# # Serbian latin translation for TortoiseMerge # Copyright (C) 2004-2008 the TortoiseSVN team # This file is distributed under the same license as TortoiseSVN # # Last commit by: # $Author$ # $Date$ # $Rev$ # # Authors: # Milorad Popović , 2008 # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: TortoiseMerge Documentation\n" "POT-Creation-Date: 2009-03-03 10:39 +0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-05-07 14:39+0100\n" "Last-Translator: Milorad Popovic \n" "Language-Team: TortoiseSVN translation team \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Poedit-Language: Serbian\n" "X-Poedit-Country: SERBIA\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" #. (title) msgid "TortoiseMerge" msgstr "TortoiseMerge" #. (subtitle) msgid "A diff/merge tool for Windows" msgstr "Diff/merge alat za Windows" #. TRANSLATORS: "$MajorVersion$.$MinorVersion$.$MicroVersion$" is a literal value and should not be translated #. (subtitle) msgid "Version $MajorVersion$.$MinorVersion$.$MicroVersion$" msgstr "Verzija $MajorVersion$.$MinorVersion$.$MicroVersion$" #. (edition) msgid "First" msgstr "Prvi" #. (firstname) msgid "Stefan" msgstr "Stefan" #. (surname) msgid "Küng" msgstr "Küng" #. (firstname) msgid "Lübbe" msgstr "Lübbe" #. (surname) msgid "Onken" msgstr "Onken" #. (firstname) msgid "Simon" msgstr "Simon" #. (surname) msgid "Large" msgstr "Large" #. (title) msgid "Preface" msgstr "Predgovor" #. (para) msgid "When working on a project, either an open-source project where several people review your code, or a commercial project where you sell a component with your source code, there will be people and customers who find bugs or want to improve your project. To do that they send you patches which you have to review and decide if you want to apply them." msgstr "Kada se radi na projektu, ili projktu otvorenog koda gde više ljudi razvija vaš kod, ili komercijalni projekt gde vi prodajete komponente sa vašim izvornim kodom, biće ljudi i potrošača koji će naći bagove ili želeti da poboljšaju vaš projekat. Da bi to uradili oni vam šalju zakrpe koje vi trba da pregledate i odlučite da li ih želite primeniti." #. (para) msgid "Reviewing patches" msgstr "Pregled zakrpa" #. (para) msgid "Applying the patches" msgstr "Primena zakrpa" #. (para) msgid "TortoiseMerge helps you with both those tasks: " msgstr "TortoiseMerge vam pomaže u oba ova zadatka: " #. (para) msgid "TortoiseMerge also helps you to sort out conflicted files which can occur if you're working with a source control system and others are working on the same files as you." msgstr "TortoiseMerge vam takođe pomaže da sortirate konfliktne fajlove koji se mogu pojaviti ako radite sa sistemom kontrole izvornog koda i ostali rade na istim fajlovima kao vi." #. (title) msgid "TortoiseMerge is free!" msgstr "TortoiseMerge je besplatan!" #. (para) msgid "TortoiseMerge is free. You don't have to pay for it, you can use it any way you want. It is developed under the GP license (GPL)." msgstr "TortoiseMerge je besplatan. Vi ne treba da platite za njega, možete ga koristiti kako god želite. Razvijen je pod GP licencom (GPL)." #. (para) msgid "TortoiseMerge is an Open Source project. That means you have full read access to the source code of this program. You can browse it on this link http://code.google.com/p/tortoisesvn/source/browse/. You will be prompted to enter username and password. The username is guest, and the password must be left blank. The most recent version (where we're currently working) is located under /trunk/, and the released versions are located under /tags/." msgstr "TortoiseMerge je Otvoren Kod projekat. To znači da imate pun pristup izvornom kodu ovog projekta. Možete ga pretraživati na vezi http://code.google.com/p/tortoisesvn/source/browse/. Pitaće vas da unesete korisnika i lozinku. Korisnik: guest, a lozinka mora ostati prazna. Najskorija verzija (gde mi trenutno radimo) locirana je pod /trunk/ realizovana verzija je pod /oznake/." #. (title) msgid "Donate!" msgstr "Donirajte!" #. (para) msgid "Even though TortoiseSVN and TortoiseMerge are free, you can support the developers by sending in patches and play an active role in the development. You can also help to cheer us up during the endless hours we spend in front of our computers." msgstr "Bez obzira što su TortoiseSVN i TortoiseMerge besplatni, možete podržati razvoj slanjem zakrpa i igranjem aktivne uloge u razvoju. Možete pomoći ako nas pohvalite za beskonačne sate provedene ispred naših kompjutera." #. (para) msgid "While working on TortoiseSVN we love to listen to music. And since we spend many hours on the project we need a lot of music. Therefore we have set up some wish-lists with our favourite music CDs and DVDs: http://tortoisesvn.tigris.org/donate.html Please also have a look at the list of people who contributed to the project by sending in patches or translations." msgstr "Dok radimo na TortoiseSVN volimo da slušamo muziku. I pošto trošimo mnogo sati na ovom projktu treba nam mnogo muzike. Zato smo sastavili listu želja sa našim muzičkim favoritima CDima i DVDima: http://tortoisesvn.tigris.org/donate.html Molim vas da takođe pogledate listu ljudi koji učestvuju u projektu slanjem zakrpa ili prevoda." #. (title) msgid "Acknowledgments" msgstr "Zahvalnost" #. (term) msgid "Stefan Küng" msgstr "Stefan Kung" #. (para) msgid "for the hard work on TortoiseMerge" msgstr "za težak rad na TortoiseMerge" #. (term) msgid "Lübbe Onken" msgstr "Lube Onken" #. (para) msgid "for the beautiful icons, logo, bug hunting and taking care of the documentation" msgstr "za lepe ikone, logo, lov na bagove i brigu o dokumentaciji" #. (term) msgid "The Tigris Style project" msgstr "Tigris Stil projekat" #. (para) msgid "for some of the styles which are reused in this documentation" msgstr "za neke stilove koji su preuzeti u ovoj dokumentaciji" #. (term) msgid "Our Contributors" msgstr "Naši priložnici" #. (para) msgid "for the patches, bug reports and new ideas, and for helping others by answering questions on our mailing list." msgstr "za zakrpe, izveštaje o bagovima i novim idejama i za pomoć drugima odgovarajući na pitanja sa naše poštanske liste." #. (term) msgid "Our Donators" msgstr "Naši donatori" #. (para) msgid "for many hours of joy with the music they sent us" msgstr "za mnoge sate uživanja sa muzikom koju nam šalju" #. (title) msgid "Introduction" msgstr "Uvod" #. (title) msgid "Overview" msgstr "Pregled" #. (para) msgid "TortoiseMerge is a free/open-source application. It lets you see differences in text files, merge those changes and even review and apply unified diff files, often called patches." msgstr "TortoiseMerge je besplatna/otvoren-kod aplikacija. Dozvoljava vam da vidite razlike u tekst fajlu, stopite ove izmene i čak pregledate i primenite objedinjene diff fajlove, često nazivane zakrpe." #. (para) msgid "While working on text files, e.g. source files in your favourite programming language, or html/xml files for your documentation or website, you will often have a situation where you need to compare different versions of those files. Sometimes you get a different version from someone else, sometimes you just want to see the changes you've made." msgstr "Dok se radi sa tekst fajlovima, tj. fajlovi izvornog koda u vašem najdražem programskom jeziku, ili html/hml fajlovima za vašu dokumentaciju ili vebsajt, vi ćete često biti u situaciji gde treba da uporedite nečije različite verzije, ponekad baš želite da vidite izmene koje ste vi napravili." #. (para) msgid "If you're working with a version control system (e.g. Subversion) then you sometimes get conflicts when you update your working copy. This happens if someone else changed the same parts of the file you're currently working on as you did. Then you have to resolve those conflicts manually. This is where TortoiseMerge can help you." msgstr "Ako radite sa sistemom kontrole verzija (tj. Subverzija) tada ponekad dobijete konflikte kada ažurirate vašu radnu kopiju. Ovo se dešava ako je još neko izmenio iste delove fajla na kome ste vi trenutno radili. Tada imate da rešite ove konflikte ručno. Tu vam TortoiseMerge može pomoći." #. (para) msgid "The following diagram shows you the relationships between the files involved in a conflict:" msgstr "Sledeći dijagram prikazuje veze između fajlova obuhvaćenih konfliktom:" #. (title) #. (title) msgid "File Conflict" msgstr "Fajl konflikt" #. (para) msgid "A conflict can also occur if you try to apply an outdated patch file. In such cases, without TortoiseMerge, you would either have to ask the person you got that patch file from for a current version or try to apply that patch file manually." msgstr " Konflikt se takođe može javiti ako pokušate primeniti zastareli fajl zakrpe. U takvim slučajevima, bez TortoiseMerge, vi ste imali da pitate osobu koja vam je dala fajl zakrpu za tekuću verziju ili da pokušate primeniti tu zakrpu ručno. " #. (para) msgid "But now with TortoiseMerge this isn't necessary anymore - at least not if you're working with a version control system like Subversion. TortoiseMerge parses the patch file for the revision/version the patch was created for and automatically tries to fetch that specific version from your source-control. Then it applies the patch and lets you review both your changes to the file, and theirs. Then you can decide which changes you want to keep." msgstr "Ali sada sa TortoiseMerge ovo više nije neophodno - ni najmanje ako radite sa sistemom kontrole verzija kao što je Subverzija. TortoiseMerge analizira fajl