# # Portuguese translation for TortoiseSVN # Copyright (C) 2004-2010 the TortoiseSVN team # This file is distributed under the same license as TortoiseSVN # # Last commit by: # $Author: luisxbm $ # $Date: 2009-04-04 12:22:13 +0100 (su, 12 apr 2009) $ # $Rev: 15573 $ # # Authors: # Luis X. B. Mourão luisxbm@gmail.com, 2009 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: TortoiseSVN Documentation\n" "POT-Creation-Date: 2009-03-03 10:39 +0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-07-26 09:47+0100\n" "Last-Translator: Lübbe Onken \n" "Language-Team: TortoiseSVN translation team \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Poedit-Country: PORTUGAL\n" "X-Poedit-Language: Portuguese\n" #. (title) msgid "TortoiseMerge" msgstr "TortoiseMerge" #. (subtitle) msgid "A diff/merge tool for Windows" msgstr "Uma ferramenta diff/integração para Windows" #. TRANSLATORS: "$MajorVersion$.$MinorVersion$.$MicroVersion$" is a literal value and should not be translated #. (subtitle) msgid "Version $MajorVersion$.$MinorVersion$.$MicroVersion$" msgstr "Versão $MajorVersion$.$MinorVersion$.$MicroVersion$" #. (edition) msgid "First" msgstr "Primeiro" #. (firstname) msgid "Stefan" msgstr "Stefan" #. (surname) msgid "Küng" msgstr "Küng" #. (firstname) msgid "Lübbe" msgstr "Lübbe" #. (surname) msgid "Onken" msgstr "Onken" #. (firstname) msgid "Simon" msgstr "Simon" #. (surname) msgid "Large" msgstr "Grande" #. (title) msgid "Preface" msgstr "Prefácio" #. (para) msgid "When working on a project, either an open-source project where several people review your code, or a commercial project where you sell a component with your source code, there will be people and customers who find bugs or want to improve your project. To do that they send you patches which you have to review and decide if you want to apply them." msgstr "Durante um projeto, quer seja open-source em que diversas pessoas verificam o teu código, ou um projeto comercial em que vendes um componente com o teu código, há pessoas e clientes que encontram erros ou que sugerem melhorias. Essas pessoas enviam correcções que tems que verificar e decider se queres aplicar." #. (para) msgid "Reviewing patches" msgstr "A rever as correções" #. (para) msgid "Applying the patches" msgstr "A aplicar as correções" #. (para) msgid "TortoiseMerge helps you with both those tasks: " msgstr "TortoiseMerge ajuda-te com ambas as tarefas: " #. (para) msgid "TortoiseMerge also helps you to sort out conflicted files which can occur if you're working with a source control system and others are working on the same files as you." msgstr "TortoiseMerge também te ajuda a gerir conflitos em ficheiros, que podem ocrorer quando trabalhas com ficheiros num sistema de controle de versões e outras pessoas trabalham nos mesmos ficheiros." #. (title) msgid "TortoiseMerge is free!" msgstr "O TortoiseMerge é grátis!" #. (para) msgid "TortoiseMerge is free. You don't have to pay for it, you can use it any way you want. It is developed under the GP license (GPL)." msgstr "TortoiseMerge é grátis. Não tens que pagar nada e podes utilizá-lo como queiras. É licensiado sob os termos da GP (GPL)." #. (para) msgid "TortoiseMerge is an Open Source project. That means you have full read access to the source code of this program. You can browse it on this link http://code.google.com/p/tortoisesvn/source/browse/. You will be prompted to enter username and password. The username is guest, and the password must be left blank. The most recent version (where we're currently working) is located under /trunk/, and the released versions are located under /tags/." msgstr "O TortoiseMerge é um projecto Open Source. Isto significa que tens total acesso de leitura ao código fonte deste programa. Podes navegar nele através desta hiperligação http://tortoisesvn.tigris.org/svn/tortoisesvn/. A versão mais recente (a qual estamos a trabalhar correntemente) encontra-se sob a pasta /trunk/, e as versões disponibilizadas encontram-se localizadas sob a pasta /tags/." #. (title) msgid "Donate!" msgstr "Doar!" #. (para) msgid "Even though TortoiseSVN and TortoiseMerge are free, you can support the developers by sending in patches and play an active role in the development. You can also help to cheer us up during the endless hours we spend in front of our computers." msgstr "Apesar do TortoiseSVN e TortoiseMerge serem gratuitos, você pode ajudar os criadores enviando patches e desempenhando um papel activo no desenvolvimento. Também nos pode ajudar incentivando-nos durante as muitas horas que passamos em frente aos nossos computadores." #. (para) msgid "While working on TortoiseSVN we love to listen to music. And since we spend many hours on the project we need a lot of music. Therefore we have set up some wish-lists with our favourite music CDs and DVDs: http://tortoisesvn.tigris.org/donate.html Please also have a look at the list of people who contributed to the project by sending in patches or translations." msgstr "Adoramos ouvir música enquanto trabalhamos no Tortoise SVN. E uma vez que passamos muitas horas de volta do projecto precisamos mesmo de muita música. Assim, criámos uma lista com os nossos CDs e DVDs favoritos, que podes oferecer se quiseres ajudar: http://tortoisesvn.tigris.org/donate.html Por favor, vê também a lista de pessoas que já contribuiram para o projecto ao enviarem patches ou traduções." #. (title) msgid "Acknowledgments" msgstr "Agradecimentos" #. (term) msgid "Stefan Küng" msgstr "Stefan Küng" #. (para) msgid "for the hard work on TortoiseMerge" msgstr "pelo bom trabalho com o ToirtoiseMerge" #. (term) msgid "Lübbe Onken" msgstr "Lübbe Onken" #. (para) msgid "for the beautiful icons, logo, bug hunting and taking care of the documentation" msgstr "pelos ícones maravilhosos, logo, caça ao erro e pela documentação" #. (term) msgid "The Tigris Style project" msgstr "O projecto de Estilo da Tigris" #. (para) msgid "for some of the styles which are reused in this documentation" msgstr "para algums dos estilos re-utilizados nesta documentação" #. (term) msgid "Our Contributors" msgstr "Os nossos Contribuintes" #. (para) msgid "for the patches, bug reports and new ideas, and for helping others by answering questions on our mailing list." msgstr "para os patches, bug reports e novas ideias, e também por ajudarem outros ao respodenderem a questões no nosso mailing list." #. (term) msgid "Our Donators" msgstr "Os nossos Doadores" #. (para) msgid "for many hours of joy with the music they sent us" msgstr "por muitas horas de prazer com a música que nos enviaram" #. (title) msgid "Introduction" msgstr "Introdução" #. (title) msgid "Overview" msgstr "Visão Geral" #. (para) msgid "TortoiseMerge is a free/open-source application. It lets you see differences in text files, merge those changes and even review and apply unified diff files, often called patches." msgstr "TortoiseMerge é uma aplicação de código-aberto gratuita. Permite-lhe visualizar as diferenças em ficheiros de texto, integrar essas diferenças e até rever e aplicar ficheiros de comparação unificada, também denominados por correcções." #. (para) msgid "While working on text files, e.g. source files in your favourite programming language, or html/xml files for your documentation or website, you will often have a situation where you need to compare different versions of those files. Sometimes you get a different version from someone else, sometimes you just want to see the changes you've made." msgstr "Enquanto trabalhas em ficheiros de texto, i.e. ficheiros base na tua linguagem de programaçao favorita, ou ficheiros html/xml para a documentação ou website, terás muitas vezes que comparar as diferentes versões desses ficheiros. Umas vezes obténs de alguém uma versão diferente, outras apenas queres ver as alterações que fizeste até ao momento." #. (para) msgid "If you're working with a version control system (e.g. Subversion) then you sometimes get conflicts when you update your working copy. This happens if someone else changed the same parts of the file you're currently working on as you did. Then you have to resolve those conflicts manually. This is where TortoiseMerge can help you." msgstr "Se estiveres a trabalhar com um sistema de controlo de versões (e.g Subversion) então por vezes, ao actualizar a cópia de trabalho, ocorrem conflictos. Isto acontece quando alguém altera alguma parte do ficheiro em que estás a trabalhar. Nessas situaçoes tens de resolver manualmente esses confictos. É aqui que o TortoiseMerge te pode ajudar." #. (para) msgid "The following diagram shows you the relationships between the files involved in a conflict:" msgstr "O diagrama seguinte mostra as relações entre os ficheiros envolvidos no conflito:" #. (title) #. (title) msgid "File Conflict" msgstr "Conflito de Ficheiros" #. (para) msgid "A conflict can also occur if you try to apply an outdated patch file. In such cases, without TortoiseMerge, you would either have to ask the person you got that patch file from for a current version or try to apply that patch file manually." msgstr "Um conflicto pode ocorrer se tentares aplicar uma correcção desactualizada. Quando isso acontece, sem o TortoiseMerge, serias obrigado a pedir à pessoa que lhe enviou a correcção uma versão actualizada ou tentares aplicar manualmente a correcção." #. (para) msgid "But now with TortoiseMerge this isn't necessary anymore - at least not if you're working with a version control system like Subversion. TortoiseMerge parses the patch file for the revision/version the patch was created for and automatically tries to fetch that specific version from your source-control. Then it applies the patch and lets you review both your changes to the file, and theirs. Then you can decide which changes you want to keep." msgstr "Mas agora, com o TortoiseMerge isso já não é necessário - pelo menos se estiveres a trabalhar com um sistema de controlo de versões como o Subversion. O TortoiseMerge analisa a correcção e procura pela versão/revisão para a qual esta foi criada, automaticamente tenta encontrar e carregar essa mesma versão a partir do controlo de versões. Então aplica a correcção e deixa-a rever todas as alterações, tanto as tuas, como as de outras pessoas. É então que decides quais as alterações que são para mantém e quais a eliminar." #. (title) msgid "TortoiseMerge's History" msgstr "A História do TortoiseMerge" #. (para) msgid "While working on TortoiseSVN we found that whenever users sent in patches to enhance the project or just to fix bugs, we had a lot of work just applying those patches. And many times those patches were outdated and couldn't be applied with the command line patch tool http://unxutils.sourceforge.net/ because we were working on those files and had sometimes changed those files already." msgstr "Enquanto trabalhávamos no TortoiseSVN verificámos que sempre que um utilizador enviava correcções para melhorar o projecto ou para simplesmente corrigir problemas,nós tinhamos um enorme trabalho só para as aplicar, sendo que muitas das vezes essas mesmas correcções estavam desactualizadas e nao podiam ser aplicadas através da linha de comandos da ferramenta de correcção http://unxutils.sourceforge.net/ porque estávamos a trabalhar nesses ficheiros e por vezes já os tinhamos alterado." #. (para) msgid "This was also the main reason why TortoiseSVN did not originally have a TortoiseSVNCreate Patch implemented: we preferred users to send us the whole files because with those it was easier to apply patches." msgstr "Esta é também uma das principais razões pela qual o TortoiseSVN não tinha originalmente a entrada TortoiseSVNCriar Correcção implementada: preferíamos que os utilizadores nos enviassem todos os ficheiros porque seria assim mais fácil a aplicação das correcções." #. (para) msgid "So we spent a lot of time, searching the Internet for a GUI tool which could apply patch files, but all we found was that such a tool didn't exist. So to cut a long story short: We decided that if no-one else could provide such a tool we would have to write our own. That's when TortoiseMerge was born." msgstr "Então durante muito tempo, procurámos na Internet por uma ferramenta GUI que permitisse a aplicação de esses ficheiros de correcção, mas a única coisa que encontrámos foi a certeza de que essa ferramenta não existia. Então resumindo: Decidimos que se ninguém pretendia fornecer essa ferramenta, nós próprios a iríamos criar." #. (para) msgid "Since TortoiseSVN already uses the Subversion library, which has a nice diffing engine built in, it was just natural to use this library instead of the GNU diff." msgstr "Uma vez que TortoiseSVN já usa a biblioteca do Subversion, que tem um bom motor de comparação, tornou-se óbvia a escolha por esta biblioteca em detrimento da GNU diff." #. (title) msgid "Basic Concepts" msgstr "Conceitos Básicos" #. (para) msgid "Viewing the difference between two files and merging changes into one of them, or removing unwanted changes." msgstr "Vendo as diferenças entre dois ficheiros e integrando as modificações num deles, ou removendo modificaçoes indesejadas." #. (para) msgid "Editing conflicts between local changes and changes in the Subversion repository following an update." msgstr "A editart os conflitos entre as mudanças locais e as mudanças no repositório de Subversion a seguir a uma atualização." #. (para) msgid "Applying patch files. This is the reason TortoiseMerge was created :)" msgstr "A applicar ficheiros de correcção. É a razão pelo qual o TortoiseMerge foi criado :)" #. (para) msgid "TortoiseMerge has several different uses: " msgstr "O TortoiseMerge tem várias applicações: " #. (title) msgid "Viewing and Merging Differences" msgstr "A Visualizar e a Integrar Diferenças" #. (para) msgid "In this mode you are comparing two files. The file in the left pane is considered to be the original file (sometimes referred to as Theirs, and the file in the right pane is the modified file (sometimes referred to as Mine." msgstr "Neste modo está a comparar dois ficheiros. O ficheiro do painel da esquerda é considerado o filcheiro original (por vezes referido como Theirs), e o ficheiro do painel da esquerda é o ficheiro modificado (por vezes referido como Mine)." #. (para) msgid "Reverting changed lines back to the text shown in the left pane." msgstr "A reverter as linhas modificadas para o texto no painel da esquerda." #. (para) msgid "Using a combination of both blocks, either Theirs before Mine or Mine before Theirs." msgstr "Usando uma combinação dos dois blocos, tanto Theirs before Mine ou Mine antes Theirs." #. (para) msgid "You can make simple line-based changes to the file in the right pane which include: " msgstr "Podes fazer modificações simples de linhas ao ficheiro no painel da direita, incluindo: " #. (para) msgid "You can also edit the file in the right pane just as you would in a text editor. Such lines are marked using a pencil icon. Please note that if you want to make any of the line/block-based changes described above, it is better to do those first since once you start editing the file yourself it becomes impossible for TortoiseMerge to keep track of the relationship to the original files." msgstr "Também pode editar o ficheiro do painel da direita como se fosse um editor de texto. Essas linhas são marcadas usando um icone (lápis). Note que se quiser fazer alguma das alterações ás linhas/blocos descritas acima, é melhor fazer faz-las primeiro uma vez que depois de começar a editar o ficheiro, torna-se impossivel para o TortoiseMerge guardar registo da relação dos ficheiros originais." #. (title) msgid "Editing Conflicts" msgstr "A Editar Conflitos" #. (para) msgid "This is sometimes referred to as a three-way merge, and is shown in three panes. However there are actually four files involved. The file which is not shown is the common base file, the last common ancestor of the two files which are now in conflict. The relationships between the three files are explained in the diagram below:" msgstr "Isto é por vezes chamado de integração em 3 sentidos, e é mostrado nos 3 paineis. Contúdo, há na verdade quatro ficheiros envolvidos. O ficheiro que não é mostrado no ficheiro de base comum, o ultimo ancestral comum dos dois ficheiros que estão agora em conflito. A relaão entre os três ficheiros é explicada no diagrama abaixo:" #. (para) msgid "The base file represents the oldest version of a file, from where You and They start making changes. Mine represents the base file with all the changes you made, and Theirs is the file with all the changes someone else made to the file. The left pane shows the changes in Theirs relative to the base file and the right pane shows the changes in Mine relative to the base file. The bottom pane is the output file which is where you are trying to resolve the conflicts." msgstr "O ficheiro base representa a versão mais antiga dum ficheiro, de onde Você e Eles começam a fazer modificações. Meu representa o ficheiro base com todas as modificações que você fez, e Deles é o ficheiro com todas as modificações que alguém lhe fez. O painel da esquerda mostra as alteraçoes Deles relativas ao ficheiro base e o painel da direita mostra todas as as alteraçoes no Meu relativas ao ficheiro base. O painel do fundo é o ficheiro resultante, no qual o utilizador está a tentar resolver os conflictos." #. (para) msgid "In conflict resolution view, you can choose to use blocks from Mine or Theirs or both. But in this case, the changes are shown in the bottom pane." msgstr "No modo resolução de conflictos, você pode escolher usar blocos a partir de Meu ou Deles ou ambos. Mas, neste caso, as modificações são mostradas no painel de baixo." #. (title) #. (title) #. (title) msgid "Applying Patches" msgstr "Aplicar Correcções" #. (para) msgid "A patch file is a Subversion unified diff file, which contains the information required to apply changes to a set of files. The patch may have been supplied by another developer so that you can see changes he has made and possibly commit them to the repository. Or it may have been generated internally by TortoiseSVN when comparing two folders. This happens when you compare a repository revision with your working copy folder, or if you compare two different repository revisions, or if you compare two different repository paths." msgstr "Um ficheiro patch (unified diff file) contém a informação necessária para aplicar alterações a um conjunto de ficheiros. O patch pode ter sido desenvolvido por outra pessoa, pelo que lhe é possivel ver as alterações que ele fez e possivelmente envia-as para o repositório. Ou pode ter sido gerado internamente pelo TortoiseSVN quando duas pastas são comparadas. Isto acontece quando o utilizador compara um repositório revisto com uma pasta, ou quando compara dois repositórios revistos diferentes, ou mesmo quando compara dois caminhos para repositório diferentes." #. (para) msgid "In either case TortoiseMerge will show a small window listing the files included in the patch. By double clicking on one of these files you fetch the relevant file and apply the changes. The left pane shows the original file content and the right pane shows it after the patch is applied." msgstr "Em qualquer dos casos o TortoiseMerge mostra uma pequena janela listando os ficheiros incluidos no patch. Ao clicar num desses ficheiros o utilizador vai vuscar o ficheiro relevante e aplicar as modificações. O painél da esquerda mostra o conteúdo do ficheiro original e o painel da direita mostra o conteúdo após a aplicação do patch." #. (para) msgid "You can edit the file in the right pane exactly as you would in compare/edit mode." msgstr "Podes editar o ficheiro no painel direito exatamente como farias em modo de comparação/edição." #. (title) msgid "Using TortoiseMerge" msgstr "A Utilizar TortoiseMerge" #. (title) msgid "Viewing Modes" msgstr "Modos de Visualização" #. (para) msgid "TortoiseMerge has three main viewing modes: one-pane, two-pane and three-pane view. One/two-pane view is used to view changes and three-pane view is used to resolve conflicts." msgstr "O TortoiseMerge tem 3 modos de vista: um painél, dois paineis, e 3 paineis. O modo de vista de um e dois paneis é usado para ver as modificações e o modo de vista de 3 paineis é usado para resolver confitos." #. (title) #. (title) msgid "Viewing / Merging" msgstr "Visualizar/Integrar" #. (title) msgid "One Pane View" msgstr "Vista de Um Painel" #. (title) msgid "Two Pane View" msgstr "Vista de Dois Painéis" #. (para) msgid "Changes inside the modified lines are shown in different colors. Added string parts are shown with a lighter color, but you can of course configure