# # Slovenian translation for TortoiseMerge # Copyright (C) 2004-2009 the TortoiseSVN team # This file is distributed under the same license as TortoiseSVN # # Last commit by: # $Author$ # $Date$ # $Rev$ # # Authors: # Matjaz Cepon , 2007 # Miha Nahtigal , 2009 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: TortoiseMerge Documentation\n" "POT-Creation-Date: 2009-03-03 10:39 +0000\n" "PO-Revision-Date: 2009-03-26 12:11+0100\n" "Last-Translator: Miha Nahtigal \n" "Language-Team: TortoiseSVN translation team \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Poedit-Language: Slovenian\n" "X-Poedit-Country: SLOVENIA\n" #. (title) msgid "TortoiseMerge" msgstr "TortoiseMerge" #. (subtitle) msgid "A diff/merge tool for Windows" msgstr "Orodje za razlikovanje/spajanje v operacijskem sistemu Windows" #. TRANSLATORS: "$MajorVersion$.$MinorVersion$.$MicroVersion$" is a literal value and should not be translated #. (subtitle) msgid "Version $MajorVersion$.$MinorVersion$.$MicroVersion$" msgstr "Version $MajorVersion$.$MinorVersion$.$MicroVersion$" #. (edition) msgid "First" msgstr "Prvi" #. (firstname) msgid "Stefan" msgstr "Stefan" #. (surname) msgid "Küng" msgstr "Küng" #. (firstname) msgid "Lübbe" msgstr "Lübbe" #. (surname) msgid "Onken" msgstr "Onken" #. (firstname) msgid "Simon" msgstr "Simon" #. (surname) msgid "Large" msgstr "Large" #. (title) msgid "Preface" msgstr "Predgovor" #. (para) msgid "When working on a project, either an open-source project where several people review your code, or a commercial project where you sell a component with your source code, there will be people and customers who find bugs or want to improve your project. To do that they send you patches which you have to review and decide if you want to apply them." msgstr "Ko delate na projektu, pa naj bo to odprtokodni projekt ali komercialni projekt, kjer poleg komponente prodajate tudi izvorno kodo, uporabniki in stranke v vaši kodi najdejo napake oziroma želijo projekt izboljšati. To storijo tako, da vam pošljejo datoteko popravkov, ki jih morate pregledati in se odločiti, ali jih boste uporabili." #. (para) msgid "Reviewing patches" msgstr "Pregledovanje popravkov" #. (para) msgid "Applying the patches" msgstr "Uporaba popravkov" #. (para) msgid "TortoiseMerge helps you with both those tasks: " msgstr "TortoiseMerge vam pomaga pri obeh nalogah: " #. (para) msgid "TortoiseMerge also helps you to sort out conflicted files which can occur if you're working with a source control system and others are working on the same files as you." msgstr "TortoiseMerge vam poleg tega pomaga pri reševanju spornih datotek, ki se pojavijo pri delu z orodji za nadzor različic, ko ostali uporabniki spreminjajo iste datoteke kot vi." #. (title) msgid "TortoiseMerge is free!" msgstr "TortoiseMerge je brezplačno orodje!" #. (para) msgid "TortoiseMerge is free. You don't have to pay for it, you can use it any way you want. It is developed under the GP license (GPL)." msgstr "TortoiseMerge je brezplačen. Zanj vam ni treba plačati, lahko ga uporabljate, kakor želite. Razvit je pod licenco GPL." #. (para) msgid "TortoiseMerge is an Open Source project. That means you have full read access to the source code of this program. You can browse it on this link http://code.google.com/p/tortoisesvn/source/browse/. You will be prompted to enter username and password. The username is guest, and the password must be left blank. The most recent version (where we're currently working) is located under /trunk/, and the released versions are located under /tags/." msgstr "TortoiseMerge je odprtokodni projekt. To pomeni, da imate dostop do njegove izvorne kode. Po njej lahko brskate z uporabo naslednje povezave: http://code.google.com/p/tortoisesvn/source/browse/. Za dostop potrebujete uporabniško ime in geslo. Uporabniško ime je guest, geslo pa pustite prazno. Najnovejša različica, na kateri delamo, se nahaja v mapi /trunk/, izdane različice pa se nahajajo v mapi /tags/." #. (title) msgid "Donate!" msgstr "Darujte!" #. (para) msgid "Even though TortoiseSVN and TortoiseMerge are free, you can support the developers by sending in patches and play an active role in the development. You can also help to cheer us up during the endless hours we spend in front of our computers." msgstr "Čeprav sta programa TortoiseSVN in TortoiseMerge brezplačna, lahko pomagate razvijalcem s pošiljanjem popravkov in igranjem aktivne vloge pri razvoju. Lahko nas tudi pomagate razvedriti med neštetimi urami, ki jih prebijemo pred računalnikom." #. (para) msgid "While working on TortoiseSVN we love to listen to music. And since we spend many hours on the project we need a lot of music. Therefore we have set up some wish-lists with our favourite music CDs and DVDs: http://tortoisesvn.tigris.org/donate.html Please also have a look at the list of people who contributed to the project by sending in patches or translations." msgstr "Medtem ko delamo na projektu TortoiseSVN, radi poslušamo glasbo. In ker delamo na projektu veliko časa, potrebujemo veliko glasbe. Zato smo sestavili seznam želja z našimi priljubljenimi CDji in DVDji: http://tortoisesvn.tigris.org/donate.html. Prosimo, poglejte tudi seznam ljudi, ki so prispevali k projektu s popravki ali prevodi." #. (title) msgid "Acknowledgments" msgstr "Zasluge" #. (term) msgid "Stefan Küng" msgstr "Stefan Küng" #. (para) msgid "for the hard work on TortoiseMerge" msgstr "za trdo delo na projektu TortoiseMerge" #. (term) msgid "Lübbe Onken" msgstr "Lübbe Onken" #. (para) msgid "for the beautiful icons, logo, bug hunting and taking care of the documentation" msgstr "za čudovite ikone, logotip, iskanje napak in urejanje dokumentacije" #. (term) msgid "The Tigris Style project" msgstr "Projekt Tigris Style" #. (para) msgid "for some of the styles which are reused in this documentation" msgstr "za nekatere stile, ki so uporabljeni v tej dokumentaciji" #. (term) msgid "Our Contributors" msgstr "Zunanji sodelavci" #. (para) msgid "for the patches, bug reports and new ideas, and for helping others by answering questions on our mailing list." msgstr "za popravke, poročila o napakah in nove ideje, za pomoč uporabnikom z odgovori na dopisnih seznamih" #. (term) msgid "Our Donators" msgstr "Naši donatorji" #. (para) msgid "for many hours of joy with the music they sent us" msgstr "za številne ure užitkov ob poslušanju glasbe, ki ste nam jo poslali" #. (title) msgid "Introduction" msgstr "Uvod" #. (title) msgid "Overview" msgstr "Pregled" #. (para) msgid "TortoiseMerge is a free/open-source application. It lets you see differences in text files, merge those changes and even review and apply unified diff files, often called patches." msgstr "TortoiseMerge je brezplačen/odprtokodni program. Omogoča pregledovanje razlik v besedilnih datotekah, spajanje teh sprememb in celo pregled in uporabo datotek poenotene razlike, pogosto imenovane datoteke popravkov." #. (para) msgid "While working on text files, e.g. source files in your favourite programming language, or html/xml files for your documentation or website, you will often have a situation where you need to compare different versions of those files. Sometimes you get a different version from someone else, sometimes you just want to see the changes you've made." msgstr "Pri delu z besedilnimi datotekami, n. pr. datotekami izvorne kode v priljubljenem programskem jeziku ali datotekami html/xml files za vašo dokumentacijo ali spletno stran se pogosto znajdete v situaciji, ko morate primerjati različne verzije teh datotek. Včasih dobite drugo različico datoteke od sodelavca, včasih pa želite videti, kakšne spremembe ste naredili sami." #. (para) msgid "If you're working with a version control system (e.g. Subversion) then you sometimes get conflicts when you update your working copy. This happens if someone else changed the same parts of the file you're currently working on as you did. Then you have to resolve those conflicts manually. This is where TortoiseMerge can help you." msgstr "Če delate s sistemi za nadzor različic (n. pr. s sistemom Subversion), se včasih pri posodabljanju datotek pojavijo spori. To se zgodi, če nek drug uporabnik spremeni isti del datoteke kot vi. V takšnem primeru morate ročno rešiti spore. Tu vam pomaga TortoiseMerge." #. (para) msgid "The following diagram shows you the relationships between the files involved in a conflict:" msgstr "Naslednji diagram prikazuje razmerja med datotekami, ki so udeležene v sporu:" #. (title) #. (title) msgid "File Conflict" msgstr "Spori v datoteki" #. (para) msgid "A conflict can also occur if you try to apply an outdated patch file. In such cases, without TortoiseMerge, you would either have to ask the person you got that patch file from for a current version or try to apply that patch file manually." msgstr "Spor se lahko pojavi tudi, če poskusite popravek namestiti na zastarelo datoteko. V takšnih primerih morate brez uporabe programa TortoiseMerge prositi avtorja popravka za popravek, ki se nanaša na najnovejšo različico datoteke ali namestiti popravek ročno." #. (para) msgid "But now with TortoiseMerge this isn't necessary anymore - at least not if you're working with a version control system like Subversion. TortoiseMerge parses the patch file for the revision/version the patch was created for and automatically tries to fetch that specific version from your source-control. Then it applies the patch and lets you review both your changes to the file, and theirs. Then you can decide which changes you want to keep." msgstr "S programom TortoiseMerge vam tega ni potrebno več početi - vsaj v primeru