zakrpe za revizija/verzija zakrpe kreirane i automatski pokušava da nađe specijalnu verziju iz vaše sors-kontrole. Zatim se primenjuje na zakrpe i omogućava vam da pregledate oboje, vaše izmene fajla i od drugih. Zatim možete odlučiti koje izmene želite da zadržite." #. (title) msgid "TortoiseMerge's History" msgstr "TortoiseMerge istorija" #. (para) msgid "While working on TortoiseSVN we found that whenever users sent in patches to enhance the project or just to fix bugs, we had a lot of work just applying those patches. And many times those patches were outdated and couldn't be applied with the command line patch tool http://unxutils.sourceforge.net/ because we were working on those files and had sometimes changed those files already." msgstr "Radeći na TortoiseSVN našli smo da smo, kadgod korisnici pošalju zakrpe da poboljšaju projekat ili samo da fiksiraju bagove, imali puno posla samo da primenimo te zakrpe. Mnogo puta ove zakrpe su bile zastarele i nisu se mogle primenite alatom iz komandne linije.http://unxutils.sourceforge.net/ zato što smo radili na tim fajlovima i nekad već izmenili te fajlove." #. (para) msgid "This was also the main reason why TortoiseSVN did not originally have a TortoiseSVNCreate Patch implemented: we preferred users to send us the whole files because with those it was easier to apply patches." msgstr "To je takođe glavni razlog zašto TortoiseSVN originalno nije imao TortoiseSVNKreiraj zakrpu primenjeno: preferiramo da korisnici cele fajlove jer je sa njima lakše primeniti zakrpe." #. (para) msgid "So we spent a lot of time, searching the Internet for a GUI tool which could apply patch files, but all we found was that such a tool didn't exist. So to cut a long story short: We decided that if no-one else could provide such a tool we would have to write our own. That's when TortoiseMerge was born." msgstr "Tako smo potrošili puno vremena pretražujući internet za GUI alat koji će primeniti fajlove zakrpa, ali sve što smo našli je da takav alat ne postoji. Dakle da presečemo dugu priču ukratko: Odlučili smo da, ako niko ne nudi takav alat, mi ga sami napišemo. Tako je rođen TortoiseMerge." #. (para) msgid "Since TortoiseSVN already uses the Subversion library, which has a nice diffing engine built in, it was just natural to use this library instead of the GNU diff." msgstr "Kako TortoiseSVN već koristi Subverzionu biblioteku, koja ima finu mašinu razlikovanje u sebi, bilo je prirodno da se koristi ova biblioteka umesto GNU diff." #. (title) msgid "Basic Concepts" msgstr "Osnovni koncept" #. (para) msgid "Viewing the difference between two files and merging changes into one of them, or removing unwanted changes." msgstr "Gledanje razlike između dva fajla i spajanje izmena u jedan od njih, ili izbacivanjem neželjenih izmena." #. (para) msgid "Editing conflicts between local changes and changes in the Subversion repository following an update." msgstr "Uređenje konflikata između lokalnih izmena i izmena u Subverzionom spremištu prateći ažuriranje." #. (para) msgid "Applying patch files. This is the reason TortoiseMerge was created :)" msgstr "Primena fajlova zakrpa. Ovo je razlog zašto je TortoiseMerge kreiran :)" #. (para) msgid "TortoiseMerge has several different uses: " msgstr "TortoiseMerge ima više različitih korišćenja: " #. (title) msgid "Viewing and Merging Differences" msgstr "Pregledanje i spajanje razlika" #. (para) msgid "In this mode you are comparing two files. The file in the left pane is considered to be the original file (sometimes referred to as Theirs, and the file in the right pane is the modified file (sometimes referred to as Mine." msgstr "U ovom modu upoređujete dva fajla. Fajl u levom panelu zamislimo da je originalni fajl (ponekad označen kao NJihov, i fajl u desnom panelu koji je modifikovan fajl (ponekad označen kao Moj." #. (para) msgid "Reverting changed lines back to the text shown in the left pane." msgstr "Vraćanje izmenjenih linija nazad kao tekst u levom panelu." #. (para) msgid "Using a combination of both blocks, either Theirs before Mine or Mine before Theirs." msgstr "Korišćenje kombinacije oba bloka, ili NJihov pre Moj ili Moj pre NJihov" #. (para) msgid "You can make simple line-based changes to the file in the right pane which include: " msgstr "Možete uraditi izmene zasnovane na liniji u fajlu u desnom panelu koji uključuje: " #. (para) msgid "You can also edit the file in the right pane just as you would in a text editor. Such lines are marked using a pencil icon. Please note that if you want to make any of the line/block-based changes described above, it is better to do those first since once you start editing the file yourself it becomes impossible for TortoiseMerge to keep track of the relationship to the original files." msgstr "Možete takođe urediti fajl u desnom panelu baš kako želite u tekst uredniku. Takve linije su markirane koresteći ikonu olovku. Molim primetite da ako želite da uradite bilo koje linija/blok-zasnovane izmene opisane gore, bolje je da to uraditi najpre; kad počnete uređivanje fajla postaje nemoguće za TortoiseMerge da čuva relacije u originalnim fajlovima." #. (title) msgid "Editing Conflicts" msgstr "Konflikti Uređenja" #. (para) msgid "This is sometimes referred to as a three-way merge, and is shown in three panes. However there are actually four files involved. The file which is not shown is the common base file, the last common ancestor of the two files which are now in conflict. The relationships between the three files are explained in the diagram below:" msgstr "Ovo se ponekad pominje kao trostruko spajanje i prikazuje se u tri panela. Međutim postoje četiri fajla stvarno uključena. Fajl koji nije prikazan je fajl zajedničke osnove, zadnji zajednički predak dva fajla koji su sada u konfliktu. Veze između tri fajla prikazane su na sledećem dijagramu:" #. (para) msgid "The base file represents the oldest version of a file, from where You and They start making changes. Mine represents the base file with all the changes you made, and Theirs is the file with all the changes someone else made to the file. The left pane shows the changes in Theirs relative to the base file and the right pane shows the changes in Mine relative to the base file. The bottom pane is the output file which is where you are trying to resolve the conflicts." msgstr "Osnovni fajl prikazuje najstariju verziju fajla, odakle Vi i Onikreću izrade izmena. Moj prikazuje osnovni fajl sa svim izmenama koje stevi uradili, i NJihov je fajl sa svim izmenama još nekog ko ih je učinio u fajlu. Levi panel prikazuje izmene u NJihov relativno osnovnom fajlu i desni panel prikazuje izmene u Moj relativno osnovnom fajlu. Donji panel je izlaz fajla gde pokušavate rešite konflikte." #. (para) msgid "In conflict resolution view, you can choose to use blocks from Mine or Theirs or both. But in this case, the changes are shown in the bottom pane." msgstr "U pregledu konfliktnog rešenja, možete izabrati da koristite blok iz Moj ili NJihov ili oba. Ali u ovom slučaju izmene su prikazane u donjem panelu." #. (title) #. (title) #. (title) msgid "Applying Patches" msgstr "Primena zakrpa" #. (para) msgid "A patch file is a Subversion unified diff file, which contains the information required to apply changes to a set of files. The patch may have been supplied by another developer so that you can see changes he has made and possibly commit them to the repository. Or it may have been generated internally by TortoiseSVN when comparing two folders. This happens when you compare a repository revision with your working copy folder, or if you compare two different repository revisions, or if you compare two different repository paths." msgstr "Fajl zakrpe je Subverzioni objedinjeni diff fajl, koji sadrži informacije koje zahtevaju da se primene izmene u skupu fajlova. Drugi programeri su nabavljali zakrpe tako da možete videti izmene koje su urađene i možda ih urezati u spremište. Ili može biti generisan interno pomoću TortoiseSVN kada se uporede dva imenika. Ovo se dešava kada se uporede revizije spremišta sa vašim imenikom radne kopije, ili ako uporedite dve razlike revizija spremišta, ili ako uporedite dve različite putanje spremišta." #. (para) msgid "In either case TortoiseMerge will show a small window listing the files included in the patch. By double clicking on one of these files you fetch the relevant file and apply the changes. The left pane shows the original file content and the right pane shows it after the patch is applied." msgstr "U svakom slučaju TortoiseMerge će prikazati mali listing prozor fajlova uključenih u zakrpu. Dvostrukim klikom na jednom od ovih fajlova naći ćete odgovarajući fajl i primeniti izmene. Levi panel prikazuje sadržaj originalnog fajla a desni panel ga prikazuje posle primene zakrpe. " #. (para) msgid "You can edit the file in the right pane exactly as you would in compare/edit mode." msgstr "Možete urediti fajl u desnom panelu tačno kako želite u uporedi/uredi modu." #. (title) msgid "Using TortoiseMerge" msgstr "Korišćenje TortoiseMerge" #. (title) msgid "Viewing Modes" msgstr "Pregled modova" #. (para) msgid "TortoiseMerge has three main viewing modes: one-pane, two-pane and three-pane view. One/two-pane view is used to view changes and three-pane view is used to resolve conflicts." msgstr "TortoiseMerge ima tri glavna moda pregleda: jedan-panel, dva-panela i tri-panela pregleda. Jedan/dva-panel pregled se koristi da se pregledaju izmene i tri-panel pregled se koristi da se reše konflikti." #. (title) #. (title) msgid "Viewing / Merging" msgstr "Pregled/Spajanje" #. (title) msgid "One Pane View" msgstr "Jedan panel pregled" #. (title) msgid "Two Pane View" msgstr "Dva panela pregled" #. (para) msgid "Changes inside the modified lines are shown in different colors. Added string parts are shown with a lighter color, but you can of course configure the colors used here. Removed parts are indicated with a dark brown vertical line in the string. Check out the screenshot above to see how this works." msgstr "Izmene unutar izmenjenih linija su prikazane u raznim bojama. Dodati delovi stringa su prikazali svetlijom bojom, ali svakako možete konfigurisati boje koje se ovde koriste. Izbačeni delovi su označeni tamnom bojom vertikalne linije u stringu. Preuzmite gornju sliku da vidite kako to radi." #. (para) msgid "Code reorganization usually means a lot of changes in whitespaces (space, tab, newlines) but no actual code change. For example, you split up a very long line into several lines, or you sometimes compact several lines together into one." msgstr "Reorganizacija koda obično znači puno izmena u belinama (prazno mesto, tab, novi red) ali ne i stvarne izmene koda. Na primer, podelite veoma dugačke linije, ili ponekad stopite više linija zajedno u jednu liniju." #. (para) msgid "Such changes are marked with a white circle symbol on the left side of the views. If you see such a white circle, you know immediately that no real code change is there and you don't have to check the changed block further." msgstr "Takve izmene se označe belim krugom sa leve strane pregleda. Ako vidite takav beli krug odmah znate da tamo to nije stvarna izmena koda i vi nemate da dalje proveravate izmenjene blokove." #. (para) msgid "Hand editing of the file in the right pane is possible in two-pane view. Such changes are marked with a pencil symbol." msgstr "Ručno uređenje fajla u desnom panelu moguće je u pregledu dva-panela. Takve izmene su označene simbolom olovke." #. (para) msgid "The two pane view has some features which are not available in the one pane view: " msgstr "Pregled sa dva panela ima neke osobine koje nisu dostupne u pregledu jednog panela: " #. (para) msgid "If you want to compare/merge three files, TortoiseMerge will show you the differences in a three pane view. This view is also used if you need to resolve conflicted files." msgstr "Ako želiti da poredite/stopite fajlove stabla, TortoiseMerge će vam pokazati razlike u pregledu tri panela. Ovaj pregled je takođe korišćen ako vam treba da rešite konfliktne fajlove." #. (title) msgid "Three Pane View" msgstr "Tri panela pregled" #. (para) msgid "The left pane shows you the differences between Their file and the Base file, while the right pane shows you the differences between Mine file and the Base file. The bottom pane shows you the result of merging Base, Mine and Theirs with possible conflicts." msgstr "Levi panel vam prikazuje razlike između NJihov fajl i Osnovni fajl, dok desni panel vam prikazuje razlike između Moj fajl i Osnovni fajl.Donji panel prikazuje rezultate spajanja Osnovni, Moj i NJihovi sa mogućim konfliktima." #. (para) msgid "If you hover the mouse over the pane title, a tooltip will show the filenames used for the diff in each pane." msgstr "Ako letite mišem preko naslova panela, alatobaveštenja će pokazati imena fajlova korišćena za diff u svakom panelu." #. (title) msgid "Patch File List" msgstr "Lista fajla zakrpe" #. (para) msgid "After TortoiseMerge parses the patch file it will show you a small window with all the files which have changes according to the patch file. If the filename is shown in black, then the patch can be applied without any problems. That means the file is not outdated according to the patch. However, if the filename is shown in red, then the patch can't get applied directly because you already changed that file." msgstr "Posle analize TortoiseMerge fajla zakrpa biće pokazan mali prozor sa svim fajlovima koji su izmenjeni u saglasnosti fajla zakrpe. Ako je ime fajla prikazano crno onda će zakrpa biti primenjena bez bilo kakvog problema.To znači da fajl nije zastareo saglasno zakrpi. Međutim, ako je ime fajla prikazano crveno tada se zakrpa ne može direktno primeniti jer ste već menjali taj fajl. " #. (para) msgid "But don't worry. If you're working with Subversion you can retrieve an older version of the file and resolve the conflict. In fact, TortoiseMerge automatically tries to get that older version of the file and then shows you the diff between Base (the older version of the file), Mine (the file as it is currently in your working copy) and Theirs (the older version of the file with the patch already applied). Then you can resolve possible conflicts manually." msgstr "Ali ne brinite. Ako radite sa Subverzijom možete vratiti staru verziju fajla i rešiti konflikt. U stvari, TortoiseMerge automatski pokušava da dobije staru verziju fajla i onda vam pokazuje diff između Osnove (stara verzija fajla), Moj (fajl kao onaj koji je trenutno u vašoj radnoj kopiji) i NJihov (stara verzija fajla sa zakrpom koja je već primenjena). Tada možete rešiti moguće konflikte ručno." #. (para) msgid "The patch file window has a context menu which allows you to preview the effect of the patch on the current file (apply without saving), to apply and save the changes for the selected file, or to apply and save changes to all files in the list. The double-click action is to preview." msgstr "Prozor fajla zakrpe ima kontekst meni koji omogućava da pregledate efekte zakrpe na tekući fajl (primenjen bez memorisanja), da se primene i sačuvaju izmene za izabrane fajlove, ili da se primene i sačuvaju izmene za sve fajlove u listi. Dvostruki-klik akcija je za pregled." #. (para) msgid "Depending on whether TortoiseMerge can apply the patch directly or by fetching an older version of the file first, it shows you a two pane view (patch can be applied directly) or a three pane view (older version of file fetched)." msgstr "U zavisnosti gde TortoiseMerge može primeniti zakrpe direktno ili prvo nalazeći staru verziju fajla, to pokazuje pregled dva panela (zakrpa može biti primenjena direktno) ili pregled panel stabla (starija verzija fajla nađena)." #. (title) msgid "Buttons and Other Controls" msgstr "Dugmići i druge kontrole" #. (title) msgid "The Toolbar" msgstr "Alatni panel" #. (para) msgid "Open accesses the file-open dialog. What else?" msgstr "Otvori pristupa fajl-otvori dijalogu. Šta više?" #. (para) msgid "Save saves any changes you have made." msgstr "Sačuvaj čuva bilo koje izmene koje ste uradili." #. (para) msgid "Reload discards any changes you have made in TortoiseMerge and reloads the files from disk." msgstr "Reunos uništava bilo koju izmenu urađenu u TortoiseMerge i reunosi fajlove sa diska." #. (para) msgid "Undo implements a multi-level undo, allowing you to reverse any changes you have made within TortoiseMerge." msgstr "Poništi postavlja multi-nivo poništavanja, omogućavajući vam da vratite bilo koje izmene koje su urađene sa TortoiseMerge." #. (para) msgid "Prev/Next Difference jumps directly to the next point where the files differ. This saves scrolling through all the unchanged parts of the file." msgstr "Prethodne/Sledeće razlike skače direktno na sledeću tačku gde se fajlovi razlikuju. Ovo pamti prelazak preko nepromenljivih delova fajla." #. (para) msgid "When you do this in 2-pane diff mode, the detail bar at the bottom of the screen will show you the inline differences for the first line, regardless of where the mouse is hovering." msgstr "Kada to radite u 2-panela diff modu, detaljan pult na dnu ekrana će vam pokazati unutarlinijske razlike za prvu liniju, bezobzira gde miš lebdi." #. (para) msgid "Prev/Next Conflict jumps directly to the next point where the file differences are in conflict and need to be resolved." msgstr "Prethodni/Sledeći konflikt skače direktno na sledeću tačku gde su razlike fajla u konfliktu i treba da budu rešene." #. (para) msgid "Use Theirs/Use Mine selects whether to use a block from the left or the right pane. Refer to the next section for more information about editing changes and conflicts." msgstr "Koristi NJihov/Koristi Moj bira gde koristiti blok iz levog ili desnog panela. Pogledajte sledeći deo za više informacija o uređenju izmena i konflikta." #. (para) msgid "Theirs before Mine/Mine before Theirs is used when you want to combine changes in a conflicted file. Refer to the next section for more information about editing changes and conflicts." msgstr "NJihov pre Moj/Moj pre NJihov je korišćen kada želite da kombinujete izmene u konfliktnim fajlovima. Pogledajte sledeći deo za više informacija o uređenju izmena i konflikata." #. (para) msgid "Mark as Resolved When you have resolved all the conflicts in a file and saved the changes, you can mark it as resolved from within TortoiseMerge, rather than going back to explorer and marking as resolved from there." msgstr "Označi kao rešeno Kada rešite sve konflikte u fajlu i sačuvate izmene, možete ga označiti kao rešen uz TortoiseMerge, radije nego da se ide nazad u eksplorer i da se reši odatle." #. (para) msgid "Show Whitespaces toggles the option to display space and tab characters as symbols so you can distinguish white space changes." msgstr "Prikaži beline menjaju opcije da prikažu razmak i tab karaktere kao simbole tako da možete razlikovati izmene razmaka." #. (para) msgid "Inline Diff Word-wise toggles the method used to display inline diffs. In word-wise mode, when a character is changed, the whole word is