subversion, and they show up in the file list as a missing file and an unversioned file. To avoid losing the history you need to notify Subversion about the connection. Simply select both the old name (missing) and the new name (unversioned) and use Context MenuRepair Move to pair the two files as a rename." msgstr "Manchmal werden Dateien außerhalb von Subversion umbenannt, und sie werden in der Dateiliste als eine fehlende und eine nicht-versionierte Datei angezeigt. Damit sie die Historie der Datei nicht verlieren, müssen Sie Subversion über die Umbenennung informieren. Markieren Sie einfach beide, die alte (fehlende) und die neue (unversionierte) Datei und wählen Sie Kontextmenü Umbenennen reparieren, um die beiden Dateien zu einer Umbenennung zusammenzufassen." #. (title) #. (title) msgid "Change Lists" msgstr "Änderungslisten" #. (para) msgid "The commit dialog supports Subversion's changelist feature to help with grouping related files together. Find out about this feature in ." msgstr "Der Übertragen-Dialog unterstützt die Änderungslisten von Subversion, mit der zueinander gehörende Dateien gruppiert werden können. Eine Beschreibung dieser Funktion findet sich in ." #. (title) msgid "Excluding Items from the Commit List" msgstr "Objekte vom Übertragen ausschließen" #. (para) msgid "Sometimes you have versioned files that change frequently but that you really don't want to commit. Sometimes this indicates a flaw in your build process - why are those files versioned? should you be using template files? But occasionally it is inevitable. A classic reason is that your IDE changes a timestamp in the project file every time you build. The project file has to be versioned as it includes all the build settings, but it doesn't need to be committed just because the timestamp changed." msgstr "Manchmal arbeiten Sie mit versionierten Dateien, die sich häufig ändern, die Sie aber nicht übertragen wollen. Eventuell deutet das auf einen Mangel in Ihrem Erstellungsprozess hin - Warum sind diese Dateien versioniert? sollten Sie nicht besser mit Vorlagen arbeiten? Aber manchmal ist dies unvermeidlich. Ein klassischer Grund ist, dass Ihre Entwicklungsumgebung bei jedem Generieren einen Zeitstempel in der Projektdatei verändert. Die Projektdatei muss versioniert sein, da sie all zum Generieren erforderlichen Einstellungen enthält, jedoch muss sie nicht übertragen werden, nur weil sich der Zeitstempel geändert hat." #. (para) msgid "To help out in awkward cases like this, we have reserved a changelist called ignore-on-commit. Any file added to this changelist will automatically be unchecked in the commit dialog. You can still commit changes, but you have to select it manually in the commit dialog." msgstr "Um in diesen heiklen Fällen zu helfen, gibt es eine reservierte Änderungsliste namens ignore-on-commit. Jede zu dieser Änderungsliste hinzugefügte Datei, wird im Übertragen-Dialog nicht markiert. Sie können die Änderungen übertragen, müssen Die Datei aber von Hand wählen." #. (title) msgid "Commit Log Messages" msgstr "Logmeldungen" #. (para) msgid "Be sure to enter a log message which describes the changes you are committing. This will help you to see what happened and when, as you browse through the project log messages at a later date. The message can be as long or as brief as you like; many projects have guidelines for what should be included, the language to use, and sometimes even a strict format." msgstr "Geben Sie eine Logmeldung ein, die die Änderungen, die Sie übertragen genau beschreibt. Das vereinfacht es Ihnen später erheblich, Ihre Änderungen nachzuvollziehen, wenn Sie das Projekt durchsuchen. Die Logmeldung kann so lang oder so knapp sein wie sie möchten. Manche Projekte haben sogar genaue Richtlinien, in welcher Sprache und in welchem Format Logmeldungen verfasst werden müssen." #. (para) msgid "You can apply simple formatting to your log messages using a convention similar to that used within emails. To apply styling to text, use *text* for bold, _text_ for underlining, and ^text^ for italics." msgstr "Sie können Ihre Logmeldungen mit einfachen Formatierungen versehen. Dazu wird eine Konvention ähnlich derer in e-mails angewendet. Um text zu formatieren, verwenden Sie *text* für fett, _text_ für unterstrichen, und ^text^ für kursiv." #. (title) msgid "The Commit Dialog Spellchecker" msgstr "Rechtschreibprüfung beim Eingeben einer Logmeldung" #. (para) msgid " TortoiseSVN includes a spellchecker to help you get your log messages right. This will highlight any mis-spelled words. Use the context menu to access the suggested corrections. Of course, it doesn't know every technical term that you do, so correctly spelt words will sometimes show up as errors. But don't worry. You can just add them to your personal dictionary using the context menu." msgstr " TortoiseSVN enthält eine Rechtschreibprüfung die Sie bei der Korrektur Ihrer Logmeldungen unterstützt. Sie hebt sämtliche falsch geschriebenen Wörter hervor. Verwenden Sie das Kontextmenü, um auf die Korrekturvorschläge zuzugreifen. Verständlicherweise kennt die Rechtschreibprüfung nicht jeden technischen Ausdruck, den Sie verwenden, so dass manchmal korrekt geschriebene Wörter als fehlerhaft markiert werden. Aber keine Sorge. Sie können Diese Wörter über das Kontextmenü zu Ihrem persönlichen Wörterbuch hinzufügen." #. (para) msgid "The log message window also includes a filename and function auto-completion facility. This uses regular expressions to extract class and function names from the (text) files you are committing, as well as the filenames themselves. If a word you are typing matches anything in the list (after you have typed at least 3 characters, or pressed Ctrl+Space), a drop-down appears allowing you to select the full name. The regular expressions supplied with TortoiseSVN are held in the TortoiseSVN installation bin folder. You can also define your own regexes and store them in %APPDATA%\\TortoiseSVN\\autolist.txt. Of course your private autolist will not be overwritten when you update your installation of TortoiseSVN. If you are unfamiliar with regular expressions, take a look at the introduction at http://en.wikipedia.org/wiki/Regular_expression, and the online documentation and tutorial at http://www.regular-expressions.info/." msgstr "Das Eingabefeld verfügt außerdem über eine automatisch Vervollständigen Funktion für Datei- und Funktionsnamen. Diese verwendet reguläre Ausdrücke, um Klassen- und Funktionsnamen aus den zu übertragenden Dateien sowie den Dateinamen selbst zu extrahieren. Sobald Sie die ersten drei Zeichen eines Wortes (oder Strg+Leer) eingeben haben, wird, falls es Übereinstimmungen gibt, eine Liste angezeigt, aus der Sie das vollständige Wort auswählen können. Die zusammen mit TortoiseSVN installierten regulären Ausdrücke finden sich im bin Ordner. Sie können obendrein Ihre eigenen regulären Ausdrücke definieren und in der Datei %APPDATA%\\TortoiseSVN\\autolist.txt abspeichern. Diese private Liste wird beim Aktualisieren von TortoiseSVN nicht überschrieben. Wenn Sie sich mit regulären Ausdrücken nicht auskennen, finden Sie ausführliche Informationen unter http://de.wikipedia.org/wiki/Regulärer_Ausdruck sowie eine Online-Dokumentation und -Anleitung unter http://www.regular-expressions.info/.\"" #. (para) msgid "You can re-use previously entered log messages. Just click on Recent messages to view a list of the last few messages you entered for this working copy. The number of stored messages can be customized in the TortoiseSVN settings dialog." msgstr "Sie können die zuletzt verwendeten Logmeldungen wiederverwenden. Dazu klicken Sie auf Letzte Meldungen und wählen einen Eintrag aus der Liste der Meldungen für dieses Projektarchiv aus. Die Anzahl der zu speichernden Logmeldungen kann in den Einstellungen festgelegt werden." #. (para) msgid "You can clear all stored commit messages from the Saved data page of TortoiseSVN's settings, or you can clear individual messages from within the Recent messages dialog using the Delete key." msgstr "Auf der Gespeicherte Daten Seite in den TortoiseSVN Einstellungen können Sie alle gespeicherten Logmeldungen auf einmal löschen. Alternativ können Sie im Letzte Meldungen Fenster Meldungen markieren und mittels Entfernen einzeln löschen ." #. (para) msgid "If you want to include the checked paths in your log message, you can use the command Context MenuPaste filename list in the edit control." msgstr "Über das Kontextmenü können Sie per Namensliste einfügen die Liste der markierten Pfade in die Logmeldung einfügen." #. (para) msgid "Another way to insert the paths into the log message is to simply drag the files from the file list onto the edit control." msgstr "Eine weitere Möglichkeit besteht darin, die Dateien einfach aus der Dateiliste in das Eingabefeld zu ziehen." #. (title) msgid "Special Folder Properties" msgstr "Spezielle Ordnereigenschaften" #. (para) msgid "There are several special folder properties which can be used to help give more control over the formatting of commit log messages and the language used by the spellchecker module. Read for further information." msgstr "Es gibt mehrere spezielle Ordnereigenschaften welche z.B. für die Formatierung von Logmeldungen und die Rechtschreibkorrektur verwendet werden können. Sehen Sie dazu ." #. (title) msgid "Integration with Bug Tracking Tools" msgstr "Integration mit Fehlerverfolgungssystem" #. (para) msgid "If you have activated the bug tracking system, you can set one or more Issues in the Bug-ID / Issue-Nr: text box. Multiple issues should be comma separated. Alternatively, if you are using regex-based bug tracking support, just add your issue references as part of the log message. Learn more in ." msgstr "Wenn Sie Fehlerverfolgung aktiviert haben, können Sie in das Fehler-ID / Eintrags-Nr: Feld eine oder mehrere Eintragsnummer(n) Ihres Fehlerverfolgungssystems eingeben. Mehrere Einträge müssen durch Kommata getrennt werden. Alternativ können Sie, bei Verwendung von regulären Ausdrücken, die Eintragsnummern direkt in die Logmeldung einfließen lassen. Mehr dazu finden Sie in ." #. (title) msgid "Commit Progress" msgstr "Fortschrittsdialog" #. (title) msgid "The Progress dialog showing a commit in progress" msgstr "Eine laufende Übertragung im Fortschritts-Dialog" #. (para) msgid "After pressing OK, a dialog appears displaying the progress of the commit. " msgstr "Wenn Sie schlussendlich auf OK klicken wird die Übertragung gestartet und der Fortschrittsdialog angezeigt. " #. (term) #. (term) msgid "Blue" msgstr "Blau" #. (para) msgid "Committing a modification." msgstr "Übertrage eine Änderung" #. (term) #. (term) #. (term) msgid "Purple" msgstr "Purpur" #. (para) msgid "Committing a new addition." msgstr "Übertragen eines neuen Objekts." #. (term) #. (term) #. (term) msgid "Dark red" msgstr "Dunkelrot" #. (para) msgid "Committing a deletion or a replacement." msgstr "Übertragen einer Löschung oder Ersetzen eines Objekts." #. (term) #. (term) #. (term) msgid "Black" msgstr "Schwarz" #. (para) msgid "All other items." msgstr "Alle anderen Objekte." #. (para) msgid "The progress dialog uses colour coding to highlight different commit actions " msgstr "Der Fortschrittsdialog verwendet eine Farbcodierung, um verschiedene Aktionen anzuzeigen " #. (para) #. (para) #. (para) msgid "This is the default colour scheme, but you can customise those colours using the settings dialog. Read for more information." msgstr "Dies ist das Standard Farbschema, aber Sie können die Farben im Einstellungsdialog anpassen. Siehe für weitere Informationen." #. (title) msgid "Update Your Working Copy With Changes From Others" msgstr "Aktualisieren der Arbeitskopie mit Änderungen von anderen" #. (primary) #. (primary) msgid "update" msgstr "aktualisieren" #. (primary) msgid "fetch changes" msgstr "Änderungen holen" #. (title) msgid "Progress dialog showing finished update" msgstr "Der Fortschritts-Dialog nach Abschluss der Aktualisierung" #. (para) msgid " Periodically, you should ensure that changes done by others get incorporated in your local working copy. The process of getting changes from the server to your local copy is known as updating. Updating may be done on single files, a set of selected files, or recursively on entire directory hierarchies. To update, select the files and/or directories you want, right click and select TortoiseSVNUpdate in the explorer context menu. A window will pop up displaying the progress of the update as it runs. Changes done by others will be merged into your files, keeping any changes you may have done to the same files. The repository is not affected by an update." msgstr " Änderungen von anderen sollten Sie regelmäßig in Ihre eigene Arbeitskopie einfügen. Änderungen von anderen in die eigene Arbeitskopie einfügen wird auch Aktualisieren genannt. Sie können einzelne Dateien, mehrere Dateien, ganze Ordner oder gleich die komplette Arbeitskopie aktualisieren. Wählen Sie einfach die Dateien oder Ordner aus, welche Sie aktualisieren möchten und öffnen Sie dann das Kontextmenü durch einen Rechtsklick. Im Kontextmenü wählen Sie dann den Befehl TortoiseSVNAktualisieren aus und ein Fortschrittsdialog wird erscheinen. Änderungen von Anderen werden in Ihre Arbeitskopie eingefügt, wobei Ihre eigenen Änderungen selbstverständlich beibehalten werden. Das Projektarchiv selbst wird durch eine Aktualisierung nicht verändert." #. (para) msgid "New item added to your WC." msgstr "Neues Objekt zur Arbeitskopie hinzugefügt." #. (para) msgid "Redundant item deleted from your WC, or missing item replaced in your WC." msgstr "Überflüssiges Objekt das aus der Arbeitskopie gelöscht wurde oder fehlendes Objekt, das in der Arbeitskopie ersetzt wurde." #. (term) #. (term) msgid "Green" msgstr "Grün" #. (para) msgid "Changes from repository successfully merged with your local changes." msgstr "Änderungen aus dem Projektarchiv wurden erfolgreich mit Ihren lokalen Änderungen zusammengeführt." #. (term) #. (term) msgid "Bright red" msgstr "Hellrot" #. (para) msgid "Changes from repository merged with local changes, resulting in conflicts which you need to resolve." msgstr "Änderungen aus dem Projektarchiv wurden mit Ihren lokalen Änderungen zusammengeführt. Es gab jedoch Konflikte, die Sie noch auflösen müssen." #. (para) msgid "Unchanged item in your WC updated with newer version from the repository." msgstr "Unverändertes Objekt in Ihrer Arbeitskopie, das durch ein neueres Objekt aus dem Projektarchiv ersetzt wurde" #. (para) msgid "The progress dialog uses colour coding to highlight different update actions " msgstr "Der Fortschrittsdialog verwendet eine Farbcodierung, um verschiedene Aktionen anzuzeigen " #. (para) msgid "If you get any conflicts during an update (this can happen if others changed the same lines in the same file as you did and those changes don't match) then the dialog shows those conflicts in red. You can double click on these lines to start the external merge tool to resolve the conflicts." msgstr "Falls Sie Konflikte während einer Aktualisierung erhalten (Dies kann passieren wenn jemand anders dieselbe Stelle in einer Datei geändert hat wie Sie und diese Änderungen nicht zusammenpassen) dann zeigt der Fortschritts-Dialog diese Dateien rot markiert an. Ein Doppelklick auf diese roten Einträge öffnet einen Konflikteditor, mit dem Sie solche Konflikte ganz einfach von Hand auflösen können." #. (para) msgid "When the update is complete, the progress dialog shows a summary of the number of items updated, added, removed, conflicted, etc. below the file list. This summary information can be copied to the clipboard using Ctrl+C." msgstr "Sobald die Aktualisierung beendet ist, zeigt der Fortschrittsdialog eine Zusammenfassung der aktualisierten, hinzugefügten und gelöschten Objekte unterhalb der Dateiliste an. Diese Information kann mittels Strg+C in die Zwischenablage kopiert werden." #. (para) msgid "The standard Update command has no options and just updates your working copy to the HEAD revision of the repository, which is the most common use case. If you want more control over the update process, you should use TortoiseSVNUpdate to Revision... instead. This allows you to update your working copy to a specific revision, not only to the most recent one. Suppose your working copy is at revision 100, but you want it to reflect the state which it had in revision 50 - then simply update to revision 50. In the same dialog you can also choose the depth at which to update the current folder. The terms used are described in . The default depth is Working copy, which preserves the existing depth setting. You can also choose whether to ignore any external projects in the update (i.e. projects referenced using svn:externals)." msgstr "Der normale Aktualisieren Befehl hat keine Parameter und aktualisiert Ihre Arbeitskopie stets zur HEAD Revision des Projektarchivs, was der häufigste Anwendungsfall ist. Wenn Sie genau festlegen wollen, in welcher Revision sich Ihre Arbeitskopie befinden soll, sollten Sie den TortoiseSVN Aktualisieren zu Revision... Befehl verwenden, der Ihnen genau das ermöglicht. Nehmen wir an, Ihre Arbeitskopie befindet sich in Revision 100, aber sie möchten sie gerne in Revision 50 zurückversetzen - Aktualisieren sie einfach zu Revision 50. In diesem Dialog können Sie auch die Tiefe beim Aktualisieren festlegen. Die verschiedenen Tiefen werden in beschrieben. Die Vorgabe ist Arbeitskopie und erhält die vorhandene Einstellung. Weiterhin können Sie wählen, ob Sie externe Projekte (auf die mittels svn:externals verwiesen wird) einschließen oder ignorieren wollen." #. (para) msgid "If you update a file or folder to a specific revision, you should not make changes to those files. You will get out of date error messages when you try to commit them! If you want to undo changes to a file and start afresh from an earlier revision, you can rollback to a previous revision from the revision log dialog. Take a look at for further instructions, and alternative methods." msgstr "Wenn Sie eine Datei oder Ordner auf eine bestimmte Revision aktualisieren, sollten Sie keine Änderungen daran vornehmen. Sie werden out of date Fehlermeldungen erhalten sobald Sie versuchen, diese Dateien oder Ordner zu übertragen! Wenn Sie Änderungen an Dateien rückgängig machen und mit einer vorherigen Version weiterarbeiten wollen, können Sie mit Hilfe des Log-Dialogs zu einer früheren Version zurückkehren. Lesen Sie in nach, welche Methoden Ihnen dazu zur Verfügung stehen." #. (para) msgid "Update to Revision can occasionally be useful to see what your project looked like at some earlier point in its history. But in general, updating individual files to an earlier revision is not a good idea as it leaves your working copy in an inconsistent state. If the file you are updating has changed name, you may even find that the file just disappears from your working copy because no file of that name existed in the earlier revision. You should also note that the item will show a normal green overlay, so it is indistinguishable from files which are up-to-date." msgstr "Der Befehl TortoiseSVN Aktualisieren zu Revision kann manchmal nützlich sein, um zu überprüfen, wie Ihr Projekt zu einem früheren Zeitpunkt aussah. Im Allgemeinen ist es jedoch keine gute Idee, einzelne Dateien in einen früheren Zustand zu versetzen, da dadurch Ihre Arbeitskopie inkonsistent wird. Wenn die Datei, die sie aktualisieren umbenannt wurde, kann es sogar passieren, dass sie aus Ihrer Arbeitskopie verschwindet, da zu einem früheren Zeitpunkt keine Datei dieses Namens im Projektarchiv existierte. Beachten Sie bitte, dass das überlagerte Symbol des Objekts den normal Status anzeigt und das Objekt somit nicht von aktualisierten Objekten unterschieden werden kann." #. (para) msgid "If you simply want a local copy of an old version of a file it is better to use the Context MenuSave revision to... command from the log dialog for that file." msgstr "Wenn Sie lediglich eine lokale Kopie einer alten Version einer Datei haben wollen, ist es besser, den Kontextmenü Revision speichern unter... Befehl aus dem Log-Dialog dafür zu verwenden." #. (title) msgid "Multiple Files/Folders" msgstr "Mehrere Dateien/Ordner" #. (para) msgid "If you select multiple files and folders in the explorer and then select Update, all of those files/folders are updated one by one. TortoiseSVN makes sure that all files/folders which are from the same repository are updated to the exact same revision! Even if between those updates another commit occurred." msgstr "Wenn Sie mehrere Dateien und Ordner im Explorer auswählen und dann Aktualisieren... ausführen, so werden alle Dateien und Ordner auf dieselbe Revision aktualisiert, sogar dann wenn zwischen den einzelnen Aktualisierungen jemand anders Änderungen zum Projektarchiv übertragen hat." #. (title) msgid "Local File Already Exists" msgstr "Lokale Datei existiert bereits" #. (para) msgid "Sometimes when you try to update, the update fails with a message to say that there is already a local file of the same name. This typically happens when Subversion tries to checkout a newly versioned file, and finds that an unversioned file of the same name already exists in your working folder. Subversion will never overwrite an unversioned file - it might contain something you are working on, which coincidentally has the same filename as another developer has used for his newly committed file." msgstr "Manchmal wird die Aktualisierung mit einer Fehlermeldung abbrechen welche besagt dass eine Datei mit demselben Namen bereits existiert. Dies passiert wenn Subversion eine neu versionierte Datei auschecken möchte, aber eine Datei mit demselben Namen und Pfad bereits in Ihrer Arbeitskopie vorhanden ist. Subversion wird niemals eine solche Datei überschreiben - Sie könnten dadurch ja wichtige Daten verlieren." #. (para) msgid "If you get this error message, the solution is simply to rename the local unversioned file. After completing the update, you can check whether the renamed file is still needed." msgstr "Wenn Sie diese Fehlermeldung erhalten ist die Lösung sehr einfach: Benennen Sie die unversionierte Datei in Ihrer Arbeitskopie um. Danach führen Sie die Aktualisierung nochmals durch." #. (para) msgid "If you keep getting error messages, use TortoiseSVNCheck for Modifications instead to list all the problem files. That way you can deal with them all at once." msgstr "Wenn Sie diese Fehlermeldung immer wieder erhalten, benutzen Sie TortoiseSVNPrüfe auf Änderungen, um eine Liste von allen problematischen Dateien zu erhalten. Dadurch können Sie alle möglichen Konflikte im Vorfeld erkennen. " #. (title) msgid "Resolving Conflicts" msgstr "Konflikte auflösen" #. (primary) msgid "tree conflict" msgstr "Baumkonflikt" #. (primary) msgid "resolve" msgstr "Konflikt lösen" #. (term) msgid "file conflicts" msgstr "Dateikonflikte" #. (para) msgid "A file conflict occurs if two (or more) developers have changed the same few lines of a file." msgstr "Ein Dateikonflikt entsteht, wenn zwei (oder mehr) Entwickler dieselben Zeilen einer Datei geändert haben." #. (term) msgid "tree conflicts" msgstr "Baumkonflikte" #. (para) msgid "A tree conflict occurs when a developer moved/renamed/deleted a file or folder, which another developer either also has moved/renamed/deleted or just modified." msgstr "Ein Baumkonflikt entsteht, wenn ein Entwickler eine Datei oder einen Ordner umbenannt, verschoben oder gelöscht hat, den ein anderer Entwickler ebenfalls umbenannt, verschoben, gelöscht oder bearbeitet hat." #. (para) msgid "Once in a while, you will get a conflict when you update/merge your files from the repository or when you switch your working copy to a different URL. There are two kinds of conflicts: " msgstr "Ab und an werden Sie einen Konflikt erhalten, wenn Sie Ihre Arbeitskopie aktualisieren oder zu einer anderen URL wechseln. Es gibt zwei Arten von Konflikten: " #. (title) msgid "File Conflicts" msgstr "Dateikonflikte" #. (term) msgid "filename.ext.mine" msgstr "filename.ext.mine" #. (para) msgid "This is your file as it existed in your working copy before you updated your working copy - that is, without conflict markers. This file has your latest changes in it and nothing else." msgstr "Dies ist die Datei, so wie Sie war bevor Sie Ihre Arbeitskopie aktualisierten. Das heißt es ist Ihre eigene Originaldatei, inklusive der Änderungen welche Sie selbst vorgenommen haben." #. (term) msgid "filename.ext.rOLDREV" msgstr "filename.ext.rOLDREV" #. (para) msgid "This is the file that was the BASE revision before you updated your working copy. That is, it the file that you checked out before you made your latest edits." msgstr "Dies ist die Datei wie Sie ursprünglich war, ohne jegliche Änderungen, auch ohne den Änderungen welche Sie selbst an der Datei vorgenommen haben." #. (term) msgid "filename.ext.rNEWREV" msgstr "filename.ext.rNEWREV" #. (para) msgid "This is the file that your Subversion client just received from the server when you updated your working copy. This file corresponds to the HEAD revision of the repository." msgstr "Dies ist die Datei, wie sie im Projektarchiv gerade aktuell ist, d.h. diese Datei hat die Änderungen von den anderen Mitarbeitern bereits integriert, jedoch noch nicht die Ihren." #. (para) msgid "" "A file conflict occurs when two or more developers have changed the same few lines of a file. As Subversion knows nothing of your project, it leaves resolving the conflicts to the developers. Whenever a conflict is reported, you should open the file in question, and search for lines starting with the string <<<<<<<. The conflicting area is marked like this: \n" "\t<<<<<<< filename\n" "\t\tyour changes\n" "\t=======\n" "\t\tcode merged from repository\n" "\t>>>>>>> revision\n" "\t Also, for every conflicted file Subversion places three additional files in your directory: " msgstr "" "Ein Konflikt tritt dann auf wenn mehrere Personen die gleichen Zeilen in einer Datei verändert haben. Da Subversion nichts über Ihr Projekt weiß, überlässt es in solchen Fällen Ihnen, den Konflikt aufzulösen. Wann immer ein Konflikt auftritt, können Sie die entsprechende Datei öffnen und nach Zeilen suchen welche mit <<<<<<< beginnen. Die Zeile in Konflikt ist folgendermaßen markiert:\n" "<<<<<<< Dateiname\n" " Ihre Änderungen\n" "=======\n" " Code aus dem Projektarchiv\n" ">>>>>>> Revision\n" "\n" "Außerdem werden für jede Datei in Konflikt drei weitere Dateien erstellt: " #. (para) msgid "You can either launch an external merge tool / conflict editor with TortoiseSVNEdit Conflicts or you can use any other editor to manually resolve the conflict. You should decide what the code should look like, do the necessary changes and save the file." msgstr "Sie können nun entweder einen Konflikteditor benutzen, den Sie durch den Befehl TortoiseSVN Konflikt bearbeiten aufrufen können oder Sie können die Datei mit einem normalen Texteditor ändern und den Konflikt auf diese Weise auflösen." #. (para) msgid "Afterwards execute the command TortoiseSVNResolved and commit your modifications to the repository. Please note that the Resolve