# This file is distributed under the same license as the subversion package. # # Translation dictionary: # # Last commit by: # $Author: rafael_heise $ # $Date: 2009-08-30 23:54:05 -0300 (dom, 30 ago 2009) $ # $Rev: 17053 $ # # Authors: # Rafael M. Heise rmheise@gmail.com # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: TortoiseSVN Documentation\n" "POT-Creation-Date: 2009-03-03 10:39 +0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-08-18 01:27-0300\n" "Last-Translator: Rafael Marcelo Heise \n" "Language-Team: TortoiseSVN translation team \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. (title) msgid "TortoiseMerge" msgstr "TortoiseMerge" #. (subtitle) msgid "A diff/merge tool for Windows" msgstr "Uma ferramenta de diff/unificação para Windows" #. TRANSLATORS: "$MajorVersion$.$MinorVersion$.$MicroVersion$" is a literal value and should not be translated #. (subtitle) msgid "Version $MajorVersion$.$MinorVersion$.$MicroVersion$" msgstr "Versão $MajorVersion$.$MinorVersion$.$MicroVersion$" #. (edition) msgid "First" msgstr "Primeiro" #. (firstname) msgid "Stefan" msgstr "Stefan" #. (surname) msgid "Küng" msgstr "Küng" #. (firstname) msgid "Lübbe" msgstr "Lübbe" #. (surname) msgid "Onken" msgstr "Onken" #. (firstname) msgid "Simon" msgstr "Simon" #. (surname) msgid "Large" msgstr "Large" #. (title) msgid "Preface" msgstr "Preface" #. (para) msgid "When working on a project, either an open-source project where several people review your code, or a commercial project where you sell a component with your source code, there will be people and customers who find bugs or want to improve your project. To do that they send you patches which you have to review and decide if you want to apply them." msgstr "Quando trabalhando em um projeto, mesmo em um projeto de código aberto onde várias pessoas revisam seu código, ou em um projeto comercial onde você vende um componente com seu código fonte, existirão pessoas e clientes que encontrarão problemas ou querem melhorias no seu projeto. Para fazer isso eles podem enviar as correções e você pode então revisar e decidir o que gostaria de aplicar." #. (para) msgid "Reviewing patches" msgstr "Revisando correções" #. (para) msgid "Applying the patches" msgstr "Aplicando correções" #. (para) msgid "TortoiseMerge helps you with both those tasks: " msgstr "TortoiseMerge ajuda você com estas tarefas: " #. (para) msgid "TortoiseMerge also helps you to sort out conflicted files which can occur if you're working with a source control system and others are working on the same files as you." msgstr "TortoiseMerge também ajuda você a resolver conflitos que podem ocorrer se você estiver trabalhando com um sistema de controle de versão e outras pessoas estão trabalhando nos mesmos arquivos que você." #. (title) msgid "TortoiseMerge is free!" msgstr "TortoiseMerge é gratuito!" #. (para) msgid "TortoiseMerge is free. You don't have to pay for it, you can use it any way you want. It is developed under the GP license (GPL)." msgstr "TortoiseMerge é gratuito. Você não precisa pagar nada por ele, você pode usar da maneira que quiser. Ele foi desenvolvido sobre a licença GP (GPL)." #. (para) msgid "TortoiseMerge is an Open Source project. That means you have full read access to the source code of this program. You can browse it on this link http://code.google.com/p/tortoisesvn/source/browse/. You will be prompted to enter username and password. The username is guest, and the password must be left blank. The most recent version (where we're currently working) is located under /trunk/, and the released versions are located under /tags/." msgstr "TortoiseMerge é um projeto de Código Aberto. Isto significa que você tem total acesso para ver o código deste programa. Você pode vê-lo no sítio http://code.google.com/p/tortoisesvn/source/browse/. Será necessário informar um usuário e uma senha. O usuário é guest, e a senha deve ser deixada em branco. A versão mais recente (a que está sendo trabalhada) está localizada em /trunk/, e as versões liberadas estão localizadas em /tags/." #. (title) msgid "Donate!" msgstr "Doe!" #. (para) msgid "Even though TortoiseSVN and TortoiseMerge are free, you can support the developers by sending in patches and play an active role in the development. You can also help to cheer us up during the endless hours we spend in front of our computers." msgstr "Mesmo TortoiseSVN e TortoiseMerge sendo gratuitos, você pode ajudar os desenvolvedores enviando correções e desempenhar um papel ativo no desenvolvimento. Você pode ajudar também ajudar nos divertindo nas infindáveis horas que gastamos na frente dos computadores." #. (para) msgid "While working on TortoiseSVN we love to listen to music. And since we spend many hours on the project we need a lot of music. Therefore we have set up some wish-lists with our favourite music CDs and DVDs: http://tortoisesvn.tigris.org/donate.html Please also have a look at the list of people who contributed to the project by sending in patches or translations." msgstr "Enquanto trabalhamos com o TortoiseSVN nós amamos escutar música. E já que nós gastamos muitas horas no projeto nós precisamos de muitas músicas. Por isso nós temos uma lista de desejos com nossas músicas favoritas de CDs e DVDs: http://tortoisesvn.tigris.org/donate.html Por favor veja a lista de pessoas que tem contribuido com o projeto enviando correções e traduções." #. (title) msgid "Acknowledgments" msgstr "Agradecimentos" #. (term) msgid "Stefan Küng" msgstr "Stefan Küng" #. (para) msgid "for the hard work on TortoiseMerge" msgstr "pelo trabalho duro com o TortoiseMerge" #. (term) msgid "Lübbe Onken" msgstr "Lübbe Onken" #. (para) msgid "for the beautiful icons, logo, bug hunting and taking care of the documentation" msgstr "pelos belos ícones, logomarca, encontrar erros e cuidar da documentação" #. (term) msgid "The Tigris Style project" msgstr "O Estilo de Projeto Tigris" #. (para) msgid "for some of the styles which are reused in this documentation" msgstr "por alguns modelos que reutilizados nesta documentação" #. (term) msgid "Our Contributors" msgstr "Nossos contribuintes" #. (para) msgid "for the patches, bug reports and new ideas, and for helping others by answering questions on our mailing list." msgstr "pelas correções, reporte de problemas e novas idéias, e por ajudar aos outros respondendo perguntas na nossa lista de discussão." #. (term) msgid "Our Donators" msgstr "Nossos colaboradores" #. (para) msgid "for many hours of joy with the music they sent us" msgstr "pelas muitas horas de diversão com as músicas que nos enviaram" #. (title) msgid "Introduction" msgstr "Introdução" #. (title) msgid "Overview" msgstr "Visão Geral" #. (para) msgid "TortoiseMerge is a free/open-source application. It lets you see differences in text files, merge those changes and even review and apply unified diff files, often called patches." msgstr "TortoiseMerge é uma aplicaçao gratuita/código aberto. Ele lhe permite ver as diferenças em arquivos textos, unificar estas alterações e até revisar e aplicar arquivos de diferenças unificados, também chamados correções." #. (para) msgid "While working on text files, e.g. source files in your favourite programming language, or html/xml files for your documentation or website, you will often have a situation where you need to compare different versions of those files. Sometimes you get a different version from someone else, sometimes you just want to see the changes you've made." msgstr "Quando se trabalha com arquivos textos, por exemplo, código fonte em sua linguagem de programação favorita, ou arquivos html/xml de documentação ou do seu sítio, você muitas vezes precisará comparar diferentes versões destes arquivos. Algumas vezes você receberá uma versão diferente de alguém, outras vezes você apenas quer ver as mudanças que você tem feito." #. (para) msgid "If you're working with a version control system (e.g. Subversion) then you sometimes get conflicts when you update your working copy. This happens if someone else changed the same parts of the file you're currently working on as you did. Then you have to resolve those conflicts manually. This is where TortoiseMerge can help you." msgstr "Se você estiver trabalhando com um sistema de controle de versão (ex: Subversion) então você algumas vezes encontrará conflitos quando atualizar sua cópia de trabalho. Isto acontece se alguém faz uma alteração em partes do arquivo que você atualmente está trabalhando e alterou. Então você precisa resolver estes conflitos manualmente. É neste ponto que TortoiseMerge pode lhe ajudar." #. (para) msgid "The following diagram shows you the relationships between the files involved in a conflict:" msgstr "O seguinte diagrama mostra a relação o relacionamento entre os arquivos envolvidos no conflitro:" #. (title) #. (title) msgid "File Conflict" msgstr "Conflito do Arquivo" #. (para) msgid "A conflict can also occur if you try to apply an outdated patch file. In such cases, without TortoiseMerge, you would either have to ask the person you got that patch file from for a current version or try to apply that patch file manually." msgstr "Um conflito pode acontecer se você tentar aplicar uma correção desatualizada. Nestes casos, sem o TortoiseMerge, você poderia pedir a pessoa que lhe enviou a correção uma versão mais atualizada ou tentar aplicar a correção manualmente." #. (para) msgid "But now with TortoiseMerge this isn't necessary anymore - at least not if you're working with a version control system like Subversion. TortoiseMerge parses the patch file for the revision/version the patch was created for and automatically tries to fetch that specific version from your source-control. Then it applies the patch and lets you review both your changes to the file, and theirs. Then you can decide which changes you want to keep." msgstr "Mas agora com o TortoiseMerge isto não é mais necessário - pelo menos não se você estiver trabalhando com um sistema de controle de versão como o Subversion. TortoiseMerge analisa o arquivo de correção pela revisão/versão que a correção foi criado e automaticamente tenta aplicar a correção nesta versão específica. Então ele aplica a correção e permite que você revise as suas mudanças e as mudanças da correção. Então você pode decidir quais alterações deseja manter." #. (title) msgid "TortoiseMerge's History" msgstr "História do TortoiseMerge" #. (para) msgid "While working on TortoiseSVN we found that whenever users sent in patches to enhance the project or just to fix