# # Indonesian translation for TortoiseMerge # Copyright (C) 2004-2009 the TortoiseSVN team # This file is distributed under the same license as TortoiseSVN # # Last commit by: # $Author$ # $Date$ # $Rev$ # # Authors: # Zaenal Mutaquin # Thomas Edwin Santosa # Evan Allrich # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: TortoiseSVN Documentation\n" "POT-Creation-Date: 2009-03-03 10:39 +0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-01-12 08:33+0100\n" "Last-Translator: Lübbe Onken \n" "Language-Team: TortoiseSVN translation team \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Poedit-Language: Indonesian\n" "X-Poedit-Country: INDONESIA\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" #. (title) msgid "TortoiseMerge" msgstr "TortoiseMerge" #. (subtitle) msgid "A diff/merge tool for Windows" msgstr "Piranti diff/merge untuk Windows" #. TRANSLATORS: "$MajorVersion$.$MinorVersion$.$MicroVersion$" is a literal value and should not be translated #. (subtitle) msgid "Version $MajorVersion$.$MinorVersion$.$MicroVersion$" msgstr "Versi $MajorVersion$.$MinorVersion$.$MicroVersion$" #. (edition) msgid "First" msgstr "Pertama" #. (firstname) msgid "Stefan" msgstr "Stefan" #. (surname) msgid "Küng" msgstr "Küng" #. (firstname) msgid "Lübbe" msgstr "Lübbe" #. (surname) msgid "Onken" msgstr "Onken" #. (firstname) msgid "Simon" msgstr "Simon" # Indonesian#: source/TortoiseMerge_en.xml:1306 #. (surname) msgid "Large" msgstr "Large" #. (title) msgid "Preface" msgstr "Pendahuluan" #. (para) msgid "When working on a project, either an open-source project where several people review your code, or a commercial project where you sell a component with your source code, there will be people and customers who find bugs or want to improve your project. To do that they send you patches which you have to review and decide if you want to apply them." msgstr "Ketika bekerja pada proyek, baik proyek sumber terbuka di mana beberapa orang mengulas kode Anda, atau proyek komersial di mana Anda menjual komponen dengan kode sumber Anda, disana akan ada orang dan kustomer yang menemukan bug atau ingin meningkatkan proyek Anda. Untuk melakukannya, mereka mengirimkan tambalan kepada Anda yang harus Anda tinjau dan putuskan apakah Anda akan menerapkannya." #. (para) msgid "Reviewing patches" msgstr "Meninjau patches" #. (para) msgid "Applying the patches" msgstr "Menerapkan patches" #. (para) msgid "TortoiseMerge helps you with both those tasks: " msgstr "TortoiseMerge membantu Anda dengan kedua tugas tersebut: " #. (para) msgid "TortoiseMerge also helps you to sort out conflicted files which can occur if you're working with a source control system and others are working on the same files as you." msgstr "TortoiseMerge juga membantu Anda untuk mengurut file yang konflik yang bisa terjadi jika Anda bekerja dengan sistem kontrol sumber dan yang lain bekerja pada file yang sama dengan Anda." #. (title) msgid "TortoiseMerge is free!" msgstr "TortoiseMerge bebas!" #. (para) msgid "TortoiseMerge is free. You don't have to pay for it, you can use it any way you want. It is developed under the GP license (GPL)." msgstr "TortoiseMerge adalah bebas. Anda tidak perlu membayarnya, Anda bisa menggunakannya dengan cara apapun yang Anda inginkan. Ini dikembangkan di bawah lisensi GP (GPL)." # Indonesian#: source/TortoiseMerge_en.xml:68 #. (para) msgid "TortoiseMerge is an Open Source project. That means you have full read access to the source code of this program. You can browse it on this link http://code.google.com/p/tortoisesvn/source/browse/. You will be prompted to enter username and password. The username is guest, and the password must be left blank. The most recent version (where we're currently working) is located under /trunk/, and the released versions are located under /tags/." msgstr "TortoiseMerge adalah proyek Sumber Terbuka. Ini berarti bahwa Anda mempunyai akses penuh ke kode sumber dari program ini. Anda bisa melihatnya pada pranala ini http://code.google.com/p/tortoisesvn/source/browse/. Anda akan diminta untuk memasukkan nama pengguna dan sandi lewat. Nama pengguna adalah guest, dan sandi lewat harus dibiarkan kosong. Versi paling baru (di mana saat ini kami sedang bekerja) ditempatkan di bawah /trunk/, dan versi rilis ditempatkan di bawah /tags/." #. (title) msgid "Donate!" msgstr "Sumbang!" #. (para) msgid "Even though TortoiseSVN and TortoiseMerge are free, you can support the developers by sending in patches and play an active role in the development. You can also help to cheer us up during the endless hours we spend in front of our computers." msgstr "Meskipun TortoiseSVN dan TortoiseMerge bebas, Anda bisa mendukung para pengembang dengan mengirimkan patch dan berperan aktif dalam pengembangan. Anda juga bisa membuat kami gembira selama jam tanpa akhir yang kami luangkan di depan komputer kami." #. (para) msgid "While working on TortoiseSVN we love to listen to music. And since we spend many hours on the project we need a lot of music. Therefore we have set up some wish-lists with our favourite music CDs and DVDs: http://tortoisesvn.tigris.org/donate.html Please also have a look at the list of people who contributed to the project by sending in patches or translations." msgstr "Ketika bekerja pada TortoiseSVN kami senang mendengarkan musik. Dan karena kami meluangkan banyak jam pada proyek, kami memerlukan banyak musik. Oleh karena itu, kami telah menyiapkan beberapa daftar keinginan dengan CD dan DVD musik favorit kami: http://tortoisesvn.tigris.org/donate.html Silahkan lihat daftar orang yang berkontribusi terhadap proyek dengan mengirimkan tambalan atau terjemahan." # Indonesian#: source/TortoiseMerge_en.xml:110 #. (title) msgid "Acknowledgments" msgstr "Persetujuan" # Indonesian#: source/TortoiseMerge_en.xml:114 #. (term) msgid "Stefan Küng" msgstr "Stefan Küng" # Indonesian#: source/TortoiseMerge_en.xml:118 #. (para) msgid "for the hard work on TortoiseMerge" msgstr "atas kerja keras pada TortoiseMerge" # Indonesian#: source/TortoiseMerge_en.xml:124 #. (term) msgid "Lübbe Onken" msgstr "Lübbe Onken" # Indonesian#: source/TortoiseMerge_en.xml:128 #. (para) msgid "for the beautiful icons, logo, bug hunting and taking care of the documentation" msgstr "atas ikon-ikon yang indah, logo, pemburuan bug dan pemeliharaan dokumentasi" # Indonesian#: source/TortoiseMerge_en.xml:135 #. (term) msgid "The Tigris Style project" msgstr "The Tigris Style project" # Indonesian#: source/TortoiseMerge_en.xml:139 #. (para) msgid "for some of the styles which are reused in this documentation" msgstr "atas beberapa gaya yang digunakan kembali dalam dokumentasi ini" # Indonesian#: source/TortoiseMerge_en.xml:146 #. (term) msgid "Our Contributors" msgstr "Kontributor Kami" # Indonesian#: source/TortoiseMerge_en.xml:150 #. (para) msgid "for the patches, bug reports and new ideas, and for helping others by answering questions on our mailing list." msgstr "atas tambalan-tambalan, laporan bug dan ide baru, dan untuk menolong yang lain dengan menjawab pertanyaan pada milis kami." # Indonesian#: source/TortoiseMerge_en.xml:157 #. (term) msgid "Our Donators" msgstr "Donatur Kami" # Indonesian#: source/TortoiseMerge_en.xml:161 #. (para) msgid "for many hours of joy with the music they sent us" msgstr "atas banyaknya jam kesenangan dengan musik yang mereka kirimkan kepada kami" # Indonesian#: source/TortoiseMerge_en.xml:173 #. (title) msgid "Introduction" msgstr "Pengenalan" # Indonesian#: source/TortoiseMerge_en.xml:182 #. (title) msgid "Overview" msgstr "Tinjauan" # Indonesian#: source/TortoiseMerge_en.xml:183 #. (para) msgid "TortoiseMerge is a free/open-source application. It lets you see differences in text files, merge those changes and even review and apply unified diff files, often called patches." msgstr "TortoiseMerge adalah aplikasi bebas/sumber-terbuka. Ia membolehkan Anda melihat perbedaan dalam file teks, menggabungkan perubahan itu dan bahkan meninjau dan menerapkan file unified diff, sering disebut patches." # Indonesian#: source/TortoiseMerge_en.xml:189 #. (para) msgid "While working on text files, e.g. source files in your favourite programming language, or html/xml files for your documentation or website, you will often have a situation where you need to compare different versions of those files. Sometimes you get a different version from someone else, sometimes you just want to see the changes you've made." msgstr "Ketika bekerja pada file teks, contohnya file sumber dalam bahasa pemrograman favorit Anda, atau file html/xml untuk dokumentasi Anda atau website, Anda akan sering menghadapi situasi di mana Anda perlu membandingkan versi yang berbeda dari file-file tersebut. Kadang-kadang Anda mendapatkan versi berbeda dari orang lain, ada kalanya Anda hanya ingin melihat perubahan yang telah Anda buat." # Indonesian#: source/TortoiseMerge_en.xml:197 #. (para) msgid "If you're working with a version control system (e.g. Subversion) then you sometimes get conflicts when you update your working copy. This happens if someone else changed the same parts of the file you're currently working on as you did. Then you have to resolve those conflicts manually. This is where TortoiseMerge can help you." msgstr "Jika Anda bekerja dengan sistem kontrol versi (contohnya Subversion) maka Anda biasanya akan menghadapi konflik ketika Anda memutahirkan copy pekerjaan Anda. Ini terjadi jika orang lain mengubah bagian yang sama dari file yang sama yang Anda kerjakan. Maka Anda harus menyelesaikan konflik itu secara manual. Disinilah TortoiseMerge bisa membantu Anda." # Indonesian#: source/TortoiseMerge_en.xml:205 #. (para) msgid "The following diagram shows you the relationships between the files involved in a conflict:" msgstr "Diagram berikut memperlihatkan kepada Anda hubungan antara file dalam keadaan konflik:" # Indonesian#: source/TortoiseMerge_en.xml:210 #. (title) #. (title) msgid "File Conflict" msgstr "Konflik File" # Indonesian#: source/TortoiseMerge_en.xml:213 #. (para) msgid "A conflict can also occur if you try to apply an outdated patch file. In such cases, without TortoiseMerge, you would either have to ask the person you got that patch file from for a current version or try to apply that patch file manually." msgstr "Suatu konflik bisa juga terjadi jika Anda mencoba menerapkan sebuah berkas tambalan yang ketinggalan zaman. Dalam kasus-kasus tersebut, tanpa TortoiseMerge, Anda harus menanyakan seseorang di mana Anda mendapatkan berkas tambalan itu untuk versi saat ini atau mencoba menerapkan berkas tambalan itu secara manual." # Indonesian#: source/TortoiseMerge_en.xml:219 #. (para) msgid "But now with TortoiseMerge this isn't necessary anymore - at least not if you're working with a version control system like Subversion. TortoiseMerge parses the patch file for the revision/version the patch was created for and automatically tries to fetch that specific version from your source-control. Then it applies the patch and lets you review both your changes to the file, and theirs. Then you can decide which changes you want to keep." msgstr "Tetapi sekarang dengan TortoiseMerge ini tidak perlu lagi - setidaknya tidak jika Anda bekerja dengan sistem kontrol versi seperti Subversion. TortoiseMerge mengurai berkas tambalan untuk revisi/versi dari tambalan yang dibuat untuk dan secara otomatis mencoba mengambil versi tertentu dari kontrol-sumber Anda. Kemudian menerapkan tambalan dan memungkinkan Anda meninjau kedua perubahan Anda pada berkas, dan milik mereka. Lalu Anda bisa memutuskan perubahan mana yang ingin Anda simpan." # Indonesian#: source/TortoiseMerge_en.xml:233 #. (title) msgid "TortoiseMerge's History" msgstr "Sejarah TortoiseMerge" # Indonesian#: source/TortoiseMerge_en.xml:234 #. (para) msgid "While working on TortoiseSVN we found that whenever users sent in patches to enhance the project or just to fix bugs, we had a lot of work just applying those patches. And many times those patches were outdated and couldn't be applied with the command line patch tool http://unxutils.sourceforge.net/ because we were working on those files and had sometimes changed those files already." msgstr "Ketika bekerja pada TortoiseSVN kami menemukan bahwa kapan saja pengguna mengirimkan patch untuk meningkatkan proyek atau hanya membetulkan bug, kami banyak bekerja hanya untuk menerapkan patch itu. Dan banyak waktu dari patch itu yang ketinggalan jaman dan tidak bisa diterapkan dengan piranti baris perintah patch http://unxutils.sourceforge.net/ karena kami bekerja pada file-file itu dan kadang kala sudah mengubah file tersebut." # Indonesian#: source/TortoiseMerge_en.xml:250 #. (para) msgid "This was also the main reason why TortoiseSVN did not originally have a TortoiseSVNCreate Patch implemented: we preferred users to send us the whole files because with those it was easier to apply patches." msgstr "Ini juga alasa utama mengapa TortoiseSVN aslinya tidak mempunyai TortoiseSVNBuat Patch diimplementasikan: kami lebih menyukai pengguna untuk mengirimkan kepada kami keseluruhan file karena dengan itu lebih mudah menerapkan patches." # Indonesian#: source/TortoiseMerge_en.xml:260 #. (para) msgid "So we spent a lot of time, searching the Internet for a GUI tool which could apply patch files, but all we found was that such a tool didn't exist. So to cut a long story short: We decided that if no-one else could provide such a tool we would have to write our own. That's when TortoiseMerge was born." msgstr "Maka kami meluangkan banyak waktu, mencari internet untuk piranti GUI yang bisa menerapkan berkas-berkas tambalan, tetapi kami menemukan bahwa piranti demikian tidak ada. Singkat cerita, kami memutuskan bahwa jika tidak ada orang lain yang bisa menyediakan piranti itu, kami akan menulisnya sendiri. Itulah saat TortoiseMerge dilahirkan." # Indonesian#: source/TortoiseMerge_en.xml:268 #. (para) msgid "Since TortoiseSVN already uses the Subversion library, which has a nice diffing engine built in, it was just natural to use this library instead of the GNU diff." msgstr "Karena TortoiseSVN sudah menggunakan pustaka Subversion, yang mempunyai mesin pembeda secara pabrikan, ini menjadi alami untuk menggunakan librari ini daripada GNU diff." #. (title) msgid "Basic Concepts" msgstr "Konsep-Konsep Dasar" #. (para) msgid "Viewing the difference between two files and merging changes into one of them, or removing unwanted