command does not really resolve the conflict. It just removes the filename.ext.mine and filename.ext.r* files, to allow you to commit your changes." msgstr "Anschließend müssen Sie Subversion noch mitteilen, dass Sie den Konflikt aufgelöst haben. Dies geschieht mit dem Befehl TortoiseSVN Konflikt aufgelöst. Bitte beachten Sie dass dieser Befehl nicht den Konflikt selbst löst, sondern nur Subversion mitteilt dass Sie selbst den Konflikt bereits gelöst haben. Der Befehl macht nichts weiter als die drei zusätzlich erstellten Dateien filename.ext.mine und filename.ext.r*zu löschen, damit sie Ihre Änderungen in das Projektarchiv übertragen können." #. (para) msgid "If you have conflicts with binary files, Subversion does not attempt to merge the files itself. The local file remains unchanged (exactly as you last changed it) and you have filename.ext.r* files. If you want to discard your changes and keep the repository version, just use the Revert command. If you want to keep your version and overwrite the repository version, use the Resolved command, then commit your version." msgstr "Falls ein Konflikt zwischen Binärdaten besteht, versucht Subversion nicht, die Daten selbst zusammenzuführen. Die lokale Datei bleibt unverändert (exakt so, wie sie Ihrer letzten Änderung entspricht) und Sie erhalten Dateiname.ext.r* Dateien. Wenn Sie Ihre eigenen Änderungen verwerfen wollen, tun Sie das mit dem Rückgängig Befehl. Wenn Sie Ihre Version beibehalten und die Version im Projektarchiv überschreiben wollen, verwenden Sie den Konflikt aufgelöst Befehl und übertragen anschließend die Daten ins Projektarchiv" #. (para) msgid "You can use the Resolved command for multiple files if you right click on the parent folder and select TortoiseSVNResolved... This will bring up a dialog listing all conflicted files in that folder, and you can select which ones to mark as resolved." msgstr "Sie können den Konflikt aufgelöst Befehl für mehrere Dateien verwenden, indem Sie den übergeordneten Ordner markieren und TortoiseSVN Konflikt aufgelöst... aus dem Kontextmenü wählen. Dies öffnet einen Auswahldialog, in dem alle konfliktbehafteten Dateien aufgelistet sind. Wählen Sie die Dateien, die sie als aufgelöst markieren wollen." #. (title) msgid "Tree Conflicts" msgstr "Baumkonflikte" #. (para) msgid "A tree conflict occurs when a developer moved/renamed/deleted a file or folder, which another developer either also has moved/renamed/deleted or just modified. There are many different situations that can result in a tree conflict, and all of them require different steps to resolve the conflict." msgstr "Ein Baumkonflikt entsteht, wenn ein Entwickler eine Datei oder einen Ordner umbenannt, verschoben oder gelöscht hat, den ein anderer Entwickler ebenfalls umbenannt, verschoben, gelöscht oder bearbeitet hat. Es gibt verschiedene Ursachen für Baumkonflikte und alle erfordern unterschiedliche Vorgehensweisen, um den Konflikt aufzulösen." #. (para) msgid "When a file is deleted locally in Subversion, the file is also deleted from the local file system, so even if it is part of a tree conflict it cannot show a conflicted overlay and you cannot right click on it to resolve the conflict. Use the Check for Modifications dialog instead to access the Edit conflicts option." msgstr "Wenn eine Datei in Subversion lokal gelöscht wird, wird sie auch aus dem lokalen Dateisystem gelöscht. Das bedeutet, dass kein überlagertes Symbol angezeigt werden kann, wenn sie Teil eines Baumkonfliktes ist und dass Sie den Konflikt nicht mit Hilfe eines Rechtsklicks auflösen können. Verwenden Sie stattdessen den Auf Änderungen prüfen Dialog, um den Konflikt bearbeiten zu können." #. (para) msgid "TortoiseSVN can help find the right place to merge changes, but there may be additional work required to sort out the conflicts. Remember that after an update the working BASE will always contain the revision of each item as it was in the repository at the time of update. If you revert a change after updating it goes back to the repository state, not to the way it was when you started making your own local changes." msgstr "TortoiseSVN kann dabei helfen, Änderungen zusammenzuführen, aber es kann zusätzliche Arbeit erforderlich sein, um die Konflikte aufzulösen. Bedenken Sie, dass nach eine Aktualisierung die BASE der Arbeitskopie dem Inhalt des Projektarchivs entspricht. Wenn Sie eine Änderung nach dem Aktualisieren rückgängig machen, wird das Objekt in den Status des Projektarchivs zurückversetzt und nicht in den Zustand in dem sie begonnen haben, ihre eigenen Änderungen durchzuführen." #. (title) msgid "Local delete, incoming edit upon update" msgstr "Lokal gelöscht, eingehende Änderung beim Aktualisieren" #. (para) msgid "Developer A modifies Foo.c and commits it to the repository" msgstr "Entwickler A verändert die Datei Foo.c und überträgt die Änderung ins Projektarchiv." #. (para) msgid "Developer B has simultaneously moved Foo.c to Bar.c in his working copy, or simply deleted Foo.c or its parent folder." msgstr "Entwickler B benennt gleichzeitig die Datei Foo.c in seiner Arbeitskopie in Bar.c um oder löscht Foo.c bzw. den Elternordner." #. (para) msgid "Foo.c has been deleted from working copy, but is marked with a tree conflict." msgstr "Die Datei Foo.c wurde aus der Arbeitskopie gelöscht, ist aber gleichzeitig als Baumkonflikt markiert." #. (para) msgid "If the conflict results from a rename rather than a delete then Bar.c is marked as added, but does not contain developer A's modifications." msgstr "Wenn ein Konflikt nicht von einem Löschen, sondern von einem Umbenennen herrührt, ist die DateiBar.c als hinzugefügt markiert, enthält aber nicht die Änderungen von Entwickler A." #. (para) #. (para) msgid "An update of developer B's working copy results in a tree conflict: " msgstr "Eine Aktualisierung der Arbeitskopie von Entwickler B resultiert in einem Baumkonflikt: " #. (para) msgid "Developer B now has to choose whether to keep Developer A's changes. In the case of a file rename, he can merge the changes to Foo.c into the renamed file Bar.c. For simple file or directory deletions he can choose to keep the item with Developer A's changes and discard the deletion. Or, by marking the conflict as resolved without doing anything he effectively discards Developer A's changes." msgstr "Entwickler B muss sich nun entscheiden, ob er die Änderungen von Entwickler A übernehmen möchte. Im Fall des Umbenennens kann er die Änderungen an Foo.c in Bar.c zusammenführen. Für einfache Löschungen kann er das Objekt mit den Änderungen von Entwickler A beibehalten und das Löschen verwerfen. Oder er kann, indem er den Konflikt ohne weitere Aktionen als aufgelöst markiert, die Änderungen von Entwickler A verwerfen." #. (para) msgid "The conflict edit dialog offers to merge changes if it can find the original file of the renamed Bar.c. Depending on where the update was invoked, it may not be possible to find the source file." msgstr "Der Dialog zum Auflösen von Konflikten bietet Ihnen an, die Änderungen zusammenzuführen, wenn er das Original der umbenannten Datei Bar.c finden kann. Abhängig davon, von wo aus die Aktualisierung angestoßen wurde, kann das nicht möglich sein." #. (title) msgid "Local edit, incoming delete upon update" msgstr "Lokal geändert, eingehendes Löschen beim Aktualisieren" #. (para) msgid "Developer A moves Foo.c to Bar.c and commits it to the repository." msgstr "Entwickler A benennt die Datei Foo.c in Bar.c um und überträgt die Änderung ins Projektarchiv." #. (para) #. (para) msgid "Developer B modifies Foo.c in his working copy." msgstr "Entwickler B verschiebt die Datei Foo.c in seiner Arbeitskopie." #. (para) msgid "Or in the case of a folder move ..." msgstr "Oder im Fall eines verschobenen Ordners..." #. (para) msgid "Developer A moves parent folder FooFolder to BarFolder and commits it to the repository." msgstr "Entwickler A benennt den Elternordner FooOrdner in BarFolder um und überträgt die Änderung ins Projektarchiv." #. (para) msgid "Bar.c is added to the working copy as a normal file." msgstr "Die Datei Bar.c wird als normale Datei zur Arbeitskopie hinzugefügt." #. (para) msgid "Foo.c is marked as added (with history) and has a tree conflict." msgstr "Die Datei Foo.c ist als hinzugefügt mit Historie markiert und hat einen Baumkonflikt." #. (para) msgid "An update of developer B's working copy results in a tree conflict. For a simple file conflict: " msgstr "Eine Aktualisierung der Arbeitskopie von Entwickler B führt zu einem Baumkonflikt. Für einen einfachen Dateikonflikt: " #. (para) msgid "BarFolder is added to the working copy as a normal folder." msgstr "BarOrdner wird als normaler Ordner zur Arbeitskopie hinzugefügt." #. (para) msgid "FooFolder is marked as added (with history) and has a tree conflict." msgstr "Der Ordner FooOrdner ist als hinzugefügt mit Historie markiert und hat einen Baumkonflikt." #. (para) msgid "Foo.c is marked as modified." msgstr "Die Datei Foo.c ist als verändert markiert." #. (para) msgid "For a folder conflict: " msgstr "Für einen Ordnerkonflikt: " #. (para) #. (para) msgid "Developer B now has to decide whether to go with developer A's reorganisation and merge her changes into the corresponding file in the new structure, or simply revert A's changes and keep the local file." msgstr "Entwickler B muss nun entscheiden, ob er die Reorganisation durch Entwickler A übernehmen will und seine Änderungen in der entsprechenden Datei in der neuen Struktur zusammenführt oder ob er einfach die Änderungen von A rückgängig macht und die lokale Datei beibehält." #. (para) msgid "To merge her local changes with the reshuffle, Developer B must first find out to what filename the conflicted file Foo.c was renamed/moved in the repository. This can be done by using the log dialog. The changes must then be merged by hand as there is currently no way to automate or even simplify this process. Once the changes have been ported across, the conflicted path is redundant and can be deleted. In this case use the Remove button in the conflict editor dialog to clean up and mark the conflict as resolved." msgstr "Um seine lokalen Änderungen mit der Umstrukturierung zusammenzuführen, muss Entwickler B zunächst herausfinden wie die konfliktbehaftete Datei Foo.c im Projektarchiv umbenannt wurde. Dies kann mit Hilfe des Log-Dialogs geschehen. Die Änderungen müssen manuell zusammengeführt werden, da es derzeit keine Möglichkeit gibt, dies zu automatisieren oder zu vereinfachen. Sobald die Änderungen übernommen wurden, ist der konfliktbehaftete Pfad überflüssig und kann gelöscht werden. Verwenden Sie dazu die Entfernen Schaltfläche im Konflikteditor. Damit wird dieser Konflikt als aufgelöst markiert." #. (para) msgid "If Developer B decides that A's changes were wrong then she must choose the Keep button in the conflict editor dialog. This marks the conflicted file/folder as resolved, but Developer A's changes need to be removed by hand. Again the log dialog helps to track down what was moved." msgstr "Falls Entwickler B beschließt, dass die Änderungen von A falsch waren, muss er Beibehalten im Konflikteditor wählen. Dadurch wird der Konflikt als aufgeöst markiert, aber die Änderungen von Entwickler A müssen manuell zurückgenommen werden. Der Log-Dialog hilft Ihnen wieder dabei festzustellen, was verschoben wurde." #. (title) msgid "Local delete, incoming delete upon update" msgstr "Lokal gelöscht, eingehende Löschung beim Aktualisieren" #. (para) msgid "Developer A moves Foo.c to Bar.c and commits it to the repository" msgstr "Entwickler A benennt die Datei Foo.c in Bar.c um und überträgt die Änderung ins Projektarchiv." #. (para) msgid "Developer B moves Foo.c to Bix.c" msgstr "Entwickler B benenntFoo.c in Bix.c um." #. (para) msgid "Bix.c is marked as added with history." msgstr "Die Datei Bix.c ist als hinzugefügt mit Historie markiert." #. (para) msgid "Bar.c is added to the working copy with status 'normal'." msgstr "Die Datei Bar.c ist als normal markiert." #. (para) msgid "Foo.c is marked as deleted and has a tree conflict." msgstr "Die Datei Foo.c ist als gelöscht markiert und hat einen Baumkonflikt." #. (para) msgid "To resolve this conflict, Developer B has to find out to what filename the conflicted file Foo.c was renamed/moved in the repository. This can be done by using the log dialog." msgstr "Um diesen Konflikt aufzulösen, muss Entwickler B zunächst herausfinden wie die konfliktbehaftete Datei Foo.c im Projektarchiv umbenannt wurde. Dies kann mit Hilfe des Log-Dialogs geschehen." #. (para) #. (para) msgid "Then developer B has to decide which new filename of Foo.c to keep - the one done by developer A or the rename done by himself." msgstr "Danach muss sich Entwickler B entscheiden, welchen neuen Dateinamen von Foo.c er übernehmen möchte, den eigenen oder den von Entwickler A vergebenen Namen." #. (para) #. (para) msgid "After developer B has manually resolved the conflict, the tree conflict has to be marked as resolved with the button in the conflict editor dialog." msgstr "Nachdem Entwickler B den Konflikt manuell aufgelöst hat, muss der Baumkonflikt mit der Schaltfläche im Konflikteditor als aufgelöst markiert werden." #. (title) msgid "Local missing, incoming edit upon merge" msgstr "Lokal fehlend, eingehende Änderung beim Aktualisieren" #. (para) msgid "Developer A working on trunk modifies Foo.c and commits it to the repository" msgstr "Entwickler A verändert im Stamm die Datei Foo.c um und überträgt die Änderung ins Projektarchiv." #. (para) msgid "Developer B working on a branch moves Foo.c to Bar.c and commits it to the repository" msgstr "Entwickler B, der auf einem Zweig arbeitet, benennt Foo.c in Bar.c um und überträgt die Änderung ins Projektarchiv." #. (para) msgid "Bar.c is already in the working copy with status 'normal'." msgstr "Die Datei Bar.c befindet sich bereits mit dem Status normal in der Arbeitskopie." #. (para) msgid "Foo.c is marked as missing with a tree conflict." msgstr "Die Datei Foo.c ist als fehlend markiert und hat einen Baumkonflikt." #. (para) #. (para) #. (para) msgid "A merge of developer A's trunk changes to developer B's branch working copy results in a tree conflict: " msgstr "Das Zusammenführen der Änderungen von Entwickler A im Stamm mit der Arbeitskopie von Entwickler B führt zu einem Baumkonflikt: " #. (para) msgid "To resolve this conflict, Developer B has to mark the file as resolved in the conflict editor dialog, which will remove it from the conflict list. She then has to decide whether to copy the missing file Foo.c from the repository to the working copy, whether to merge Developer A's changes to Foo.c into the renamed Bar.c or whether to ignore the changes by marking the conflict as resolved and doing nothing else." msgstr "Um diesen Konflikt aufzulösen, muss Entwickler B den Dateikonflikt im Konflikteditor als aufgelöst markieren, wodurch er aus der Konfliktliste entfernt wird. Danach muss er entscheiden, ob er die fehlende Datei Foo.c aus dem Projektarchiv in die Arbeitskopie kopiert, die Änderungen von Entwickler A an Foo.c in die umbenannte Datei Bar.c überträgt oder die Änderungen ignoriert, indem er den Konflikt als aufgelöst markiert und nichts weiter unternimmt." #. (para) msgid "Note that if you copy the missing file from the repository and then mark as resolved, your copy will be removed again. You have to resolve the conflict first." msgstr "Beachten Sie, dass wenn Sie die fehlende Datei aus dem Projektarchiv kopieren und danach den Konflikt als aufgelöst markieren, ihre Kopie wieder entfernt wird. Sie müssen den Konflikt erst auflösen und danach die Datei kopieren." #. (title) msgid "Local edit, incoming delete upon merge" msgstr "Lokal bearbeitet, eingehende Löschung beim Zusammenführen" #. (para) #. (para) msgid "Developer A working on trunk moves Foo.c to Bar.c and commits it to the repository" msgstr "Entwickler A benennt im Stamm die Datei Foo.c in Bar.c um und überträgt die Änderung ins Projektarchiv." #. (para) msgid "Developer B working on a branch modifies Foo.c and commits it to the repository." msgstr "Entwickler B, der auf einem Zweig arbeitet, modifiziert Foo.c und überträgt die Änderung ins Projektarchiv." #. (para) msgid "There is an equivalent case for folder moves, but it is not yet detected in Subversion 1.6 ..." msgstr "Es gibt einen äquivalenten Fall für verschobene Ordner, dieser wird aber in Subversion 1.6 noch nicht erkannt ..." #. (para) msgid "Developer A working on trunk moves parent folder FooFolder to BarFolder and commits it to the repository." msgstr "Entwickler A benennt im Stamm den Ordner FooOrdner in BarOrdner um und überträgt die Änderung ins Projektarchiv." #. (para) msgid "Developer B working on a branch modifies Foo.c in her working copy." msgstr "Entwickler B, der auf einem Zweig arbeitet, verändert Foo.c in seiner Arbeitskopie." #. (para) msgid "Bar.c is marked as added." msgstr "Die Datei Bar.c ist als hinzugefügt markiert." #. (para) msgid "Foo.c is marked as modified with a tree conflict." msgstr "Die Datei Foo.c ist als verändert markiert und hat einen Baumkonflikt." #. (para) msgid "To merge her local changes with the reshuffle, Developer B must first find out to what filename the conflicted file Foo.c was renamed/moved in the repository. This can be done by using the log dialog for the merge source. The conflict editor only shows the log for the working copy as it does not know which path was used in the merge, so you will have to find that yourself. The changes must then be merged by hand as there is currently no way to automate or even simplify this process. Once the changes have been ported across, the conflicted path is redundant and can be deleted. In this case use the Remove button in the conflict editor dialog to clean up and mark the conflict as resolved." msgstr "Um die lokalen Änderungen mit der Reorganisation zusammenzuführen, muss Entwickler B zunächst herausfinden wie die konfliktbehaftete Datei Foo.c im Projektarchiv umbenannt wurde. Dies kann mit Hilfe des Log-Dialogs für die Quelle des Zusammenführens geschehen. Der Konflikteditor zeigt nur das Log für die Arbeitskopie an, da er nicht wissen kann, welcher Pfad zum Zusammenführen genutzt wurde. Aus diesem Grund müssen Sie das selbst herausfinden. Die Änderungen müssen manuell zusammengeführt werden, da es derzeit keine Möglichkeit gibt, dies zu automatisieren oder zu vereinfachen. Sobald die Änderungen übernommen wurden, ist der konfliktbehaftete Pfad überflüssig und kann gelöscht werden. Verwenden Sie dazu die Entfernen Schaltfläche im Konflikteditor. Damit wird dieser Konflikt als aufgelöst markiert." #. (para) msgid "If Developer B decides that A's changes were wrong then she must choose the Keep button in the conflict editor dialog. This marks the conflicted file/folder as resolved, but Developer A's changes need to be removed by hand. Again the log dialog for the merge source helps to track down what was moved." msgstr "Falls Entwickler B beschließt, dass die Änderungen von A falsch waren, muss er Beibehalten im Konflikteditor wählen. Dadurch wird der Konflikt als aufgeöst markiert, aber die Änderungen von Entwickler A müssen manuell zurückgenommen werden. Der Log-Dialog hilft Ihnen wieder dabei festzustellen, was verschoben wurde." #. (title) msgid "Local delete, incoming delete upon merge" msgstr "Lokal gelöscht, eingehende Löschung beim Zusammenführen" #. (para) msgid "Developer B working on a branch moves Foo.c to Bix.c and commits it to the repository" msgstr "Entwickler B, der auf einem Zweig arbeitet, benennt Foo.c in Bix.c um und überträgt die Änderung ins Projektarchiv." #. (para) msgid "Bix.c is marked with normal (unmodified) status." msgstr "Die Datei Bix.c ist als normal (unverändert) markiert." #. (para) msgid "Bar.c is marked as added with history." msgstr "Die Datei Bar.c ist als hinzugefügt mit Historie markiert." #. (para) msgid "Foo.c is marked as missing and has a tree conflict." msgstr "Die Datei Foo.c ist als fehlend markiert und hat einen Baumkonflikt." #. (para) msgid "To resolve this conflict, Developer B has to find out to what filename the conflicted file Foo.c was renamed/moved in the repository. This can be done by using the log dialog for the merge source. The conflict editor only shows the log for the working copy as it does not know which path was used in the merge, so you will have to find that yourself." msgstr "Um diesen Konflikt aufzulösen, muss Entwickler B zunächst herausfinden wie die konfliktbehaftete Datei Foo.c im Projektarchiv umbenannt wurde. Dies kann mit Hilfe des Log-Dialogs für die Quelle des Zusammenführens geschehen. Der Konflikteditor zeigt nur das Log für die Arbeitskopie an, da er nicht wissen kann, welcher Pfad zum Zusammenführen genutzt wurde. Aus diesem Grund müssen Sie das selbst herausfinden." #. (title) msgid "Getting Status Information" msgstr "Statusinformationen anzeigen" #. (primary) #. (primary) msgid "status" msgstr "Status" #. (primary) msgid "view changes" msgstr "Änderungen anzeigen" #. (primary) msgid "working copy status" msgstr "Status der Arbeitskopie" #. (para) msgid "While you are working on your working copy you often need to know which files you have changed/added/removed or renamed, or even which files got changed and committed by others." msgstr "Während Sie an Ihrem Projekt arbeiten müssen Sie oft wissen, welche Dateien geändert wurden, welche Sie neu hinzugefügt haben oder welche Sie gelöscht haben, oder auch welche Dateien von anderen geändert und zum Projektarchiv übertragen wurden." #. (primary) #. (primary) msgid "overlays" msgstr "Symbole" #. (primary) msgid "icons" msgstr "Symbole" #. (para) msgid "Now that you have checked out a working copy from a Subversion repository you can see your files in the windows explorer with changed icons. This is one of the reasons why TortoiseSVN is so popular. TortoiseSVN adds a so called overlay icon to each file icon which overlaps the original file icon. Depending on the Subversion status of the file the overlay icon is different." msgstr "Nun da Sie eine frisch ausgecheckte Arbeitskopie eines Subversion Projektarchivs haben zeigt Ihnen der Explorer diese Dateien und Ordner mit leicht geänderten Symbolen an. Dies ist mit ein Grund weshalb TortoiseSVN so populär ist. TortoiseSVN fügt jedem Datei- / Ordnersymbol ein kleines überlagertes Symbol hinzu. Abhängig vom Subversion Status wird ein unterschiedliches Symbol überlagert angezeigt." #. (para) msgid " A fresh checked out working copy has a green checkmark as overlay. That means the Subversion status is normal." msgstr " Eine frisch ausgecheckte Arbeitskopie hat nur überlagerte Symbole mit grünem Haken. Dies bedeutet dass der Subversion Status normal ist." #. (para) msgid " As soon as you start editing a file, the status changes to modified and the icon overlay then changes to a red exclamation mark. That way you can easily see which files were changed since you last updated your working copy and need to be committed." msgstr "" "\n" "Sobald Sie eine Datei ändern, ändert sich auch der Status der Datei auf verändert und das überlagerte Symbol ändert sich in ein rotes Ausrufezeichen. Auf diese Weise können Sie mit einem Blick feststellen, welche Dateien Sie geändert und noch nicht in das Projektarchiv übertragen haben." #. (para) msgid " If during an update a conflict occurs then the icon changes to a yellow exclamation mark." msgstr "" "\n" "Falls während einer Aktualisierung ein Konflikt auftrat, so werden solche Dateien mit einem gelben Ausrufezeichen markiert." #. (para) msgid " If you have set the svn:needs-lock property on a file, Subversion makes that file read-only until you get a lock on that file. Such files have this overlay to indicate that you have to get a lock first before you can edit that file." msgstr "" "\n" "Wenn eine Datei die svn:needs-lock Eigenschaft besitzt, setzt Subversion den Schreibschutz für diese Datei, bis Sie eine Sperre für die Datei holen. Schreibgeschützte Dateien erhalten dieses Symbol, um anzuzeigen, dass Sie die Datei erst sperren müssen, bevor Sie sie bearbeiten können." #. (para) msgid " If you hold a lock on a file, and the Subversion status is normal, this icon overlay reminds you that you should release the lock if you are not using it to allow others to commit their changes to the file." msgstr "" "\n" "Wenn Sie die Sperre für eine Datei besitzen und der Subversion Status normal ist, erinnert Sie dieses Symbol daran, dass Sie die Sperre wieder freigeben müssen, wenn Sie sie nicht benötigen, damit andere ihre Änderungen übertragen können." #. (para) msgid " This icon shows you that some files or folders inside the current folder have been scheduled to be deleted from version control or a file under version control is missing in a folder." msgstr "" "\n" "Dieses überlagerte Symbol zeigt, dass Dateien oder Ordner zum Löschen aus der Versionskontrolle markiert wurden oder dass TortoiseSVN eine Datei unter Versionskontrolle vermisst." #. (para) msgid " The plus sign tells you that a file or folder has been scheduled to be added to version control." msgstr "" "\n" "Das Pluszeichen bedeutet, dass eine Datei oder ein Ordner neu zur Versionskontrolle hinzugefügt wurde." #. (para) msgid " The bar sign tells you that a file or folder is ignored for version control purposes. This overlay is optional." msgstr "" "\n" "Das Balkensymbol bedeutet, dass eine Datei oder ein Ordner von der Versionskontrolle ignoriert wird. Dieses Symbol ist optional." #. (para) msgid " This icon shows files and folders which are not under version control, but have not been ignored. This overlay is optional." msgstr "" "\n" "Dieses Symbol wird für Dateien und Ordner verwendet, die sich weder unter Versionskontrolle befinden noch ignoriert sind. Das Symbol ist optional." #. (para) msgid "In fact, you may find that not all of these icons are used on your system. This is because the number of overlays allowed by Windows is very limited and if you are also using an old version of TortoiseCVS, then there are not enough overlay slots available. TortoiseSVN tries to be a Good Citizen (TM) and limits its use of overlays to give other apps a chance too." msgstr "Sie werden möglicherweise feststellen, dass nicht alle diese Symbole auf Ihrem Rechner dargestellt werden. Das liegt daran, dass Windows die Anzahl der überlagerten Symbole beschränkt. Windows selber verwendet einige, und wenn Sie gleichzeitig eine ältere Version von TortoiseCVS installiert haben, sind nicht genügend Plätze für die Symbole beider Anwendungen frei. Deshalb versucht TortoiseSVN ein Guter Bürger(tm) zu sein und schränkt seine Verwendung von überlagerten Symbolen ein, damit andere Anwendungen eine Chance haben." #. (para) msgid "Now that there are more Tortoise clients around (TortoiseCVS, TortoiseHG, ...) the icon limit becomes a real problem. To work around this, the TortoiseSVN project introduced a common shared icon set, loaded as a DLL, which can be used by all Tortoise clients. Check with your client provider to see if this has been integrated yet :-)" msgstr "Da es mittlerweile viele Tortoise Clients gibt (TortoiseCVS, TortoiseHG, ...) wird