# # Japanese translation for TortoiseMerge # Copyright (C) 2004-2008 the TortoiseSVN team # This file is distributed under the same license as TortoiseSVN # # Last commit by: # $Author$ # $Date$ # $Rev$ # # Authors: # 倉澤 望 (KURASAWA Nozomu) nabetaro@caldron.jp, 2005 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: TortoiseSVN Documentation\n" "POT-Creation-Date: 2008-11-17 00:14 +0000\n" "PO-Revision-Date: 2008-11-17 23:55+0900\n" "Last-Translator: KURASAWA Nozomu \n" "Language-Team: TortoiseSVN translation team \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Poedit-Language: Japanese\n" "X-Poedit-Country: JAPAN\n" "X-Poedit-Basepath: ..\\\n" #. (title) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:4 msgid "TortoiseMerge" msgstr "TortoiseMerge" #. (subtitle) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:6 msgid "A diff/merge tool for Windows" msgstr "diff/merge ツール for Windows" #. TRANSLATORS: "$MajorVersion$.$MinorVersion$.$MicroVersion$" is a literal value and should not be translated #. (subtitle) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:7 msgid "Version $MajorVersion$.$MinorVersion$.$MicroVersion$" msgstr "Version $MajorVersion$.$MinorVersion$.$MicroVersion$" #. (edition) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:9 msgid "First" msgstr "初" #. (firstname) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:12 msgid "Stefan" msgstr "Stefan" #. (surname) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:13 msgid "Küng" msgstr "Küng" #. (firstname) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:16 msgid "Lübbe" msgstr "Lübbe" #. (surname) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:17 msgid "Onken" msgstr "Onken" #. (firstname) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:20 msgid "Simon" msgstr "Simon" #. (surname) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:21 msgid "Large" msgstr "Large" #. (title) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:28 msgid "Preface" msgstr "序" #. (para) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:33 msgid "" "When working on a project, either an open-source project where several " "people review your code, or a commercial project where you sell a component " "with your source code, there will be people and customers who find bugs or " "want to improve your project. To do that they send you patches which you " "have to review and decide if you want to apply them." msgstr "" "複数の眼がソースコードを検査してくれるオープンソースプロジェクトや、ソース" "コードをコンポーネントと共に販売する商用プロジェクトのどちらでも、プロジェク" "トで作業する際には、バグを発見したり、プロジェクトの改良をしたい人、顧客がい" "ることでしょう。彼らはパッチを送ってくれるので、そのパッチを検査し、適用する" "かどうか判断しなければなりません。" #. (para) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:45 msgid "Reviewing patches" msgstr "パッチのレビュー" #. (para) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:50 msgid "Applying the patches" msgstr "パッチの適用" #. (para) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:41 msgid "TortoiseMerge helps you with both those tasks: " msgstr "TortoiseMerge は以下のどちらのタスクでも支援します。" #. (para) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:56 msgid "" "TortoiseMerge also helps you to sort out conflicted files which can occur if " "you're working with a source control system and others are working on the " "same files as you." msgstr "" "また TortoiseMerge は、ソース管理システムやその他で、同じファイルに対して作業" "したことにより発生する、競合したファイルを整理する助けにもなります。" #. (title) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:66 msgid "TortoiseMerge is free!" msgstr "TortoiseMerge はフリー!" #. (para) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:67 msgid "" "TortoiseMerge is free. You don't have to pay for it, you can use it any way " "you want. It is developed under the GP license (GPL)." msgstr "" "TortoiseMerge はフリーです。お金を払う必要はありませんし、どんな用途にも使用" "できます。GP ライセンス (GPL) のもと開発されています。" #. (para) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:71 msgid "" "TortoiseMerge is an Open Source project. That means you have full read " "access to the source code of this program. You can browse it on this link " "http://code.google.com/p/tortoisesvn/source/browse/. You will be prompted to enter username and password. The username is " "guest, and the password must be left blank. The most " "recent version (where we're currently working) is located under /" "trunk/, and the released versions are located under /" "tags/." msgstr "" "TortoiseMerge はオープンソースプロジェクトです。これは、あなたがこのプログラ" "ムのソースコードに完全に読み取りアクセスできることを意味しています。このリン" "ク http://code.google.com/p/tortoisesvn/source/browse/ から、ソースを閲覧できます。ユーザ名とパスワードを要求されますので、" "ユーザ名を guest、パスワードを空のままにしてください。(私" "たちが現在作業している) 最新のバージョンは /trunk/ に、" "既にリリースされたバージョンは /tags/ に配置しています。" #. (title) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:90 msgid "Donate!" msgstr "寄付!" #. (para) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:91 msgid "" "Even though TortoiseSVN and TortoiseMerge are free, you can support the " "developers by sending in patches and play an active role in the development. " "You can also help to cheer us up during the endless hours we spend in front " "of our computers." msgstr "" "TortoiseSVN と TortoiseMerge はフリーですが、パッチを送ったり、開発体制内で積" "極的に役割をこなしたりして、開発者をサポートできます。また、コンピュータの前" "で過ごす私たちを限りなく応援できます。" #. (para) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:97 msgid "" "While working on TortoiseSVN we love to listen to music. And since we spend " "many hours on the project we need a lot of music. " "Therefore we have set up some wish-lists with our favourite music CDs and " "DVDs: http://tortoisesvn.tigris.org/donate.html " "Please also have a look at the list of people who contributed to the project " "by sending in patches or translations." msgstr "" "私たちは TortoiseSVN の作業中、音楽を聴くのが大好きです。また長時間このプロ" "ジェクトに関わっているために、音楽がたくさん必要です。そ" "こで、私たちの好きな CD や DVD の欲しいものリストを用意しました。http://tortoisesvn." "tigris.org/donate.html パッチや翻訳を送ってプロジェクトに" "貢献している人の一覧もご覧ください。" #. (title) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:113 msgid "Acknowledgments" msgstr "謝辞" #. (term) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:117 msgid "Stefan Küng" msgstr "Stefan Küng" #. (para) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:121 msgid "for the hard work on TortoiseMerge" msgstr "TortoiseMerge の大変な作業に" #. (term) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:127 msgid "Lübbe Onken" msgstr "Lübbe Onken" #. (para) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:131 msgid "" "for the beautiful icons, logo, bug hunting and taking care of the " "documentation" msgstr "きれいなアイコン、ロゴ、バグつぶし、文書整備に" #. (term) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:138 msgid "The Tigris Style project" msgstr "The Tigris Style project" #. (para) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:142 msgid "for some of the styles which are reused in this documentation" msgstr "本書で再利用されているスタイルに" #. (term) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:149 msgid "Our Contributors" msgstr "われらが貢献者達" #. (para) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:153 msgid "" "for the patches, bug reports and new ideas, and for helping others by " "answering questions on our mailing list." msgstr "" "パッチや、バグレポート、新しいアイデア、メーリングリストでの質疑応答などの助" "け合いに" #. (term) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:160 msgid "Our Donators" msgstr "われらが寄進者達" #. (para) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:164 msgid "for many hours of joy with the music they sent us" msgstr "送ってくれた音楽で楽しんだ時間に" #. (title) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:175 msgid "Introduction" msgstr "はじめに" #. (title) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:184 msgid "Overview" msgstr "概要" #. (para) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:185 msgid "" "TortoiseMerge is a free/open-source application. It lets you see differences " "in text files, merge those changes and even review and apply unified diff " "files, often called patches." msgstr "" "TortoiseMerge はフリー・オープンソースアプリケーションです。テキストファイル" "の差分を表示、変更点のマージ、パッチ とよく呼ばれる " "unified diff ファイルの検査・適用を行います。" #. (para) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:190 msgid "" "While working on text files, e.g. source files in your favourite programming " "language, or html/xml files for your documentation or website, you will " "often have a situation where you need to compare different versions of those " "files. Sometimes you get a different version from someone else, sometimes " "you just want to see the changes you've made." msgstr "" "お好みのプログラム言語のソースファイルや、ドキュメントや Web サイトの html/" "xml ファイルといった、テキストファイルで作業していると、そのファイルの異なる" "バージョンと比較したくなる状況があるでしょう。他の誰かが行ったバージョンとの" "差分を得たり、自分がどのような変更を行ったか見るといったことです。" #. (para) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:198 msgid "" "If you're working with a version control system (e.g. Subversion) then you " "sometimes get conflicts when you update your working " "copy. This happens if someone else changed the same parts of the file you're " "currently working on as you did. Then you have to resolve those conflicts " "manually. This is where TortoiseMerge can help you." msgstr "" "バージョン管理システム (例: Subversion) を利用して作業を行っていると、作業コ" "ピーの更新時に 競合 することがあります。これは作業を行っ" "たファイルのある部分に対して、他の誰かが同じ部分を変更したことによって起こり" "ます。この競合は手動で解決しなければなりません。TortoiseMerge はこの作業を助" "けてくれます。" #. (para) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:206 msgid "" "The following diagram shows you the relationships between the files involved " "in a conflict:" msgstr "競合時のファイルの関係を、以下の図に示します。" #. (title) #. (title) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:211 ../source/TortoiseMerge_en.xml:347 msgid "File Conflict" msgstr "ファイルの競合" #. (para) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:214 msgid "" "A conflict can also occur if you try to apply an outdated patch file. In " "such cases, without TortoiseMerge, you would either have to ask the person " "you got that patch file from for a current version or try to apply that " "patch file manually." msgstr "" "古くなってしまったパッチファイルを適用しようとしたときにも、競合は発生しま" "す。