uporabe sistema Subversion ne. TortoiseMerge razčleni datoteko popravkov za revizijo/verzijo, za katero je bil popravek ustvarjen in poskuša samodejno pridobiti določeno revizijo datoteke iz sistema za nadzor različic. Potem popravek namesti in vam omogoči pregled sprememb, ki ste jih naredili vi in avtor programa. Lahko se odločite, katere spremembe boste obdržali." #. (title) msgid "TortoiseMerge's History" msgstr "Zgodovina TortoiseMerge" #. (para) msgid "While working on TortoiseSVN we found that whenever users sent in patches to enhance the project or just to fix bugs, we had a lot of work just applying those patches. And many times those patches were outdated and couldn't be applied with the command line patch tool http://unxutils.sourceforge.net/ because we were working on those files and had sometimes changed those files already." msgstr "Med delom na projektu TortoiseSVN smo opazili, da imamo veliko dela z nameščanjem popravkov (izboljšave programa, odpravljene napake), ki nam jih pošljejo uporabniki. Ti popravki so bili pogosto zastareli, tako da nismo mogli uporabiti orodja ukazne vrstice http://unxutils.sourceforge.net/. Datoteke smo namreč tudi sami spreminjali." #. (para) msgid "This was also the main reason why TortoiseSVN did not originally have a TortoiseSVNCreate Patch implemented: we preferred users to send us the whole files because with those it was easier to apply patches." msgstr "To je tudi glavni vzrok, zakaj program TortoiseSVN na začetku ni ponujal ukaza TortoiseSVNUstvari popravek : raje smo videli, da so nam uporabniki pošiljali celotne datoteke, saj jih je bilo lažje uporabiti kot popravke." #. (para) msgid "So we spent a lot of time, searching the Internet for a GUI tool which could apply patch files, but all we found was that such a tool didn't exist. So to cut a long story short: We decided that if no-one else could provide such a tool we would have to write our own. That's when TortoiseMerge was born." msgstr "Veliko časa smo zapravili za iskanje ustreznega grafičnega orodja na internetu, vendar smo lahko ugotovili le, da ne obstaja. Da skrajšamo celotno zgodbo: če nam nihče ne omogoča takšnega orodja, ga bomo morali napisati sami. Tako se je rodil program TortoiseMerge." #. (para) msgid "Since TortoiseSVN already uses the Subversion library, which has a nice diffing engine built in, it was just natural to use this library instead of the GNU diff." msgstr "Ker TortoiseSVN že uporablja knjižnice sistema Subversion, ki imajo vgrajeno dobro orodje za razlikovanje, je bila odločitev za uporabo teh knjižnic namesto sistema GNU diff enostavna." #. (title) msgid "Basic Concepts" msgstr "Osnovni principi" #. (para) msgid "Viewing the difference between two files and merging changes into one of them, or removing unwanted changes." msgstr "Pregledovanje sprememb med dvema datotekama in spajanje sprememb v eno od datotek ali odstranjevanje neželjenih sprememb." #. (para) msgid "Editing conflicts between local changes and changes in the Subversion repository following an update." msgstr "Urejanje sporov med krajevnimi spremembami in spremembami v skladišču Subversion po posodobitvi." #. (para) msgid "Applying patch files. This is the reason TortoiseMerge was created :)" msgstr "Nameščanje popravkov. Za to je bil TortoiseMerge tudi ustvarjen :-)" #. (para) msgid "TortoiseMerge has several different uses: " msgstr "TortoiseMerge vam pomaga pri več nalogah: " #. (title) msgid "Viewing and Merging Differences" msgstr "Pregledovanje in spajanje sprememb" #. (para) msgid "In this mode you are comparing two files. The file in the left pane is considered to be the original file (sometimes referred to as Theirs, and the file in the right pane is the modified file (sometimes referred to as Mine." msgstr "V tem načinu primerjate dve datoteki. Datoteka na levi strani se smatra za izvirno (včasih ji rečeno njihova), datoteka na desni pa je spremenjena datoteka (včasih ji rečemo moja)." #. (para) msgid "Reverting changed lines back to the text shown in the left pane." msgstr "Povrnitev spremenjenih vrstic nazaj na stanje, kot je v levi datoteki." #. (para) msgid "Using a combination of both blocks, either Theirs before Mine or Mine before Theirs." msgstr "S kombinacijo ukazov lahko izberete tudi njihove spremembe pred svojimi ali svoje pred njihovimi." #. (para) msgid "You can make simple line-based changes to the file in the right pane which include: " msgstr "Na desni datoteki lahko naredite enostavne vrstične spremembe, kar vključuje: " #. (para) msgid "You can also edit the file in the right pane just as you would in a text editor. Such lines are marked using a pencil icon. Please note that if you want to make any of the line/block-based changes described above, it is better to do those first since once you start editing the file yourself it becomes impossible for TortoiseMerge to keep track of the relationship to the original files." msgstr "V desnem podoknu lahko datoteko urejate prav tako kot v urejevalniku besedila. Spremenjene vrstice so označene s simbolom svinčnika. Če želite narediti kakšno spremembo na nivoju vrstice ali bloka besedila, je najbolje, da to storite najprej. Po ročnem urejanju namreč TortoiseMerge nima več povezave z izvornimi datotekami." #. (title) msgid "Editing Conflicts" msgstr "Urejanje sporov" #. (para) msgid "This is sometimes referred to as a three-way merge, and is shown in three panes. However there are actually four files involved. The file which is not shown is the common base file, the last common ancestor of the two files which are now in conflict. The relationships between the three files are explained in the diagram below:" msgstr "Temu včasih rečemo tristransko spajanje, zato se prikazuje v treh delih. V bistvu pa se ukvarjamo s štirimi datotekami. Datoteka, ki ni prikazana, je skupna osnovna datoteka, zadnja skupna prednica datotek, ki sta v sporu. Razmerja med vsemi tremi datotekami so prikazana na spodnjem diagramu:" #. (para) msgid "The base file represents the oldest version of a file, from where You and They start making changes. Mine represents the base file with all the changes you made, and Theirs is the file with all the changes someone else made to the file. The left pane shows the changes in Theirs relative to the base file and the right pane shows the changes in Mine relative to the base file. The bottom pane is the output file which is where you are trying to resolve the conflicts." msgstr "Osnovna datoteka predstavlja najstarejšo različico datoteke, od kjer ste vi in oni začeli delati spremembe. Vaša datoteka predstavlja osnovno datoteko z vsemi spremembami, ki ste jih naredili vi, njihova pa je datoteka z vsemi spremembami, ki jih je na datoteki naredil nekdo drug. Leva stran prikazuje spremembe v njihovi datoteki, relativno na osnovno datoteko, desna stran pa prikazuje vašo datoteko, relativno na osnovno datoteko. Spodnji del je izhodna datoteka, kjer poskušate spore rešiti." #. (para) msgid "In conflict resolution view, you can choose to use blocks from Mine or Theirs or both. But in this case, the changes are shown in the bottom pane." msgstr "V pogledu rešitve spora lahko izberete blok iz Moj ali Njihov ali obeh. V tem primeru so spremembe vidne v spodnjem delu." #. (title) #. (title) #. (title) msgid "Applying Patches" msgstr "Namestitev popravkov" #. (para) msgid "A patch file is a Subversion unified diff file, which contains the information required to apply changes to a set of files. The patch may have been supplied by another developer so that you can see changes he has made and possibly commit them to the repository. Or it may have been generated internally by TortoiseSVN when comparing two folders. This happens when you compare a repository revision with your working copy folder, or if you compare two different repository revisions, or if you compare two different repository paths." msgstr "Datoteka popravkov je datoteka poenotene razlike sistema Subversion, ki vsebuje informacije, potrebne za namestitev sprememb na množico datotek. Popravek je mogoče poslal drug razvijalec, da njegove spremembe pregledate in jih po možnosti objavite v skladišču. Ali pa ga je ustvaril program TortoiseSVN sam pri primerjanju map. To se zgodi pri primerjanju revizije iz skladišča z vašo delovno kopijo, pri primerjanju dveh revizij v skladišču ali pri primerjanju dveh poti v skladišču." #. (para) msgid "In either case TortoiseMerge will show a small window listing the files included in the patch. By double clicking on one of these files you fetch the relevant file and apply the changes. The left pane shows the original file content and the right pane shows it after the patch is applied." msgstr "V vseh primerih vam TortoiseMerge pokaže majhno pogovorno okno s seznamom datotek, ki so vključene v popravek. Z dvoklikom na posamezno datoteko preberete ustrezno datoteko in namestite spremembe. Levi del prikazuje izvirno datoteko, desni pa datoteko po nameščenem popravku." #. (para) msgid "You can edit the file in the right pane exactly as you would in compare/edit mode." msgstr "Datoteko lahko urejate na desni strani, tako kot bi jo v načinu primerjanja/urejanja." #. (title) msgid "Using TortoiseMerge" msgstr "Uporaba TortoiseMerge" #. (title) msgid "Viewing Modes" msgstr "Načini pregledovanja" #. (para) msgid "TortoiseMerge has three main viewing modes: one-pane, two-pane and three-pane view. One/two-pane view is used to view changes and three-pane view is used to resolve conflicts." msgstr "TortoiseMerge ima tri različne glavne načine pregledovanja: enodelni, dvodelni in trodelni pogled. Eno- in