die Beschränkung der überlagerten Symbole zu einem echten Problem. Als Lösungsansatz wurde im TortoiseSVN Projekt ein gemeinsamer Satz von Symbolen, der als DLL geladen wird und von allen Tortoise Clients genutzt werden kann, implementiert. Fragen Sie Ihren Tortoise Anbieter, ob er die gemeinsam genutzten Symbole bereits unterstützt." #. (para) msgid "For a description of how icon overlays correspond to Subversion status and other technical details, read ." msgstr "Eine Beschreibung, wie die überlagerten Symbole mit dem Subversion Status zusammenhängen und weitere technische Details finden sich in ." #. (title) msgid "TortoiseSVN Columns In Windows Explorer" msgstr "TortoiseSVN Spalten im Windows Explorer" #. (primary) msgid "Explorer Columns" msgstr "Explorer Spalten" #. (para) msgid "The same information which is available from the icon overlays (and much more) can be displayed as additional columns in Windows Explorer's Details View." msgstr "Die Informationen, die durch die überlagerten Symbole angezeigt werden, können neben weiteren Informationen auch als zusätzliche Spalten in der Explorer Detailansicht dargestellt werden." #. (para) msgid "Simply right click on one of the headings of a column, choose More... from the context menu displayed. A dialog will appear where you can specify the columns and their order, which is displayed in the Detailed View. Scroll down until the entries starting with SVN come into view. Check the ones you would like to have displayed and close the dialog by pressing OK. The columns will be appended to the right of those currently displayed. You can reorder them by drag and drop, or resize them, so that they fit your needs." msgstr "Klicken Sie einfach eine der vorhandenen Spalten mit der rechten Maustaste an und wählen Sie Weitere... aus dem Kontextmenü. In diesem Dialog können Sie die Spalten festlegen, die in der Ansicht Details angezeigt werden sollen. Die Einträge, die mit SVN beginnen gehören zu TortoiseSVN. Setzen Sie den Haken vor jeden Eintrag, den Sie wünschen. Klicken Sie dann auf OK. Die Spalten werden rechts an die bestehenden angehängt. Nutzen Sie Ziehen und Ablegen, um Sie an die gewünschte Position zu bekommen. " #. (para) msgid "The additional columns in the Windows Explorer are not available on Vista, since Microsoft decided to not allow such columns for all files anymore but only for specific file types." msgstr "Die zusätzlichen Spalten im Windows Explorer stehen unter Vista nicht mehr zur Verfügung, da Microsoft beschlossen hat, solche Spalten nicht mehr für alle sondern nur für bestimmte Dateitypen zuzulassen." #. (para) msgid "If you want the current layout to be displayed in all your working copies, you may want to make this the default view." msgstr "Wenn das aktuelle Layout in allen Arbeitskopien angezeigt werden soll, müssen Sie es als Standard-Layout festlegen." #. (title) msgid "Local and Remote Status" msgstr "Prüfe auf Änderungen" #. (primary) msgid "modifications" msgstr "Änderungen" #. (title) #. (title) msgid "Check for Modifications" msgstr "Prüfe auf Änderungen" #. (para) msgid " It's often very useful to know which files you have changed and also which files got changed and committed by others. That's where the command TortoiseSVNCheck For Modifications... comes in handy. This dialog will show you every file that has changed in any way in your working copy, as well as any unversioned files you may have." msgstr " Oft ist es nützlich zu wissen, welche Dateien von anderen bereits geändert und im Projektarchiv gespeichert wurden. Dazu gibt es den Befehl TortoiseSVN Auf Änderungen überprüfen... . Dieser Dialog zeigt Ihnen alle veränderten oder unversionierten Dateien in Ihrer Arbeitskopie." #. (para) msgid "If you click on the Check Repository then you can also look for changes in the repository. That way you can check before an update if there's a possible conflict. You can also update selected files from the repository without updating the whole folder. By default, the Check Repository button only fetches the remote status with the checkout depth of the working copy. If you want to see all files and folders in the repository, even those you have not checked out, then you have to hold down the Shift key when you click on the Check Repository button." msgstr "Mit der Projektarchiv prüfen Schaltfläche können Sie das Projektarchiv auf Änderungen prüfen. Auf diese Weise können Sie vor dem Aktualisieren feststellen, ob es möglicherweise Konflikte gibt. Sie können aus diesem Dialog heraus auch einzelne Dateien - ohne den gesamten Ordner - aus dem Projektarchiv aktualisieren. Standardmäßig holt Projektarchiv prüfen nur den Status des Projektarchivs entsprechend der Tiefe der Arbeitskopie. Wenn Sie alle Dateien und Ordner des Projektarchivs, inklusive derer, die Sie nicht ausgecheckt haben, sehen möchten, halten Sie die Umsch Taste gedrückt, während Sie auf Projektarchiv prüfen klicken." #. (para) msgid "Locally modified items." msgstr "Lokal veränderte Objekte." #. (para) msgid "Added items. Items which have been added with history have a + sign in the Text status column, and a tooltip shows where the item was copied from." msgstr "Hinzugefügte Objekte. Objekte, die mit Historie hinzugefügt wurden, erhalten ein + Zeichen in der Spalte Text Status und ein Hinweistext zeigt an woher die Kopie stammt." #. (para) msgid "Deleted or missing items." msgstr "Gelöschte oder fehlende Objekte" #. (para) msgid "Items modified locally and in the repository. The changes will be merged on update. These may produce conflicts on update." msgstr "Objekte, die lokal und im Projektarchiv verändert wurden. Die Änderungen werden beim Aktualisieren zusammengeführt. Diese Objekte können Konflikte beim Aktualisieren erzeugen." #. (para) msgid "Items modified locally and deleted in repository, or modified in repository and deleted locally. These will produce conflicts on update." msgstr "Lokal veränderte Objekte, die im Projektarchiv gelöscht wurden oder im Projektarchiv geänderte Objekte, die lokal gelöscht wurden. Diese Objekte werden Konflikte beim Aktualisieren erzeugen." #. (para) msgid "Unchanged and unversioned items." msgstr "Unveränderte und nicht versionierte Objekte" #. (para) msgid "The dialog uses colour coding to highlight the status. " msgstr "Der Dialog verwendet eine Farbcodierung, um verschiedene Status anzuzeigen. " #. (para) msgid "From the context menu of the dialog you can show a diff of the changes. Check the local changes you made using Context MenuCompare with Base. Check the changes in the repository made by others using Context MenuShow Differences as Unified Diff." msgstr "Aus dem Kontextmenü des Dialoges heraus können Sie sich die Unterschiede anzeigen lassen. Wählen sie die lokalen Änderungen, die Sie gemacht haben, mittels Kontextmenü Vergleiche mit Basis . Prüfen Sie die Änderungen im Projektarchiv, die andere gemacht haben, mittels Kontextmenü Zeige Unterschiede als Standard-Diff ." #. (para) msgid "You can also revert changes in individual files. If you have deleted a file accidentally, it will show up as Missing and you can use Revert to recover it." msgstr "Sie können auch Änderungen in einzelnen Dateien rückgängig machen. Falls Sie aus Versehen eine Datei gelöscht haben, wird sie in diesem Dialog als Fehlend angezeigt und kann mittels Rückgängig wieder hergestellt werden." #. (para) msgid "Unversioned and ignored files can be sent to the recycle bin from here using Context MenuDelete. If you want to delete files permanently (bypassing the recycle bin) hold the Shift key while clicking on Delete." msgstr "Nicht versionierte und ignorierte Dateien können von hier aus mittels Kontextmenü Löschen direkt in den Papierkorb verschoben werden. Wenn Sie die Dateien unter Umgehung des Papierkorbes permanent löschen wollen, halten Sie die Umsch Taste gedrückt, während Sie Löschen klicken." #. (para) msgid "If you want to examine a file in detail, you can drag it from here into another application such as a text editor or IDE." msgstr "Wenn Sie sich eine Datei genauer anschauen wollen, können Sie diese von hier aus in einen Editor ziehen." #. (para) msgid "The columns are customizable. If you right click on any column header you will see a context menu allowing you to select which columns are displayed. You can also change column width by using the drag handle which appears when you move the mouse over a column boundary. These customizations are preserved, so you will see the same headings next time." msgstr "Die angezeigten Spalten können angepasst werden. Wenn Sie einen Rechtsklick auf einen Spaltenkopf machen, erscheint ein Kontextmenü aus dem Sie die anzuzeigenden Spalten auswählen können. Sie können auch die Spaltenbreiten anpassen, indem sie die Spaltenköpfe mit den Ziehmarken justieren. Diese Einstellungen werden gespeichert, so dass Sie beim nächsten Mal wieder dieselben Spalten sehen." #. (para) msgid "If you are working on several unrelated tasks at once, you can also group files together into changelists. Read for more information." msgstr "Wenn Sie gleichzeitig an mehreren voneinander unabhängigen Aufgaben arbeiten, können Sie Dateien in Änderungslisten zusammenfassen. Lesen Sie für weitere Informationen." #. (para) msgid "At the bottom of the dialog you can see a summary of the range of repository revisions in use in your working copy. These are the commit revisions, not the update revisions; they represent the range of revisions where these files were last committed, not the revisions to which they have been updated. Note that the revision range shown applies only to the items displayed, not to the entire working copy. If you want to see that information for the whole working copy you must check the Show unmodified files checkbox." msgstr "Am unteren Rand des Dialoges sehen Sie eine Zusammenfassung der Revisionen in Ihrer Arbeitskopie. Es handelt sich dabei um die übertragenen Revisionen, nicht die aktualisierten. Sie stellen den Revisionsbereich dar, in dem die Dateien zuletzt übertragen wurden. Beachten Sie bitte dass der angezeigte Bereich sich nur die dargestellten Objekte bezieht, nicht auf alle in der Arbeitskopie vorhandenen Objekte. Wenn sie diese Information sehen möchten, wählen Sie die Optione Zeige unmodifizierte Daten." #. (para) msgid "If you want a flat view of your working copy, i.e. showing all files and folders at every level of the folder hierarchy, then the Check for Modifications dialog is the easiest way to achieve that. Just check the Show unmodified files checkbox to show all files in your working copy." msgstr "Wenn Sie eine flache Ansicht Ihrer Arbeitskopie (also alle Dateien und Ordner in einer Liste) wollen, dann ist der Prüfe auf Änderungen-Dialog der einfachste Weg das zu erreichen. Wählen Sie einfach die Zeige unmodifizierte Dateien Option, um alle Dateien in Ihrer Arbeitskopie anzuzeigen." #. (title) msgid "Viewing Diffs" msgstr "Unterschiede anzeigen" #. (primary) msgid "diffing" msgstr "vergleichen" #. (para) msgid "Often you want to look inside your files, to have a look at what you've changed. You can accomplish this by selecting a file which has changed, and selecting Diff from TortoiseSVN's context menu. This starts the external diff-viewer, which will then compare the current file with the pristine copy (BASE revision), which was stored after the last checkout or update." msgstr "Oft möchten Sie sehen, was Sie in einer Datei geändert haben. Das können Sie durch das Markieren einer Datei mit dem TortoiseSVN Kontextmenübefehl Vergleiche tun. Diese Funktion startet TortoiseMerge (oder ein externes Vergleichsprogramm), das Ihnen die lokalen Änderungen (gegenüber der BASE Revision) seit dem letzten Auschecken oder Aktualisieren anzeigt." #. (para) msgid "Even when not inside a working copy or when you have multiple versions of the file lying around, you can still display diffs:" msgstr "Auch wenn Sie sich nicht in einer Arbeitskopie befinden oder mehrere Versionen einer Datei haben, können Sie diese vergleichen: " #. (para) msgid "Select the two files you want to compare in explorer (e.g. using Ctrl and the mouse) and choose Diff from TortoiseSVN's context menu. The file clicked last (the one with the focus, i.e. the dotted rectangle) will be regarded as the later one." msgstr "Wählen Sie die beiden Dateien, die Sie vergleichen wollen (z.B. mit Strg und Maus) und wählen Sie Vergleiche unter TortoiseSVN im Kontextmenü. Die zuletzt markierte Datei (die mit dem Fokus, der gestrichelte Rahmen) wird als die neuere betrachtet. " #. (primary) msgid "changelist" msgstr "Änderungsliste" #. (para) msgid "In an ideal world, you only ever work on one thing at a time, and your working copy contains only one set of logical changes. OK, back to reality. It often happens that you have to work on several unrelated tasks at once, and when you look in the commit dialog, all the changes are mixed in together. The changelist feature helps you group files together, making it easier to see what you are doing. Of course this can only work if the changes do not overlap. If two different tasks affect the same file, there is no way to separate the changes." msgstr "In einer idealen Welt würden Sie normalerweise nur an einer Aufgabe zur Zeit arbeiten und Ihre Arbeitskopie enthielte nur einen logischen Satz an Änderungen. Aber zurück zur Realität. Es kommt mit Sicherheit häufiger vor, dass Sie an mehreren unzusammenhängenden Aufgaben gleichzeitig arbeiten und beim Übertragen alle Änderungen im Dialog angezeigt bekommen. Die Änderungslisten ermöglichen es Ihnen, Dateien in Gruppen zusammenzufassen. Dies kann natürlich nur sinnvoll funktionieren, wenn sich die Änderungen nicht überschneiden. Wenn mehrere Änderungen dieselbe Datei betreffen, gibt es keine Möglichkeit, die Änderungen auseinander zu halten." #. (para) msgid "The changelist feature in TortoiseSVN is only available in Windows XP and later, as it depends on a shell capability which is not present in Windows 2000. Sorry, but Win2K is really quite old now, so please don't complain." msgstr "Die Änderungslisten stehen nur unter Windows XP und neuer zur Verfügung, da sie eine Shell-Funktionalität benötigen, die unter Windows 2000 nicht zur Verfügung steht. Sorry, Win2K ist mittlerweile recht alt, also bitte nicht beschweren." #. (para) msgid "You can see changelists in several places, but the most important ones are the commit dialog and the check-for-modifications dialog. Let's start in the check-for-modifications dialog after you have worked on several features and many files. When you first open the dialog, all the changed files are listed together. Suppose you now want to organise things and group those files according to feature." msgstr "Sie treffen Änderungslisten an verschiedenen Stellen an, die wichtigsten sind jedoch der Übertragen- und der Prüfe auf Änderungen-Dialog. Lassen Sie uns mit dem Prüfe auf Änderungen-Dialog beginnen, nachdem Sie an einigen Funktionen und vielen Dateien gearbeitet haben. Wenn Sie den Dialog zum ersten Mal öffnen, werden alle geänderten Dateien zusammen angezeigt. Nehmen wir an, Sie möchten das Ganze organisieren und diese Dateien nach Funktionen gruppieren." #. (para) msgid "Select one or more files and use Context MenuMove to changelist to add an item to a changelist. Initially there will be no changelists, so the first time you do this you will create a new changelist. Give it name which describes what you are using it for, and click OK. The dialog will now change to show groups of items." msgstr "Wählen Sie eine oder mehrere Dateien und rufen Sie Kontextmenü In Änderungsliste übernehmen auf, um ein Objekt zu einer Änderungsliste hinzuzufügen. Zu Anfang gibt es noch keine Änderungslisten. Deshalb wird beim ersten Mal eine neue Änderungsliste angelegt. Geben Sie ihr einen beschreibenden Namen und klicken Sie auf OK. Der Übertragen-Dialog wird nun Gruppen von Einträgen anzeigen." #. (para) msgid "Once you have created a changelist you can drag and drop items into it, either from another changelist, or from Windows Explorer. Dragging from Explorer can be useful as it allows you to add items to a changelist before the file is modified. You could do that from the check-for-modifications dialog, but only by displaying all unmodified files." msgstr "Sobald Sie eine Änderungsliste angelegt haben, können Sie Objekte aus einer anderen Änderungsliste oder dem Windows Explorer auf diese ziehen und ablegen. Per ziehen und ablegen aus dem Explorer können Sie ein Objekt zur Änderungsliste hinzufügen, bevor es modifiziert wurde. Sie können das auch aus dem Prüfe auf Änderungen-Dialog heraus machen, müssen sich dann aber alle nicht modifizierten Dateien anzeigen lassen." #. (title) msgid "Commit dialog with Changelists" msgstr "Der Übertragen-Dialog mit Änderungsliste" #. (para) msgid " In the commit dialog you can see those same files, grouped by changelist. Apart from giving an immediate visual indication of groupings, you can also use the group headings to select which files to commit." msgstr " Im Übertragen-Dialog können Sie die gleichen Dateien nach Änderungsliste gruppiert sehen. Abgesehen davon, dass Sie einen optischen Hinweis auf Zusammenhänge erhalten, können Sie auch die Gruppenköpfe verwenden, um die zu übertragenden Dateien zu markieren." #. (para) msgid "On XP, there is a context menu when you right click on a group heading which gives you the choice to check or uncheck all group entries. On Vista however the context menu is not necessary. Click on the group header to select all entries, then check one of the selected entries to check all." msgstr "Unter Windows XP erscheint, wenn Sie einen Rechtsklick auf einen Spaltenkopf machen, ein Kontextmenü mit dessen Hilfe Sie alle Gruppeneinträge (de)aktivieren können. Unter Vista ist dies jedoch nicht nötig. Klicken Sie auf den Gruppenkopf, um alle Einträge zu wählen. Markieren Sie dann einen der gewählten Einträge um alle zu aktivieren." #. (para) msgid "TortoiseSVN reserves one changelist name for its own use, namely ignore-on-commit. This is used to mark versioned files which you almost never want to commit even though they have local changes. This feature is described in ." msgstr "TortoiseSVN reserviert eine Änderungsliste namens ignore-on-commit für den eigenen Gebrauch. Diese Änderungsliste wird zum Markieren von Dateien verwendet, die Sie meistens selbst dann nicht übertragen wollen, wenn sie lokale Änderungen enthalten. Diese Funktion wird in beschrieben." #. (para) msgid "When you commit files belonging to a changelist then normally you would expect that the changelist membership is no longer needed. So by default, files are removed from changelists automatically on commit. If you wish to retain the file in its changelist, use the Keep changelists checkbox at the bottom of the commit dialog." msgstr "Wenn Sie Dateien übertragen, die zu einer Änderungsliste gehören, wird die Mitgliedschaft in der Änderungsliste normalerweise nicht mehr benötigt. Aus diesem Grund werden Dateien beim Übertragen automatisch aus der Änderungsliste entfernt. Wenn Sie das nicht wollen, aktivieren Sie die Option Änderungsliste beibehalten am Ende des Übertragen-Dialogs." #. (para) msgid "Changelists are purely a local client feature. Creating and removing changelists will not affect the repository, nor anyone else's working copy. They are simply a convenient way for you to organise your files." msgstr "Änderungslisten sind eine rein lokale Angelegenheit. Das Anlegen und Löschen von Änderungslisten wird weder das Projektarchiv noch eine andere Arbeitskopie beeinflussen. Sie sind lediglich ein bequemes Hilfsmittel zum Organisieren Ihrer Dateien." #. (title) msgid "Revision Log Dialog" msgstr "Log-Dialog" #. (primary) msgid "log" msgstr "Log" #. (primary) msgid "history" msgstr "Historie" #. (primary) msgid "commit messages" msgstr "Kommentare" #. (primary) msgid "log messages" msgstr "Logmeldungen" #. (para) msgid "For every change you make and commit, you should provide a log message for that change. That way you can later find out what changes you made and why, and you have a detailed log for your development process." msgstr "Für jede Änderung, welche sie machen und zum Projektarchiv übertragen, müssen Sie eine Logmeldung eingeben, welche die Änderung beschreibt. Damit können Sie später herausfinden, welche Änderungen wer wann gemacht hat. Auf diese Weise haben Sie eine detaillierte Aufzeichnung über den Fortschritt Ihres Projektes. " #. (para) msgid "The top pane shows a list of revisions where changes to the file/folder have been committed. This summary includes the date and time, the person who committed the revision and the start of the log message." msgstr "Der obere Bereich zeigt eine Liste von Revisionen in welchen Änderungen in der Datei/dem Ordner übertragen wurden. Diese Liste enthält Datum, Zeit und die Person, welche die Übertragung vorgenommen hat. Außerdem wird der erste Teil der Logmeldung angezeigt" #. (para) msgid "Lines shown in blue indicate that something has been copied to this development line (perhaps from a branch)." msgstr "Zeilen in blau zeigen an, dass etwas in dieser Revision kopiert/verschoben/umbenannt wurde (vielleicht von einem anderen Zweig). " #. (para) msgid "The middle pane shows the full log message for the selected revision." msgstr "Der mittlere Bereich zeigt die ganze Logmeldung für die ausgewählte Revision an." #. (para) msgid "The bottom pane shows a list of all files and folders that were changed as part of the selected revision." msgstr "Der untere Bereich zeigt eine Liste von Dateien und Ordnern welche in der ausgewählten Revision verändert wurden." #. (para) msgid "The Revision Log Dialog retrieves all those log messages and shows them to you. The display is divided into 3 panes. But it does much more than that - it provides context menu commands which you can use to get even more information about the project history." msgstr "Der Log-Dialog lädt alle diese Logmeldungen aus dem Projektarchiv und zeigt Ihnen diese, einschließlich einer Liste der Dateien welche in jeder Übertragung verändert wurden. Die Anzeige ist in drei Bereiche aufgeteilt. Aber das ist noch nicht alles - der Log-Dialog stellt auch viele Funktionen zur Verfügung mit denen Sie noch mehr und noch detailliertere Informationen über die Projektgeschichte herausfinden können." #. (title) msgid "Invoking the Revision Log Dialog" msgstr "Den Log-Dialog starten" #. (title) msgid "The Revision Log Dialog" msgstr "Der Log-Dialog" #. (para) msgid "From the TortoiseSVN context submenu" msgstr "Aus dem TortoiseSVN Kontextmenü." #. (para) msgid "From the property page" msgstr "Aus der Eigenschaftsseite" #. (para) msgid "From the Progress dialog after an update has finished. Then the Log dialog only shows those revisions which were changed since your last update" msgstr "Aus dem Fortschritts-Dialog, nachdem eine Aktualisierung beendet wurde. Dann jedoch zeigt der Log-Dialog nur die Einträge, welche seit Ihrer letzten Aktualisierung gemacht wurden." #. (para) msgid " There are several places from where you can show the Log dialog: " msgstr " Es gibt mehrere Orte, von denen Sie den Log-Dialog starten können: " #. (para) msgid "If the repository is unavailable you will see the Want to go offline? dialog, described in ." msgstr "Falls das Projektarchiv nicht erreicht werden kann wird der Offline gehen Dialog, angezeigt, der in beschrieben wird." #. (title) msgid "Revision Log Actions" msgstr "Aktionen im Revisionslog" #. (para) msgid "The top pane has an Actions column containing icons that summarize what has been done in that revision. There are four different icons, each shown in its own column." msgstr "Der obere Bereich enthält eine Aktionen Spalte, in der Symbole die Änderungen einer Revision zusammenfassen. Es gibt vier verschiedene Symbole, die jeweils in einer eigenen Spalte angezeigt werden." #. (para) msgid " If a revision modified a file or directory, the modified icon is shown in the first column." msgstr " in der ersten Spalte zeigt an, dass in einer Revision eine Datei oder ein Ordner geändert wurde." #. (para) msgid " If a revision added a file or directory, the added icon is shown in the second column." msgstr " in der zweiten Spalte zeigt an, dass in einer Revision eine Datei oder ein Ordner neu zur Versionskontrolle hinzugefügt wurde." #. (para) msgid " If a revision deleted a file or directory, the deleted icon is shown in the third column." msgstr " in der dritten Spalte zeigt an, dass in einer Revision eine Datei oder ein Ordner aus der Versionskontrolle gelöscht wurde." #. (para) msgid " If a revision replaced a file or directory, the replaced icon is shown in the fourth column." msgstr " in der vierten Spalte zeigt an, dass in einer Revision eine Datei oder ein Ordner ersetzt wurde." #. (title) msgid "Getting Additional Information" msgstr "Zusätzliche Informationen erhalten" #. (title) msgid "The Revision Log Dialog Top Pane with Context Menu" msgstr "Das Kontextmenü des Log-Dialogs" #. (term) msgid "Compare with working copy" msgstr "Vergleiche mit Arbeitskopie " #. (para) msgid "Compare the selected revision with your working copy. The default Diff-Tool is TortoiseMerge which is supplied with TortoiseSVN. If the log dialog is for a folder, this will show you a list of changed files, and allow you to review the changes made to each file individually." msgstr "Ein Vergleichsprogramm starten, um Ihnen die Änderungen, die seit der gewählten Revision vorgenommen worden, anzuzeigen. Das mit TortoiseSVN installierte Vergleichsprogramm ist TortoiseMerge. Wurde der Log-Dialog für ein Verzeichnis aufgerufen, so wird in TortoiseMerge eine Liste der geänderten Dateien angezeigt. Aus dieser Liste können Sie einen Eintrag wählen, um die Änderungen für jede Datei einzeln zu betrachten." #. (term) msgid "Compare and blame with working BASE" msgstr "Vergleiche und Annotiere mit Arbeitskopie BASE" #. (para) msgid "Blame the selected revision, and the file in your working BASE and compare the blame reports using a visual diff tool. Read for more detail. (files only)." msgstr "Nur für Dateien: Die gewählte Revision sowie die BASE Version annotieren und das Ergebnis in einem Vergleichsprogramm darstellen. Lesen Sie für weitere Informationen." #. (term) msgid "Show changes as unified diff" msgstr "Unterschiede als Standard-Diff anzeigen" #. (para) msgid "View the changes made in the selected revision as a Unified-Diff file (GNU patch format). This shows only the differences with a few lines of context. It is harder to read than a visual file compare, but will show all file changes together in a compact format." msgstr "Die Änderungen an allen Dateien in der gewählten Revision im Standard-Diff (GNU Patch) Format anzeigen. Dieses Format zeigt nur die Unterschiede mit ein paar Zeilen Kontext an. Es ist schwieriger zu lesen als ein visueller Vergleich, aber es zeigt alle Änderungen auf einmal. " #. (term) msgid "Compare with previous revision" msgstr "Vergleiche mit der vorherigen Revision" #. (para) msgid "Compare the selected revision with the previous revision. This works in a similar manner to comparing with your working