この場合 TortoiseMerge ではなく、現在のバージョンに対するパッチファイルが" "ないか人に訊いたり、パッチファイルを手で適用する必要があるでしょう。" #. (para) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:220 msgid "" "But now with TortoiseMerge this isn't necessary anymore - at least not if " "you're working with a version control system like Subversion. TortoiseMerge " "parses the patch file for the revision/version the patch was created for and " "automatically tries to fetch that specific version from your source-control. " "Then it applies the patch and lets you review both your changes to the file, " "and theirs. Then you can decide which changes you want to keep." msgstr "" "ですが、TortoiseMerge を使うとこういったことがもう必要ありません。少なくとも " "Subversion のようなバージョン管理システムを使用する限りにおいては。" "TortoiseMerge はパッチを作成したリビジョン・バージョンを解析し、ソース管理シ" "ステムからその特定のバージョンを自動的に取得します。その後パッチを適用し、自" "分の行った変更と他の人の行った変更の両方を確認できるようにします。これによ" "り、変更点を保持するかどうか決めることができます。" #. (title) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:235 msgid "TortoiseMerge's History" msgstr "TortoiseMerge の歴史" #. (para) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:236 msgid "" "While working on TortoiseSVN we found that whenever users " "sent in patches to enhance the project or just to fix bugs, we had a lot of " "work just applying those patches. And many times those patches were outdated " "and couldn't be applied with the command line patch tool http://unxutils.sourceforge.net/ because we were working on those files and had sometimes " "changed those files already." msgstr "" "TortoiseSVN の作業をしていると、プロジェクトの拡張やバグの修正のための" "パッチを送ってもらったときにはいつも、そのパッチを適用するのに大量の作業を行" "うことになっていました。また多くの場合、既にファイルを更新してしまっていたた" "めに、そのパッチは時代遅れになっており、コマンドラインパッチツール http://unxutils." "sourceforge.net/ では適用できませんでした。" #. (para) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:251 msgid "" "This was also the main reason why TortoiseSVN did not originally have a " "TortoiseSVNCreate Patch implemented: we preferred users to send us the " "whole files because with those it was easier to apply patches." msgstr "" "また、TortoiseSVN がもともとTortoiseSVNパッチの作成 を実装していな" "かった主な理由なのですが、パッチの適用が簡単だったので、私たちはユーザがファ" "イル全体を送ってくれるのを歓迎していました。" #. (para) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:261 msgid "" "So we spent a lot of time, searching the Internet for a GUI tool which could " "apply patch files, but all we found was that such a tool didn't exist. So to " "cut a long story short: We decided that if no-one else could provide such a " "tool we would have to write our own. That's when TortoiseMerge was born." msgstr "" "パッチファイルを適用する GUI ツールをインターネットで探すのに長時間費やしまし" "たが、そのようなツールがありませんでした。はしょって言うと、そんなツールがな" "いのなら自分たちで作ってしまおうということです。そうして TortoiseMerge が生ま" "れました。" #. (para) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:268 msgid "" "Since TortoiseSVN already uses the Subversion library, which has a nice " "diffing engine built in, it was just natural to use this library instead of " "the GNU diff." msgstr "" "TortoiseSVN は既に (すばらしい差分エンジンを内蔵した) Subversion ライブラリを" "使用していたので、GNU diff の代わりにこのライブラリを使用するのは自然なことで" "した。" #. (title) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:276 msgid "Basic Concepts" msgstr "基本コンセプト" #. (para) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:282 msgid "" "Viewing the difference between two files and merging changes into one of " "them, or removing unwanted changes." msgstr "" "2 ファイルの差分を表示し、変更点をマージしたり、不要な変更を削除できます。" #. (para) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:288 msgid "" "Editing conflicts between local changes and changes in the Subversion " "repository following an update." msgstr "" "ローカルな変更と、更新で取得した Subversion のリポジトリにある変更との競合の" "編集を行えます。" #. (para) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:294 msgid "Applying patch files. This is the reason TortoiseMerge was created :)" msgstr "" "パッチファイルの適用ができます。これが TortoiseMerge を作成した理由だったりし" "ます :)" #. (para) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:278 msgid "TortoiseMerge has several different uses: " msgstr "TortoiseMerge は以下の異なる用途に使用できます。" #. (title) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:303 msgid "Viewing and Merging Differences" msgstr "差分の表示・マージ" #. (para) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:304 msgid "" "In this mode you are comparing two files. The file in the left pane is " "considered to be the original file (sometimes referred to as " "Theirs, and the file in the right pane is the modified " "file (sometimes referred to as Mine." msgstr "" "このモードでは、2 つのファイルを比較できます。左ペインのファイルをオリジナル" "ファイル (時に Theirs として参照) として扱い、右ペインの" "ファイル (Mine として参照) を変更したファイルとして扱い" "ます。" #. (para) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:315 msgid "Reverting changed lines back to the text shown in the left pane." msgstr "更新行を、左ペインに表示したテキストに戻します。" #. (para) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:320 msgid "" "Using a combination of both blocks, either Theirs " "before Mine or Mine before " "Theirs." msgstr "" "両方のブロックを結合したり、Mine の前に " "Theirs や、Theirs の前に " "Mine といったことができます。" #. (para) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:310 msgid "" "You can make simple line-based changes to the file in the right pane which " "include: " msgstr "" "右ペインにあるファイルに対して、以下のことを含む、単純な行ベースの変更を行う" "ことができます。" #. (para) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:328 msgid "" "You can also edit the file in the right pane just as you would in a text " "editor. Such lines are marked using a pencil icon. Please note that if you " "want to make any of the line/block-based changes described above, it is " "better to do those first since once you start editing the file yourself it " "becomes impossible for TortoiseMerge to keep track of the relationship to " "the original files." msgstr "" "また、右ペインでテキストエディタのように編集もできます。その行は鉛筆アイコン" "で印がつけられます。前述の行/ブロックベースの変更を行うつもりなら、編集する前" "に行っておく方がよいでしょう。編集してしまうと、TortoiseMerge が オリジナル" "ファイルとの関連を追跡しておけなくなります。" #. (title) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:338 msgid "Editing Conflicts" msgstr "競合の編集" #. (para) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:339 msgid "" "This is sometimes referred to as a three-way merge, and is shown in three " "panes. However there are actually four files involved. The file which is not " "shown is the common base file, the last common ancestor of the two files " "which are now in conflict. The relationships between the three files are " "explained in the diagram below:" msgstr "" "これは 3 ペインで表示する、3 方向マージで行います。しかし、実際には 4 つの" "ファイルが関係しています。現在競合している 2 ファイルの共通の祖先である、共通" "ベースファイルは表示しません。3 ファイルの関係は、以下の図で説明します。" #. (para) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:350 msgid "" "The base file represents the oldest version of a file, from where " "You and They start making changes. " "Mine represents the base file with all the changes " "you made, and Theirs is the file " "with all the changes someone else made to the file. The " "left pane shows the changes in Theirs relative to the " "base file and the right pane shows the changes in Mine " "relative to the base file. The bottom pane is the output file which is where " "you are trying to resolve the conflicts." msgstr "" "ベースファイルは YouThey が変更" "を始めた、ファイルの最も古いバージョンを表します。Mine " "はベースファイルに対して you が行ったすべての変更がある" "ファイルを表します。また、Theirs他人 が行ったすべての変更があるファイルを表します。左ペインはベースファ" "イルに対する Theirs の変更を表示します。また、右ペインは" "ベースファイルに対する Mine の変更を表示します。下ペイン" "には、競合を解決しようとしている出力ファイルです。" #. (para) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:362 msgid "" "In conflict resolution view, you can choose to use blocks from " "Mine or Theirs or both. But in " "this case, the changes are shown in the bottom pane." msgstr "" "競合解決ビューでは、MineTheirs " "もしくは両方から、採用するブロックを選択できます。しかし、この場合、変更は下" "部ペインに表示します。" #. (title) #. (title) #. (title) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:369 ../source/TortoiseMerge_en.xml:478 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:866 msgid "Applying Patches" msgstr "パッチを適用" #. (para) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:370 msgid "" "A patch file is a Subversion unified diff file, which contains the " "information required to apply changes to a set of files. The patch may have " "been supplied by another developer so that you can see changes he has made " "and possibly commit them to the repository. Or it may have been generated " "internally by TortoiseSVN when comparing two folders. This happens when you " "compare a repository revision with your working copy folder, or if you " "compare two different repository revisions, or if you compare two different " "repository paths." msgstr "" "パッチファイルは、Subversion の unified diff ファイルで、変更を適用するファイ" "ルの一覧が含まれています。パッチは、あなたが変更点を確認してからコミットでき" "るように、他の開発者によって作成されたかもしれません。また、TortoiseSVN が 2 " "つのフォルダを比較する際に、内部的に作成したかもしれません。これは、リポジト" "リリビジョンと作業コピーフォルダを比較したり、2 つの異なるリポジトリリビジョ" "ンを比較したり、2 つの異なるリポジトリパスを比較したりすると発生します。" #. (para) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:380 msgid "" "In either case TortoiseMerge will show a small window listing the files " "included in the patch. By double clicking on one of these files you fetch " "the relevant file and apply the changes. The left pane shows the original " "file content and the right pane shows it after the patch is applied." msgstr "" "いずれの場合も、TortoiseMerge はパッチに含まれるファイルを表示する、小さな" "ウィンドウを表示します。その中のファイルをダブルクリックすると、関連ファイル" "を取得し、変更を適用します。左ペインにはオリジナルファイルの内容を表示し、右" "ペインにはパッチを適用した結果を表示します。" #. (para) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:387 msgid "" "You can edit the file in the right pane exactly as you would in compare/edit " "mode." msgstr "比較・編集モードで、右ペインに対して編集を行えます。" #. (title) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:394 msgid "Using TortoiseMerge" msgstr "TortoiseMerge の使い方" #. (title) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:402 msgid "Viewing Modes" msgstr "表示モード" #. (para) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:403 msgid "" "TortoiseMerge has three main viewing modes: one-pane, two-pane and three-" "pane view. One/two-pane view is used to view changes and three-pane view is " "used to resolve conflicts." msgstr "" "TortoiseMerge は、以下の 3 つのビューモードを持っています。1 ペインビュー、2 " "ペインビュー、3 ペインビューです。