dvodelni pogled se uporabljata za pregledovanje sprememb, trodelni pogled pa je namenjen reševanju sporov." #. (title) #. (title) msgid "Viewing / Merging" msgstr "Pregledovanje / spajanje" #. (title) msgid "One Pane View" msgstr "Enodelni pogled" #. (title) msgid "Two Pane View" msgstr "Dvodelni pogled" #. (para) msgid "Changes inside the modified lines are shown in different colors. Added string parts are shown with a lighter color, but you can of course configure the colors used here. Removed parts are indicated with a dark brown vertical line in the string. Check out the screenshot above to see how this works." msgstr "Spremembe v spremenjenih vrsticah so prikazane v drugačni barvi. Dodani nizi so prikazani s svetlejšo barvo, seveda pa lahko barve poljubno nastavite. Odstranjeni deli besedila so prikazani z rjavo vodoravno črto. Poglejte si posnetek okna, da vidite, kako stvar deluje." #. (para) msgid "Code reorganization usually means a lot of changes in whitespaces (space, tab, newlines) but no actual code change. For example, you split up a very long line into several lines, or you sometimes compact several lines together into one." msgstr "Preurejanje kode ponavadi pomeni veliko sprememb presledkov (posamičnih presledkov, tabulatorjev, novih vrstic) in nobene dejanske spremembe kode. Primer: dolgo vrstico razdelite na več krajših ali pa več krajših združite v eno dolgo." #. (para) msgid "Such changes are marked with a white circle symbol on the left side of the views. If you see such a white circle, you know immediately that no real code change is there and you don't have to check the changed block further." msgstr "Takšne spremembe so prikazane z belim krogcem na levi strani okna. Če vidite takšno oznako, takoj veste, da ne gre za pravo spremembo kode in vam je tako ni treba podrobneje pregledovati." #. (para) msgid "Hand editing of the file in the right pane is possible in two-pane view. Such changes are marked with a pencil symbol." msgstr "Ročno urejanje datoteke v desnem podoknu je možno v dvodelnem pogledu. Takšne spremembe so označene s simbolom svinčnika." #. (para) msgid "The two pane view has some features which are not available in the one pane view: " msgstr "Dvodelni pogled ima v primerjavi z enodelnim nekaj dodatnih možnosti: " #. (para) msgid "If you want to compare/merge three files, TortoiseMerge will show you the differences in a three pane view. This view is also used if you need to resolve conflicted files." msgstr "Če želite primerjavi/spajati tri datoteke, vam TortoiseMerge prikaže razlike v tridelnem pogledu. Ta pogled se uporablja tudi pri reševanju sporov." #. (title) msgid "Three Pane View" msgstr "Tridelni pogled" #. (para) msgid "The left pane shows you the differences between Their file and the Base file, while the right pane shows you the differences between Mine file and the Base file. The bottom pane shows you the result of merging Base, Mine and Theirs with possible conflicts." msgstr "Leva stran prikazuje spremembe med njihovo datoteko in osnovno datoteko, desna pa spremembe med vašo datoteko in osnovno datoteko. Spodnji del prikazuje rezultat spajanja osnovne, vaše in njihove datoteke z možnimi spori." #. (para) msgid "If you hover the mouse over the pane title, a tooltip will show the filenames used for the diff in each pane." msgstr "Če z miško nekoliko mirujete nad naslovom dela strani, vam namig prikaže imena datotek, ki so uporabljena za razlikovanje v posameznih delih." #. (title) msgid "Patch File List" msgstr "Seznam datotek v popravku" #. (para) msgid "After TortoiseMerge parses the patch file it will show you a small window with all the files which have changes according to the patch file. If the filename is shown in black, then the patch can be applied without any problems. That means the file is not outdated according to the patch. However, if the filename is shown in red, then the patch can't get applied directly because you already changed that file." msgstr "Ko TortoiseMerge razčleni datoteko popravkov, prikaže majhno pogovorno okno s seznamom vseh datotek, v katerih so narejene spremembe. Če je ime datoteke izpisano v črni barvi, se lahko popravek namesti brez težav. To pomeni, da datoteka v primerjavi s popravkom ni zastarela. Če pa je ime datoteke izpisano v rdeči barvi, popravka ne morete namestiti neposredno, saj ste datoteko že spreminjali." #. (para) msgid "But don't worry. If you're working with Subversion you can retrieve an older version of the file and resolve the conflict. In fact, TortoiseMerge automatically tries to get that older version of the file and then shows you the diff between Base (the older version of the file), Mine (the file as it is currently in your working copy) and Theirs (the older version of the file with the patch already applied). Then you can resolve possible conflicts manually." msgstr "Brez skrbi. Če delate s sistemom Subversion, lahko pridobite starejško različico datoteke in rešite spor. V bistvu poskusi TortoiseMerge samodejno pridobiti starejšo različico datoteke in vam prikazati razlike med osnovno (staro različico datoteke), vašo (datoteke, kakršna je trenutno v vaši delovni kopiji) in njihovo (starejšo različico datoteke z že nameščenim popravkom). Sedaj lahko možne spore rešite ročno." #. (para) msgid "The patch file window has a context menu which allows you to preview the effect of the patch on the current file (apply without saving), to apply and save the changes for the selected file, or to apply and save changes to all files in the list. The double-click action is to preview." msgstr "Okno popravka vsebuje kontekstni meni, ki vam omogoča predogled učinka popravka na trenutno datoteko (nameščanje popravka brez shranjevanja), nameščanje popravka in shranjevanje sprememb za izbrane datoteko ali nameščanje in shranjevanje sprememb vseh datotek na seznamu. Dvoklik vam prikaže predogled." #. (para) msgid "Depending on whether TortoiseMerge can apply the patch directly or by fetching an older version of the file first, it shows you a two pane view (patch can be applied directly) or a three pane view (older version of file fetched)." msgstr "Odvisno od tega, ali lahko TortoiseMerge namesti popravek neposredno ali s pridobivanjem starejše različice datoteke, prikaže dvodelni pogled (neposredno nameščanje popravka) ali tridelni pogled (pridobljena starejša različica datoteke)." #. (title) msgid "Buttons and Other Controls" msgstr "Gumbi in ostale kontrole" #. (title) msgid "The Toolbar" msgstr "Orodna vrstica" #. (para) msgid "Open accesses the file-open dialog. What else?" msgstr "Odpri prikaže okno za odpiranje datotek. Ste pričakovali kaj drugega?" #. (para) msgid "Save saves any changes you have made." msgstr "Gumb Shrani shrani spremembe, ki ste jih naredili." #. (para) msgid "Reload discards any changes you have made in TortoiseMerge and reloads the files from disk." msgstr "Ponovno naloži prekliče vse spremembe, ki ste jih naredili v programu TortoiseMerge, in ponovno naloži datoteke z diska." #. (para) msgid "Undo implements a multi-level undo, allowing you to reverse any changes you have made within TortoiseMerge." msgstr "Prekliči omogoča večnivojski preklic, kar vam omogoča povrnitev katerekoli spremembe, ki ste jo naredili v programu TortoiseMerge." #. (para) msgid "Prev/Next Difference jumps directly to the next point where the files differ. This saves scrolling through all the unchanged parts of the file." msgstr "Gumb Prejšnja/Naslednja sprememba omogoča skok na naslednjo točko, v kateri se datoteki razlikujeta. Tako vam ni potrebno brskati po nespremenjenih delih datoteke." #. (para) msgid "When you do this in 2-pane diff mode, the detail bar at the bottom of the screen will show you the inline differences for the first line, regardless of where the mouse is hovering." msgstr "Če to naredite v dvodelnem pogledu, vam podrobni prikaz na dnu zaslona prikaže razlike med novimi in starimi vrsticami za prvo vrtico, ne glede na trenutni položaj miške." #. (para) msgid "Prev/Next Conflict jumps directly to the next point where the file differences are in conflict and need to be resolved." msgstr "Gumb Prejšnji/naslednji spor omogoča skok na naslednjo točko, pri kateri se pojavi spor in ga je potrebno rešiti." #. (para) msgid "Use Theirs/Use Mine selects whether to use a block from the left or the right pane. Refer to the next section for more information about editing changes and conflicts." msgstr "Z gumbom Uporabi njihovo/Uporabi mojo izberemo spremembe trenutnega bloka iz leve oziroma iz desne strani. Za več informacij o urejanju sprememb in sporov preberite naslednji razdelek." #. (para) msgid "Theirs before Mine/Mine before Theirs is used when you want to combine changes in a conflicted file. Refer to the next section for more information about editing changes and conflicts." msgstr "Gumb Njihovo pred mojim/Moje pred njihovim se uporablja za izbiro kombinacije sprememb v sporni datoteki. Za več informacij o urejanju sprememb in sporov preberite naslednji razdelek." #. (para) msgid "Mark as Resolved When you have resolved all the conflicts in a file and saved the changes, you can mark it as resolved from within TortoiseMerge, rather than going back to explorer and marking as resolved from there." msgstr "Označi kot rešeno Ko ste rešili vse spore v datoteki in spremembe shranili, lahko datoteko označite kot rešeno kar v programu TortoiseMerge, ne da bi vam bilo potrebno hoditi nazaj v Raziskovalca." #. (para) msgid "Show Whitespaces toggles the option to display space and tab characters as symbols so you can distinguish white space