changes." msgstr "Melihat perbedaan di antara dua berkas dan menggabungkan perubahan-perubahan ke salah satu berkas, atau menghilangkan perubahan yang tidak diinginkan." #. (para) msgid "Editing conflicts between local changes and changes in the Subversion repository following an update." msgstr "Menyunting konflik di antara perubahan-perubahan lokal dan perubahan-perubahan dalam repositori Subversion setelah suatu update." #. (para) msgid "Applying patch files. This is the reason TortoiseMerge was created :)" msgstr "Menerapkan berkas tambalan. Ini adalah salah satu alasan TortoiseMerge dibuat :)" #. (para) msgid "TortoiseMerge has several different uses: " msgstr "TortoiseMerge memiliki beberapa penggunaan: " # Indonesian#: source/TortoiseMerge_en.xml:308 #. (title) msgid "Viewing and Merging Differences" msgstr "Melihat dan Menggabung Perbedaan" #. (para) msgid "In this mode you are comparing two files. The file in the left pane is considered to be the original file (sometimes referred to as Theirs, and the file in the right pane is the modified file (sometimes referred to as Mine." msgstr "Pada moda ini, Anda dapat membandingkan dua berkas. Berkas di jendela kiri dianggap sebagai berkas asli (terkadang dirujuk sebagai Mereka, dan berkas di jendela kanan adalah berkas terubah (terkadang dirujuk sebagai Saya." #. (para) msgid "Reverting changed lines back to the text shown in the left pane." msgstr "Membatalkan baris-baris terubah kembali ke teks yang ditampilkan di jendela kiri." #. (para) msgid "Using a combination of both blocks, either Theirs before Mine or Mine before Theirs." msgstr "Menggunakan kombinasi kedua blok, Mereka sebelum Saya atau Saya sebelum Mereka." # Indonesian#: source/TortoiseMerge_en.xml:330 #. (para) msgid "You can make simple line-based changes to the file in the right pane which include: " msgstr "Anda dapat membuat perubahan sederhana berbasis baris pada file dalam pane kanan yang meliputi: " #. (para) msgid "You can also edit the file in the right pane just as you would in a text editor. Such lines are marked using a pencil icon. Please note that if you want to make any of the line/block-based changes described above, it is better to do those first since once you start editing the file yourself it becomes impossible for TortoiseMerge to keep track of the relationship to the original files." msgstr "Anda juga dapat menyunting berkas di jendela kanan sebagaimana Anda akan lakukan di sebuah editor teks. Baris-baris tersebut ditandai dengan ikon pensil. Tolong ingat bahwa jika Anda ingin membuat perubahan-perubahan berbasis baris/blok seperti yang diceritakan di atas, adalah lebih baik untuk melakukannya dahulu karena sekali Anda mulai menyunting berkas tersebut, TortoiseMerge sudah tidak dapat lagi mencatat hubungannya ke berkas asli." # Indonesian#: source/TortoiseMerge_en.xml:588 #. (title) msgid "Editing Conflicts" msgstr "Mengedit Konflik" #. (para) msgid "This is sometimes referred to as a three-way merge, and is shown in three panes. However there are actually four files involved. The file which is not shown is the common base file, the last common ancestor of the two files which are now in conflict. The relationships between the three files are explained in the diagram below:" msgstr "Ini terkadang disebut sebagai penggabungan tiga arah, dan ditampilkan di tiga panel. Tetapi sebenarnya ada empat file yang terlibat. File yang tidak ditampilkan adalah file dasar, asal usul dari kedua file yang dalam konflik. Hubungan antara ketiga file tersebut dijelaskan pada diagram berikut:" # Indonesian#: source/TortoiseMerge_en.xml:389 #. (para) msgid "The base file represents the oldest version of a file, from where You and They start making changes. Mine represents the base file with all the changes you made, and Theirs is the file with all the changes someone else made to the file. The left pane shows the changes in Theirs relative to the base file and the right pane shows the changes in Mine relative to the base file. The bottom pane is the output file which is where you are trying to resolve the conflicts." msgstr "Berkas basisi menggambarkan versi file terlama, di mana Anda dan Mereka mulai membuat perubahan. Saya menggambarkan berkas basisi dengan semua perubahan yang Anda buat, dan Mereka adalah berkas dengan semua perubahan pada berkas yang dibuat orang lain. Jendela kiri menunjukkan perubahan dalam Mereka relatif terhadap berkas basisi dan jendela kanan menunjukkan perubahan dalam Saya relatif terhadap berkas basisi. Jendela bawah adalah berkas keluaran di mana Anda mencoba untuk menyelesaikan konflik." #. (para) msgid "In conflict resolution view, you can choose to use blocks from Mine or Theirs or both. But in this case, the changes are shown in the bottom pane." msgstr "Dalam tampilan resolusi konflik, Anda dapat memilih untuk menggunakan blok dari Saya atau Mereka atau keduanya. Tetapi dalam kasus ini, perubahan akan ditampilkan dalam pane bawah." # Indonesian#: source/TortoiseMerge_en.xml:399 #. (title) #. (title) #. (title) msgid "Applying Patches" msgstr "Menerapkan Patch" #. (para) msgid "A patch file is a Subversion unified diff file, which contains the information required to apply changes to a set of files. The patch may have been supplied by another developer so that you can see changes he has made and possibly commit them to the repository. Or it may have been generated internally by TortoiseSVN when comparing two folders. This happens when you compare a repository revision with your working copy folder, or if you compare two different repository revisions, or if you compare two different repository paths." msgstr "File patch adalah file diff Subversion, dimana mengandung informasi yang dibutuhkan untuk mengubah file. File patch dapat disediakan oleh developer lain jadi anda dapat melihat perubahan yang telah dibuatnya dan bahkan mengkomitnya ke repositori. Atau mungkin juga dibuat secara internal oleh TortoiseSVN ketika membandingkan dua folder. Ini terjadi ketika anda membandingkan repositori revisi dengan folder kerja anda, atau jika anda membandingkan dua revisi repositori yang berbeda, atau jika anda membandingkan dua path repositori yang berbeda." #. (para) msgid "In either case TortoiseMerge will show a small window listing the files included in the patch. By double clicking on one of these files you fetch the relevant file and apply the changes. The left pane shows the original file content and the right pane shows it after the patch is applied." msgstr "Dalam kedua kasus TortoiseMerge akan menampilkan jendela kecil yang berisi daftar berkas yang disertakan dalam tambalan. Dengan klik-ganda pada salah satu berkas ini Anda mengambil berkas yang relevan dan menerapkan perubahan. Jendela sebelah kiri menampilkan isi berkas asli dan jendela kanan memperlihatkan isi berkas setelah tambalan diterapkan." #. (para) msgid "You can edit the file in the right pane exactly as you would in compare/edit mode." msgstr "Anda bisa menyunting berkas di jendela kanan dengan proses persis seperti yang Anda lakukan dalam mode bandingkan/sunting." # Indonesian#: source/TortoiseMerge_en.xml:278 #. (title) msgid "Using TortoiseMerge" msgstr "Menggunakan