# # Slovak translation for TortoiseMerge # Copyright (C) 2004-2009 the TortoiseSVN team # This file is distributed under the same license as TortoiseSVN # # Last commit by: # $Author$ # $Date$ # $Rev$ # # Authors: # Oto BREZINA , 2006- # # slovk # # * skontolovat v prevazdke ktore texty su o tom co sa ma vykonat, co sa ocakava od obsluhy, co je popis # * co sa na vykonat - akcie : v neurcitku, napr: Open - Otvorit # * obsluha : 2 os mnsoz cisla, napr: Open - Otvorte # * popis : 3 os jedn. cisla, napr: Opens - Otvori msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: TortoiseSVN Documentation\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2009-03-03 10:39 +0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-01-27 10:53+0100\n" "Last-Translator: Lübbe Onken \n" "Language-Team: TortoiseSVN translation team \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Poedit-Country: SLOVAKIA\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" "X-Poedit-Language: Slovak\n" #. (title) msgid "TortoiseMerge" msgstr "TortoiseMerge" #. (subtitle) msgid "A diff/merge tool for Windows" msgstr "Porovnávací a spájací nástroj pre Windows" #. TRANSLATORS: "$MajorVersion$.$MinorVersion$.$MicroVersion$" is a literal value and should not be translated #. (subtitle) msgid "Version $MajorVersion$.$MinorVersion$.$MicroVersion$" msgstr "Verzia $MajorVersion$.$MinorVersion$.$MicroVersion$" #. (edition) msgid "First" msgstr "Prvé" #. (firstname) msgid "Stefan" msgstr "Stefan" #. (surname) msgid "Küng" msgstr "Küng" #. (firstname) msgid "Lübbe" msgstr "Lübbe" #. (surname) msgid "Onken" msgstr "Onken" #. (firstname) msgid "Simon" msgstr "Simon" #. (surname) msgid "Large" msgstr "Large" #. (title) msgid "Preface" msgstr "Predslov" # Preface #. (para) msgid "When working on a project, either an open-source project where several people review your code, or a commercial project where you sell a component with your source code, there will be people and customers who find bugs or want to improve your project. To do that they send you patches which you have to review and decide if you want to apply them." msgstr "Pri práci na projekte, či už na open-source (voľne šíriteľným kódom), kde mnoho ľudí prezerá váš kód, alebo na komerčnom projekte, kde predávate komponenty so zdrojovými kódmi, sú ľudia a zákazníci, ktorí nájdu chybu, alebo chcú vylepšiť váš projekt.(a niekedy vám len kolega chce rýpať do práce ;) - pozn. prekladateľa.) Aby to dosiahli pošlú Vám záplatu, ktorú si musíte prezrieť a rozhodnúť, či ju použijete." #. (para) msgid "Reviewing patches" msgstr "Prezeranie záplat" #. (para) msgid "Applying the patches" msgstr "Použitie záplat" #. (para) msgid "TortoiseMerge helps you with both those tasks: " msgstr "TortoiseMerge vám pomôže s oboma týmito úlohami: " #. (para) msgid "TortoiseMerge also helps you to sort out conflicted files which can occur if you're working with a source control system and others are working on the same files as you." msgstr "TortoiseMerge vám tiež pomáha triediť konflikty, ktoré môžu vzniknúť, keď pracujete so správou verzií a niekto iný pracuje na súbore, na ktorom pracujete aj vy." #. (title) msgid "TortoiseMerge is free!" msgstr "TortoiseMerge je zdarma!" #. (para) msgid "TortoiseMerge is free. You don't have to pay for it, you can use it any way you want. It is developed under the GP license (GPL)." msgstr "TortoiseMerge je zadarmo. Nemusíte za neho platiť a môžete ho využívať ako chcete. Je vyvinutý pod GP Licenciou (GPL)." #. (para) msgid "TortoiseMerge is an Open Source project. That means you have full read access to the source code of this program. You can browse it on this link http://code.google.com/p/tortoisesvn/source/browse/. You will be prompted to enter username and password. The username is guest, and the password must be left blank. The most recent version (where we're currently working) is located under /trunk/, and the released versions are located under /tags/." msgstr "TortoiseMerge je projekt s uvoľneným kódom (\"Open Source\"). To znamená, že máte plný prístup ku zdrojovým kódom tohoto programu. Môžete ho prehliadať na tejto linke http://code.google.com/p/tortoisesvn/source/browse/. (Užívateľ:guest, a prázdne heslo) Najaktuálnejšia verzia, (na ktorej práve pracujeme, ) je umiestnená pod /trunk/ vydané verzie sú umiestnené pod /tags/." #. (title) msgid "Donate!" msgstr "Podporte!" #. (para) msgid "Even though TortoiseSVN and TortoiseMerge are free, you can support the developers by sending in patches and play an active role in the development. You can also help to cheer us up during the endless hours we spend in front of our computers." msgstr "Aj keď TortoiseSVN a TortoiseMerge sú zdarma, môžete pomôcť vývojárom poslaním záplaty, či aktívne prispievať do vývoja. Takisto môžete pomôcť vývojárom povzbudenín pri nekonečných hodinách, ktoré trávime pred našimi počítačmi." #. (para) msgid "While working on TortoiseSVN we love to listen to music. And since we spend many hours on the project we need a lot of music. Therefore we have set up some wish-lists with our favourite music CDs and DVDs: http://tortoisesvn.tigris.org/donate.html Please also have a look at the list of people who contributed to the project by sending in patches or translations." msgstr "Pri práci na TortoiseSVN radi počúvame hudbu. A keďže trávime veľa hodín na projekte potrebujeme množstvo hudby. Preto sme zostavili zoznam prianí s našimi obľúbenými hudobnými CD a DVD: http://tortoisesvn.tigris.org/donate.html Prosím pozrite aj zoznam ľudí, ktorí prispeli do projektu poslaním záplaty, alebo prekladov (napr. tento preklad má na svedomí Oto BREZINA ;) - poznámka prekladateľa)." #. (title) msgid "Acknowledgments" msgstr "Poďakovania" #. (term) msgid "Stefan Küng" msgstr "Stefan Küng" #. (para) msgid "for the hard work on TortoiseMerge" msgstr "za tvrdú prácu na TortoiseMerge" #. (term) msgid "Lübbe Onken" msgstr "Lübbe Onken" #. (para) msgid "for the beautiful icons, logo, bug hunting and taking care of the documentation" msgstr "za nádherné ikonky, logo, vychytávanie chýb a starostlivosť o dokumentáciu" #. (term) msgid "The Tigris Style project" msgstr "Program v štýle Tigris Style" #. (para) msgid "for some of the styles which are reused in this documentation" msgstr "za niektoré štýly, ktoré sú použité v dokumentácií" #. (term) msgid "Our Contributors" msgstr "Naši spolupracovníci" #. (para) msgid "for the patches, bug reports and new ideas, and for helping others by answering questions on our mailing list." msgstr "za záplaty, hlásenia chýb a nápadov, a za pomoc iných, ktorý odpovedali na otázky v našich mailing list-och" #. (term) msgid "Our Donators" msgstr "Naši darcovia" #. (para) msgid "for many hours of joy with the music they sent us" msgstr "za mnoho hodín dobrej hudby, ktoré nám poslali" #. (title) msgid "Introduction" msgstr "Úvod" #. (title) msgid "Overview" msgstr "Prehľad" #. (para) msgid "TortoiseMerge is a free/open-source application. It lets you see differences in text files, merge those changes and even review and apply unified diff files, often called patches." msgstr "TortoiseMerge je zdarma a s voľným zdrojovým kódom (free/open-source). Zobrazí rozdiely v textových súboroch, zlúči tieto zmeny a tiež prehliada a aplikuje súbory 'unified diff' - tiež zvané záplaty." #. (para) msgid "While working on text files, e.g. source files in your favourite programming language, or html/xml files for your documentation or website, you will often have a situation where you need to compare different versions of those files. Sometimes you get a different version from someone else, sometimes you just want to see the changes you've made." msgstr "Pri práci s textovými súbormi, ako sú súbory zdrojových kódov rôznych programovacích jazykov, alebo html, xml súbormi pre internetové stránky, budete často v situácií kedy budete potrebovať porovnať rôzne verzie týchto súborov. Niekedy získate rozdielne verzie od iných, niekedy si budete chcieť len prezrieť zmeny, ktoré ste urobili." #. (para) msgid "If you're working with a version control system (e.g. Subversion) then you sometimes get conflicts when you update your working copy. This happens if someone else changed the same parts of the file you're currently working on as you did. Then you have to resolve those conflicts manually. This is where TortoiseMerge can help you." msgstr "Keď pracujete so správou verzií (napr. Subversion) občas sa pri aktualizovaní vašej pracovnej kópie dostanete do konfliktu. Toto sa stane keď niekto iný zmení rovnakú časť súboru, na ktorom ste pracovali, ako vy. Potom musíte tieto konflikty vyriešiť ručne. TortoiseMerge vám s tým môže pomôcť." #. (para) msgid "The following diagram shows you the relationships between the files involved in a conflict:" msgstr "Nasledovný diagram zobrazuje vzťah medzi súbormi zaplatenými v konflikte:" #. (title) #. (title) msgid "File Conflict" msgstr "Konflikt súboru" #. (para) msgid "A conflict can also occur if you try to apply an outdated patch file. In such cases, without TortoiseMerge, you would either have to ask the person you got that patch file from for a current version or try to apply that patch file manually." msgstr "Konflikt môže vzniknúť aj pri pokuse použiť zastaralú záplatu. V takých prípadoch, bez TortoiseMerge, by ste museli buď požiadať osobu, ktorá vytvorila záplatu, aby ju vytvorila z aktuálnej verzie, alebo by ste museli skúsiť použiť záplatu ručne." #. (para) msgid "But now with TortoiseMerge this isn't necessary anymore - at least not if you're working with a version control system like Subversion. TortoiseMerge parses the patch file for the revision/version the patch was created for and automatically tries to fetch that specific version from your