bugs, we had a lot of work just applying those patches. And many times those patches were outdated and couldn't be applied with the command line patch tool http://unxutils.sourceforge.net/ because we were working on those files and had sometimes changed those files already." msgstr "Durante o trabalho com o TortoiseSVN descobrimos que sempre que os usuários nos enviavam melhorias para o projeto ou apenas correções, nós gastavamos muito tempo só aplicando essas correções e melhorias. E muitas vezes as correções eram enviadas de código desatualizados e que não poderiam ser aplicandos usando a ferramenta de correção na linha de comando http://unxutils.sourceforge.net/ porque nós estávamos trabalhando nos arquivos e algumas vezes já havíamos alterado os arquivos." #. (para) msgid "This was also the main reason why TortoiseSVN did not originally have a TortoiseSVNCreate Patch implemented: we preferred users to send us the whole files because with those it was easier to apply patches." msgstr "Esta foi também a principal razão pela qual TortoiseSVN originalmente não tem um TortoiseSVNCriar Correção implementada: nós preferiamos que os usuários nos enviassem os arquivos inteiros pois assim ficava mais fácil aplicar a correção." #. (para) msgid "So we spent a lot of time, searching the Internet for a GUI tool which could apply patch files, but all we found was that such a tool didn't exist. So to cut a long story short: We decided that if no-one else could provide such a tool we would have to write our own. That's when TortoiseMerge was born." msgstr "Então nós gastamos um tempo, procurando na internet por uma ferramenta visual que permitisse aplicar os arquivos de correção, mas descobrimos que tal ferramenta não existia. Então para encutar a história: Nós decidimos que se ninguém poderia prover tal ferramenta nós deveríamos fazer a nossa própria. Foi quando TortoiseMerge nasceu." #. (para) msgid "Since TortoiseSVN already uses the Subversion library, which has a nice diffing engine built in, it was just natural to use this library instead of the GNU diff." msgstr "Já que TortoiseSVN já usava as bibliotecas do Subversion, da qual possuia uma boa ferramenta de diferenças construida, era natual usarmos tal biblioteca ao invés da biblioteca GNU." #. (title) msgid "Basic Concepts" msgstr "Conceitos Básicos" #. (para) msgid "Viewing the difference between two files and merging changes into one of them, or removing unwanted changes." msgstr "Visualizando as diferenças entre dois arquivos e unificando as alterações em um único, ou removendo alterações indesejadas." #. (para) msgid "Editing conflicts between local changes and changes in the Subversion repository following an update." msgstr "Editando conflitos entre alterações locais e alterações no repositório do Subversion vindas de uma atualização." #. (para) msgid "Applying patch files. This is the reason TortoiseMerge was created :)" msgstr "Aplicando arquivos de correções. Esta é a razão pelo qual TortoiseMerge foi criado :)" #. (para) msgid "TortoiseMerge has several different uses: " msgstr "TortoiseMerge tem uma porção de diferentes utilidades: " #. (title) msgid "Viewing and Merging Differences" msgstr "Visualizando e Unificando as Diferenças" #. (para) msgid "In this mode you are comparing two files. The file in the left pane is considered to be the original file (sometimes referred to as Theirs, and the file in the right pane is the modified file (sometimes referred to as Mine." msgstr "Neste modo você está comparando dois arquivos. O arquivo no lado esquerdo é considerado o arquivo original (algumas vezes referenciado como Deles, e o arquivo do lado direito é o arquivo modificado (algumas vezes referenciado como Meu)." #. (para) msgid "Reverting changed lines back to the text shown in the left pane." msgstr "Revertendo linhas alteradas para o mostrado no painel esquerdo" #. (para) msgid "Using a combination of both blocks, either Theirs before Mine or Mine before Theirs." msgstr "Usando uma combinação de ambos os blocos, ou Deles antes Meu ou Meu antes Deles." #. (para) msgid "You can make simple line-based changes to the file in the right pane which include: " msgstr "Vcê pode fazer apenas simples alterações na linha-base no arquivo do painel direito o qual inclui: " #. (para) msgid "You can also edit the file in the right pane just as you would in a text editor. Such lines are marked using a pencil icon. Please note that if you want to make any of the line/block-based changes described above, it is better to do those first since once you start editing the file yourself it becomes impossible for TortoiseMerge to keep track of the relationship to the original files." msgstr "Você pode também editar o arquivo no painel direito como se você estivesse em um editor de texto. Assim as linhas são marcadas usando o ícone de um lápis. Por favor note que se você quer fazer qualquer alteração de linha/bloco-base descrita abaixo, é melhor estas alterações primeiro já que uma vez que começou a editar o arquivo se torna impossível para o TortoiseMerge rastrear o relacionamento com o arquivo original." #. (title) msgid "Editing Conflicts" msgstr "Editando Conflitos" #. (para) msgid "This is sometimes referred to as a three-way merge, and is shown in three panes. However there are actually four files involved. The file which is not shown is the common base file, the last common ancestor of the two files which are now in conflict. The relationships between the three files are explained in the diagram below:" msgstr "Isto algumas vezes se refere a unificação de três arquivos, e neste caso mostra três painéis. Entretando existem quatro arquivos envolvidos. O arquivo que não é mostrado é o arquivo base comum, o último ancestral comum de dois dos arquivos que estão em conflito. O relacionamento entre os três arquivos é explicado no diagrama que segue:" #. (para) msgid "The base file represents the oldest version of a file, from where You and They start making changes. Mine represents the base file with all the changes you made, and Theirs is the file with all the changes someone else made to the file. The left pane shows the changes in Theirs relative to the base file and the right pane shows the changes in Mine relative to the base file. The bottom pane is the output file which is where you are trying to resolve the conflicts." msgstr "O arquivo base representa a versão mais antiga do arquivo, de onde Você e Eles começaram as modificações. Meu representa o arquivo base com todas as mudanças que você fez, e Deles é o arquivo com todas as alterações que alguém fez no arquivo. O painel da esquerda mostra as modificações Deles relativo ao arquivo base, e o painel direito mostra as alterações no Meu arquivo em relação ao arquivo base. O painel inferior é o arquivo de saída onde você está tentando resolver os conflitos." #. (para) msgid "In conflict resolution view, you can choose to use blocks from Mine or Theirs or both. But in this case, the changes are shown in the bottom pane." msgstr "Na janela de resolução do conflito, você pode escolher usar blocos do Meu ou do Deles ou ambos. Mas neste caso, as alterações serão mostradas no painel inferior." #. (title) #. (title) #. (title) msgid "Applying Patches" msgstr "Aplicando Correções" #. (para) msgid "A patch file is a Subversion unified diff file, which contains the information required to apply changes to a set of files. The patch may have been supplied by another developer so that you can see changes he has made and possibly commit them to the repository. Or it may have been generated internally by TortoiseSVN when comparing two folders. This happens when you compare a repository revision with your working copy folder, or if you compare two different repository revisions, or if you compare two different repository paths." msgstr "Um arquivo de correção é um arquivo de diferenças unificadas do Subversion, o qual contém a informação necessária para aplicar as alterações nos arquivos. A correção pode ter sido enviada por outro desenvolvedor então você pode ver as alterações feitas e possivelmente submeter elas para o repositório. Ou o arquivo de correção pode ter sido gerado internamente pelo TortoiseSVN quando comparando dois diretórios. Isto acontece quando você compara uma revisão do repositório com a sua cópia de trabalho, ou se você compara duas revisões diferentes do repositório, ou se você compara dois caminhos diferentes no repositório." #. (para) msgid "In either case TortoiseMerge will show a small window listing the files included in the patch. By double clicking on one of these files you fetch the relevant file and apply the changes. The left pane shows the original file content and the right pane shows it after the patch is applied." msgstr "Em cada caso TortoiseMerge vai mostrar uma pequena janela listando os arquivos incluidos na correção. Um duplo clique em um desses arquivos buscará o arquivo em questão e aplicará as mudanças. O painel da esquerda mostra o conteúdo do arquivo original e o painel da direita mostra o arquivo depois que as mudanças foram aplicadas." #. (para) msgid "You can edit the file in the right pane exactly as you would in compare/edit mode." msgstr "Você pode editar o arquivo no painel direito exatamente como você faria em modo de comparação/edição." #. (title) msgid "Using TortoiseMerge" msgstr "Usando TortoiseMerge" #. (title) msgid "Viewing Modes" msgstr "Visualizando Modos" #. (para) msgid "TortoiseMerge has three main viewing modes: one-pane, two-pane and three-pane view. One/two-pane view is used to view changes and three-pane view is used to resolve conflicts." msgstr "TortoiseMerge tem três principais modos de visualização: um painel, dois painéis e três painéis de visualização. Um/Dois painéis de visualização são usados para ver alterações e o terceiro painel é usado para resolver conflitos." #. (title) #. (title) msgid "Viewing / Merging" msgstr "Visualizando / Unificando" #. (title) msgid "One Pane View" msgstr "Uma Painel de Visualização" #. (title) msgid "Two Pane View" msgstr "Dois Painéis de Visualização" #. (para) msgid "Changes inside the modified lines are shown in different colors. Added string parts are shown with a lighter color, but you can of course configure the colors used here. Removed parts are indicated with a dark brown vertical line in the string. Check out the screenshot above to see how this works." msgstr "As linhas modificadas são apresentadas em cores diferentes. Partes adicionadas são apresentadas com cores claras, mas