1 ペイン・2 ペインビューは変更の確認に、3 " "ペインビューは、競合の解決に使用します。" #. (title) #. (title) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:409 ../source/TortoiseMerge_en.xml:843 msgid "Viewing / Merging" msgstr "表示・マージ" #. (title) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:411 msgid "One Pane View" msgstr "1 ペイン表示" #. (title) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:415 msgid "Two Pane View" msgstr "2 ペイン表示" #. (para) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:423 msgid "" "Changes inside the modified lines are shown in different colors. Added " "string parts are shown with a lighter color, but you can of course configure " "the colors used here. Removed parts are indicated with a dark brown vertical " "line in the string. Check out the screenshot above to see how this works." msgstr "" "変更があった行の変更点を、色を変えて表示します。文字列が追加された部分は明る" "い色になります (もちろんここで使用する色は設定できます)。削除された部分は暗い" "茶色で文字列に縦線が入ります。どのように動作するかは、上記のスクリーンショッ" "トを確認してください。" #. (para) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:433 msgid "" "Code reorganization usually means a lot of changes in whitespaces (space, " "tab, newlines) but no actual code change. For example, you split up a very " "long line into several lines, or you sometimes compact several lines " "together into one." msgstr "" "コードの再編成をすると、ホワイトスペース (空白、タブ、改行) に大量に変更が" "あっても、実際のコードには変更がないことがあります。例えば、非常に長い行を数" "行に分割したり、短い複数の行をひとつにまとめたり、といったことです。" #. (para) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:439 msgid "" "Such changes are marked with a white circle symbol on the left side of the " "views. If you see such a white circle, you know immediately that no real " "code change is there and you don't have to check the changed block further." msgstr "" "そう言った変更は、表示の左側に白円で表します。そういった白円がある場合には、" "そこの実際のコードには変更がなく、変更箇所のチェックを行う必要がないことがす" "ぐにわかります。" #. (para) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:447 msgid "" "Hand editing of the file in the right pane is possible in two-pane view. " "Such changes are marked with a pencil symbol." msgstr "" "2 ペイン表示では、右ペインにあるファイルの手編集が可能です。そのような変更は" "鉛筆マークが付きます。" #. (para) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:418 msgid "" "The two pane view has some features which are not available in the one pane " "view: " msgstr "" "2 ペイン表示には、1 ペイン表示にはない以下の特徴があります。" #. (para) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:454 msgid "" "If you want to compare/merge three files, TortoiseMerge will show you the " "differences in a three pane view. This view is also used if you need to " "resolve conflicted files." msgstr "" "3 ファイルを比較・マージする場合、TortoiseMerge は 3 ペインで差分を表示しま" "す。ファイルの競合を解消する必要があるときにも便利です。" #. (title) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:460 msgid "Three Pane View" msgstr "3 ペイン画面" #. (para) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:463 msgid "" "The left pane shows you the differences between Their " "file and the Base file, while the right pane shows you " "the differences between Mine file and the " "Base file. The bottom pane shows you the result of " "merging Base, Mine and " "Theirs with possible conflicts." msgstr "" "左ペインには Their ファイルと Base " "ファイルの差異を表示し、右ペインには Mine ファイルと " "Base ファイルの差異を表示します。下部ペインには、競合し" "た Base, Mine, Theirs をマージした結果を表示します。" #. (para) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:472 msgid "" "If you hover the mouse over the pane title, a tooltip will show the " "filenames used for the diff in each pane." msgstr "" "ペインタイトルにマウスを持っていくと、どちらのペインでも差分をとっているファ" "イル名をツールチップに表示します。" #. (title) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:484 msgid "Patch File List" msgstr "パッチをあてるファイル一覧" #. (para) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:479 msgid "" "After TortoiseMerge parses the patch file it will show you a small window " "with all the files which have changes according to the patch file. " " If the filename is shown in black, then the patch can be " "applied without any problems. That means the file is not outdated according " "to the patch. However, if the filename is shown in red, then the patch can't " "get applied directly because you already changed that file." msgstr "" "TortoiseMerge がパッチファイルをパースすると、そのパッチファイルで変更する" "ファイルを表示する、小さなウィンドウを表示します。 ファイル名" "が黒で表示されている場合、問題なくパッチを当てられます。これはパッチがその" "ファイルに対して古くなっているわけではないということを表します。しかし、ファ" "イル名が赤で表示されている場合、既にファイルを変更してしまっているため、直接" "パッチを当てることができません。" #. (para) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:493 msgid "" "But don't worry. If you're working with Subversion you can retrieve an older " "version of the file and resolve the conflict. In fact, TortoiseMerge " "automatically tries to get that older version of the file and then shows you " "the diff between Base (the older version of the file), " "Mine (the file as it is currently in your working copy) " "and Theirs (the older version of the file with the " "patch already applied). Then you can resolve possible conflicts manually." msgstr "" "でも、ご心配なく。Subversion で作業していれば、古いバージョンのファイルを取り" "出し、競合を解消できます。実際、TortoiseMerge は自動で古いバージョンのファイ" "ルを取り出し、Base (古いバージョンのファイル)、" "Mine (現在作業コピーにあるファイル)、Theirs (古いバージョンのファイルにパッチが当たったファイル) の差分を表示し" "ます。以上から手動で競合を解消できます。" #. (para) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:504 msgid "" "The patch file window has a context menu which allows you to preview the " "effect of the patch on the current file (apply without saving), to apply and " "save the changes for the selected file, or to apply and save changes to " "all files in the list. The double-click action is to " "preview." msgstr "" "パッチファイルウィンドウは、現在のファイルにパッチを適用した結果をプレビュー " "(保存せず適用) したり、選択したファイルのみ適用して保存したり、一覧にあるファ" "イルすべてに適用・保存を行うといった、コンテキストメニューがあります。ダブル" "クリックするとプレビューします。" #. (para) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:512 msgid "" "Depending on whether TortoiseMerge can apply the patch directly or by " "fetching an older version of the file first, it shows you a two pane view " "(patch can be applied directly) or a three pane view (older version of file " "fetched)." msgstr "" "TortoiseMerge がパッチを直接適用できるか、まず古いバージョンを取得してから適" "用するかによって、2 ペイン表示 (直接適用) か 3 ペイン表示 (古いバージョンの取" "得) で表示します。" #. (title) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:521 msgid "Buttons and Other Controls" msgstr "ボタンやその他のコントロール" #. (title) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:524 msgid "The Toolbar" msgstr "ツールバー" #. (para) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:531 msgid "Open accesses the file-open dialog. What else?" msgstr "" "開く 「ファイルを開く」ダイアログにアクセスします。他" "に何が?" #. (para) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:537 msgid "Save saves any changes you have made." msgstr "保存 行った変更を保存します。" #. (para) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:543 msgid "" "Reload discards any changes you have made in " "TortoiseMerge and reloads the files from disk." msgstr "" "再読み込み TortoiseMerge で行った変更を取り消し、ファ" "イルをディスクから再度読み込みます。" #. (para) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:550 msgid "" "Undo implements a multi-level undo, allowing you to " "reverse any changes you have made within TortoiseMerge." msgstr "" "元に戻す TortoiseMerge で行った変更を元に戻す、マルチ" "レベルアンドゥを実装しています。" #. (para) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:557 msgid "" "Prev/Next Difference jumps directly to the next point " "where the files differ. This saves scrolling through all the unchanged parts " "of the file." msgstr "" "前/次の相違点へ 次のファイルの差異に直接ジャンプしま" "す。ファイルの未変更点を素通りしてスクロールをしなくても良くなります。" #. (para) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:563 msgid "" "When you do this in 2-pane diff mode, the detail bar at the bottom of the " "screen will show you the inline differences for the first line, regardless " "of where the mouse is hovering." msgstr "" "2 ペイン差分モードの場合、画面下部の詳細バーに、マウスの場所に関係なく先頭行" "にある差分を表示します。" #. (para) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:570 msgid "" "Prev/Next Conflict jumps directly to the next point " "where the file differences are in conflict and need to be resolved." msgstr "" "前/次の競合へ 競合しており解消する必要のある、次のファ" "イルの差異に直接ジャンプします。" #. (para) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:577 msgid "" "Use Theirs/Use Mine selects whether to use a block " "from the left or the right pane. Refer to the next section for more " "information about editing changes and conflicts." msgstr "" "Theirs を使用/Mine を使用 左右のペインのどちらを使用す" "るか選択します。変更と競合の編集に関する詳細は、次節をご覧ください。" #. (para) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:586 msgid "" "Theirs before Mine/Mine before Theirs is used when " "you want to combine changes in a conflicted file. Refer to the next section " "for more information about editing changes and conflicts." msgstr "" "Mine の前に Theirs/Theirs の前に Mine は、競合したファ" "イルで変更を結合する際に使用します。変更と競合の編集に関する詳細は、次節をご" "覧ください。" #. (para) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:594 msgid "" "Mark as Resolved When you have resolved all the " "conflicts in a file and saved the changes, you can mark it as resolved from " "within TortoiseMerge, rather than going back to explorer and marking as " "resolved from there." msgstr "" "解消マークをつける 競合をすべて解消して変更を保存した" "ら、エクスプローラに戻って解消マークをつけなくても、TortoiseMerge で解消マー" "クをつけられます。" #. (para) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:603 msgid "" "Show Whitespaces toggles the option to display space " "and tab characters as symbols so you can distinguish white space changes." msgstr "" "空白を表示 空白に変更があることが分かるように、空白や" "タブ文字をシンボルで表示するオプションを切り替えます。" #. (para) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:610 msgid "" "Inline Diff Word-wise toggles the method used to " "display inline diffs. In word-wise mode, when a character is changed, the " "whole word is highlighted. In char-wise mode, each individual changed " "character is highlighted." msgstr "" "行内差分 (単語単位) は、行内差分の表示を切り換えます。" "単語単位モードでは、文字が変更されていると、その単語全体を強調表示します。文" "字単位モードでは、変更のあった各単語ごとに強調表示します。" #. (para) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:617 msgid "" "Word-wise is the default and in most cases it works better. For example if " "you change a variable name, the whole name is highlighted in word-wise mode, " "whereas in char-wise mode you tend to get a mess of added and deleted " "characters which doesn't make much sense. However, some content does not " "resolve neatly into words, for example a hex file, and in that case, char-" "wise display works better." msgstr "" "デフォルトは単語単位で、ほとんどの場合これで十分です。例えば、変数名を変更し" "た場合、単語単位モードでは、その変数名全体を強調表示します。ところが、文字単" "位モードでは、文字の追加削除でごちゃごちゃし、混乱しやすくなります。しかし、" "きちんとした単語にならない場合もあります。