changes." msgstr "Pokaži presledke preklaplja med možnostjo prikaza presledkov in tabulatorjev s posebnimi simboli in navadnim prikazom. Tako lahko lažje vidite število in vrsto presledkov." #. (para) msgid "Inline Diff Word-wise toggles the method used to display inline diffs. In word-wise mode, when a character is changed, the whole word is highlighted. In char-wise mode, each individual changed character is highlighted." msgstr "Gumb Spremembe v vrstici preklaplja med način prikaza razlik v vrstici. V besednem načinu se pri spremembi znaka označi cela beseda. V znakovnem načinu je vedno označena le spremenjena črka." #. (para) msgid "Word-wise is the default and in most cases it works better. For example if you change a variable name, the whole name is highlighted in word-wise mode, whereas in char-wise mode you tend to get a mess of added and deleted characters which doesn't make much sense. However, some content does not resolve neatly into words, for example a hex file, and in that case, char-wise display works better." msgstr "Besedni način je privzet in v večini primerov deluje bolje. Primer: če spremenite ime spremenljivke, se v besednem načinu označi ime cele spremenljivke. V znakovnem načinu vidite veliko dodanih in izbrisanih znakov, kar pa ni preveč smiselno. V nekaterih primerih pa se vsebina ne da lepo ločiti po besedah, n. pr. v šestnajstiških datotekah. Takrat je znakovna metoda boljša." #. (para) msgid "Switch View selects between one-pane and two-pane view. Disabled in 3-pane view." msgstr "Preklopi pogled izbere enodelni ali dvodelni pogled. Gumb je onemogočen v primeru trodelnega pogleda." #. (para) msgid "Switch Left and Right View In 2-pane view, swaps the left and right windows. When you are comparing a file in 2 different trees, as opposed to 2 revisions of the same file, TortoiseSVN does not know which one should go in the left pane as the original/base version. If it gets this wrong, you can change it to make viewing easier." msgstr "Preklopi levi in desni pogled V dvodelnem pogledu zamenja levi in desno del. Ko primerjate datoteki v dveh različnih drevesih (za razliko od primerjanja dveh revizij iste datoteke), TortoiseSVN ne ve, katera datoteka je izvirna/osnovna, ki naj se zato prikaže na levi strani. Če se zmoti, lahko sami zamenjate strani." #. (para) msgid "Show/Hide Patch List When TortoiseMerge has a patch list, this button allows you to hide it (so you can see both windows), or show it (so you can review the file list)." msgstr "Pokaži/Skrij seznam popravkov Ko ima TortoiseMerge seznam popravkov, vam ta gumb omogoča, da seznam prikažete (tako da ga lahko pregledate) ali skrijete (in tako vidite oba dela strani)." #. (para) msgid "Settings takes you to TortoiseMerge's settings dialog." msgstr "Gumb Nastavitve odpre pogovorno okno za nastavitve programa TortoiseMerge." #. (para) msgid " Below the menu bar lies the tool bar. This provides easy access to the most commonly used tools, which are " msgstr " Pod vrstico menijev se nahaja orodna vrstica, ki vam omogoča hiter dostop do najbolj uporabljenih orodij " #. (para) msgid "On the left side of the window is a locator bar. This provides a quick visual reference as to where the changes lie within the file. The bar has three columns. The left column refers to the left pane, the right column to the right pane, and the centre column to the bottom pane (if present). In one-pane view only the left column is used. The locator bar can also be used as a scroll bar to scroll all the windows simultaneously." msgstr "Na levi strani okna se nahaja lokacijski trak. Ta prikazuje, kje v datoteki se nahajajo spremenjene vrstice. Trak ima tri stolpce. Levi stolpec se nanaša na levo stran, desni na desno, sredinski pa na spodnji del (če obstaja). Pri enodenem prikazu se uporablja le levi stolpec. Lokacijski trak se lahko uporablja tudi kot drsni trak za premikanje obeh oken hkrati." #. (para) msgid "Below the bottom window is the status bar. This shows the number of lines added and deleted in Theirs and Mine, and the number of unresolved conflicts remaining. You can also see which line-ending style is in use, what encoding (ASCII, UTF-8, etc) is assumed by TortoiseMerge, and whether there is a byte-order-mark (BOM) present in UTF-8 files. The left side of the status bar is used to display hints when you hover the mouse over a control." msgstr "Pod spodnjim oknom sem nahaja vrstica stanja. Ta prikazuje število dodanih in izbrisanih vrstic v datotekah njihova in moja in število še ne rešenih sporov. Vidite lahko tudi, kateri slog zaključevanja vrstic je v uporabi, vrsto kodiranja znakov (ASCII, UTF-8, etc), ki ga TortoiseMerge predpostavlja, in če se v datotekah UTF-8 uporablja byte-order-mark (BOM). Leva stran vrstice stanja se uporablja za prikaz namigov, ko z miško za hip mirujete na kontroli." #. (title) msgid "Line Status Icons" msgstr "Ikone stanja vrstice" #. (para) msgid "Changed lines are marked with an icon to indicate what type of change has occurred." msgstr "Spremenjene vrstice so označene z ikono, ki nakazuje, za kakšno spremembo gre." #. (para) msgid " A line has been added." msgstr " Vrstica je bila dodana." #. (para) msgid " A line has been removed." msgstr " Vrstica je bila odstranjena." #. (para) msgid " A change has been undone by reverting to the original content of the line." msgstr " Sprememba je bila preklicana s povrnitvijo na izvirno vsebino vrstice." #. (para) msgid " This line contains only whitespace changes. Where several consecutive lines are marked, the paragraph may have been re-wrapped, causing words to shuffle onto adjacent lines." msgstr " Vrstica vsebuje le spremembe v presledkih. Kjer je označenih več zaporednih vrstic, gre najbrž za preoblikovanje odstavka, tako da se določene besede lahko premaknejo v sosednjo vrstico." #. (para) msgid " A line has been edited by hand, using TortoiseMerge as a text editor." msgstr " Vrstica je bila urejana ročno z uporabo TortoiseMerge kot urejevalnika besedil." #. (para) msgid " This line is in conflict." msgstr " Vrstica je sporna." #. (para) msgid " This line is conflicted, but the effect is hidden by whitespace or line-ending settings." msgstr " Vrstica je sporna, vendar se tega ne vidi zaradi nastavitev načina prikaza presledkov ali zaključkov vrstic." #. (title) msgid "Merging / Editing Conflicts" msgstr "Spajanje / urejanje sporov" #. (para) msgid "TortoiseMerge not only shows you the differences between files but also lets you resolve conflicts or apply changes." msgstr "TortoiseMerge vam ne le prikaže razlike med datotekami, ampak vam omogoča tudi reševanje sporov in namestitev sprememb." #. (para) msgid "If you're in two pane view, then you can only edit the file in the right pane (Mine). To apply changes made in the left file (Theirs), right-click on the changed lines and select Context MenuUse text block from theirs. Then the changes from the left file are added to the right file." msgstr "Če se nahajate v dvodelnem pogledu, lahko urejate le datoteko na desni strani (moja). Za namestitev sprememb, narejenih na levi strani (njihova), desno kliknite na spremenjene vrstrice in izberite Kontekstni meniUporabi del besedila iz njihovo. S tem se spremembe z leve strani dodajo na desno datoteko." #. (para) msgid "Sometimes you actually want both text blocks, and the context menu also offers you Context MenuUse both text blocks (this one first) and Context MenuUse both text blocks (this one last)." msgstr "Včasih želite uporabiti oba dela besedila, zato vam kontekstni meni ponudi tudi možnosti Kontekstni meniUporabi oba dela besedila (tega najprej) in Kontekstni meniUporabi oba dela besedila (tega zadnjega)." #. (para) msgid "You can also edit the output file just as you would in a text editor. Such lines are marked using a pencil icon. Please note that if you want to make any of the line/block-based changes described above, it is better to do those first since once you start editing the file yourself it becomes impossible for TortoiseMerge to keep track of the relationship to the original files." msgstr "Izhodno datoteko lahko urejate prav tako kot v urejevalniku besedil. Spremenjene vrstice so označene s simbolom svinčnika. Če želite narediti kakšno spremembo na nivoju vrstice ali bloka besedila, je najbolje, da to storite najprej. Po ročnem urejanju namreč TortoiseMerge nima več povezave z izvornimi datotekami." #. (para) msgid "If you're in three pane view (sometimes called merge view) you can only edit the file in the bottom view (Merged). As in two pane view, you can right-click on conflicted lines and either select Context MenuUse text block from theirs or Context MenuUse text block from mine. In addition, if you want both blocks, you can select Context Menu Use text block from mine before theirs or Context Menu Use text block from theirs before mine. According to the command you've selected, the changes are used in the resulting Merged file." msgstr "Če se nahajate v tridelnem pogledu (včasih mu rečemo tudi pogled za spajanje), lahko urejate le datoteko v spodnjem delu (spojeno). Kot v primeru dvodelnega pogleda lahko tudi tu desno kliknete na sporne vrstice in izberete Kontekstni meniUporabi del besedila iz njihovega ali Kontekstni meniUporabi del besedila iz mojega. Če želite uporabiti oba dela besedila, lahko izberete Kontekstni meni Uporabi del besedila iz mojega pred njihovim ali Kontekstni meni Uporabi del besedila iz njihovega pred mojim. Glede na izbiro ukaza se spremembe prikažejo v spojeni datoteki." #. (para) msgid "Sometimes a file will be marked as conflicted in Subversion, yet when you view it