highlighted. In char-wise mode, each individual changed character is highlighted." msgstr "Unutarlinije diff Reč-način menjaju metode korišćene unutarlinijske razl. U reč-način modu, kada je karakter izmenjen, cela reč je osvetljena. U karakter-način modu, svaki individualni karakter je osvetljen." #. (para) msgid "Word-wise is the default and in most cases it works better. For example if you change a variable name, the whole name is highlighted in word-wise mode, whereas in char-wise mode you tend to get a mess of added and deleted characters which doesn't make much sense. However, some content does not resolve neatly into words, for example a hex file, and in that case, char-wise display works better." msgstr "Reč-način je podrazumevan i u većini slučajeva to radi bolje. Na primer, ako izmenite ime promenljive, celo ime je osvetljeno u reč-način modu, dok u karakter-način modu vi nameravate da dobijete nered u dodatim i izbrisanim karakterima koji se mnogo ne primećuju. Međutim, neki sadržaj se ne rešava uredno u rečima, na primer heksa fajlovi i u tom slučaju karakter-način displej radi bolje. " #. (para) msgid "Switch View selects between one-pane and two-pane view. Disabled in 3-pane view." msgstr "Prebaci pregled bira između jedan-panel i dva-panela pregleda. Onemogućen u 3-panela pregledu." #. (para) msgid "Switch Left and Right View In 2-pane view, swaps the left and right windows. When you are comparing a file in 2 different trees, as opposed to 2 revisions of the same file, TortoiseSVN does not know which one should go in the left pane as the original/base version. If it gets this wrong, you can change it to make viewing easier." msgstr "Prebaci levi i desni pregled U 2-panela pregledu izmenjuje levi i desni prozor. Kada poredite fajlove u 2 različita stabla, nasuprot od 2 revizije istog fajla, TortoiseSVN ne zna koji treba da ide u levi panel kao originalna/osnovna verzija. Ako uzme pogrešnu vi je možete zameniti da napraviti lakši pregled." #. (para) msgid "Show/Hide Patch List When TortoiseMerge has a patch list, this button allows you to hide it (so you can see both windows), or show it (so you can review the file list)." msgstr "Prikaži/Sakri listu zakrpa Kada TortoiseSVN ima listu zakrpa, ovo dugme vam omogućava da je sakrijete (tako da možete videti oba prozora), ili je prikazati (tako da možete pregledati listu fajlova)." #. (para) msgid "Settings takes you to TortoiseMerge's settings dialog." msgstr "Podešavanje vam donosi TortoiseMerge dijaog podešavanja." #. (para) msgid " Below the menu bar lies the tool bar. This provides easy access to the most commonly used tools, which are " msgstr " Ispod meni pulta leži alat pult. Ovo omogućava lak pristup mnogim često korišćenim alatima koji su " #. (para) msgid "On the left side of the window is a locator bar. This provides a quick visual reference as to where the changes lie within the file. The bar has three columns. The left column refers to the left pane, the right column to the right pane, and the centre column to the bottom pane (if present). In one-pane view only the left column is used. The locator bar can also be used as a scroll bar to scroll all the windows simultaneously." msgstr "Sa leve strane prozora je lokator pult. On omogućava brz vizualni pregled gde leže izmene unutar fajla. Pult ima tri kolone. Leva kolona se odnosi na levi panel, desna kolona na desni panel, centralna kolona na donji panel (ako je prisutan). U jedan-panel pregledu samo se leva kolona koristi. Lokator pult se takođe može koristiti kao pult premotavanja da premotava sve prozore simultano." #. (para) msgid "Below the bottom window is the status bar. This shows the number of lines added and deleted in Theirs and Mine, and the number of unresolved conflicts remaining. You can also see which line-ending style is in use, what encoding (ASCII, UTF-8, etc) is assumed by TortoiseMerge, and whether there is a byte-order-mark (BOM) present in UTF-8 files. The left side of the status bar is used to display hints when you hover the mouse over a control." msgstr "Ispod donjeg prozora je statusni pult. On prikazuje broj linija dodatih i obrisanih u NJihov i Moj, i broj nerešenih preostalih konflikta. Takođe možete videti koji se kraj-linije stil koristi, koje kodiranje (ASCII, UTF-8,itd.) je usvojeno od TortoiseMerge, i gde je bajt-red-oznaka (BRO) prisutna u UTF-8 fajlovima. Leva strana status pulta se koristi da prikaže napomene kada letite mišem preko kontrole." #. (title) msgid "Line Status Icons" msgstr "Ikona statusa linije" #. (para) msgid "Changed lines are marked with an icon to indicate what type of change has occurred." msgstr "Izmenjene linije su označene ikonom da označe koji tip izmena se javlja." #. (para) msgid " A line has been added." msgstr " Linija je dodata." #. (para) msgid " A line has been removed." msgstr " Linija je uklonjena" #. (para) msgid " A change has been undone by reverting to the original content of the line." msgstr " Izmena je poništena vraćanjem u originalni sadržaj linije." #. (para) msgid " This line contains only whitespace changes. Where several consecutive lines are marked, the paragraph may have been re-wrapped, causing words to shuffle onto adjacent lines." msgstr " Ova linija sadrži samo izmene razmaka. Tamo gde je označeno više konsekutivnih linija paragraf može biti ponovo prelomljen što prouzrokuje da se reči vuku u susedne linije. " #. (para) msgid " A line has been edited by hand, using TortoiseMerge as a text editor." msgstr " Lanija je uređena ručno koristeći TortoiseMerge kao tekst uređivač." #. (para) msgid " This line is in conflict." msgstr "Ova linija je u konfliktu." #. (para) msgid " This line is conflicted, but the effect is hidden by whitespace or line-ending settings." msgstr " Ova linija je u konfliktu, ali efekat je skriven belinom ili podešavanjem kraja-linije." #. (title) msgid "Merging / Editing Conflicts" msgstr "Spajanje/Uređenje konflikata" #. (para) msgid "TortoiseMerge not only shows you the differences between files but also lets you resolve conflicts or apply changes." msgstr "TortoiseMerge ne prikazuje vam samo rzlike između fajlova ali vam i omogućava da rešite konflikte ili primenite izmene." #. (para) msgid "If you're in two pane view, then you can only edit the file in the right pane (Mine). To apply changes made in the left file (Theirs), right-click on the changed lines and select Context MenuUse text block from theirs. Then the changes from the left file are added to the right file." msgstr "Ako ste u dva panela pregledu tada možete samo da uredite fajl u desnom panelu (Moj). Da primenite izmene u fajlu levo fajl (NJihov), desni-klik na izmenjenim linijama izaberite Kontekst meniKoristi tekst blok njihov. Zatim izmene iz levog fajla su dodate u desni fajl." #. (para) msgid "Sometimes you actually want both text blocks, and the context menu also offers you Context MenuUse both text blocks (this one first) and Context MenuUse both text blocks (this one last)." msgstr "Ponekad vi stavarno želite oba tekst bloka, i kontekst meni vam takođe to nudi Kontekst MeniKoristite oba tekst bloka (ovo najpre) i Kontekst MeniKoristite oba tekst bloka (ovo poslednje)." #. (para) msgid "You can also edit the output file just as you would in a text editor. Such lines are marked using a pencil icon. Please note that if you want to make any of the line/block-based changes described above, it is better to do those first since once you start editing the file yourself it becomes impossible for TortoiseMerge to keep track of the relationship to the original files." msgstr "Možete takođe urediti izlazni fajl baš kao što želite u tekst uređivaču. Takve linije su označene koristeći olovku ikonu. Molim vas notirajte da želite uraditi bilo koju linija/blok-osnova izmenu opisanu gore, bolje je uraditi ovo pre nego počnete uređenje fajla jer postaje nemoguće da TortoiseMerge čuva odnose sa originalnim fajlovima." #. (para) msgid "If you're in three pane view (sometimes called merge view) you can only edit the file in the bottom view (Merged). As in two pane view, you can right-click on conflicted lines and either select Context MenuUse text block from theirs or Context MenuUse text block from mine. In addition, if you want both blocks, you can select Context Menu Use text block from mine before theirs or Context Menu Use text block from theirs before mine. According to the command you've selected, the changes are used in the resulting Merged file." msgstr "Ako ste u tri panela pregledu (ponekad zvan pregled spajanja) možete samo urediti fajl u donjem pregledu (Spojen). Kao u dva panela pregledu, možete uraditi desni-klik na konfliktne linije ili izaberite Kontekst MeniKoristite tekst blok od njihov ili Kontekst MeniKoristite tekst blok od moj. Uz to, ako želite oba bloka, možete izabrati Kontekst MeniKoristite tekst blok od mine pre njihov ili Kontekst Meni Koristite tekst blok od njihov pre moj. Saglasno komandi koju ste izabrali izmene su korišćene u proizvedenom Spojenom fajlu." #. (para) msgid "Sometimes a file will be marked as conflicted in Subversion, yet when you view it using TortoiseMerge there are no conflicts shown. This may be due to the whitespace handling you have chosen. If you choose to ignore line-endings or whitespace changes, those lines will be marked using the Conflict-Ignored icon. To resolve the conflict you still need to pick which version you want to use." msgstr "Ponekad fajl će biti označen kao konfliktan u Subverziji, ali kada ga pregledate pomoću TortoiseMerge neće