TortoiseMerge" # Indonesian#: source/TortoiseMerge_en.xml:308 #. (title) msgid "Viewing Modes" msgstr "Moda-Moda Melihat" #. (para) msgid "TortoiseMerge has three main viewing modes: one-pane, two-pane and three-pane view. One/two-pane view is used to view changes and three-pane view is used to resolve conflicts." msgstr "TortoiseMerge mempunyai tiga modus tampilan utama: satu-pane, two-pane dan tiga pane. Satu/dua-pane digunakan untuk melihat perubahan dan tiga-pane digunakan untuk menyelesaikan konflik." # Indonesian#: source/TortoiseMerge_en.xml:308 #. (title) #. (title) msgid "Viewing / Merging" msgstr "Melihat / Menggabung" #. (title) msgid "One Pane View" msgstr "Tampilan Satu Pane" # Indonesian#: source/TortoiseMerge_en.xml:327 #. (title) msgid "Two Pane View" msgstr "Tampilan Dua Pane" # Indonesian#: source/TortoiseMerge_en.xml:335 #. (para) msgid "Changes inside the modified lines are shown in different colors. Added string parts are shown with a lighter color, but you can of course configure the colors used here. Removed parts are indicated with a dark brown vertical line in the string. Check out the screenshot above to see how this works." msgstr "Perubahan di dalam baris yang diubah ditampilkan dalam warna berbeda. Bagian string yang ditambahkan ditampilkan dengan warna lebih terang, tetapi tentunya Anda bisa mengkonfigurasi warna-warna yang digunakan di sini. Bagian yang dihapus ditunjukan dengan warna garis vertikal coklat tua dalam string. Periksa foto layar untuk melihat bagaimana ini bekerja." # Indonesian#: source/TortoiseMerge_en.xml:345 #. (para) msgid "Code reorganization usually means a lot of changes in whitespaces (space, tab, newlines) but no actual code change. For example, you split up a very long line into several lines, or you sometimes compact several lines together into one." msgstr "Reorganisasi kode biasanya berarti banyak perubahan dalam spasi putih (spasi, tab, baris baru) tapi tidak ada perubahan kode aktual. Sebagai contoh, Anda memisahkan baris yang sangat panjang menjadi beberapa baris, atau kadang kala Anda memampatkan beberapa baris bersama menjadi satu baris." # Indonesian#: source/TortoiseMerge_en.xml:344 #. (para) msgid "Such changes are marked with a white circle symbol on the left side of the views. If you see such a white circle, you know immediately that no real code change is there and you don't have to check the changed block further." msgstr "Perubahan-perubahan demikian ditandai dengan simbol lingkaran putih di sisi kiri pandangan. Jika Anda melihat lingkaran putih tersebut, Anda segera mengetahui bahwa tidak ada perubahan kode secara nyata disana dan Anda tidak harus memeriksa blok perubahan selanjutnya." #. (para) msgid "Hand editing of the file in the right pane is possible in two-pane view. Such changes are marked with a pencil symbol." msgstr "Dalam tampilan dua pane berkas dalam pane kanan bisa disunting secara manual. Perubahan seperti itu ditandai dengan simbol pensil" # Indonesian#: source/TortoiseMerge_en.xml:330 #. (para) msgid "The two pane view has some features which are not available in the one pane view: " msgstr "Tampilan dua pane mempunyai beberapa fitur yang tidak tersedia dalam tampilan satu pane: " # Indonesian#: source/TortoiseMerge_en.xml:361 #. (para) msgid "If you want to compare/merge three files, TortoiseMerge will show you the differences in a three pane view. This view is also used if you need to resolve conflicted files." msgstr "Jika Anda ingin membandingkan/menggabung tiga file, TortoiseMerge akan memperlihatkan kepada Anda perbedaan dalam tampilan tiga pane. Tampilan ini juga digunakan jika Anda perlu untuk menyelesaikan file berkonflik." # Indonesian#: source/TortoiseMerge_en.xml:368 #. (title) msgid "Three Pane View" msgstr "Tampilan Tiga Pane" # Indonesian#: source/TortoiseMerge_en.xml:371 #. (para) msgid "The left pane shows you the differences between Their file and the Base file, while the right pane shows you the differences between Mine file and the Base file. The bottom pane shows you the result of merging Base, Mine and Theirs with possible conflicts." msgstr "Pane kiri memperlihatkan kepada Anda perbedaan antara file Mereka dan file Base, sementara pane kanan memperlihatkan kepada Anda perbedaan antara file Saya dan file Base. Pane bawah memperlihatkan kepada Anda hasil dari penggabungan Base, Saya dan Mereka dengan kemungkinan konflik." #. (para) msgid "If you hover the mouse over the pane title, a tooltip will show the filenames used for the diff in each pane." msgstr "Jika Anda mengarahkan mouse di atas judul pane, tooltip akan menampilkan nama file yang digunakan untuk diff dalam setiap pane." # Indonesian#: source/TortoiseMerge_en.xml:418 #. (title) msgid "Patch File List" msgstr "Daftar Berkas Tambalan" # Indonesian#: source/TortoiseMerge_en.xml:413 #. (para) msgid "After TortoiseMerge parses the patch file it will show you a small window with all the files which have changes according to the patch file. If the filename is shown in black, then the patch can be applied without any problems. That means the file is not outdated according to the patch. However, if the filename is shown in red, then the patch can't get applied directly because you already changed that file." msgstr "Jika TortoiseMerge bisa mengurai berkas tambalan ia akan memperlihatkan kepada Anda jendela kecil dengan semua berkas yang mempunyai perubahan menurut berkas tambalan. Jika nama berkas ditampilkan hitam, maka tambalan bisa diterapkan tanpa masalah. Itu berarti file tidak ketinggalan jaman menurut tambalan. Akan tetapi, jika nama berkas ditampilkan merah, tambalan tidak bisa diterapkan secara langsung karena Anda sudah mengubah berkas itu." # Indonesian#: source/TortoiseMerge_en.xml:427 #. (para) msgid "But don't worry. If you're working with Subversion you can retrieve an older version of the file and resolve the conflict. In fact, TortoiseMerge automatically tries to get that older version of the file and then shows you the diff between Base (the older version of the file), Mine (the file as it is currently in your working copy) and Theirs (the older version of the file with the patch already applied). Then you can resolve possible conflicts manually." msgstr "Tapi jangan khawatir. Jika Anda bekerja dengan Subversion Anda bisa mengambil versi berkas lama dan menyelesaikan konflik tersebut. Kenyataannya, TortoiseMerge secara otomatis mencoba mendapatkan versi berkas lama itu dan kemudian memperlihatkannya kepada Anda perbedaan di antara Base (berkas versi lebih lama), Saya (berkas ini saat ini sedang dalam salinan pekerjaan Anda) dan Mereka (versi berkas lama dengan tambalan yang sudah diterapkan). Selanjutnya Anda bisa menyelesaikan kemungkinan konflik secara manual." # Indonesian#: source/TortoiseMerge_en.xml:438 #. (para) msgid "The patch file window has a context menu which allows you to preview the effect of the patch on the current file (apply without saving), to apply and save the changes for the selected file, or to apply and save changes to all files in the list. The double-click action is to preview." msgstr "Jendela berkas tambalan mempunyai menu konteks yang membolehkan Anda untuk meninjau akibat dari tambalan