copy. For folders this option will first show the changed files dialog allowing you to select files to compare." msgstr "Die gewählte Revision mit der vorherigen Revision vergleichen. Dies funktioniert ähnlich wie ein Vergleich mit Ihrer Arbeitskopie. Bei Ordnern werden zunächst die geänderten Dateien angezeigt, so dass Sie die Dateien für den Vergleich auswählen können." #. (term) msgid "Compare and blame with previous revision" msgstr "Vergleiche und Annotiere mit vorheriger Revision" #. (para) msgid "Show the changed files dialog allowing you to select files. Blame the selected revision, and the previous revision, and compare the results using a visual diff tool. (folders only)." msgstr "Die Liste der geänderten Dateien anzeigen, um die zu vergleichenden Dateien auszuwählen. Die gewählte sowie die vorherige Revision annotieren und das Ergebnis in einem Vergleichsprogramm darstellen. (Nur für Ordner)" #. (term) #. (term) msgid "Save revision to..." msgstr "Speichere Revision unter..." #. (para) msgid "Save the selected revision to a file so you have an older version of that file. (files only)." msgstr "Nur für Dateien: Die gewählte Revision speichern, so dass Sie eine ältere Version der Datei erhalten." #. (term) #. (term) msgid "Open / Open with..." msgstr "Öffnen / Öffnen mit..." #. (para) msgid "Open the selected file, either with the default viewer for that file type, or with a program you choose. (files only)." msgstr "Nur für Dateien: Die markierte Datei entweder mit dem Standardprogramm für den Dateityp oder mit einem von Ihnen gewählten Programm öffnen." #. (term) #. (term) msgid "Blame..." msgstr "Annotieren..." #. (para) msgid "Blame the file up to the selected revision. (files only)." msgstr "Nur für Dateien: Die Datei bis zur gewählten Revision annotieren." #. (term) msgid "Browse repository" msgstr "Das Projektarchiv betrachten" #. (para) msgid "Open the repository browser to examine the selected file or folder in the repository as it was at the selected revision." msgstr "Den Projektarchivbetrachter öffnen, um das markierte Objekt in der gewählten Revision des Projektarchivs zu betrachten." #. (term) msgid "Create branch/tag from revision" msgstr "Erstelle Zweig/Marke von Revision" #. (para) msgid "Create a branch or tag from a selected revision. This is useful e.g. if you forgot to create a tag and already committed some changes which weren't supposed to get into that release." msgstr "Einen Zweig oder eine Marke für die gewählte Revision erstellen. Dies ist nützlich für den Fall, dass sie vergessen haben eine bestimmte Version Ihres Projektes zu markieren und Sie seitdem bereits weitere Änderungen in das Projektarchiv übertragen haben." #. (term) msgid "Update item to revision" msgstr "Aktualisiere zu Revision" #. (para) msgid "Update your working copy to the selected revision. Useful if you want to have your working copy reflect a time in the past, or if there have been further commits to the repository and you want to update your working copy one step at a time. It is best to update a whole directory in your working copy, not just one file, otherwise your working copy could be inconsistent." msgstr "Ihre Arbeitskopie zu einer bestimmten Revision aktualisieren. Nützlich wenn Sie möchten, dass Ihre Arbeitskopie einem Zustand in der Vergangenheit entspricht oder wenn es weitere Übertragungen im Projektarchiv gibt, die Sie schrittweise übernehmen wollen. Es ist am besten, ein komplettes Arbeitsverzeichnis und nicht nur eine einzelne Datei zu aktualisieren, da andernfalls Ihre Arbeitskopie inkonsistent sein wird und Sie keine Änderungen übertragen können." #. (para) msgid "If you want to undo an earlier change permanently, use Revert to this revision instead." msgstr "Falls Sie eine frühere Änderung vollständig zurücknehmen wollen, verwenden Sie stattdessen Rückgängig zu dieser Revision." #. (term) msgid "Revert to this revision" msgstr "Rückgängig zu dieser Revision" #. (para) msgid "Revert to an earlier revision. If you have made several changes, and then decide that you really want to go back to how things were in revision N, this is the command you need. The changes are undone in your working copy so this operation does not affect the repository until you commit the changes. Note that this will undo all changes made after the selected revision, replacing the file/folder with the earlier version." msgstr "Zu einer früheren Revision zurückkehren. Wenn Sie mehrere Änderungen vorgenommen haben und nun beschließen, dass Sie den Zustand in Revision N wieder herstellen wollen, ist das der Befehl Ihrer Wahl. Wieder werden die Änderungen nur in Ihrer Arbeitskopie rückgängig gemacht. Die Aktion beeinflusst das Projektarchiv zunächst nicht, bis Sie die Änderungen wieder übertragen haben. Beachten Sie, dass diese Aktion alle Änderungen nach der gewählten Revision rückgängig macht und das Objekt durch die gewählte Revision ersetzt." #. (para) #. (para) msgid "If your working copy is in an unmodified state, after you perform this action your working copy will show as modified. If you already have local changes, this command will merge the undo changes into your working copy." msgstr "Falls Ihre Arbeitskopie vor dieser Aktion unmodifiziert war, wird sie anschließend das modifiziert Symbol anzeigen. Falls Sie bereits lokale Änderungen vorgenommen haben, wird dieser Befehl die Rückgängig-Änderungen in Ihrer Arbeitskopie zusammenführen." #. (para) msgid "What is happening internally is that Subversion performs a reverse merge of all the changes made after the selected revision, undoing the effect of those previous commits." msgstr "Intern führt Subversion alle Änderungen seit dieser Revision rückwärts zusammen, so dass sie insgesamt zurückgenommen werden." #. (para) msgid "If after performing this action you decide that you want to undo the undo and get your working copy back to its previous unmodified state, you should use TortoiseSVNRevert from within Windows Explorer, which will discard the local modifications made by this reverse merge action." msgstr "Falls Sie beschließen, dass Sie die Rückgängig Aktion rückgängig machen und Ihre Arbeitskopie in ihren vorherigen Zustand versetzen wollen, sollten Sie TortoiseSVNRückgängig aus dem Explorer-Kontextmenü wählen. Dadurch werden die durch das rückwärts Zusammenführen erzeugten lokalen Änderungen verworfen." #. (para) msgid "If you simply want to see what a file or folder looked like at an earlier revision, use Update to revision or Save revision as... instead." msgstr "Wenn Sie nur sehen möchten, wie eine Datei oder ein Ordner in einer früheren Revision aussahen, rufen Sie stattdessen Aktualisiere zu Revision oder Speichere Revision unter... auf." #. (term) #. (term) msgid "Revert changes from this revision" msgstr "Änderungen dieser Revision rückgängig machen" #. (para) msgid "Undo changes from which were made in the selected revision. The changes are undone in your working copy so this operation does not affect the repository at all! Note that this will undo the changes made in that revision only; it does not replace your working copy with the entire file at the earlier revision. This is very useful for undoing an earlier change when other unrelated changes have been made since." msgstr "Änderungen in einer bestimmten Revision rückgängig machen. Die Änderungen werden in Ihrer Arbeitskopie rückgängig gemacht, das Projektarchiv selbst bleibt unverändert! Beachten Sie bitte, dass nur die Änderungen dieser Revision rückgängig gemacht werden. Es wird nicht die gesamte Datei in der früheren Revision wieder hergestellt. Dieser Befehl ist nützlich, wenn Sie Änderungen zurücknehmen wollen, aber spätere, nicht damit zusammenhängende Änderungen beibehalten möchten." #. (para) msgid "What is happening internally is that Subversion performs a reverse merge of that one revision, undoing its effect from a previous commit." msgstr "Intern führt Subversion die Änderungen dieser Revision rückwärts zusammen, so dass sie aus einer vorherigen Übertragung entfernt werden." #. (para) msgid "You can undo the undo as described above in Revert to this revision." msgstr "Sie können, wie unter Rückgängig zu dieser Revision beschrieben, die Rückgängig Aktion rückgängig machen." #. (term) msgid "Merge revision to..." msgstr "Revision zusammenführen in..." #. (para) msgid "Merge the selected revision(s) into a different working copy. A folder selection dialog allows you to choose the working copy to merge into, but after that there is no confirmation dialog, nor any opportunity to try a test merge. It is a good idea to merge into an unmodified working copy so that you can revert the changes if it doesn't work out! This is a useful feature if you want to merge selected revisions from one branch to another." msgstr "Führt die gewählten Revisionen in einer anderen Arbeitskopie zusammen. Ein Dialog ermöglicht es Ihnen, die Ziel-Arbeitskopie auszuwählen, aber danach gibt es weder eine Bestätigung noch eine Möglichkeit, einen Testlauf durchzuführen. Es ist eine gute Idee, das Zusammenführen in einer unmodifizierten Arbeitskopie zu testen, so dass Sie die Änderungen rückgängig machen können, wenn es nicht geklappt hat! Dies ist eine nützliche Funktion, wenn Sie Revisionen von einem Zweig auf einen anderen übertragen möchten." #. (term) msgid "Checkout..." msgstr "Auschecken..." #. (para) msgid "Make a fresh checkout of the selected folder at the selected revision. This brings up a dialog for you to confirm the URL and revision, and select a location for the checkout." msgstr "Eine neue Arbeitskopie des markierten Ordners in der gewählten Revision erstellen. Im folgenden Dialog können Sie die URL und Revision überprüfen und ein Ziel für die Arbeitskopie festlegen." #. (term) msgid "Export..." msgstr "Exportieren..." #. (para) msgid "Export the selected file/folder at the selected revision. This brings up a dialog for you to confirm the URL and revision, and select a location for the export." msgstr "Den markierten Ordner in der gewählten Revision exportieren. Im folgenden Dialog können Sie die URL und Revision überprüfen und ein Ziel für den Export festlegen." #. (term) msgid "Edit author / log message" msgstr "Autor/Logmeldung bearbeiten" #. (para) msgid "Edit the log message or author attached to a previous commit. Read to find out how this works." msgstr "Die Logmeldung oder den Autor der Übertragung ändern. Lesen Sie , um herauszufinden wie dies funktioniert." #. (term) msgid "Show revision properties" msgstr "Zeige Revisionseigenschaften" #. (para) msgid "View and edit any revision property, not just log message and author. Refer to ." msgstr "Eine beliebige Revisionseigenschaft, nicht nur Logmeldung und Autor, bearbeiten. Weiteres in ." #. (term) #. (term) msgid "Copy to clipboard" msgstr "In die Zwischenablage kopieren" #. (para) msgid "Copy the log details of the selected revisions to the clipboard. This will copy the revision number, author, date, log message and the list of changed items for each revision." msgstr "Die Logdetails der gewählten Revisionen in die Zwischenablage kopieren. Dieser Befehl kopiert Revisionsnummer, Autor, Datum, Logmeldung sowie die Liste der geänderten Objekte jeder Revision in die Zwischenablage." #. (term) #. (term) msgid "Search log messages..." msgstr "Logmeldungen durchsuchen..." #. (para) msgid "Search log messages for the text you enter. This searches the log messages that you entered and also the action summaries created by Subversion (shown in the bottom pane). The search is not case sensitive." msgstr "Die Logmeldungen durchsuchen. Die von Subversion generierte Liste der geänderten Dateien wird einbezogen. Die Suche ignoriert Groß-/Kleinschreibung." #. (para) msgid " The top pane of the Log dialog has a context menu that allows you to access much more information. Some of these menu entries appear only when the log is shown for a file, and some only when the log is shown for a folder. " msgstr " Der obere Bereich des Log-Dialogs besitzt ein Kontextmenü das Ihnen Zugriff auf weitere Informationen ermöglicht. Einige Funktionen stehen nur bei Dateien, andere bei Ordnern zur Verfügung. " #. (title) msgid "Top Pane Context Menu for 2 Selected Revisions" msgstr "Kontextmenü des Log-Dialogs für zwei ausgewählte Revisionen" #. (term) msgid "Compare revisions" msgstr "Revisionen vergleichen" #. (para) msgid "Compare the two selected revisions using a visual difference tool. The default Diff-Tool is TortoiseMerge which is supplied with TortoiseSVN." msgstr "Die gewählten Revisionen vergleichen. Das Standard Vergleichsprogramm ist TortoiseMerge, welches mit TortoiseSVN installiert wird." #. (para) msgid "If you select this option for a folder, a further dialog pops up listing the changed files and offering you further diff options. Read more about the Compare Revisions dialog in ." msgstr "Wenn Sie diese Funktion für einen Ordner wählen, erscheint ein Folgedialog, der die geänderten Dateien anzeigt und Ihnen weitere Vergleichsoptionen anbietet. Lesen Sie mehr dazu in ." #. (term) msgid "Blame revisions" msgstr "Revisionen annotieren" #. (para) msgid "Blame the two revisions and compare the blame reports using a visual difference tool. Read for more detail." msgstr "Die gewählten Revisionen annotieren und die Ergebnisse mit einem Vergleichsprogramm darstellen. Lesen Sie für weitere Details." #. (term) msgid "Show differences as unified diff" msgstr "Unterschiede als Standard-Diff anzeigen" #. (para) msgid "View the differences between the two selected revisions as a Unified-Diff file. This works for files and folders." msgstr "Die gewählten Revisionen vergleichen und als Standard-Diff anzeigen. Diese Funktion steht sowohl für Dateien, als auch für Verzeichnisse zur Verfügung." #. (para) msgid "Copy log messages to clipboard as described above." msgstr "Die Logmeldungen, wie oben beschrieben, in die Zwischenablage kopieren." #. (para) msgid "Search log messages as described above." msgstr "Die Logmeldungen durchsuchen. Näheres dazu siehe oben." #. (para) msgid " If you select two revisions at once (using the usual Ctrl-modifier), the context menu changes and gives you fewer options: " msgstr " Wenn Sie (mit Strg) zwei Revisionen auf einmal auswählen, reduziert sich das Kontextmenü auf folgende Funktionen: " #. (para) msgid "If you select two or more revisions (using the usual Ctrl or Shift modifiers), the context menu will include an entry to Revert all changes which were made in the selected revisions. This is the easiest way to rollback a group of revisions in one go." msgstr "Wenn Sie mehrere aufeinander folgende Revisionen (mittels der üblichen Strg oder Umsch Tasten) markieren, bietet das Kontextmenü eine Funktion an, alle Änderungen innerhalb des Revisionsbereiches rückgängig zu machen. Dies ist der einfachste Weg, einen Satz von Änderungen in einem Schritt zurückzunehmen." #. (para) msgid "You can also choose to merge the selected revisions to another working copy, as described above." msgstr "Sie können, wie bereits oben beschrieben, die gewählten Revisionen auch in einer anderen Arbeitskopie zusammenführen." #. (para) msgid "If all selected revisions have the same author, you can edit the author of all those revisions in one go." msgstr "Falls alle markierten Revisionen den selben Autor haben, können Sie den Autor dieser Revisionen in einem Schritt ändern." #. (title) msgid "The Log Dialog Bottom Pane with Context Menu" msgstr "Kontextmenü der Dateiliste des Log-Dialogs" #. (term) msgid "Show changes" msgstr "Änderungen anzeigen" #. (para) msgid "Show changes made in the selected revision for the selected file. This context menu is only available for files shown as modified." msgstr "Die Änderungen der markierten Datei in der gewählten Revision anzeigen. Nur für Dateien verfügbar, die als Verändert gekennzeichnet sind." #. (term) msgid "Blame changes" msgstr "Änderungen annotieren" #. (para) msgid "Blame the selected revision and the previous revision for the selected file, and compare the blame reports using a visual diff tool. Read for more detail." msgstr "Die markierte sowie die vorherige Revision der gewählten Datei annotieren und Ergebnisse mit einem Vergleichsprogramm darstellen. Lesen Sie für weitere Informationen." #. (term) msgid "Show as unified diff" msgstr "Zeige als Standard-Diff" #. (para) msgid "Show file changes in unified diff format. This context menu is only available for files shown as modified." msgstr "Die Änderungen der markierten Datei als Standard-Diff anzeigen. Nur für Dateien verfügbar, die als Verändert gekennzeichnet sind." #. (para) #. (para) msgid "Open the selected file, either with the default viewer for that file type, or with a program you choose." msgstr "Die gewählte Datei entweder mit dem Standardprogramm für den Dateityp oder mit einem von Ihnen gewählten Programm öffnen." #. (para) msgid "Opens the Blame dialog, allowing you to blame up to the selected revision." msgstr "Öffnet den Annotieren-Dialog, mit dessen Hilfe Sie bis zur markierten Revision annotieren können" #. (para) msgid "Revert the changes made to the selected file in that revision." msgstr "Die Änderungen der gewählten Datei in dieser Revision rückgängig machen." #. (term) msgid "Show properties" msgstr "Zeige Eigenschaften" #. (para) msgid "View the Subversion properties for the selected item." msgstr "Die Subversion-Eigenschaften für das ausgewählte Objekt anzeigen." #. (term) msgid "Show log" msgstr "Zeige Log" #. (para) msgid "Show the revision log for the selected single file." msgstr "Die Logmeldungen für die ausgewählte Datei anzeigen." #. (term) msgid "Get merge logs" msgstr "Integrationslogs anzeigen" #. (para) msgid "Show the revision log for the selected single file, including merged changes. Find out more in ." msgstr "Zeigt das Revisionslog inklusive zusammengeführten Änderungen für eine einzelne markierte Datei. Weiteres unter ." #. (para) msgid "Save the selected revision to a file so you have an older version of that file." msgstr "Die gewählte Revision speichern, so dass Sie eine ältere Version der Datei erhalten." #. (para) msgid " The bottom pane of the Log dialog also has a context menu that allows you to " msgstr " Die Liste der veränderten Dateien besitzt ebenfalls ein Kontextmenü mit folgenden Funktionen: " #. (para) msgid "You may notice that sometimes we refer to changes and other times to differences. What's the difference?" msgstr "Sie werden bemerkt haben, dass wir manchmal von Änderungen und manchmal von Unterschieden sprechen. Worin liegt der Unterschied?" #. (para) msgid "Subversion uses revision numbers to mean 2 different things. A revision generally represents the state of the repository at a point in time, but it can also be used to represent the changeset which created that revision, eg. Done in r1234 means that the changes committed in r1234 implement feature X. To make it clearer which sense is being used, we use two different terms." msgstr "Subversion verwendet Revisionsnummern in zwei verschiedenen Zusammenhängen. Zum Einen referenziert eine Revisionsnummer den Status eines Projektarchives zu einem gewissen Zeitpunkt. Zum Anderen wird damit auch der Satz von Änderungen bezeichnet, der diese Revision erzeugt hat. Erledigt in Revision r1234 bedeutet z.B. das Funktion X in Revision 1234 implementiert wurde. Um die Bedeutung klarer zu machen, verwenden wir zwei verschiedene Begriffe." #. (para) msgid "If you select two revisions N and M, the context menu will offer to show the difference between those two revisions. In Subversion terms this is diff -r M:N." msgstr "Wenn Sie zwei Revisionen N und M wählen, wird das Kontextmenü Ihnen die Unterschiede zwischen diesen Revisionen anbieten. In Subversion Terminologie also diff -r M:N." #. (para) msgid "If you select a single revision N, the context menu will offer to show the changes made in that revision. In Subversion terms this is diff -r N-1:N or diff -c N." msgstr "Wenn Sie eine einzelne Revision N wählen, wird das Kontextmenü Ihnen die Änderungen in dieser Revision anbieten. In Subversion Terminologie also diff -r N-1:N oder diff -c N." #. (para) msgid "The bottom pane shows the files changed in all selected revisions, so the context menu always offers to show changes." msgstr "Der untere Bereich zeigt die in allen gewählten Revisionen veränderten Dateien, so dass über das Kontextmenü stets Änderungen angezeigt werden können." #. (title) msgid "Getting more log messages" msgstr "Weitere Logmeldungen holen" #. (para) msgid "For a large repository there may be hundreds or even thousands of changes and fetching them all could take a long time. Normally you are only interested in the more recent changes. By default, the number of log messages fetched is limited to 100, but you can change this value in TortoiseSVNSettings ()," msgstr "Bei einem großen Projektarchiv können hunderte oder gar tausende von Änderungen gespeichert sein. Alle diese Änderungen auf einmal zu laden kann sehr lange dauern. Normalerweise ist man auch nur an den letzten Meldungen interessiert. Standardmäßig werden beim ersten Aufruf des Log-Dialogs die letzten einhundert Logmeldungen angezeigt. Dieser Wert kann im Einstellungs-Dialog geändert werden. TortoiseSVNEinstellungen ()," #. (para) msgid "When the Stop on copy/rename box is checked, Show Log will stop at the point that the selected file or folder was copied from somewhere else within the repository. This can be useful when looking at branches (or tags) as it stops at the root of that branch, and gives a quick indication of changes made in that branch only." msgstr "Wenn die Option Bei Kopien/Umbenennen anhalten gewählt ist, werden keine weiteren Logmeldungen mehr geholt, falls der Ordner / die Datei von einer anderen Stelle des Projektarchivs kopiert wurde. Dies ist insbesondere dann von Nutzen, wenn man Zweige oder Marken betrachtet und nur die Änderungen innerhalb des Zweiges sehen möchte." #. (para) msgid "Normally you will want to leave this option unchecked. TortoiseSVN remembers the state of the checkbox, so it will respect your preference." msgstr "Normalerweise werden Sie diese Option nicht aktivieren. TortoiseSVN merkt sich die von Ihnen gewählte Einstellung." #. (para) msgid "When the Show Log dialog is invoked from within the Merge dialog, the box is always checked by default. This is because merging is most often looking at changes on branches, and going back beyond the root of the branch does not make sense in that instance." msgstr "Wenn der Log-Dialog aus dem Zusammenführen-Dialog heraus aufgerufen wird, ist diese Option standardmäßig aktiviert. Der Grund dafür ist, dass beim Zusammenführen meistens Änderungen an Zweigen betrachtet werden. Es ist normalerweise nicht sinnvoll, über die Wurzel des Zweiges hinaus in die Vergangenheit zu gehen." #. (para) msgid "Note that Subversion currently implements renaming as a copy/delete pair, so renaming a file or folder will also cause the log display to stop if this option is checked." msgstr "Beachten Sie, dass Subversion Umbenennen derzeit als aufeinanderfolgende Kopieren/Löschen Aktionen implementiert, so dass die Log Anzeige ebenfalls anhält, wenn ein Ordner / eine Datei umbenannt wurde, falls diese Option gewählt ist." #. (para) msgid "The Log dialog does not always show all changes ever made for a number of reasons: " msgstr "Der Log-Dialog zeigt aus mehreren Gründen nicht immer alle Änderungen die jemals gemacht wurden an: " #. (para) msgid "If you want to see more log messages, click the Next 100 to retrieve the next 100 log messages. You can repeat this as many times as needed." msgstr "Wenn Sie mehr Logmeldungen sehen wollen, klicken Sie auf die Nächste 100 Schaltfläche um weiter 100 Meldungen zu holen. Sie können dies so oft wie nötig wiederholen." #. (para) msgid "Next to this button there is a multi-function button which remembers the last option you used it for. Click on the arrow to see the other options offered." msgstr "Daneben befindet sich eine Mehrfachschaltfläche, die sich den letzten gewählten Zustand merkt. Klicken Sie auf den Pfeil, um die anderen Möglichkeiten zu sehen." #. (para) msgid "Use Show Range ... if you want to view a specific range of revisions. A dialog will then prompt you to enter the start and end revision." msgstr "Wählen Sie Zeige Bereich, wenn Sie einen bestimmten Revisionsbereich betrachten wollen. Ein Dialog wird dann die Anfangs- und Endrevision von Ihnen abfragen." #. (para) msgid "Use Show All if you want to see all log messages from HEAD right back to revision 1." msgstr "Wählen Sie Zeige Alle, wenn Sie alle Logmeldungen von HEAD zurück bis zur Revision 1 sehen möchten." #. (title) msgid "Current Working Copy Revision" msgstr "Aktuelle Revision der Arbeitskopie" #. (para) msgid "Because the log dialog shows you the log from HEAD, not from the current working copy revision, it often happens that there are log messages shown for content which has not yet been updated in your working copy. To help make this clearer, the commit message which corresponds to the revision you have in your working copy is shown in bold." msgstr "Da der Log-Dialog Ihnen die Logmeldungen ab der HEAD Revision zeigt, kann es vorkommen, dass Logmeldungen für Änderungen angezeigt werden, die sich noch nicht in Ihrer Arbeitskopie befinden. Um dies zu verdeutlichen, wird die Logmeldunge, die der aktuellen Revision der Arbeitskopie entspricht in Fettdruck hervorgehoben." #. (para) msgid "When you show the log for a folder the revision highlighted is the highest revision found anywhere within that folder, which requires a crawl of the working copy. This can be a slow operation for large working copies, and the log messages are not displayed until the crawl completes. If you want to disable or limit this feature you need to set a registry key HKCU\\Software\\TortoiseSVN\\RecursiveLogRev as described in ." msgstr "Wenn Sie das Log für einen Ordner anzeigen, entspricht die hervorgehobene Revision der höchsten, innerhalb des Ordners gefundenen Revisionsnummer. Diese zu ermitteln erfordert ein rekursives Durchsuchen der Unterordner. Dies kann für große Arbeitskopien eine langwierige Operation sein. Wenn Sie diese Funktion deaktivieren oder einschränken wollen, müssen Sie einen Registrierungsschlüssel in HKCU\\Software\\TortoiseSVN\\RecursiveLogRev entsprechend der Beschreibung in anlegen." #. (title) msgid "Merge Tracking Features" msgstr "Datenintegration protokollieren" #. (primary) msgid "merge tracking log" msgstr "Protokoll der Datenintegration" #. (para) msgid "Subversion 1.5 and later keeps a record of merges using properties. This allows us to get a more detailed history of merged changes. For example, if you develop a new feature on a branch and then merge that branch back to trunk, the feature development will show up on the trunk log as a single commit for the merge, even though there may have been 1000 commits during branch development." msgstr "Subversion 1.5 und neuer speichern die in einem Zweig zusammengeführten Revisionen in einer Eigenschaft des Zweiges ab. Dies ermöglicht es, eine detaillierte Historie von bereits durchgeführten Integrationsschritten zu erhalten. Wenn