biti prikazanih konflikata. Ovo se može desiti zbog načina na koji ste rukovali belinama. Ako izaberete da zanemarite linijski-završetak ili razmak izmene, te linije će biti označene koristeći Konflikt-Zanemaren ikone. Da se reši konflikt treba samo odabrati koju verziju da koristite." #. (para) msgid "Sometimes the conflict is too difficult to resolve by simply picking Theirs and Mine and it requires hand editing. TortoiseMerge allows you to do all the easy changes visually first and then save the file, leaving only the difficult changes to be resolved by hand-editing." msgstr "Ponekad je konflikt suviše težak da se reši samo izborom NJihov i Moj i zahteva ručno uređenje. TortoiseMerge dozvoljava da jednostavno uradite izmene najpre vizualno a zatim da sačuvate fajl, ostavljajući samo teške izmene da se reše ručnim-uređenjem." #. (para) msgid "Note that if you use TortoiseMerge on the same files again, any changes to your working copy, whether in TortoiseMerge, or by hand-editing, will be discarded and the file will appear as it did when conflict-editing first started." msgstr "Primetimo da ako koristite TortoiseMerge na istim fajlovima ponovo, sve izmene u vašoj radnoj verziji, da li u TortoiseMerge ili ručnim-uređenjem biće odbačene i fajl će se pojaviti onakav kao kad je konflikt-uređenje bilo na početku." #. (title) msgid "Open Files" msgstr "Otvaranje fajlova" #. (para) msgid "When you start TortoiseMerge without any command line switches then you have to open the files manually, using FileOpen." msgstr "Kada pokrenete TortoiseMerge bez bilo kog komandnog prekidača morate otvoriti falove ručno, koristeći FajlOpen." #. (title) msgid "The Open Dialog" msgstr "Dijalog otvaranja" #. (para) msgid "The first thing you have to do is to decide whether you just want to compare/merge files, or whether you want to apply a patch file. Depending on what you choose, the corresponding edit boxes and browse buttons are activated." msgstr "Prva stvar koju imate da uradite je da odlučite da li samo želite da uporedite/stopite fajlove, ili da li želite da upotrebite fajl zakrpu. U zavisnosti šta izaberete odgovarajući edit boksovi i dugmići za pretraživanje se aktiviraju." #. (para) msgid "If you want to compare / merge files you have to set at least two of the three possible paths for Base, Mine and Theirs. If you select only two files, then TortoiseMerge will show you the differences between those two files, either in a two pane view or in a one pane view." msgstr "Ako želite uporedi/stopi fajlove imate da podesite najmanje dve od tri moguće putanje za Osnova, Moj i NJihov. Ako izaberete samo dva fajla, tada TortoiseMerge prikazuje razlike između tih fajlova, ili u dva panela pregledu ili u jedan panel pogledu. " #. (para) msgid "If you want to merge three files, TortoiseMerge will show you the differences in a three pane view. This view is generally used if you need to resolve conflicted files. The output file is not named in this case and you will have to use the FileSave As.... to save the results." msgstr "Ako želite da stopite tri fajla, TortoiseMerge će prikazati razlike u tri panela pregledu. Ovaj pregled je generalno korišćen ako vam je potrebno da rešite konfliktne fajlove. Izlazni fajl nije imenovan u ovom slučaju i preostaje vam da koristite FajlSačuvaj kao.... da sačuvate rezultat." #. (para) msgid "If you want to apply a patch file you have to set both the path to the patch file itself and the path to the folder where the patch file should be applied." msgstr "Ako želite da primenite fajl zakrpu imate da podesite obe putanje do samog fajla zakrpe i putanju do imenika gde fajl zakrpe će biti upotrebljen." #. (para) msgid "Currently, only patch files in Unified Diff Format are supported. And only files which were generated from a Subversion working copy. Other formats like patch files generated by CVS are currently not supported!" msgstr "Trenutno, samo fajlovi zakrpe uUjedinjen Diff Format je podržan. I samo fajlovi koji su generisani iz Subverzione radne kopije. Ostali formati kao fajlovi zakrpe generisani sa CVS trenutno nisu podržani." #. (title) msgid "Settings" msgstr "Podešavanje" #. (title) msgid "Main Settings Page" msgstr "Glavna stranica podešavanja" #. (title) msgid "The Settings Main Page" msgstr "Podešavanje glavne stranice" #. (para) msgid "Most of the options here are self-explanatory, but a few points need clarifying." msgstr "Većina opcija ovde je samo-objašnjiva, ali nekoliko tačaka treba pojasniti." #. (para) msgid "Backup original file renames the original file in the WC to filename.bak before saving the modified version." msgstr "Osiguran originalni fajl preimenije originalni fajl u RK u fajlime.bak pre nego se sačuva izmenjena verzija." #. (para) msgid "Ignore line endings hides changes which are due solely to difference in line-end style." msgstr "Zanemari linijski završetak skriva izmene koje su samo zbog toga da se naprave razlike u linijski-završetak stilu." #. (para) msgid "Ignore case changes hides changes which are due solely to case changes within the text. This can be useful with apps such as Visual Basic, which changes case in variables without warning." msgstr "Zanemari izmene veličine slova sakriva izmene samo zbog izmene veličine slova u tekstu. Ovo može biti korisno sa aplikacijama kao što je Vižual Bejzik, koji menja veličinu slova u promenljivim bez upozorenja." #. (para) msgid "Colour code in-line changes uses the same scheme as the line diff bar to show the detailed in-line changes within the main display panes. Lines which have been heavily modified will not be shown using this method as the results are simply confusing. In this case the line will be shown as replaced (old line deleted, new line added)." msgstr "Kolor kod u-liniji izmene koristi istu šemu kao i linijski diff pult da prikaže detaljne u-liniji promene u okviru panela glavnog displeja. Linije koje su teško izmenjene neće biti prikazane korišćenjem ove metode što je rezultat jednostavne konfuzije.U ovom slučaju linije će biti prikazane kao zamenjene (stara linija izbrisana, nova linija dodata)." #. (para) msgid "Compare whitespaces shows all changes in indentation and inline whitespace as added/removed lines (which is how Subversion treats such changes)." msgstr "Poređenje belina prikazuje sve izmene u uvlačenju linija i unutarlinijske beline kao dodate/uklonjene linije (kako Subverzija tretira takve izmene)." #. (para) msgid "Ignore whitespace changes hides changes which are due solely to a change in the amount or type of whitespace, eg. changing the indentation or changing tabs to spaces. Adding whitespace where there was none before, or removing a whitespace completely is still shown as a change." msgstr "Zanemarivanje izmena belina sakriva izmene koje su samo zbog izmena u iznosu ili tipu razmaka, npr. izmenom uvlačenja linije ili izmenom tabova u razmake. Dodavanjem razmaka gde nisu bila ranije, ili potpunim uklanjanjem razmaka još uvek je prikazano kao promena." #. (para) msgid "Ignore all whitespaces hides all whitespace-only changes." msgstr "Zanemarivanje svih belina sakriva sve izmene samo-belina." #. (title) msgid "Colour Settings Page" msgstr "Stranica podešavanja boja" #. (title) msgid "The Settings Color Page" msgstr "Podešavanje stranice boja" #. (para) msgid "This dialog allows you to select the background color coding used to highlight the different line changes." msgstr "Ovaj dijalog omogućava da se izabere kod boje osnove korišćen za osvetljenje izmena različitih linija." #. (term) msgid "Normal" msgstr "Normalan" #. (listitem) msgid "All lines which are unchanged, or where changes are hidden." msgstr "Sve linije koje su nepromenjene, ili gde su izmene sakrivene." #. (term) msgid "Added" msgstr "Dodat" #. (listitem) msgid "Lines which have been added." msgstr "Linije koje su dodate." #. (term) msgid "Removed" msgstr "Uklonjen" #. (listitem) msgid "Lines which have been deleted." msgstr "Linije koje su bile uklonjene." #. (term) msgid "Modified" msgstr "Izmenjen" #. (emphasis) msgid "unchanged" msgstr "nepromenjen" #. (guilabel) msgid "Colour code in-line changes" msgstr "Kolor kod u izmenama u liniji" #. (listitem) msgid "Lines which have relatively small changes, and are shown using inline diff. This colour is used for the portion of the line content. Changed portions will be shown using the inline added and deleted colours described below. If is not enabled, this colour will not be used and changed lines will always be shown as replacements." msgstr "Linije koje imaju relativno male izmene, i prikazane su koristeći unutarlinije razlikovanje. Ova boja se koristi za deo linijskog sadržaja. Izmenjeni deo će biti prikazan korišćenjem unutarlinije dodatih i obrisanih boja opisanih niže. Ako nije omogućen, ova boja neće biti korišćena i izmenjene linije će uvek biti prikazane kao zamene." #. (term) msgid "Conflicted" msgstr "Konfliktan" #. (listitem) msgid "Where the same line has been changed in both files." msgstr "Gde su iste linije promenjene u oba fajla." #. (term) msgid "Conflict resolved" msgstr "Conflikt razrešen." #. (listitem) msgid "Where the same line has been changed in both files, and you have now selected which version should be used." msgstr "Gde su iste linije izmenjene u oba fajla, i imate sada izabrane čije verzije treba koristiti." #. (term) msgid "Empty" msgstr "Prazan" #. (listitem) msgid "Where lines have been added in the opposite pane, and no such line existed in this pane." msgstr "Gde su linije dodate u supronom panelu, i nema takvih