例えば 16 進ファイルの場合、文字単" "位の表示の方が便利です。" #. (para) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:628 msgid "" "Switch View selects between one-pane and two-pane " "view. Disabled in 3-pane view." msgstr "" "ビューの切り替え 1 ペインビューと 2 ペインビューを選択" "します。3 ペインビューでは無効です。" #. (para) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:635 msgid "" "Switch Left and Right View In 2-pane view, swaps the " "left and right windows. When you are comparing a file in 2 different trees, " "as opposed to 2 revisions of the same file, TortoiseSVN does not know which " "one should go in the left pane as the original/base version. " "If it gets this wrong, you can change it to make viewing easier." msgstr "" "左と右のビューを入れ替え 2 ペインビューで左右のウィン" "ドウを入れ替えます。同じファイルの 2 つのリビジョン間で比較するのに対して、2 " "つの異なるツリーで比較を行っている場合、TortoiseSVN はどちらのファイルを " "オリジナル/ベース 版と見なして左ペインに表示したらいいか分かり" "ません。間違っていた場合、これで簡単に表示を切り替えられます。" #. (para) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:646 msgid "" "Show/Hide Patch List When TortoiseMerge has a patch " "list, this button allows you to hide it (so you can see both windows), or " "show it (so you can review the file list)." msgstr "" "パッチリストの非表示/表示 TortoiseMerge にパッチリスト" "がある場合、このボタンで非表示にしたり (ウィンドウ参照)、表示したり (ファイル" "リストの確認) できます。" #. (para) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:654 msgid "" "Settings takes you to TortoiseMerge's settings dialog." msgstr "設定 TortoiseMerge 設定ダイアログを表示します。" #. (para) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:522 msgid "" " Below the menu bar lies the tool bar. This provides easy " "access to the most commonly used tools, which are " msgstr "" " メニューバーの下にツールバーがあります。ツールに共通な機能に" "簡単にアクセスできるようにします。" #. (para) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:661 msgid "" "On the left side of the window is a locator bar. This provides a quick " "visual reference as to where the changes lie within the file. The bar has " "three columns. The left column refers to the left pane, the right column to " "the right pane, and the centre column to the bottom pane (if present). In " "one-pane view only the left column is used. The locator bar can also be used " "as a scroll bar to scroll all the windows simultaneously." msgstr "" "ウィンドウの左側にあるのは位置指定バーです。これにより、ファイルにある変更点" "を素早く参照できます。位置指定バーは 3 列あります。左の列は左ペインを、右の列" "は右ペインを、中央の列は (表示されている場合) 下部ペインを参照します。1 ペイ" "ンビューでは左の列のみ使用します。位置指定バーは、ウィンドウを同時にスクロー" "ルさせるスクロールバーとしても、使用できます。" #. (para) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:670 msgid "" "Below the bottom window is the status bar. This shows the number of lines " "added and deleted in Theirs and Mine, " "and the number of unresolved conflicts remaining. You can also see which " "line-ending style is in use, what encoding (ASCII, UTF-8, etc) is assumed by " "TortoiseMerge, and whether there is a byte-order-mark (BOM) present in UTF-8 " "files. The left side of the status bar is used to display hints when you " "hover the mouse over a control." msgstr "" "下部ウィンドウの下は、ステータスバーです。Theirs と " "Mine の追加・削除行数や、解消されていない競合数を表示しま" "す。また、使用している改行スタイルや、TortoiseMerge が仮定した文字のエンコー" "ド (ASCII, UTF-8, など)、UTF-8 のファイルのバイトオーダマーク (BOM) の有無も" "表示します。ステータスバーの左側は、マウスでコントロールを指す際に、ヒントを" "表示するのに使用します。" #. (title) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:683 msgid "Line Status Icons" msgstr "行状態アイコン" #. (para) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:684 msgid "" "Changed lines are marked with an icon to indicate what type of change has " "occurred." msgstr "" "変更のある行は、どのような変更が行われたかを表すアイコンで、マーク付けがなさ" "れます。" #. (para) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:688 msgid "" " A line has been added." msgstr " 追加した行です。" #. (para) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:692 msgid "" " A line has been removed." msgstr " 削除した行です。" #. (para) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:696 msgid "" " A change has been undone " "by reverting to the original content of the line." msgstr "" " オリジナルな内容に戻して、" "変更されていない行です。" #. (para) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:700 msgid "" " This line contains " "only whitespace changes. Where several consecutive lines are marked, the " "paragraph may have been re-wrapped, causing words to shuffle onto adjacent " "lines." msgstr "" " この行には空白の変更" "しかありません。連続した行がマークされている場合、単語が隣接行に移されて、再" "度折り返しが行われた可能性があります。" #. (para) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:706 msgid "" " A line has been edited " "by hand, using TortoiseMerge as a text editor." msgstr " 追加した行です。" #. (para) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:710 msgid "" " This line is in " "conflict." msgstr "" " 競合のある行です。" #. (para) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:714 msgid "" " This line is " "conflicted, but the effect is hidden by whitespace or line-ending settings." msgstr "" " 競合があります" "が、空白や改行の設定により効果が見えない行です。" #. (title) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:721 msgid "Merging / Editing Conflicts" msgstr "競合のマージ・編集" #. (para) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:722 msgid "" "TortoiseMerge not only shows you the differences " "between files but also lets you resolve conflicts or apply changes." msgstr "" "TortoiseMerge はファイルの差分を 表示 するだけでなく、競" "合を解消したり変更を適用したりできます。" #. (para) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:726 msgid "" "If you're in two pane view, then you can only edit the file in the right " "pane (Mine). To apply changes made in the left file " "(Theirs), right-click on the changed " "lines and select Context MenuUse " "text block from theirs. Then the " "changes from the left file are added to the right file." msgstr "" "2 ペインビューの場合、右ペイン (Mine) のみ編集できます。左" "のファイル (Theirs) に変更を加えるには、変更する行で " "右クリック し、コンテキストメニューtheirs のテキストブロックを利用 を選択してください。その後、左のファイルの変更を右" "のファイルに加えてください。" #. (para) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:738 msgid "" "Sometimes you actually want both text blocks, and the context menu also " "offers you Context MenuUse both " "text blocks (this one first) and " "Context MenuUse both text blocks " "(this one last)." msgstr "" "時には、実際に両方のテキストブロックが必要になります。その場合は、" "コンテキストメニュー両方のテキス" "トブロックを利用 (こちらを先にする) や " "コンテキストメニュー両方のテキス" "トブロックを利用 (こちらを後にする) を使用してくだ" "さい。" #. (para) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:751 msgid "" "You can also edit the output file just as you would in a text editor. Such " "lines are marked using a pencil icon. Please note that if you want to make " "any of the line/block-based changes described above, it is better to do " "those first since once you start editing the file yourself it becomes " "impossible for TortoiseMerge to keep track of the relationship to the " "original files." msgstr "" "また、テキストエディタのように出力ファイルの編集もできます。その行は鉛筆アイ" "コンで印がつけられます。前述の行/ブロックベースの変更を行うつもりなら、編集す" "る前に行っておく方がよいでしょう。編集してしまうと、TortoiseMerge が オリジナ" "ルファイルとの関連を追跡しておけなくなります。" #. (para) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:759 msgid "" "If you're in three pane view (sometimes called merge view) you can only edit the file in the bottom view (Merged). As in two pane view, you can right-click on " "conflicted lines and either select Context MenuUse text block from theirs or Context MenuUse text block from mine. In addition, if you want both blocks, you " "can select Context Menu Use text " "block from mine before theirs or Context Menu Use " "text block from theirs before mine. According to the command you've selected, the " "changes are used in the resulting Merged file." msgstr "" "3 ペインビュー (時に マージビュー と呼ばれます) の場合、" "下部ビューにあるファイル (Merged) のみ編集できます。2 ペイ" "ンビューと同様に、競合した行で 右クリック し、" "コンテキストメニューtheirs のテキストブロックを利用コンテキストメニューmine のテキストブロックを利用 のどちらかを選択してください。さらに 両方" " のブロックを使用したい場合は、コンテキストメ" "ニュー theirs の前に mine のテキストブロックを利用 と " "コンテキストメニュー " "mine の前に theirs のテキストブロックを利用 のどちらかを選択してください。選択したコマンドの結" "果、Merged ファイルを変更します。" #. (para) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:796 msgid "" "Sometimes a file will be marked as conflicted in Subversion, yet when you " "view it using TortoiseMerge there are no conflicts shown. This may be due to " "the whitespace handling you have chosen. If you choose to ignore line-" "endings or whitespace changes, those lines will be marked using the " "Conflict-Ignored icon. To resolve the conflict you " "still need to pick which version you want to use." msgstr "" "時には、TortoiseMerge では競合していないのに、Subversion で競合が発生したと印" "がつけられることがあります。これは、選択した空白の扱いによるものかもしれませ" "ん。行末や空白の変更を無視するようにした場合、その行は 競合無視 アイコンを用いて印がつけられます。競合を解消するために、どのバー" "ジョンを採用するか選択する必要があります。" #. (para) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:804 msgid "" "Sometimes the conflict is too difficult to resolve by simply picking " "Theirs and Mine and it requires hand " "editing. TortoiseMerge allows you to do all the easy changes visually first " "and then save the file, leaving only the difficult changes to be resolved by " "hand-editing." msgstr "" "競合によっては、TheirsMine から選択" "するだけで解消するわけに行かず、手で編集しなければならないことがあります。" "TortoiseMerge は、まず簡単な変更を行ってしまってから保存し、手で編集して解消" "する難しい変更のみにできます。" #. (para) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:812 msgid "" "Note that if you use TortoiseMerge on the same files again, any changes to " "your working copy, whether in TortoiseMerge, or by hand-editing, " "will be discarded and the file will appear as it did " "when conflict-editing first started." msgstr "" "再度同じファイルで TortoiseMerge を使用すると、TortoiseMerge か手で編集かに" "関わらず、作業コピーに行った変更が 取り消され、競合編集" "を行い始めた状態のファイルになることに注意してください。" #. (title) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:822 msgid "Open Files" msgstr "ファイルを開く" #. (para) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:824 msgid "" "When you start TortoiseMerge without any command line switches then you have " "to open the files manually, using FileOpen." msgstr "" "コマンドラインスイッチを指定せずに TortoiseMerge を起動すると、" "ファイル開く を使用して、自分でファイルを開かなければなりません。" #. (title) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:833 msgid "The Open Dialog" msgstr "開くダイアログ" #. (para) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:836 msgid "" "The first thing you have to do is to decide whether you just want to compare/" "merge files, or whether you want to apply a patch file. Depending on what " "you choose, the corresponding edit boxes and browse buttons are activated." msgstr "" "まず始めにあなたがすることは、ファイルの比較・マージをしたいのか、パッチを適" "用したいのかを決めることです。