pada berkas saat ini (menerapkan tanpa menyimpan), untuk menerapkan dan menyimpan perubahan untuk berkas yang dipilih, atau menerapkan dan menyimpan perubahan ke semua berkas dalam daftar. Aksi klik-ganda untuk meninjau." # Indonesian#: source/TortoiseMerge_en.xml:447 #. (para) msgid "Depending on whether TortoiseMerge can apply the patch directly or by fetching an older version of the file first, it shows you a two pane view (patch can be applied directly) or a three pane view (older version of file fetched)." msgstr "Tergantung apakah TortoiseMerge bisa menerapkan patch secara langsung atau dengan mengambil versi lama lebih dulu, ia memperlihatkan kepada Anda tampilan dua pane (patch bisa diterapkan secara langsung) atau tampilan tiga pane (versi file lebih lama diambil)." # Indonesian#: source/TortoiseMerge_en.xml:460 #. (title) msgid "Buttons and Other Controls" msgstr "Tombol dan Kontrol Lain" #. (title) msgid "The Toolbar" msgstr "Toolbar" # Indonesian#: source/TortoiseMerge_en.xml:463 #. (para) msgid "Open accesses the file-open dialog. What else?" msgstr "Buka mengakses dialog buka-file. Apa lagi?" #. (para) msgid "Save saves any changes you have made." msgstr "Simpan menyimpan setiap perubahan yang Anda buat." #. (para) msgid "Reload discards any changes you have made in TortoiseMerge and reloads the files from disk." msgstr "Ambil lagi mengabaikan setiap perubahan yang Anda buat dalam TortoiseMerge dan mengambil lagi file asli sebelumnya dari disk." #. (para) msgid "Undo implements a multi-level undo, allowing you to reverse any changes you have made within TortoiseMerge." msgstr "Undo mengimplementasikan suatu undo multi-level, memungkinkan Anda untuk membalik setiap perubahan yang Anda buat dalam TortoiseMerge." #. (para) msgid "Prev/Next Difference jumps directly to the next point where the files differ. This saves scrolling through all the unchanged parts of the file." msgstr "Perbedaan Sebelumnya/Berikutnya melompat secara langsung ke titik berikutnya di mana file berbeda. Ini menghemat penggulungan melalui semua bagian file yang tidak berubah." #. (para) msgid "When you do this in 2-pane diff mode, the detail bar at the bottom of the screen will show you the inline differences for the first line, regardless of where the mouse is hovering." msgstr "Ketika Anda melakukan ini dalam mode 2-pane diff, bar detil di bawah layar akan menampilkan kepada Anda perbedaan sebaris untuk baris pertama, dimanapun mouse berada." #. (para) msgid "Prev/Next Conflict jumps directly to the next point where the file differences are in conflict and need to be resolved." msgstr "Konflik Sebelumnya/Berikutnya melompat secara langsung ke titik di mana perbedaan file dalam keadaan konflik dan perlu untuk diselesaikan." #. (para) msgid "Use Theirs/Use Mine selects whether to use a block from the left or the right pane. Refer to the next section for more information about editing changes and conflicts." msgstr "Gunakan milik mereka/Gunakan milik saya memilih untuk memblokir dari panel kiri atau dari panel kanan. Lihat section berikut untuk informasi lebih lanjut dan tentang mengubah perubahan dan konflik." #. (para) msgid "Theirs before Mine/Mine before Theirs is used when you want to combine changes in a conflicted file. Refer to the next section for more information about editing changes and conflicts." msgstr "Punya mereka terlebih dahulu/Punya saya terlebih dahulu digunakan ketika anda ingin menggabung perubahan di file yang sedang konflik. Lihat section berikut untuk informasi lebih lanjut mengenai merubah perubahan dan konflik." #. (para) msgid "Mark as Resolved When you have resolved all the conflicts in a file and saved the changes, you can mark it as resolved from within TortoiseMerge, rather than going back to explorer and marking as resolved from there." msgstr "Tandai Diselesaikan Ketika Anda telah menyelesaikan semua konflik dalam file dan menyimpan perubahan, Anda bisa menandainya sudah diselesaikan dari dalam TortoiseMerge, daripada pergi kembali ke explorer dan menandainya terselesaikan dari sana." #. (para) msgid "Show Whitespaces toggles the option to display space and tab characters as symbols so you can distinguish white space changes." msgstr "Tampilkan Spasi Putih menghidup/matikan opsi untuk menampilkan karakter spasi dan tab sebagai simbol agar Anda bisa membedakan spasi putih." #. (para) msgid "Inline Diff Word-wise toggles the method used to display inline diffs. In word-wise mode, when a character is changed, the whole word is highlighted. In char-wise mode, each individual changed character is highlighted." msgstr "Inline Diff Word-wise matikan metode yang digunakan untuk menampilkan diff sebaris. Dalam modus kata, ketika karakter berubah, seluruh kata akan disorot. Dalam modus karakter, masing-masing berubah karakter disorot." #. (para) msgid "Word-wise is the default and in most cases it works better. For example if you change a variable name, the whole name is highlighted in word-wise mode, whereas in char-wise mode you tend to get a mess of added and deleted characters which doesn't make much sense. However, some content does not resolve neatly into words, for example a hex file, and in that case, char-wise display works better." msgstr "Modus kata adalah default dan dalam kebanyakan kasus ini bekerja lebih baik. Sebagai contoh jika Anda mengubah nama variabel, nama seluruh disorot dalam modus kata, sedangkan pada modus karakter Anda cenderung mendapatkan berantakan menambahkan dan menghapus karakter yang tidak masuk akal. Namun, beberapa konten tidak memecahkan rapi dengan kata-kata, misalnya file hex, dan dalam hal ini, modus karakter menampilkan karya-karya lebih baik." #. (para) msgid "Switch View selects between one-pane and two-pane view. Disabled in 3-pane view." msgstr "Tukar Tampilan memilih antara tampilan satu-pane dan dua-pane. Dimatikan dalam tampilan 3-pane." #. (para) msgid "Switch Left and Right View In 2-pane view, swaps the left and right windows. When you are comparing a file in 2 different trees, as opposed to 2 revisions of the same file, TortoiseSVN does not know which one should go in the left pane as the original/base version. If it gets this wrong, you can change it to make viewing easier." msgstr "Tukar Tampilan Kiri dan Kanan Dalam tampilan 2-pane, menukar jendela kiri dan kanan. Ketika Anda membandingkan file dalam 2 susunan berbeda, kebalikan dari 2 revisi dari file yang sama, TortoiseSVN tidak mengetahui yang mana yang harus di sebelah pane kiri karena versi original/base. Jika ini salah, Anda bisa mengubahnya untuk kemudahan melihatnya." #. (para) msgid "Show/Hide Patch List When TortoiseMerge has a patch list, this button allows you to hide it (so you can see both windows), or show it (so you can review the file list)." msgstr "Tampilkan/Sembunyikan Daftar Patch Ketika TortoiseMerge mempunyai daftar patch, tombol ini membolehkan Anda untuk menyembunyikannya (agar Anda bisa melihat kedua jendela), atau menampilkannya (agar Anda bisa meninjau daftar file)." # Indonesian#: source/TortoiseMerge_en.xml:560 #. (para) msgid "Settings takes you to TortoiseMerge's settings dialog." msgstr "Seting membawa Anda ke dialog seting TortoiseMerge." # Indonesian#: source/TortoiseMerge_en.xml:461 #. (para) msgid " Below the menu bar lies the tool bar. This provides easy access to the most commonly used tools, which are " msgstr " Di bawah ini bar menu menyediakan tool bar. Ini memudahkan akses ke piranti yang sering digunakan, yakni " # Indonesian#: source/TortoiseMerge_en.xml:567 #. (para) msgid "On the left side of the window is a locator bar. This provides a quick visual reference as to where the changes lie within the file. The bar has three columns. The left column refers to the left pane, the right column to the right pane, and the centre column to the bottom pane (if present). In one-pane view only the left column is used. The locator bar can also be used as a scroll bar to scroll all the windows simultaneously." msgstr "Di sisi kiri jendela adalah bar lokator. Ini menyediakan referensi visual cepat di mana adanya perubahan di dalam file. Bar mempunyai tiga kolom. Kolom kiri ke pane kiri, kolom kanan ke pane kanan, dan kolom tengah ke pane bawah (jika ada). Dalam tampilan satu-pane hanya kolom kiri yang digunakan. Bar lokator bisa juga digunakan sebagai bar penggulung untuk menggulung jendela secara simultan." # Indonesian#: source/TortoiseMerge_en.xml:575 #. (para) msgid "Below the bottom window is the status bar. This shows the number of lines added and deleted in Theirs and Mine, and the number of unresolved conflicts remaining. You can also see which line-ending style is in use, what encoding (ASCII, UTF-8, etc) is assumed by TortoiseMerge, and whether there is a byte-order-mark (BOM) present in UTF-8 files. The left side of the status bar is used to display hints when you hover the mouse over a control." msgstr "Di bawah jendela bawah adalah status bar. Ini memperlihatkan jumlah baris yang ditambahkan dan dihapus dalam Mereka dan Saya, dan jumlah sisa konflik yang belum diselesaikan. Anda juga dapat melihat gaya akhiran baris mana yang digunakan, pengenkodean (ASCII, UTF-8, dll) yang diasumsi oleh TortoiseMerge, dan apakah byte-order-mark (BOM) ada dalam file-file UTF-8. Sisi kiri dari status bar digunakan untuk menampilkan petunjuk saat mouse melewati sebuah kontrol." #. (title) msgid "Line Status Icons" msgstr "Ikon-Ikon Status Baris" #. (para) msgid "Changed lines are marked with an icon to indicate what type of change has occurred." msgstr "Berubah baris ditandai dengan ikon untuk menunjukkan jenis perubahan yang terjadi." #. (para) msgid " A line has been added." msgstr " Sebuah baris telah ditambahkan." #. (para) msgid " A line has been removed." msgstr " Sebuah baris telah dihapus." #. (para) msgid " A change has been undone by reverting to the original content of the line." msgstr " Perubahan telah dibatalkan oleh membalik ke konten asli dari barisan." #. (para) msgid " This line contains only whitespace changes. Where several consecutive lines are marked, the paragraph may have been re-wrapped, causing words to shuffle onto adjacent lines." msgstr " Baris ini hanya berisi perubahan spasi. Mana beberapa baris berturut-turut ditandai, paragraf mungkin telah kembali terbungkus, menyebabkan kata-kata untuk mengocok ke garis yang berdekatan." #. (para) msgid " A line has been edited by hand, using TortoiseMerge as a text editor." msgstr " Sebuah baris telah disunting secara manual, menggunakan TortoiseMerge sebagai penyunting teks." #. (para) msgid " This line is in conflict." msgstr " Baris ini dalam konflik." #. (para) msgid " This line is conflicted, but the effect is hidden by whitespace or line-ending settings." msgstr " Baris ini dalam konflik, tetapi disembunyikan oleh pengaturan spasi putih atau pengakhiran baris." # Indonesian#: source/TortoiseMerge_en.xml:588 #. (title) msgid "Merging / Editing Conflicts" msgstr "Menggabung / Mengedit Konflik" # Indonesian#: source/TortoiseMerge_en.xml:589 #. (para) msgid "TortoiseMerge not only shows you the differences between files but also lets you resolve conflicts or apply changes." msgstr "TortoiseMerge tidak hanya memperlihatkan kepada Anda perbedaan di antara file tetapi juga membolehkan Anda menyelesaikan konflik atau menerapkan perubahan." # Indonesian#: source/TortoiseMerge_en.xml:594 #. (para) msgid "If you're in two pane view, then you can only edit the file in the right pane (Mine). To apply changes made in the left file (Theirs), right-click on the changed lines and select Context MenuUse text block from theirs. Then the changes from the left file are added to the right file." msgstr "Jika Anda dalam tampilan dua pane, maka Anda hanya bisa mengedit file dalam pane kanan (Saya). Untuk menerapkan perubahan yang dibuat dalam file kiri (Mereka), klik-kanan pada baris yang diubah dan pilih Menu KonteksGunakan blok teks dari mereka. Maka perubahan dari file kiri ditambahkan ke file kanan." # Indonesian#: source/TortoiseMerge_en.xml:606 #. (para) msgid "Sometimes you actually want both text blocks, and the context menu also offers you Context MenuUse both text blocks (this one first) and Context MenuUse both text blocks (this one last)." msgstr "Terkadang Anda sebenarnya ingin kedua blok teks, dan menu kontekstual juga menawarkan kepada Anda Menu KonteksGunakan kedua blok teks (yang ini terlebih dahulu) dan Menu KonteksGunakan kedua blok teks (yang ini terkemudian)." #. (para) msgid "You can also edit the output file just as you would in a text editor. Such lines are marked using a pencil icon. Please note that if you want to make any of the line/block-based changes described above, it is better to do those first since once you start editing the file yourself it becomes impossible for TortoiseMerge to keep track of the relationship to the original files." msgstr "Anda juga dapat mengedit file output sebagaimana dalam text editor. Baris-baris tersebut ditandai dengan ikon pensil. Mohon diingat bahwa jika anda ingin mengubah baris-baris/merubah berdasarkan blok seperti di atas, lebih baik untuk melakukannya tersebut karena jika anda mulai mengedit file tersebut sendiri TortoiseMerge tidak lagi dapat memantau hubungan file tersebut dengan file aslinya." # Indonesian#: source/TortoiseMerge_en.xml:606 #. (para) msgid "If you're in three pane view (sometimes called merge view) you can only edit the file in the bottom view (Merged). As in two pane view, you can right-click on conflicted lines and either select Context MenuUse text block from theirs or Context MenuUse text block from mine. In addition, if you want both blocks, you can select Context Menu Use text block from mine before theirs or Context Menu Use text block from theirs before mine. According to the command you've selected, the changes are used in the resulting Merged file." msgstr "Jika Anda dalam tampilan tiga pane (kadang kala disebut tampilan gabungan) Anda hanya bisa mengedit file dalam tampilan bawah (Digabung). Seperti dalam tampilan dua pane, Anda bisa mengklik-kanan pada baris yang konflik dan memilih Menu KonteksGunakan blok teks dari mereka atau Menu KonteksGunakan blok teks dari saya. Sebagai tambahan, jika Anda menginginkan kedua blok, Anda bisa memilih Menu Konteks Gunakan blok teks dari saya sebelum mereka atau Menu Konteks Gunakan blok teks dari mereka sebelum saya. Tergantung pada perintah yang telah