Sie zum Beispiel eine neue Funktion in einem Zweig entwickeln und die fertige Entwicklung im Stamm zusammenführen, wird das Log für den Stamm nur eine Revision anzeigen, obwohl darin vielleicht 1000 Revisionen des Zweiges enthalten sind." #. (title) msgid "The Log Dialog Showing Merge Tracking Revisions" msgstr "Der Log-Dialog mit bereits zusammengeführten Revisionen" #. (para) msgid "If you want to see the detail of which revisions were merged as part of that commit, use the Include merged revisions checkbox. This will fetch the log messages again, but will also interleave the log messages from revisions which were merged. Merged revisions are shown in grey because they represent changes made on a different part of the tree." msgstr "Wenn Sie im Detail sehen wollen, welche Revisionen als Teil einer Übertragung integriert wurden, aktivieren Sie die Option Versionen vom Zusammenführen einschließen. Damit werden die Logmeldungen erneut geholt und die Einträge aus den zusammengeführten Revisionen dazwischen sortiert. Zusammengeführte Revisionen werden in grau angezeigt, weil es sich um Änderungen an einem anderen Teil des Baumes handelt." #. (para) msgid "Of course, merging is never simple! During feature development on the branch there will probably be occasional merges back from trunk to keep the branch in sync with the main line code. So the merge history of the branch will also include another layer of merge history. These different layers are shown in the log dialog using indentation levels." msgstr "Datenintegration ist niemals einfach! Während Sie eine Funktion auf dem Zweig entwickeln, werden Sie dort sicher ab und zu Änderungen aus dem Stamm zusammenführen, um mit der Hauptentwicklung synchron zu bleiben. Deshalb wird die Historie des Zweiges eine weitere Ebene an Informationen über Datenintegration enthalten. Diese verschiedenen Ebenen werden durch unterschiedlich tiefe Einrückungen im Log-Dialog angezeigt." #. (title) msgid "Changing the Log Message and Author" msgstr "Ändern der Logmeldung und des Autors" #. (primary) msgid "edit log/author" msgstr "Autor bearbeiten" #. (primary) msgid "revision properties" msgstr "Revisionseigenschaften" #. (primary) msgid "revprops" msgstr "revprops" #. (para) msgid "Revision properties are completely different from the Subversion properties of each item. Revprops are descriptive items which are associated with one specific revision number in the repository, such as log message, commit date and committer name (author)." msgstr "Revisionseigenschaften unterscheiden sich vollständig von den Subversion Eigenschaften jedes Objekts. Revisionseigenschaften sind, mit einer bestimmten Revisionsnummer des Projektarchivs verbundene, beschreibende Objekte, zum Beispiel Logmeldung, Datum und Autor der Übertragung." #. (para) msgid "Sometimes you might want to change a log message you once entered, maybe because there's a spelling error in it or you want to improve the message or change it for other reasons. Or you want to change the author of the commit because you forgot to set up authentication or..." msgstr "Manchmal ist es notwendig, eine Logmeldung nachträglich zu ändern. Sei es weil die Meldung Rechtschreibfehler enthält oder weil Sie die Meldung mit mehr Informationen erweitern müssen oder aus anderen Gründen Oder Sie müssen den Autor der Revision ändern, weil Sie vielleicht vergessen haben eine Authentifizierung für Übertragungen auf dem Server einzurichten oder..." #. (para) msgid "Subversion lets you change revision properties any time you want. But since such changes can't be undone (those changes are not versioned) this feature is disabled by default. To make this work, you must set up a pre-revprop-change hook. Please refer to the chapter on Hook Scripts in the Subversion Book for details about how to do that. Read to find some further notes on implementing hooks on a Windows machine." msgstr "Subversion lässt Sie Revisionseigenschaften jederzeit ändern. Aber da solche Änderungen nicht wieder rückgängig gemacht werden können (diese Änderungen werden nicht aufgezeichnet) ist die Funktion standardmäßig deaktiviert. Um diese Funktion zu aktivieren, müssen Sie eine pre-revprop-change Aktion für das Projektarchiv einrichten. Bitte lesen Sie dazu im Kapitel Hook Scripts des Subversion Buchs nach, wie das gemacht wird. Lesen Sie auch , um mehr Informationen über das Einrichten von Aktionen auf einem Windows PC zu erhalten." #. (para) msgid "Once you've set up your server with the required hooks, you can change the author and log message (or any other revprop) of any revision, using the context menu from the top pane of the Log dialog. You can also edit a log message using the context menu for the middle pane." msgstr "Sobald Sie die gewünschten Aktionensskripte für das Projektarchiv eingerichtet haben, können Sie sowohl den Autor als auch die Logmeldung (oder jede andere Revisionseigenschaft) über das Kontextmenü der Revisionsliste nachträglich ändern. Die Logmeldung selbst kann auch über das Kontextmenü des Textfeldes geändert werden." #. (para) msgid "Because Subversion's revision properties are not versioned, making modifications to such a property (for example, the svn:log commit message property) will overwrite the previous value of that property forever." msgstr "Da die Revisionseigenschaften (z.B. svn:log für Logmeldungen) in Subversion nicht aufgezeichnet werden, überschreiben Änderungen den alten Wert für immer." #. (title) msgid "Filtering Log Messages" msgstr "Logmeldungen filtern" #. (primary) msgid "filter" msgstr "Filter" #. (para) msgid "If you want to restrict the log messages to show only those you are interested in rather than scrolling through a list of hundreds, you can use the filter controls at the top of the Log Dialog. The start and end date controls allow you to restrict the output to a known date range. The search box allows you to show only messages which contain a particular phrase." msgstr "Mit Hilfe der Filter am oberen Rand des Log-Dialogs können Sie die Logmeldungen auf diejenigen einschränken, die Sie interessieren. Die Von und Bis ermöglichen es, die Ausgabe auf einen bestimmten Zeitraum zu reduzieren. Die Suchmaske filtert die Meldungen heraus, die die angegebene Zeichenfolge beinhalten" #. (para) msgid "Click on the search icon to select which information you want to search in, and to choose regex mode. Normally you will only need a simple text search, but if you need to more flexible search terms, you can use regular expressions. If you hover the mouse over the box, a tooltip will give hints on how to use the regex functions. You can also find online documentation and a tutorial at http://www.regular-expressions.info/. The filter works by checking whether your filter string matches the log entries, and then only those entries which match the filter string are shown." msgstr "Klicken Sie auf das Suchsymbol, um auszuwählen welche Werte Sie durchsuchen möchten und um die Suche mit regulären Ausdrücken zu aktivieren. Normalerweise benötigen Sie nur eine einfache Textsuche, aber falls Sie komplexere Suchbegriffe formulieren wollen, können Sie reguläre Ausdrücke verwenden. Wenn Sie mit dem Mauszeiger über das Eingabefeld fahren, erscheint ein Hinweistext zu den regulären Ausdrücken. Unter http://www.regular-expressions.info/ stehen eine Dokumentation und Übungen zur Verfügung. Der Filter vergleicht Ihren Suchtext mit den Logmeldungen und zeigt nur die Einträge an, die mit dem Suchtext übereinstimmen." #. (para) msgid "To make the filter show all log entries that do not match the filter string, start the string with an exclamation mark ('!'). For example, a filter string !username will only show those entries which were not committed by username." msgstr "Damit der Filter alle Einträge anzeigt, die nicht mit dem Suchtext übereinstimmen, beginnen Sie den Suchtext mit einem Ausrufezeichen ('!'). Zum Beispiel würde der Suchtext !Harry nur die Einträge anzeigen, die nicht durch Harry übertragen wurden." #. (para) msgid "Note that these filters act on the messages already retrieved. They do not control downloading of messages from the repository." msgstr "Beachten Sie dass diese Filter nur auf die bereits heruntergeladenen Meldungen wirken. Sie haben keinen Einfluss darauf, welche Meldungen aus dem Projektarchiv heruntergeladen werden." #. (para) msgid "You can also filter the path names in the bottom pane using the Hide unrelated changed paths checkbox. Related paths are those which contain the path used to display the log. If you fetch the log for a folder, that means anything in that folder or below it. For a file it means just that one file. The checkbox is tristate: you can show all paths, grey out the unrelated ones, or hide the unrelated paths completely." msgstr "Sie können auch die Pfade in der unteren Liste filtern indem sie die Geänderte Pfade ohne Bezug ausblenden Option nutzen. Pfade mit Bezug sind Pfade welche den Pfad für welchen sie den Log anzeigen drin haben. Wenn sie den Log für einen Ordner anzeigen heißt dies dass alle Pfade unterhalb dieses Ordners einen Bezug haben, alle anderen Pfade nicht. Bei Dateien hat nur die Datei selbst einen Bezug mit sich selbst. Das Optionsfeld hat drei Zustände: sie können entweder alle Pfade anzeigen, Pfade ohne Bezug grau anzeigen oder ganz ausblenden." #. (para) msgid "Sometimes your working practices will require log messages to follow a particular format, which means that the text describing the changes is not visible in the abbreviated summary shown in the top pane. The property tsvn:logsummary can be used to extract a portion of the log message to be shown in the top pane. Read to find out how to use this property." msgstr "Manchmal erfordern es Ihre Arbeitsgewohnheiten, dass Logmeldungen ein bestimmtes Format haben. Dadurch ist unter Umständen der Text, der die Änderungen beschreibt in der Zusammenfassung von TortoiseSVN nicht sichtbar. Die Eigenschaft tsvn:logsummary kann dazu verwendet werden, einen Teil der Logmeldung zu extrahieren und als Zusammenfassung anzuzeigen. In wird beschrieben, wie die Eigenschaft benutzt wird." #. (title) msgid "No Log Formatting from Repository Browser" msgstr "Keine Log-Formatierung im Projektarchivbetrachter" #. (para) msgid "Because the formatting depends upon accessing subversion properties, you will only see the results when using a checked out working copy. Fetching properties remotely is a slow operation, so you will not see this feature in action from the repo browser." msgstr "Da die Formatierung vom Zugriff auf Subversion Eigenschaften abhängt, sehen Sie die Ergebnisse nur in einer Arbeitskopie. Im Projektarchivbetrachter steht diese Funktion nicht zur Verfügung, weil das Holen der Eigenschaften von einem Server eine zeitintensive Operation list." #. (title) msgid "Statistical Information" msgstr "Statistiken anzeigen" #. (primary) msgid "statistics" msgstr "Statistiken" #. (para) msgid "The Statistics button brings up a box showing some interesting information about the revisions shown in the Log dialog. This shows how many authors have been at work, how many commits they have made, progress by week, and much more. Now you can see at a glance who has been working hardest and who is slacking ;-)" msgstr "Die Statistiken Schaltfläche zeigt ein Formular mit interessanten Informationen über die angezeigten Revisionen an. Es zeigt zum Beispiel wie viele Autoren (Personen welche Übertragungen gemacht haben) am Werk waren, wie viele Übertragungen jeder von ihnen gemacht hat, wöchentlicher Projektfortschritt und vieles mehr. Endlich haben Sie die Möglichkeit zu überprüfen, wer fleißig am Projekt mitarbeitet und wer hinterherhängt ;-)" #. (title) msgid "Statistics Page" msgstr "Statistik Seite" #. (para) msgid "This page gives you all the numbers you can think of, in particular the period and number of revisions covered, and some min/max/average values." msgstr "Diese Seite zeigt Ihnen sämtliche vorstellbaren Zahlen an. Insbesondere der Datumsbereich und die zugehörigen Revisionen sowie einige Min-/Max-/Mittelwerte." #. (title) msgid "Commits by Author Page" msgstr "Übertragungen per Autor" #. (title) msgid "Commits-by-Author Histogram" msgstr "Übertragungen per Autor als Histogramm" #. (title) msgid "Commits-by-Author Pie Chart" msgstr "Übertragungen per Autor als Tortendiagramm" #. (para) msgid " This graph shows you which authors have been active on the project as a simple histogram, stacked histogram or pie chart. " msgstr " Dieser Graph zeigt welche Autoren aktiv am Projekt gearbeitet haben als einfaches Histogramm, überlagertes Histogramm oder Kuchendiagramm. " #. (para) msgid "Where there are a few major authors and many minor contributors, the number of tiny segments can make the graph more difficult to read. The slider at the bottom allows you to set a threshold (as a percentage of total commits) below which any activity is grouped into an Others category." msgstr "Wenn es einige wenige Hauptautoren und viele Autoren mit wenigen Beiträgen gibt, kann die Anzahl der kleinen Segmente den Graphen unleserlich machen. Der Schieber am unteren Rand erlaubt es Ihnen, einen Prozentwert der gesamten Übertragungen als Schwellwert festzulegen, unterhalb dessen die Autoren in der Gruppe Andere zusammengefasst werden." #. (title) msgid "Commits by date Page" msgstr "Die Seite Übertragungen nach Datum" #. (title) msgid "Commits-by-date Graph" msgstr "Übertragungen nach Datum" #. (para) msgid " This page gives you a graphical representation of project activity in terms of number of commits and author. This gives some idea of when a project is being worked on, and who was working at which time." msgstr " Diese Seite zeigt Ihnen eine Zusammenfassung der Projektaktivität in Hinblick auf Übertragungen und Autoren an. Damit können Sie auf einen Blick erkennen, wann und durch wen am Projekt gearbeitet wurde." #. (para) msgid "When there are several authors, you will get many lines on the graph. There are two views available here: normal, where each author's activity is relative to the base line, and stacked, where each author's activity is relative to the line underneath. The latter option avoids the lines crossing over, which can make the graph easier to read, but less easy to see one author's output." msgstr "Sobald es mehrere Autoren gibt, werden Sie entsprechend viele Linien im Diagramm sehen. Es gibt zwei verschiedene Ansichten: normal, in der die Aktivität eines Autors relativ zur Grundlinie angezeigt wird und gestapelt, bei der die Aktivität eines Autors relativ zur vorherigen Linie angezeigt wird. Die zweite Option vermeidet sich kreuzende Linien, erschwert es aber auch, die Aktivität eines einzelnen Autors zu bewerten." #. (para) msgid "By default the analysis is case-sensitive, so users PeterEgan and PeteRegan are treated as different authors. However, in many cases user names are not case-sensitive, and are sometimes entered inconsistently, so you may want DavidMorgan and davidmorgan to be treated as the same person. Use the Authors case insensitive checkbox to control how this is handled." msgstr "Standardmäßig wird Groß-/Kleinschreibung bei der Analyse berücksichtigt, so dass PeterEgan und PeteRegan als zwei verschiedene Autoren erkannt werden. In vielen Fällen werden Benutzernamen inkonsistent eingegeben, Deshalb können Sie den Vergleich mit Groß-/Kleinschreibung bei Autoren ignorieren entsprechend anpassen." #. (para) msgid "Note that the statistics cover the same period as the Log dialog. If that is only displaying one revision then the statistics will not tell you very much." msgstr "Beachten Sie, dass die Statistiken dieselbe Zeitperiode überdecken wie Revisionen im Log-Dialog angezeigt werden. Wenn also nur eine Revision angezeigt wird, sagen die Statistiken nicht sehr viel aus." #. (title) msgid "Offline Mode" msgstr "Offline Modus" #. (title) msgid "Go Offline Dialog" msgstr "Offline gehen" #. (para) msgid " If the server is not reachable, and you have log caching enabled you can use the log dialog and revision graph in offline mode. This uses data from the cache, which allows you to continue working although the information may not be up-to-date or even complete." msgstr " Wenn der Server nicht erreichbar ist und Sie den Log-Puffer aktiviert haben, können Sie den Log-Dialog und den Revisionsgraphen auch offline benutzen. Dabei werden die Daten aus dem Puffer gelesen, so dass Sie wie gewohnt weiterarbeiten können. Allerdings ist es möglich, dass die angezeigten Informationen veraltent oder unvollständig sind." #. (term) msgid "Offline for now" msgstr "Für diese Aktion offline" #. (para) msgid "Complete the current operation in offline mode, but retry the repository next time log data is requested." msgstr "Beendet die aktuelle Operation im Offline-Modus, versucht aber, wenn das nächste Mal Logdaten angefordert werden, wieder auf das Projektarchiv zuzugreifern." #. (term) msgid "Permanently offline" msgstr "Permanent offline" #. (para) msgid "Remain in offline mode until a repository check is specifically requested. See ." msgstr "Bleibt im Offline-Modus bis eine Aktualisierung der Logdaten explizit angefordert wird. Siehe ." #. (term) msgid "Cancel" msgstr "Abbrechen" #. (para) msgid "If you don't want to continue the operation with possibly stale data, just cancel." msgstr "Wenn Sie die Operation wegen möglicherweise veralteter Logdaten nicht fortsetzen wollen, brechen Sie einfach ab." #. (para) msgid "Here you have three options: " msgstr "Hier haben Sie drei Möglichkeiten: " #. (para) msgid "The Make this the default checkbox prevents this dialog from re-appearing and always picks the option you choose next. You can still change (or remove) the default after doing this from TortoiseSVNSettings." msgstr "Die Option Diese Einstellung immer verwenden verhindert, dass der Dialog wieder erscheint und verwendet stets die von Ihnen gewählte Aktion. Sie können die Vorgabe jederzeit über TortoiseSVNOptionen ändern." #. (title) #. (title) msgid "Refreshing the View" msgstr "Die Ansicht aktualisieren" #. (para) msgid "If you want to check the server again for newer log messages, you can simply refresh the view using F5. If you are using the log cache (enabled by default), this will check the repository for newer messages and fetch only the new ones. If the log cache was in offline mode, this will also attempt to go back online." msgstr "Wenn Sie den Server auf neue Logmeldungen überprüfen wollen, können Sie die Sicht einfach per F5 aktualisieren. Falls Sie den Log-Puffer verwenden (standardmäßig aktiv), wird das Projektarchiv auf neue Meldungen abgefragt und nur diese werden geholt. Falls der Log-Puffer offline war, wird gleichzeitig versucht, ihn wieder online zu schalten." #. (para) msgid "If you are using the log cache and you think the message content or author may have changed, you can use Shift-F5 or Ctrl-F5 to re-fetch the displayed messages from the server and update the log cache. Note that this only affects messages currently shown and does not invalidate the entire cache for that repository." msgstr "Falls Sie den Log-Puffer verwenden und denken, dass sich der Inhalt oder der Autor einer Logmeldung geändert haben, können Sie Umsch-F5 oder Strg-F5 benutzen, um die angezeigten Meldungen erneut vom Server zu holen. Beachten Sie, dass das nur die gerade angezeigten Meldungen betrifft und dass nicht der gesamte Puffer für das Projektarchiv ungültig wird." #. (title) msgid "Viewing Differences" msgstr "Unterschiede anzeigen" #. (primary) #. (primary) msgid "diff" msgstr "vergleichen" #. (primary) msgid "compare" msgstr "Vergleichen" #. (para) msgid "One of the commonest requirements in project development is to see what has changed. You might want to look at the differences between two revisions of the same file, or the differences between two separate files. TortoiseSVN provides a built-in tool named TortoiseMerge for viewing differences of text files. For viewing differences of image files, TortoiseSVN also has a tool named TortoiseIDiff. Of course, you can use your own favourite diff program if you like." msgstr "Eine der häufigsten Anforderungen in der Projektarbeit ist herauszufinden, was sich geändert hat. Entweder möchten Sie die Unterschiede zwischen zwei Revisionen derselben Datei sehen oder aber die Unterschiede zwischen zwei verschiedenen Dateien. TortoiseSVN bietet Ihnen mit TortoiseMerge ein Programm an, das die meisten Anforderungen erfüllt, erlaubt es ihnen aber auch, ein eigenes Programm zum Anzeigen und Bearbeiten von Differenzen zu verwenden. Um Unterschiede von Bilddateien zu erkennen bietet TortoiseSVN ebenfalls ein Programm namens TortoiseIDiff an." #. (title) msgid "File Differences" msgstr "Datei-Unterschiede" #. (term) msgid "Local changes" msgstr "Lokale Änderungen" #. (para) msgid "If you want to see what changes you have made in your working copy, just use the explorer context menu and select TortoiseSVNDiff." msgstr "Wenn Sie sehen wollen, welche Änderungen Sie selbst in Ihrer Arbeitskopie haben, verwenden Sie das Kontextmenü des Explorers und wählen Sie TortoiseSVN Vergleiche ." #. (term) msgid "Difference to another branch/tag" msgstr "Unterschiede zu einem anderen Zweig" #. (para) msgid "If you want to see what has changed on trunk (if you are working on a branch) or on a specific branch (if you are working on trunk), you can use the explorer context menu. Just hold down the Shift key while you right click on the file. Then select TortoiseSVNDiff with URL. In the following dialog, specify the URL in the repository with which you want to compare your local file to." msgstr "Wenn Sie sehen wollen, was sich im Stamm (wenn Sie auf einem Zweig arbeiten) oder in einem bestimmten Zweig (wenn Sie am Stamm arbeiten) geändert hat, können Sie das Explorer Kontextmenü verwenden. Halten Sie die Umsch Taste gedrückt, währen Sie einen Rechtsklick auf die Datei machen. Dann wählen Sie TortoiseSVN Vergleich mit URL. Im folgenden Dialog geben Sie die URL im Projektarchiv an, mit der Sie die lokale Datei vergleichen wollen." #. (para) msgid "You can also use the repository browser and select two trees to diff, perhaps two tags, or a branch/tag and trunk. The context menu there allows you to compare them using Compare revisions. Read more in ." msgstr "Sie können auch den Projektarchivbetrachter zum Vergleich zweier Bäume verwenden, indem Sie zwei Marken oder auch einen Zweig und den Stamm auswählen. Das Kontextmenü bietet Ihnen dann die Option an, diese Bäume zu vergleichen Compare revisions. Lesen Sie weiter in ." #. (term) msgid "Difference from a previous revision" msgstr "Unterschiede zu einer früheren Revision" #. (para) msgid "If you want to see the difference between a particular revision and your working copy, use the Revision Log dialog, select the revision of interest, then select Compare with working copy from the context menu." msgstr "Wenn Sie die Unterschiede zwischen einer bestimmten Revision und Ihrer Arbeitskopie sehen wollen, lassen Sie sich den Log-Dialog anzeigen, markieren dort die gewünschte Revision und wählen Vergleiche mit Arbeitskopie aus dem Kontextmenü." #. (para) msgid "If you want to see the difference between the last committed revision and your working copy, assuming that the working copy hasn't been modified, just right click on the file. Then select TortoiseSVNDiff with previous version. This will perform a diff between the revision before the last-commit-date (as recorded in your working copy) and the working BASE. This shows you the last change made to that file to bring it to the state you now see in your working copy. It will not show changes newer than your working copy." msgstr "Wenn Sie den Unterschied zwischen der letzten übertragenen Revision und Ihrer Arbeitskopie, unter der Annahme, dass die Arbeitskopie noch nicht verändert wurde, sehen wollen, machen Sie einen Rechtsklick auf die Datei. Dann wählen Sie TortoiseSVN Vergleiche mit vorheriger Revision . Dadurch führen Sie einen Vergleich mit der Revision vor dem letzten, in Ihrer Arbeitskopie gespeicherten, Übertragungszeitpunkt und der Arbeitskopie BASE Revision durch. Dieser Vergleich reflektiert die Änderungen, durch die Ihre Arbeitskopie aktualisiert wurde. Sie sehen keine Änderungen neueren Datums." #. (term) msgid "Difference between two previous revisions" msgstr "Unterschiede zwischen zwei vorherigen Revisionen" #. (para) msgid "If you want to see the difference between two revisions which are already committed, use the Revision Log dialog and select the two revisions you want to compare (using the usual Ctrl-modifier). Then select Compare revisions from the context menu." msgstr "Wenn Sie die Unterschiede zwischen zwei bereits übertragenen Revisionen sehen wollen, öffnen Sie den Log-Dialog und markieren Sie die beiden Revisionen mit gedrückter Strg Taste. Dann wählen Sie Revisionen vergleichen aus dem Kontextmenü." #. (para) msgid "If you did this from the revision log for a folder, a Compare Revisions dialog appears, showing a list of changed files in that folder. Read more in ." msgstr "Wenn Sie diese Option für das Log eines Ordners wählen, erscheint ein weiterer Dialog, der die geänderten Dateien anzeigt und Ihnen weitere Vergleichsoptionen anbietet. Lesen Sie mehr dazu in ." #. (term) msgid "All changes made in a commit" msgstr "Alle Änderungen einer Übertragung" #. (para) msgid "If you want to see the changes made to all files in a particular revision in one view, you can use Unified-Diff output (GNU patch format). This shows only the differences with a few lines of context. It is harder to read than a visual file compare, but will show all the changes together. From the Revision Log dialog select the revision of interest, then select Show Differences as Unified-Diff from the context menu." msgstr "Wenn Sie die Änderungen in allen Dateien in einer bestimmten Revision auf einen Blick sehen wollen, verwenden Sie das Standard-Diff (GNU Patch). Dieses Format zeigt nur die Unterschiede mit ein paar Zeilen Kontext an. Es ist schwieriger zu lesen als ein visueller Vergleich, aber es zeigt alle Änderungen auf einmal. Markieren Sie dazu im Log-Dialog die gewünschte Revision und wählen Sie Zeige Unterschiede als Standard-Diff aus dem Kontextmenü." #. (term) msgid "Difference between files" msgstr "Unterschiede zwischen Dateien" #. (para) msgid "If you want to see the differences between two different files, you can do that directly in explorer by selecting both files (using the usual Ctrl-modifier). Then from the explorer context menu select TortoiseSVNDiff." msgstr "Wenn Sie die Unterschiede zwischen zwei Dateien sehen wollen, können Sie das direkt im Explorer tun, indem Sie die beiden Dateien markieren und aus dem Explorer Kontextmenü TortoiseSVN Vergleiche wählen." #. (term) msgid "Difference between WC file/folder and a URL" msgstr "Unterschiede zwischen Arbeitskopie Datei/Ordner und URL" #. (para) msgid "If you want to see the differences between a file in your working copy, and a file in any Subversion repository, you can do that directly in explorer by selecting the file then holding down the Shift key whilst right clicking to obtain the