linija da egzistiraju u ovom panelu." #. (term) msgid "Inline added text" msgstr "Unutar linuje dodat tekst" #. (listitem) msgid "When inline diffs are shown, added text is shown in this colour." msgstr "Kada je unutarlinijska diff prikazana, dodat tekst je prikazan u ovoj boji." #. (term) msgid "Inline removed text" msgstr "Unutar linije uklonjen tekst" #. (listitem) msgid "When inline diffs are shown, deleted text is shown in this colour." msgstr "Kada je unutarlinijska razlikovanje prikazano, izbrisan tekst je prikazan u ovoj boji." #. (term) msgid "Misc whitespaces" msgstr "Različite beline" #. (listitem) msgid "Characters used to indicate Whitespace are shown in a different colour from normal text." msgstr "Karakteri korišćeni da označe Belinu prikazani u drugačijoj boji od normalnog teksta. " #. (title) msgid "keyboard shortcuts" msgstr "skraćenice tastature" #. (para) msgid "List of keyboard shortcuts and commands." msgstr "Lista skraćenica tastature i komandi." #. (title) msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Skraćenice tastature" #. (term) msgid "Ctrl-Q" msgstr "Ctrl-Q" #. (para) msgid "Quit the program" msgstr "Napisti program" #. (term) msgid "Ctrl-C" msgstr "Ctrl-C" #. (para) msgid "Copy the selected text to the clipboard" msgstr "Kopiraj izabrani tekst u klipbord" #. (term) msgid "Ctrl-F" msgstr "Ctrl-F" #. (para) msgid "Open the Find dialog for text searches" msgstr "Otvori Nađi dijalog za traženje teksta" #. (term) msgid "Ctrl-O" msgstr "Ctrl-O" #. (para) msgid "Open files to diff/merge" msgstr "Otvori fajlove za diff/merge" #. (term) msgid "Ctrl-S" msgstr "Ctrl-S" #. (para) msgid "Save the changes" msgstr "Sačuvaj izmene" #. (term) msgid "Ctrl-Shift-S" msgstr "Ctrl-Šiftt-S" #. (para) msgid "Save as..." msgstr "Sačuvaj kao..." #. (term) msgid "F7" msgstr "F7" #. (para) msgid "Go to next difference" msgstr "Idi na sledeću razliku" #. (term) msgid "Shift-F7" msgstr "Šiftt-F7" #. (para) msgid "Go to previous difference" msgstr "Idi na prethodnu razliku" #. (term) msgid "F8" msgstr "F8" #. (para) msgid "Go to next conflict" msgstr "Idi na sledeći konflikt" #. (term) msgid "Shift-F8" msgstr "Šift-F8" #. (para) msgid "Go to previous conflict" msgstr "Idi na prethodni konflikt" #. (term) msgid "Ctrl-D" msgstr "Ctrl-D" #. (para) msgid "Toggle between one-pane diff and two-pane diff" msgstr "Pređi između jedan-panel diff i dva-panela razl" #. (term) msgid "Ctrl-R" msgstr "Ctrl-R" #. (para) msgid "Reload the files and revert all changes made" msgstr "Ponovo unesi fajlove i vrati sve urađene izmene" #. (term) msgid "Ctrl-T" msgstr "Ctrl-T" #. (para) msgid "Toggles between showing whitespaces or not" msgstr "Pređi između prikazivanja belina ili ne" #. (term) msgid "Ctrl-mousewheel" msgstr "Ctrl-mištočkić" #. (para) msgid "Scroll the display left/right" msgstr "Premotaj displej levo/desno" #. (title) msgid "Automating TortoiseMerge" msgstr "Automatizuj TortoiseMerge" #. (para) msgid "TortoiseMerge can be started with command line parameters to avoid having to go through the Open dialog to select the files yourself. This is useful also if you want to use TortoiseMerge from another application." msgstr "TortoiseMerge može biti pokrenut parametrima komandne linije da se izbegne prolaz kroz Otvori dijalog za izbor fajlova lično. Ovo je takođe korisno ako želite da koristite TortoiseMerge iz drugih aplikacija. " #. (title) msgid "TortoiseMerge Command Line Switches" msgstr "TortoiseMerge prekidači komandne linije" #. (primary) msgid "automation" msgstr "automatizacija" #. (primary) msgid "command line" msgstr "komandna linija" #. (para) msgid "" "Most switches require additional information like a path or some other string. In those cases, append an ':' to the switch and put the string/path after it. Example: \n" "/base:\"c:\\folder\\my base file.txt\"\n" "" msgstr "" "Većina prekidača zahteva dodatne informacije kao putanja ili neki drugi stringovi. U ovim slučajevima dodavanje ':' prekidaču i stavljajući string/putanja posle toga. Primer: \n" "/base:\"c:\\folder\\my base file.txt\"\n" "" #. (title) msgid "List of available command line options" msgstr "Lista dostupnih opcija komandne linije" #. (entry) msgid "Command" msgstr "Komanda" #. (entry) msgid "Description" msgstr "Opis" #. (entry) msgid "Shows a dialog box with the most important command line switches." msgstr "Prikazuje dijalog boks sa najvažnijim prekidačima komandne linije." #. (option) msgid "?" msgstr "?" #. (entry) msgid "The same as ." msgstr "Isto kao ." #. (emphasis) msgid "base" msgstr "osnova" #. (entry) msgid "Specifies the file used in three way diffs. This is the common ancestor of the files being diffed, although it is not shown in a separate window. For two way diffs, this is the left file." msgstr "Specificira fajl korišćen u tri načina razl. Ovo je zajednički predak fajlova koji su razlikovani, takođe to nije prikazano u izdvojenom prozoru. Za dva načina ral, ovo je levi fajl. " #. (entry) msgid "The name of the base file. This is shown in the view title instead of the file path. For three way diffs it is shown in a tooltip for the view title." msgstr "Ime osnovnog fajla. Ovo je prikazano u naslovu pregleda umesto putanja fajla. Za tri načina diff prikazano je u alatnom panelu za pregled naslova." #. (emphasis) msgid "theirs" msgstr "njihov" #. (entry) msgid "Specifies the file used in three way diffs, displayed in the left pane." msgstr "Specificira fajl korišćen u tri načina razl, prikazana u levom panelu." #. (entry) msgid "The name of the theirs file. This is shown in the view title instead of the file path." msgstr "Ime njihovog fajla. Ovo je prikazano u pregledu naslova umesto putanje fajla." #. (emphasis) msgid "mine" msgstr "moj" #. (entry) msgid "Specifies the file used in three way diffs, displayed in the right pane. For two way diffs, this is the right file." msgstr "Specificira fajl korišćen u tri načina razl, prikazan u desnom panelu. Za dva načina razl, ovo je desni fajl." #. (entry) msgid "The name of the mine file. This is shown in the view title instead of the file path." msgstr "Ime mog fajla. Ovo je prikazano u pregledu naslova umesto putanje fajla." #. (emphasis) msgid "merged" msgstr "spojen" #. (entry) msgid "Specifies the resulting file used in three way diffs. This is the file path where the result of the merge/conflict resolving is saved. If this is not set, then TortoiseMerge will ask the user where to save the result." msgstr "Specificira rezultantni fajl korišćenu tri načina razl. Ovo je fajl putanja gde rezultat stapanje/konflikt rešenje se čuva. Ako ovo nije podešeno TortoiseMerge će pitati korisnika gde da sačuva rezultat." #. (entry) msgid "The name of the merged file. This is shown in the view title instead of the file path." msgstr "Ime spojenog fajla. Ovo je prikazano u pregledu naslova fajl putanje." #. (emphasis) msgid "very long" msgstr "vrlo dug" #. (entry) msgid "The path where a patch should be applied to. If you don't set this path, then TortoiseMerge will try to find the path itself to match the paths in the patch file, but that can take ." msgstr "Putanja gde će zakrpa biti primenjena. Ako ne podesite ovu putanju tada će TortoiseMerge pokušati da nađe putanju sam tražeći putanje u fajlu zakrpe, ali to može uzeti ." #. (entry) msgid "The name of the original file to patch. Used for the view title." msgstr "Ime originalnog fajla za zakrpu. Koristi se za pregled naslova." #. (entry) msgid "The name of the resulting patched file. Used for the view title." msgstr "Ime rezultujućeg fajla zakrpe. Koristi se pregled naslova." #. (entry) msgid "The path to the patch/diff file to apply to a directory." msgstr "Putanja ka zakrpa/diff fajl da se primeni na imenik." #. (entry) msgid "Forces TortoiseMerge to start with the one-way view instead of the view the user specified in the settings." msgstr "Forsirati TortoiseMerge da krene sa jedan-način pregled umesto pregleda koji specificira korisnik u podešavanju." #. (entry) msgid "Switches the left and right view of the specified two files to diff." msgstr "Prebaci levi i desni pregled specificirana dva fajla za razlikovanje." #. (literal) msgid "/origfile:\"path_to_original_file\"" msgstr "/origfile:\"putanja_do_originalnog_fajla\"" #. (literal) msgid "/modifiedfile:\"path_to_modified_file\"" msgstr "/modifiedfile:\"putanja_do_modifikovanog_fajla\"" #. (literal) msgid "/outfile:\"path_to_resulting_patchfile\"" msgstr "/outfile:\"putanja_do_rezultantnog_fajlazakrpe\"" #. (literal) msgid "/outfile" msgstr "/outfile" #. (literal) msgid "/createunifieddiff" msgstr "/createunifieddiff" #. (entry) msgid "Creates a unified diff file (patch file) of two files specified with and . The target path is set with . If is not set, a file save dialog is shown so the user can choose the location to save the patch file. Note: If is set, all other parameters are ignored." msgstr "Kreira ujedinjen raz fajl (fajl zakrpa) od dva fajla specificiranih sa i . Cilj putanja je podešena sa . Ako nije podešen fajl sačuvaj dijalog je prikazan tako da korisnik može izabrati lokaciju da se sačuva fajl zakrpa. Beleška: Ako je podešen svi drugi parametri se zanemaruju." #. (para) msgid "" "You can also supply simple filenames on the command line for compatibility with other diff programs. In this simplified form the command line is \n" "TortoiseMerge BaseFilePath MyFilePath [ TheirFilePath ]\n" " If two files are given they will be compared with each other. If three files are given, the first is taken as the BASE file, and the other two are