Anda pilih, perubahan digunakan dalam hasil file Digabung." #. (para) msgid "Sometimes a file will be marked as conflicted in Subversion, yet when you view it using TortoiseMerge there are no conflicts shown. This may be due to the whitespace handling you have chosen. If you choose to ignore line-endings or whitespace changes, those lines will be marked using the Conflict-Ignored icon. To resolve the conflict you still need to pick which version you want to use." msgstr "Kadang-kadang berkas tersebut akan ditandai sebagai berkonflik dalam Subversion, namun ketika Anda membacanya menggunakan TortoiseMerge tidak ada konflik yang ditampilkan. Hal ini mungkin disebabkan oleh spasi-putih penanganan yang telah Anda pilih. Jika Anda memilih untuk mengabaikan baris-akhiran atau perubahan spasi-putih, baris tersebut akan ditandai dengan menggunakan ikon Konflik-Diabaikan. Untuk mengatasi konflik Anda masih perlu untuk memilih versi yang Anda ingin gunakan." # Indonesian#: source/TortoiseMerge_en.xml:643 #. (para) msgid "Sometimes the conflict is too difficult to resolve by simply picking Theirs and Mine and it requires hand editing. TortoiseMerge allows you to do all the easy changes visually first and then save the file, leaving only the difficult changes to be resolved by hand-editing." msgstr "Kadang-kadang konflik terlalu sulit untuk diselesaikan hanya dengan mengambil Theirs dan Mine dan memerlukan pengeditan tangan. TortoiseMerge membolehkan Anda untuk melakukan semua perubahan yang mudah secara visual terlebih dulu dan menyimpan file, membiarkan hanya perubahan yang sulit untuk diselesaikan dengan pengeditan manual." # Indonesian#: source/TortoiseMerge_en.xml:652 #. (para) msgid "Note that if you use TortoiseMerge on the same files again, any changes to your working copy, whether in TortoiseMerge, or by hand-editing, will be discarded and the file will appear as it did when conflict-editing first started." msgstr "Catatan bahwa jika Anda menggunakan TortoiseMerge pada file yang sama lagi, setiap perubahan terhadap copy pekerjaan Anda, baik dalam TortoiseMerge, atau pengeditan manual, akan diabaikan dan file akan muncul seperti ketika pengeditan-konflik pertama dimulai." # Indonesian#: source/TortoiseMerge_en.xml:287 #. (title) msgid "Open Files" msgstr "Buka File" # Indonesian#: source/TortoiseMerge_en.xml:289 #. (para) msgid "When you start TortoiseMerge without any command line switches then you have to open the files manually, using FileOpen." msgstr "Ketika Anda memulai TortoiseMerge tanpa saklar baris perintah maka Anda harus membuka file secara manual, menggunakan FileBuka." # Indonesian#: source/TortoiseMerge_en.xml:298 #. (title) msgid "The Open Dialog" msgstr "Dialog Buka" # Indonesian#: source/TortoiseMerge_en.xml:301 #. (para) msgid "The first thing you have to do is to decide whether you just want to compare/merge files, or whether you want to apply a patch file. Depending on what you choose, the corresponding edit boxes and browse buttons are activated." msgstr "Hal pertama yang harus Anda kerjakan adalah memutuskan apakah Anda hanya ingin membandingkan/menggabung berkas, atau apakah Anda ingin menerapkan berkas tambalan. Tergantung pada apa yang Anda pilih, kotak edit dan tombol lihat diaktifkan." # Indonesian#: source/TortoiseMerge_en.xml:309 #. (para) msgid "If you want to compare / merge files you have to set at least two of the three possible paths for Base, Mine and Theirs. If you select only two files, then TortoiseMerge will show you the differences between those two files, either in a two pane view or in a one pane view." msgstr "Jika Anda ingin membandingkan / menggabungkan berkas Anda harus menetapkan setidaknya dua dari tiga path yang mungkin untuk Base, Saya dan Mereka. Jika Anda hanya memilih dua berkas, maka TortoiseMerge akan menampilkan kepada Anda perbedaan di antara dua berkas itu, baik dalam tampilan dua pane atau dalam tampilan satu pane." # Indonesian#: source/TortoiseMerge_en.xml:361 #. (para) msgid "If you want to merge three files, TortoiseMerge will show you the differences in a three pane view. This view is generally used if you need to resolve conflicted files. The output file is not named in this case and you will have to use the FileSave As.... to save the results." msgstr "Jika Anda ingin membandingkan/menggabung tiga berkas, TortoiseMerge akan memperlihatkan kepada Anda perbedaan dalam tampilan tiga pane. Tampilan ini juga digunakan jika Anda perlu untuk menyelesaikan berkas berkonflik. Berkas hasilnya tidak disebutkan namanya dalam kasus ini dan Anda akan harus menggunakan FileSave As... untuk menyimpan hasilnya." # Indonesian#: source/TortoiseMerge_en.xml:400 #. (para) msgid "If you want to apply a patch file you have to set both the path to the patch file itself and the path to the folder where the patch file should be applied." msgstr "Jika Anda ingin menerapkan berkas tambalan Anda harus menetapkan kedua path ke berkas tambalan itu sendiri dan path ke folder di mana berkas tambalan harus diterapkan." # Indonesian#: source/TortoiseMerge_en.xml:406 #. (para) msgid "Currently, only patch files in Unified Diff Format are supported. And only files which were generated from a Subversion working copy. Other formats like patch files generated by CVS are currently not supported!" msgstr "Saat ini, hanya berkas tambalan dalam Unified Diff Format yang didukung. Dan hanya berkas yang dibuat dari salinan pekerjaan Subversion. Format lain seperti berkas tambalan yang dibuat oleh CVS saat ini tidak didukung!" # Indonesian#: source/TortoiseMerge_en.xml:673 #. (title) msgid "Settings" msgstr "Seting" # Indonesian#: source/TortoiseMerge_en.xml:675 #. (title) msgid "Main Settings Page" msgstr "Halaman Seting Utama" # Indonesian#: source/TortoiseMerge_en.xml:675 #. (title) msgid "The Settings Main Page" msgstr "Halaman Seting Utama" #. (para) msgid "Most of the options here are self-explanatory, but a few points need clarifying." msgstr "Kebanyakan opsi disini mempunyai penjelasan-sendiri, tetapi beberapa poin perlu dinjelaskan." # Indonesian#: source/TortoiseMerge_en.xml:685 #. (para) msgid "Backup original file renames the original file in the WC to filename.bak before saving the modified version." msgstr "Backup file original mengganti nama file original dalam WC ke filename.bak sebelum menyimpan versi yang diubah." # Indonesian#: source/TortoiseMerge_en.xml:690 #. (para) msgid "Ignore line endings hides changes which are due solely to difference in line-end style." msgstr "Abaikan akhir baris menyembunyikan perubahan karena semata-mata untuk perbedaan dalam gaya akhir baris." # Indonesian#: source/TortoiseMerge_en.xml:694 #. (para) msgid "Ignore case changes hides changes which are due solely to case changes within the text. This can be useful with apps such as Visual Basic, which changes case in variables without warning." msgstr "Abaikan perubahan huruf menyembunyikan perubahan karena perubahan di dalam teks. Ini sangat berguna dengan aplikasi seperti Visual Basic, yang mengubah jenis huruf dalam variabel tanpa peringatan." # Indonesian#: source/TortoiseMerge_en.xml:700 #. (para) msgid "Colour code in-line changes uses the same scheme as the line diff