source-control. Then it applies the patch and lets you review both your changes to the file, and theirs. Then you can decide which changes you want to keep." msgstr "Ale s TortoiseMerge to už nie je nutné - alebo aspoň keď, pracujete so správou verzií ako je Subversion. TortoiseMerge analyzuje revízie/verzie súborov y ktorých bola záplata vytvorená a automaticky sa pokúša získať príslušnú verziu z vašej správy verzií. Potom použije záplatu a poskytne vám možnosť prezrieť si vaše aj ich zmeny v súbore. Potom môžete rozhodnúť, ktoré zmeny chcete zachovať." #. (title) msgid "TortoiseMerge's History" msgstr "História TortoiseMerge" #. (para) msgid "While working on TortoiseSVN we found that whenever users sent in patches to enhance the project or just to fix bugs, we had a lot of work just applying those patches. And many times those patches were outdated and couldn't be applied with the command line patch tool http://unxutils.sourceforge.net/ because we were working on those files and had sometimes changed those files already." msgstr "Pri práci na TortoiseSVN sme zistili, že keď ktorýkoľvek užívateľ poslal záplatu na vylepšenie, či opravu chyby, mali sme veľa práce s použitím tejto záplaty. Mnoho tíchto záplat bolo zastaralých a nebolo ich možné aplikovať pomocou nástroja v príkazovom riadkuhttp://unxutils.sourceforge.net/ pretože sme na týchto súboroch pracovali a vykonali sme už na nich zmeny." #. (para) msgid "This was also the main reason why TortoiseSVN did not originally have a TortoiseSVNCreate Patch implemented: we preferred users to send us the whole files because with those it was easier to apply patches." msgstr "Toto bol tiež hlavný dôvod prečo TortoiseSVN pôvodne nemal implementovanéTortoiseSVNVytvoriť záplatu: uprednostňovali sme, ak nám užívatelia zasielali celé súbory, pretože to bolo jednoduchšie ako použiť záplaty." #. (para) msgid "So we spent a lot of time, searching the Internet for a GUI tool which could apply patch files, but all we found was that such a tool didn't exist. So to cut a long story short: We decided that if no-one else could provide such a tool we would have to write our own. That's when TortoiseMerge was born." msgstr "Tak sme strávili veľa času na internete hľadaním grafického nástroja umožňujúceho použiť súbory záplat. Zistili sme však, že takýto nástroj neexistuje. Takže, aby sme tento dlhý príbeh skrátili: Rozhodli sme sa, že kedže nám nikto iný nemôže takýto nastroj poskytnúť, tak si ho musíme napísať sami. A tak sa zrodil TortoiseMerge." #. (para) msgid "Since TortoiseSVN already uses the Subversion library, which has a nice diffing engine built in, it was just natural to use this library instead of the GNU diff." msgstr "Kedže TortoiseSVN už používa Subversion knižnicu, ktorá má zabudovaný pekný porovnávací engine, bolo len prirodzené použiť túto knižnicu namiesto GNU porovnávania (GNU diff)." #. (title) msgid "Basic Concepts" msgstr "Základný koncept" #. (para) msgid "Viewing the difference between two files and merging changes into one of them, or removing unwanted changes." msgstr "Prezeranie rozdielov medzi dvomi súbormi a spájanie zmien do jedného z nich, alebo odstraňovanie nechcených zmien." #. (para) msgid "Editing conflicts between local changes and changes in the Subversion repository following an update." msgstr "Úprava konfliktov medzi miestnymi zmenami a zmenami v úložisku Subversion po aktualizácií." #. (para) msgid "Applying patch files. This is the reason TortoiseMerge was created :)" msgstr "Použitie súboru záplaty. Toto je pôvodný dôvod vzniku TortoiseMerge :)" #. (para) msgid "TortoiseMerge has several different uses: " msgstr "TortoiseMerge má viacero využití: " #. (title) msgid "Viewing and Merging Differences" msgstr "Prezeranie / Zlučovanie zmien" #. (para) msgid "In this mode you are comparing two files. The file in the left pane is considered to be the original file (sometimes referred to as Theirs, and the file in the right pane is the modified file (sometimes referred to as Mine." msgstr "V tomto režime porovnávate dva súbory. Súbor naľavo zodpovedá pôvodnému súboru (niekedy nazývaný Ich), a súbor v pravom panely je upravený súbor (niekedy označovaný Môj)." #. (para) msgid "Reverting changed lines back to the text shown in the left pane." msgstr "Vrátenie zmenených riadkov späť na text v ľavom panely." #. (para) msgid "Using a combination of both blocks, either Theirs before Mine or Mine before Theirs." msgstr "Použite kombinácie oboch blokov, či už Ich pred Moje alebo Moje pred Ich." # Viewing / Merging #. (para) msgid "You can make simple line-based changes to the file in the right pane which include: " msgstr "Môžete vykonávať jednoduché riadkové zmeny súboru v pravom panely:" #. (para) msgid "You can also edit the file in the right pane just as you would in a text editor. Such lines are marked using a pencil icon. Please note that if you want to make any of the line/block-based changes described above, it is better to do those first since once you start editing the file yourself it becomes impossible for TortoiseMerge to keep track of the relationship to the original files." msgstr "Súbor v pravom panely môžete upravovať ako v textovom editore. Takéto riadky sú označené obrázkom ceruzky. Poznamenávame, že ak chcete robiť riadkové/blokové zmeny, ako je popísané vyššie, je lepšie vykonať tieto zmeny najprv, pretože keď začnete upravovať súbor už TortoiseMerge nebude schopný sledovať zmeny na určenie vzťahu k pôvodným súborom." #. (title) msgid "Editing Conflicts" msgstr "Úprava konfliktov" #. (para) msgid "This is sometimes referred to as a three-way merge, and is shown in three panes. However there are actually four files involved. The file which is not shown is the common base file, the last common ancestor of the two files which are now in conflict. The relationships between the three files are explained in the diagram below:" msgstr "Toto je niekedy nazývané trojcestné spájanie a je zobrané v troch paneloch. V skutočnosti sú použité štyri súbory. Súbor, ktorý nie je zobrazený je spoločný základový súbor, posledný spoločný predchodca dvoch súborov, ktoré sú v konflikte. Vzťah troch súborov je vysvetlený na obrázku::" # Three Pane View #. (para) msgid "The base file represents the oldest version of a file, from where You and They start making changes. Mine represents the base file with all the changes you made, and Theirs is the file with all the changes someone else made to the file. The left pane shows the changes in Theirs relative to the base file and the right pane shows the changes in Mine relative to the base file. The bottom pane is the output file which is where you are trying to resolve the conflicts." msgstr "Základ reprezentuje najstaršiu verziu súboru, z ktorého Vy a Oni začnú vykonávať zmeny. Moje reprezentuje základ so zmenami, ktoré ste vy urobili, Ich je súbor s vykonanými zmenami niekoho iného. Ľavý panel zobrazuje zmeny v Ich vzhľadom na základ súboru a pravý panel zobrazuje zmeny v Moje vzhľadom na základ súboru. Spodný panel je výstup súboru v ktorom sa snažíte vyriešiť konflikty." #. (para) msgid "In conflict resolution view, you can choose to use blocks from Mine or Theirs or both. But in this case, the changes are shown in the bottom pane." msgstr "Pri riešení konfliktov, môžete vybrať použitie bloku Moje alebo Ich prípadne oboch. V tomto prípade sú zmeny zobrazené v spodnom panely." #. (title) #. (title) #. (title) msgid "Applying Patches" msgstr "Používanie záplat" #. (para) msgid "A patch file is a Subversion unified diff file, which contains the information required to apply changes to a set of files. The patch may have been supplied by another developer so that you can see changes he has made and possibly commit them to the repository. Or it may have been generated internally by TortoiseSVN when comparing two folders. This happens when you compare a repository revision with your working copy folder, or if you compare two different repository revisions, or if you compare two different repository paths." msgstr "Súbor záplaty je súbor unifikovaného porovnania Subversion, ktorý obsahuje informácie potrebné na použite zmien do súborov. Záplata mohla byť dodaná iným vývojárom, takže si môžete prezrieť zmeny, ktoré vykonal a prípadne ich odovzdať do úložiska. Mohla tiež byť vytvorená v TortoiseSVN pri porovnaní dvoch adresárov. Toto sa stane, keď porovnáte úložisko s vašou pracovnou kópiou, alebo porovnáte dve rôzne revízie úložka, prípadne keď porovnáte dve cesty v úložisku." #. (para) msgid "In either case TortoiseMerge will show a small window listing the files included in the patch. By double clicking on one of these files you fetch the relevant file and apply the changes. The left pane shows the original file content and the right pane shows it after the patch is applied." msgstr "V oboch prípadoch TortoiseMerge zobrazí malé okno so zoznamom súborov zahrnutých v záplate. Dvojklikom na jeden z týchto súborov získate príslušný súbor a použijete zmeny. Ľavý panel zobrazí originálny súbor, na pravom panely sa zobrazí súbor po použití záplaty." #. (para) msgid "You can edit the file in the right pane exactly as you would in compare/edit mode." msgstr "V pravom panely môžete upravovať súbor rovnako pri móde porovnať/upraviť." #. (title) msgid "Using TortoiseMerge" msgstr "Používanie TortoiseMerge" #. (title) msgid "Viewing Modes" msgstr "Režimy zobrazenia" #. (para) msgid "TortoiseMerge has three main viewing modes: one-pane, two-pane and three-pane view. One/two-pane view is used to view changes and three-pane view is used to resolve conflicts." msgstr "TortoiseMerge má tri módy zobrazenia: jedno-panelový, dvoj-panelový a troj-panelový. Jedno- a dvoj-panelové zobrazenie je použité na zobrazenie