compared with it in a three-way diff." msgstr "" "Možete takođe snabdeti jednostavna fajlimena u komandnoj liniji zbog kompatibilnosti sa drugim diff programima. U ovoj pojednostavljenoj formi komandne linije je \n" "TortoiseMerge BaseFilePath MyFilePath [ TheirFilePath ]\n" " Ako su data dva fajla oni će biti upoređeni jedan sa drugim. Ako su tri fajla data prvi se uzima kao OSNOVNI fajl, i druga dva se upoređuju sa njim u tri-načina razl." #. (title) msgid "Glossary" msgstr "Pojmovnik" #. (glossterm) msgid "Add" msgstr "Dodaj" #. (para) msgid "A Subversion command that is used to add a file or directory to your working copy. The new items are added to the repository when you commit." msgstr "Subverziona komanda koja se koristi da doda fajl ili imenik u vašu radnu kopiju. Nova stavka je dodata u spremište kada urezujete." #. (glossterm) msgid "BASE revision" msgstr "OSNOVNA revizija" #. (para) msgid "The current base revision of a file or folder in your working copy. This is the revision the file or folder was in, when the last checkout, update or commit was run. The BASE revision is normally not equal to the HEAD revision." msgstr "Tekuća osnovna revizija fajla ili imenika u vašu radnu kopiju. Ovo je revizija fajla ili imenika koja je unutra, kada je poslednje preuzimanje, ažuriranje ili urezivanje urađeno. OSNOVNA revizija normalno nije jednaka GLAVNOJ reviziji." #. (glossterm) msgid "Blame" msgstr "Okrivljavanje" #. (para) msgid "This command is for text files only, and it annotates every line to show the repository revision in which it was last changed, and the author who made that change. Our GUI implementation is called TortoiseBlame and it also shows the commit date/time and the log message when you hover the mouse of the revision number." msgstr "Ova komanda je samo za tekst fajl i anotira svaku liniju da prikaže reviziju spremišta u kojoj je bila zadnja izmena i autora ko je uradio izmene. Naš GUI implementacija se zove TortoiseBlame i takođe prikazuje urezivanje datum/vreme i dnevnik poruka kada letite mišem preko revizionog broja." #. (glossterm) msgid "BDB" msgstr "BDB" #. (para) msgid "Berkeley DB. A well tested database backend for repositories, that cannot be used on network shares. Default for pre 1.2 repositories." msgstr "Berkli DB. Dobro testirana baza podataka u osnovi spremišta, ne može se koristiti na mrežnoj podeli.Podrazumevano za spremišta pre 1.2." #. (glossterm) msgid "Branch" msgstr "Grana" #. (para) msgid "A term frequently used in revision control systems to describe what happens when development forks at a particular point and follows 2 separate paths. You can create a branch off the main development line so as to develop a new feature without rendering the main line unstable. Or you can branch a stable release to which you make only bug fixes, while new developments take place on the unstable trunk. In Subversion a branch is implemented as a cheap copy." msgstr "Termin često korišćen u sistemu kontrole verzija da opiše šta se dešava kada programeri u nekom trenutku počnu da slede 2 odvojene putanje. Možete kreirati granu linije glavnog razvoja tako da razvijete nove osobine bez da učinite glavnu liniju nestabilnom. Ili možete granati stabilnu realizaciju gde ste fiksirali bagove, dok novi razvoj krene na nestabilnom deblu. U Subverziji grana se implementira kao jeftina kopija." #. (glossterm) msgid "Checkout" msgstr "Preuzimanje" #. (para) msgid "A Subversion command which creates a local working copy in an empty directory by downloading versioned files from the repository." msgstr "Subverziona komanda koja kreira lokalnu radnu kopiju u praznom imeniku skidanjem verzionisanih fajlova iz spremišta." #. (glossterm) msgid "Cleanup" msgstr "Čišćenje" #. (para) msgid "To quote from the Subversion book: Recursively clean up the working copy, removing locks and resuming unfinished operations. If you ever get a working copy locked error, run this command to remove stale locks and get your working copy into a usable state again. Note that in this context lock refers to local filesystem locking, not repository locking." msgstr "Da citiramo iz Subverzione knjige: Rekurzivno brišite radnu kopiju, izbacite ključeve i ponovite nezavršene operacije. Ako ikad dobijete radna kopija zaključavana grešku, uradite ovu komandu da izbacite bajate ključeve i dovedete radnu kopiju u korisno stanje. Primetimo da se u ovom kontekstu zaključavanje odnosi na zaključavanje fajlsistema, nije zaključavanje spremišta." #. (glossterm) msgid "Commit" msgstr "Urezivanje" #. (para) msgid "This Subversion command is used to pass the changes in your local working copy back into the repository, creating a new repository revision." msgstr "Subverziona komanda se koristi da se prođu izmene u vašoj lokalnoj radnoj kopiji nazad u spremište, kreiranjem nove revizije spremišta." #. (glossterm) msgid "Conflict" msgstr "Konflikt" #. (para) msgid "When changes from the repository are merged with local changes, sometimes those changes occur on the same lines. In this case Subversion cannot automatically decide which version to use and the file is said to be in conflict. You have to edit the file manually and resolve the conflict before you can commit any further changes." msgstr "Kada se izmene iz spremišta spoje sa lokalnim izmenama, ponekad ove izmene se pojavljuju u istoj liniji. U tom slučaju Subverzija ne može automatski da odluči koju verziju da koristi i za fajl se kaže da je u konfliktu. Imate da uredite fajl ručno i rešite konflikt pre nego što urežete dalje izmene." #. (glossterm) msgid "Copy" msgstr "Kopiranje" #. (para) msgid "In a Subversion repository you can create a copy of a single file or an entire tree. These are implemented as cheap copies which act a bit like a link to the original in that they take up almost no space. Making a copy preserves the history of the item in the copy, so you can trace changes made before the copy was made." msgstr "U Subverzionom spremištu možete kreirati kopiju pojedinog fajla ili prazno stablo. Ovo je primenjeno kao jeftine kopije koje pomalo liče na na veze ka originalima u tome da gotovo nemaju ramake. Praveći kopiju sačuva se istorija stavke u kopiji tako da možete pratiti izmene pre nego je kopija napravljena." #. (glossterm) msgid "Delete" msgstr "Brisanje" #. (para) msgid "When you delete a versioned item (and commit the change) the item no longer exists in the repository after the committed revision. But of course it still exists in earlier repository revisions, so you can still access it. If necessary, you can copy a deleted item and resurrect it complete with history." msgstr "Kada obrišete verzionisanu stavku (i urežete izmene) stavka više ne postoji u spremištu posle urezivanje revizije. Ali svakako ona još postoji u ranijim revizijama spremišta, tako da joj još možete pristupiti. Ako je neophodno možete kopirati izbrisane stavke i povratiti ih i kompletirati istorijom." #. (glossterm) msgid "Diff" msgstr "Razl" #. (para) msgid "Shorthand for Show Differences. Very useful when you want to see exactly what changes have been made." msgstr "Skraćenica za Prikaži Razlike. Vrlo korisno kada želite da vidite koje izmene su urađene." #. (glossterm) msgid "Export" msgstr "Izvoz" #. (para) msgid "This command produces a copy of a versioned folder, just like a working copy, but without the local .svn folders." msgstr "Ova komanda proizvodi kopiju verzionisanih imenika, samo kao radna kopija, ali bez lokalnog .svn imenike." #. (glossterm) msgid "FSFS" msgstr "FSFS" #. (para) msgid "A proprietary Subversion filesystem backend for repositories. Can be used on network shares. Default for 1.2 and newer repositories." msgstr "Ovlašćeni Subverzioni fajlsistem u osnovi spremišta. Može se koristiti u mrežnoj podeli. Podrazumevan za 1.2 i novija spremišta." #. (glossterm) msgid "GPO" msgstr "GPO" #. (para) msgid "Group policy object" msgstr "Objekat grupne polise" #. (glossterm) msgid "HEAD revision" msgstr "GLAVNA revizija" #. (para) msgid "The latest revision of a file or folder in the repository." msgstr "Zadnja revizije fajla i imenika u spremištu." #. (glossterm) msgid "Import" msgstr "Uvoz" #. (para) msgid "Subversion command to import an entire folder hierarchy into the repository in a single revision." msgstr "Subverziona komanda da uveze celu hijerarhiju imenika u spremište u jednoj reviziji." #. (glossterm) msgid "Lock" msgstr "Zaključavanje" #. (para) msgid "When you take out a lock on a versioned item, you mark it in the repository as non-committable, except from the working copy where the lock was taken out." msgstr "Kada izbacite ključ na verzinisanoj stavci obeležite to u spremištu kao ne-ureziva, osim iz radne kopije gde je ključ izbačen." #. (glossterm) msgid "Log" msgstr "Dnevnik" #. (para) msgid "Show the revision history of a file or folder. Also known as History." msgstr "Prikazuje istoriju revizija fajla i imenika. Takođe poznat kao Istorija." #. (glossterm) msgid "History" msgstr "Istorija" #. (para) msgid "Show the revision history of a file or folder. Also known as Log." msgstr "Prikazuje istoriju revizija fajla ili imenika. Takođe poznat kao Log." #. (glossterm) msgid "Merge" msgstr "Spajanje" #. (para) msgid "The process by which changes from the repository are added to your working copy without disrupting any changes you have already made locally. Sometimes these changes cannot be reconciled automatically and the working copy is said to be in conflict." msgstr "Proces pomoću koga su izmene iz spremišta dodate vašoj radnoj kopiji