using TortoiseMerge there are no conflicts shown. This may be due to the whitespace handling you have chosen. If you choose to ignore line-endings or whitespace changes, those lines will be marked using the Conflict-Ignored icon. To resolve the conflict you still need to pick which version you want to use." msgstr "Včasih Subversion označi kakšno datoteko kot sporno, ko pa jo pogledate s programom TortoiseMerge, ne vidite nobenega spora. Razlog je lahko v načinu prikaza presledkov in tabulatorjev. Če spremembe presledkov ali končnic vrstic prezrete, so takšne vrstice označene z ikono Spor prezrt. Za rešitev spora morate še vedno izbrati željeno verzijo vrstice." #. (para) msgid "Sometimes the conflict is too difficult to resolve by simply picking Theirs and Mine and it requires hand editing. TortoiseMerge allows you to do all the easy changes visually first and then save the file, leaving only the difficult changes to be resolved by hand-editing." msgstr "Včasih je spor preveč zahteven, da bi ga lahko rešili le z izbiro njihov in moj, zato je potrebno ročno urejanje. TortoiseMerge vam omogoča, da enostavne spremembe opravite vizuelno, shranite datoteko, nato pa zahtevnejše spremembe popravite ročno." #. (para) msgid "Note that if you use TortoiseMerge on the same files again, any changes to your working copy, whether in TortoiseMerge, or by hand-editing, will be discarded and the file will appear as it did when conflict-editing first started." msgstr "Upoštevajte: če uporabite TortoiseMerge še enkrat na isti datoteki, bodo vse spremembe v delovni kopiji, narejene s TortoiseMerge ali ročno, preklicane in datoteka bo takšna, kot je bila pred začetkom reševanja sporov." #. (title) msgid "Open Files" msgstr "Odpiranje datotek" #. (para) msgid "When you start TortoiseMerge without any command line switches then you have to open the files manually, using FileOpen." msgstr "Če TortoiseMerge zaženete brez parameterov ukazne vrstice, morate datoteke odpreti ročno z uporabo ukaza DatotekaOdpri." #. (title) msgid "The Open Dialog" msgstr "Pogovorno okno Odpri" #. (para) msgid "The first thing you have to do is to decide whether you just want to compare/merge files, or whether you want to apply a patch file. Depending on what you choose, the corresponding edit boxes and browse buttons are activated." msgstr "Najprej se morate odločiti, ali želite samo primerjati/spajati datoteke, ali pa želite uporabiti datoteko popravkov. Vnosna polja in gumbi za brskanje se aktivirajo v skladu z vašo izbiro." #. (para) msgid "If you want to compare / merge files you have to set at least two of the three possible paths for Base, Mine and Theirs. If you select only two files, then TortoiseMerge will show you the differences between those two files, either in a two pane view or in a one pane view." msgstr "Če želite primerjati/spajati datoteke, morate nastaviti vsaj dve od treh možnih poti za osnovno, vašo and njihovo datoteko. Če izberete le dve datoteki, vam TortoiseMerge pokaže razlike med datotekama - v enodelnem ali dvodelnem pogledu." #. (para) msgid "If you want to merge three files, TortoiseMerge will show you the differences in a three pane view. This view is generally used if you need to resolve conflicted files. The output file is not named in this case and you will have to use the FileSave As.... to save the results." msgstr "Če želite spojiti tri datoteke, vam TortoiseMerge pokaže razlike v tridelnem pogledu. Ta pogled se v večini primerov uporablja za reševanje sporov. Izhodna datoteka je v tem primeru brez imena, tako da boste rezultat spajanja morali sami shraniti z ukazom DatotekaShrani kot...." #. (para) msgid "If you want to apply a patch file you have to set both the path to the patch file itself and the path to the folder where the patch file should be applied." msgstr "Če želite namestiti popravek, morate navesti pot popravka in pot mape, kjer naj se popravek namesti." #. (para) msgid "Currently, only patch files in Unified Diff Format are supported. And only files which were generated from a Subversion working copy. Other formats like patch files generated by CVS are currently not supported!" msgstr "Trenutno so podprte le datoteke popravkov oblike poenotene razlike (Unified Diff Format), ki jih je ustvarilo orodje Subversion. Druge oblike, kot naprimer datoteka popravkov, ki jo ustvari orodje CVS, niso podprte!" #. (title) msgid "Settings" msgstr "Nastavitve" #. (title) msgid "Main Settings Page" msgstr "Glavna stran nastavitev" #. (title) msgid "The Settings Main Page" msgstr "Glavna stran nastavitev" #. (para) msgid "Most of the options here are self-explanatory, but a few points need clarifying." msgstr "Večina možnosti je očitnih, nekaj pa jih potrebuje razlago." #. (para) msgid "Backup original file renames the original file in the WC to filename.bak before saving the modified version." msgstr "Naredi varnostno kopijo izvorne datoteke preimenuje originalno datoteko v delovni kopiji v imedatoteke.bak, preden se shrani spremenjena različica." #. (para) msgid "Ignore line endings hides changes which are due solely to difference in line-end style." msgstr "Prezri zaključke vrstic skrije spremembe, ki so posledica zgolj zaradi razlik pri zaključkih vrstic." #. (para) msgid "Ignore case changes hides changes which are due solely to case changes within the text. This can be useful with apps such as Visual Basic, which changes case in variables without warning." msgstr "Prezri spremembe velikih/malih črk skrije spremembe, ki so posledica menjave velikih in malih črk v besedilu. To je uporabno pri aplikacijah, kot je Visual Basic, ki spreminjajo velike in male črke brez opozorila." #. (para) msgid "Colour code in-line changes uses the same scheme as the line diff bar to show the detailed in-line changes within the main display panes. Lines which have been heavily modified will not be shown using this method as the results are simply confusing. In this case the line will be shown as replaced (old line deleted, new line added)." msgstr "Obarvaj spremembe v vrstici uporablja isti način kot trak za prikaz razlik v vrstici, tako da prikaže podrobne spremembe znotraj vrstice v glavnih oknih. Vrstice, ki so bile močno spremenjene, ne bodo prikazane s to metodo, saj bi rezultati povzročili preprosto preveč zmede. V takšnem primeru se vrstica pokaže kot zamenjana (stara izbrisana, nova dodana)." #. (para) msgid "Compare whitespaces shows all changes in indentation and inline whitespace as added/removed lines (which is how Subversion treats such changes)." msgstr "Primerjaj presledke prikaže vse spremembe zamikanja in presledkov kot dodane/odstranjene vrstice (tako takšne spremembe obravnava Subversion)." #. (para) msgid "Ignore whitespace changes hides changes which are due solely to a change in the amount or type of whitespace, eg. changing the indentation or changing tabs to spaces. Adding whitespace where there was none before, or removing a whitespace completely is still shown as a change." msgstr "Prezri razlike presledkov skrije spremembe, ki so posledica spremembe števila presledkov, n. pr. pri zamikanju vrstic ali spremembi tabulatorjev v presledke. Dodajanje presledka na mesto, kjer ga prej ni bilo ali popolno odstranjevanje presledkov se še vedno prikaže kot sprememba." #. (para) msgid "Ignore all whitespaces hides all whitespace-only changes." msgstr "Prezri vse presledke skrije vse spremembe, ki so posledica spremembe presledkov." #. (title) msgid "Colour Settings Page" msgstr "Nastavitev barv" #. (title) msgid "The Settings Color Page" msgstr "Nastavitev barv" #. (para) msgid "This dialog allows you to select the background color coding used to highlight the different line changes." msgstr "To pogovorno okno omogoča izbiro barv ozadja za različno spremenjene vrstice." #. (term) msgid "Normal" msgstr "Običajno" #. (listitem) msgid "All lines which are unchanged, or where changes are hidden." msgstr "Vse vrstice, ki ne vsebujejo sprememb ali pa so spremembe skrite." #. (term) msgid "Added" msgstr "Dodano" #. (listitem) msgid "Lines which have been added." msgstr "Dodane vrstice" #. (term) msgid "Removed" msgstr "Odstranjeno" #. (listitem) msgid "Lines which have been deleted." msgstr "Izbrisane vrstice." #. (term) msgid "Modified" msgstr "Spremenjeno" #. (emphasis) msgid "unchanged" msgstr "nesprememnjeno" #. (guilabel) msgid "Colour code in-line changes" msgstr "Barvno kodiranje sprememb v vrstici" #. (listitem) msgid "Lines which have relatively small changes, and are shown using inline diff. This colour is used for the portion of the line content. Changed portions will be shown using the inline added and deleted colours described below. If is not enabled, this colour will not be used and changed lines will always be shown as replacements." msgstr "Vrstice, ki vsebujejo relativno majhne spremembe, so prikazane s spremembami v vrsticah. Ta barva se uporablja za del vrstice, ki ima status . Spremenjeni deli se prikažejo z uporabo dodanih in izbrisanih barv, kot je to opisano spodaj. Če možnost ni omogočena, barva ne bo uporabljena in spremenjene vrstice bodo vedno označene kot zamenjane." #. (term) msgid "Conflicted" msgstr "Sporno" #. (listitem) msgid "Where the same line has been changed in both files." msgstr "Kjer je bila ista vrstica spremenjena v obeh datotekah" #. (term) msgid "Conflict resolved" msgstr "Spor rešen" #. (listitem) msgid "Where the same line has been changed in both files, and you have now selected which version should be used." msgstr "Kjer je bila ista vrstica spremenjena v obeh datotekah in ste se odločili, katera različica bo sedaj