zmien. Troj-panelové zobrazenie sa používa na riešenie konfliktov." #. (title) #. (title) msgid "Viewing / Merging" msgstr "Prezerať / Zlúčiť" #. (title) msgid "One Pane View" msgstr "Jedno-panelové zobrazenie" #. (title) msgid "Two Pane View" msgstr "Dvoj-panelové zobrazenie" # Viewing / Merging #. (para) msgid "Changes inside the modified lines are shown in different colors. Added string parts are shown with a lighter color, but you can of course configure the colors used here. Removed parts are indicated with a dark brown vertical line in the string. Check out the screenshot above to see how this works." msgstr "Zmeny v rámci zmenených súborov sú označené farebne. Pridanie reťazcov je zobrazené bledšími farbami, použité farby je samozrejme možné nastaviť. Odstránené časti sú označené tmavohnedou farbou, vodorovne i v reťazci. Pozrite obrázok hore, aby ste videli ako to funguje." # Viewing / Merging #. (para) msgid "Code reorganization usually means a lot of changes in whitespaces (space, tab, newlines) but no actual code change. For example, you split up a very long line into several lines, or you sometimes compact several lines together into one." msgstr "Reorganizácia kódu zvyčajne znamená množstvo zmien bielych znakoch (medzery, tabulátory, nové riadky), ale žiadna zmena v kóde. Napríklad rozdelenie veľmi dlhého riadku na viacero riadkov, alebo zlúčenie viacej riadkov do jedného." # Viewing / Merging #. (para) msgid "Such changes are marked with a white circle symbol on the left side of the views. If you see such a white circle, you know immediately that no real code change is there and you don't have to check the changed block further." msgstr "Také zmeny sú označené bielym krúžkom na ľavej strane panelu. Keď vidíte takýto krúžok okamžite viete, že nebola vykonaná žiadna skutočná zmena kódu a teda nie je nutné daný blok zvlášť kontrolovať." #. (para) msgid "Hand editing of the file in the right pane is possible in two-pane view. Such changes are marked with a pencil symbol." msgstr "Ručné úpravy sú možné v pravom panely pri dvoj-panelovom zobrazení. Takéto zmeny sú označené znakom ceruzky." # Viewing / Merging #. (para) msgid "The two pane view has some features which are not available in the one pane view: " msgstr "Dvoj-panelové zobrazenie má niektoré funkcie, ktoré nie sú dostupné v jedno-panelovom zobrazení: " #. (para) msgid "If you want to compare/merge three files, TortoiseMerge will show you the differences in a three pane view. This view is also used if you need to resolve conflicted files." msgstr "Keď chcete porovnať/zlúčiť tri súbory, TortoiseMerge zobrazí rozdiely v troj-panelovom zobrazení. Toto zobrazenie je tiež použité, keď potrebujete riešiť konflikty." #. (title) msgid "Three Pane View" msgstr "Troj-panelové zobrazenie" # Three Pane View #. (para) msgid "The left pane shows you the differences between Their file and the Base file, while the right pane shows you the differences between Mine file and the Base file. The bottom pane shows you the result of merging Base, Mine and Theirs with possible conflicts." msgstr "Ľavý panel zobrazuje rozdiely medzi súbormi Ich a Základ, kým pravý panel zobrazuje rozdiely medzi súbormi Moje a Základ. Spodný panel zobrazuje výsledok spojenia Základ, Moje a Ichs možnými konfliktami. Pri prejdení myšou ponad názov panela sa zobrazí meno súboru pre daný panel." #. (para) msgid "If you hover the mouse over the pane title, a tooltip will show the filenames used for the diff in each pane." msgstr "Keď prejde myšou ponad názov panelu, v tipe pre každý panel bude zobrazené meno súboru použitého pre porovnanie." #. (title) msgid "Patch File List" msgstr "Zoznam súborov v záplate" # Patch Filelist #. (para) msgid "After TortoiseMerge parses the patch file it will show you a small window with all the files which have changes according to the patch file. If the filename is shown in black, then the patch can be applied without any problems. That means the file is not outdated according to the patch. However, if the filename is shown in red, then the patch can't get applied directly because you already changed that file." msgstr "Keď sa podarilo TortoiseMerge zanalyzovať súbor záplaty, zobrazí malé okno so všetkými súbormi, ktoré majú byť zmenené podľa záplaty. Keď je meno súboru zobrazené čiernou farbou, záplata môže byť bez problémov použitá. To znamená, že súbor nie je voči záplate zastaralý. Ale keď je meno súboru zobrazené červenou farbou, potom záplatu nemožno použiť priamo, pretože ste už daný súbor zmenili." # Patch Filelist #. (para) msgid "But don't worry. If you're working with Subversion you can retrieve an older version of the file and resolve the conflict. In fact, TortoiseMerge automatically tries to get that older version of the file and then shows you the diff between Base (the older version of the file), Mine (the file as it is currently in your working copy) and Theirs (the older version of the file with the patch already applied). Then you can resolve possible conflicts manually." msgstr "Ale netreba sa obávať. Keď pracujete so Subversion môžete získať staršiu verziu súboru a konflikt vyriešiť. Fakticky, TortoiseMerge skúša automaticky získať takú staršiu verziu súboru a zobraziť vám rozdiely medzi Základ (staršia verzia súboru), Moje (súbor v jeho súčasnej podobe vo vašej pracovnej kópií) a Ich (staršia verzia súboru s použitou záplatou). Potom môžete ručne vyriešiť prípadné konflikty." # Patch Filelist #. (para) msgid "The patch file window has a context menu which allows you to preview the effect of the patch on the current file (apply without saving), to apply and save the changes for the selected file, or to apply and save changes to all files in the list. The double-click action is to preview." msgstr "Okno súboru záplaty má kontextové menu, ktoré umožňuje prezretie výsledku zaplátania na vybranom súbore (použitá bez uloženia), na použitie a uloženie zmien pre vybraný súbor, alebo použitie a uloženie zmien pre všetky súbory v zozname. Dvojklik vedie k prezeraniu." # Patch Filelist #. (para) msgid "Depending on whether TortoiseMerge can apply the patch directly or by fetching an older version of the file first, it shows you a two pane view (patch can be applied directly) or a three pane view (older version of file fetched)." msgstr "V závislosti od toho či TortoiseMerge môže použiť záplatu priamo, alebo po získaní staršej verzie prvého súboru, použije dvoj-panelové zobrazenie (záplata môže byť použitá priamo) alebo troj-panelové zobrazenie (keď bolo nutné získanie staršej verzie súboru)." #. (title) msgid "Buttons and Other Controls" msgstr "Tlačítká a ovládacie prvky" #. (title) msgid "The Toolbar" msgstr "Lišta nástrojov" #. (para) msgid "Open accesses the file-open dialog. What else?" msgstr "Otvoriť sprístupní dialógové okno otvorenia súborov." #. (para) msgid "Save saves any changes you have made." msgstr "Uložiť uloží zmeny, ktoré ste vykonali." #. (para) msgid "Reload discards any changes you have made in TortoiseMerge and reloads the files from disk." msgstr "Znovu načítať zahodí vykonané zmeny a znovu načíta súbory z disku." #. (para) msgid "Undo implements a multi-level undo, allowing you to reverse any changes you have made within TortoiseMerge." msgstr "Späť umožňuje vrátiť akékoľvek zmeny vykonané pomocou TortoiseMerge." #. (para) msgid "Prev/Next Difference jumps directly to the next point where the files differ. This saves scrolling through all the unchanged parts of the file." msgstr "Predošlý/Ďalší rozdiel skočí priamo na ďalšie miesto, kde sú v súboroch rozdiely. Toto šetrí presúvanie cez nezmenenú časť súboru." # Prev/Next Difference #. (para) msgid "When you do this in 2-pane diff mode, the detail bar at the bottom of the screen will show you the inline differences for the first line, regardless of where the mouse is hovering." msgstr "Keď toto robíte v dvoj-panelovom porovnávacom režime, na spodku okna sa vám zobrazia riadkové rozdiely pre prvý riadok nezávisle od polohy ukazovateľa myši." #. (para) msgid "Prev/Next Conflict jumps directly to the next point where the file differences are in conflict and need to be resolved." msgstr "Predošlí/Ďalší konflikt skočí priamo na ďalší miesto, kde rozdiely v súboroch sú v konflikte a potrebujú byť vyriešené." #. (para) msgid "Use Theirs/Use Mine selects whether to use a block from the left or the right pane. Refer to the next section for more information about editing changes and conflicts." msgstr "Použiť ich/Použiť moje vyberie, či sa má použiť blok z ľavého alebo pravého panelu. Pre viac informácií si pozrite nasledujúcu kapitolu o úprave konfliktov a zmien." #. (para) msgid "Theirs before Mine/Mine before Theirs is used when you want to combine changes in a conflicted file. Refer to the next section for more information about editing changes and conflicts." msgstr "Ich pred Moje/Moje pre Ich sa používa ak chcete spojiť zmeny v súboroch v konflikte. Pre viac informácií si pozrite nasledujúcu kapitolu o úprave konfliktov a zmien." #. (para) msgid "Mark as Resolved When you have resolved all the conflicts in a file and saved the changes, you can mark it as resolved from within TortoiseMerge, rather than going back to explorer and marking as resolved from there." msgstr "Označiť ako vyriešené Keď ste vyriešili všetky konflikty v súbore a zmeny ste uložili, môžete ho označiť za vyriešený v TortoiseMerge, bez toho aby ste sa vrátili to prieskumníka a označili ho tam." #. (para) msgid "Show Whitespaces toggles the option to display space and tab characters as symbols so you can distinguish white space changes." msgstr "Zobraziť biele znaky prepína medzi zobrazovaním špeciálnych znakov pre medzery a tabulátory, takže môžete porovnať zmeny bielych znakov." #. (para) msgid "Inline Diff Word-wise toggles the method used to display inline diffs. In word-wise mode, when a character is changed, the whole word is highlighted. In char-wise mode, each individual changed character is highlighted." msgstr "Riadkové zmeny po slovách mení spôsob zobrazenia zmien v riadkoch. Pri zobrazení po slovách je pri zmene jedného znaku označené celé slovo. Pri režime po znakoch je označené každý jednotlivý znak." #. (para) msgid "Word-wise is the default and in most cases it works better. For example if you change a variable name, the whole name is highlighted in word-wise mode, whereas in char-wise mode you tend to get a mess of added and deleted characters which doesn't make much sense. However, some content does not resolve neatly into words, for example a hex file, and in that case, char-wise display works better." msgstr "Po slovách je predvolené a vo väčšine prípadov funguje lepšie. Napríklad keď zmeníte meno premennej celé slovo je pri režime po slovách vysvietené celé meno, ale pri režime po znakoch budete mať sklon k domotaniu sa pridanými a vymazanými znakmi, ktoré nemá veľmi zmysel. Avšak pre niektoré obsahy rozlišovanie po slovách nie je vyhovujúce, napríklad pri .hex súboroch režim po znakoch dáva lepšie výsledky." # Switch View #. (para) msgid "Switch View selects between one-pane and two-pane view. Disabled in 3-pane view." msgstr "Prepnúť pohľad prepína medzi jedno- a dvoj-panelovým zobrazením. Zakázané pri troj-panelovom zobrazení." #. (para) msgid "Switch Left and Right View In 2-pane view, swaps the left and right windows. When you are comparing a file in 2 different trees, as opposed to 2 revisions of the same file, TortoiseSVN does not know which one should go in the left pane as the original/base version. If it gets this wrong, you can change it to make viewing easier." msgstr "Prepnúť Ľavý a Pravý pohľad V dvoj-panelovom zobrazení, vymení ľavé a pravé okno. Keď pozeráte súbor z dvoch rôznych ciest, na rozdiel od dvoch verzií toho istého súboru, TortoiseSVN nevie, ktorý súbor má byť na ľavom panely označenom original/základ verzia. Ak je to zlé, môžete ich vymeniť a zjednodušiť si prezeranie." #. (para) msgid "Show/Hide Patch List When TortoiseMerge has a patch list, this button allows you to hide it (so you can see both windows), or show it (so you can review the file list)." msgstr "Zobraziť/Skryť zoznam záplat Keď TortoiseMerge má zoznam záplat, toto tlačítko vám umožní ho skryť (takže môžete vidieť obe okná), alebo zobraziť (takže ho môžete prezerať)." #. (para) msgid "Settings takes you to TortoiseMerge's settings dialog." msgstr "Nastavenia zobrazí dialógové okno nastavenia pre TortoiseMerge." #. (para) msgid " Below the menu bar lies the tool bar. This provides easy access to the most commonly used tools, which are " msgstr " Pod menu leží lišta nástrojov. Táto poskytuje jednoduchý prístup k najpoužívanejším nástrojom, ktoré sú " #. (para) msgid "On the left side of the window is a locator bar. This provides a quick visual reference as to where the changes lie within the file. The bar has three columns. The left column refers to the left pane, the right column to the right pane, and the centre column to the bottom pane (if present). In one-pane view only the left column is used. The locator bar can also be used as a scroll bar to scroll all the windows simultaneously." msgstr "Na ľavej strane okna je prehľadový stĺpec. Toto poskytuje rýchly vizuálny prehľad kde boli zmeny v súbore. Stĺpec má tri podstĺpcee. Ľavý popisuje ľavý súbor, pravý popisuje pravý súbor a stredný podstĺpec spodný panel (ak je prítomný). V jedno-panelovom zobrazení je použitý iba ľavý stĺpec. Prehľadový stĺpec môže byť použitý ako skrolovací na skrolovanie všetkými oknami súčasne." #. (para) msgid "Below the bottom window is the status bar. This shows the number of lines added and deleted in Theirs and Mine, and the number of unresolved conflicts remaining. You can also see which line-ending style is in use, what encoding (ASCII, UTF-8, etc) is assumed by TortoiseMerge, and whether there is a byte-order-mark (BOM) present in UTF-8 files. The left side of the status bar is used to display hints when you hover the mouse over a control." msgstr "Pod spodným okna sa nachádza stavový riadok. Tento zobrazuje počet pridaných, alebo zmazaných v Ich a Moje, ako aj počet ostávajúcich nevyriešených konfliktov. Môžete vidieť tiež štýl ukončenia riadkov, TortoiseMerge predpokladá kódovanie (ASCII, UTF-8, atď). Ďalej prítomnosť značky poriadia byte-ov (byte-order-mark - BOM) v UTF-8 súboroch. Ľavá strana stavového riadka je použitá na zobrazenie pomoci pri prejdení myšou ponad ovládací prvok..." #. (title) msgid "Line Status Icons" msgstr "Ikonka stavu riadku" #. (para) msgid "Changed lines are marked with an icon to indicate what type of change has occurred." msgstr "Zmenené riadky sú označené ikonkou informujúcou o druhu zmeny, ktorá sa v danom riadku nachádza." #. (para) msgid " A line has been added." msgstr " Pridaný riadok." #. (para) msgid " A line has been removed." msgstr " Odstránený riadok." #. (para) msgid " A change has been undone by reverting to the original content of the line." msgstr " Zmena bola odstránená vrátením riadka do pôvodného stavu." #. (para) msgid " This line contains only whitespace changes. Where several consecutive lines are marked, the paragraph may have been re-wrapped, causing words to shuffle onto adjacent lines." msgstr " Tento riadok obsahuje iba zmeny bielych znakov. Keď je takto označených viacero nasledujúcich riadkov blok mohol byť preusporiadaný a slová poprehadzované po riadkoch." #. (para) msgid " A line has been edited by hand, using TortoiseMerge as a text editor." msgstr " Riadok bol manuálne zmenený použitím TortoiseMerge ako textového editora." #. (para) msgid " This line is in conflict." msgstr " Riadok je v konflikte." #. (para) msgid " This line is conflicted, but the effect is hidden by whitespace or line-ending settings." msgstr " Tento riadok je v konflikte, ale je to skryté pretože ide len o zmeny v bielych znakoch, alebo koncoch riadkov." #. (title) msgid "Merging / Editing Conflicts" msgstr "Zlučovanie / úprava konfliktov" # Merging / Editing Conflicts #. (para) msgid "TortoiseMerge not only shows you the differences between files but also lets you resolve conflicts or apply changes." msgstr "TortoiseMerge nielen zobrazuje rozdiely medzi súbormi, ale umožňuje aj riešenie konfliktov a aplikovanie zmien." # Merging / Editing Conflicts #. (para) msgid "If you're in two pane view, then you can only edit the file in the right pane (Mine). To apply changes made in the left file (Theirs), right-click on the changed lines and select Context MenuUse text block from theirs. Then the changes from the left file are added to the right file." msgstr "Keď ste v dvoj-panelovom zobrazení, môžete upravovať len súbor v pravom panely (Moje). Na použitie zmien z ľavého súboru (ich) použite pravý klik na zmenených riadkoch a vyberte Kontextové menuPoužiť blok ich. Potom sú zmeny z ľavého súboru pridané do súboru napravo." # Merging / Editing Conflicts #. (para) msgid "Sometimes you actually want both text blocks, and the context menu also offers you Context MenuUse both text blocks (this one first) and Context MenuUse both text blocks (this one last)." msgstr "Niekedy prosto chcete oba bloky textov, kontextové menu vám túto možnosť dáva.Kontextové menuPoužiť oba bloky (tento prvý) a Kontextové menuPoužiť oba bloky (tento posledný)." #. (para) msgid "You can also edit the output file just as you would in a text editor. Such lines are marked using a pencil icon. Please note that if you want to make any of the line/block-based changes described above, it is better to do those first since once you start editing the file yourself it becomes impossible for TortoiseMerge to keep track of the relationship to the original files." msgstr "Výstupný súbor môžete upravovať ako v textovom editore. Takéto riadky sú označené obrázkom ceruzky. Poznamenávame, že ak chcete robiť riadkové/blokové zmeny, ako je popísané vyššie, je lepšie vykonať tieto zmeny najprv, pretože keď začnete upravovať súbor už TortoiseMerge nebude schopný sledovať zmeny na určenie vzťahu k pôvodným súborom." # Merging / Editing Conflicts #. (para) msgid "If you're in three pane view (sometimes called merge view) you can only edit the file in the bottom view (Merged). As in two pane view, you can right-click on conflicted lines and either select Context MenuUse text block from theirs or Context MenuUse text block from mine. In addition, if you want both blocks, you can select Context Menu Use text block from mine before theirs or Context Menu Use text block from theirs before mine. According to the command you've selected, the changes are used in the resulting Merged file." msgstr "Keď ste v troj-panelovom zobrazení (niekdy nazývanom pohľad zlučovania) môžete upravovať iba súbor na spodku pohľadu(Zlúčené). Tak ako pri dvoj-panelovom zobrazení môžete right-click na konfliktné riadky a vybrať buď Kontextové menuPoužiť Blokich alebo Kontextové menuPoužiť blokmoje. Keď chcete použiť oba bloky,môžete vybrať Kontextové menu Použiť blok moje pred ich, alebo Kontextové menu Použiť blok ich pred moje. Podľa príkazu, ktorý ste vybrali, sú zmeny použité vo výslednom súbore: Zlúčené." #. (para) msgid "Sometimes a file will be marked as conflicted in Subversion, yet when you view it using TortoiseMerge there are no conflicts shown. This may be due to the whitespace handling you have chosen. If you choose to ignore line-endings or whitespace changes, those lines will be marked using the Conflict-Ignored icon. To resolve the conflict you still need to pick which version you want to use." msgstr "Niekedy