bez uništanje bilo kojih izmena koje ste uradili lokalno. Ponekad ove izmene ne mogu se uskladiti automatski i kaže se da je radna kopija u konfliktu." #. (para) msgid "Merging happens automatically when you update your working copy. You can also merge specific changes from another branch using TortoiseSVN's Merge command." msgstr "Stapanje se dešava automatski kada ažurirate radnu kopiju. Možete takođe stopiti specifične izmene od druge grane koristeći TortoiseSVNovu Stopi komandu." #. (glossterm) msgid "Patch" msgstr "Zakrpa" #. (para) msgid "If a working copy has changes to text files only, it is possible to use Subversion's Diff command to generate a single file summary of those changes in Unified Diff format. A file of this type is often referred to as a Patch, and it can be emailed to someone else (or to a mailing list) and applied to another working copy. Someone without commit access can make changes and submit a patch file for an authorized committer to apply. Or if you are unsure about a change you can submit a patch for others to review." msgstr "Radna kopija ima izmene samo tekst fajlova, moguće je koristiti Subverzione Diff komande da se generiše pojedinačan fajl rezultata tih izmena u Ujedinjenom Diff formatu. Fajl ovog tipa se često odnosi na Zakrpu, i može poslati epoštom još nekom (ili na poštansku listu) i primeniti se u sledećoj radnoj kopiji.Neko bez pristupa urezivanju može uraditi izmene i poslati fajl zakrpu autorizovanom urezivaču da je primeni. Ili ako niste sigurni u izmene možete poslati zakrpu drugima da je pregledaju. " #. (glossterm) msgid "Property" msgstr "Osobina" #. (para) msgid "In addition to versioning your directories and files, Subversion allows you to add versioned metadata - referred to as properties to each of your versioned directories and files. Each property has a name and a value, rather like a registry key. Subversion has some special properties which it uses internally, such as svn:eol-style. TortoiseSVN has some too, such as tsvn:logminsize. You can add your own properties with any name and value you choose." msgstr "U dodatku verzionisanje vaših imenika i fajlova, Subverzija omogućava da dodate verzionisane metapodatke - označene kao osobine svakog od verzionisanih imenika i fajlova. Svaka osobina ima ime i vrednost, radije kao ključ registra. Subverzija ima neke specijalne osobine koje se koriste interno, tako kao svn:eol-stil. TortoiseSVN ima neke takođe, kao tsvn:logminsajz. Možete dodati vaše osobine sa bilo kojim imenom i vrednošću koju izaberete. " #. (glossterm) msgid "Relocate" msgstr "Premeštanje" #. (para) msgid "If your repository moves, perhaps because you have moved it to a different directory on your server, or the server domain name has changed, you need to relocate your working copy so that its repository URLs point to the new location." msgstr "Ako se vaše spremište pomeri, možda zato što ga vi pomerite u različit imenik na vašem serveru, ili se promeni ime domena servera, potrebnoje da relocirate vašu radnu kopiju tako da URL spremišta ukazuje na novu lokaciju." #. (para) msgid "Note: you should only use this command if your working copy is referring to the same location in the same repository, but the repository itself has moved. In any other circumstance you probably need the Switch command instead." msgstr "Primedba: koristićete ovu komandu samo ako radna kopija ukazuje na istu lokaciju u istom spremištu, ali samo spremište je pomereno. U bilo kojoj drugoj situaciji verovatno vam je potrebna Prebaci komanda umesto ove." #. (glossterm) msgid "Repository" msgstr "Spremište" #. (para) msgid "A repository is a central place where data is stored and maintained. A repository can be a place where multiple databases or files are located for distribution over a network, or a repository can be a location that is directly accessible to the user without having to travel across a network." msgstr "Spremište je središnje mesto gde su podaci sačuvani i održavani. Spremište može biti mesto gde je smešteno više baza podataka ili fajlovi za distribuciju preko mreže, ili spremište može biti lokacija kojoj se direktno pristupa bez putovanja kroz mrežu." #. (glossterm) msgid "Resolve" msgstr "Rešenje" #. (para) msgid "When files in a working copy are left in a conflicted state following a merge, those conflicts must be sorted out by a human using an editor (or perhaps TortoiseMerge). This process is referred to as Resolving Conflicts. When this is complete you can mark the conflicted files as being resolved, which allows them to be committed." msgstr "Kada fajlovi u radnoj kopiji ostanu u konfliktnom stanju posle spajanja, ove konflikte mora urediti čovek koristeći uređivač (ili možda TortoiseMerge). Ovaj proces se označava kao Rešenje konflikta. Kada je to kompletirano, možete označiti konfliktne fajlove da su rešeni, što im omogućava da budu urezani." #. (glossterm) msgid "Revert" msgstr "Vratiti" #. (para) msgid "Subversion keeps a local pristine copy of each file as it was when you last updated your working copy. If you have made changes and decide you want to undo them, you can use the revert command to go back to the pristine copy." msgstr "Subverzija čuva lokalnu neizmenjenu kopiju svakog fajla kakav je bio kada ste poslednji put ažurirali radnu kopiju. Ako uradite izmene i odlučite da ih poništite treba da koristite vrati komandu da se vratite na neizmenjenu kopiju." #. (glossterm) msgid "Revision" msgstr "Revizija" #. (para) msgid "Every time you commit a set of changes, you create one new revision in the repository. Each revision represents the state of the repository tree at a certain point in its history. If you want to go back in time you can examine the repository as it was at revision N." msgstr "Svaki put kad urezujete skup izmena, kreirate novu reviziju u spremištu. Svaka revizija predstavlja stanje stabla spremišta u izvsnom trenutku njegove istorije. Ako želite da se vratite u vreme možete pregledati spremište kakvo je bilo u reviziji N." #. (para) msgid "In another sense, a revision can refer to the set of changes that were made when that revision was created." msgstr "UDrugačije, revizija može ukazivati na izmene koje su načinjene kada je revizija kreirana." #. (glossterm) msgid "Revision Property (revprop)" msgstr "Reviziona svojstva (revsvoj)" #. (para) msgid "Just as files can have properties, so can each revision in the repository. Some special revprops are added automatically when the revision is created, namely: svn:date svn:author svn:log which represent the commit date/time, the committer and the log message respectively. These properties can be edited, but they are not versioned, so any change is permanent and cannot be undone." msgstr "Kao što fajlovi imaju svojstva to može i svaka revizija u spremištu. Neka specijalna revsvoj su dodata automatski kada je revizija kreirana, npr:svn:datum svn:autor svn:dnevnik koji predstalja datum/vreme urezivanja, urezivač i dnevnik poruka respektivno. Ova svojstva mogu biti uređivana, ali ona nisu verzionisana, tako da bilo koja promena je permanentna i ne može biti poništena. " #. (glossterm) msgid "SVN" msgstr "SVN" #. (para) msgid "A frequently-used abbreviation for Subversion." msgstr "Često-korišćena skraćenica za Subverziju." #. (para) msgid "The name of the Subversion custom protocol used by the svnserve repository server." msgstr "Ime Subverzionog običnog protokola korišćenog od svnserv servera spremišta." #. (glossterm) msgid "Switch" msgstr "Prekidač" #. (para) msgid "Just as Update-to-revision changes the time window of a working copy to look at a different point in history, so Switch changes the space window of a working copy so that it points to a different part of the repository. It is particularly useful when working on trunk and branches where only a few files differ. You can switch your working copy between the two and only the changed files will be transferred." msgstr "Kao i Ažuriraj-do-revizije menja prozor vremena radne kopije da gleda u različite tačke istorije, tako Prekidač menja prostor prozora radne kopije da ona upućije na različite delove spremišta. To je delimično korisno kada se radi na deblu i grane su samo za nekoliko fajlova različite. Možete prebaciti vašu radnu kopiju između dva i samo izmenjeni fajlovi će biti preneti." #. (glossterm) msgid "Update" msgstr "Ažuriranje" #. (para) msgid "This Subversion command pulls down the latest changes from the repository into your working copy, merging any changes made by others with local changes in the working copy." msgstr "Subverziona komanda dovlači zadnje izmene iz spremišta u vašu radnu kopiju, spajajući bilo koju izmenu urađenu od drugih sa lokalnim izmenama u radnoj kopiji." #. (glossterm) msgid "Working Copy" msgstr "Radna kopija" #. (para) msgid "This is your local sandbox, the area where you work on the versioned files, and it normally resides on your local hard disk. You create a working copy by doing a Checkout from a repository, and you feed your changes back into the repository using Commit." msgstr "Ovo je vaša lokalna igraonica, predeo gde radite na verzionisanim fajlovima i ona se normalno nalazi na vašem lokalnom tvrdom disku. Vi keirate radnu kopiju izvršavajući Preuzimanje iz spremišta i pohranite vaše izmene nazad u spremište koristeći Urezivanje." #. Put one translator per line, in the form of NAME . #. (None) msgid "translator-credits" msgstr "Milorad Popović " #. Place the translation of 'translation' here. #. (None) msgid "translator-translation" msgstr "Prevod"