uporabljena" #. (term) msgid "Empty" msgstr "Prazno" #. (listitem) msgid "Where lines have been added in the opposite pane, and no such line existed in this pane." msgstr "Kjer so bile vrstice dodane v nasprotnem predelu, v tem predelu pa ne obstajajo." #. (term) msgid "Inline added text" msgstr "Dodano besedilo v vrstici" #. (listitem) msgid "When inline diffs are shown, added text is shown in this colour." msgstr "Kadar so prikazane razlike v vrstici, je dodano besedilo prikazano v tej barvi." #. (term) msgid "Inline removed text" msgstr "Izbrisano besedilo v vrstici" #. (listitem) msgid "When inline diffs are shown, deleted text is shown in this colour." msgstr "Kadar so prikazane razlike v vrstici, je izbrisano besedilo prikazano v tej barvi." #. (term) msgid "Misc whitespaces" msgstr "Razno - presledki" #. (listitem) msgid "Characters used to indicate Whitespace are shown in a different colour from normal text." msgstr "Znaki, ki označujejo presledke, so prikazani v drugačni barvi kot običajno besedilo." #. (title) msgid "keyboard shortcuts" msgstr "bližnjice s tipkovnico" #. (para) msgid "List of keyboard shortcuts and commands." msgstr "Seznam bližnjic in ukazov." #. (title) msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Bližnjice s tipkovnico" #. (term) msgid "Ctrl-Q" msgstr "Ctrl-Q" #. (para) msgid "Quit the program" msgstr "Izhod iz aplikacije" #. (term) msgid "Ctrl-C" msgstr "Ctrl-C" #. (para) msgid "Copy the selected text to the clipboard" msgstr "Kopiraj izbrano besedilo na odložišče." #. (term) msgid "Ctrl-F" msgstr "Ctrl-F" #. (para) msgid "Open the Find dialog for text searches" msgstr "Odpri pogovorno okno za iskanje besedila" #. (term) msgid "Ctrl-O" msgstr "Ctrl-O" #. (para) msgid "Open files to diff/merge" msgstr "Odpri datoteke za razlikovanje/spajanje" #. (term) msgid "Ctrl-S" msgstr "Ctrl-S" #. (para) msgid "Save the changes" msgstr "Shrani spremembe" #. (term) msgid "Ctrl-Shift-S" msgstr "Ctrl-Shift-S" #. (para) msgid "Save as..." msgstr "Shrani kot..." #. (term) msgid "F7" msgstr "F7" #. (para) msgid "Go to next difference" msgstr "Na naslednjo razliko" #. (term) msgid "Shift-F7" msgstr "Shift-F7" #. (para) msgid "Go to previous difference" msgstr "Na prejšnjo razliko" #. (term) msgid "F8" msgstr "F8" #. (para) msgid "Go to next conflict" msgstr "Na naslednji spor" #. (term) msgid "Shift-F8" msgstr "Shift-F8" #. (para) msgid "Go to previous conflict" msgstr "Na prejšnji spor" #. (term) msgid "Ctrl-D" msgstr "Ctrl-D" #. (para) msgid "Toggle between one-pane diff and two-pane diff" msgstr "Preklaplja med enodelnim in dvodelnim pregledovalnikom razlik" #. (term) msgid "Ctrl-R" msgstr "Ctrl-R" #. (para) msgid "Reload the files and revert all changes made" msgstr "Ponovno naloži datoteke in povrne vse spremembe" #. (term) msgid "Ctrl-T" msgstr "Ctrl-T" #. (para) msgid "Toggles between showing whitespaces or not" msgstr "Preklaplja med prikazom in skrivanjem presledkov" #. (term) msgid "Ctrl-mousewheel" msgstr "Ctrl-miškin kolešček" #. (para) msgid "Scroll the display left/right" msgstr "Okno premika levo/desno" #. (title) msgid "Automating TortoiseMerge" msgstr "Avtomatizacija TortoiseMerge" #. (para) msgid "TortoiseMerge can be started with command line parameters to avoid having to go through the Open dialog to select the files yourself. This is useful also if you want to use TortoiseMerge from another application." msgstr "TortoiseMerge lahko poženemo s parametri ukazne vrstice. Tako nam po zagonu ni potrebno izbirati datotek z ukazom Odpri. Parametri so uporabni tudi, če želite TortoiseMerge uporabljati v okviru druge aplikacije." #. (title) msgid "TortoiseMerge Command Line Switches" msgstr "Stikala ukazne vrstice TortoiseMerge" #. (primary) msgid "automation" msgstr "avtomatizacija" #. (primary) msgid "command line" msgstr "ukazna vrstica" #. (para) msgid "" "Most switches require additional information like a path or some other string. In those cases, append an ':' to the switch and put the string/path after it. Example: \n" "/base:\"c:\\folder\\my base file.txt\"\n" "" msgstr "" "Večina stikal zahteva dodatno informacijo - pot ali kak drug niz. V takšnih primerih stikalu dodajte ':' in zahtevan niz. Primer: \n" "/base:\"c:\\mapa\\moja osnovna datoteka.txt\"\n" "" #. (title) msgid "List of available command line options" msgstr "Seznam možnosti ukazne vrstice" #. (entry) msgid "Command" msgstr "Ukaz" #. (entry) msgid "Description" msgstr "Opis" #. (entry) msgid "Shows a dialog box with the most important command line switches." msgstr "Prikaže pogovorno okno z najbolj pomembnimi stikali." #. (option) msgid "?" msgstr "?" #. (entry) msgid "The same as ." msgstr "Enako kot ." #. (emphasis) msgid "base" msgstr "osnova" #. (entry) msgid "Specifies the file used in three way diffs. This is the common ancestor of the files being diffed, although it is not shown in a separate window. For two way diffs, this is the left file." msgstr "Datoteka v tridelnem pogledu. To je skupni prednik obeh primerjanih datotek, čeprav se ne pokaže v posebnem oknu. Pri dvodelnem pogledu je to leva datoteka." #. (entry) msgid "The name of the base file. This is shown in the view title instead of the file path. For three way diffs it is shown in a tooltip for the view title." msgstr "Ime osnovne datoteke. Prikaže se v naslovu pogleda namesto poti datoteke. V tridelnem pogledu se prikaže kot namig naslova pogleda." #. (emphasis) msgid "theirs" msgstr "njihov" #. (entry) msgid "Specifies the file used in three way diffs, displayed in the left pane." msgstr "Določi datoteko, ki se uporablja v trodelnem pogledu, in jo prikaže na levi strani." #. (entry) msgid "The name of the theirs file. This is shown in the view title instead of the file path." msgstr "Ime njihove datoteke. Prikaže se v naslovu namesto poti datoteke." #. (emphasis) msgid "mine" msgstr "moj" #. (entry) msgid "Specifies the file used in three way diffs, displayed in the right pane. For two way diffs, this is the right file." msgstr "Določi datoteko, ki se uporablja v trodelnem pogledu, in jo prikaže na desni strani. Pri dvodelnem pogledu je to desna datoteka." #. (entry) msgid "The name of the mine file. This is shown in the view title instead of the file path." msgstr "Ime naše datoteke. Prikaže se v naslovu namesto poti datoteke." #. (emphasis) msgid "merged" msgstr "spojeno" #. (entry) msgid "Specifies the resulting file used in three way diffs. This is the file path where the result of the merge/conflict resolving is saved. If this is not set, then TortoiseMerge will ask the user where to save the result." msgstr "Določi datoteko, ki se uporablja v trodelnem pogledu. To je pot datoteke, v katero se shrani rezultat spajanja. Če vrednost ni nastavljena, bo TortoiseMerge vprašal uporabnika, kam naj shrani rezultat." #. (entry) msgid "The name of the merged file. This is shown in the view title instead of the file path." msgstr "Ime spojene datoteke. Prikaže se v naslovu namesto poti datoteke." #. (emphasis) msgid "very long" msgstr "zelo dolgo" #. (entry) msgid "The path where a patch should be applied to. If you don't set this path, then TortoiseMerge will try to find the path itself to match the paths in the patch file, but that can take ." msgstr "Pot, kamor se namesti popravek. Če poti ne nastavite, jo bo TortoiseMerge poskušal poiskati sam, vendar lahko to traja ." #. (entry) msgid "The name of the original file to patch. Used for the view title." msgstr "Ime izvirne datoteke, na katero se namešča popravek. Pokaže se kot naslov." #. (entry) msgid "The name of the resulting patched file. Used for the view title." msgstr "Ime datoteke, na katero je nameščen popravek. Pokaže se kot naslov." #. (entry) msgid "The path to the patch/diff file to apply to a directory." msgstr "Pot do datoteke popravkov/sprememb, ki naj se namesti na mapo." #. (entry) msgid "Forces TortoiseMerge to start with the one-way view instead of the view the user specified in the settings." msgstr "Prisili TortoiseMerge, da se zažene v enodelnem pogledu namesto v pogledu, ki ga je uporabnik nastavil v nastavitvah." #. (entry) msgid "Switches the left and right view of the specified two files to diff." msgstr "Zamenja levo in desno stran izbranih datotek za razlikovanje." #. (literal) msgid "/origfile:\"path_to_original_file\"" msgstr "/origfile:\"pot_do_originalne_datoteke\"" #. (literal) msgid "/modifiedfile:\"path_to_modified_file\"" msgstr "/modifiedfile:\"pot_do_spremenjene_datoteke\"" #. (literal) msgid "/outfile:\"path_to_resulting_patchfile\"" msgstr "/outfile:\"pot_do_ustvarjenega_popravka\"" #. (literal) msgid "/outfile" msgstr "/outfile" #. (literal) msgid "/createunifieddiff" msgstr "/createunifieddiff" #. (entry) msgid "Creates a unified diff file (patch file) of two files specified with and . The target path is set with . If is not set, a file save dialog is shown so the user can choose the location to save the patch file. Note: If is set, all other parameters are ignored." msgstr "Ustvari datoteko poenotene razlike datotek, nastavljenih z in . Ciljna pot je nastavljena z . Če ni nastavljen, se uporabniku prikaže pogovorno okno za shranjevanje datoteke, tako da lahko izbere lokacijo datoteke popravkov. Opomba: Če je nastavljen , se ostali parametri ne upoštevajo." #. (para) msgid "" "You can also supply simple filenames on the command line for compatibility with other diff programs. In this simplified form the command line is \n" "TortoiseMerge BaseFilePath MyFilePath [ TheirFilePath ]\n" " If two files are given they will be compared with each other. If three files are given, the first is taken