claro que você pode configurar as cores que você quer usar. Partes removidas são mostradas com uma linha vertical marrom escura. Confira a imagem acima para entender como isso funciona." #. (para) msgid "Code reorganization usually means a lot of changes in whitespaces (space, tab, newlines) but no actual code change. For example, you split up a very long line into several lines, or you sometimes compact several lines together into one." msgstr "Reorganização de códigio geralmente significa uma porção de modificações com espaços em branco (espaços, tabulações, linhas novas) mas sem realmente alteração de código. Por exemplo, você dividiu uma linha extensa em várias linhas, ou você algumas vezes compactou várias linhas em uma só." #. (para) msgid "Such changes are marked with a white circle symbol on the left side of the views. If you see such a white circle, you know immediately that no real code change is there and you don't have to check the changed block further." msgstr "Cada uma dessas alterações são marcadas com um símbolo branco em forma de círculo no lado esquerdo do painel. Se você ve esse círculo branco, você sabe imediatamente que nenhuma modificação no código propriamente dito foi feita e você não precisa verificar todo o bloco alterado." #. (para) msgid "Hand editing of the file in the right pane is possible in two-pane view. Such changes are marked with a pencil symbol." msgstr "A edição manual do arquivo no painél direito é possível em uma visualização com dois painéis. Cada alteração é marcada com um símbolo em forma de lápis." #. (para) msgid "The two pane view has some features which are not available in the one pane view: " msgstr "A visualização com dois painéis tem algumas características que não estão disponíveis na visualização de um painel: " #. (para) msgid "If you want to compare/merge three files, TortoiseMerge will show you the differences in a three pane view. This view is also used if you need to resolve conflicted files." msgstr "Se você quer comparar/unificar três arquivos, TortoiseMerge vai mostrar para você as diferenças em três painéis. Esta visualização é também usado se você precisar resolver conflitos entre os arquivos." #. (title) msgid "Three Pane View" msgstr "Três Painéis de Visualização" #. (para) msgid "The left pane shows you the differences between Their file and the Base file, while the right pane shows you the differences between Mine file and the Base file. The bottom pane shows you the result of merging Base, Mine and Theirs with possible conflicts." msgstr "O painel da esquerda mostra as diferenças entre o arquivo Deles e o arquivo Base, enquanto o painel direito mostra para você as diferenças entre o arquivo Meu e o arquivo Base. O painel inferior mostra a você o resultado da unificação dos arquivos Base, Meu e Deles com possíveis conflitos." #. (para) msgid "If you hover the mouse over the pane title, a tooltip will show the filenames used for the diff in each pane." msgstr "Se você colocar o mouse sobre o título do painel, um balão será mostrado com o nome do arquivo usado para gerar as diferenças em cada painel." #. (title) msgid "Patch File List" msgstr "Lista de Arquivo de Correção" #. (para) msgid "After TortoiseMerge parses the patch file it will show you a small window with all the files which have changes according to the patch file. If the filename is shown in black, then the patch can be applied without any problems. That means the file is not outdated according to the patch. However, if the filename is shown in red, then the patch can't get applied directly because you already changed that file." msgstr "Depois que TortoiseMerge analisar o arquivo de correção ele irá mostrar a você uma pequena janela com todos os arquivos que possuem alterações conforme o arquivo de correção. Se o nome do arquivo é mostrado em preto, então o arquivo de correção pode ser aplicado sem problemas. Isto significa que o arquivo não está desatualizado em relação à correção. Entretanto, se o nome do arquivo aparecer em vermelho, então a correção não pode ser aplicada diretamente porque você já tem alterado o arquivo." #. (para) msgid "But don't worry. If you're working with Subversion you can retrieve an older version of the file and resolve the conflict. In fact, TortoiseMerge automatically tries to get that older version of the file and then shows you the diff between Base (the older version of the file), Mine (the file as it is currently in your working copy) and Theirs (the older version of the file with the patch already applied). Then you can resolve possible conflicts manually." msgstr "Mas não se preocupe. Se você está trabalhando com o Subversion você pode recuperar uma revisão antiga do arquivo e resolver o conflito. De fato, TortoiseMerge automaticamente tenta recuperar uma versão antiga do arquivo e então mostra a você as diferenças entre os arquivos Base (a versão antiga do arquivo), Meu (o arquivo que está atualmente na cópia de trabalho) e Deles (a versão antiga do arquivo com a correção aplicada). Então você pode resolver possíveis conflitos manualmente." #. (para) msgid "The patch file window has a context menu which allows you to preview the effect of the patch on the current file (apply without saving), to apply and save the changes for the selected file, or to apply and save changes to all files in the list. The double-click action is to preview." msgstr "A janela do arquivo de correção tem um menu flutuante que permite a você visualizar o resultado da correção sobre o arquivo atual (aplicar sem salvar), para aplicar e salvar as alterações para o arquivo selecionado, ou para alicar e salvar as alterações para todos os arquivos da lista. Um duplo clique mostrará a visualização." #. (para) msgid "Depending on whether TortoiseMerge can apply the patch directly or by fetching an older version of the file first, it shows you a two pane view (patch can be applied directly) or a three pane view (older version of file fetched)." msgstr "Dependendo se TortoiseMerge pode aplicar a correção diretamente ou primeiro recuperar um versão antiga do arquivo, ele mostrará a você dois painéis de visualização (correção pode ser aplicada diretamente) ou três painéis de visualização (uma versão antiga do arquivo foi recuperada)." #. (title) msgid "Buttons and Other Controls" msgstr "Botões e Outros Controles" #. (title) msgid "The Toolbar" msgstr "A Barra de Ferramenta" #. (para) msgid "Open accesses the file-open dialog. What else?" msgstr "Abrir acessa a janela de abertura de arquivo. O que mais seria?" #. (para) msgid "Save saves any changes you have made." msgstr "Salvar salva qualquer alteração feita." #. (para) msgid "Reload discards any changes you have made in TortoiseMerge and reloads the files from disk." msgstr "Recarregar discarta qualquer alteraçao feita no TortoiseMerge e recarrega o arquivo do disco." #. (para) msgid "Undo implements a multi-level undo, allowing you to reverse any changes you have made within TortoiseMerge." msgstr "Desfazer implementa um desfazer de vários níveis, permitindo voltar qualquer alteração feita dentro do TortoiseMerge." #. (para) msgid "Prev/Next Difference jumps directly to the next point where the files differ. This saves scrolling through all the unchanged parts of the file." msgstr "Ant/Prox Diferença vai diretamente para o próximo ponto onde os arquivos estão diferentes. Desta forma não é necessário passar por partes não alteradas do arquivo." #. (para) msgid "When you do this in 2-pane diff mode, the detail bar at the bottom of the screen will show you the inline differences for the first line, regardless of where the mouse is hovering." msgstr "Quando você usa o modo de 2-painéis de diferenças, a barra de detalhes na parte inferior da janela vai mostrar a você as diferenças na linha para a primeira linha, independente do lugar apontado pelo mouse." #. (para) msgid "Prev/Next Conflict jumps directly to the next point where the file differences are in conflict and need to be resolved." msgstr "Ant/Prox Conflito vai diretamente para o próximo ponto onde os arquivos estão em conflito e que precisa ser resolvido." #. (para) msgid "Use Theirs/Use Mine selects whether to use a block from the left or the right pane. Refer to the next section for more information about editing changes and conflicts." msgstr "Usar Deles/Usar Meu seleciona se vai usar o bloco do painel esquerdo ou do painel direito. Veja a próxima seção para mais informações sobre editação de alterações e conflitos." #. (para) msgid "Theirs before Mine/Mine before Theirs is used when you want to combine changes in a conflicted file. Refer to the next section for more information about editing changes and conflicts." msgstr "Deles antes Meu/Meu antes Deles é usado quando você quer combinar as alterações em um arquivo conflitante. Veja a próxima seção para mais informações sobre editação de alterações e conflitos." #. (para) msgid "Mark as Resolved When you have resolved all the conflicts in a file and saved the changes, you can mark it as resolved from within TortoiseMerge, rather than going back to explorer and marking as resolved from there." msgstr "Marcar como Resolvido Quando você resolveu todos os conflitos do arquivo e salvou as alterações, você pode marcar o arquivo como resolvido dentro do TortoiseMerge, ao invés de voltar para o explorer e marcar como resolvido lá." #. (para) msgid "Show Whitespaces toggles the option to display space and tab characters as symbols so you can distinguish white space changes." msgstr "Mostrar Espaços em Branco alterna entre mostrar espaços e caracteres de tabulação como símbolos então você pode distinguir alterações de espaços." #. (para) msgid "Inline Diff Word-wise toggles the method used to display inline diffs. In word-wise mode, when a character is changed, the whole word is highlighted. In char-wise mode, each individual changed character is highlighted." msgstr "Diferenças numa linha palavra por palavra alterna o modo usado para mostrar as diferenças na linha. No modo palavra por palavra, quando um caracter é alterado, a palavra inteira é destacada. No modo caracter por caracter, cada caracter alterado é destacado." #. (para) msgid "Word-wise is the default and in most cases it works better. For example if you change a variable name, the whole name is highlighted in word-wise mode, whereas in char-wise mode you tend to get a mess of added and deleted characters which doesn't make much sense. However, some content does not resolve neatly into words, for example a hex