the colors used here. Removed parts are indicated with a dark brown vertical line in the string. Check out the screenshot above to see how this works." msgstr "As alterações feitas dentro das linhas modificadas são mostradas em diferentes cores. As string parts adicionadsa são mostradas com um cor mais clara, mas é lhe é possivel configurar as cores usadas aí. As partes removidas são indicadas com uma linha vertical Castanho-escuro nas strings. Veja também o screenshot acima para ver como funciona." #. (para) msgid "Code reorganization usually means a lot of changes in whitespaces (space, tab, newlines) but no actual code change. For example, you split up a very long line into several lines, or you sometimes compact several lines together into one." msgstr "Código reorganizado geralmente significa muitas alteraões em espaços-brancos (space, tab, nova linha) mas na verdade o código não sofreu qualquer alteração. Por exemplo, o utilizador divide uma linha muito comprida em várias linhas, ou compacta diferentes linhas numa." #. (para) msgid "Such changes are marked with a white circle symbol on the left side of the views. If you see such a white circle, you know immediately that no real code change is there and you don't have to check the changed block further." msgstr "Esse tipo de alterações são marcadas com um circulo branco no painel da esquerda das vistas. Se o utlizador vir esse tipo de circulos brancos, então sabe imediatamente que o código não foi alterado e por isso não tem de procurar mais nesse bloco por alterações." #. (para) msgid "Hand editing of the file in the right pane is possible in two-pane view. Such changes are marked with a pencil symbol." msgstr "Edição manual do ficheiro no painél da direita é possivel na vista dos dois paineis. Essas alterações são marcadas com o símbolo de um lápis." #. (para) msgid "The two pane view has some features which are not available in the one pane view: " msgstr "A vista de dois painéis tem funções que não estão disponivéis na vista de um painel: " #. (para) msgid "If you want to compare/merge three files, TortoiseMerge will show you the differences in a three pane view. This view is also used if you need to resolve conflicted files." msgstr "Se quisere comparar/integrar três ficheiros, o TortoiseMerge mostrar-lhe-á as diferenças na vista dos três paineis. Esta vista também é usado se precisar de resolver ficheiros em conflico." #. (title) msgid "Three Pane View" msgstr "Vista de Três Painéis" #. (para) msgid "The left pane shows you the differences between Their file and the Base file, while the right pane shows you the differences between Mine file and the Base file. The bottom pane shows you the result of merging Base, Mine and Theirs with possible conflicts." msgstr "O painél da esquerda mostra-lhe a diferença entre o ficheiro Deles e o ficheiro Base, enquanto o painél da direita mostra a diferença entre o Meu ficheiro e o ficheiro Baser. O painél de baixo mostra-lhe o resultado da integração Base, Meu e Deles com os possiveis conflitos." #. (para) msgid "If you hover the mouse over the pane title, a tooltip will show the filenames used for the diff in each pane." msgstr "Se passares o rato sobre o título do painel, é-te mostrado em cada painel, uma etiqueta de dica com o nome do ficheiro usado para a comparação." #. (title) msgid "Patch File List" msgstr "Lista de Ficheiros de Correção" #. (para) msgid "After TortoiseMerge parses the patch file it will show you a small window with all the files which have changes according to the patch file. If the filename is shown in black, then the patch can be applied without any problems. That means the file is not outdated according to the patch. However, if the filename is shown in red, then the patch can't get applied directly because you already changed that file." msgstr "Após o TortoiseMerge analisar o ficheiro patch irá mostrar uma pequena janela com todos os ficheiros que têm alterações de acordo com o patch. Se o nome do ficheiro estiver a preto, então o patch pode ser aplicado sem problemas. Isso significa que o ficheiro está actualizado de acordo com o patch. Contudo, se o nome do ficheiro estiver a vermelho, então o patch não pode ser aplicado directamente porque o ficheiro já foi alterado pelo utilizador." #. (para) msgid "But don't worry. If you're working with Subversion you can retrieve an older version of the file and resolve the conflict. In fact, TortoiseMerge automatically tries to get that older version of the file and then shows you the diff between Base (the older version of the file), Mine (the file as it is currently in your working copy) and Theirs (the older version of the file with the patch already applied). Then you can resolve possible conflicts manually." msgstr "Mas não há problema. Se está a trabalhar com o Subversion então pode devolver uma versão mais antiga do ficheiro e resolver o conflicto. De facto, TortoiseMerge tenta automáticamente obter esse versão mais antiga do ficheiro e mostra-lhe a comparação entre Base (a versão mais antiga do ficheiro), Mine (o ficheiro que é neste momento a sua cópia de trabalho) e Deles (a versão mais antiga do ficheiro com o patch aplicado). Aí o utlizador pode resolver possiveis conflictos manualmente." #. (para) msgid "The patch file window has a context menu which allows you to preview the effect of the patch on the current file (apply without saving), to apply and save the changes for the selected file, or to apply and save changes to all files in the list. The double-click action is to preview." msgstr "A janela do ficheiro patch tem um menu que lhe permite pre-visualizar o efeito que este irá ter no ficheiro (aplicar sem salvar), aplicar e salvar as alteraçoes para o ficheiro selecionado, ou aplicar e salvar as alterações para all os ficheiros na lista. A acção de duplo-clique serve para ver a pre-visualização." #. (para) msgid "Depending on whether TortoiseMerge can apply the patch directly or by fetching an older version of the file first, it shows you a two pane view (patch can be applied directly) or a three pane view (older version of file fetched)." msgstr "Consoante o TortoiseMerge conseguir aplicar o patch directamente ou através da busca de uma versão mais antiga do ficheiro, ele irá mostrar uma vista com dois painéis (o patch pode ser aplicado directamente), ou uma vista com 3 painéis (foi buscada uma versão mais antiga do ficheiro)." #. (title) msgid "Buttons and Other Controls" msgstr "Botões e Outros Controlos" #. (title) msgid "The Toolbar" msgstr "A Barra de Ferramentas" #. (para) msgid "Open accesses the file-open dialog. What else?" msgstr "Abrir aceder ao dialog de abrir ficheiros. Do que estávas á espera?" #. (para) msgid "Save saves any changes you have made." msgstr "Salvar salva as modificações que fizeste." #. (para) msgid "Reload discards any changes you have made in TortoiseMerge and reloads the files from disk." msgstr "Recarregar descarta qualquer alteração que tenhas feito no TortoiseMerge e volta a carregar os ficheiros a partir do disco." #. (para) msgid "Undo implements a multi-level undo, allowing you to reverse any changes you have made within TortoiseMerge." msgstr "Desfazer implementa um desfazer de nível-múltiplo, permitindo-te restaurar quaisquer alterações que tenhas feito com o TortoiseMerge." #. (para) msgid "Prev/Next Difference jumps directly to the next point where the files differ. This saves scrolling through all the unchanged parts of the file." msgstr "Prev/Next Difference salta directamente para o sitio onde os ficheiros diferem. Isto faz com que não seja preciso fazer scroll down por todas as partes do ficheiro que não foram alteradas." #. (para) msgid "When you do this in 2-pane diff mode, the detail bar at the bottom of the screen will show you the inline differences for the first line, regardless of where the mouse is hovering." msgstr "Quando faz isto no modo diff com 2 painéis, a barra detalhada no fundo do ecrã mostrar-lhe-á as diferenças dentro de linha para a primeira linha, independentemente do sitio por onde o rato está a passar." #. (para) msgid "Prev/Next Conflict jumps directly to the next point where the file differences are in conflict and need to be resolved." msgstr "Conflito Anterior/Seguinte salta directamente para o ponto seguinte onde as diferenças do ficheiros estão em conflito e necessitam de ser resolvidas." #. (para) msgid "Use Theirs/Use Mine selects whether to use a block from the left or the right pane. Refer to the next section for more information about editing changes and conflicts." msgstr "Usar Deles/Usar Meu seleciona se se usa um bloco do painel do painél da esquerda ou da direita. Veja a secção seguinte para mais informaçao acerca da ediçao de alterações e conflitos." #. (para) msgid "Theirs before Mine/Mine before Theirs is used when you want to combine changes in a conflicted file. Refer to the next section for more information about editing changes and conflicts." msgstr "Deles antes de Meu/Meu antes Deles é usado quando quer combinar alterações num ficheiro conflituoso. Veja a secção seguinte para mais informação acerca da edição de alterações e conflitos." #. (para) msgid "Mark as Resolved When you have resolved all the conflicts in a file and saved the changes, you can mark it as resolved from within TortoiseMerge, rather than going back to explorer and marking as resolved from there." msgstr "Marcar como Resolvido Quando todos os conflitos de um ficheiro já foram resolvidos e as alterações salvadas, pode marca-lo como resolvido dentro do TortoiseMerge, ao invés de voltar ao explorador e aí marcar como resolvido." #. (para) msgid "Show Whitespaces toggles the option to display space and tab characters as symbols so you can distinguish white space changes." msgstr "Mostra espaços em branco activa a opção que faz com que os caracteres space e tab sejam mostrados como símbolos." #. (para) msgid "Inline Diff Word-wise toggles the method used to display inline diffs. In word-wise mode, when a character is changed, the whole word is highlighted. In char-wise mode, each individual changed character is highlighted." msgstr "Inline Diff Word-wise activa o método usado que mostra as diferenças numa linha. No modo word-wise, quando um caracter é alterado, toda a palavra fica ilumindada. No modo char-wise, cada