as the BASE file, and the other two are compared with it in a three-way diff." msgstr "" "Zaradi združljivosti z ostalimi programi lahko v ukazni vrstici enostavno podate imena datotek v naslednji obliki: \n" "TortoiseMerge PotOsnovneDatoteke PotMojeDatoteke [ PotNjihoveDatoteke ]\n" " Če sta podani dve datoteki, ju program primerja med sabo. Če so podane tri datoteke, je prva datoteke OSNOVNA, ostali dve pa se primerjata z njo v trodelnem pogledu." #. (title) msgid "Glossary" msgstr "Slovar" #. (glossterm) msgid "Add" msgstr "Dodaj" #. (para) msgid "A Subversion command that is used to add a file or directory to your working copy. The new items are added to the repository when you commit." msgstr "Ukaz sistema Subversion, ki se uporablja za dodajanje datoteke ali mapo v delovno kopijo. Novi elementi se v skladišče dodajo ob objavi." #. (glossterm) msgid "BASE revision" msgstr "revizija BASE" #. (para) msgid "The current base revision of a file or folder in your working copy. This is the revision the file or folder was in, when the last checkout, update or commit was run. The BASE revision is normally not equal to the HEAD revision." msgstr "Trenutna osnovna revizija datoteke ali mape v vaši delovni kopiji. To je revizija datoteke ali mapi pri zadnjem prevzemu, posodobitvi ali objavi. Revizija BASE v splošnem ni enaka reviziji HEAD." #. (glossterm) msgid "Blame" msgstr "Okrivi" #. (para) msgid "This command is for text files only, and it annotates every line to show the repository revision in which it was last changed, and the author who made that change. Our GUI implementation is called TortoiseBlame and it also shows the commit date/time and the log message when you hover the mouse of the revision number." msgstr "Ta ukaz se uporablja le za besedilne datoteke, v katerih ob vsaki vrstici izpiše revizijo zadnje spremembe in avtorja te spremembe. Uporabniški vmesnik se imenuje TortoiseBlame in ob mirovanju miške na številki revizije pokaže tudi datum/čas objave in sporočilo dnevniškega zapisa." #. (glossterm) msgid "BDB" msgstr "BDB" #. (para) msgid "Berkeley DB. A well tested database backend for repositories, that cannot be used on network shares. Default for pre 1.2 repositories." msgstr "Berkeley DB. Dobro preizkušena baza za skladišča, ki se ne more uporabljati v mapah v skupni rabi. Privzeta oblika za skladišča pred različico 1.2." #. (glossterm) msgid "Branch" msgstr "Veja" #. (para) msgid "A term frequently used in revision control systems to describe what happens when development forks at a particular point and follows 2 separate paths. You can create a branch off the main development line so as to develop a new feature without rendering the main line unstable. Or you can branch a stable release to which you make only bug fixes, while new developments take place on the unstable trunk. In Subversion a branch is implemented as a cheap copy." msgstr "Izraz, ki se pogosto uporablja v sistemih za nadzor različic, in opisuje dve različni poti razvoja, ki se razcepita v določeni točki. Vejo lahko ustvarite na glavni veji, da razvijate novo lastnost ločeno, ne da bi glavno vejo naredili nestabilno. Lahko pa naredite vejo stabilne izdaje, na kateri le popravljate napake, nadaljni razvoj aplikacije pa se izvaja na nestabilni glavni veji. V sistemu Subversion je veja narejena kot poceni kopija." #. (glossterm) msgid "Checkout" msgstr "Prevzemi" #. (para) msgid "A Subversion command which creates a local working copy in an empty directory by downloading versioned files from the repository." msgstr "Ukaz sistema Subversion, ki iz skladišča prenese elemente pod nadzorom in tako ustvari krajevno delovno kopijo v prazni mapi." #. (glossterm) msgid "Cleanup" msgstr "Počisti" #. (para) msgid "To quote from the Subversion book: Recursively clean up the working copy, removing locks and resuming unfinished operations. If you ever get a working copy locked error, run this command to remove stale locks and get your working copy into a usable state again. Note that in this context lock refers to local filesystem locking, not repository locking." msgstr "Citat iz knjige The Subversion Book: Rekurzivno počisti delovno kopijo, tako da odstrani zaklepe in zaključi nedokončane operacije. Če se vam kdaj prikaže sporočilo delovna kopija zaklenjena, poženite ta ukaz, da ostranite zaklepe in naredite delovno kopijo spet uporabno. Upoštevajte, da v tem kontekstu zaklep pomeni zaklepanje datotečnega sistema in ne zaklepanje skladišča." #. (glossterm) msgid "Commit" msgstr "Objavi" #. (para) msgid "This Subversion command is used to pass the changes in your local working copy back into the repository, creating a new repository revision." msgstr "Ta ukaz omogoča prenos krajevnih sprememb v skladišče. S tem se v skladišču ustvari nova revizije." #. (glossterm) msgid "Conflict" msgstr "Spor" #. (para) msgid "When changes from the repository are merged with local changes, sometimes those changes occur on the same lines. In this case Subversion cannot automatically decide which version to use and the file is said to be in conflict. You have to edit the file manually and resolve the conflict before you can commit any further changes." msgstr "Ob spajanju sprememb iz skladišča s krajevnimi spremembami se včasih zgodi, da se spremembe zgodijo v isti vrstici. V takšnem primeru se Subversion ne more sam odločiti, katera različica vrstice je pravilna. Rečemo, da je datoteka sporna. Pred objavo morate spremembe morate ročno popraviti in tako rešiti spore." #. (glossterm) msgid "Copy" msgstr "Kopiraj" #. (para) msgid "In a Subversion repository you can create a copy of a single file or an entire tree. These are implemented as cheap copies which act a bit like a link to the original in that they take up almost no space. Making a copy preserves the history of the item in the copy, so you can trace changes made before the copy was made." msgstr "V skladišču In Subversion lahko ustvarjate kopije posameznih datotek ali celotnih dreves. Te kopije so poceni kopije, ki delujejo kot povezava na izvirno datoteko ali mapo in ne zavzemajo skoraj nič prostora. Usvarjanje kopije ohrani zgodovino kopiranega elementa, tako da lahko pregledujete spremembe tudi pred izdelavo kopije." #. (glossterm) msgid "Delete" msgstr "Izbriši" #. (para) msgid "When you delete a versioned item (and commit the change) the item no longer exists in the repository after the committed revision. But of course it still exists in earlier repository revisions, so you can still access it. If necessary, you can copy a deleted item and resurrect it complete with history." msgstr "Ko izbrišete datoteko pod nadzorom (in objavite spremembo), tega elementa ni več v skladišču od objavljene revizije naprej. Seveda pa še vedno obstaja v prejšnjih revizijah skladišča in tako lahko še vedno dostopate do njega. Če je potrebno, lahko skopirate izbrisan element in ga pripeljete nazaj med žive s celotno zgodovino." #. (glossterm) msgid "Diff" msgstr "Razlikuj" #. (para) msgid "Shorthand for Show Differences. Very useful when you want to see exactly what changes have been made." msgstr "Bližnjica za Pokaži razlike. Zelo uporabno, kadar želite videti, kakšne spremembe natančno ste naredili." #. (glossterm) msgid "Export" msgstr "Izvozi" #. (para) msgid "This command produces a copy of a versioned folder, just like a working copy, but without the local .svn folders." msgstr "Ta ukaz ustvari kopijo mape pod nadzorom različic, prav takšno, kot je delovna kopija, vendar brez map .svn." #. (glossterm) msgid "FSFS" msgstr "FSFS" #. (para) msgid "A proprietary Subversion filesystem backend for repositories. Can be used on network shares. Default for 1.2 and newer repositories." msgstr "Ekskluziven datotečni sistem za skladišča sistema Subversion. Uporablja se lahko tudi v omrežnih datotekah v skupni rabi. Privzet sistem pri različicah 1.2 in novejših." #. (glossterm) msgid "GPO" msgstr "GPO" #. (para) msgid "Group policy object" msgstr "Group policy object" #. (glossterm) msgid "HEAD revision" msgstr "Revizija HEAD" #. (para) msgid "The latest revision of a file or folder in the repository." msgstr "Najnovejša revizija datoteke ali mape v skladišču." #. (glossterm) msgid "Import" msgstr "Uvozi" #. (para) msgid "Subversion command to import an entire folder hierarchy into the repository in a single revision." msgstr "Ukaz sistema Subversion za uvoz celotne hierarhije map v skladišče v eni sami reviziji." #. (glossterm) msgid "Lock" msgstr "Zakleni" #. (para) msgid "When you take out a lock on a versioned item, you mark it in the repository as non-committable, except from the working copy where the lock was taken out." msgstr "Ko element pod nadzorom zaklenete, ga s tem označite v skladišču in preprečite objave, razen iz delovne kopije, ki je zaklep zahtevala." #. (glossterm) msgid "Log" msgstr "Dnevniški zapis" #. (para) msgid "Show the revision history of a file or folder. Also known as History." msgstr "Prikaže zgodovino revizij datoteke ali mape. Uporablja se tudi termin Zgodovina." #. (glossterm) msgid "History" msgstr "Zgodovina" #. (para) msgid "Show the revision history of a file or folder. Also known as Log." msgstr "Prikaže zgodovino revizij datoteke ali mape. Uporablja se tudi termin Dnevnik." #. (glossterm) msgid "Merge" msgstr "Spoji" #. (para) msgid "The process by which changes from the repository are added to your working copy without disrupting any changes you have already made locally. Sometimes these changes cannot be reconciled automatically and the working copy is said to be in conflict." msgstr "Proces dodajanja sprememb iz skladišča