file, and in that case, char-wise display works better." msgstr "Palavra por palavra é o modo padrão e na maioria dos casos é a melhor forma. Por exemplo, se você mudou o nome de uma variável, o nome inteiro é destacado no modo palavra por palavra, enquanto no modo caracter por caracter tende a ficar uma bagunça de caracteres adicionados e excluídos, o que não faz muito sentido. Entretanto, em alguns conteúdos o modo palavra por palavra não resolve de forma clara, como um arquivo hexadecimal por exemplo, e neste caso, caracter por caracter funciona melhor." #. (para) msgid "Switch View selects between one-pane and two-pane view. Disabled in 3-pane view." msgstr "Alterar Visualização seleciona entre um painel e dois painéis de visualização. Desabilitado no modo 3-painéis." #. (para) msgid "Switch Left and Right View In 2-pane view, swaps the left and right windows. When you are comparing a file in 2 different trees, as opposed to 2 revisions of the same file, TortoiseSVN does not know which one should go in the left pane as the original/base version. If it gets this wrong, you can change it to make viewing easier." msgstr "Alterar Visualização Esquerda e Direita visualizando dois painéis, troca a janela da esquerda pela direita. Quando você está comparando dois arquivos de diferentes estruturas, como duas revisões diferentes do mesmo arquivo, TortoiseSVN não sabe qual deverá ficar no painel esquerdo como versão original/base. Se ao abrir estiver trocado, você pode trocar para visualizar mais facilmente." #. (para) msgid "Show/Hide Patch List When TortoiseMerge has a patch list, this button allows you to hide it (so you can see both windows), or show it (so you can review the file list)." msgstr "Mostrar/Esconder Lista de Correções Quando TortoiseMerge possui uma lista de arquivos, este botão permitirá a você esconder a lista (então você pode ver ambas as janelas), ou mostrá-la (então você pode rever a lista de arquivos)." #. (para) msgid "Settings takes you to TortoiseMerge's settings dialog." msgstr "Configurações abre a janela de configurações do TortoiseMerge." #. (para) msgid " Below the menu bar lies the tool bar. This provides easy access to the most commonly used tools, which are " msgstr " Abaixo da barra de menu fica a barra de ferramentas. Isto provê fácil acesso para as ferramentas mais usadas, que são " #. (para) msgid "On the left side of the window is a locator bar. This provides a quick visual reference as to where the changes lie within the file. The bar has three columns. The left column refers to the left pane, the right column to the right pane, and the centre column to the bottom pane (if present). In one-pane view only the left column is used. The locator bar can also be used as a scroll bar to scroll all the windows simultaneously." msgstr "No lado esquerdo da janela está a barra de localização. Ela provê uma referência visual rápida como onde as alterações foram feitas no arquivo. A barra possui três colunas. A coluna da esquerda refere-se ao painel esquerdo, a coluna direito refere-se ao painel esquerdo, e a coluna do meio refere-se ao painel inferior (se estiver presente). Ao visualizar apenas um painel somente a coluna da esquerda é usada. A barra de localização pode também ser usada com uma barra de rolagem para se mover em todos os painéis simultaneamente." #. (para) msgid "Below the bottom window is the status bar. This shows the number of lines added and deleted in Theirs and Mine, and the number of unresolved conflicts remaining. You can also see which line-ending style is in use, what encoding (ASCII, UTF-8, etc) is assumed by TortoiseMerge, and whether there is a byte-order-mark (BOM) present in UTF-8 files. The left side of the status bar is used to display hints when you hover the mouse over a control." msgstr "Abaixo da janela inferior está a barra de situação. Ela mostra o número de linhas adicionadas ou removidas nos arquivos Deles e Meu, e o número de conflitos não resolvidos restantes. Você pode também ver qual formato de fim de linha está sendo usado, qual codificação (ASCII, UTF-8, etc) está sendo usada pelo TortoiseMerge, e se existe algum byte-order-mark (BOM) presente em arquivos UTF-8. O lado esquerdo da barra de situação é usado para mostrar dicas quando você coloca o mouse sobre algum controle." #. (title) msgid "Line Status Icons" msgstr "Ícones da Situação da Linha" #. (para) msgid "Changed lines are marked with an icon to indicate what type of change has occurred." msgstr "Linhas alteradas são marcadas com um ícone para indicar que tipo de alteração sofreu." #. (para) msgid " A line has been added." msgstr " Uma linhas foi adicionada." #. (para) msgid " A line has been removed." msgstr " Uma linha foi removida." #. (para) msgid " A change has been undone by reverting to the original content of the line." msgstr " Uma alteração foi desfeita usando a opção de reverter para o conteúdo original da linha." #. (para) msgid " This line contains only whitespace changes. Where several consecutive lines are marked, the paragraph may have been re-wrapped, causing words to shuffle onto adjacent lines." msgstr " Esta linha possui somente alterações de espaços. Onde várias linhas estão marcadas, o parágrafo deve ter sido remanejado, causado alguma mistura nas linhas adjacentes. " #. (para) msgid " A line has been edited by hand, using TortoiseMerge as a text editor." msgstr " Uma linha foi editada manualmente, usando o TortoiseMerge como editor de texto." #. (para) msgid " This line is in conflict." msgstr " Esta linha está em conflito." #. (para) msgid " This line is conflicted, but the effect is hidden by whitespace or line-ending settings." msgstr " Esta linha está em conflito, mas o efeito está escondido por causa de configurações de espaço em branco e fim-de-linha." #. (title) msgid "Merging / Editing Conflicts" msgstr "Unificando / Editando Conflitos" #. (para) msgid "TortoiseMerge not only shows you the differences between files but also lets you resolve conflicts or apply changes." msgstr "TortoiseMerge não somente mostra a você as diferenças entre os arquivos como também permite a você resolver os conflitos ou aplicar as alterações." #. (para) msgid "If you're in two pane view, then you can only edit the file in the right pane (Mine). To apply changes made in the left file (Theirs), right-click on the changed lines and select Context MenuUse text block from theirs. Then the changes from the left file are added to the right file." msgstr "Se você está visualizando dois painéis, então você pode somente editar o arquivo do painel direito (Meu). Para aplicar alterações feitas no arquivo do painel esquerdo (Deles), clique-direito sobre a linha alterada e então escolha Menu do ContextoUsar o bloco de texto deles. Então as alterações do arquivo do painel esquerdo serão adicionadas para o arquivo do painel direito." #. (para) msgid "Sometimes you actually want both text blocks, and the context menu also offers you Context MenuUse both text blocks (this one first) and Context MenuUse both text blocks (this one last)." msgstr "Algumas vezes você quer usar ambos os blocos de texto, e o menu do contexto também oferece a você Menu do ContextoUsar ambos os blocos de texto (este primeiro) e Menu do ContextoUsar ambos os blocos de texto (este depois)." #. (para) msgid "You can also edit the output file just as you would in a text editor. Such lines are marked using a pencil icon. Please note that if you want to make any of the line/block-based changes described above, it is better to do those first since once you start editing the file yourself it becomes impossible for TortoiseMerge to keep track of the relationship to the original files." msgstr "Você pode também editar o arquivo como você faria em um editor de texto. Cada uma das linhas são marcadas com um ícone em forma de lápis. Por favor note que se você quer fazer qualquer alteração nas linhas/blocos base descritas acima, é melhor fazer isso primeiro já que uma vez que você começar a editar o arquivo você mesmo se torna impossível para o TortoiseMerge manter a relação com o arquivo original. " #. (para) msgid "If you're in three pane view (sometimes called merge view) you can only edit the file in the bottom view (Merged). As in two pane view, you can right-click on conflicted lines and either select Context MenuUse text block from theirs or Context MenuUse text block from mine. In addition, if you want both blocks, you can select Context Menu Use text block from mine before theirs or Context Menu Use text block from theirs before mine. According to the command you've selected, the changes are used in the resulting Merged file." msgstr "Se você está visualizando três painéis (algumas vezes chamado visualização combinada) você pode somente editar o arquivo no painel inferior (Combinado). Como numa visualização com dois painéis você pode clique-direito sobre as linhas conflitantes e então selecionar Menu do ContextoUsar o bloco de texto deles ou Menu do ContextoUsar o bloco de texto meu. Para complementar, se você quer ambos os blocos, você pode selecionar Menu do ContextoUsar bloco de texto meu antes deles ou Menu do ContextoUsar bloco de texto deles antes meu. De acordo com o comando que você escolher, as alterações serão usadas no arquivo final Combinado." #. (para) msgid "Sometimes a file will be marked as conflicted in Subversion, yet when you view it using TortoiseMerge there are no conflicts shown. This may be due to the whitespace handling you have chosen. If you choose to ignore line-endings or whitespace changes, those lines will be marked using the Conflict-Ignored icon. To resolve the conflict you still need to pick which version you want to use." msgstr "Algumas vezes um arquivo será marcado como conflitante no Subversion, mesmo quando você vê-lo usando o TortoiseMerge sem nenhum conflito. Isto acontece por causa das configurações de espaço em branco. Se você escolhe ignorar alterações de fim-de-linha ou espaço em branco, essas linhas serão marcadas usando o ícone de Conflito Ignorado. Para resolver esse conflito você precisará escolher qual versão você quer usar." #. (para) msgid "Sometimes the conflict is too difficult to resolve by simply picking Theirs and Mine and it requires hand editing. TortoiseMerge allows you to do all the easy changes visually first and then save the file, leaving only the difficult changes to be resolved by hand-editing." msgstr "Algumas vezes o conflito é muito difícil de resolver apenas escolhendo Deles e Meu e requer uma edição