caracter individual alterado é iluminado." #. (para) msgid "Word-wise is the default and in most cases it works better. For example if you change a variable name, the whole name is highlighted in word-wise mode, whereas in char-wise mode you tend to get a mess of added and deleted characters which doesn't make much sense. However, some content does not resolve neatly into words, for example a hex file, and in that case, char-wise display works better." msgstr "Word-wise é a opção por defeito e a que funciona melhor para a maior parte dos casos. Por exemplo, se mudar o nome duma variável, todo o nome fica marcado no modo word-wise, considerando que no modo char-wise o utilizador tende a criar uma confusão de caracteres adicionados e eliminados, o que não faz muito sentido. Contudo, " #. (para) msgid "Switch View selects between one-pane and two-pane view. Disabled in 3-pane view." msgstr "Mudar Vista seleciona entre vista de um e dois painéis. Desactivado em vista de 3 painéis." #. (para) msgid "Switch Left and Right View In 2-pane view, swaps the left and right windows. When you are comparing a file in 2 different trees, as opposed to 2 revisions of the same file, TortoiseSVN does not know which one should go in the left pane as the original/base version. If it gets this wrong, you can change it to make viewing easier." msgstr "Trocar vista da Esquerda e Direita Na vista de 2 paineis, troca as janelas da esquerda e direita. Quando se está a comparar um ficheiro em 2 árvores diferentes, ao contrário de 2 revisões do mesmo ficheiro, TortoiseSVN não sabe qual dos 2 deve ir para o painél da esquerda como a versão original/base. Se ele não acertar, o utilizador pode mudar isso para se torne mais fácil a sua visualização." #. (para) msgid "Show/Hide Patch List When TortoiseMerge has a patch list, this button allows you to hide it (so you can see both windows), or show it (so you can review the file list)." msgstr "Mostrar/Esconder a Patch List Quando TortoiseMerge tem uma patch list, este botão permite-lhe esconde-la (para que possa ver ambas as janelas), ou mostra-la (para que possa rever a lista do ficheiro)." #. (para) msgid "Settings takes you to TortoiseMerge's settings dialog." msgstr "Definições mostra o diálogo de definições do TortoiseMerge." #. (para) msgid " Below the menu bar lies the tool bar. This provides easy access to the most commonly used tools, which are " msgstr " Abaixo da barra de menu está uma barra de ferramentas. Isto possibilita um acesso fácil as ferramentas mais utilizadas, que são " #. (para) msgid "On the left side of the window is a locator bar. This provides a quick visual reference as to where the changes lie within the file. The bar has three columns. The left column refers to the left pane, the right column to the right pane, and the centre column to the bottom pane (if present). In one-pane view only the left column is used. The locator bar can also be used as a scroll bar to scroll all the windows simultaneously." msgstr "No lado esquerdo da janela está uma barra localizadora. Isto possibilita uma rápida referência visual para o sitio onde as alterações estão dentro do ficheiro. A barra tem 3 colunas. A coluna da esquerda refere-se ao painél da esquerda, a coluna da direita ao painél da direita, e a coluna do centro ao painél de baixo (se presente). Na vista de um-painél apenas a coluna da esquerda é usada. A barra localizadora pode também para fazer scroll a todas as janelas ao mesmo tempo." #. (para) msgid "Below the bottom window is the status bar. This shows the number of lines added and deleted in Theirs and Mine, and the number of unresolved conflicts remaining. You can also see which line-ending style is in use, what encoding (ASCII, UTF-8, etc) is assumed by TortoiseMerge, and whether there is a byte-order-mark (BOM) present in UTF-8 files. The left side of the status bar is used to display hints when you hover the mouse over a control." msgstr "Abaixo da janela do fundo fica a status bar. Ela mostra o número de linhas adicionadas e eliminadas em Theirs e Mine, e o número de conflitos por resolver. Também pode ver que line-ending style está a ser usado, que encriptação (ASCII, UTF-8, etc) é assumida pelo TortoiseMerge, e se existe um byte-order-mark (BOM) presente em ficheiros UTF-8 file. O lado esquerdo da status bar é usada para mostrar dicas quando se passa o rato por cima de uma ferramenta." #. (title) msgid "Line Status Icons" msgstr "Ícones da Linha de Estado" #. (para) msgid "Changed lines are marked with an icon to indicate what type of change has occurred." msgstr "As linhas modificadas são marcados com um ícone a indicar o tipo de modificação que occoreu." #. (para) msgid " A line has been added." msgstr " Foi addicionada uma linha." #. (para) msgid " A line has been removed." msgstr " Foi removida uma linha." #. (para) msgid " A change has been undone by reverting to the original content of the line." msgstr " Uma modificação foi desfeita por reversão ao conteúdo original do ficheiro." #. (para) msgid " This line contains only whitespace changes. Where several consecutive lines are marked, the paragraph may have been re-wrapped, causing words to shuffle onto adjacent lines." msgstr " Esta linha contém apenas espaços-brancos alterados. Onde" #. (para) msgid " A line has been edited by hand, using TortoiseMerge as a text editor." msgstr " Uma linha foi editada manualmente, usando o TortoiseMerge como editor de texto." #. (para) msgid " This line is in conflict." msgstr " Isto é um conflito." #. (para) msgid " This line is conflicted, but the effect is hidden by whitespace or line-ending settings." msgstr " Esta linha é conflituosa, mas os efeitos são escondidos por espaços em branco ou definições de line-ending." #. (title) msgid "Merging / Editing Conflicts" msgstr "A Integrar/Editar Confltos" #. (para) msgid "TortoiseMerge not only shows you the differences between files but also lets you resolve conflicts or apply changes." msgstr "O TortoiseMege não só mostra ao utilizador as diferenças entre ficheiros mas também o deixa resolver conflitos ou aplicar alterações." #. (para) msgid "If you're in two pane view, then you can only edit the file in the right pane (Mine). To apply changes made in the left file (Theirs), right-click on the changed lines and select Context MenuUse text block from theirs. Then the changes from the left file are added to the right file." msgstr "Se está na vista de 2 painéis, então apenas podes editar o ficheiro do painel da direita (Meu). Para aplicar alterações feitas no painel da esquerda (Deles), clica-com-o-botão-direito nas linhas alteradas e seleciona Menu Contexto. Usa o bloco de texto deles. Então as alterações do ficheiro da esquerda são adicionadas ao ficheiro da direita." #. (para) msgid "Sometimes you actually want both text blocks, and the context menu also offers you Context MenuUse both text blocks (this one first) and Context MenuUse both text blocks (this one last)." msgstr "Por vezes tu queres ambos os blocos de texto, e o menu de contexto também te oferece Menu ContextoUsa ambos os blocos de texto (este primeiro) e Menu ContextoUsa ambos os blocos de texto(este por último)." #. (para) msgid "You can also edit the output file just as you would in a text editor. Such lines are marked using a pencil icon. Please note that if you want to make any of the line/block-based changes described above, it is better to do those first since once you start editing the file yourself it becomes impossible for TortoiseMerge to keep track of the relationship to the original files." msgstr "Também podes editar o ficheiro de saída como farias num editor de texto. Tais linhas são marcadas com o ícone de lápis. Tem atenção que se quiseres fazer algumas das alterações baseadas em linhas/blocos descritas acima, o melhor é faze-las primeiro pois uma vez que comeces a editar o ficheiro irá ser impossível para o TortoiseMerge seguir as relações com os ficheiros originais." #. (para) msgid "If you're in three pane view (sometimes called merge view) you can only edit the file in the bottom view (Merged). As in two pane view, you can right-click on conflicted lines and either select Context MenuUse text block from theirs or Context MenuUse text block from mine. In addition, if you want both blocks, you can select Context Menu Use text block from mine before theirs or Context Menu Use text block from theirs before mine. According to the command you've selected, the changes are used in the resulting Merged file." msgstr "Se estiveres na vista de três paineis (por vezes chamada vista de integração) tu apenas podes editar o ficheiro na vista de baixo (Integrado). Como na vista de dois paineis, tu podes clicar-com-o-botão-dreito nas linhas em conflito e seleccionar Menu ContextoUsar bloco de texto deles ou Menu Contexto Usar bloco de texto meu. Adicionalmente, se queres ambos os blocos, podes seleccionar Menu Contexto Usar bloco de texto meu antes deles ou Menu Contexto Usar bloco de texto deles antes do meu. De acordo com o comando que escolheste, as alterações são usadas no ficheiro integrado resultante." #. (para) msgid "Sometimes a file will be marked as conflicted in Subversion, yet when you view it using TortoiseMerge there are no conflicts shown. This may be due to the whitespace handling you have chosen. If you choose to ignore line-endings or whitespace changes, those lines will be marked using the Conflict-Ignored icon. To resolve the conflict you still need to pick which version you want to use." msgstr "Por vezes um ficheiro é marcado no Subversion como em conflito, no entanto quando o visualizas com o TortoiseMerge não são mostrados quaisquer conflitos. Isto pode ser devido à forma que escolheste para lidar com os espaços em branco. Se escolheste ignorar as alterações de fim-de-linha ou de espaços em branco, essas linhas serão marcadas com o ícone Conflito-Ignorado. Para resolver o conflito ainda ainda precisarás de escolher qual a versão que queres usar." #. (para) msgid "Sometimes the conflict is too difficult to resolve by simply picking Theirs and Mine and it requires hand editing. TortoiseMerge allows you to do all the easy changes visually first and then save the file, leaving only the difficult changes to be resolved by hand-editing." msgstr "Por vezes o conflito é demasiado difícil de