その選択により、該当するエディットボックスやブ" "ラウズボタンが有効になります。" #. (para) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:844 msgid "" "If you want to compare / merge files you have to set at least two of the " "three possible paths for Base, Mine " "and Theirs. If you select only two files, then " "TortoiseMerge will show you the differences between those two files, either " "in a two pane view or in a one pane view." msgstr "" "ファイルの比較・マージを行う際には、Base, Mine, Theirs の 3 つのうち、少なくとも 2 つパスを設定" "しなければなりません。2 つだけファイルを指定すると、TortoiseMerge は、その 2 " "つのファイルの差分を 2 ペインか 1 ペインのどちらかで表示します。" #. (para) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:852 msgid "" "If you want to merge three files, TortoiseMerge will show you the " "differences in a three pane view. This view is generally used if you need to " "resolve conflicted files. The output file is not named in this case and you " "will have to use the FileSave " "As.... to save the results." msgstr "" "3 ファイルを比較・マージする場合、TortoiseMerge は 3 ペインビューで差分を表示" "します。このビューはファイルの競合を解消する必要があるときにも便利です。この" "場合、出力ファイルには名前が付かず、結果の保存に File名前を付けて保存... を使う必" "要があります。" #. (para) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:867 msgid "" "If you want to apply a patch file you have to set both the path to the patch " "file itself and the path to the folder where the patch file should be " "applied." msgstr "" "パッチファイルを適用する場合、パッチファイルそのもののパスと、パッチファイル" "を適用するフォルダのパスの両方を、設定しなければなりません。" #. (para) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:873 msgid "" "Currently, only patch files in Unified Diff Format are " "supported. And only files which were generated from a Subversion working " "copy. Other formats like patch files generated by CVS are currently not " "supported!" msgstr "" "現在、Unified Diff Format しかサポートしていません。さら" "に、Subversion の作業コピーで作成されたファイルのみです。CVS で作成されたパッ" "チファイルのような他の形式は、現在サポートしていません!" #. (title) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:884 msgid "Settings" msgstr "設定" #. (title) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:886 msgid "Main Settings Page" msgstr "メイン設定ページ" #. (title) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:889 msgid "The Settings Main Page" msgstr "設定の一般ページ" #. (para) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:892 msgid "" "Most of the options here are self-explanatory, but a few points need " "clarifying." msgstr "" "ほとんどのオプションは自己説明的ですが、いくつか要点を明らかにしておきます。" #. (para) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:896 msgid "" "Backup original file renames the original file in the " "WC to filename.bak before saving the modified version." msgstr "" "オリジナルファイルをバックアップする 変更したバージョン" "を保存する前に、作業コピーにあるファイルを filename.bak に" "名前を変更します。" #. (para) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:901 msgid "" "Ignore line endings hides changes which are due solely " "to difference in line-end style." msgstr "" "改行コードを無視する 改行コードの違いがないかのように違" "いを隠します。" #. (para) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:905 msgid "" "Ignore case changes hides changes which are due solely " "to case changes within the text. This can be useful with apps such as Visual " "Basic, which changes case in variables without warning." msgstr "" "大文字/小文字の変更は無視する テキスト中で、大文字/小文" "字しか違わない変更を隠します。Visual Basic のような、警告なしで変数の大文字小" "文字を変更してしまうようなアプリでは便利です。" #. (para) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:911 msgid "" "Colour code in-line changes uses the same scheme as the " "line diff bar to show the detailed in-line changes within the main display " "panes. Lines which have been heavily modified will not be shown using this " "method as the results are simply confusing. In this case the line will be " "shown as replaced (old line deleted, new line added)." msgstr "" "変更された行内の色コード メイン表示ペインの行内の変更" "を、差分バーと同様に色分けします。大きく変更された行は、この方法で表示すると" "分かりづらいです。この場合、行を置き換えたように (古い行の削除と新しい行の追" "加) 表示します。" #. (para) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:919 msgid "" "Compare whitespaces shows all changes in indentation " "and inline whitespace as added/removed lines (which is how Subversion treats " "such changes)." msgstr "" "空白を比較 行の追加・削除と同様 (Subversion の扱いと同" "様) に、インデントや行内の空白の変更を示します。" #. (para) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:924 msgid "" "Ignore whitespace changes hides changes which are due " "solely to a change in the amount or type of whitespace, eg. changing the " "indentation or changing tabs to spaces. Adding whitespace where there was " "none before, or removing a whitespace completely is still shown as a change." msgstr "" "空白の変更は無視する 空白の種類や量しか違わない変更を隠" "します。例: インデントの変更や、タブとスペースの変更など。とはいえ何もないと" "ころへの空白の追加や、空白の完全削除は表示します。" #. (para) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:932 msgid "" "Ignore all whitespaces hides all whitespace-only " "changes." msgstr "空白を無視する 空白のみの差異を隠します。" #. (title) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:938 msgid "Colour Settings Page" msgstr "色設定ページ" #. (title) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:941 msgid "The Settings Color Page" msgstr "色の設定ページ" #. (para) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:944 msgid "" "This dialog allows you to select the background color coding used to " "highlight the different line changes." msgstr "このダイアログで変更がある行をハイライトする背景色を選択できます。" #. (term) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:950 msgid "Normal" msgstr "通常" #. (listitem) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:951 msgid "All lines which are unchanged, or where changes are hidden." msgstr "全行が変更されていないか、変更が隠されている。" #. (term) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:956 msgid "Added" msgstr "追加" #. (listitem) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:957 msgid "Lines which have been added." msgstr "追加された行。" #. (term) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:962 msgid "Removed" msgstr "削除" #. (listitem) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:963 msgid "Lines which have been deleted." msgstr "削除された行。" #. (term) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:968 msgid "Modified" msgstr "変更" #. (emphasis) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:971 msgid "unchanged" msgstr "未変更" #. (guilabel) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:974 msgid "Colour code in-line changes" msgstr "変更された行内の色コード" #. (listitem) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:969 msgid "" "Lines which have relatively small changes, and are shown using inline diff. " "This colour is used for the portion of the line content. " "Changed portions will be shown using the inline added and deleted colours " "described below. If is not enabled, this colour will not be " "used and changed lines will always be shown as replacements." msgstr "" "比較的変更が少ない行は、行差分の形で表示します。この色は行の中の " " 箇所に使用します。変更箇所は、以下で説明する行追加色や行削除" "色で表します。 が無効の場合、この色を使用せず、変更行を必ず置" "換で表します。" #. (term) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:980 msgid "Conflicted" msgstr "競合" #. (listitem) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:981 msgid "Where the same line has been changed in both files." msgstr "両方のファイルで同じ行が変更されていた。" #. (term) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:986 msgid "Conflict resolved" msgstr "解消した競合" #. (listitem) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:987 msgid "" "Where the same line has been changed in both files, and you have now " "selected which version should be used." msgstr "" "両方のファイルで同じ行が変更されており、どの版を使用するべきか選択した部分で" "す。" #. (term) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:993 msgid "Empty" msgstr "空" #. (listitem) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:994 msgid "" "Where lines have been added in the opposite pane, and no such line existed " "in this pane." msgstr "反対のペインにある行が、このペインには存在しない部分" #. (term) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1000 msgid "Inline added text" msgstr "行内追加テキスト" #. (listitem) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1001 msgid "When inline diffs are shown, added text is shown in this colour." msgstr "行差分で表示時、追加テキストをこの色で表します。" #. (term) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1006 msgid "Inline removed text" msgstr "行内削除テキスト" #. (listitem) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1007 msgid "When inline diffs are shown, deleted text is shown in this colour." msgstr "行差分で表示時、削除テキストをこの色で表します。" #. (term) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1012 msgid "Misc whitespaces" msgstr "その他の空白" #. (listitem) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1013 msgid "" "Characters used to indicate Whitespace are shown in a different colour from " "normal text." msgstr "空白を表す文字を、通常のテキストとは別の色で表示します。" #. (title) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1023 msgid "keyboard shortcuts" msgstr "キーボードショートカット" #. (para) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1025 msgid "List of keyboard shortcuts and commands." msgstr "キーボードショートカットとコマンドの一覧" #. (title) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1030 msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "キーボードショートカット" #. (term) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1033 msgid "Ctrl-Q" msgstr "Ctrl-Q" #. (para) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1035 msgid "Quit the program" msgstr "プログラムの終了" #. (term) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1041 msgid "Ctrl-C" msgstr "Ctrl-C" #. (para) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1043 msgid "Copy the selected text to the clipboard" msgstr "選択したテキストをクリップボードへコピーします" #. (term) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1049 msgid "Ctrl-F" msgstr "Ctrl-F" #. (para) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1051 msgid "Open the Find dialog for text searches" msgstr "文字列検索用に検索ダイアログを開く" #. (term) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1057 msgid "Ctrl-O" msgstr "Ctrl-O" #. (para) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1059 msgid "Open files to diff/merge" msgstr "diff/merge 用にファイルを開く" #. (term) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1065 msgid "Ctrl-S" msgstr "Ctrl-S" #. (para) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1067 msgid "Save the changes" msgstr "変更の保存" #. (term) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1073 msgid "Ctrl-Shift-S" msgstr "Ctrl-Shift-S" #. (para) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1075 msgid "Save as..." msgstr "名前を付けて保存..." #. (term) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1081 msgid "F7" msgstr "F7" #. (para) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1083 msgid "Go to next difference" msgstr "次の相違へ移動" #. (term) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1089 msgid "Shift-F7" msgstr "Shift-F7" #. (para) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1091 msgid "Go to previous difference" msgstr "前の相違へ移動" #. (term) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1097 msgid "F8" msgstr "F8" #. (para) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1099 msgid "Go to next conflict" msgstr "次の競合へ移動する" #. (term) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1105 msgid "Shift-F8" msgstr "Shift-F8" #. (para) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1107 msgid "Go to previous conflict" msgstr "前の競合へ移動する" #. (term) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1113 msgid "Ctrl-D" msgstr "Ctrl-D" #. (para) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1115 msgid "Toggle between one-pane diff and two-pane diff" msgstr "1 ペイン diff と 2 ペイン diff を切り替える" #. (term) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1121 msgid "Ctrl-R" msgstr "Ctrl-R" #. (para) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1123 msgid "Reload the files and revert all changes made" msgstr "ファイルを再読込し、すべての変更の取り消す" #. (term) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1129 msgid "Ctrl-T" msgstr "Ctrl-T" #. (para) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1131 msgid "Toggles between showing whitespaces or not" msgstr "空白の表示・非表示を切り替える" #. (term) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1137 msgid "Ctrl-mousewheel" msgstr "Ctrl-マウスホイール" #. (para) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1139 msgid "Scroll the display left/right" msgstr "左右の表示をスクロールします。" #. (title) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1148 msgid "Automating TortoiseMerge" msgstr "TortoiseMerge の自動化" #. (para) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1150 msgid "" "TortoiseMerge can be started with command line parameters to avoid having to " "go through the Open dialog to select the files " "yourself. This is useful also if you want to use TortoiseMerge from another " "application." msgstr "" "TortoiseMerge は、ファイルを選択する 開く ダイアログを出" "さずに、コマンドラインパラメータを指定して起動できます。TortoiseMerge を他の" "アプリケーションから使用する際に便利です。" #. (title) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1161 msgid "TortoiseMerge Command Line Switches" msgstr "TortoiseMerge コマンドラインスイッチ" #. (primary) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1163 msgid "automation" msgstr "自動化" #. (primary) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1166 msgid "command line" msgstr "コマンドライン" #. (para) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1168 msgid "" "Most switches require additional information like a path or some other " "string. In those cases, append an ':' to the switch and put the string/path " "after it. Example: \n" "/base:\"c:\\folder\\my base file.txt\"\n" "" msgstr "" "ほとんどのスイッチには、パスやその他の文字列といった追加情報が必要です。この" "場合、スイッチの後に ':' に続けて文字列・パスを指定してください。例: " "\n" "/base:\"c:\\folder\\my base file.txt\"\n" "" #. (title) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1188 msgid "List of available command line options" msgstr "有効なコマンドライン一覧" #. (entry) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1194 msgid "Command" msgstr "コマンド" #. (entry) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1195 msgid "Description" msgstr "説明" #. (entry) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1201 msgid "Shows a dialog box with the most important command line switches." msgstr "非常に重要なコマンドラインスイッチをダイアログに表示します。" #. (option) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1209 msgid "?" msgstr "?" #. (entry) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1208 msgid "The same as ." msgstr " と同様です。" #. (emphasis) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1215 msgid "base" msgstr "base" #. (entry) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1214 msgid "" "Specifies the file used in three way diffs. This is the " "common ancestor of the files being diffed, although it is not shown in a " "separate window. For two way diffs, this is the left file." msgstr "" "3 方向 diff で使用する ファイルを指定します。独立した画面に" "はでませんが、これが共通の祖先になります。2 方向 diff なら左に表示します。" #. (entry) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1224 msgid "" "The name of the base file. This is shown in the view title instead of the " "file path. For three way diffs it is shown in a tooltip for the view title." msgstr "" "base ファイルの名前です。ファイルのパスの代わりにタイトルに表示します。3 方" "向 diff では、ビュータイトルのツールチップに表示します。" #. (emphasis) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1234 msgid "theirs" msgstr "theirs" #. (entry) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1233 msgid "" "Specifies the file used in three way diffs, displayed in " "the left pane." msgstr "" "3 方向 diff で使用する ファイルを指定します。左ペインに表示" "します。" #. (entry) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1240 msgid "" "The name of the theirs file. This is shown in the view title instead of the " "file path." msgstr "" "theirs ファイルの名前です。ファイルパスの代わりにビュータイトルに表示します。" #. (emphasis) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1248 msgid "mine" msgstr "mine" #. (entry) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1247 msgid "" "Specifies the file used in three way diffs, displayed in " "the right pane. For two way diffs, this is the right file." msgstr "" "3 方向 diff で使用する ファイルを指定します。右ペインに表示" "します。2 方向 diff では右のファイルです。" #. (entry) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1255 msgid "" "The name of the mine file. This is shown in the view title instead of the " "file path." msgstr "" "mine ファイルの名前です。ファイルパスの代わりにビュータイトルに表示します。" #. (emphasis) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1263 msgid "merged" msgstr "merged" #. (entry) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1262 msgid "" "Specifies the resulting file used in three way diffs. This " "is the file path where the result of the merge/conflict resolving is saved. " "If this is not set, then TortoiseMerge will ask the user where to save the " "result." msgstr "" "3 方向 diff で結果として得られる ファイルを指定します。マー" "ジや競合解消した結果を保存するファイルパスです。設定しない場合、" "TortoiseMerge はどこに保存するか訊いてきます。" #. (entry) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1272 msgid "" "The name of the merged file. This is shown in the view title instead of the " "file path." msgstr "" "merged ファイルの名前です。ファイルパスの代わりにビュータイトルに表示します。" #. (emphasis) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1283 msgid "very long" msgstr "非常に長い時間" #. (entry) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1279 msgid "" "The path where a patch should be applied to. If you don't set this path, " "then TortoiseMerge will try to find the path itself to match the paths in " "the patch file, but that can take ." msgstr "" "適用するパッチファイルのパスです。このパスを設定しない場合、TortoiseMerge は" "パッチファイルのあるパスと一致するパスから探そうとしますが、 " "がかかります。" #. (entry) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1288 msgid "The name of the original file to patch. Used for the view title." msgstr "" "パッチを当てるオリジナルファイルの名前です。ビュータイトルに使われます。" #. (entry) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1295 msgid "The name of the resulting patched file. Used for the view title." msgstr "パッチを当てたファイルの名前です。ビュータイトルに使われます。" #. (entry) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1302 msgid "The path to the patch/diff file to apply to a directory." msgstr "パッチ・diff ファイルをディレクトリに適用するパスです。" #. (entry) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1308 msgid "" "Forces TortoiseMerge to start with the one-way view instead of the view the " "user specified in the settings." msgstr "" "TortoiseMerge を、ユーザが指定したビューではなく、強制的に 1 方向ビューで起動" "します。" #. (entry) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1315 msgid "Switches the left and right view of the specified two files to diff." msgstr "差分を取るよう指定した 2 ファイルの左右のビューを入れ替えます。" #. (literal) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1325 msgid "/origfile:\"path_to_original_file\"" msgstr "/origfile:\"path_to_original_file\"" #. (literal) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1326 msgid "/modifiedfile:\"path_to_modified_file\"" msgstr "/modifiedfile:\"path_to_modified_file\"" #. (literal) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1328 msgid "/outfile:\"path_to_resulting_patchfile\"" msgstr "/outfile:\"path_to_resulting_patchfile\"" #. (literal) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1329 msgid "/outfile" msgstr "/outfile" #. (literal) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1332 msgid "/createunifieddiff" msgstr "/createunifieddiff" #. (entry) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1322 msgid "" "Creates a unified diff file (patch file) of two files specified with " " and . The target path is set with " ". If is not set, a file save dialog is " "shown so the user can choose the location to save the patch file. Note: If " " is set, all other parameters are ignored." msgstr "" " で指定したファイルから、unified diff " "ファイル (パッチファイル) を作成します。ターゲットパスは に" "セットします。 を設定していない場合、ファイルの保存ダイアログ" "を表示し、パッチファイルを保存する場所を指定できます。 をセッ" "トした場合、他のパラメータをすべて無視することに注意してください。" #. (para) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1340 msgid "" "You can also supply simple filenames on the command line for compatibility " "with other diff programs. In this simplified form the command line is " "\n" "TortoiseMerge BaseFilePath MyFilePath [ TheirFilePath ]\n" " If two files are given they will be compared with each other. If " "three files are given, the first is taken as the BASE file, and the other " "two are compared with it in a three-way diff." msgstr "" "他の diff プログラムと互換があるように、コマンドラインに単にファイル名を与え" "ることもできます。コマンドラインの単純な形は以下になります。\n" "TortoiseMerge BaseFilePath MyFilePath [ TheirFilePath ]\n" " ファイルを 2 つ与えると、相互に比較します。