context menu. Select TortoiseSVNDiff with URL. You can do the same thing for a working copy folder. TortoiseMerge shows these differences in the same way as it shows a patch file - a list of changed files which you can view one at a time." msgstr "Wenn Sie die Unterschiede zwischen einer Datei in der Arbeitskopie und einer Datei im Subversion Projektarchiv sehen möchten, können sie das erreichen, indem Sie die Umsch Taste drücken, während sie einen Rechtsklick auf die Datei machen. Wählen sie dann TortoiseSVN Vergleichen mit URL . Sie können diese Aktion ebenso für einen Ordner in der Arbeitskopie durchführen. TortoiseMerge wird Ihnen die Unterschiede wie eine Patchdatei anzeigen - eine Liste von Dateien, die Sie einzeln betrachten können." #. (term) msgid "Difference with blame information" msgstr "Unterschied mit Annotierungsinformation" #. (para) msgid "If you want to see not only the differences but also the author, revision and date that changes were made, you can combine the diff and blame reports from within the revision log dialog. Read for more detail." msgstr "Wenn Sie nicht nur die Unterschiede, sondern auch Autor, Revision und Datum der Änderung sehen wollen, können Sie Vergleichen und Annotieren über den Log-Dialog miteinander kombinieren. Lesen Sie für weitere Informationen." #. (term) msgid "Difference between folders" msgstr "Unterschiede zwischen Ordnern" #. (para) msgid "The built-in tools supplied with TortoiseSVN do not support viewing differences between directory hierarchies. But if you have an external tool which does support that feature, you can use that instead. In we tell you about some tools which we have used." msgstr "Die mit TortoiseSVN gelieferten Programme unterstützen keinen Vergleich von Verzeichnissen. Wenn Sie über ein externes Programm verfügen, das diese Funktionalität bietet, können Sie das stattdessen benutzen. In stellen wir Ihnen einige Programme vor, die wir mit TortoiseSVN getestet haben." #. (para) msgid "If you have configured a third party diff tool, you can use Shift when selecting the Diff command to use the alternate tool. Read to find out about configuring other diff tools." msgstr "Wenn Sie ein externes Vergleichsprogramm konfiguriert haben, können Sie die Umsch-Taste beim Vergleichen drücken, um das alternative Vergleichsprogramm aufzurufen. Lesen Sie in nach, wie weitere Vergleichsprogramme eingerichtet werden." #. (title) msgid "Line-end and Whitespace Options" msgstr "Zeilenende- und Leerzeichenoptionen" #. (para) msgid "Sometimes in the life of a project you might change the line endings from CRLF to LF, or you may change the indentation of a section. Unfortunately this will mark a large number of lines as changed, even though there is no change to the meaning of the code. The options here will help to manage these changes when it comes to comparing and applying differences. You will see these settings in the Merge and Blame dialogs, as well as in the settings for TortoiseMerge." msgstr "Manchmal werden Sie während eines Projektes die Zeilenenden von CRLF auf LF umstellen oder Sie werden die Einrückung eines Abschnitts ändern. Unglücklicherweise wird dadurch eine große Anzahl Zeilen als verändert markiert obwohl diese Unterschiede die Bedeutung des Programmcodes nicht beeinflussen. Mit den folgenden Optionen können Sie einstellen, wie diese Unterschiede beim Vergleichen behandelt werden sollen. Sie finden die Einstellungen in den Zusammenführen- und Annotieren-Dialogen sowie in den Einstellungen für TortoiseMerge." #. (para) msgid "Ignore line endings excludes changes which are due solely to difference in line-end style." msgstr "Ignoriere Zeilenende schließt Änderungen aus, die nur aus unterschiedlichen Zeilenumbrüchen bestehen." #. (para) msgid "Compare whitespaces includes all changes in indentation and inline whitespace as added/removed lines." msgstr "Vergleiche Leerzeichen schließt Änderungen in Leerzeichen und Einrückung als gelöschte / hinzugefügte Zeilen ein." #. (para) msgid "Ignore whitespace changes excludes changes which are due solely to a change in the amount or type of whitespace, eg. changing the indentation or changing tabs to spaces. Adding whitespace where there was none before, or removing a whitespace completely is still shown as a change." msgstr "Ignoriere Änderungen in Leerzeichen schließt Änderungen in der Anzahl oder dem Typ von Leerzeichen, z.B. Änderung der Einrückung oder Wechsel von Tab zu Leerzeichen aus. Komplett neue oder vollständig gelöschte Leerzeichen werden weiterhin als Änderung angezeigt." #. (para) msgid "Ignore all whitespaces excludes all whitespace-only changes." msgstr "Ignoriere alle Leerzeichen schließt sämtliche Änderungen, die nur aus Leerzeichen bestehen, aus." #. (para) msgid "Naturally, any line with changed content is always included in the diff." msgstr "Selbstverständlich wird jede Zeile mit geänderten Inhalten stets als Differenz angezeigt." #. (title) msgid "Comparing Folders" msgstr "Ordner vergleichen" #. (primary) msgid "compare revisions" msgstr "Revisionen vergleichen" #. (primary) msgid "export changes" msgstr "Änderungen exportieren" #. (title) msgid "The Compare Revisions Dialog" msgstr "Der Dialog zum Vergleichen von Revisionen" #. (para) msgid " When you select two trees within the repository browser, or when you select two revisions of a folder in the log dialog, you can Context menuCompare revisions." msgstr "Wenn Sie zwei Bäume im Projektarchivbetrachter markieren oder wenn Sie zwei Revisionen einer Datei im Logdialog wählen, können Sie Kontextmenü Revisionen vergleichen aufrufen." #. (para) msgid "This dialog shows a list of all files which have changed and allows you to compare or blame them individually using context menu." msgstr "Dieser Dialog zeigt eine Liste aller Dateien, die geändert wurden und erlaubt Ihnen, sie mit Hilfe des Kontextmenüs einzeln zu Vergleichen oder zu annotieren." #. (para) msgid "You can export a change tree, which is useful if you need to send someone else your project tree structure, but containing only the files which have changed. This operation works on the selected files only, so you need to select the files of interest - usually that means all of them - and then Context menuExport selection to.... You will be prompted for a location to save the change tree." msgstr "Sie können einen Änderungsbaum exportieren. Das ist nüztlich, wenn Sie jemandem Ihre Projektstruktur schicken wollen, die aber nur die geänderten Dateien enthalten soll. Diese Funktion arbeitet nur auf den markierten Dateien. Das bedeutet, dass Sie die gewünschten Dateien - normalerweise alle - markieren und dann per KontextmenüExportiere Auswahl in... in den im folgenden Dialog abgefragten Ort herausschreiben." #. (para) msgid "You can also export the list of changed files to a text file using Context menuSave list of selected files to...." msgstr "Sie können auch die Liste der geänderten Dateien in eine Textdatei herausschreiben, indem Sie KontextmenüSpeichere Liste der gewählten Dateien in... wählen." #. (para) msgid "If you want to export the list of files and the actions (modified, added, deleted) as well, you can do that using Context menuCopy selection to clipboard." msgstr "Wenn Sie die Liste der Dateien und der Aktionen (verändert, hinzugefügt, gelöschte) exportieren wollen, können Sie dies KontextmenüAuswahl in Zwischenablage kopieren erreichen." #. (para) msgid "The button at the top allows you to change the direction of comparison. You can show the changes need to get from A to B, or if you prefer, from B to A." msgstr "Die obere Schaltfläche ermöglicht es Ihnen, die Richtung des Vergleichs festzulegen. Sie können sich entweder die Änderungen anzeigen lassen, um von A nach B zu kommen oder umgekehrt." #. (para) msgid "The buttons with the revision numbers on can be used to change to a different revision range. When you change the range, the list of items which differ between the two revisions will be updated automatically." msgstr "Die Schaltflächen mit den Revisionsnummern dienen dazu, einen anderen Revisionsbereich auszuwählen. Wenn Sie den Bereich ändern, wird die Liste der Objekte, die sich darin geändert haben, aktualisiert." #. (para) msgid "If the list of filenames is very long, you can use the search box to reduce the list to filenames containing specific text. Note that a simple text search is used, so if you want to restrict the list to C source files you should enter .c rather than *.c." msgstr "Wenn die Liste der Dateien sehr lang ist, kann sie mit Hilfe des Suchfeldes auf die Dateien mit einer bestimmten Zeichenfolge beschränkt werden. Es wird eine einfache Textsuche durchgeführt. Wenn Sie z.B. nur C Quelltexte angezeigt haben wollen, geben Sie .c anstatt *.c ein." #. (title) msgid "Diffing Images Using TortoiseIDiff" msgstr "Bilder mit TortoiseIDiff vergleichen" #. (primary) msgid "image diff" msgstr "Bildvergleich" #. (primary) msgid "TortoiseIDiff" msgstr "TortoiseIDiff" #. (para) msgid "There are many tools available for diffing text files, including our own TortoiseMerge, but we often find ourselves wanting to see how an image file has changed too. That's why we created TortoiseIDiff." msgstr "Es gibt viele Programme, einschließlich unseres TortoiseMerge, mit denen Unterschiede zwischen Textdateien angezeigt werden können. Wir haben uns aber schon des öfteren zu sehen gewünscht, wie sich ein Bild geändert hat. Deshalb haben wir TortoiseIDiff entwickelt." #. (title) msgid "The image difference viewer" msgstr "Ein Programm zum Vergleichen von Bildern" #. (para) msgid "TortoiseSVNDiff for any of the common image file formats will start TortoiseIDiff to show image differences. By default the images are displayed side-by-side but you can use the View menu or toolbar to switch to a top-bottom view instead, or if you prefer, you can overlay the images and pretend you are using a lightbox." msgstr " TortoiseSVN Vergleich für jedes übliche Bildformat, wird TortoiseIDiff starten, um die Unterschiede anzuzeigen. In der Standardansicht werden die Bilder nebeneinander dargestellt. Mit der Symbolleiste oder dem Menü können Sie die Bilder auch übereinander darstellen beziehungsweise überlagern. Der Schieber ermöglicht es Ihnen, die Transparenz der Überlagerung einstellen." #. (para) msgid "Naturally you can also zoom in and out and pan around the image. You can also pan the image simply by left-dragging it. If you select the Link images together option, then the pan controls (scrollbars, mousewheel) on both images are linked." msgstr "Außerdem können Sie die Ansicht vergrößern oder verkleinern und den aktuellen Bildausschnitt mit der Maus verschieben. Wenn Sie Bilder verknüpfen aktivieren, werden die Bewegungssteuerelemente (Rollbalken, Mausrad) der Bilder miteinander verknüpft." #. (para) msgid "An image info box shows details about the image file, such as the size in pixels, resolution and colour depth. If this box gets in the way, use ViewImage Info to hide it. You can get the same information in a tooltip if you hover the mouse over the image title bar." msgstr "Die Infobox im Bild zeigt Details, wie Größe, Auflösung und Farbtiefe des Bildes an. Wenn sie Ihnen im Weg liegt, kann sie mit Ansicht Bildinformation ausgeblendet werden. Die Bildinformation wird als Hinweistext angezeigt, wenn Sie mit der Maus über den Bildtitel fahren." #. (para) msgid "When the images are overlaid, the relative intensity of the images (alpha blend) is controlled by a slider control at the left side. You can click anywhere in the slider to set the blend directly, or you can drag the slider to change the blend interactively. Ctrl+Shift-Wheel to change the blend." msgstr "Wenn die Bilder überlagert sind, wird die relative Intensität der Bilder (Alpha Überblendung) durch einen Schieber am linken Rand gesteuert. Sie können direkt auf den Schieber klicken, um einen Wert einzustellen, Sie können den Schieber auf einen bestimmten Wert ziehen oder per Strg+Umsch-Mausrad einstellen." #. (para) msgid "The button above the slider toggles between 0% and 100% blends, and if you double click the button, the blend toggles automatically every second until you click the button again. This can be useful when looking for multiple small changes." msgstr "Die Schaltfläche oberhalb des Schiebers schaltet zwischen 0% und 100% Überblendung um. Wenn Sie die Schaltfläche doppelklicken, wird die Überblendung im Sekundentakt umgeschaltet, bis Sie die Schaltfläche erneut betätigen. Diese Funktion kann ihnen helfen, kleine Änderungen in Bildern zu entdecken." #. (para) msgid "Sometimes you want to see a difference rather than a blend. You might have the image files for two revisions of a printed circuit board and want to see which tracks have changed. If you disable alpha blend mode, the difference will be shown as an XOR of the pixel colour values. Unchanged areas will be plain white and changes will be coloured." msgstr "Manchmal möchten Sie lieber die Unterschiede anstatt einer Überblendung angezeigt bekommen, z.B. weil Sie das Layout zweier Versionen einer Platine miteinander vergleichen wollen. Wenn Sie die Überblendung deaktivieren, werden stattdessen die Unterschiede durch ein XOR der Bildpunkte hervorgehoben. Änderungen werden dadurch farbig, unveränderte Bereiche Weiß dargestellt." #. (title) msgid "External Diff/Merge Tools" msgstr "Externe Programme" #. (primary) msgid "diff tools" msgstr "Vergleichsprogramme" #. (primary) msgid "merge tools" msgstr "Konflikteditoren" #. (para) msgid "If the tools we provide don't do what you need, try one of the many open-source or commercial programs available. Everyone has their own favourites, and this list is by no means complete, but here are a few that you might consider:" msgstr "Wenn TortoiseMerge nicht all das kann, was Sie benötigen, versuchen Sie es doch mit einem der vielen Open-Source und kommerziellen Programme. Jeder hat seine Lieblingsanwendung und diese Liste ist keinesfalls vollständig, aber hier sind ein paar Beispiele, die Sie sich anschauen sollten:" #. (term) msgid "WinMerge" msgstr "WinMerge" #. (para) msgid "WinMerge is a great open-source diff tool which can also handle directories." msgstr "WinMerge ist ein großartiger Open Source Vergleichs- und Konflikteditor, der auch mit Verzeichnissen umgehen kann." #. (term) msgid "Perforce Merge" msgstr "Perforce Merge" #. (para) msgid "Perforce is a commercial RCS, but you can download the diff/merge tool for free. Get more information from Perforce." msgstr "Perforce ist ein kommerzielles Versionskontrollsystem, aber Sie können den Vergleichs- und Konflikteditor kostenlos nutzen. Weitere Informationen finden sich auf der Perforce Webseite." #. (term) msgid "KDiff3" msgstr "KDiff3" #. (para) msgid "KDiff3 is a free diff tool which can also handle directories. You can download it from here." msgstr "KDiff3 ist ein freier Vergleichs- und Konflikteditor, der auch Verzeichnisse vergleichen kann. Den Download finden Sie hier." #. (term) msgid "ExamDiff" msgstr "ExamDiff" #. (para) msgid "ExamDiff Standard is freeware. It can handle files but not directories. ExamDiff Pro is shareware and adds a number of goodies including directory diff and editing capability. In both flavours, version 3.2 and above can handle unicode. You can download them from PrestoSoft." msgstr "ExamDiff Standard ist Freeware. Es kann Dateien, aber keine Verzeichnisse vergleichen. ExamDiff Pro ist Shareware und hat eine Menge an Extras einschließlich dem Vergleichen von Verzeichnissen und der Möglichkeit des Editierens. In beiden Ausführungen ab Version 3.2 ist auch Unterstützung für Unicode vorhanden. Sie können sie von PrestoSoft herunterladen." #. (term) msgid "Beyond Compare" msgstr "Beyond Compare" #. (para) msgid "Similar to ExamDiff Pro, this is an excellent shareware diff tool which can handle directory diffs and unicode. Download it from Scooter Software." msgstr "Dies ist ähnlich wie ExamDiff Pro eine exzellente Shareware, die auch Verzeichnisse vergleichen kann und Unicode-Unterstützung besitzt. Sie können sie von Scooter Software herunterladen." #. (term) msgid "Araxis Merge" msgstr "Araxis Merge" #. (para) msgid "Araxis Merge is a useful commercial tool for diff and merging both files and folders. It does three-way comparison in merges and has synchronization links to use if you've changed the order of functions. Download it from Araxis." msgstr "Araxis Merge ist ein sehr nützliches kommerzielles Programm, das sowohl Vergleichen als auch Zusammenführen von Dateien und Ordnern unterstützt. Es kann einen Drei-Wege Vergleich beim Zusammenführen und besitzt Abgleichsfunktionen falls Sie die Reihenfolge von Programmblöcken vertauscht haben. Sie können es von Araxis herunterladen." #. (term) msgid "SciTE" msgstr "SciTE" #. (para) msgid "This text editor includes syntax colouring for unified diffs, making them much easier to read. Download it from Scintilla." msgstr "Dieser Texteditor bietet farbige Syntaxhervorhebung für Standard-Diffs, was diese leichter lesbar macht. Sie können ihn hier herunterladen." #. (term) msgid "Notepad2" msgstr "Notepad2" #. (para) msgid "Notepad2 is designed as a replacement for the standard Windows Notepad program, and is based on the Scintilla open-source edit control. As well as being good for viewing unified diffs, it is much better than the Windows notepad for most jobs. Download it for free here." msgstr "Notepad2 ist dazu gedacht, das normale Windows Notepad zu ersetzen und basiert auf dem Open Source Scintilla Edit Control. Außer zum Betrachten von Standard-Diffs ist es viel besser als das normale Notepad. Sie können es hier herunterladen." #. (para) msgid "Read for information on how to set up TortoiseSVN to use these tools." msgstr "Lesen Sie für Informationen wie Sie diese Programme in TortoiseSVN einbinden/einrichten können." #. (title) msgid "Adding New Files And Directories" msgstr "Neue Dateien und Ordner hinzufügen" #. (primary) msgid "add" msgstr "hinzufügen" #. (primary) msgid "version new files" msgstr "Neue Dateien versionieren" #. (title) #. (title) msgid "Explorer context menu for unversioned files" msgstr "Explorer Kontextmenü für nicht versionierte Dateien" #. (para) msgid " If you created new files and/or directories during your development process then you need to add them to source control too. Select the file(s) and/or directory and use TortoiseSVNAdd." msgstr " Wenn Sie neue Dateien und/oder Ordner während Ihrer Arbeit erstellen, müssen Sie diese auch zur Versionskontrolle hinzufügen. Wählen Sie diese Dateien und/oder Ordner aus und wählen Sie dann den Befehl TortoiseSVN Hinzufügen... im Kontextmenü." #. (para) msgid "After you added the files/directories to source control the file appears with a added icon overlay which means you first have to commit your working copy to make those files/directories available to other developers. Adding a file/directory does not affect the repository!" msgstr "Nachdem Sie die Dateien/Ordner zur Versionskontrolle hinzugefügt haben, erscheinen diese mit einem Pluszeichen als überlagertes Symbol im Explorer. Dies bedeutet, dass diese bei der nächsten Übertragung mit in das Projektarchiv aufgenommen werden. Beachten Sie, dass das Hinzufügen alleine die Dateien/Ordner nicht im Projektarchiv speichert." #. (title) msgid "Many Adds" msgstr "Mehrfaches Hinzufügen" #. (para) msgid "You can also use the Add command on already versioned folders. In that case, the add dialog will show you all unversioned files inside that versioned folder. This helps if you have many new files and need to add them all at once." msgstr "Sie können den Hinzufügen-Befehl auch auf bereits versionierte Ordner anwenden. In diesem Falle zeigt Ihnen der Hinzufügen-Dialog alle noch nicht versionierten Dateien/Ordner innerhalb dieses Ordners an. Dies ist hilfreich, wenn Sie viele neue Dateien auf einmal in die Versionskontrolle aufnehmen wollen." #. (para) msgid "select the files you want to add" msgstr "Wählen Sie die Dateien zum hinzufügen" #. (para) #. (para) msgid "right-drag them to the new location inside the working copy" msgstr "Ziehen Sie die Dateien mit gedrückter rechter Maustaste an den neuen Ort." #. (para) #. (para) msgid "release the right mouse button" msgstr "Lassen Sie die rechte Maustaste los." #. (para) msgid "select Context MenuSVN Add files to this WC. The files will then be copied to the working copy and added to version control." msgstr "Wählen Sie Kontextmenü SVN Dateien zu dieser Arbeitskopie hinzufügen . Die Dateien werden dann in die Arbeitskopie kopiert und zur Versionskontrolle hinzugefügt." #. (para) msgid "To add files from outside your working copy you can use the drag-and-drop handler: " msgstr "Wenn Sie Dateien von außerhalb Ihrer Arbeitskopie zu Ihrer Arbeitskopie hinzufügen möchten, können Sie auch die Ziehen und Ablegen Funktion verwenden: " #. (para) msgid "You can also add files within a working copy simply by left-dragging and dropping them onto the commit dialog." msgstr "Sie können Dateien innerhalb einer Arbeitskopie einfach hinzufügen, indem Sie sie mit der Maus auf den Übertragen-Dialog ziehen." #. (para) msgid "If you add a file or folder by mistake, you can undo the addition before you commit using TortoiseSVNUndo add...." msgstr "Wenn Sie versehentlich eine Datei oder einen Ordner zur Versionskontrolle hinzugefügt haben, können Sie dies vor dem Übertragen mittels TortoiseSVN Hinzufügen zurücknehmen... zurücknehmen." #. (title) msgid "Copying/Moving/Renaming Files and Folders" msgstr "Dateien oder Ordner Kopieren/Umbenennen/Verschieben" #. (primary) msgid "copy files" msgstr "Dateien kopieren" #. (primary) msgid "rename files" msgstr "Dateien umbenennen" #. (primary) msgid "move files" msgstr "Dateien verschieben" #. (primary) #. (primary) msgid "branch" msgstr "verzweigen" #. (primary) #. (primary) msgid "tag" msgstr "markieren" #. (para) msgid "It often happens that you already have the files you need in another project in your repository, and you simply want to copy them across. You could simply copy the files and add them as described above, but that would not give you any history. And if you subsequently fix a bug in the original files, you can only merge the fix automatically if the new copy is related to the original in Subversion." msgstr "Es kommt sicher häufiger vor, dass sich einige benötigte Dateien bereits an einer anderen Stelle in Ihrem Projektarchiv befinden und Sie diese einfach an den richtigen Ort kopieren wollen. Sie könnten die Dateien einfach herüberkopieren und, wie oben beschrieben, hinzufügen. Aber dabei würde die Historie der Datei verloren gehen. Wenn Sie später einen Fehler beseitigen, können Sie diese Änderungen nur dann automatisch zusammenführen, wenn die neue Datei mit dem Original in Subversion verbunden ist." #. (para) msgid "The easiest way to copy files and folders from within a working copy is to use the right-drag menu. When you right-drag a file or folder from one working copy to another, or even within the same folder, a context menu appears when you release the mouse. Now you can copy existing versioned content to a new location, possibly renaming it at the same time." msgstr "Die einfachste Methode, um Dateien und Ordner innerhalb einer Arbeitskopie zu verschieben ist das rechts-Ziehen. Wenn Sie eine Datei oder einen Ordner mit der rechten Maustaste an einen neuen Ort ziehen, erscheint beim Loslassen der Maustaste ein Kontextmenü. Damit können Sie versionierte Objekte an eine andere Stell kopieren und dabei gegebenenfalls umbenennen." #. (para) msgid "You can also copy or move versioned files within a working copy, or between two working copies, using the familiar cut-and-paste method. Use the standard Windows Copy or Cut to copy one or more versioned items to the clipboard. If the clipboard contains such versioned items, you can then use TortoiseSVNPaste (note: not the standard Windows Paste) to copy or move those items to the new working copy location." msgstr "Sie können versionierte Dateien innerhalb einer oder zwischen zwei Arbeitskopien verschieben oder kopieren. Dazu verwenden Sie das bekannte Kopieren beziehungsweise Ausschneiden in die Zwischenablage. Falls die Zwischenablage versionierte Objekte enthält, können Sie mittels TortoiseSVN Einfügen (Achtung: Nicht das Standard Windows Einfügen), diese Objekte an einen neuen Platz in der Arbeitskopie verschieben oder kopieren." #. (para) msgid "You can copy files and folders from your working copy to another location in the repository using TortoiseSVNBranch/Tag. Refer to to find out more." msgstr "Sie können Dateien und Ordner aus Ihrer Arbeitskopie an einen anderen Ort im Projektarchiv kopieren, indem Sie TortoiseSVN Verzweigen/Markieren aufrufen. Lesen Sie für weitere Details." #. (para) msgid "You can locate an older version of a file or folder in the log dialog and copy it to a new location in the repository directly from the log dialog using Context menuCreate branch/tag from revision. Refer to to find out more." msgstr "Sie können eine ältere Version einer Datei oder eines Ordners mit Hilfe des Log-Dialogs finden und direkt aus dem Dialog an einen neuen Ort im Projektarchiv kopieren, indem Sie Kontextmenü Erstelle Zweig/Marke von Revision aufrufen. Lesen Sie für weiterführende Informationen." #. (para) msgid "You can also use the repository browser to locate content you want, and copy it into your working copy directly from the repository, or copy between two locations within the repository. Refer to to find out more." msgstr "Sie können auch mit Hilfe des Projektarchiv-Betrachters Objekte lokalisieren und von dort aus direkt in Ihre Arbeitskopie oder innerhalb des Projektarchivs umherkopieren. Lesen Sie in nach, wie man mit dem Betrachter arbeitet." #. (title) msgid "Cannot copy between repositories" msgstr "Kann nicht zwischen Projektarchiven kopieren" #. (para) msgid "Whilst you can copy and files and folders within a repository, you cannot copy or move from one repository to another while preserving history using TortoiseSVN. Not even if the repositories live on the same server. All you can do is copy the content in its current state and add it as new content to the second repository." msgstr "Während Sie Dateien und Ordner innerhalb eines Projektarchivs kopieren können, ist es nicht möglich, Objekte unter Beibehaltung der Historie in ein anderes Projektarchiv zu kopieren oder zu verschieben. Das geht selbst dann nicht, wenn die Projektarchive sich auf dem selben Server befinden. Alles was Sie tun können, ist den aktuellen Inhalt zu kopieren und als neuen Inhalt zum zweiten Projektarchiv hinzuzufügen." #. (para) msgid "If you are uncertain whether two URLs on the same server refer to the same or different repositories, use the repo browser to open one URL and find out where the repository root is. If you can see both locations in one repo browser window then they are in the same repository." msgstr "Wenn Sie unsicher sind, ob zwei URLs auf dem gleichen Server dasselbe Projektarchiv referenzieren, rufen Sie den Projektarchivbetrachter auf und finden Sie heraus, wo die Wurzel des Projektarchivs liegt. Wenn Sie von da aus beide URLs in einem