resolver apenas ao escolher as alterações Deles e Minha, e requer edição manual. O TortoiseMerge permite-te primeiro efectuar todas as alterações simples de um modo visual e guarda em seguida o ficheiro, deixando apenas as alterações difíceis para serem depois resolvidas de modo manual." #. (para) msgid "Note that if you use TortoiseMerge on the same files again, any changes to your working copy, whether in TortoiseMerge, or by hand-editing, will be discarded and the file will appear as it did when conflict-editing first started." msgstr "Tem atenção que se usares outra vez o TortoiseMerge nos mesmos ficheiros, quaisquer alterações à tua cópia de trabalho, quer no TortoiseMerge, ou na edição manual, serão descartadas e o ficheiro aparecerá como estava quando foi iniciada da primeira vez a edição do conflito." #. (title) msgid "Open Files" msgstr "Abrir Ficheiros" #. (para) msgid "When you start TortoiseMerge without any command line switches then you have to open the files manually, using FileOpen." msgstr "Quando arrancas o TortoiseMerge este é iniciado sem opções de linha de comandos, então o utilizador tem de abrir manualmente os ficheiros usando FicheiroAbrir." #. (title) msgid "The Open Dialog" msgstr "Caixa de Diálogo Abrir" #. (para) msgid "The first thing you have to do is to decide whether you just want to compare/merge files, or whether you want to apply a patch file. Depending on what you choose, the corresponding edit boxes and browse buttons are activated." msgstr "A primeira coisa que tens de decidir é se apenas desejas comparar/integrar ficheiros, ou se queres aplicar um ficheiro de correcção. Dependendo do que escolheres, as caixas de edição e botões de navegação correspondentes serão activados." #. (para) msgid "If you want to compare / merge files you have to set at least two of the three possible paths for Base, Mine and Theirs. If you select only two files, then TortoiseMerge will show you the differences between those two files, either in a two pane view or in a one pane view." msgstr "Se tu queres comparar / integrar ficheiros, terás de especificar pelo menos dois dos três caminhos possíveis para a Base, Meu e Deles. Se seleccionares apenas dois ficheiros, então o TortoiseMerge mostrar-te-á as diferenças entre esses dois ficheiros numa vista de dois painéis ou numa vista de um painel." #. (para) msgid "If you want to merge three files, TortoiseMerge will show you the differences in a three pane view. This view is generally used if you need to resolve conflicted files. The output file is not named in this case and you will have to use the FileSave As.... to save the results." msgstr "Se queres integrar três ficheiros, o TortoiseMerge mostrar-te-á as diferenças numa vista de três painéis. Esta vista é normalmente usada se tu queres resolver ficheiros em conflito. Neste caso, não é dado nome ao ficheiro de saída, e terás de usar FicheiroGuardar Como.... para guardar os resultados." #. (para) msgid "If you want to apply a patch file you have to set both the path to the patch file itself and the path to the folder where the patch file should be applied." msgstr "Se queres aplicar um ficheiro de correcção, terás de seleccionar tanto o caminho para o ficheiro de correcção como o caminho para a pasta onde o ficheiro correcção deverá ser aplicado." #. (para) msgid "Currently, only patch files in Unified Diff Format are supported. And only files which were generated from a Subversion working copy. Other formats like patch files generated by CVS are currently not supported!" msgstr "Actualmente, apenas ficheiros de correcção no formato Comparação Unificada são suportados. E apenas ficheiros que tenham sido gerados a partir de uma cópia de trabalho do Subversion. Outros formatos como ficheiros de correcção gerados pelo CVS não são suportados de momento!" #. (title) msgid "Settings" msgstr "Definições" #. (title) msgid "Main Settings Page" msgstr "Página Principal de Definições" #. (title) msgid "The Settings Main Page" msgstr "A Página Principal de Definições" #. (para) msgid "Most of the options here are self-explanatory, but a few points need clarifying." msgstr "A maioria das opções são auto-explicativas, no entanto em alguns pontos necessita de maior clarificação." #. (para) msgid "Backup original file renames the original file in the WC to filename.bak before saving the modified version." msgstr "Fazer cópia de segurança do arquivo original altera o nome do ficheiro original na CT para filename.bak antes de salvaguardar a versão modificada." #. (para) msgid "Ignore line endings hides changes which are due solely to difference in line-end style." msgstr "Ignorar fins-de-linha esconde as alterações que são devidas somente a diferenças no estilo de fim de linha." #. (para) msgid "Ignore case changes hides changes which are due solely to case changes within the text. This can be useful with apps such as Visual Basic, which changes case in variables without warning." msgstr "Ignorar alterações de maiúsculas/minúsculas esconde as alterações que são devidas apenas a mudanças no texto de minúsculas/minúsculas. Isso pode ser útil para aplicações, como por ex. em Visual Basic, que altera a altura das letras nas variáveis sem avisar." #. (para) msgid "Colour code in-line changes uses the same scheme as the line diff bar to show the detailed in-line changes within the main display panes. Lines which have been heavily modified will not be shown using this method as the results are simply confusing. In this case the line will be shown as replaced (old line deleted, new line added)." msgstr "Código de cor das alterações interiores às linhas usa o mesmo esquema de cores da barra de comparação de linha, para mostrar os detalhes das alterações no interior da linha, dentro dos painéis principais de visualização. As linhas que tenham sido muito modificadas não serão mostradas recorrendo a este método, já que os resultados seriam simplesmente confusos. Neste caso a linha será mostrada como tendo sido substituída (removida a linha antiga, adicionada linha nova)." #. (para) msgid "Compare whitespaces shows all changes in indentation and inline whitespace as added/removed lines (which is how Subversion treats such changes)." msgstr "Comparar espaços em branco mostra todas as alterações de indentação e espaços em branco no interior do texto, como linhas adicionadas/removidas (que é como o Subversion trata tais alterações)." #. (para) msgid "Ignore whitespace changes hides changes which are due solely to a change in the amount or type of whitespace, eg. changing the indentation or changing tabs to spaces. Adding whitespace where there was none before, or removing a whitespace completely is still shown as a change." msgstr "Ignorar alterações nos espaços em branco esconde as alterações que são apenas devidas à alteração na quantidade ou tipo de espaços em branco, e.g. alterar uma indentação ou alterar tabs para espaços. Adicionar espaços em branco onde não havia nenhum, ou remover completamente um espaço em branco é ainda mostrado como uma alteração." #. (para) msgid "Ignore all whitespaces hides all whitespace-only changes." msgstr "Ignorar todos os espaços em branco esconde todas as alterações de apenas espaços em branco." #. (title) msgid "Colour Settings Page" msgstr "Página de Definição de Cores" #. (title) msgid "The Settings Color Page" msgstr "A Página de Definição de Cores " #. (para) msgid "This dialog allows you to select the background color coding used to highlight the different line changes." msgstr "Esta caixa de diálogo permite-te seleccionar a cor de fundo usada para realçar as diferentes alterações de linhas." #. (term) msgid "Normal" msgstr "Normal" #. (listitem) msgid "All lines which are unchanged, or where changes are hidden." msgstr "Todas as linhas que estão inalteradas, ou onde as alterações estão escondidas." #. (term) msgid "Added" msgstr "Adicionado" #. (listitem) msgid "Lines which have been added." msgstr "Linhas que foram adicionadas." #. (term) msgid "Removed" msgstr "Removido" #. (listitem) msgid "Lines which have been deleted." msgstr "Linhas que foram removidas." #. (term) msgid "Modified" msgstr "Alterado" #. (emphasis) msgid "unchanged" msgstr "inalterado" #. (guilabel) msgid "Colour code in-line changes" msgstr "Codificar a cor a alterações inseridas" #. (listitem) msgid "Lines which have relatively small changes, and are shown using inline diff. This colour is used for the portion of the line content. Changed portions will be shown using the inline added and deleted colours described below. If is not enabled, this colour will not be used and changed lines will always be shown as replacements." msgstr "Linhas que têm alterações relativamente pequenas e que são mostradas utilizando a comparação em linha. Esta cor é usada para a parcela do conteúdo da linha. Parcelas alteradas serão mostradas recorrendo às cores adicionado em linha e removido, como descrito em baixo. Se não está activo o , esta cor não será usada e as linhas alteradas serão sempre mostradas como substituições." #. (term) msgid "Conflicted" msgstr "Conflituante" #. (listitem) msgid "Where the same line has been changed in both files." msgstr "Onde a mesma linha foi alterada em ambos os ficheiros." #. (term) msgid "Conflict resolved" msgstr "Conflito resolvido" #. (listitem) msgid "Where the same line has been changed in both files, and you have now selected which version should be used." msgstr "Onde a mesma linha foi alterada em ambos os ficheiros e então seleccionaste qual a versão que deverá ser usada." #. (term) msgid "Empty" msgstr "Vazio" #. (listitem) msgid "Where lines have been added in the opposite pane, and no such line existed in this pane." msgstr "Onde foram adicionadas linhas no painel adjacente, sem que tal linha exista neste painel." #. (term) msgid "Inline added text" msgstr "Texto adicionado" #. (listitem) msgid "When inline diffs are shown, added text is shown in this colour." msgstr "O texto adicionado é mostrado com esta cor quando são visualizadas comparações em linha." #. (term) msgid "Inline removed text" msgstr "Texto removido" #. (listitem) msgid "When inline diffs are shown, deleted text is shown in this colour." msgstr "O texto removido é mostrado com esta cor quando são visualizadas comparações em linha." #. (term) msgid "Misc whitespaces" msgstr "Miscelânea: espaços em branco" #. (listitem) msgid "Characters used to indicate Whitespace are shown in a different colour from normal text." msgstr "Os caracteres usados para indicar Espaço-em-Branco são mostrados numa cor diferente do texto normal." #. (title) msgid "keyboard shortcuts" msgstr "atalhos de teclado " #. (para) msgid "List of keyboard shortcuts and commands." msgstr "Lista de atalhos e commandos de teclado." #. (title) msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Atalhos de teclado" #. (term) msgid "Ctrl-Q" msgstr "Ctrl-Q" #. (para) msgid "Quit the program" msgstr "Terminar o programa" #. (term) msgid "Ctrl-C" msgstr "Ctrl-C" #. (para) msgid "Copy the selected text to the clipboard" msgstr "Copiar o texto seleccionado para a área de transferência." #. (term) msgid "Ctrl-F" msgstr "Ctrl-F" #. (para) msgid "Open the Find dialog for text searches" msgstr "Abrir a caixa de diálogo Localizar, para pesquisas de texto" #. (term) msgid "Ctrl-O" msgstr "Ctrl-O" #. (para) msgid "Open files to diff/merge" msgstr "Abrir ficheiros para comparar/integrar" #. (term) msgid "Ctrl-S" msgstr "Ctrl-S" #. (para) msgid "Save the changes" msgstr "Guardar as alterações" #. (term) msgid "Ctrl-Shift-S" msgstr "Ctrl-Shift-S" #. (para) msgid "Save as..." msgstr "Guardar como..." #. (term) msgid "F7" msgstr "F7" #. (para) msgid "Go to next difference" msgstr "Avançar para a próxima diferença" #. (term) msgid "Shift-F7" msgstr "Shift-F7" #. (para) msgid "Go to previous difference" msgstr "Avançar para a diferença anterior" #. (term) msgid "F8" msgstr "F8" #. (para) msgid "Go to next conflict" msgstr "Avançar para o próximo conflito" #. (term) msgid "Shift-F8" msgstr "Shift-F8" #. (para) msgid "Go to previous conflict" msgstr "Avançar para o conflito anterior" #. (term) msgid "Ctrl-D" msgstr "Ctrl-D" #. (para) msgid "Toggle between one-pane diff and two-pane diff" msgstr "Alternar entre a comparação com um ou dois painéis." #. (term) msgid "Ctrl-R" msgstr "Ctrl-R" #. (para) msgid "Reload the files and revert all changes made" msgstr "Recarregar os ficheiros e reverter todas as alterações efectuadas" #. (term) msgid "Ctrl-T" msgstr "Ctrl-T" #. (para) msgid "Toggles between showing whitespaces or not" msgstr "Alternar entre mostrar ou não, os espaços em branco" #. (term) msgid "Ctrl-mousewheel" msgstr "Ctrl-roda-do-rato" #. (para) msgid "Scroll the display left/right" msgstr "Deslocar o écran para a esquerda/direita" #. (title) msgid "Automating TortoiseMerge" msgstr "Automatizar o TortoiseMerge" #. (para) msgid "TortoiseMerge can be started with command line parameters to avoid having to go through the Open dialog to select the files yourself. This is useful also if you want to use TortoiseMerge from another application." msgstr "O TortoiseMerge pode ser arrancado com parâmetros na linha de comandos para evitar ter que passar pela caixa de diálogo Abrir e seleccionares os ficheiros por ti. Isto é também útil se queres utilizar o TortoiseMerge a partir de outra aplicação." #. (title) msgid "TortoiseMerge Command Line Switches" msgstr "Opções de linha de comandos do TortoiseMerge" #. (primary) msgid "automation" msgstr "automação" #. (primary) msgid "command line" msgstr "linha de commando" #. (para) msgid "" "Most switches require additional information like a path or some other string. In those cases, append an ':' to the switch and put the string/path after it. Example: \n" "/base:\"c:\\folder\\my base file.txt\"\n" "" msgstr "" "A maioria das opções requer informação adicional, como um caminho ou outra qualquer string. Noutros casos, anexa um ':' à opção e coloca a seguir uma string/caminho. Exemplo: \n" "/base:\"c:\\folder\\my base file.txt\"\n" "" #. (title) msgid "List of available command line options" msgstr "Lista de opções de linha de comandos disponíveis." #. (entry) msgid "Command" msgstr "Comando" #. (entry) msgid "Description" msgstr "Descrição" #. (entry) msgid "Shows a dialog box with the most important command line switches." msgstr "Mostra uma caixa de diálogo com as mais importantes opções de linha de comandos." #. (option) msgid "?" msgstr "?" #. (entry) msgid "The same as ." msgstr "O mesmo que ." #. (emphasis) msgid "base" msgstr "base" #. (entry) msgid "Specifies the file used in three way diffs. This is the common ancestor of the files being diffed, although it is not shown in a separate window. For two way diffs, this is the left file." msgstr "Especifica o ficheiro usado na comparação de três caminhos. Este é o ascendente comum dos ficheiros a comparar, embora não seja mostrado numa janela separada. Para a comparação de dois caminhos, este é o ficheiro da esquerda." #. (entry) msgid "The name of the base file. This is shown in the view title instead of the file path. For three way diffs it is shown in a tooltip for the view title." msgstr "O nome do ficheiro base. Este é visualizado no título da vista em vez do caminho para o ficheiro. Para comparações de três caminhos, é mostrado numa etiqueta de dica na vista do título." #. (emphasis) msgid "theirs" msgstr "deles" #. (entry) msgid "Specifies the file used in three way diffs, displayed in the left pane." msgstr "Indica o ficheiro usado em comparações de três caminhos, exibidos no painel esquerdo." #. (entry) msgid "The name of the theirs file. This is shown in the view title instead of the file path." msgstr "O nome do ficheiro deles. É exibido no título da vista em vez do caminho do ficheiro." #. (emphasis) msgid "mine" msgstr "meu" #. (entry) msgid "Specifies the file used in three way diffs, displayed in the right pane. For two way diffs, this is the right file." msgstr "Especifica o ficheiro usado em comparações de três caminhos, mostrada no painel direito. Para comparações de dois caminhos este é o ficheiro à direita." #. (entry) msgid "The name of the mine file. This is shown in the view title instead of the file path." msgstr "O nome do meu ficheiro. É exibido no título da vista em vez do caminho do ficheiro." #. (emphasis) msgid "merged" msgstr "integrado" #. (entry) msgid "Specifies the resulting file used in three way diffs. This is the file path where the result of the merge/conflict resolving is saved. If this is not set, then TortoiseMerge will ask the user where to save the result." msgstr "Especifica o ficheiro resultante, usado nas comparações a três caminhos. Este é o caminho do ficheiro onde é guardado o resultado da resolução da integração/conflito. Se este não for especificado, então o tortoiseMerge irá perguntar ao utilizador onde poderá guardar o resultado." #. (entry) msgid "The name of the merged file. This is shown in the view title instead of the file path." msgstr "O nome do ficheiro integrado. Isto é mostrado no título da vista em vez do caminho do ficheiro." #. (emphasis) msgid "very long" msgstr "muito tempo" #. (entry) msgid "The path where a patch should be applied to. If you don't set this path, then TortoiseMerge will try to find the path itself to match the paths in the patch file, but that can take ." msgstr "O caminho onde deverá ser aplicada a correcção. Se não especificares este caminho, o TortoiseMerge irá tentar encontrar o caminho por si mesmo de modo a encontrar correspondência com os caminhos do ficheiro correcção, mas isso pode levar ." #. (entry) msgid "The name of the original file to patch. Used for the view title." msgstr "O nome do ficheiro original a corrigir. Usado para o título da vista." #. (entry) msgid "The name of the resulting patched file. Used for the view title." msgstr "O nome do resultante ficheiro corrigido. Usado como título da vista." #. (entry) msgid "The path to the patch/diff file to apply to a directory." msgstr "O caminho para a correcção/comparação a aplicar à pasta." #. (entry) msgid "Forces TortoiseMerge to start with the one-way view instead of the view the user specified in the settings." msgstr "Obriga o TortoiseMerge a iniciar com a vista de um só caminho em vez da vista que o utilizador especificou nas definições." #. (entry) msgid "Switches the left and right view of the specified two files to diff." msgstr "Troca a vista direita com a esquerda dos dois ficheiros especificados para comparar." #. (literal) msgid "/origfile:\"path_to_original_file\"" msgstr "/origfile:\"caminho_para_ficheiro_original\"" #. (literal) msgid "/modifiedfile:\"path_to_modified_file\"" msgstr "/modifiedfile:\"caminho_para_fichiero_modificado\"" #. (literal) msgid "/outfile:\"path_to_resulting_patchfile\"" msgstr "/outfile:\"caminho_para_ficheirodecorrecção_resultante\"" #. (literal) msgid "/outfile" msgstr "/outfile" #. (literal) msgid "/createunifieddiff" msgstr "/createunifieddiff" #. (entry) msgid "Creates a unified diff file (patch file) of two files specified with and . The target path is set with . If is not set, a file save dialog is shown so the user can choose the location to save the patch file. Note: If is set, all other parameters are ignored." msgstr "Cria um ficheiro de comparação unificada (ficheiro correcção) dos dois ficheiros especificados com e . O caminho de destino é especificado com . Se não for especificado o , é mostrada uma caixa de diálogo guardar para que o utilizador possa escolher a localização para guardar o ficheiro correcção. Se for especificado o , então todos os outros parâmetros são ignorados." #. (para) msgid "" "You can also supply simple filenames on the command line for compatibility with other diff programs. In this simplified form the command line is \n" "TortoiseMerge BaseFilePath MyFilePath [ TheirFilePath ]\n" " If two files are given they will be compared with each other. If three files are given, the first is taken as the BASE file, and the other two are compared with it in a three-way diff." msgstr "" "Podes também fornecer na linha de comandos simples nomes de ficheiros para compatibilidade com outros programas de comparação. Nesta forma simplificada a linha de comandos é \n" "TortoiseMerge BaseFilePath MyFilePath [ TheirFilePath ]\n" " Se forem dados dois ficheiros, eles serão comparados entre si. Se forem dados três ficheiros, o primeiro é tomado como o ficheiro BASE, e os outros dois são comparados com este numa comparação a três caminhos." #. (title) msgid "Glossary" msgstr "Glossário" #. (glossterm) msgid "Add" msgstr "Adicionar" #. (para) msgid "A Subversion command that is used to