3 ファイル与えると、最初" "の物を BASE ファイル、他の 2 つで比較する 3 方向 diff となります。" #. (title) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1356 msgid "Glossary" msgstr "用語集" #. (glossterm) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1358 msgid "Add" msgstr "追加" #. (para) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1360 msgid "" "A Subversion command that is used to add a file or directory to your working " "copy. The new items are added to the repository when you commit." msgstr "" "ファイルやディレクトリをリポジトリに追加する Subversion コマンド。コミットす" "るとリポジトリに追加されます。" #. (glossterm) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1368 msgid "BASE revision" msgstr "BASE リビジョン" #. (para) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1370 msgid "" "The current base revision of a file or folder in your working " "copy. This is the revision the file or folder was in, when the " "last checkout, update or commit was run. The BASE revision is normally not " "equal to the HEAD revision." msgstr "" "作業コピーにあるファイルやフォルダの現在のベースリビジョ" "ン。最後にチェックアウト、更新、コミットを実行したときの、ファイルやフォルダ" "ののリビジョンです。BASE リビジョンは、通常 HEAD リビジョンと同じではありませ" "ん。" #. (glossterm) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1379 msgid "Blame" msgstr "注釈履歴" #. (para) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1381 msgid "" "This command is for text files only, and it annotates every line to show the " "repository revision in which it was last changed, and the author who made " "that change. Our GUI implementation is called TortoiseBlame and it also " "shows the commit date/time and the log message when you hover the mouse of " "the revision number." msgstr "" "このコマンドはテキストファイル専用で、すべての行に対して、最後に変更したリポ" "ジトリのリビジョンと、誰が変更したのかを注釈します。我々の GUI 実装では、" "TortoiseBlame を呼び出し、リビジョン番号の上にマウスを持っていくと、コミット" "日時やログメッセージも表示します。" #. (glossterm) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1391 msgid "BDB" msgstr "BDB" #. (para) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1393 msgid "" "Berkeley DB. A well tested database backend for repositories, that cannot be " "used on network shares. Default for pre 1.2 repositories." msgstr "" "Berkeley DB。十分テストされているリポジトリ用データベースバックエンドだが、" "ネットワーク共有できない。1.2 以前のリポジトリのデフォルト。" #. (glossterm) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1400 msgid "Branch" msgstr "ブランチ" #. (para) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1402 msgid "" "A term frequently used in revision control systems to describe what happens " "when development forks at a particular point and follows 2 separate paths. " "You can create a branch off the main development line so as to develop a new " "feature without rendering the main line unstable. Or you can branch a stable " "release to which you make only bug fixes, while new developments take place " "on the unstable trunk. In Subversion a branch is implemented as a " "cheap copy." msgstr "" "ある点で開発が2つの独立したパスに分岐したことをと表す、リビジョン管理システム" "の用語です。メインラインを不安定にせずに新機能の開発を行うように、メインの開" "発ラインからブランチを作成できます。また、今後バグフィックスしか行わない安定" "版リリースのブランチを作成し、新機能の開発は不安定なトランクで行えます。" "Subversion のブランチは、チープコピー として実装されています。" #. (glossterm) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1415 msgid "Checkout" msgstr "チェックアウト" #. (para) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1417 msgid "" "A Subversion command which creates a local working copy in an empty " "directory by downloading versioned files from the repository." msgstr "" "空のディレクトリにリポジトリからバージョン管理下のファイルをダウンロードし、" "手元の作業コピーを作成する Subversion コマンドです。" #. (glossterm) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1424 msgid "Cleanup" msgstr "クリーンアップ" #. (para) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1426 msgid "" "To quote from the Subversion book: Recursively clean up the working " "copy, removing locks and resuming unfinished operations. If you ever get a " "working copy locked error, run this command to remove " "stale locks and get your working copy into a usable state again. " "Note that in this context lock refers to local " "filesystem locking, not repository locking." msgstr "" "以下 Subversion book から引用します。作業コピーを再帰的にクリーンアッ" "プ (ロックの削除、未完操作の回復) を行います。作業コピーがロックさ" "れています というエラーが出続ける場合、このコマンドを実行し、古く" "なったロックを削除し、作業コピーをまた使えるようにします。 ここで言" "う ロック は、ファイルシステムのロックを指しており、リポ" "ジトリのロックではないことに注意してください。" #. (glossterm) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1441 msgid "Commit" msgstr "コミット" #. (para) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1443 msgid "" "This Subversion command is used to pass the changes in your local working " "copy back into the repository, creating a new repository revision." msgstr "" "手元の作業コピーの変更点をリポジトリに渡し、リポジトリのリビジョンを新しく作" "成するのに使用する Subversion コマンドです。" #. (glossterm) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1451 msgid "Conflict" msgstr "競合" #. (para) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1453 msgid "" "When changes from the repository are merged with local changes, sometimes " "those changes occur on the same lines. In this case Subversion cannot " "automatically decide which version to use and the file is said to be in " "conflict. You have to edit the file manually and resolve the conflict before " "you can commit any further changes." msgstr "" "リポジトリの変更が手元にマージされる際、時には同じ行に変更がある場合がありま" "す。この場合、Subversion はそちらを使用するか自動的に決定できません。これを競" "合と呼びます。それ以降の変更をコミットする前には、ファイルを手で修正し競合を" "解消しなければなりません。" #. (glossterm) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1463 msgid "Copy" msgstr "コピー" #. (para) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1465 msgid "" "In a Subversion repository you can create a copy of a single file or an " "entire tree. These are implemented as cheap copies which act " "a bit like a link to the original in that they take up almost no space. " "Making a copy preserves the history of the item in the copy, so you can " "trace changes made before the copy was made." msgstr "" "Subversion リポジトリでは、単一ファイルやツリー全体のコピーを作成できます。こ" "れは、領域を消費しないように、オリジナルへのリンクに少し似ている チー" "プコピー で実装されています。コピーの作成ではコピー内に履歴を保存しま" "す。そのためコピーされる前についても追跡できます。" #. (glossterm) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1475 msgid "Delete" msgstr "削除" #. (para) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1477 msgid "" "When you delete a versioned item (and commit the change) the item no longer " "exists in the repository after the committed revision. But of course it " "still exists in earlier repository revisions, so you can still access it. If " "necessary, you can copy a deleted item and resurrect it " "complete with history." msgstr "" "バージョン管理下のファイルを削除 (してコミット) すると、リポジトリ内のそのコ" "ミットを行ったバージョン以降に、その項目はもう存在しなくなります。しかしもち" "ろん、それ以前のリポジトリのリビジョンには、まだ存在していますから、まだそれ" "にアクセスできます。必要なら削除した項目をコピーし、履歴を含め完全に復" "活 できます。" #. (glossterm) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1487 msgid "Diff" msgstr "Diff" #. (para) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1489 msgid "" "Shorthand for Show Differences. Very useful when you want to " "see exactly what changes have been made." msgstr "" "差分表示 (Show Differences) の略。どのような変更が行われたのか" "正確に見たいときに便利です。" #. (glossterm) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1496 msgid "Export" msgstr "エクスポート" #. (para) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1498 msgid "" "This command produces a copy of a versioned folder, just like a working " "copy, but without the local .svn folders." msgstr "" "このコマンドは、作業コピーと同様にバージョン管理下のフォルダをコピーします" "が、.svn は作成しません。" #. (glossterm) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1506 msgid "FSFS" msgstr "FSFS" #. (para) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1508 msgid "" "A proprietary Subversion filesystem backend for repositories. Can be used on " "network shares. Default for 1.2 and newer repositories." msgstr "" "リポジトリ用の Subversion が持つファイルシステムバックエンド。ネットワーク共" "有が可能。1.2 以降のリポジトリのデフォルト。" #. (glossterm) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1515 msgid "GPO" msgstr "GPO" #. (para) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1517 msgid "Group policy object" msgstr "グループポリシーオブジェクト" #. (glossterm) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1523 msgid "HEAD revision" msgstr "HEAD リビジョン" #. (para) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1525 msgid "" "The latest revision of a file or folder in the repository." msgstr "" "リポジトリにあるファイルやフォルダの最新リビジョン。" #. (glossterm) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1531 msgid "Import" msgstr "インポート" #. (para) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1533 msgid "" "Subversion command to import an entire folder hierarchy into the repository " "in a single revision." msgstr "" "ひとつのリビジョンで、フォルダ階層のエントリをリポジトリにインポートするコマ" "ンドです。" #. (glossterm) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1540 msgid "Lock" msgstr "ロック" #. (para) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1542 msgid "" "When you take out a lock on a versioned item, you mark it in the repository " "as non-committable, except from the working copy where the lock was taken " "out." msgstr "" "バージョン管理下の項目のロックを取得すると、その作業コピーを除き、ロックが外" "れるまでリポジトリにコミット不可の印を付けます。" #. (glossterm) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1550 msgid "Log" msgstr "ログ" #. (para) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1552 msgid "" "Show the revision history of a file or folder. Also known as History." msgstr "" "ファイルやフォルダのリビジョンの歴史を表します。履歴とも表しま" "す。" #. (glossterm) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1559 msgid "History" msgstr "履歴" #. (para) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1561 msgid "" "Show the revision history of a file or folder. Also known as Log." msgstr "" "ファイルやフォルダのリビジョンの歴史を表します。ログとも表しま" "す。" #. (glossterm) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1568 msgid "Merge" msgstr "マージ" #. (para) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1570 msgid "" "The process by which changes from the repository are added to your working " "copy without disrupting any changes you have already made locally. Sometimes " "these changes cannot be reconciled automatically and the working copy is " "said to be in conflict." msgstr "" "リポジトリに追加された変更を、手元で行った変更を壊さないように、作業コピーに" "追加するプロセスです。