Betrachterfenster sehen können, befinden sie sich im selben Projektarchiv." #. (title) msgid "Ignoring Files And Directories" msgstr "Ignorieren von Dateien und Ordnern" #. (primary) msgid "ignore" msgstr "Ignorieren" #. (primary) msgid "unversioned files/folders" msgstr "nicht versionierte Dateien/Ordner" #. (para) msgid " In most projects you will have files and folders that should not be subject to version control. These might include files created by the compiler, *.obj, *.lst, maybe an output folder used to store the executable. Whenever you commit changes, TortoiseSVN shows your unversioned files, which fills up the file list in the commit dialog. Of course you can turn off this display, but then you might forget to add a new source file." msgstr " In den meisten Projekten werden Sie Dateien und Ordner haben, die nicht der Versionskontrolle unterstellt sein sollen. Dabei kann es sich um compilergenerierte Dateien *.obj, *.lst oder um einen Ausgabeordner für die ausführbaren Dateien handeln. Jedes Mal, wenn Sie Änderungen zum Projektarchiv übertragen, zeigt Ihnen TortoiseSVN nicht versionierte Dateien, die die Liste im Übertragen-Dialog füllen. Sie könnten natürlich die Anzeige der nicht versionierten Dateien abschalten aber dann übersehen Sie eventuell eine neue Datei, die Sie eigentlich zur Versionskontrolle hinzufügen wollten." #. (para) msgid "The best way to avoid these problems is to add the derived files to the project's ignore list. That way they will never show up in the commit dialog, but genuine unversioned source files will still be flagged up." msgstr "Die beste Möglichkeit diese Probleme zu vermeiden besteht darin, die generierten Dateien zur Ignorieren-Liste des Projekts hinzuzufügen. Auf diese Weise werden sie im Übertragen-Dialog niemals auftauchen, wogegen Quelldateien weiterhin angezeigt werden." #. (para) msgid "If you right click on a single unversioned file, and select the command TortoiseSVNAdd to Ignore List from the context menu, a submenu appears allowing you to select just that file, or all files with the same extension. If you select multiple files, there is no submenu and you can only add those specific files/folders." msgstr "Wenn Sie mit der rechten Maustaste auf eine einzelne, nicht versionierte Datei klicken und TortoiseSVN Ignorieren aus dem Kontextmenü wählen, wird Ihnen ein Untermenü angezeigt, das Ihnen erlaubt, nur diese Datei oder alle Dateien mit dieser Endung zu ignorieren. Wenn Sie mehrere Elemente wählen, erscheint kein Untermenü und es werden genau diese Dateien / Ordner zur Ignorieren-Liste hinzugefügt." #. (para) msgid "If you want to remove one or more items from the ignore list, right click on those items and select TortoiseSVNRemove from Ignore List You can also access a folder's svn:ignore property directly. That allows you to specify more general patterns using filename globbing, described in the section below. Read for more information on setting properties directly. Please be aware that each ignore pattern has to be placed on a separate line. Separating them by spaces does not work." msgstr "Wenn Sie einen oder mehrere Einträge aus der Ignorieren Liste entfernen wollen, machen Sie einen Rechtsklick und wählen Sie TortoiseSVN Aus Ignorieren Liste entfernen . Sie können auch die svn:ignore Eigenschaft des Ordners direkt bearbeiten. Dies ermöglicht Ihnen, wie im folgenden Abschnitt beschrieben, mittels Platzhalterzeichen allgemeinere Definitionen vorzunehmen. Lesen Sie für weitere Information darüber, wie man Eigenschaften direkt setzt. Bitte beachten Sie, dass jeder Eintrag auf einer eigenen Zeile stehen muss. Es genügt nicht, die Einträge durch Leerzeichen zu trennen." #. (title) msgid "The Global Ignore List" msgstr "Die globale ignorieren Liste" #. (para) msgid "Another way to ignore files is to add them to the global ignore list. The big difference here is that the global ignore list is a client property. It applies to all Subversion projects, but on the client PC only. In general it is better to use the svn:ignore property where possible, because it can be applied to specific project areas, and it works for everyone who checks out the project. Read for more information." msgstr "Eine weitere Möglichkeit Dateien zu ignorieren ist, diese in die globale ignorieren Liste einzutragen. Der große Unterschied besteht darin, dass die globale Liste eine Client Eigenschaft ist. Sie gilt für alle Subversion Projekte, aber nur auf dem jeweiligen Anwender PC. Im allgemeinen ist es besser, die svn:ignore Eigenschaft zu verwenden, weil diese für einzelne Projektbereiche gesetzt werden kann und weil sie für jeden, der das Projekt auscheckt, gültig ist. Lesen Sie für weitere Information." #. (title) msgid "Ignoring Versioned Items" msgstr "Versionierte Objekte ignorieren" #. (para) msgid "Versioned files and folders can never be ignored - that's a feature of Subversion. If you versioned a file by mistake, read for instructions on how to unversion it." msgstr "Versionierte Dateien und Ordner können niemals ignoriert werden - das ist eine Eigenschaft von Subversion. Wenn Sie versehentlich eine Datei zur Versionskontrolle hinzugefügt haben, lesen Sie , um zu erfahren, wie Sie das rückgängig machen können." #. (title) msgid "Pattern Matching in Ignore Lists" msgstr "Platzhalter in der Ignorieren-Liste" #. (primary) msgid "globbing" msgstr "Dateimuster" #. (primary) msgid "pattern matching" msgstr "Platzhalter" #. (term) msgid "*" msgstr "*" #. (para) msgid "Matches any string of characters, including the empty string (no characters)." msgstr "Steht für eine beliebige (auch leere) Zeichenfolge." #. (term) msgid "?" msgstr "?" #. (para) msgid "Matches any single character." msgstr "Steht für ein beliebiges einzelnes Zeichen." #. (term) msgid "[...]" msgstr "[...]" #. (para) msgid "Matches any one of the characters enclosed in the square brackets. Within the brackets, a pair of characters separated by - matches any character lexically between the two. For example [AGm-p] matches any one of A, G, m, n, o or p." msgstr "Steht für eines der Zeichen innerhalb der eckigen Klammern. Zwei durch - getrennte Zeichen innerhalb der Klammern stehen für alle Zeichen innerhalb dieses Bereichs. Zum Beispiel steht [AGm-p] für A, G, m, n, o oder p." #. (para) msgid "Subversion's ignore patterns make use of filename globbing, a technique originally used in Unix to specify files using meta-characters as wildcards. The following characters have special meaning: " msgstr "Die Ausschluss-Muster von Subversion verwenden Platzhalter, eine Technik die ursprünglich aus der Unix Welt stammt, um Dateien oder Ordner zu spezifizieren. Folgende Zeichen haben eine besondere Bedeutung: " #. (para) msgid "Pattern matching is case sensitive, which can cause problems on Windows. You can force case insensitivity the hard way by pairing characters, eg. to ignore *.tmp regardless of case, you could use a pattern like *.[Tt][Mm][Pp]." msgstr "Die Platzhaltersuche beachtet Groß-/Kleinschreibung, was unter Windows zu Problemen führen kann. Sie können auf die harte Tour erzwingen, dass Groß-/Kleinschreibung ignoriert wird, indem Sie Buchstabenpaare angeben Um z.B. *.tmp auszuschließen *.[Tt][Mm][Pp]." #. (para) msgid "If you want an official definition for globbing, you can find it in the IEEE specifications for the shell command language Pattern Matching Notation." msgstr "Eine offizielle Definition für Platzhalterzeichen findet sich in der IEEE für die Shell Command Language im Abschnitt Pattern Matching Notation." #. (title) msgid "No Paths in Global Ignore List" msgstr "Keine Pfade in der globalen ignorieren Liste" #. (para) msgid "You should not include path information in your pattern. The pattern matching is intended to be used against plain file names and folder names. If you want to ignore all CVS folders, just add CVS to the ignore list. There is no need to specify CVS */CVS as you did in earlier versions. If you want to ignore all tmp folders when they exist within a prog folder but not within a doc folder you should use the svn:ignore property instead. There is no reliable way to achieve this using global ignore patterns." msgstr "Sie sollten keine Pfadinformationen in die Muster einschließen. Der Algorithmus vergleicht mit reinen Datei- oder Ordnernamen. Wenn Sie alle CVS Ordner ignorieren wollen, fügen Sie einfach CVS zur ignorieren Liste hinzu. Es ist nicht nötig, wie in älteren Versionen, CVS */CVS anzugeben. Wenn Sie alle tmp Verzeichnise in einem prog Ordner, aber nicht in einem doc Ordner ignorieren wollen, sollten Sie die svn:ignore Eigenschaft des Ordners verwenden. Es gibt keinen zuverlässigen Weg, dies durch globale Ignoriermuster zu erreichen." #. (title) msgid "Deleting, Moving and Renaming" msgstr "Löschen, Verschieben und Umbenennen" #. (title) msgid "Explorer context menu for versioned files" msgstr "Explorer Kontextmenü für Dateien unter Versionskontrolle" #. (para) msgid "Unlike CVS, Subversion allows renaming and moving of files and folders. So there are menu entries for delete and rename in the TortoiseSVN submenu. " msgstr "Im Gegensatz zu CVS erlaubt es Subversion, Dateien und Ordner umzubenennen oder zu verschieben. Deshalb gibt es im Kontextmenü Befehle für diese Operationen. " #. (title) msgid "Deleting files and folders" msgstr "Löschen von Dateien und Ordnern" #. (primary) msgid "delete" msgstr "Löschen" #. (primary) msgid "remove" msgstr "Entfernen" #. (para) msgid "Use TortoiseSVNDelete to remove files or folders from subversion." msgstr "Verwenden Sie TortoiseSVN Löschen , um Dateien oder Ordner aus der Versionskontrolle zu entfernen." #. (para) msgid "When you TortoiseSVNDelete a file, it is removed from your working copy immediately as well as being marked for deletion in the repository on next commit. The file's parent folder shows a deleted icon overlay. Up until you commit the change, you can get the file back using TortoiseSVNRevert on the parent folder." msgstr "Wenn Sie mittels TortoiseSVN Löschen eine Datei löschen, wird diese sofort aus der Arbeitskopie entfernt und zum Löschen aus dem Projektarchiv bei der nächsten Übertragung markiert. Der Elternordner der Datei zeigt ein Gelöscht Symbol an. Solange Sie die Löschung noch nicht übertragen haben, können Sie die Datei mit dem TortoiseSVN Rückgängig... Befehl auf dem Elternordner wieder herstellen." #. (para) msgid "When you TortoiseSVNDelete a folder, it remains in your working copy, but the overlay changes to indicate that it is marked for deletion. Up until you commit the change, you can get the folder back using TortoiseSVNRevert on the folder itself. This difference in behaviour between files and folders is a part of Subversion, not TortoiseSVN." msgstr "Wenn Sie mittels TortoiseSVN Löschen einen Ordner löschen, bleibt dieser in der Arbeitskopie, wird aber durch das Gelöscht Symbol gekennzeichnet.Solange Sie die Löschung noch nicht übertragen haben, können Sie die Datei mit dem TortoiseSVN Rückgängig... Befehl auf dem Ordner selbst wieder herstellen. Dieses unterschiedliche Verhalten beim Löschen von Dateien und Ordnern ist Teil von Subversion, nicht von TortoiseSVN." #. (para) msgid "If you want to delete an item from the repository, but keep it locally as an unversioned file/folder, use Extended Context MenuDelete (keep local). You have to hold the Shift key while right clicking on the item in the explorer list pane (right pane) in order to see this in the extended context menu." msgstr "Wenn Sie eine Datei oder einen Ordner aus dem Projektarchiv löschen, aber lokal noch als unversioniertes Objekt beibehalten wollen, wählen Sie Erweitertes Kontextmenü Löschen (lokal erhalten) . Sie müssen die Umsch-Taste gedrückt halten, während Sie einen Rechtsklick auf ein Objekt im rechten Fenster des Explorers machen, um das erweiterte Kontextmenü zu sehen." #. (para) msgid "If a file is deleted via the explorer instead of using the TortoiseSVN context menu, the commit dialog shows those files and lets you remove them from version control too before the commit. However, if you update your working copy, Subversion will spot the missing file and replace it with the latest version from the repository. If you need to delete a version-controlled file, always use TortoiseSVNDelete so that Subversion doesn't have to guess what you really want to do." msgstr "Wenn eine Datei über den Explorer anstelle des TortoiseSVN Menüs gelöscht wird, zeigt Ihnen der Übertragen-Dialog die fehlenden Dateien an und erlaubt Ihnen, diese aus der Versionskontrolle zu entfernen. Wenn Sie allerdings vorher Ihre Arbeitskopie aktualisieren, wird Subversion die fehlenden Dateien bemerken und durch die aktuelle Version aus dem Projektarchiv ersetzen. Wenn Sie ein Objekt, das sich in der Versionskontrolle befindet, löschen wollen, müssen Sie dazu TortoiseSVN Löschen verwenden, damit Subversion nicht raten muss, was Sie wirklich tun wollten." #. (para) msgid "If a folder is deleted via the explorer instead of using the TortoiseSVN context menu, your working copy will be broken and you will be unable to commit. If you update your working copy, Subversion will replace the missing folder with the latest version from the repository and you can then delete it the correct way using TortoiseSVNDelete." msgstr "Wenn ein Ordner über den Explorer anstelle des TortoiseSVN Menüs gelöscht wird, beschädigt das Ihre Arbeitskopie und sie können diese nicht mehr übertragen. Wenn Sie Ihre Arbeitskopie aktualisieren, wird Subversion den fehlenden Ordner wieder durch die neueste Version aus dem Projektarchiv ersetzen. Sie können den Ordner dann auf die korrekte Art mittels TortoiseSVN Löschen entfernen." #. (title) msgid "Getting a deleted file or folder back" msgstr "Eine gelöschte Datei/Ordner zurückholen" #. (para) msgid "If you have deleted a file or a folder and already committed that delete operation to the repository, then a normal TortoiseSVNRevert can't bring it back anymore. But the file or folder is not lost at all. If you know the revision the file or folder got deleted (if you don't, use the log dialog to find out) open the repository browser and switch to that revision. Then select the file or folder you deleted, right-click and select Context MenuCopy to... as the target for that copy operation select the path to your working copy." msgstr "Wenn Sie eine Datei oder einen Ordner gelöscht und die Löschung bereits ins Projektarchiv übertragen haben, wird ein normaler TortoiseSVN Rückgängig Befehl diese nicht wieder zurückbringen können. Aber die Datei oder der Ordner ist nicht verloren. Wenn Sie die Revisionsnummer kennen, in der sie gelöscht wurde (Benutzen Sie den Log-Dialog um das herauszufinden) öffnen Sie den Projektarchivbetrachter. Wechseln Sie dann zu der Revisionsnummer, selektieren Sie die Datei oder den gelöschten Ordner, Rechtsklick und wählen Sie den Befehl Kontextmenü Kopieren zu... . Als Ziel für diesen Kopierbefehl geben Sie den Pfad zu Ihrer Arbeitskopie an." #. (title) msgid "Moving files and folders" msgstr "Dateien und Ordner verschieben" #. (primary) #. (primary) #. (primary) msgid "rename" msgstr "Umbenennen" #. (primary) msgid "move" msgstr "verschieben" #. (para) msgid "If you want to do a simple in-place rename of a file or folder, use Context MenuRename... Enter the new name for the item and you're done." msgstr "Wenn Sie eine Datei oder einen Ordner an Ort und Stelle umbenennen wollen, wählen Sie Kontextmenü Umbenennen... . Sie müssen nur noch den neuen Namen angeben." #. (para) msgid "select the files or directories you want to move" msgstr "Wählen Sie die Dateien aus welche Sie verschieben möchten." #. (para) msgid "in the popup menu select Context MenuSVN Move versioned files here" msgstr "Wählen Sie den Befehl Kontextmenü SVN Dateien hierher verschieben " #. (para) msgid "If you want to move files around inside your working copy, perhaps to a different sub-folder, use the right-mouse drag-and-drop handler: " msgstr "Wenn Sie Dateien innerhalb Ihrer Arbeitskopie, zum Beispiel in einen anderen Ordner, verschieben möchten, können Sie ebenfalls die Ziehen und Ablegen Funktion verwenden: " #. (title) msgid "Commit the parent folder" msgstr "Den übergeordneten Ordner übertragen" #. (para) msgid "Since renames and moves are done as a delete followed by an add you must commit the parent folder of the renamed/moved file so that the deleted part of the rename/move will show up in the commit dialog. If you don't commit the removed part of the rename/move, it will stay behind in the repository and when your co-workers update, the old file will not be removed. i.e. they will have both the old and the new copies." msgstr "Da Umbenennen beziehungsweise Verschieben intern in zwei Schritten als Löschen und Hinzufügen implementiert sind, müssen Sie den übergeordneten Ordner des verschobenen/umbenannten Objektes übertragen, damit die Löschung zum Projektarchiv übertragen wird. Wenn Sie das nicht tun, bleiben die lokal gelöschten Objekte im Projektarchiv erhalten und die Arbeitskopien Ihrer Kollegen werden beim Aktualisieren von der Löschung nichts mitbekommen. Das führt dazu, dass sie dann beide, die alte und die neue, Kopie des Objektes enthalten." #. (para) msgid "You must commit a folder rename before changing any of the files inside the folder, otherwise your working copy can get really messed up." msgstr "Sie müssen einen umbenannten Ordner übertragen, bevor Sie Dateien innerhalb des Ordners bearbeiten. Andernfalls kann Ihre Arbeitskopie sehr durcheinander kommen." #. (para) msgid "You can also use the repository browser to move items around. Read to find out more." msgstr "Sie können auch mit Hilfe des Projektarchiv-Betrachters Objekte verschieben. Lesen Sie in nach, wie man mit dem Betrachter arbeitet." #. (title) msgid "Do Not SVN Move Externals" msgstr "SVN Externals nicht verschieben" #. (para) msgid "You should not use the TortoiseSVN Move or Rename commands on a folder which has been created using svn:externals. This action would cause the external item to be deleted from its parent repository, probably upsetting many other people. If you need to move an externals folder you should use an ordinary shell move, then adjust the svn:externals properties of the source and destination parent folders." msgstr "Sie sollten niemals Verzeichnisse, die auf svn:externals zeigen mittels TortoiseSVN Verschieben oder Umbenennen. Dies würde dazu führen, dass das Objekt aus dem externen Projektarchiv gelöscht wird, was voraussichtlich eine Menge Leute verärgern würde. Wenn Sie einen externen Ordner verschieben wollen, sollten Sie dazu den normalen Windows Explorer verwenden und anschließend die svn:externals Eigenschaften des Quell- und des Zielordners anpassen." #. (title) msgid "Changing case in a filename" msgstr "Groß-/Kleinschreibung eines Dateinamens ändern" #. (primary) msgid "case change" msgstr "Groß-/Kleinschreibung" #. (para) msgid "Making case-only changes to a filename is tricky with Subversion on Windows, because for a short time during a rename, both filenames have to exist. As Windows has a case-insensitive file system, this does not work using the usual Rename command." msgstr "Die Groß-/Kleinschreibung eines Dateinamens mit Subversion unter Windows zu ändern ist trickreich, weil während einer kurzen Zeitspanne während des Umbenennens die Datei in beiden Schreibweisen existieren muss. Da Windows die Groß-/Kleinschreibung ignoriert, gibt es Konflikte beim Verwenden des normalen Umbenennen Befehls." #. (para) msgid "Fortunately there are (at least) two possible methods to rename a file without losing its log history. It is important to rename it within subversion. Just renaming in the explorer will corrupt your working copy!" msgstr "Glücklicherweise gibt es (mindestens) zwei Lösungen, eine Datei umzubenennen ohne die Historie zu verlieren. Es ist wichtig, die Datei mit Subversion umzubenennen. Ein Umbenennen nur im Explorer wird die Arbeitskopie beschädigen!" #. (para) msgid "Commit the changes in your working copy." msgstr "Übertragen Sie die Änderungen der Arbeitskopie." #. (para) msgid "Rename the file from UPPERcase to upperCASE directly in the repository using the repository browser." msgstr "Benennen Sie mit dem Projektarchivbetrachter die Datei von GROSSbuchstaben in grossBUCHSTABEN direkt im Projektarchiv um." #. (para) msgid "Update your working copy." msgstr "Aktualisieren Sie die Arbeitskopie." #. (para) msgid "Solution A) (recommended) " msgstr "Lösung A) (empfohlen) " #. (para) msgid "Rename from UPPERcase to UPPERcase_ with the rename command in the TortoiseSVN submenu." msgstr "Benennen Sie die Datei mit dem Kontextmenü Umbennennen... von GROSSbuchstaben in GROSSbuchstaben_ um." #. (para) #. (para) msgid "Commit the changes." msgstr "Änderungen übertragen." #. (para) msgid "Rename from UPPERcase_ to upperCASE." msgstr "Benennen Sie die Datei von GROSSbuchstaben_ in grossBUCHSTABEN um." #. (para) msgid "Solution B) " msgstr "Lösung B) " #. (title) msgid "Dealing with filename case conflicts" msgstr "Behandeln von Konflikten in der Groß-/Kleinschreibung" #. (para) msgid "If the repository already contains two files with the same name but differing only in case (e.g. TEST.TXT and test.txt), you will not be able to update or checkout the parent directory on a Windows client. Whilst Subversion supports case-sensitive filenames, Windows does not." msgstr "Wenn das Projektarchiv bereits zwei Dateien mit demselben Namen aber unterschiedlicher Groß-/Kleinschreibung (z.B. TEST.TXT und test.txt) enthält, können Sie diesen Ordner unter Windows nicht mehr aktualisieren oder auschecken. Während Subversion bei Dateinamen Groß-/Kleinschreibung beachtet, wird sie von Windows ignoriert." #. (para) msgid "This sometimes happens when two people commit, from separate working copies, files which happen to have the same name, but with a case difference. It can also happen when files are committed from a system with a case-sensitive file system, like Linux." msgstr "Dies passiert manchmal, wenn aus verschiedenen Arbeitskopien Dateien mit dem gleichen Namen aber unterschiedlicher Groß-/Kleinschreibung übertragen werden. Eine weitere Möglichkeit sind Übertragungen aus einem Betriebssystem wie Linux, das Groß-/Kleinschreibung berücksichtigt." #. (para) msgid "In that case, you have to decide which one of them you want to keep and delete (or rename) the other one from the repository." msgstr "In diesem Falle müssen Sie entscheiden, welche der beiden Dateien Sie behalten möchten und die andere Datei aus dem Projektarchiv löschen oder umbenennen." #. (title) msgid "Preventing two files with the same name" msgstr "Zwei Dateien mit demselben Namen verhindern" #. (para) msgid "There is a server hook script available at: http://svn.collab.net/repos/svn/trunk/contrib/hook-scripts/ that will prevent checkins which result in case conflicts." msgstr "Es gibt ein serverseitiges Aktionsskript welches verhindert, dass zwei Dateien mit demselben Namen aber unterschiedlicher Schreibweise in das Projektarchiv gelangen hier: http://svn.collab.net/repos/svn/trunk/contrib/hook-scripts/ ." #. (title) msgid "Repairing File Renames" msgstr "Externes Umbenennen reparieren" #. (para) msgid "Sometimes your friendly IDE will rename files for you as part of a refactoring exercise, and of course it doesn't tell Subversion. If you try to commit your changes, Subversion will see the old filename as missing and the new one as an unversioned file. You could just check the new filename to get it added in, but you would then lose the history tracing, as Subversion does not know the files are related." msgstr "Manchmal wird Ihre freundliche Entwicklungsumgebung beim Umarbeiten von Projekten Dateien für Sie umbenennen und Subversion nicht davon in Kenntnis setzen. Wenn Sie dann Ihre Änderungen übertragen wollen, zeigt Ihnen Subversion die alte Datei als fehlend und die neue als nicht versioniert an. Sie könnten jetzt einfach die neue Datei übertragen, aber Sie würden dadurch die Historie der Datei verlieren, da Subversion nicht weiß, dass die beiden Dateien zusammenhängen." #. (para) msgid "A better way is to notify Subversion that this change is actually a rename, and you can do this within the Commit and Check for Modifications dialogs. Simply select both the old name (missing) and the new name (unversioned) and use Context MenuRepair Move to pair the two files as a rename." msgstr "Besser ist es, wenn Sie Subversion mitteilen, dass diese Änderung eigentlich eine Umbenennung war. Sie können das in den Übertragen- und Auf Änderung prüfen-Dialogen tun. Markieren Sie einfach beide, die alte (fehlende) und die neue (unversionierte) Datei und wählen Sie Kontextmenü Umbenennen reparieren, um die beiden Dateien zu einer Umbenennung zusammenzufassen." #. (title) msgid "Deleting Unversioned Files" msgstr "Nicht versionierte Dateien löschen" #. (para) msgid "Usually you set your ignore list such that all generated files are ignored in Subversion. But what if you want to clear all those ignored items to produce a clean build? Usually you would set that in your makefile, but if you are debugging the makefile, or changing the build system it is useful to have a way of clearing the decks." msgstr "Meistens tragen Sie in Ihre Ignorieren-Liste sämtliche generierten Dateien ein, da diese normalerweise von der Versionierung ausgeschlossen werden sollen. Aber was ist, wenn Sie all diese ignorierten Dateien löschen wollen, um Ihr Projekt sauber generieren zu können? Meistens gibt es eine entsprechende Funktion im Makefile, aber falls es noch kein Makefile gibt oder dieses gerade überarbeitet wird wäre es nützlich, eine Funktion zum Bereinigen der Arbeitskopie zu haben." #. (para) msgid "TortoiseSVN provides just such an option using Extended Context MenuDelete unversioned items.... You have to hold the Shift while right clicking on a folder in the explorer list pane (right pane) in order to see this in the extended context menu. This will produce a dialog which lists all unversioned files anywhere in your working copy. You can then select or deselect items to be removed." msgstr "TortoiseSVN stellt eine solche Funktion unter Erweitertes Kontextmenü Unversionierte Objekte löschen... zur Verfügung. Sie müssen die Umsch Taste drücken, während Sie einen Rechtsklick auf einen Ordner im rechten Fenster des Explorers machen, um das erweiterte Kontextmenü zu sehen. Daraufhin wird ein Dialog mit sämtlichen nicht versionierten Dateien in Ihrer Arbeitskopie angezeigt, in dem Sie die zu löschenden Objekte auswählen können." #. (para) msgid "When such items are deleted, the recycle bin is used, so if you make a mistake here and delete a file that should have been versioned, you can still recover it." msgstr "Wenn solche Objekte gelöscht werden, werden sie in den Papierkorb verschoben, so dass Sie eine versehentlich gelöschte Datei, die eigentlich versioniert werden sollte, wieder herstellen können." #. (title) msgid "Undo Changes" msgstr "Änderungen rückgängig machen" #. (primary) #. (primary) msgid "revert" msgstr "Rückgängig" #. (primary) msgid "undo" msgstr "Rückgängig" #. (title) msgid "Revert dialog" msgstr "Rückgängig-Dialog" #. (para) msgid "If you want to undo all changes you made in a file since the last update you need to select the file, right click to pop up the context menu and then select the command TortoiseSVNRevert A dialog will pop up showing you the files that you've changed and can revert. Select those you want to revert and click on OK. " msgstr "Wenn Sie Änderungen, welche Sie an Dateien vorgenommen haben, wieder rückgängig machen wollen, wählen Sie diese Datei aus und wählen dann den Befehl TortoiseSVN Rückgängig... aus dem Kontextmenü aus. Ein Dialog erscheint in dem alle Dateien, die geändert wurden aufgelistet sind. Wählen Sie die Dateien, die Sie in den Ursprungszustand zurückversetzen wollen und drücken Sie OK. " #. (para) msgid "If you want to undo a deletion or a rename, you need to use Revert on the parent folder as the deleted item does not exist for you to right-click on." msgstr "Wenn Sie ein umbenanntes oder gelöschtes Objekt wieder herstellen möchten, müssen Sie Rückgängig auf dem Elternordner aufrufen, da das gelöschte Objekt für einen Rechtsklick nicht zur Verfügung steht." #. (para) msgid "If you want to undo the addition of an item, this appears in the context menu as TortoiseSVNUndo add.... This is really a revert as well, but the name has been changed to make it more obvious." msgstr "Wenn Sie das Hinzufügen eines Objekts zur Versionskontrolle zurücknehmen wollen, steht dazu der Befehl TortoiseSVN Hinzufügen zurücknehmen... zur Verfügung. Dahinter steckt in Wirklichkeit auch der Befehl Rückgängig..., aber der Name wurde der Einfachheit halber geändert." #. (para) #. (para) msgid "The columns in this dialog can be customized in the same way as the columns in the Check for modifications dialog. Read for further details." msgstr "Die Spalten in diesem Dialog können, genau wie im Auf Änderungen prüfen-Dialog, angepasst werden. Lesen Sie in nach, wie das geht." #. (title) msgid "Undoing Changes which have been Committed" msgstr "Änderungen rückgängig machen, die bereits übertragen wurden" #. (para) msgid "Revert will only undo your local changes. It does not undo any changes which have already been committed. If you want to undo all the changes which were committed in a particular revision, read for further information." msgstr "Der Rückgängig Befehl kann nur lokale Änderungen rückgängig machen. Er kann keine Änderungen, welche bereits übertragen wurden rückgängig machen. Wenn Sie solche Änderungen rückgängig machen wollen, schlagen Sie dazu für weitere Informationen nach." #. (title) msgid "Revert is Slow" msgstr "Rückgängig ist langsam" #. (para) msgid "When you revert changes you may find that the operation takes a lot longer than you expect. This is because the modified version of the file is sent to the recycle bin, so you can retrieve your changes if you reverted by mistake. However, if your recycle bin is full, Windows takes a long time to find a place to put the file. The solution is simple: either empty the recycle bin or deactivate the Use recycle bin when reverting box in TortoiseSVN's settings." msgstr "Wenn Sie Änderungen zurücknehmen, kommt Ihnen diese Aktion unter Umständen länger als erwartet vor. Das liegt daran, dass die geänderte Version Ihrer Datei in den Papierkorb verschoben wird, so dass Sie diese bei einem versehentlichen Zurücknehmen wieder herstellen können. Wenn allerdings der Papierkorb voll ist, benötigt Windows lange, um einen Ort für die Datei zu finden. Es gibt zwei einfach Möglichkeiten, das Problem zu lösen. Entweder sie leeren den Papierkorb oder sie deaktivieren die Option Verwende Papierkorb bei Rückgängig in den TortoiseSVN Einstellungen." #. (title) #. (entry) #. (title) #. (glossterm) msgid "Cleanup" msgstr "Aufräumen" #. (primary) msgid "cleanup" msgstr "Aufräumen" #. (para) msgid "If a Subversion command cannot complete successfully, perhaps due to server problems, your working copy can be left in an inconsistent state. In that case you need to use TortoiseSVNCleanup on the folder. It is a good idea to do this at the top level of the working copy." msgstr "Wenn ein Subversion Befehl, vielleicht durch ein Serverproblem, nicht erfolgreich abgeschlossen werden konnte, kann die Arbeitskopie in einem inkonsistenten Zustand zurückgelassen werden. In diesem Fall müssen Sie TortoiseSVN Arbeitskopie aufräumen auf dem Ordner ausführen. Am besten tun Sie das auf dem obersten Ordner Ihrer Arbeitskopie." #. (para) msgid "Cleanup has another useful side effect. If a file date changes but its content doesn't, Subversion cannot tell whether it has really changed except by doing a byte-by-byte comparison with the pristine copy. If you have a lot of files in this state it makes acquiring status very slow, which will make many dialogs slow to respond. Executing a Cleanup on your working copy will repair these broken timestamps and restore status checks to full speed." msgstr "Aufräumen hat einen nützlichen Nebeneffekt. Falls ein Dateidatum geändert wurde, aber der Inhalt der Datei dennoch gleich geblieben ist, kann Subversion nicht gleich feststellen ob sich die Datei geändert hat, sondern muss dann die Datei Byte für Byte mit der Basiskopie der Datei vergleichen. Wenn Sie eine Menge solcher Dateien haben, benötigt das Ermitteln des Subversion Status mehr Zeit, was viele Dialoge/Befehle sehr verlangsamt. Ein Ausführen des Bereinigen-Befehls repariert diese falschen Zeitstempel wieder und stellt die volle Geschwindigkeit der Statusprüfung wieder her." #. (title) msgid "Use Commit Timestamps" msgstr "Nutze Übertragungs-Zeitstempel" #. (para) msgid "Some earlier releases of Subversion were affected by a bug which caused timestamp mismatch when you check out with the Use commit timestamps option checked. Use the Cleanup command to speed up these working copies." msgstr "Einige frühere Versionen von Subversion hatten einen Fehler, welcher die Zeitstempel der Dateien falsch gesetzt hat, wenn Sie ein Projekt mit Dateidatum auf Datum der letzten Übertragung setzen benutzt haben. Führen Sie den Aufräumen-Befehl aus, um die Arbeitskopie mit korrekten Datei-Zeitstempeln zu versehen und damit die Geschwindigkeit von Subversion-Befehlen zu erhöhen." #. (title) msgid "Project Settings" msgstr "Projekt-Einstellungen" #. (primary) msgid "properties" msgstr "Eigenschaften" #. (title) msgid "Explorer property page, Subversion tab" msgstr "Explorer Eigenschaftsseite, Subversion Tab" #. (para) msgid " Sometimes you want to have more detailed information about a file/directory than just the icon overlay. You can get all the information Subversion provides in the explorer properties dialog. Just select the file or directory and select Windows Menuproperties in the context menu (note: this is the normal properties menu entry the explorer provides, not the one in the TortoiseSVN submenu!). In the properties dialog box TortoiseSVN has added a new property page for files/folders under Subversion control, where you can see all relevant information about the selected file/directory." msgstr "Manchmal ist es notwendig, detailliertere Informationen über eine Datei oder einen Ordner zu haben als dies mit den überlagerten Symbolen möglich ist. Sie können diese zusätzlichen Informationen über den Eigenschaftsdialog des Explorers anzeigen. Wählen Sie dazu die Datei oder den Ordner aus, öffnen Sie das Kontextmenü mit der rechten Maustaste und wählen Sie den Eintrag Windows Menü Eigenschaften aus. (Beachten Sie: dies ist der normale Eintrag im Kontextmenü des Explorers und nicht der Eintrag im TortoiseSVN Untermenü!). Im darauf folgenden Dialog hat TortoiseSVN einen Karteireiter für Dateien/Ordner unter Subversionkontrolle angelegt, auf dem Sie alle Informationen finden." #. (title) msgid "Subversion Properties" msgstr "Subversion Eigenschaften" #. (primary) msgid "Subversion properties" msgstr "Subversion Eigenschaften" #. (title) msgid "Subversion property page" msgstr "Subversion Eigenschaftsseite" #. (para) msgid " You can read and set the Subversion properties from the Windows properties dialog, but also from TortoiseSVNproperties and within TortoiseSVN's status lists, from Context menuproperties." msgstr "Sie können die Subversion Eigenschaften sowohl im Windows Eigenschaftendialog als auch im Kontextmenü mit TortoiseSVN Eigenschaften und in Statuslisten mit Kontextmenü Eigenschaften anzeigen und verändern." #. (para) msgid "You can add your own properties, or some properties with a special meaning in Subversion. These begin with svn:. svn:externals is such a property; see how to handle externals in ." msgstr "Sie können Ihre eigenen Eigenschaften oder Subversion Eigenschaften hinzufügen. Diese beginnen alle mit svn:. svn:externals ist solch eine Eigenschaft. Sehen Sie sich an, um mehr über das Thema zu erfahren." #. (title) msgid "svn:keywords" msgstr "svn:keywords" #. (primary) msgid "keywords" msgstr "Schlüsselwörter" #. (primary) msgid "expand keywords" msgstr "Schlüsselwörter expandieren" #. (para) msgid "Date of last known commit. This is based on information obtained when you update your working copy. It does not check the repository to find more recent changes." msgstr "Datum der letzten bekannten Übertragung. Dieses Datum hängt von der Information ab, die bei der letzten Aktualisierung der Arbeitskopie erhalten wurde. Es wird nicht das Projektarchiv auf neuere Änderungen abgefragt." #. (para) msgid "Revision of last known commit." msgstr "Revision der letzten bekannten Übertragung. " #. (para) msgid "Author who made the last known commit." msgstr "Autor der letzten bekannten Übertragung. " #. (para) msgid "The full URL of this file in the repository." msgstr "Die vollständige URL der Datei im Projektarchiv." #. (para) msgid "A compressed combination of the previous four keywords." msgstr "Eine komprimierte Version der vorherigen drei Schlüsselwörter" #. (para) msgid "Subversion supports CVS-like keyword expansion which can be used to embed filename and revision information within the file itself. Keywords currently supported are: " msgstr "Subversion unterstützt eine CVS-ähnliche Expansion von Schlüsselwörtern, die dazu genutzt werden kann, Dateinamen und Revisionsinformationen in der Datei selbst einzubetten. Die derzeit unterstützten Schlüsselwörter sind: " #. (para) msgid "To find out how to use these keywords, look at the svn:keywords section in the Subversion book, which gives a full description of these keywords and how to enable and use them." msgstr "Um mehr über diese Schlüsselwörter herauszufinden, lesen Sie den Abschnitt svn:keywords im Subversion Buch, in dem die Schlüsselwörter und ihre Anwendung im Detail beschrieben werden." #. (para) msgid "For more information about properties in Subversion see the Special Properties." msgstr "Um mehr Informationen über Eigenschaften in Subversion zu erhalten, schauen Sie sich das entsprechende Kapitel Special Properties im Subversion Buch an." #. (title) msgid "Adding and Editing Properties" msgstr "Eigenschaften hinzufügen und bearbeiten" #. (title) msgid "Adding properties" msgstr "Eigenschaften hinzufügen" #. (para) msgid " To add a new property, first click on Add.... Select the required property name from the combo box, or type in a name of your own choice, then enter a value in the box below. Properties which take multiple values, such as an ignore list, can be entered on multiple lines. Click on OK to add that property to the list." msgstr " Um eine Eigenschaft hinzuzufügen, klicken Sie zunächst auf Neu.... Wählen Sie den Eigenschaftsnamen aus der Kombinationsliste oder geben Sie einen eigenen Namen ein und tragen Sie den gewünschten Wert in das darunter stehende Feld ein. Für Eigenschaften, die mehrere Werte akzeptieren z.B. svn:ignore, svn:externals geben Sie einfach mehrere Zeilen ein. Klicken Sie auf OK, um die Eigenschaft zur Liste hinzuzufügen." #. (para) msgid "If you want to apply a property to many items at once, select the files/folders in explorer, then select Context menuproperties" msgstr "Wenn Sie eine Eigenschaft für mehrere Objekte gleichzeitig setzen wollen, markieren Sie die Dateien / Ordner im Explorer und wählen Sie Kontext Menü Eigenschaften ." #. (para) msgid "If you want to apply the property to every file and folder in the hierarchy below the current folder, check the Recursive checkbox." msgstr "Wenn Sie die Eigenschaft rekursiv für alle Dateien und Ordner unterhalb des aktuellen Ordners setzen wollen, wählen Sie die Rekursiv Option." #. (para) msgid "Some properties, for example svn:needs-lock, can only be applied to files, so the property name doesn't appear in the drop down list for folders. You can still apply such a property recursively to all files in a hierarchy, but you have to type in the property name yourself." msgstr "Manche Eigenschaften, wie z.B. svn:needs-lock, können nur für Dateien gesetzt werden. Deshalb sind diese Eigenschaften nicht in der Kombinationsliste für Ordner aufgeführt. Sie können solche Eigenschaften trotzdem rekursiv auf alle Dateien in einer Ordnerstruktur setzen, müssen aber den Eigenschaftsnamen selbst eingeben." #. (para) msgid "If you wish to edit an existing property, select that property from the list of existing properties, then click on Edit...." msgstr "Um eine Eigenschaft zu verändern, wählen sie die Eigenschaft in der Liste der existierenden Eigenschaften aus und klicken dann auf Bearbeiten...." #. (para) msgid "If you wish to remove an existing property, select that property from the list of existing properties, then click on Remove." msgstr "Um eine Eigenschaft zu löschen, wählen Sie die Eigenschaft zunächst aus der Liste aus. Klicken Sie anschließend auf Entfernen." #. (para) msgid "The svn:externals property can be used to pull in other projects from the same repository or a completely different repository. For more information, read ." msgstr "Die svn:externals Eigenschaft kann genutzt werden, um andere Projekte aus dem gleichen oder einem anderen Projektarchiv in die Arbeitskopie einzubinden. Weitere Informationen finden sich in ." #. (title) msgid "Exporting and Importing Properties" msgstr "Eigenschaften exportieren und importieren" #. (para) msgid "Often you will find yourself applying the same set of properties many times, for example bugtraq:logregex. To simplify the process of copying properties from one project to another, you can use the Export/Import feature." msgstr "Häufig werden Sie wieder und wieder die gleichen Eigenschaften setzen, z.B. bugtraq:logregex. Um diesen Prozess zu vereinfachen und Eigenschaften von einem Projekt in ein anderes kopieren zu können, steht Ihnen die Export/Import Funktion zur Verfügung." #. (para) msgid "From the file or folder where the properties are already set, use TortoiseSVNproperties, select the properties you wish to export and click on Export.... You will be prompted for a filename where the property names and values will be saved." msgstr "Ausgehend von der Datei bzw. dem Ordner, für die die Eigenschaften bereits gesetzt sind, wählen Sie TortoiseSVN Eigenschaften , markieren die Eigenschaften, die Sie exportieren möchten und klicken auf Export.... Sie können anschließend eine Datei angeben, in der die Eigenschaften gespeichert werden." #. (para) msgid "From the folder(s) where you wish to apply these properties, use TortoiseSVNproperties and click on Import.... You will be prompted for a filename to import from, so navigate to the place you saved the export file previously and select it. The properties will be added to the folders non-recursively." msgstr "Ausgehend von den Ordnern, die die Eigenschaften erhalten sollen, wählen Sie TortoiseSVN Eigenschaften und klicken auf Import.... Über einen Dateiauswahldialog können Sie die gewünschte Datei angeben. Die importierten Eigenschaften werden nicht-rekursiv zu den Ordnern hinzugefügt." #. (para) msgid "If you want to add properties to a tree recursively, follow the steps above, then in the property dialog select each property in turn, click on Edit..., check the Apply property recursively box and click on OK." msgstr "Wenn sie Eigenschaften rekursiv hinzufügen möchten, folgen Sie den oben stehenden Schritten. Markieren Sie nacheinander die Eigenschaften im Dialog klicken Sie auf Bearbeiten... und aktivieren Sie die Eigenschaften rekursiv anwenden Option und bestätigen mit OK." #. (para) msgid "The Import file format is binary and proprietary to TortoiseSVN. Its only purpose is to transfer properties using Import and Export, so there is no need to edit these files." msgstr "Das Importformat ist binär und spezifisch für TortoiseSVN. Sein einziger Zweck besteht darin, Eigenschaften per Import/Export zu übertragen. Deshalb besteht kein Grund, die Dateien zu bearbeiten." #. (title) msgid "Binary Properties" msgstr "Binäreigenschaften" #. (para) msgid "TortoiseSVN can handle binary property values using files. To read a binary property value, Save... to a file. To set a binary value, use a hex editor or other appropriate tool to create a file with the content you require, then Load... from that file." msgstr "TortoiseSVN kann binäre Eigenschaften mittels Dateien handhaben. Um einen binären Eigenschaftswert zu lesen, müssen sie diesen in eine Datei Speichern.... Um eine binäre Eigenschaft zu setzen, benutzen sie einen Hex-Editor oder ein anderes Programm, um eine Datei mit dem binären Inhalt zu erstellen, dann Laden... Sie diese aus der Datei." #. (para) msgid "Although binary properties are not often used, they can be useful in some applications. For example if you are storing huge graphics files, or if the application used to load the file is huge, you might want to store a thumbnail as a property so you can obtain a preview quickly." msgstr "Obwohl binäre Eigenschaften nicht häufig verwendet werden, sind sie doch in manchen Fällen nützlich. Sie können zum Beispiel die Vorschau einer großen Grafikdatei als binäre Eigenschaft in Subversion speichern, um sich schnell einen Eindruck des Bildes verschaffen zu können." #. (title) msgid "Automatic property setting" msgstr "Eigenschaften automatisch setzen" #. (primary) msgid "auto-props" msgstr "auto-props" #. (para) msgid "You can configure Subversion and TortoiseSVN to set properties automatically on files and folders when they are added to the repository. There are two ways of doing this." msgstr "Sie können Subversion so einrichten, dass Eigenschaften für Dateien und Ordner automatisch gesetzt werden, wenn Sie zum Projektarchiv hinzugefügt werden. Es gibt zwei verschiedene Wege dazu." #. (para) msgid "You can edit the subversion configuration file to enable this feature on your client. The General page of TortoiseSVN's settings dialog has an edit button to take you there directly. The config file is a simple text file which controls some of subversion's workings. You need to change two things: firstly in the section headed miscellany uncomment the line enable-auto-props = yes. Secondly you need to edit the section below to define which properties you want added to which file types. This method is a standard subversion feature and works with any subversion client. However it has to be defined on each client individually - there is no way to propagate these settings from the repository." msgstr "Sie können die Subversion Konfigurationsdatei bearbeiten, um diese Funktion auf dem Client zu aktivieren. Auf der Allgemein Seite der TortoiseSVN Einstellungen findet sich eine Bearbeiten Schaltfläche, die Sie direkt dort hinbringt. Die Konfigurationsdatei mit der einige Subversion Verhaltensweisen festgelegt werden ist eine einfache Textdatei. Sie müssen darin zwei Dinge ändern. Erstens müssen Sie in der miscellany Sektion die Zeile enable-auto-props = yes auskommentieren. Zweitens müssen Sie in dem darunterstehenden Bereich festlegen, welche Eigenschaften zu welchen Dateitypen hinzugefügt werden sollen. Dabei handelt es sich um eine Subversion Standardfunktion, die in jedem Subversion Client funktioniert. Allerdings müssen die Einstellungen auf jedem Computer vorgenommen werden. Es gibt keine Möglichkeit die Einstellungen über das Projektarchiv zu verbreiten." #. (para) msgid "An alternative method is to set the tsvn:autoprops property on folders, as described in the next section. This method only works for TortoiseSVN clients, but it does get propagated to all working copies on update." msgstr "Eine alternative Methode ist, die tsvn:autoprops Eigenschaft, wie im nächsten Abschnitt beschrieben, auf Ordner zu setzen. Diese Methode funktioniert nur mit TortoiseSVN clients, dafür wird die Eigenschaft beim Aktualisieren in alle Arbeitskopien verteilt." #. (para) msgid "Whichever method you choose, you should note that auto-props are only applied to files at the time they are added to the repository. Auto-props will never change the properties of files which are already versioned." msgstr "Egal welche Methode Sie wählen, Sie sollten wissen, dass auto-props nur beim Hinzufügen von Dateien zum Projektarchiv gesetzt werden. Es werden niemals die Eigenschaften von Dateien gesetzt oder geändert, die bereits versioniert sind." #. (para) msgid "If you want to be absolutely sure that new files have the correct properties applied, you should set up a repository pre-commit hook to reject commits where the required properties are not set." msgstr "Wenn Sie ganz sicher sein wollen, dass neue Dateien die korrekten Eigenschaften erhalten, sollten Sie eine pre-commit Aktion im Projektarchiv einrichten, die Übertragungen verwirft, wenn die erforderlichen Eigenschaften nicht gesetzt sind." #. (title) msgid "Commit properties" msgstr "Übertrage Eigenschaften" #. (para) msgid "Subversion properties are versioned. After you change or add a property you have to commit your changes." msgstr "Subversion Eigenschaften sind auch unter Versionskontrolle. Nachdem Sie eine Eigenschaft geändert haben, müssen Sie die Änderungen zum Projektarchiv übertragen. " #. (title) msgid "Conflicts on properties" msgstr "Konflikte in Eigenschaften" #. (para) msgid "If there's a conflict on committing the changes, because another user has changed the same property, Subversion generates a .prej file. Delete this file after you have resolved the conflict." msgstr "Sollte es beim Übertragen zum Server zu einem Konflikt kommen, weil ein anderer Benutzer die gleiche Eigenschaft geändert hat, generiert Subversion eine .prej Datei. Löschen Sie diese Datei, nachdem Sie den Konflikt aufgelöst haben. " #. (title) msgid "TortoiseSVN Project Properties" msgstr "TortoiseSVN Projekteigenschaften" #. (primary) msgid "project properties" msgstr "Projekteigenschaften" #. (primary) msgid "TortoiseSVN properties" msgstr "TortoiseSVN Eigenschaften" #. (para) msgid "tsvn:logminsize sets the minimum length of a log message for a commit. If you enter a shorter message than specified here, the commit is disabled. This feature is very useful for reminding you to supply a proper descriptive message for every commit. If this property is not set, or the value is zero, empty log messages are allowed." msgstr "tsvn:logminsize Setzt die minimale Länge einer Logmeldung für eine Übertragung. Wenn Sie eine Logmeldung eingeben welche kürzer ist als mit dieser Eigenschaft festgelegt, dann bleibt die Übertragung deaktiviert. Dies ist nützlich wenn Sie die Benutzer dazu anhalten möchten, für jede Übertragung eine gute Logmeldung zu schreiben. Wenn diese Eigenschaft nicht gesetzt ist, sind leere Logmeldungen erlaubt." #. (para) msgid "tsvn:lockmsgminsize sets the minimum length of a lock message. If you enter a shorter message than specified here, the lock is disabled. This feature is very useful for reminding you to supply a proper descriptive message for every lock you get. If this property is not set, or the value is zero, empty lock messages are allowed." msgstr "tsvn:lockminsize Setzt die minimale Länge einer Sperrmeldung. Wenn Sie eine Meldung eingeben, die kürzer ist als mit dieser Eigenschaft festgelegt, dann bleibt die Sperrung deaktiviert. Dies ist nützlich, wenn Sie die Benutzer dazu anhalten möchten, für jede Sperrung eine Beschreibung anzugeben. Wenn diese Eigenschaft nicht gesetzt ist, sind leere Sperrmeldungen erlaubt." #. (para) msgid "tsvn:logwidthmarker is used with projects which require log messages to be formatted with some maximum width (typically 80 characters) before a line break. Setting this property to a non-zero will do 2 things in the log message entry dialog: it places a marker to indicate the maximum width, and it disables word wrap in the display, so that you can see whether the text you entered is too long. Note: this feature will only work correctly if you have a fixed-width font selected for log messages." msgstr "tsvn:logwidthmarker kann für Projekte benutzt werden, welche Logmeldungen mit einer maximalen Zeilenlänge (typischerweise 80 Zeichen) haben möchten. Wenn diese Eigenschaft auf einen Wert ungleich 0 gesetzt wird, wird einerseits der Wortumbruch für die Logmeldung abgeschaltet und andererseits eine vertikale Linie gezeichnet um die maximale Zeilenlänge anzuzeigen. Auf diese Weise können Sie jederzeit sehen, ob Ihre Logmeldung die maximale Zeilenlänge schon überschreitet oder nicht. Beachten Sie, dass dies nur korrekt funktioniert, wenn Sie eine Schrift mit fester Breite für das Eingabefeld ausgewählt haben." #. (para) msgid "tsvn:logtemplate is used with projects which have rules about log message formatting. The property holds a multi-line text string which will be inserted in the commit message box when you start a commit. You can then edit it to include the required information. Note: if you are also using tsvn:logminsize, be sure to set the length longer than the template or you will lose the protection mechanism." msgstr "tsvn:logtemplate wird für Projekte benutzt, die Regeln für die Formatierung der Logmeldungen haben. Diese Eigenschaft enthält einen mehrzeiligen Text, der automatisch im Übertragen-Dialog in die Textbox eingefügt wird. Sie können dann diesen Text bei der Übertragung bearbeiten. Wenn Sie gleichzeitig tsvn:logminsize verwenden, stellen Sie sicher dass dieser Wert größer als die Länge der Schablone ist, da sonst dieser Schutz wegfällt" #. (para) msgid "Subversion allows you to set autoprops which will be applied to newly added or imported files, based on the file extension. This depends on every client having set appropriate autoprops in their subversion configuration file. tsvn:autoprops can be set on folders and these will be merged with the user's local autoprops when importing or adding files. The format is the same as for subversion autoprops, e.g. *.sh = svn:eol-style=native;svn:executable sets two properties on files with the .sh extension." msgstr "Subversion erlaubt Ihnen, autoprops anzugeben, die für jede neu hinzugefügte oder importierte Datei, abhängig von der Dateiendung, gesetzt werden. Das erfordert, dass jeder Client die gleichen autoprops in seiner Subversion Konfigurationsdatei stehen hat. tsvn:autoprops können auch auf Ordner gesetzt werden und werden mit den lokalen autoprops des Anwenders zusammengeführt, wenn Dateien zu einem Projektarchiv hinzugefügt oder importiert werden. Das Format ist dasselbe wie bei den Subversion autoprops, z.B. setzt *.sh = svn