manual. TortoiseMerge permite que você faça todas as alterações fáceis primeiro e então salve o arquivo, deixando somente o que é mais difícil para ser resolvido manualmente." #. (para) msgid "Note that if you use TortoiseMerge on the same files again, any changes to your working copy, whether in TortoiseMerge, or by hand-editing, will be discarded and the file will appear as it did when conflict-editing first started." msgstr "Note que se você está usando TortoiseMerge num mesmo arquivo novamente, qualquer alteração feita em sua cópia de trabalho, seja ela feita no TortoiseMerge seja em outro editor, será discarda e o arquivo vai aparecer como ele era quando a edição do conflito foi iniciada." #. (title) msgid "Open Files" msgstr "Arquivos Abertos" #. (para) msgid "When you start TortoiseMerge without any command line switches then you have to open the files manually, using FileOpen." msgstr "Quando você iniciar o TortoiseMerge sem qualquer opção na linha de comando você terá de abrir os arquivos manualmente, usando ArquivoAbrir." #. (title) msgid "The Open Dialog" msgstr "A Janela para Abrir Arquivos" #. (para) msgid "The first thing you have to do is to decide whether you just want to compare/merge files, or whether you want to apply a patch file. Depending on what you choose, the corresponding edit boxes and browse buttons are activated." msgstr "A primeira coisa que você precisa fazer é decidir se você apenas quer comparar/combinar arquivos, ou se você quer aplicar uma arquivo de correção. Dependendo da sua escolha, as caixas de edição e botões correspondentes serão ativados." #. (para) msgid "If you want to compare / merge files you have to set at least two of the three possible paths for Base, Mine and Theirs. If you select only two files, then TortoiseMerge will show you the differences between those two files, either in a two pane view or in a one pane view." msgstr "Se você quer comparar/combinar arquivos você tem que definir pelo menos dois de três possíveis caminhos para Base, Meu e Deles. Se você selecionar apenas dois arquivos, então TortoiseMerge vai mostrar a você as diferenças entre os dois arquivos, cada um em um painel ou em um único painel." #. (para) msgid "If you want to merge three files, TortoiseMerge will show you the differences in a three pane view. This view is generally used if you need to resolve conflicted files. The output file is not named in this case and you will have to use the FileSave As.... to save the results." msgstr "Se você quer combinar três arquivos, TortoiseMerge vai mostrar a você as diferenças em três painéis. Está visualização é geralmente usada se você precisa resolver arquivos conflitantes. O arquivo de saída não possui nome, no caso, e você terá que usar o ArquivoSalvar como... para salvar o resultado." #. (para) msgid "If you want to apply a patch file you have to set both the path to the patch file itself and the path to the folder where the patch file should be applied." msgstr "Se você quer aplicar um arquivo de correção você precisa definir ambos os caminhos para o arquivo de correção e para o diretório onde o arquivo de correção deverá ser aplicado." #. (para) msgid "Currently, only patch files in Unified Diff Format are supported. And only files which were generated from a Subversion working copy. Other formats like patch files generated by CVS are currently not supported!" msgstr "Atualmente, apenas arquivos de correção no formato Unified Diff são suportados. E somente arquivos que foram gerados em uma cópia de trabalho do Subversion. Outros formatos como arquivos de correções gerados pelo CVS não são atualmente suportados!" #. (title) msgid "Settings" msgstr "Configurações" #. (title) msgid "Main Settings Page" msgstr "Páginas das Configurações Principais " #. (title) msgid "The Settings Main Page" msgstr "A Princpal Página de Configurações" #. (para) msgid "Most of the options here are self-explanatory, but a few points need clarifying." msgstr "Muitas das opções aqui são auto-explicativas, mas alguns pontos precisam ser explicados." #. (para) msgid "Backup original file renames the original file in the WC to filename.bak before saving the modified version." msgstr "Cópia de Segurança do arquivo original renomeia o arquivo original na CT para nomearquivo.bak antes de salvar o arquivo modificado." #. (para) msgid "Ignore line endings hides changes which are due solely to difference in line-end style." msgstr "Ignorar fim-de-linha oculta alterações feitas apenas na forma usada para indicar fim de linha." #. (para) msgid "Ignore case changes hides changes which are due solely to case changes within the text. This can be useful with apps such as Visual Basic, which changes case in variables without warning." msgstr "Ignorar alterações na caixa da fonte esconde alterações que são apenas na caixa da fonte. Isto pode ser prático em aplicações como Visual Basic, no caso de alterações de caixa em variáveis sem qualquer aviso." #. (para) msgid "Colour code in-line changes uses the same scheme as the line diff bar to show the detailed in-line changes within the main display panes. Lines which have been heavily modified will not be shown using this method as the results are simply confusing. In this case the line will be shown as replaced (old line deleted, new line added)." msgstr "Cor de alterações do conteúdo da linha usa o mesmo esquema como a barra de difenreças da linha para mostrar os detalhes do conteúdo da linha alterado dentro do painel principal. Linhas que possuem muitas modificações não serão mostradas usando este método pois o resultado seria confuso. Neste caso a linha será mostrada como substituida (a linha antiga apagada e a nova adicionada)." #. (para) msgid "Compare whitespaces shows all changes in indentation and inline whitespace as added/removed lines (which is how Subversion treats such changes)." msgstr "Comparar espaços em branco mostra todas as alterações identadas e os espaços em branco da linha como adicionados/removidos (isto é como o Subversion trata cada alteração)." #. (para) msgid "Ignore whitespace changes hides changes which are due solely to a change in the amount or type of whitespace, eg. changing the indentation or changing tabs to spaces. Adding whitespace where there was none before, or removing a whitespace completely is still shown as a change." msgstr "Ignorar alterações de espaço em branco esconde as alterações que são apenas de remoção ou inclusão de espaço em branco, ex: alterar a identação ou substituir tabulação por espaço. Adicionar espaços em branco onde não havia nada, ou remover completamente espaços em branco é também apresentado como uma alteração." #. (para) msgid "Ignore all whitespaces hides all whitespace-only changes." msgstr "Ignorar todos os espaços em branco escode toda alteraçao de espaço em branco." #. (title) msgid "Colour Settings Page" msgstr "Páginas de Configuração de Cores" #. (title) msgid "The Settings Color Page" msgstr "A Página de Configuração de Cores" #. (para) msgid "This dialog allows you to select the background color coding used to highlight the different line changes." msgstr "Esta janela permite a você selecionar a cor de fundo do código usada para destacar as diferentes alterações de linha." #. (term) msgid "Normal" msgstr "Normal" #. (listitem) msgid "All lines which are unchanged, or where changes are hidden." msgstr "Todas as linhas das quais não estão modificadas, ou onde as alterações estão ocultas." #. (term) msgid "Added" msgstr "Adicionado" #. (listitem) msgid "Lines which have been added." msgstr "Linhas que foram adicionadas" #. (term) msgid "Removed" msgstr "Removidas" #. (listitem) msgid "Lines which have been deleted." msgstr "Linhas que foram removidas" #. (term) msgid "Modified" msgstr "Modificadas" #. (emphasis) msgid "unchanged" msgstr "não modificadas" #. (guilabel) msgid "Colour code in-line changes" msgstr "Cor das alterações do conteúdo" #. (listitem) msgid "Lines which have relatively small changes, and are shown using inline diff. This colour is used for the portion of the line content. Changed portions will be shown using the inline added and deleted colours described below. If is not enabled, this colour will not be used and changed lines will always be shown as replacements." msgstr "Linhas das quais possuem relativamente pequenas mudanças, são mostradas com as diferenças do contéudo da linha. Esta cor é usada para o parte do conteúdo da linha. Partes alteradas serão mostradas usando as cores de conteúdo de linha adicionado ou excluído descritos abaixo. Se não está habilitado, esta cor náo será usada e as alterações da linha seráo sempre apresentadas como substituidas." #. (term) msgid "Conflicted" msgstr "Conflitantes" #. (listitem) msgid "Where the same line has been changed in both files." msgstr "Onde a mesma linha foi alterada em ambos os arquivos." #. (term) msgid "Conflict resolved" msgstr "Conflito resolvido" #. (listitem) msgid "Where the same line has been changed in both files, and you have now selected which version should be used." msgstr "Onde a mesma linha foi alterada em ambos os arquivos, e você precisa agora selecionar qual versão deverá ser usada." #. (term) msgid "Empty" msgstr "Vazio" #. (listitem) msgid "Where lines have been added in the opposite pane, and no such line existed in this pane." msgstr "Onde as linhas foram adicionadas no painel oposto, e nenhuma linha existe neste painel." #. (term) msgid "Inline added text" msgstr "Texto adiciona na linha" #. (listitem) msgid "When inline diffs are shown, added text is shown in this colour." msgstr "Quando as diferenças do conteúdo da linha são apresentados, o texto adicionado é mostrado neste cor." #. (term) msgid "Inline removed text" msgstr "Texto removido da linha" #. (listitem) msgid "When inline diffs are shown, deleted text is shown in this colour." msgstr "Quando as diferenças na linha são apresentadas, textos removidos são mostrados nesta cor." #. (term) msgid "Misc whitespaces" msgstr "Espaços em branco" #. (listitem) msgid "Characters used to indicate Whitespace are shown in a different colour from normal text." msgstr "Caracteres usados para indicar Espaços em Branco são mostrados com cores diferentes da cor do texto normal." #. (title) msgid "keyboard shortcuts" msgstr "atalhos do teclado" #. (para) msgid "List of keyboard shortcuts and commands." msgstr "Lista de atalhos do teclado e comandos." #. (title) msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Atalhos do teclado" #. (term) msgid "Ctrl-Q" msgstr "Ctrl-Q" #. (para) msgid "Quit the program" msgstr "Fechar o programa" #. (term) msgid "Ctrl-C" msgstr "Ctrl-C" #. (para) msgid "Copy the selected text to the clipboard" msgstr "Copiar o texto selecionado para a área de transferência" #. (term) msgid "Ctrl-F" msgstr "Ctrl-F" #. (para) msgid "Open the Find dialog for text searches" msgstr "Abrir a janela de Busca para procurar textos" #. (term) msgid "Ctrl-O" msgstr "Ctrl-O" #. (para) msgid "Open files to diff/merge" msgstr "Abrir arquivos para diferenças/unificação" #. (term) msgid "Ctrl-S" msgstr "Ctrl-S" #. (para) msgid "Save the changes" msgstr "Salvar as alterações" #. (term) msgid "Ctrl-Shift-S" msgstr "Ctrl-Shift-S" #. (para) msgid "Save as..." msgstr "Salvar como.." #. (term) msgid "F7" msgstr "F7" #. (para) msgid "Go to next difference" msgstr "Ir para a próxima diferença" #. (term) msgid "Shift-F7" msgstr "Shift-F7" #. (para) msgid "Go to previous difference" msgstr "Ir para a diferença anterior" #. (term) msgid "F8" msgstr "F8" #. (para) msgid "Go to next conflict" msgstr "Ir para o próximo conflito" #. (term) msgid "Shift-F8" msgstr "Shift-F8" #. (para) msgid "Go to previous conflict" msgstr "Ir para o conflito anterior" #. (term) msgid "Ctrl-D" msgstr "Ctrl-D" #. (para) msgid "Toggle between one-pane diff and two-pane diff" msgstr "Anternar entre um painel com diferenças e dois painéis com diferenças" #. (term) msgid "Ctrl-R" msgstr "Ctrl-R" #. (para) msgid "Reload the files and revert all changes made" msgstr "Recarregar os arquivos e reverter todas as alterações feitas" #. (term) msgid "Ctrl-T" msgstr "Ctrl-T" #. (para) msgid "Toggles between showing whitespaces or not" msgstr "Alterna entre mostrar os espaços em branco ou não" #. (term) msgid "Ctrl-mousewheel" msgstr "Ctrl-botão rolagem" #. (para) msgid "Scroll the display left/right" msgstr "Rolar a tela esquerda/diretia" #. (title) msgid "Automating TortoiseMerge" msgstr "Automatizando TortoiseMerge" #. (para) msgid "TortoiseMerge can be started with command line parameters to avoid having to go through the Open dialog to select the files yourself. This is useful also if you want to use TortoiseMerge from another application." msgstr "TortoiseMergepode ser executado com parâmetros a partir da linha de comando evitando que você mesmo precise selecionar o arquivo através da janela Abrir. Isto também é útil se você quer usar TortoiseMerge através de outra aplicação." #. (title) msgid "TortoiseMerge Command Line Switches" msgstr "Opções da Linha de Comando do TortoiseMerge" #. (primary) msgid "automation" msgstr "automatizando" #. (primary) msgid "command line" msgstr "linha de comando" #. (para) msgid "" "Most switches require additional information like a path or some other string. In those cases, append an ':' to the switch and put the string/path after it. Example: \n" "/base:\"c:\\folder\\my base file.txt\"\n" "" msgstr "" "A maioria dos parâmetros requer informações adicionais como caminhos ou algum outro texto. Nestes casos, concatena um ':' ao parâmetro e coloque o texto/caminho depois do sinal. Exemplo: \n" "/base:\"c:\\diretorio\\meu arquivo base.txt\"\n" "" #. (title) msgid "List of available command line options" msgstr "Lista de opções disponíveis na linha de comando" #. (entry) msgid "Command" msgstr "Comando" #. (entry) msgid "Description" msgstr "Descrição" #. (entry) msgid "Shows a dialog box with the most important command line switches." msgstr "Mostra uma janela com as opções mais importantes da linha de comando" # Não deve ser traduzido, é um parâmetro recebido pelo executável na linha de comando # **** # Please, do not translate this term, this is a parameter used with command line #. (option) msgid "?" msgstr "?" #. (entry) msgid "The same as ." msgstr "O mesmo que ." # Não deve ser traduzido, é um parâmetro recebido pelo executável na linha de comando # **** # Please, do not translate this term, this is a parameter used with command line #. (emphasis) msgid "base" msgstr "base" #. (entry) msgid "Specifies the file used in three way diffs. This is the common ancestor of the files being diffed, although it is not shown in a separate window. For two way diffs, this is the left file." msgstr "Especifica o arquivo usado na visualização de diferenças com três painéis. Este é o ancestral comum dos arquivos que serão comparados, apesar de que este arquivo não será mostrado em uma janela separada. Para a visualização com dois painéis, este é o arquivo da esquerda." #. (entry) msgid "The name of the base file. This is shown in the view title instead of the file path. For three way diffs it is shown in a tooltip for the view title." msgstr "O nome do arquivo base. É mostrado no título do painel ao invés do caminho do arquivo. Para a visualização com três painéis o nome é mostrando em uma caixa de ajuda no título do painel." # Não deve ser traduzido, é um parâmetro recebido pelo executável na linha de comando # **** # Please, do not translate this term, this is a parameter used with command line #. (emphasis) msgid "theirs" msgstr "theirs" #. (entry) msgid "Specifies the file used in three way diffs, displayed in the left pane." msgstr "Especifica o arquivo usado na visualização em três painéis, mostrado no painel esquerdo." #. (entry) msgid "The name of the theirs file. This is shown in the view title instead of the file path." msgstr "O nome do arquivo deles. É mostrado no título do painel ao invés do caminho do arquivo." # Não deve ser traduzido, é um parâmetro recebido pelo executável na linha de comando # **** # Please, do not translate this term, this is a parameter used with command line #. (emphasis) msgid "mine" msgstr "mine" #. (entry) msgid "Specifies the file used in three way diffs, displayed in the right pane. For two way diffs, this is the right file." msgstr "Especifica o arquivo usado na visualização com três painéis, mostrado no painel direito. Para a visualização de diferenças com dois painéis, este é o arquivo da direita." #. (entry) msgid "The name of the mine file. This is shown in the view title instead of the file path." msgstr "O nome do meu arquivo. É mostrado no título do painel ao invés do caminho do arquivo." # Não deve ser traduzido, é um parâmetro recebido pelo executável na linha de comando # **** # Please, do not translate this term, this is a parameter used with command line #. (emphasis) msgid "merged" msgstr "merged" #. (entry) msgid "Specifies the resulting file used in three way diffs. This is the file path where the result of the merge/conflict resolving is saved. If this is not set, then TortoiseMerge will ask the user where to save the result." msgstr "Especifica o resultado arquivo usado na visualização com três painéis. Este é o caminho do arquivo onde o resultado da combinação/conflito resolvido é salvo. Se ainda não foi definido, então TortoiseMerge vai pergunta para o usuário onde o resultado será salvo." #. (entry) msgid "The name of the merged file. This is shown in the view title instead of the file path." msgstr "O nome do arquivo combinado. É mostrado no título do painel ao invés do caminho do arquivo." #. (emphasis) msgid "very long" msgstr "muito longo" #. (entry) msgid "The path where a patch should be applied to. If you don't set this path, then TortoiseMerge will try to find the path itself to match the paths in the patch file, but that can take ." msgstr "O caminho onde o arquivo de correção será aplicado. Se você não definir este caminho, então TortoiseMerge vai tentar encontrar o caminho por conta própria que corresponda aos caminhos no arquivo de correção. mas isto pode ." #. (entry) msgid "The name of the original file to patch. Used for the view title." msgstr "O nome do arquivo original da correção. Usado no título do painel." #. (entry) msgid "The name of the resulting patched file. Used for the view title." msgstr "O nome do arquivo com as correções aplicadas. Usado no título do painel." #. (entry) msgid "The path to the patch/diff file to apply to a directory." msgstr "O caminho do arquivo de correção/diferença para aplicar para o diretório." #. (entry) msgid "Forces TortoiseMerge to start with the one-way view instead of the view the user specified in the settings." msgstr "Força o TortoiseMerge a iniciar com a visualação de um caminho ao invés de usar o que o usuário configurou." #. (entry) msgid "Switches the left and right view of the specified two files to diff." msgstr "Muda a visualização da esquerda para a direita das diferenças de dois arquivos." #. (literal) msgid "/origfile:\"path_to_original_file\"" msgstr "/origfile:\"caminho_para_arquivo_original\"" #. (literal) msgid "/modifiedfile:\"path_to_modified_file\"" msgstr "/modifiedfile:\"caminho_para_arquivo_modificado\"" #. (literal) msgid "/outfile:\"path_to_resulting_patchfile\"" msgstr "/outfile:\"caminho_para_arquivo_correções\"" #. (literal) msgid "/outfile" msgstr "/outfile" #. (literal) msgid "/createunifieddiff" msgstr "/createunifieddiff" #. (entry) msgid "Creates a unified diff file (patch file) of two files specified with and . The target path is set with . If is not set, a file save dialog is shown so the user can choose the location to save the patch file. Note: If is set, all other parameters are ignored." msgstr "Cria um arquivo de diferenças (arquivo de correção) de dois arquivos especificados com e , O arquivo final é definido com . Se não está definido, a janela para salvar o arquivo é mostrada para o usuário escolher o local onde o arquivo de correção será salvo. Nota: Se está definido, todos os outros parâmetros são ignorados." #. (para) msgid "" "You can also supply simple filenames on the command line for compatibility with other diff programs. In this simplified form the command line is \n" "TortoiseMerge BaseFilePath MyFilePath [ TheirFilePath ]\n" " If two files are given they will be compared with each other. If three files are given, the first is taken as the BASE file, and the other two are compared with it in a three-way diff." msgstr "" "Você pode também fornecer apenas nomes de arquivos na linha de comando para compatibilidade com outros programas de diferenças. Esta é a forma simples de linha de comando \n" "TortoiseMerge CaminhoArquivoBase CaminhoMeuArquivo [ CaminhoArquivoDeles ]\n" " Se dois arquivos são informados eles vão ser comparados um com o outro. Se três arquivos são informados, o primeiro é usado como arquivo BASE, e os outros dois são comparados com este e apresentados usando a visualização com três painéis." #. (title) msgid "Glossary" msgstr "Glossário" #. (glossterm) msgid "Add" msgstr "Adicionar" #. (para) msgid "A Subversion command that is used to add a file or directory to your working copy. The new items are added to the repository when you commit." msgstr "Um comando do Subversion que é usado para adicionar um arquivo ou diretório para a sua cópia de trabalho. Os novos itens são adicionados para o repositório quando você submetê-los." #. (glossterm) msgid "BASE revision" msgstr "Revisão BASE" #. (para) msgid "The current base revision of a file or folder in your working copy. This is the revision the file or folder was in, when the last checkout, update or commit was run. The BASE revision is normally not equal to the HEAD revision." msgstr "A revisão base atual de um arquivo ou diretório na sua cópia de trabalho. Está é a revisão que o arquivo ou diretório está, quando a última obtenção, atualização ou submissão foi feita. A revisão BASE normalmente não é igual a ÚLTIMA revisão." #. (glossterm) msgid "Blame" msgstr "Autoria" #. (para) msgid "This command is for text files only, and it annotates every line to show the repository revision in which it was last changed, and the author who made that change. Our GUI implementation is called TortoiseBlame and it also shows the commit date/time and the log message when you hover the mouse of the revision number." msgstr "Este comando é apenas para arquivos texto, e ele apresenta para cada lista a revisão do repositório a qual pertence a última alteração, e o autor que fez a alteração. Nossa implementação de interface é chamada TortoiseBlame e também mostra a data/hora da submissão e a mensagem de log quando você passar o mouse sobre o número da revisão." #. (glossterm) msgid "BDB" msgstr "BDB" #. (para) msgid "Berkeley DB. A well tested database backend for repositories, that cannot be used on network shares. Default for pre 1.2 repositories." msgstr "Berkeley DB. Uma base de dados bem testada para repositórios, que não pode ser usada em uma rede compartilhada. Padrão para repositórios anteriores a versão 1.2." #. (glossterm) msgid "Branch" msgstr "Ramificação" #. (para) msgid "A term frequently used in revision control systems to describe what happens when development forks at a particular point and follows 2 separate paths. You can create a branch off the main development line so as to develop a new feature without rendering the main line unstable. Or you can branch a stable release to which you make only bug fixes, while new developments take place on the unstable trunk. In Subversion a branch is implemented as a cheap copy." msgstr "Um termo frequentemente usado em sistemas de controle de versão descreve o que acontece quando o desenvolvimento se ramifica num ponto em particular e segue dois caminhos diferentes. Você pode criar uma ramificação desligada da linha principal de desenvolvimento, logo, pode desenvolver novas funcionalidades sem desestabilizar a linha principal. Ou você pode criar uma ramificação da versão estável para a qual você apenas fará correções de erros, enquanto insere novas funcionalidades em uma versão instável no tronco. No Subversion uma ramificação é criada como uma cópia leve." #. (glossterm) msgid "Checkout" msgstr "Obter" #. (para) msgid "A Subversion command which creates a local working copy in an empty directory by downloading versioned files from the repository." msgstr "Um comando do Subversion que cria uma cópia local em uma diretório vazio baixando os arquivos controlados do repositório." #. (glossterm) msgid "Cleanup" msgstr "Limpar" #. (para) msgid "To quote from the Subversion book: Recursively clean up the working copy, removing locks and resuming unfinished operations. If you ever get a working copy locked error, run this command to remove stale locks and get your working copy into a usable state again. Note that in this context lock refers to local filesystem locking, not repository locking." msgstr "Uma citação do livro do Subversion: Limpar recursivamente a cópia de trabalho, removendo travas e encerrando operação não finalizadas. Se você sempre recebe o erro cópia de trabalho travada, execute este comando para remove travas obsoletas e voltar a sua cópia de trabalho para o estado normal novamente. Note que neste contexto, trava refere-se ao travamento do sistema de arquivos, e não ao bloqueio no repositório." #. (glossterm) msgid "Commit" msgstr "Submeter" #. (para) msgid "This Subversion command is used to pass the changes in your local working copy back into the repository, creating a new repository revision." msgstr "Este comando do Subversion é usado para passar as alterações da sua cópia de trabalho de volta para o repositório, criando uma nova revisão no repositório." #. (glossterm) msgid "Conflict" msgstr "Conflito" #. (para) msgid "When changes from the repository are merged with local changes, sometimes those changes occur on the same lines. In this case Subversion cannot automatically decide which version to use and the file is said to be in conflict. You have to edit the file manually and resolve the conflict before you can commit any further changes." msgstr "Quando as alterações do repositório são combinadas com as alterações locais, algumas vezes estas alterações ocorrem nas mesmas linhas. Neste caso Subversion não pode decidir automaticamente qual versão usar e o arquivo é marcado como em conflito. Você precisa editar este arquivo manualmente e resolver o conflito antes que você possa submeter qualquer alteração adicional." #. (glossterm) msgid "Copy" msgstr "Copiar" #. (para) msgid "In a Subversion repository you can create a copy of a single file or an entire tree. These are implemented as cheap copies which act a bit like a link to the original in that they take up almost no space. Making a copy preserves the history of the item in the copy, so you can trace changes made before the copy was made." msgstr "Em um repositório do Subversion você pode criar uma cópia de de um arquivo apenas ou de uma estrutura inteira. Estas cópias são feitas como cópias leves que funcionam mais ou menos como um atalho para o arquivo original, e que consome quase nenhum espaço. Fazendo a cópia preserva-se o histórico do item em uma cópia, então você pode rastrear as alterações feitas antes da cópia ser feita." #. (glossterm) msgid "Delete" msgstr "Apagar" #. (para) msgid "When you delete a versioned item (and commit the change) the item no longer exists in the repository after the committed revision. But of course it still exists in earlier repository revisions, so you can still access it. If necessary, you can copy a deleted item and resurrect it complete with history." msgstr "Quando vocë excluir um item controlado (e submeter a alteração) este item não existirá mais no repositório depois da revisão submetida. Mas é claro que continuará a existir em revisões anteriores no repositório, logo você pode continuar acessando o arquivo. Se necessário, você pode copiar um item excluído e recuperar o mesmo completamente com o histórico." #. (glossterm) msgid "Diff" msgstr "Diferença" #. (para) msgid "Shorthand for Show Differences. Very useful when you want to see exactly what changes have been made." msgstr "Atalho para Mostrar Diferenças. Muito prático quando você quer ver exatamente as alterações que foram feitas." #. (glossterm) msgid "Export" msgstr "Exportar" #. (para) msgid "This command produces a copy of a versioned folder, just like a working copy, but without the local .svn folders." msgstr "Este comando produz uma cópia de uma diretório controlado, assim como uma cópia de trabalho, mas sem os diretórios locais .svn." #. (glossterm) msgid "FSFS" msgstr "FSFS" #. (para) msgid "A proprietary Subversion filesystem backend for repositories. Can be used on network shares. Default for 1.2 and newer repositories." msgstr "Um sistema de arquivo proprietário do Subversion para repositórios. Pode ser usado em uma rede compartilhada. O padrão para a versão do repositório 1.2 ou posterior." #. (glossterm) msgid "GPO" msgstr "GPO" #. (para) msgid "Group policy object" msgstr "Objeto da política do grupo" #. (glossterm) msgid "HEAD revision" msgstr "Revisão PRINCIPAL" #. (para) msgid "The latest revision of a file or folder in the repository." msgstr "A última revisão do arquivo ou diretório no repositório." #. (glossterm) msgid "Import" msgstr "Importar" #. (para) msgid "Subversion command to import an entire folder hierarchy into the repository in a single revision." msgstr "Comando do Subversion para importar um diretório e sua subestrutura inteira para o repositório em uma única revisão." #. (glossterm) msgid "Lock" msgstr "Bloquear" #. (para) msgid "When you take out a lock on a versioned item, you mark it in the repository as non-committable, except from the working copy where the lock was taken out." msgstr "Quando você bloqueia um item controlado, você marca o item no repositório como um arquivo não atualizável, exceto para a cópia de trabalho que bloqueiou o arquivo." #. (glossterm) msgid "Log" msgstr "Log" #. (para) msgid "Show the revision history of a file or folder. Also known as History." msgstr "Mostra o histórico de revisão de um arquivo ou diretório. Também conhecido como Histórico." #. (glossterm) msgid "History" msgstr "Histórico" #. (para) msgid "Show the revision history of a file or folder. Also known as Log." msgstr "Mostra o histórico de revisões de um arquivo ou diretório. Também conhecido como Log." #. (glossterm) msgid "Merge" msgstr "Unificar" #. (para) msgid "The process by which changes from the repository are added to your working copy without disrupting any changes you have already made locally. Sometimes these changes cannot be reconciled automatically and the working copy is said to be in conflict." msgstr "O processo pelo qual as mudanças do repositório são adicionadas na sua cópia de trabalho sem perder qualquer alteração que você tenha feita localmente. Algumas vezes essas alterações não podem ser combinar automaticamente e a cópia de trabalho indicará que há conflito." #. (para) msgid "Merging happens automatically when you update your working copy. You can also merge specific changes from another branch using TortoiseSVN's Merge command." msgstr "Combinar acontece automaticamente quando você atualiza sua cópia de trabalho. Você pode também combinar mudanças específicas de outra ramificação usando o comando Combinar do TortoiseSVN." #. (glossterm) msgid "Patch" msgstr "Correção" #. (para) msgid "If a working copy has changes to text files only, it is possible to use Subversion's Diff command to generate a single