時には自動的に調整できず、作業コピーが競合と呼ばれる状" "態になります。" #. (para) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1576 msgid "" "Merging happens automatically when you update your working copy. You can " "also merge specific changes from another branch using TortoiseSVN's Merge " "command." msgstr "" "作業コピーを更新する際に、自動的にマージが行われます。また、TortoiseSVN の" "マージツールを用いて、別のブランチにある変更を指定してマージすることもできま" "す。" #. (glossterm) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1584 msgid "Patch" msgstr "パッチ" #. (para) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1586 msgid "" "If a working copy has changes to text files only, it is possible to use " "Subversion's Diff command to generate a single file summary of those changes " "in Unified Diff format. A file of this type is often referred to as a " "Patch, and it can be emailed to someone else (or to a mailing " "list) and applied to another working copy. Someone without commit access can " "make changes and submit a patch file for an authorized committer to apply. " "Or if you are unsure about a change you can submit a patch for others to " "review." msgstr "" "作業コピーにテキストファイルの変更のみある場合、Unified Diff 形式で変更内容の" "単一ファイルを作成するのに、Subversion の Diff コマンドを使用できます。この形" "のファイルは、よく パッチ と言われており、他の誰か (やメーリン" "グリスト) にメールで送ったり、他の作業コピーに適用したりできます。コミットア" "クセスできない人は、権限のあるコミッタが適用するように、変更をパッチファイル" "にして送ることができます。また、変更に自信がなければ、他の人に見てもらうよう" "にパッチを送れます。" #. (glossterm) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1599 msgid "Property" msgstr "プロパティ" #. (para) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1601 msgid "" "In addition to versioning your directories and files, Subversion allows you " "to add versioned metadata - referred to as properties to each " "of your versioned directories and files. Each property has a name and a " "value, rather like a registry key. Subversion has some special properties " "which it uses internally, such as svn:eol-style. " "TortoiseSVN has some too, such as tsvn:logminsize. You " "can add your own properties with any name and value you choose." msgstr "" "ディレクトリやファイルをバージョン管理下に置くのに加えて、Subversion はバー" "ジョン管理下のメタデータを追加できます。これは、バージョン管理下のディレクト" "リ・ファイルごとの プロパティ として参照されます。プロパティに" "は、レジストリキーと同じように、それぞれ名前と値があります。Subversion には、" "svn:eol-style のような内部で使用する特殊なプロパティがいく" "つかあります。TortoiseSVN にも tsvn:logminsize のような特" "殊なプロパティがあります。お好みの名前と値を持つプロパティの追加もできます。" #. (glossterm) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1614 msgid "Relocate" msgstr "再配置" #. (para) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1616 msgid "" "If your repository moves, perhaps because you have moved it to a different " "directory on your server, or the server domain name has changed, you need to " "relocate your working copy so that its repository URLs point " "to the new location." msgstr "" "サーバ上の異なるディレクトリに移動したり、ドメイン名が変更されたりして、リポ" "ジトリが移動する場合、作業コピーを 再配置 して、リポジトリの" "URLを新しい場所に指し示してください。" #. (para) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1622 msgid "" "Note: you should only use this command if your working copy is referring to " "the same location in the same repository, but the repository itself has " "moved. In any other circumstance you probably need the Switch " "command instead." msgstr "" "データを格納し保守する中心部。複数のデータベースやファイルをネットワーク上に" "分散して置くこともでき、ネットワークに出ずに直接アクセスできる場所に置くこと" "もできます。" #. (glossterm) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1631 msgid "Repository" msgstr "リポジトリ" #. (para) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1633 msgid "" "A repository is a central place where data is stored and maintained. A " "repository can be a place where multiple databases or files are located for " "distribution over a network, or a repository can be a location that is " "directly accessible to the user without having to travel across a network." msgstr "" "データを格納し保守する中心部。複数のデータベースやファイルをネットワーク上に" "分散して置くこともでき、ネットワークに出ずに直接アクセスできる場所に置くこと" "もできます。" #. (glossterm) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1642 msgid "Resolve" msgstr "解消" #. (para) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1644 msgid "" "When files in a working copy are left in a conflicted state following a " "merge, those conflicts must be sorted out by a human using an editor (or " "perhaps TortoiseMerge). This process is referred to as Resolving " "Conflicts. When this is complete you can mark the conflicted files " "as being resolved, which allows them to be committed." msgstr "" "作業コピーのファイルが、マージ後に競合状態になったままになった場合、人間がエ" "ディタ (または TortoiseMerge) で競合を整理しなければなりません。このプロセス" "は 競合の解消 と言われています。競合したファイルに解消マークを" "付けると、コミットできるようになります。" #. (glossterm) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1654 msgid "Revert" msgstr "取り消し" #. (para) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1656 msgid "" "Subversion keeps a local pristine copy of each file as it was " "when you last updated your working copy. If you have made changes and decide " "you want to undo them, you can use the revert command to go " "back to the pristine copy." msgstr "" "作業コピーを最後に更新したときから、Subversion はそれぞれのファイルの " "当初の コピーを手元に保持しています。変更を行い、その変更を取り消した" "い場合は、取り消し コマンドを使用して当初のコピーに戻せます。" #. (glossterm) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1665 msgid "Revision" msgstr "リビジョン" #. (para) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1667 msgid "" "Every time you commit a set of changes, you create one new revision in the repository. Each revision represents the state of the " "repository tree at a certain point in its history. If you want to go back in " "time you can examine the repository as it was at revision N." msgstr "" "変更セットのコミット時、常に新しい リビジョン をリポジトリに作" "成します。各リビジョンは、履歴の決まった場所にリポジトリツリーの状態を表しま" "す。過去にさかのぼる場合は、リビジョン N のような形でリポジトリを調べられま" "す。" #. (para) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1674 msgid "" "In another sense, a revision can refer to the set of changes that were made " "when that revision was created." msgstr "" "言い換えると、リビジョンは、リビジョンが作成された時に行われた変更を指し示し" "ています。" #. (glossterm) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1681 msgid "Revision Property (revprop)" msgstr "リビジョンプロパティ (revprop)" #. (para) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1683 msgid "" "Just as files can have properties, so can each revision in the repository. " "Some special revprops are added automatically when the revision is created, " "namely: svn:date svn:author svn:log which represent the " "commit date/time, the committer and the log message respectively. These " "properties can be edited, but they are not versioned, so any change is " "permanent and cannot be undone." msgstr "" "ちょうどファイルがプロパティを持てるように、リポジトリの各リビジョンもプロパ" "ティを持てます。リビジョンが作成されるときに、svn:date svn:author " "svn:log といった特殊な revprops が自動的に作成され、それぞれコミッ" "ト日時、コミッタ、ログメッセージを表しています。これらのプロパティは編集でき" "ますが、バージョン管理できません。そのため変更は永続的で元に戻せません。" #. (glossterm) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1695 msgid "SVN" msgstr "SVN" #. (para) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1697 msgid "A frequently-used abbreviation for Subversion." msgstr "Subversion のよく使われる省略表現。" #. (para) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1700 msgid "" "The name of the Subversion custom protocol used by the svnserve repository server." msgstr "" "svnserve リポジトリサーバで使われる、Subversion カスタムプロト" "コルの名前です。" #. (glossterm) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1707 msgid "Switch" msgstr "スイッチ" #. (para) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1709 msgid "" "Just as Update-to-revision changes the time window of a " "working copy to look at a different point in history, so Switch changes the space window of a working copy so that it points to a " "different part of the repository. It is particularly useful when working on " "trunk and branches where only a few files differ. You can switch your " "working copy between the two and only the changed files will be transferred." msgstr "" "ちょうど リビジョンへの更新 が履歴上の別のポイントへ、作業コ" "ピーの時間ウィンドウを変更するように、スイッチ はリポジトリの" "別のポイントへ、作業コピーの場所ウィンドウを変更します。違いが少ししかないト" "ランクとブランチの双方に作業する際に、これが特に役に立ちます。その 2 つの間で" "作業コピーを切り替え、違いのあるファイルのみを転送します。" #. (glossterm) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1721 msgid "Update" msgstr "更新" #. (para) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1723 msgid "" "This Subversion command pulls down the latest changes from the repository " "into your working copy, merging any changes made by others with local " "changes in the working copy." msgstr "" "リポジトリから作業コピーへ最新の変更点を取得するコマンド。作業コピーの変更点" "に、他の人が行った変更をマージします。" #. (glossterm) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1731 msgid "Working Copy" msgstr "作業コピー" #. (para) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1733 msgid "" "This is your local sandbox, the area where you work on the " "versioned files, and it normally resides on your local hard disk. You create " "a working copy by doing a Checkout from a repository, and you " "feed your changes back into the repository using Commit." msgstr "" "手元のサンドボックスで、バージョン管理ファイルに対して作業を行" "う場所です。また通常手元のハードディスクに記録されています。リポジトリからの " "チェックアウト で作業コピーを作成し、コミット " "で変更点をリポジトリに反映します。" #. Put one translator per line, in the form of NAME . #. (None) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:0 msgid "translator-credits" msgstr "倉澤 望 (鍋太郎) " #. Place the translation of 'translation' here. #. (None) #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:0 msgid "translator-translation" msgstr "翻訳" #~ msgid "Wish List" #~ msgstr "欲しいものリスト" #~ msgid "F7 or cursor-right" #~ msgstr "F7 または右カーソル" #~ msgid "Shift-F7 or cursor-left" #~ msgstr "Shift-F7 または左カーソル" #~ msgid "Shift-cursor-right" #~ msgstr "Shift-右カーソル" #~ msgid "Shift-cursor-left" #~ msgstr "Shift-左カーソル" #~ msgid "" #~ "If you need to copy lines of text to insert in another file using your " #~ "favourite text editor, you can select multiple lines to copy within " #~ "TortoiseMerge. Simply left drag the mouse over the lines " #~ "you want. Alternatively Click on the first line of the " #~ "block, then Shift+Click on the last line of the block. " #~ "As usual, Ctrl+C can be used to copy the selected lines " #~ "to the clipboard." #~ msgstr "" #~ "お好みのエディタで別のファイルに挿入するのに、テキストで行をコピーする必要" #~ "がある場合、TortoiseMerge で複数行を選択してコピーできます。シンプルなの" #~ "は、必要な行の上で 左ドラッグ をしてください。ブロックの" #~ "先頭行を クリック してから、ブロックの最終行で " #~ "Shift+クリック してください。通常、Ctrl+C で選択した行をクリップボードにコピーします。"