v vašo delovno kopijo, ne da ob tem povozite krajevne spremembe. Včasih sprememb ni možno samodejno spojiti in takrat je delovno kopija sporna." #. (para) msgid "Merging happens automatically when you update your working copy. You can also merge specific changes from another branch using TortoiseSVN's Merge command." msgstr "Spajanje se zgodi samodejno, ko posodabljate delovno kopijo. Lahko pa opravljate spajanje specifičnih sprememb iz druge veje z uporabo ukaza Spoji." #. (glossterm) msgid "Patch" msgstr "Popravek" #. (para) msgid "If a working copy has changes to text files only, it is possible to use Subversion's Diff command to generate a single file summary of those changes in Unified Diff format. A file of this type is often referred to as a Patch, and it can be emailed to someone else (or to a mailing list) and applied to another working copy. Someone without commit access can make changes and submit a patch file for an authorized committer to apply. Or if you are unsure about a change you can submit a patch for others to review." msgstr "Če so se v delovni kopiji spremenile le besedilne datoteke, je možno z ukazom Razlikuj ustvariti datoteko s povzetkom sprememb v obliki poenotene različice (unified diff). Datoteka takšnega tipa se pogosto imenuje popravek in se lahko uporablja za pošiljanje sprememb po elektronski pošti vašemu sodelavcu ali dopisnemu seznamu. Ta datoteka se potem uporabi na neki drugi delovni kopiji. Nekdo, ki nima pravice pisanja po skladišču, lahko naredi spremembe in ustvari popravek, ki ga objavi nek drug uporabnik, ki ustrezne pravice ima. Ali pa če niste prepričani, da so vaše spremembe dobre, lahko na ta način drugim uporabnikom pošljete spremembe v pregled." #. (glossterm) msgid "Property" msgstr "Lastnost" #. (para) msgid "In addition to versioning your directories and files, Subversion allows you to add versioned metadata - referred to as properties to each of your versioned directories and files. Each property has a name and a value, rather like a registry key. Subversion has some special properties which it uses internally, such as svn:eol-style. TortoiseSVN has some too, such as tsvn:logminsize. You can add your own properties with any name and value you choose." msgstr "Poleg vodenja različic map in datotek Subversion omogoča tudi vodenje različic meta podatkov - rečemo jim lastnosti - za vsak element pod nadzorom. Vsaka lastnost ima ime in vrednost, podobno kot register. Subversion interno uporablja nekaj posebnih lastnosti, n. pr. svn:eol-style. Tudi TortoiseSVN uporablja nekaj internih lastnosti, n. pr. tsvn:logminsize. Lahko pa dodate svoje lastnosti s poljubnim imenom in vrednostjo." #. (glossterm) msgid "Relocate" msgstr "Premesti" #. (para) msgid "If your repository moves, perhaps because you have moved it to a different directory on your server, or the server domain name has changed, you need to relocate your working copy so that its repository URLs point to the new location." msgstr "Če se skladišče premakne (ker ste ga premaknili v drugo mapo na strežniku ali pa se je spremenilo domensko ime), morate narediti premik delovne kopije, da bodo poti URL do skladišča kazale na novo lokacijo." #. (para) msgid "Note: you should only use this command if your working copy is referring to the same location in the same repository, but the repository itself has moved. In any other circumstance you probably need the Switch command instead." msgstr "Opomba: ta ukaz uporabljajte le, če delovna kopija kaže na isto lokacijo znotraj istega skladišča, skladišče pa je bilo premaknjeno na drugo lokacijo. V vseh ostalih primerih uporabite ukaz Preklopi." #. (glossterm) msgid "Repository" msgstr "Skladišče" #. (para) msgid "A repository is a central place where data is stored and maintained. A repository can be a place where multiple databases or files are located for distribution over a network, or a repository can be a location that is directly accessible to the user without having to travel across a network." msgstr "Skladišče je središčna lokacija, kjer se podatki shranjujejo in vzdržujejo. Skladišče je lahko lokacija, kjer so shranjene številne baze podatkov ali datoteke za distibucijo preko omrežja, lahko pa je tudi lokacija, ki je neposredno dostopna uporabniku, ne da bi uporabljal omrežje." #. (glossterm) msgid "Resolve" msgstr "Reši" #. (para) msgid "When files in a working copy are left in a conflicted state following a merge, those conflicts must be sorted out by a human using an editor (or perhaps TortoiseMerge). This process is referred to as Resolving Conflicts. When this is complete you can mark the conflicted files as being resolved, which allows them to be committed." msgstr "Ko so datoteke v delovni kopiji sporne (zaradi spajanja), mora uporabnik te spore rešiti z uporabo urejevalnika (ali pa programa TortoiseMerge). Procesu rečemo reševanje sporov. Ko ste spore rešili, označite datoteko kot rešeno, kar vam omogoča njeno objavo." #. (glossterm) msgid "Revert" msgstr "Povrni" #. (para) msgid "Subversion keeps a local pristine copy of each file as it was when you last updated your working copy. If you have made changes and decide you want to undo them, you can use the revert command to go back to the pristine copy." msgstr "Subversion hrani krajevno originalno kopijo vsake datoteke, kakršna je bila ob zadnji posodobitvi. Če ste na datoteki naredili spremembe in jih želite povrniti, uporabite ukaz povrni, da dobite nazaj originalno datoteko." #. (glossterm) msgid "Revision" msgstr "Revizija" #. (para) msgid "Every time you commit a set of changes, you create one new revision in the repository. Each revision represents the state of the repository tree at a certain point in its history. If you want to go back in time you can examine the repository as it was at revision N." msgstr "Vsakič ko objavite spremembe, naredite novo revizijo v skladišču. Vsaka revizija predstavlja stanje skladišča ob določeni točki v njegovi zgodovini. Če želite, si lahko ogledate skladišče, kakršno je bilo ob reviziji številka N." #. (para) msgid "In another sense, a revision can refer to the set of changes that were made when that revision was created." msgstr "Drug pogled: revizija je množica sprememb, ki so bile narejene, ko je bila revizija ustvarjena." #. (glossterm) msgid "Revision Property (revprop)" msgstr "Lastnost revizije (revprop)" #. (para) msgid "Just as files can have properties, so can each revision in the repository. Some special revprops are added automatically when the revision is created, namely: svn:date svn:author svn:log which represent the commit date/time, the committer and the log message respectively. These properties can be edited, but they are not versioned, so any change is permanent and cannot be undone." msgstr "Prav tako, kot imajo lastnosti datoteke, jih imajo tudi revizije v skladišču. Nekatere posebne se dodajo samodejno, ko se revizija ustvari: svn:date svn:author svn:log, ki predstavljajo datum/čas objave, avtorja in sporočilo dnevniškega zapisa. Vrednosti teh lastnosti lahko urejate, vendar upoštevajte, da niso pod nadzorom različic, tako da so spremembe trajne in se jih ne da povrniti." #. (glossterm) msgid "SVN" msgstr "SVN" #. (para) msgid "A frequently-used abbreviation for Subversion." msgstr "Pogosto uporabljena okrajšava za Subversion" #. (para) msgid "The name of the Subversion custom protocol used by the svnserve repository server." msgstr "Ime lastnega protokola sistema Subversion, ki ga uporablja strežnik skladišč svnserve." #. (glossterm) msgid "Switch" msgstr "Preklop" #. (para) msgid "Just as Update-to-revision changes the time window of a working copy to look at a different point in history, so Switch changes the space window of a working copy so that it points to a different part of the repository. It is particularly useful when working on trunk and branches where only a few files differ. You can switch your working copy between the two and only the changed files will be transferred." msgstr "Prav tako kot ukaz posodobi-na-revizijo spremeni časovno okno delovne kopije, da izgleda tako, kot v neki določeni točki v zgodovini, ukaz Preklopi spremeni prostorsko okno delovne kopije, da kaže na drugo mesto v skladišču. To je uporabno predvsem takrat, kot delate na glavni veji in na stranskih vejah, na katerih je spremenjenih le nekaj datotek. Delovno kopijo lahko preklapljate, prenesejo pa se le spremenjene datoteke." #. (glossterm) msgid "Update" msgstr "Posodobitev" #. (para) msgid "This Subversion command pulls down the latest changes from the repository into your working copy, merging any changes made by others with local changes in the working copy." msgstr "Ta ukaz Subversion prenese iz skladišča v delovno kopijo zadnje spremembe, pri tem spremembe spoji s krajevnimi spremembami, narejenimi v delovni kopiji." #. (glossterm) msgid "Working Copy" msgstr "Delovna kopija" #. (para) msgid "This is your local sandbox, the area where you work on the versioned files, and it normally resides on your local hard disk. You create a working copy by doing a Checkout from a repository, and you feed your changes back into the repository using Commit." msgstr "To je vaše zasebno igrišče, območje, kjer delate z datotekami pod nadzorom, in se obilčajno nahaja na krajevnem trdem disku. Delovno kopijo naredite s prevzemom iz skladišča, spremembe pa v skladišče prenesete z ukazom Objavi." #. Put one translator per line, in the form of NAME . #. (None) msgid "translator-credits" msgstr "Matjaž Čepon " #. Place the translation of 'translation' here. #. (None) msgid "translator-translation" msgstr "Prevod"