file summary of those changes in Unified Diff format. A file of this type is often referred to as a Patch, and it can be emailed to someone else (or to a mailing list) and applied to another working copy. Someone without commit access can make changes and submit a patch file for an authorized committer to apply. Or if you are unsure about a change you can submit a patch for others to review." msgstr "Se uma cópia de trabalho possui alterações apenas em arquivos texto, é possível usar o comando Diferenças do Subversion para gerar um arquivo simples de resumo dessas alterações no formato Unified Diff. Um arquivo deste tipo é oferecido como Correção, e ele pode ser enviado por e-mail para alguém (ou para uma lista de discussão) e ser aplicado em outra cópia de trabalho. Alguém sem acesso para submissão pode fazer alterações e enviar um arquivo de correção para alguém com permissão de escrita submeter as alterações. Ou se você não tem certeza sobre a alteração você pode enviar o arquivo de correção para outros revisarem." #. (glossterm) msgid "Property" msgstr "Propriedade" #. (para) msgid "In addition to versioning your directories and files, Subversion allows you to add versioned metadata - referred to as properties to each of your versioned directories and files. Each property has a name and a value, rather like a registry key. Subversion has some special properties which it uses internally, such as svn:eol-style. TortoiseSVN has some too, such as tsvn:logminsize. You can add your own properties with any name and value you choose." msgstr "Como complemento para versionamento de diretórios e arquivos, Subversion permite adicionar metadados controlados - referenciado como propriedades para cada diretório ou arquivo controlado. Cada propriedade tem um nome e um valor, assim como uma chave de registro. Subversion tem algumas propriedades especiais que são usadas internamente, tal como svn:eol-style. TortoiseSVN tem algumas também, tal como tsvn:logminsize. Você pode adicionar suas próprias propriedades com qualquer nome ou valor que você queira." #. (glossterm) msgid "Relocate" msgstr "Realocar" #. (para) msgid "If your repository moves, perhaps because you have moved it to a different directory on your server, or the server domain name has changed, you need to relocate your working copy so that its repository URLs point to the new location." msgstr "Se seu repositório for movido, talvez porque você precisou movê-lo para um diretório diferente no servidor, ou porque o nome do domínio do servidor foi alterado, você precisa realocar sua cópia de trabalho para a nova URL onde o seu repositório está localizado." #. (para) msgid "Note: you should only use this command if your working copy is referring to the same location in the same repository, but the repository itself has moved. In any other circumstance you probably need the Switch command instead." msgstr "Nota: você deverá somente usar este comando se sua cópia de trabalho aponta para o mesmo local no mesmo repositório, mas o repositório foi movido. Em qualquer outra circustância você provavelmente deverá usar Alternar ao invés deste comando." #. (glossterm) msgid "Repository" msgstr "Repositório" #. (para) msgid "A repository is a central place where data is stored and maintained. A repository can be a place where multiple databases or files are located for distribution over a network, or a repository can be a location that is directly accessible to the user without having to travel across a network." msgstr "Um repositório é um lugar central onde os dados são guardados e mantidos. Um repositório pode ser um lugar onde várias bases de dados ou arquivos são localizados para distribuir pela rede, ou um repositório pode ser um local que é diretamente acessado pelos usuários sem ter que atravessar uma rede." #. (glossterm) msgid "Resolve" msgstr "Resolver" #. (para) msgid "When files in a working copy are left in a conflicted state following a merge, those conflicts must be sorted out by a human using an editor (or perhaps TortoiseMerge). This process is referred to as Resolving Conflicts. When this is complete you can mark the conflicted files as being resolved, which allows them to be committed." msgstr "Quando os arquivos na cópia de trabalho são deixados em estado de conflito logo depois de serem unificados, estes conflitos devem ser resolvidos por um ser humano usando um editor (ou talvez o TortoiseMerge). Este processo é referenciado como Resolvendo Conflitos. Quando tudo foi resolvido você pode marcar os arquivos conflitantes como resolvidos, e então será permtido submeter estes arquivos." #. (glossterm) msgid "Revert" msgstr "Reverter" #. (para) msgid "Subversion keeps a local pristine copy of each file as it was when you last updated your working copy. If you have made changes and decide you want to undo them, you can use the revert command to go back to the pristine copy." msgstr "Subversion mantém uma cópia local original de cada arquivo de como ele era quando foi feita a última atualização da cópia de trabalho. Se você fez alterações e decidir que quer desfazê-las, você pode usar o comando reverter para voltar para a revisão original." #. (glossterm) msgid "Revision" msgstr "Revisão" #. (para) msgid "Every time you commit a set of changes, you create one new revision in the repository. Each revision represents the state of the repository tree at a certain point in its history. If you want to go back in time you can examine the repository as it was at revision N." msgstr "Cada vez que você submete um conjunto de alterações, você cria uma nova revisão no repositório. Cada revisão representa um estado da estrutura do repositório em um certo ponto de sua história. Se você quer voltar no tempo você pode examiar o repositório como ele era na revisão N." #. (para) msgid "In another sense, a revision can refer to the set of changes that were made when that revision was created." msgstr "De outro ponto de vista, uma revisão pode referenciar um conjunto de mudanças que foram feitas quando a revisão foi criada." #. (glossterm) msgid "Revision Property (revprop)" msgstr "Propriedade de Revisão (revprop)" #. (para) msgid "Just as files can have properties, so can each revision in the repository. Some special revprops are added automatically when the revision is created, namely: svn:date svn:author svn:log which represent the commit date/time, the committer and the log message respectively. These properties can be edited, but they are not versioned, so any change is permanent and cannot be undone." msgstr "Assim como os arquivo possuem propriedades, assim também é para cada revisão no repositório. Algumas revprops especiais são adicionadas automaticamente quando a revisão é criada, chamadas: svn:date svn:author svn:log que representam a data/hora, o autor e a mensagem de log da submissão respectivamente. Estas propriedades podem ser editadas, mas elas não são controladas, então qualquer alteração é permanente e não pode ser desfeita." #. (glossterm) msgid "SVN" msgstr "SVN" #. (para) msgid "A frequently-used abbreviation for Subversion." msgstr "Uma abreviação frequentemente usada para Subversion." #. (para) msgid "The name of the Subversion custom protocol used by the svnserve repository server." msgstr "O nome do protocolo personalizado do Subversion usado pelo servidor de respotório svnserve." #. (glossterm) msgid "Switch" msgstr "Alternar" #. (para) msgid "Just as Update-to-revision changes the time window of a working copy to look at a different point in history, so Switch changes the space window of a working copy so that it points to a different part of the repository. It is particularly useful when working on trunk and branches where only a few files differ. You can switch your working copy between the two and only the changed files will be transferred." msgstr "Assim como Atualizar para a revisão altera a versão de uma cópia de trabalho apontando para um ponto diferente no histórico, assim também Alternar altera o espaço de uma cópia de trabalho que aponta para uma parte diferente do repositório. Isto é particularmente útil quando se está trabalhando no tronco e na ramificação e apenas poucos arquivos são diferentes. Você pode alternar sua cópia de trabalho entre os dois e somente os arquivos diferentes serão transferidos." #. (glossterm) msgid "Update" msgstr "Atualizar" #. (para) msgid "This Subversion command pulls down the latest changes from the repository into your working copy, merging any changes made by others with local changes in the working copy." msgstr "Este comando do Subversion baixa as últimas alterações do repositório para a sua cópia de trabalho, combinando qualquer alteração feita por outros usuários com suas alterações locais na cópia de trabalho." #. (glossterm) msgid "Working Copy" msgstr "Cópia de Trabalho" #. (para) msgid "This is your local sandbox, the area where you work on the versioned files, and it normally resides on your local hard disk. You create a working copy by doing a Checkout from a repository, and you feed your changes back into the repository using Commit." msgstr "Está a sua estrutura local isolada, e é onde você vai trabalhar sobre os arquivos controlados, e isto normalmente ficará em seu disco local. Você cria uma cópia de trabalho executando um Obter de um repositório, e você envia suas alterações de volta para o repositório executando um Submeter." #. Put one translator per line, in the form of NAME . #. (None) msgid "translator-credits" msgstr "créditos de tradução" #. Place the translation of 'translation' here. #. (None) msgid "translator-translation" msgstr "tradutor-tradução" #~ msgid "" #~ "Collapse collapses unchanged regions to a single " #~ "line, leaving only the changed areas and minimal context. You can expand " #~ "the collapsed areas by double clicking on the collapse line, but you " #~ "cannot then re-collapse them unless you reload the file." #~ msgstr "" #~ "Contraido contrai áreas não modificadas para uma " #~ "única linha, deixando somente as áreas alteradas e um mínimo de contexto. " #~ "Você pode expandir as regiões contraidas com um clique duplo na linha " #~ "contraida, mas você não pode contrair novamente as linhas a menos que " #~ "você recarregue o arquivo." #~ msgid "" #~ "Help opens the TortoiseMerge help file, of course." #~ msgstr "Ajuda abre a ajuda do TortoiseMerge, claro." #~ msgid "Specifies a line number to jump to after loading the files." #~ msgstr "" #~ "Especifica o número de uma linha para ir depois de carregar os arquivos."