je súbor označený ako konfliktný, ale keď ho otvoríte v TortoiseMerge nie sú tam zobrazené žiadne konflikty. Toto môže byť spôsobené spôsobom spracovania bielych znakov, ktoré ste si vybrali. Ak si vyberiete ignorovanie zmien koncov riadkov, alebo bielych znakov, tieto riadky budú označené použitím ikonky Conflict-Ignored. Na vyriešenie konfliktu je stále potrebné vybrať, ktorá verzia má byť použitá." # Merging / Editing Conflicts #. (para) msgid "Sometimes the conflict is too difficult to resolve by simply picking Theirs and Mine and it requires hand editing. TortoiseMerge allows you to do all the easy changes visually first and then save the file, leaving only the difficult changes to be resolved by hand-editing." msgstr "Niekedy je prílš ťažké vyriešiť konflikt jednoduchým vybratím Ich a Moje a potrebuje ručné úpravy. TortoiseMerge umožňuje vykonať všetky ľahko vykonateľné zmeny vizuálne a potom uložiť súbor a zanechať iba ťažko riešiteľné zmeny na ručnú úpravu." # Merging / Editing Conflicts #. (para) msgid "Note that if you use TortoiseMerge on the same files again, any changes to your working copy, whether in TortoiseMerge, or by hand-editing, will be discarded and the file will appear as it did when conflict-editing first started." msgstr "Poznámka: keď použijete TortoiseMerge znova na tých istých súboroch, všetky zmeny vašej pracovnej kópií budú zničené, či už boli urobené v TortoiseMerge, alebo ručne. Súbor bude v takom stave ako keď sa začalo súpravou konfliktov." #. (title) msgid "Open Files" msgstr "Otvoriť súbory" # Using TortoiseMerge #. (para) msgid "When you start TortoiseMerge without any command line switches then you have to open the files manually, using FileOpen." msgstr "Keď spustíte TortoiseMerge bez parametrov v príkazovom riadku, musíte otvoriť súbory pomocouSúborOtvoriť." #. (title) msgid "The Open Dialog" msgstr "Dialóg otvorenia súboru" # Using TortoiseMerge #. (para) msgid "The first thing you have to do is to decide whether you just want to compare/merge files, or whether you want to apply a patch file. Depending on what you choose, the corresponding edit boxes and browse buttons are activated." msgstr "Prvé čo musíte urobiť, je rozhodnúť sa či chcete porovnávať, zlučovať, alebo či chcete použiť súbor záplaty. V závislosti na vašom výbere budú aktívne príslušné políčka úpravy a tlačítka prezerania." # Viewing / Merging #. (para) msgid "If you want to compare / merge files you have to set at least two of the three possible paths for Base, Mine and Theirs. If you select only two files, then TortoiseMerge will show you the differences between those two files, either in a two pane view or in a one pane view." msgstr "Keď chcete porovnať / zlúčiť súbory je potrebné nastaviť najmenej dve z troch ciest: Základ, Moje a Ich. Keď zadáte len dve cesty TortoiseMerge zobrazí rozdiely medzi týmito súbormi, buď v jedno, alebo dvoj-panelovom zobrazení." #. (para) msgid "If you want to merge three files, TortoiseMerge will show you the differences in a three pane view. This view is generally used if you need to resolve conflicted files. The output file is not named in this case and you will have to use the FileSave As.... to save the results." msgstr "Keď chcete zlúčiť tri súbory, TortoiseMerge zobrazí rozdiely v troj-panelovom zobrazení. Toto zobrazenie je tiež použité, keď potrebujete riešiť konflikty. V tomto prípade nie je výstupný súbor pomenovaný a aby ste zmeny uložili musíte použiť SúborUložiť ako...." # Applying Patches #. (para) msgid "If you want to apply a patch file you have to set both the path to the patch file itself and the path to the folder where the patch file should be applied." msgstr "Keď chcete použiť súbor záplaty musíte zadať k nemu cestu ako aj adresár, na ktorý sa má záplata aplikovať." # Applying Patches #. (para) msgid "Currently, only patch files in Unified Diff Format are supported. And only files which were generated from a Subversion working copy. Other formats like patch files generated by CVS are currently not supported!" msgstr "Momentálne, sú podporované iba záplatové súbory vo formáte Unified Diff Format. A iba súbory, ktoré boli vytvorené z pracovnej kópie vo Subversion. Iné formáty ako napríklad záplatové súbory vytvorené CVS nie sú momentálne podporované!" #. (title) msgid "Settings" msgstr "Nastavenia" #. (title) msgid "Main Settings Page" msgstr "Panel hlavného nastavenia" #. (title) msgid "The Settings Main Page" msgstr "Panel Hlavného Nastavia" #. (para) msgid "Most of the options here are self-explanatory, but a few points need clarifying." msgstr "Väčšina možností je samopopisná, ale zopár potrebuje vyjasnenie." #. (para) msgid "Backup original file renames the original file in the WC to filename.bak before saving the modified version." msgstr "Archivuj pôvodný súbor premenuje pôvodný súbor v pracovnej kópií na filename.bak pred uložením zmeneného súboru." # Ignore lineendings vs Ignore line endings #. (para) msgid "Ignore line endings hides changes which are due solely to difference in line-end style." msgstr "Ignorovať konce riadkov skryje zmeny, ktoré sú zmenami len zmenou štýlu konca riadkov." #. (para) msgid "Ignore case changes hides changes which are due solely to case changes within the text. This can be useful with apps such as Visual Basic, which changes case in variables without warning." msgstr "Ignorovať zmeny vo veľkosti písma skryje zmeny, ktoré sú zmenami len veľkosti písma v texte. Toto môže byť užitočné pre aplikácie ako je Visual Basic, ktoré menia veľkosť písma premenných bez varovania." #. (para) msgid "Colour code in-line changes uses the same scheme as the line diff bar to show the detailed in-line changes within the main display panes. Lines which have been heavily modified will not be shown using this method as the results are simply confusing. In this case the line will be shown as replaced (old line deleted, new line added)." msgstr "Farebné zobrazenie zmien v riadku používa rovnakú farebnú schému ako panel porovnania riadkov na zobrazenie zmien riadkov hlavných paneloch. Riadky s veľa zmenami nie sú zobrazené touto metódou, pretože výsledok by bol mätúci. V takomto prípade je riadok zobrazení ako zamenený (starý riadok vymazaný, nový riadok pridaný)." #. (para) msgid "Compare whitespaces shows all changes in indentation and inline whitespace as added/removed lines (which is how Subversion treats such changes)." msgstr "Porovnávať biele znaky zobrazí všetky zmeny v odsadení a zmeny bielych znakov vrámci riadkov, ako pridané/vymazané (, čo je spôsob, ako Subversion spracováva takéto zmeny)." #. (para) msgid "Ignore whitespace changes hides changes which are due solely to a change in the amount or type of whitespace, eg. changing the indentation or changing tabs to spaces. Adding whitespace where there was none before, or removing a whitespace completely is still shown as a change." msgstr "Ignorovať zmeny bielych znakov skryje zmeny, ktoré sú zmenami len v počte a type bielych znakov, ako je zmena odsadenia, alebo zmena tabulátorov za medzery. Pridanie bieleho znaku kde predtým nebol, alebo úplné odstránenie bieleho znaku je stále označené ako zmena." #. (para) msgid "Ignore all whitespaces hides all whitespace-only changes." msgstr "Ignorovať biele znaky skryje zmeny, kde boli zmenené len biele (netlačené) znaky." #. (title) msgid "Colour Settings Page" msgstr "Panel nastavenia farieb" #. (title) msgid "The Settings Color Page" msgstr "Panel Nastavenia Farieb" #. (para) msgid "This dialog allows you to select the background color coding used to highlight the different line changes." msgstr "Tento dialógový panel vám umožňuje vybrať farbu pozadia kódu na zvýraznenie rôznych zmien riadkov." #. (term) msgid "Normal" msgstr "Normálne" #. (listitem) msgid "All lines which are unchanged, or where changes are hidden." msgstr "Všetky nezmenené riadky, alebo riadky so skrytými zmenami." #. (term) msgid "Added" msgstr "Pridané" #. (listitem) msgid "Lines which have been added." msgstr "Riadky, ktoré boli pridané" #. (term) msgid "Removed" msgstr "Odstránené" # removed #. (listitem) msgid "Lines which have been deleted." msgstr "Riadky, ktoré boli zmazané" #. (term) msgid "Modified" msgstr "Zmenené" #. (emphasis) msgid "unchanged" msgstr "nezmenené" #. (guilabel) msgid "Colour code in-line changes" msgstr "Farebné kódy zmien v riadkoch" #. (listitem) msgid "Lines which have relatively small changes, and are shown using inline diff. This colour is used for the portion of the line content. Changed portions will be shown using the inline added and deleted colours described below. If is not enabled, this colour will not be used and changed lines will always be shown as replacements." msgstr "Riadky s relatívne malými zmenami sú zobrazené riadkovým porovnaním. Táto farba je použitá pre zmenenú časť riadku. Zmenená časť je znázornená farbami riadkové pridanie a zmazanie popísané nižšie. Keď nie je povolené, táto farba nie je použitá a zmenené riadky sú zobrazené ako náhrady." #. (term) msgid "Conflicted" msgstr "Konfliktné" #. (listitem) msgid "Where the same line has been changed in both files." msgstr "Keď boli zmenené riadky v oboch súboroch." #. (term) msgid "Conflict resolved" msgstr "Vyriešený konflikt" #. (listitem) msgid "Where the same line has been changed in both files, and you have now selected which version should be used." msgstr "Keď bol zmenený riadok v oboch súboroch a teraz ste vybrali, ktorá z verzií má byť použitá." #. (term) msgid "Empty" msgstr "Prázdne" #. (listitem) msgid "Where lines have been added in the opposite pane, and no such line existed in this pane." msgstr "Riadky boli pridané v druhom panely a nie sú nájdené príslušné riadky v tomto panely." #. (term) msgid "Inline added text" msgstr "Pridaný text do riadku" #. (listitem) msgid "When inline diffs are shown, added text is shown in this colour." msgstr "Keď je zobrazené riadkové porovnanie, je pridaný text zobrazený farebne." #. (term) msgid "Inline removed text" msgstr "Zmazaný text v riadku" #. (listitem) msgid "When inline diffs are shown, deleted text is shown in this colour." msgstr "Keď je zobrazené riadkové porovnanie, je vymazaný text zobrazený farebne." #. (term) msgid "Misc whitespaces" msgstr "Rôzne biele medzery" #. (listitem) msgid "Characters used to indicate Whitespace are shown in a different colour from normal text." msgstr "Znaky použité na zobrazenie bielych medzier sú zobrazené inou farbou ako normálny text." #. (title) msgid "keyboard shortcuts" msgstr "Klávesové skratky" #. (para) msgid "List of keyboard shortcuts and commands." msgstr "Zoznam klávesových skratiek a príkazov" #. (title) msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Klávesové skratky" #. (term) msgid "Ctrl-Q" msgstr "Ctrl-Q" #. (para) msgid "Quit the program" msgstr "Ukončiť program" #. (term) msgid "Ctrl-C" msgstr "Ctrl-C" #. (para) msgid "Copy the selected text to the clipboard" msgstr "Kopírovať vybraný text do schránky" #. (term) msgid "Ctrl-F" msgstr "Ctrl-F" #. (para) msgid "Open the Find dialog for text searches" msgstr "Otvoriť dialóg vyhľadávania textových reťazcov" #. (term) msgid "Ctrl-O" msgstr "Ctrl-O" #. (para) msgid "Open files to diff/merge" msgstr "Otvoriť súbory na porovnanie/zlúčenie" #. (term) msgid "Ctrl-S" msgstr "Ctrl-S" #. (para) msgid "Save the changes" msgstr "Uložiť zmeny" #. (term) msgid "Ctrl-Shift-S" msgstr "Ctrl-Shift-S" #. (para) msgid "Save as..." msgstr "Uložiť ako..." #. (term) msgid "F7" msgstr "F7" #. (para) msgid "Go to next difference" msgstr "Ísť na ďalší rozdiel" #. (term) msgid "Shift-F7" msgstr "Shift-F7" #. (para) msgid "Go to previous difference" msgstr "Ísť na predchádzajúci rozdiel" #. (term) msgid "F8" msgstr "F8" #. (para) msgid "Go to next conflict" msgstr "Ísť na nasledovný konflikt" #. (term) msgid "Shift-F8" msgstr "Shift-F8" #. (para) msgid "Go to previous conflict" msgstr "Ísť na predošlý konflikt" #. (term) msgid "Ctrl-D" msgstr "Ctrl-D" #. (para) msgid "Toggle between one-pane diff and two-pane diff" msgstr "Prepnúť medzi jedno-panelovým a dvoj-panelovým porovnaním" #. (term) msgid "Ctrl-R" msgstr "Ctrl-R" #. (para) msgid "Reload the files and revert all changes made" msgstr "Znova načíta súbory a vráti všetky vykonané zmeny" #. (term) msgid "Ctrl-T" msgstr "Ctrl-T" #. (para) msgid "Toggles between showing whitespaces or not" msgstr "Prepína medzi zobrazením a skrytím prázdnych znakov" #. (term) msgid "Ctrl-mousewheel" msgstr "Ctrl+koliesko myši" #. (para) msgid "Scroll the display left/right" msgstr "Posúvať zobrazenie vľavo/vpravo" #. (title) msgid "Automating TortoiseMerge" msgstr "Automatizovanie TortoiseMerge" #. (para) msgid "TortoiseMerge can be started with command line parameters to avoid having to go through the Open dialog to select the files yourself. This is useful also if you want to use TortoiseMerge from another application." msgstr "TortoiseMerge môže byť spustený s parametrami v príkazovom riadku, aby nebolo nutné použiť dialóg Otvoriť na vybratie súborov. Toto je užitočné keď chcete spustiť TortoiseMerge z inej aplikácie." #. (title) msgid "TortoiseMerge Command Line Switches" msgstr "Parametre príkazového riadka TortoiseMerge" #. (primary) msgid "automation" msgstr "automatizácia" #. (primary) msgid "command line" msgstr "príkazový riadok" #. (para) msgid "" "Most switches require additional information like a path or some other string. In those cases, append an ':' to the switch and put the string/path after it. Example: \n" "/base:\"c:\\folder\\my base file.txt\"\n" "" msgstr "" "Väčšina prepínačov vyžaduje ďalšie informácie ako je cesta, alebo ďalšie reťazce. V týchto prípadoch, pridajte ':' k prepínaču a reťazec/cestu za neho. Napríklad: \n" "/base:\"c:\\folder\\my base file.txt\"\n" "" #. (title) msgid "List of available command line options" msgstr "Zoznam parametrov príkazového riadka" #. (entry) msgid "Command" msgstr "Príkaz" #. (entry) msgid "Description" msgstr "Popis" #. (entry) msgid "Shows a dialog box with the most important command line switches." msgstr "Zobrazí dialógové okno s väčšinou dôležitých prepínačov príkazového riadka." #. (option) msgid "?" msgstr "?" # ? #. (entry) msgid "The same as ." msgstr "Rovnako ako ." #. (emphasis) msgid "base" msgstr "základ" # base #. (entry) msgid "Specifies the file used in three way diffs. This is the common ancestor of the files being diffed, although it is not shown in a separate window. For two way diffs, this is the left file." msgstr "Určuje súbor pre trojcestné porovnanie. Je to spoločný predok porovnávaných súborov, aj keď samotný nie je zobrazený vo vlastnom okne. V dvojcestnom porovnaní je to ľavý súbor." # base #. (entry) msgid "The name of the base file. This is shown in the view title instead of the file path. For three way diffs it is shown in a tooltip for the view title." msgstr "Meno súboru označeného ako Základový. Toto je zobrazené ako názov namiesto cesty súboru. Pre troj-panelové zobrazenie je to zobrazené v tipe pre názov zobrazenia." #. (emphasis) msgid "theirs" msgstr "Ich" # theirs #. (entry) msgid "Specifies the file used in three way diffs, displayed in the left pane." msgstr "Určuje súbor pre trojcestné porovnanie, zobrazené na ľavom panely." # theirs #. (entry) msgid "The name of the theirs file. This is shown in the view title instead of the file path." msgstr "Meno súboru označeného ako Ich. Toto je zobrazené ako názov namiesto cesty súboru." #. (emphasis) msgid "mine" msgstr "Moje" # mine # 2x pravy subor #. (entry) msgid "Specifies the file used in three way diffs, displayed in the right pane. For two way diffs, this is the right file." msgstr "Označuje súbor použitý pri trojcestnom zobrazení na pravom panely. Pre dvoj-panelové zobrazenie je to pravý súbor." # mime #. (entry) msgid "The name of the mine file. This is shown in the view title instead of the file path." msgstr "Meno súboru označeného ako Moje. Toto je zobrazené ako názov namiesto cesty súboru." #. (emphasis) msgid "merged" msgstr "Zlúčené" # merged #. (entry) msgid "Specifies the resulting file used in three way diffs. This is the file path where the result of the merge/conflict resolving is saved. If this is not set, then TortoiseMerge will ask the user where to save the result." msgstr "Udáva výsledný súbor pre trojcestné porovnanie. Toto je cesta k súboru kde bude uložený výsledok zlučovania/riešenia konfliktov. Ak nie je udané, TortoiseMerge sa pri ukladaní súboru opýta užívateľa kam výsledok uložiť." # merged #. (entry) msgid "The name of the merged file. This is shown in the view title instead of the file path." msgstr "Meno súboru označeného ako Zlúčené. Toto je zobrazené ako názov namiesto cesty súboru." #. (emphasis) msgid "very long" msgstr "veľmi dlhý" # very long #. (entry) msgid "The path where a patch should be applied to. If you don't set this path, then TortoiseMerge will try to find the path itself to match the paths in the patch file, but that can take ." msgstr "Cesta, na ktorej sa má použiť záplata. Keď nezadáte túto cestu, TortoiseMerge sa pokúsi nájsť cestu, ktorá by zodpovedala ceste zo súboru záplaty. Toto môže trvať čas." #. (entry) msgid "The name of the original file to patch. Used for the view title." msgstr "Meno súboru, na ktorý má byť použitá záplata. Použité ako meno panelu." #. (entry) msgid "The name of the resulting patched file. Used for the view title." msgstr "Meno výsledného súboru po použití záplaty. Použité ako meno panelu." #. (entry) msgid "The path to the patch/diff file to apply to a directory." msgstr "Cesta k adresáru, na ktorý sa má použiť záplatový súbor." #. (entry) msgid "Forces TortoiseMerge to start with the one-way view instead of the view the user specified in the settings." msgstr "Donúti TortoiseMerge sa spustiť v jedno-panelovom zobrazení namiesto toho ako užívateľ zadal v nastavení." #. (entry) msgid "Switches the left and right view of the specified two files to diff." msgstr "Vymení ľavé a pravé zobrazenie dvoch určených súborov na porovnanie." #. (literal) msgid "/origfile:\"path_to_original_file\"" msgstr "/origfile:\"path_to_original_file\"" #. (literal) msgid "/modifiedfile:\"path_to_modified_file\"" msgstr "/modifiedfile:\"path_to_modified_file\"" #. (literal) msgid "/outfile:\"path_to_resulting_patchfile\"" msgstr "/outfile:\"path_to_resulting_patchfile\"" #. (literal) msgid "/outfile" msgstr "/outfile" #. (literal) msgid "/createunifieddiff" msgstr "/createunifieddiff" #. (entry) msgid "Creates a unified diff file (patch file) of two files specified with and . The target path is set with . If is not set, a file save dialog is shown so the user can choose the location to save the patch file. Note: If is set, all other parameters are ignored." msgstr "Vytvorí súbor unifikovaného porovnania (súbor záplaty) dvoch súborov určených a . Cieľová cesta je daná . Keď nie je nastavené užívateľ si môže vybrať miesto na uloženie súboru záplaty. Poznámka: Keď je nastavené všetky ostatné parametre sú ignorované." #. (para) msgid "" "You can also supply simple filenames on the command line for compatibility with other diff programs. In this simplified form the command line is \n" "TortoiseMerge BaseFilePath MyFilePath [ TheirFilePath ]\n" " If two files are given they will be compared with each other. If three files are given, the first is taken as the BASE file, and the other two are compared with it in a three-way diff." msgstr "" "Pre kompatibilitu s inými porovnávacími programami, je možné spustiť TortoiseMerge aj so zadaním iba zoznamu