add a file or directory to your working copy. The new items are added to the repository when you commit." msgstr "Comando Subversion que é usado para adicionar um ficheiro ou pasta à tua cópia de trabalho. Os novos itens são adicionados ao repositório quando submeteres." #. (glossterm) msgid "BASE revision" msgstr "Revisão BASE" #. (para) msgid "The current base revision of a file or folder in your working copy. This is the revision the file or folder was in, when the last checkout, update or commit was run. The BASE revision is normally not equal to the HEAD revision." msgstr "A revisão base corrente de um ficheiro ou pasta na tua cópia de trabalho. Isto é a revisão em que estava o ficheiro ou pasta na altura em que foi corrido o ultimo checkout, actualização ou submissão. A revisão BASE é normalmente diferente à revisão HEAD." #. (glossterm) msgid "Blame" msgstr "Culpa" #. (para) msgid "This command is for text files only, and it annotates every line to show the repository revision in which it was last changed, and the author who made that change. Our GUI implementation is called TortoiseBlame and it also shows the commit date/time and the log message when you hover the mouse of the revision number." msgstr "Este comando é apenas para ficheiros de texto, e irá anotar cada linha de modo a mostrar a revisão do repositório em que foi alterada por último, e o autor que efectuou essa alteração. A nossa implementação de GUI chama-se TortoiseBlame e também mostra a data/tempo de submissão e a mensagem de registo, quando passas o rato sobre o número de revisão." #. (glossterm) msgid "BDB" msgstr "BDB" #. (para) msgid "Berkeley DB. A well tested database backend for repositories, that cannot be used on network shares. Default for pre 1.2 repositories." msgstr "Berkeley DB. Um formato de base de dados robusto para repositórios, que não pode ser usado em partilhas de rede. Por defeito para repositórios pré 1.2." #. (glossterm) msgid "Branch" msgstr "Ramo" #. (para) msgid "A term frequently used in revision control systems to describe what happens when development forks at a particular point and follows 2 separate paths. You can create a branch off the main development line so as to develop a new feature without rendering the main line unstable. Or you can branch a stable release to which you make only bug fixes, while new developments take place on the unstable trunk. In Subversion a branch is implemented as a cheap copy." msgstr "Termo usado frequentemente em sistemas de controlo de versões para descrever o que acontece quando o desenvolvimento de se divide num determinado ponto, e segue dois caminhos separados. Tu podes criar um ramo derivado da linha de desenvolvimento principal par desenvolver uma nova funcionalidade, sem tornar instável a linha principal. Ou podes ramificar uma entrega (release) estável, para a qual efectuas apenas correcções de problemas, enquanto novos desenvolvimentos tomam lugar no instável trunk. No Subversion um ramo é implementado como uma cópia barata." #. (glossterm) msgid "Checkout" msgstr "Dar saida" #. (para) msgid "A Subversion command which creates a local working copy in an empty directory by downloading versioned files from the repository." msgstr "Comando Subversion que cria uma cópia de trabalho local numa pasta vazia, ao descarregar os ficheiros versionados do repositório." #. (glossterm) msgid "Cleanup" msgstr "Limpar" #. (para) msgid "To quote from the Subversion book: Recursively clean up the working copy, removing locks and resuming unfinished operations. If you ever get a working copy locked error, run this command to remove stale locks and get your working copy into a usable state again. Note that in this context lock refers to local filesystem locking, not repository locking." msgstr "Para citar o livro do Subversion: Recursively clean up the working copy, removing locks and resuming unfinished operations. If you ever get a working copy locked error, run this command to remove stale locks and get your working copy into a usable state again. Observa que neste contexto bloquear (lock) se refere ao bloqueio do sistema de ficheiros local, e não ao bloqueio no repositório." #. (glossterm) msgid "Commit" msgstr "Submeter" #. (para) msgid "This Subversion command is used to pass the changes in your local working copy back into the repository, creating a new repository revision." msgstr "Este comando Subversion é usado para transferir as alterações na tua cópia de trabalho local para o repositório, criando uma nova revisão do mesmo." #. (glossterm) msgid "Conflict" msgstr "Conflito" #. (para) msgid "When changes from the repository are merged with local changes, sometimes those changes occur on the same lines. In this case Subversion cannot automatically decide which version to use and the file is said to be in conflict. You have to edit the file manually and resolve the conflict before you can commit any further changes." msgstr "Quando as alterações do repositório são integradas com as alterações locais, por vezes estas ocorrem nas mesmas linhas. Neste caso, o Subversion não pode decidir automaticamente qual a versão que deverá usar, e o ficheiro é dado como estando em conflito. Terás de o editar manualmente, e resolver o conflito antes de poderes submeter quaisquer alterações." #. (glossterm) msgid "Copy" msgstr "Cópia" #. (para) msgid "In a Subversion repository you can create a copy of a single file or an entire tree. These are implemented as cheap copies which act a bit like a link to the original in that they take up almost no space. Making a copy preserves the history of the item in the copy, so you can trace changes made before the copy was made." msgstr "Num repositório Subversion tu podes criar uma cópia de um ficheiro simples ou uma árvore inteira. Essas são implementadas como cópias baratas que actuam um pouco como uma hiperligação para o original, pelo que não ocupam praticamente nenhum espaço. Efectuar uma cópia preserva a história do item para que possas seguir as alterações efectuadas antes de a cópia ter sido efectuada. " #. (glossterm) msgid "Delete" msgstr "Remover" #. (para) msgid "When you delete a versioned item (and commit the change) the item no longer exists in the repository after the committed revision. But of course it still exists in earlier repository revisions, so you can still access it. If necessary, you can copy a deleted item and resurrect it complete with history." msgstr "Quando elimina um item com versão (e guarda a alteração) o item deixa de existir no repositório após a revisão submetida. Mas óbviamente que continua a existir em revisões de repositório mais antigas, por isso pode aceder-lhe na mesma. Se necessário, pode copiar um item eliminado e ressuscita-lointeiro com histórico." #. (glossterm) msgid "Diff" msgstr "Comparar" #. (para) msgid "Shorthand for Show Differences. Very useful when you want to see exactly what changes have been made." msgstr "Abreviatura para Show Differences. Muito útil quando quer ver exactamente as alterações que fez." #. (glossterm) msgid "Export" msgstr "Exportar" #. (para) msgid "This command produces a copy of a versioned folder, just like a working copy, but without the local .svn folders." msgstr "Este comando produz uma cópia de uma pasta com versão, tal como uma cópia de trabalho, mas sem as pastas locais .svn" #. (glossterm) msgid "FSFS" msgstr "FSFS" #. (para) msgid "A proprietary Subversion filesystem backend for repositories. Can be used on network shares. Default for 1.2 and newer repositories." msgstr "Sistema de ficheiro proprietário do Subversion de suporte para os repositórios. Pode ser usado em partilhas de rede. Por defeito para repositórios a partir da versão 1.2." #. (glossterm) msgid "GPO" msgstr "GPO" #. (para) msgid "Group policy object" msgstr "Object de politica de grupo" #. (glossterm) msgid "HEAD revision" msgstr "Revisão HEAD" #. (para) msgid "The latest revision of a file or folder in the repository." msgstr "A última revisão de um ficheiro ou pasta num repositorio." #. (glossterm) msgid "Import" msgstr "Importar" #. (para) msgid "Subversion command to import an entire folder hierarchy into the repository in a single revision." msgstr "O comando do Subversion que importa uma hierarquia de pastas inteira para o repositório numa única revisão." #. (glossterm) msgid "Lock" msgstr "Bloquear" #. (para) msgid "When you take out a lock on a versioned item, you mark it in the repository as non-committable, except from the working copy where the lock was taken out." msgstr "Quando obténs um bloqueio para um item versionado, tu o marcas como não-submetivel no repositório, à excepção da cópia de trabalho de onde foi obtido o bloqueio." #. (glossterm) msgid "Log" msgstr "Registo" #. (para) msgid "Show the revision history of a file or folder. Also known as History." msgstr "Mostra o histórico de revisão de um ficheiro ou pasta. Também chamado por History." #. (glossterm) msgid "History" msgstr "História" #. (para) msgid "Show the revision history of a file or folder. Also known as Log." msgstr "Mostra o histórico de revisão de um ficheiro ou pasta. Também chamado por Log." #. (glossterm) msgid "Merge" msgstr "Integrar" #. (para) msgid "The process by which changes from the repository are added to your working copy without disrupting any changes you have already made locally. Sometimes these changes cannot be reconciled automatically and the working copy is said to be in conflict." msgstr "O processo que faz com as alterações de um repositório sejam adicionadas à cópia de trabalho do utilizador sem influenciar quaisquer modificações que já tenham sido feitas na cópia local. Por vezes estas alterações não podem ser reconciliadas automáticamente e aí a cópia de trabalho diz-se estar em conflicto." #. (para) msgid "Merging happens automatically when you update your working copy. You can also merge specific changes from another branch using TortoiseSVN's Merge command." msgstr "Integração ocorre automáticamente quando se faz uma actualização à cópia de trabalho. Também é possivel integrar alterações especificas de outro ramo usando o comando de integração do TortoiseSVN." #. (glossterm) msgid "Patch" msgstr "Correção" #. (para) msgid "If a working copy has changes to text files only, it is possible to use Subversion's Diff command to generate a