súborov. V tejto zjednodušenej forme je príkazový riadok: \n" "TortoiseMerge BaseFilePath MyFilePath [ TheirFilePath ]\n" " Ak sú zadané dva súbory, sú tieto súbory porovnané navzájom. Keď sú zadané tri súbory prvý po použitý ako základový, a zvyšné dva sú s ním porovnané trojcestným porovnaním." #. (title) msgid "Glossary" msgstr "Register" #. (glossterm) msgid "Add" msgstr "Pridať" # add #. (para) msgid "A Subversion command that is used to add a file or directory to your working copy. The new items are added to the repository when you commit." msgstr "Príkaz Subversion, ktorý sa používa na pridanie súboru, alebo adresára do pracovnej kópie. Nové objekty budú pridané do úložiska pri odovzdaní." #. (glossterm) msgid "BASE revision" msgstr "Hlavná revízia" # Base #. (para) msgid "The current base revision of a file or folder in your working copy. This is the revision the file or folder was in, when the last checkout, update or commit was run. The BASE revision is normally not equal to the HEAD revision." msgstr "Aktuálna základová revízia súboru, alebo adresára vo vašej pracovnej kópií. Toto je revízia súboru, alebo adresára z času spustenia poslednej aktualizácie. Základná revízia nie je zhodná s hlavnou revíziou. " #. (glossterm) msgid "Blame" msgstr "Obviniť" # Blame #. (para) msgid "This command is for text files only, and it annotates every line to show the repository revision in which it was last changed, and the author who made that change. Our GUI implementation is called TortoiseBlame and it also shows the commit date/time and the log message when you hover the mouse of the revision number." msgstr "Tento príkaz je len pre textové súbory, okomentuje každý riadok revíziou a autorom poslednej zmeny. Naša implementácia grafického rozhrania sa nazýva TortoiseBlame, ktorá zobrazuje aj dátum a čas ako aj záznam denníka pri ukázaní myšou na číslo revízie." #. (glossterm) msgid "BDB" msgstr "BDB" # BDB #. (para) msgid "Berkeley DB. A well tested database backend for repositories, that cannot be used on network shares. Default for pre 1.2 repositories." msgstr "Berkeley DB. Dobre otestovaná databáza pre úložiská, ktorá nemôže byť použitá na sieťovom zdielaní. Predvolená pre úložiská pred verziou 1.2." #. (glossterm) msgid "Branch" msgstr "Vetva" # Branch #. (para) msgid "A term frequently used in revision control systems to describe what happens when development forks at a particular point and follows 2 separate paths. You can create a branch off the main development line so as to develop a new feature without rendering the main line unstable. Or you can branch a stable release to which you make only bug fixes, while new developments take place on the unstable trunk. In Subversion a branch is implemented as a cheap copy." msgstr "Výraz sa často používa pri správe verzií na popísanie čo sa stene keď sa v niektorom bode vývoj rozdelí na dve samostatné cesty. Môžete vytvoriť vetvu hlavnej vývojovej línie, takže vývoj novej funkcie bez toho aby ste spravili hlavnú líniu nestabilnú. Alebo môžete vetviť stabilné vydania, v ktorých budete robiť len opravy chýb, kým vývoj sa bude diať v nestabilnom kmeni. Vo Subversion je vetvenie implementované ako lacná kópia." #. (glossterm) msgid "Checkout" msgstr "Skontrolovať" # Checkout #. (para) msgid "A Subversion command which creates a local working copy in an empty directory by downloading versioned files from the repository." msgstr "Príkaz Subversion, ktorý vytvorí miestnu pracovnú kópiu v prázdnom adresári stiahnutím verziovaných súborov z úložiska." #. (glossterm) msgid "Cleanup" msgstr "Vyčistiť" # CleanUp #. (para) msgid "To quote from the Subversion book: Recursively clean up the working copy, removing locks and resuming unfinished operations. If you ever get a working copy locked error, run this command to remove stale locks and get your working copy into a usable state again. Note that in this context lock refers to local filesystem locking, not repository locking." msgstr "Citát z knihy pre subversion: Rekurzívne čistenie pracovnej kópie, odstráni zamknutie z obnoví nedokončené operácie. Ak sa vám objaví chyba Pracovná kópia je zamknutá, spustite tento príkaz, aby ste odstránili zámky a dostali ste opäť stabilnú pracovnú kópiu. Poznámka: V tomto kontexte sa pod slovom zámok myslí zámok miestneho súborového systému, nie zámok úložiska." #. (glossterm) msgid "Commit" msgstr "Odovzdať" # Commit #. (para) msgid "This Subversion command is used to pass the changes in your local working copy back into the repository, creating a new repository revision." msgstr "Príkaz Subversion, ktorý posunie zmeny vašej miestnej pracovnej kópie späť do úložiska, vytvoriac novú revíziu." #. (glossterm) msgid "Conflict" msgstr "Konflikt" # Conflict #. (para) msgid "When changes from the repository are merged with local changes, sometimes those changes occur on the same lines. In this case Subversion cannot automatically decide which version to use and the file is said to be in conflict. You have to edit the file manually and resolve the conflict before you can commit any further changes." msgstr "Keď zmeny z úložiska sú zlučované s miestnymi zmenami, niekedy sa tieto zmeny nachádzajú na tom istom riadku. V takomto prípade Subversion nemôže automaticky rozhodnúť, ktorú verziu má použiť a tak sa súbor dostane do stavu konfliktu. Musíte ručne upraviť súbor a vyriešiť konflikt pred tým ako odovzdáte svoje zmeny." #. (glossterm) msgid "Copy" msgstr "Kopírovať" # Copy #. (para) msgid "In a Subversion repository you can create a copy of a single file or an entire tree. These are implemented as cheap copies which act a bit like a link to the original in that they take up almost no space. Making a copy preserves the history of the item in the copy, so you can trace changes made before the copy was made." msgstr "V úložisku Subversion môžete vytvoriť kópiu jedného súboru, alebo celej adresárovej vetvy. Tieto sú implementované ako lacné kópie, ktoré sa správalo trochu ako odkaz na pôvodný súbor, takže nezaberajú veľa miesta. Vytváranie kópií zachováva históriu jednotlivých kopírovaných objektov, takže môžete sledovať zmeny, ktoré boli vykonané pred vytvorením kópie." #. (glossterm) msgid "Delete" msgstr "Vymazať" # Delete #. (para) msgid "When you delete a versioned item (and commit the change) the item no longer exists in the repository after the committed revision. But of course it still exists in earlier repository revisions, so you can still access it. If necessary, you can copy a deleted item and resurrect it complete with history." msgstr "Po vymazaní verziovaného súboru (a odovzdaní zmien) objekt už viacej neexistuje v úložisku v nasledovných revíziách. Samozrejme však existuje v predchádzajúcich revíziách úložiska, takže k nemu môžete stále pristúpiť. Keď je nutné, môžete vytvoriť kópiu vymazaného objektu a vzkriesiť ho aj s jeho históriou." #. (glossterm) msgid "Diff" msgstr "Porovnať" # Diff #. (para) msgid "Shorthand for Show Differences. Very useful when you want to see exactly what changes have been made." msgstr "Skratka pre Show Differences. Veľmi užitočné keď chcete vidieť aké zmeny boli vykonané." #. (glossterm) msgid "Export" msgstr "Exportovať" # Export #. (para) msgid "This command produces a copy of a versioned folder, just like a working copy, but without the local .svn folders." msgstr "Príkaz vytvorí kópiu verziovaného adresára, zhodnú s pracovnou kópiou, ale bez lokálneho .svn adresára." #. (glossterm) msgid "FSFS" msgstr "FSFS" # fsfs #. (para) msgid "A proprietary Subversion filesystem backend for repositories. Can be used on network shares. Default for 1.2 and newer repositories." msgstr "Vlastný súborový systém Subversion pre úložiská. Môže byť použitý i na zdielanom disku. Predvolený u verzie 1.2 a novších." #. (glossterm) msgid "GPO" msgstr "GPO" # GPO #. (para) msgid "Group policy object" msgstr "Objekt skupinovej politiky (Group policy object)" #. (glossterm) msgid "HEAD revision" msgstr "Hlavná revízia" # HEAD #. (para) msgid "The latest revision of a file or folder in the repository." msgstr "Posledná revízia súboru, alebo adresára v úložisku." #. (glossterm) msgid "Import" msgstr "Importovať" # Import #. (para) msgid "Subversion command to import an entire folder hierarchy into the repository in a single revision." msgstr "Príkaz Subversion k načítaniu celej adresárovej štruktúry do úložiska v jednej revízií." #. (glossterm) msgid "Lock" msgstr "Zamknúť" # Lock #. (para) msgid "When you take out a lock on a versioned item, you mark it in the repository as non-committable, except from the working copy where the lock was taken out." msgstr "Keď zamknete verziovaný objekt, je v úložisku označený za neodovzdateľný, okrem pracovnej kópie z ktorej bol zamknutý." #. (glossterm) msgid "Log" msgstr "Záznam-denník" # log #. (para) msgid "Show the revision history of a file or folder. Also known as History." msgstr "Zobrazí históriu revízií súboru, alebo adresára. Tiež známa ako Záznam." #. (glossterm) msgid "History" msgstr "História" # History #. (para) msgid "Show the revision history of a file or folder. Also known as Log." msgstr "Zobrazí históriu revízií súboru, alebo adresára. Tiež známa ako Denník." #. (glossterm) msgid "Merge" msgstr "Zlúčiť" # Merge #. (para) msgid "The process by which changes from the repository are added to your working copy without disrupting any changes you have already made locally. Sometimes these changes cannot be reconciled automatically and the working copy is said to be in conflict." msgstr "Proces, ktorým sa zmeny z úložiska pridajú k vašej pracovnej kópií, bez porušenia akýchkoľvek zmien, ktoré ste vykonali. Niekedy tieto zmeny nemôžu byť pridané automaticky a pracovná kópia sa dostane do stavu konfliktu." # Merge #. (para) msgid "Merging happens automatically when you update your working copy. You can also merge specific changes from another branch using TortoiseSVN's Merge command." msgstr "Zlučovanie sa deje automaticky pri aktualizovaní vašej pracovnej kópie. Príkazom TortoiseSVN Merge môžete zlúčiť aj určené zmeny z iných vetiev." #. (glossterm) msgid "Patch" msgstr "Záplata" # Patch #. (para) msgid "If a working copy has changes to text files only, it is possible to use Subversion's Diff command to generate a single file summary of those changes in Unified Diff format. A file of this type is often referred to as a Patch, and it can be emailed to someone else (or to a mailing list) and applied to another working copy. Someone without commit access can make changes and submit a patch file for an authorized committer to apply. Or if you are unsure about a change you can submit a patch for others to review." msgstr "Keď boli na pracovnej kópií zmenené len textové súbory, je možné použiť príkaz Subversion porovnať, týmto je možné vytvoriť jednosúborový prehľad zmien v unifikovanom porovnaní. Súbor tohoto typu je označovaný ako Záplata a môže byť poslaná niekomu inému (alebo do poštového zoznamu - mailing list) a použitá na inej pracovnej kópií. Niekto bez práv na odovzdanie zmien takto môže urobiť zmeny a poslať ich vývojárovy, ktorý takéto práva má. Takisto, keď si nie ste istý zmenami, ktoré ste vykonali, môžete poslať záplatu na skontrolovanie." #. (glossterm) msgid "Property" msgstr "Vlastnosť" # Property #. (para) msgid "In addition to versioning your directories and files, Subversion allows you to add versioned metadata - referred to as properties to each of your versioned directories and files. Each property has a name and a value, rather like a registry key. Subversion has some special properties which it uses internally, such as svn:eol-style. TortoiseSVN has some too, such as tsvn:logminsize. You can add your own properties with any name and value you choose." msgstr "Okrem verziovania adresárov a súborov, Subversion umožňuje pridať aj verziované metadata - označované ako vlastnosti - ku každému verziovanému súboru a adresáru. Každá vlastnosť má meno a hodnotu, podobne ako kľúče registrov. Subversion ma niekoľko špeciálnych vlastností pre vnútorné použite, ako je svn:eol-style. TortoiseSVN má niektoré tiež, ako je tsvn:logminsize. Môžete pridávať vlastné vlastnosti s menom a hodnotou podľa vašej vôle." #. (glossterm) msgid "Relocate" msgstr "Premiestniť" # relocate #. (para) msgid "If your repository moves, perhaps because you have moved it to a different directory on your server, or the server domain name has changed, you need to relocate your working copy so that its repository URLs point to the new location." msgstr "Keď sa premiestnilo vaše úložisko, pretože ste ho premiestnili na iné miesto na serveri, alebo sa zmenilo doménové meno servera, potrebujete premiestniť vašu pracovnú kópiu, aby URL úložiska ukazovala na nové umiestnenie." # relocate #. (para) msgid "Note: you should only use this command if your working copy is referring to the same location in the same repository, but the repository itself has moved. In any other circumstance you probably need the Switch command instead." msgstr "Poznámka: tento príkaz by ste mali použiť iba ak pracovná kópia odkazuje na to isté miesto toho istého úložiska, ale úložisko samotné bolo premiestnené. V všetkých iných prípadoch by ste mali namiesto toho použiť pravdepodobne Prepnúť." #. (glossterm) msgid "Repository" msgstr "Úložisko" # repository #. (para) msgid "A repository is a central place where data is stored and maintained. A repository can be a place where multiple databases or files are located for distribution over a network, or a repository can be a location that is directly accessible to the user without having to travel across a network." msgstr "Úložisko je centrálne miesto, kde sú uložené a spravované dáta. Úložisko môže byť umiestnené na mieste s viacerými databázami, alebo súbormi umiestnenom pre rozširovanie cez sieť, alebo úložisko môže byť umiestnené na mieste, ktoré je priamo prístupné užívateľom bez nutnosti putovať sieťou." #. (glossterm) msgid "Resolve" msgstr "Vyriešiť" # Resolve #. (para) msgid "When files in a working copy are left in a conflicted state following a merge, those conflicts must be sorted out by a human using an editor (or perhaps TortoiseMerge). This process is referred to as Resolving Conflicts. When this is complete you can mark the conflicted files as being resolved, which allows them to be committed." msgstr "Keď súbory v pracovnej kópií boli zanechané v stave konfliktu nasleduje zlučovanie. Tieto konflikty musia byť vytriedené človekom použitím editora (alebo snáď TortoiseMerge). Tento proces je označovaný ako riešenie konfliktov. Keď je toto hotové, môžete označiť konfliktné súbory za vyriešené, čo umožní ich odovzdanie." #. (glossterm) msgid "Revert" msgstr "Vrátiť" # Revert #. (para) msgid "Subversion keeps a local pristine copy of each file as it was when you last updated your working copy. If you have made changes and decide you want to undo them, you can use the revert command to go back to the pristine copy." msgstr "Subversion udržuje kópiu pôvodnej verzie každého súboru, tak ako bol pri poslednej aktualizácií pracovnej kópie. Ak ste urobili zmeny a rozhodli ste sa ich vrátiť, môžete použiť príkaz vrátiť na vrátenie sa k pôvodnej verzií." #. (glossterm) msgid "Revision" msgstr "Revízia" # Revision #. (para) msgid "Every time you commit a set of changes, you create one new revision in the repository. Each revision represents the state of the repository tree at a certain point in its history. If you want to go back in time you can examine the repository as it was at revision N." msgstr "Pri každom odovzdaní zmien, vytvárate v úložisku novú revíziu. Každá revízia zodpovedá stavu stromu úložiska v danom čase v jeho histórií. Keď sa chcete vrátiť v čase môžete si prezrieť úložisko ako bolo vo revízií N." # revision #. (para) msgid "In another sense, a revision can refer to the set of changes that were made when that revision was created." msgstr "V inom zmysle revízia môže odkazovať-poukazovať na zmeny, ktoré boli spravené pri tvorbe danej revízie." #. (glossterm) msgid "Revision Property (revprop)" msgstr "Vlastnosť revízie (revprop)" # rev property #. (para) msgid "Just as files can have properties, so can each revision in the repository. Some special revprops are added automatically when the revision is created, namely: svn:date svn:author svn:log which represent the commit date/time, the committer and the log message respectively. These properties can be edited, but they are not versioned, so any change is permanent and cannot be undone." msgstr "Tak ako súbory môžu mať vlastnosti, aj každá revízia v úložisku. Niektoré 'revprops' sú pridané automaticky pri vytvorení revízie. Menovite svn:date svn:author svn:log, ktoré reprezentujú dátum, čas, autora a záznam. Tieto vlastnosti môžu byť menené, ale nie sú verziované, teda tieto zmeny sú trvalé a nemôžu byť vrátené." #. (glossterm) msgid "SVN" msgstr "SVN" #. (para) msgid "A frequently-used abbreviation for Subversion." msgstr "Často používaná skratka pre Subversion" #. (para) msgid "The name of the Subversion custom protocol used by the svnserve repository server." msgstr "Meno protokolu pre Subversion použitého v serveri úložiska svnserve." #. (glossterm) msgid "Switch" msgstr "Prepnúť" # Switch #. (para) msgid "Just as Update-to-revision changes the time window of a working copy to look at a different point in history, so Switch changes the space window of a working copy so that it points to a different part of the repository. It is particularly useful when working on trunk and branches where only a few files differ. You can switch your working copy between the two and only the changed files will be transferred." msgstr "Tak ako Aktualizovať na revíziu mení časové okno a pozeráte na praconú kópiu v inom čase histórie, tak Prepnúť mení priestorové okno, takže pracovná kópia ukazuje na iné miesto v úložisku. Toto je užitočné pri práci na kmeni a vetvách, keď sa líši len niekoľko súborov. Môžete medzi nimi prepnúť a budú prenesené iba zmenené súbory." #. (glossterm) msgid "Update" msgstr "Aktualizovať" # Update #. (para) msgid "This Subversion command pulls down the latest changes from the repository into your working copy, merging any changes made by others with local changes in the working copy." msgstr "Tento príkaz Subversion stiahne posledné zmeny z úložiska do vašej pracovnej kópie, zlučovaním zmien od ostatných so zmenami vo vašej pracovnej kópií." #. (glossterm) msgid "Working Copy" msgstr "Pracovná kópia" # working copy #. (para) msgid "This is your local sandbox, the area where you work on the versioned files, and it normally resides on your local hard disk. You create a working copy by doing a Checkout from a repository, and you feed your changes back into the repository using Commit." msgstr "Toto je vaše pieskovisko, miesto kde môžete pracovať na verziovaných súboroch, ktoré sa sa typicky nachádza na pevnom disku. Pracovnú kópiu vytvárate príkazom Získať z úložiska, a zmeny môžete poslať do úložiska príkazom Odovzdať." #. Put one translator per line, in the form of NAME . #. (None) msgid "translator-credits" msgstr "Oto BREZINA" #. Place the translation of 'translation' here. #. (None) msgid "translator-translation" msgstr "Slovenčina" #~ msgid "Wish List" #~ msgstr "Zoznam prianí" #~ msgid "F7 or cursor-right" #~ msgstr "F7, alebo doprava" #~ msgid "Shift-F7 or cursor-left" #~ msgstr "Shift-F7, alebo doľava" #~ msgid "Shift-cursor-right" #~ msgstr "Shift + Doprava" #~ msgid "Shift-cursor-left" #~ msgstr "Shift + Doľava"