single file summary of those changes in Unified Diff format. A file of this type is often referred to as a Patch, and it can be emailed to someone else (or to a mailing list) and applied to another working copy. Someone without commit access can make changes and submit a patch file for an authorized committer to apply. Or if you are unsure about a change you can submit a patch for others to review." msgstr "Se uma cópia de trabalho tem alterações apenas de ficheiros de texto, é possivel usar o comando Diff do Subversion para gerar um único sumário de ficheiro dessas alterações num formato Unified Diff. Um ficheiro deste tipo é geralmente referido como Patch, e pode ser enviado por email a outra pessoa (ou a uma mailing list) e ser aplicado a outra cópia de trabalho. Uma pessoa sem acesso de submissão pode fazer alterações a um ficheiro patch e envia-lo a alguem que o possa submeter " #. (glossterm) msgid "Property" msgstr "Propriedade" #. (para) msgid "In addition to versioning your directories and files, Subversion allows you to add versioned metadata - referred to as properties to each of your versioned directories and files. Each property has a name and a value, rather like a registry key. Subversion has some special properties which it uses internally, such as svn:eol-style. TortoiseSVN has some too, such as tsvn:logminsize. You can add your own properties with any name and value you choose." msgstr "Adicionalmente ao versionamento de pastas e ficheiros, o Subversion deixa-te adicionar metadados versionados - designados como propriedades a cada uma das tuas pastas e ficheiros versionados. Cada propriedade tem um nome e valor, tal como uma chave do registo. O Subversion tem algumas propriedades especiais que usa internamente, tais como svn:eol-style. O TortoiseSVN também tem algumas, tais como tsvn:logminsize. Tu podes também adicionar as tuas próprias propriedades, com nome e valor à tua escolha." #. (glossterm) msgid "Relocate" msgstr "Realocar" #. (para) msgid "If your repository moves, perhaps because you have moved it to a different directory on your server, or the server domain name has changed, you need to relocate your working copy so that its repository URLs point to the new location." msgstr "Se se alterar a localização do teu repositório, talvez porque o moveste para uma pasta diferente no teu servidor, o o nome de domínio do servidor foi alterado, irás necessitar de reposicionar a tua cópia de trabalho para que o seu URL aponte para a nova localização." #. (para) msgid "Note: you should only use this command if your working copy is referring to the same location in the same repository, but the repository itself has moved. In any other circumstance you probably need the Switch command instead." msgstr "Nota: o utilizador deve apenas usar este comando se a sua cópia de trabalho se referir à mesma localização no mesmo repositório, mas o próprio repositório se moveu. Em quaisquer outras circunstâncias provavelmente precisa do comando Switch." #. (glossterm) msgid "Repository" msgstr "Repositório" #. (para) msgid "A repository is a central place where data is stored and maintained. A repository can be a place where multiple databases or files are located for distribution over a network, or a repository can be a location that is directly accessible to the user without having to travel across a network." msgstr "O repositório é um local central onde os dados são armazenados e mantidos. Um repositório pode ser um local onde múltiplas bases de dados ou ficheiros estão localizados para distribuição através da rede, pode ser uma localização que está directamente acessível ao utilizador sem ter de viajar através da rede." #. (glossterm) msgid "Resolve" msgstr "Resolver" #. (para) msgid "When files in a working copy are left in a conflicted state following a merge, those conflicts must be sorted out by a human using an editor (or perhaps TortoiseMerge). This process is referred to as Resolving Conflicts. When this is complete you can mark the conflicted files as being resolved, which allows them to be committed." msgstr "Quando ficheiros duma cópia de trabalho são deixados num estado de conflito após uma integração, esses conflitos têm que ser ordenados por um humano usando um editor (ou até o TortoiseMerge). Este processo é referido como Resolvendo Conflitos. Quando se acaba de o fazer o utilizador pode marcar os ficheiros conflituosos como resolvidos, o que lhes permite serem submetidos." #. (glossterm) msgid "Revert" msgstr "Reverter" #. (para) msgid "Subversion keeps a local pristine copy of each file as it was when you last updated your working copy. If you have made changes and decide you want to undo them, you can use the revert command to go back to the pristine copy." msgstr "Subversion guarda uma cópia local antiga de cada ficheiro, tal e qual como estava antes do último update feito à cópia de trabalho. Se fez alterações e entretando quer voltar atrás, pode usar o comando revert e voltar à sua cópia antiga." #. (glossterm) msgid "Revision" msgstr "Revisão" #. (para) msgid "Every time you commit a set of changes, you create one new revision in the repository. Each revision represents the state of the repository tree at a certain point in its history. If you want to go back in time you can examine the repository as it was at revision N." msgstr "Sempre que o utilizador submete uma série de alterações, cria uma nova revision revisão no repositório. Cada revisão representa o estado da árvore de repositório num certo ponto do seu histórico. Se quiser ir para trás no tempo pode examinar o repositório como se fosse uma revisão." #. (para) msgid "In another sense, a revision can refer to the set of changes that were made when that revision was created." msgstr "Noutro sentido, uma revisão pode-se referir a um conjunto de alterações que foram feitas quando a revisão foi criada." #. (glossterm) msgid "Revision Property (revprop)" msgstr "Propriedade de Revisão (revprop)" #. (para) msgid "Just as files can have properties, so can each revision in the repository. Some special revprops are added automatically when the revision is created, namely: svn:date svn:author svn:log which represent the commit date/time, the committer and the log message respectively. These properties can be edited, but they are not versioned, so any change is permanent and cannot be undone." msgstr "Tal como os ficheiros podem ter propriedades, também as podem ter cada revisão no repositório. Algumas revprops especiais são adicionadas automaticamente quando uma revisão é criada, nomeadamente: svn:date svn:author svn:log que representam respectivamente; a data/tempo de submissão, o autor e a mensagem de registo. Essas propriedades podem ser editadas, mas não são versionadas, pelo que qualquer alteração é permanete e não pode ser desfeita." #. (glossterm) msgid "SVN" msgstr "SVN" #. (para) msgid "A frequently-used abbreviation for Subversion." msgstr "Abreviatura frequentemente utilizada para Subversion." #. (para) msgid "The name of the Subversion custom protocol used by the svnserve repository server." msgstr "O nome do protocolo personalizado Subversion e usado pelo servidor de repositório svnserve." #. (glossterm) msgid "Switch" msgstr "parâmetro" #. (para) msgid "Just as Update-to-revision changes the time window of a working copy to look at a different point in history, so Switch changes the space window of a working copy so that it points to a different part of the repository. It is particularly useful when working on trunk and branches where only a few files differ. You can switch your working copy between the two and only the changed files will be transferred." msgstr "Tal como Actualizar-para-revisão altera a janela de tempo da cópia de trabalho de modo a olhar para um ponto diferente na história, o Trocar altera a janela espacial da cópia de trabalho para que aponte para uma diferente secção do repositório. É particularmente útil quando se está a trabalhar no trunk e nos ramos onde poucos ficheiros diferem. Podes trocar a tua cópia de trabalho entre os dois, e só os ficheiros alterados serão transferidos." #. (glossterm) msgid "Update" msgstr "Actualizar" #. (para) msgid "This Subversion command pulls down the latest changes from the repository into your working copy, merging any changes made by others with local changes in the working copy." msgstr "Este comando do Subversion puxa as últimas alterações do repositório para a cópia de trabalho, integrando quaisquer alterações feitas por outros com as alterações feitas pelo utilizador." #. (glossterm) msgid "Working Copy" msgstr "Cópia de Trabalho" #. (para) msgid "This is your local sandbox, the area where you work on the versioned files, and it normally resides on your local hard disk. You create a working copy by doing a Checkout from a repository, and you feed your changes back into the repository using Commit." msgstr "Isto é o seu sandbox local, a área onde trabalha nos ficheiros com versão, e geralmente reside no disco duro do utilizador. O utilizador cria uma cópia de trabalho fazendo um Checkout a partir de um reposotório, e volta a submeter as alterações no repositório usando Commit." #. Put one translator per line, in the form of NAME . #. (None) msgid "translator-credits" msgstr "Luis X. B. Mourão, Paulo Santana Justino" #. Place the translation of 'translation' here. #. (None) msgid "translator-translation" msgstr "Tradução" #~ msgid "" #~ "Collapse collapses unchanged regions to a single " #~ "line, leaving only the changed areas and minimal context. You can expand " #~ "the collapsed areas by double clicking on the collapse line, but you " #~ "cannot then re-collapse them unless you reload the file." #~ msgstr "" #~ "Colapso colapsa regiões inalteradas numa única " #~ "linha, deixando apenas visíveis as áreas alteradas com um contexto " #~ "mínimo. Poderás expandir as áreas então colapsadas através do duplo " #~ "clique, mas não te será permitido colapsá-las novamente a não ser que " #~ "recarregues o ficheiro." #~ msgid "" #~ "Help opens the TortoiseMerge help file, of course." #~ msgstr "" #~ "Ajuda abre, está claro, o ficheiro de ajuda do " #~ "TortoiseMerge." #~ msgid "Specifies a line number to jump to after loading the files." #~ msgstr "" #~ "Especifica um número de linha para saltar após carregar os ficheiros."