bar to show the detailed in-line changes within the main display panes. Lines which have been heavily modified will not be shown using this method as the results are simply confusing. In this case the line will be shown as replaced (old line deleted, new line added)." msgstr "Kode warna perubahan-perubahan sebaris menggunakan skema sama dengan baris bar diff untuk menampilkan detil perubahan sebaris di dalam tampilan pane utama. Baris-baris yang telah banyak diubah tidak akan ditampilkan dengan metode ini karena hasilnya akan membingungkan. Dalam kasus ini, baris tersebut akan ditampilkan sebagai diganti (baris yang lama dihapus, baris yang baru ditambahkan)." # Indonesian#: source/TortoiseMerge_en.xml:705 #. (para) msgid "Compare whitespaces shows all changes in indentation and inline whitespace as added/removed lines (which is how Subversion treats such changes)." msgstr "Bandingkan spasi putih memperlihatkan semua perubahan dalam indentasi dan spasi putih sebaris karena baris ditambah/dihapus (inilah bagaimana Subversion memperlakukan perubahan demikian)." # Indonesian#: source/TortoiseMerge_en.xml:711 #. (para) msgid "Ignore whitespace changes hides changes which are due solely to a change in the amount or type of whitespace, eg. changing the indentation or changing tabs to spaces. Adding whitespace where there was none before, or removing a whitespace completely is still shown as a change." msgstr "Abaikan perubahan spasi putih menyembunyikan perubahan karena perubahan dalam sejumlah atau tipe spasi putih, contoh perubahan indentasi atau perubahan tab ke spasi. Menambah spasi putih di mana tidak ada sebelumnya, atau menghapus spasi putih sepenuhnya masih ditampilkan sebagai perubahan." # Indonesian#: source/TortoiseMerge_en.xml:718 #. (para) msgid "Ignore all whitespaces hides all whitespace-only changes." msgstr "Abaikan semua spasi putih menyembunyikan semua perubahan hanya-spasi putih." # Indonesian#: source/TortoiseMerge_en.xml:724 #. (title) msgid "Colour Settings Page" msgstr "Halaman Seting Warna" # Indonesian#: source/TortoiseMerge_en.xml:675 #. (title) msgid "The Settings Color Page" msgstr "Halaman Seting Warna" # Indonesian#: source/TortoiseMerge_en.xml:730 #. (para) msgid "This dialog allows you to select the background color coding used to highlight the different line changes." msgstr "Dialog ini membolehkan Anda untuk memilih kode warna latar belakang yang digunakan untuk menerangi baris perubahan yang berbeda." # Indonesian#: source/TortoiseMerge_en.xml:736 #. (term) msgid "Normal" msgstr "Normal" # Indonesian#: source/TortoiseMerge_en.xml:737 #. (listitem) msgid "All lines which are unchanged, or where changes are hidden." msgstr "Semua baris yang tidak berubah, atau di mana perubahan disembunyikan." # Indonesian#: source/TortoiseMerge_en.xml:749 #. (term) msgid "Added" msgstr "Ditambahkan" # Indonesian#: source/TortoiseMerge_en.xml:750 #. (listitem) msgid "Lines which have been added." msgstr "Baris yang sudah ditambahkan." # Indonesian#: source/TortoiseMerge_en.xml:743 #. (term) msgid "Removed" msgstr "Dihapus" # Indonesian#: source/TortoiseMerge_en.xml:744 #. (listitem) msgid "Lines which have been deleted." msgstr "Baris yang sudah dihapus." #. (term) msgid "Modified" msgstr "Diubah" #. (emphasis) msgid "unchanged" msgstr "tak berubah" #. (guilabel) msgid "Colour code in-line changes" msgstr "Kode warna perubahan-perubahan sebaris" #. (listitem) msgid "Lines which have relatively small changes, and are shown using inline diff. This colour is used for the portion of the line content. Changed portions will be shown using the inline added and deleted colours described below. If is not enabled, this colour will not be used and changed lines will always be shown as replacements." msgstr "Baris-baris yang memiliki perubahan-perubahan relatif kecil, dan ditampilkan dengan menggunakan diff sebaris. Warna ini digunakan untuk porsi dari isi baris. Porsi-porsi yang diubah akan ditampilkan dengan menggunakan warna ditambah dan dihapus sebaris yang dijelaskan di atas. Jika tidak dihidupkan, warna ini tidak akan digunakan dan baris-baris yang berubah akan selalu ditampilkan sebagai pengganti." # Indonesian#: source/TortoiseMerge_en.xml:762 #. (term) msgid "Conflicted" msgstr "Konflik" # Indonesian#: source/TortoiseMerge_en.xml:763 #. (listitem) msgid "Where the same line has been changed in both files." msgstr "Di mana baris yang sama sudah diubah dalam kedua file." # Indonesian#: source/TortoiseMerge_en.xml:762 #. (term) msgid "Conflict resolved" msgstr "Konflik diselesaikan" # Indonesian#: source/TortoiseMerge_en.xml:763 #. (listitem) msgid "Where the same line has been changed in both files, and you have now selected which version should be used." msgstr "Di mana baris yang sama sudah diubah dalam kedua berkas, dan Anda telah dipilih versi yang harus digunakan." # Indonesian#: source/TortoiseMerge_en.xml:755 #. (term) msgid "Empty" msgstr "Kosong" # Indonesian#: source/TortoiseMerge_en.xml:756 #. (listitem) msgid "Where lines have been added in the opposite pane, and no such line existed in this pane." msgstr "Di mana baris sudah ditambahkan ke pane berlawanan, dan tidak ada baris tersebut muncul dalam pane ini." #. (term) msgid "Inline added text" msgstr "Teks ditambahkan sebaris" #. (listitem) msgid "When inline diffs are shown, added text is shown in this colour." msgstr "Saat diff sebaris ditampilkan, teks yang ditambahkan ditampilkan dalam warna ini." #. (term) msgid "Inline removed text" msgstr "Teks dihilangkan sebaris" #. (listitem) msgid "When inline diffs are shown, deleted text is shown in this colour." msgstr "Saat diff-diff sebaris ditampilkan, teks yang dihapus ditampilkan dalam warna ini." #. (term) msgid "Misc whitespaces" msgstr "Spasi putih lain-lain" #. (listitem) msgid "Characters used to indicate Whitespace are shown in a different colour from normal text." msgstr "Karakter-karakter yang dipakai untuk menunjukkan Spasi-putih ditampilkan dalam warna yang berbeda dari teks biasa." # Indonesian#: source/TortoiseMerge_en.xml:787 #. (title) msgid "keyboard shortcuts" msgstr "jalan pintas keyboard" # Indonesian#: source/TortoiseMerge_en.xml:789 #. (para) msgid "List of keyboard shortcuts and commands." msgstr "Daftar jalan pintas keyboard dan perintah." # Indonesian#: source/TortoiseMerge_en.xml:794 #. (title) msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Jalan pintas keyboard" # Indonesian#: source/TortoiseMerge_en.xml:797 #. (term) msgid "Ctrl-Q" msgstr "Ctrl-Q" # Indonesian#: source/TortoiseMerge_en.xml:799 #. (para) msgid "Quit the program" msgstr "Keluar dari program" # Indonesian#: source/TortoiseMerge_en.xml:805 #. (term) msgid "Ctrl-C" msgstr "Ctrl-C" # Indonesian#: source/TortoiseMerge_en.xml:807 #. (para) msgid "Copy the selected text to the clipboard" msgstr "Salin baris terpilih ke clipboard" # Indonesian#: source/TortoiseMerge_en.xml:813 #. (term) msgid "Ctrl-F" msgstr "Ctrl-F" # Indonesian#: source/TortoiseMerge_en.xml:815 #. (para) msgid "Open the Find dialog for text searches" msgstr "Buka dialog Cari untuk pencarian teks" # Indonesian#: source/TortoiseMerge_en.xml:821 #. (term) msgid "Ctrl-O" msgstr "Ctrl-O" # Indonesian#: source/TortoiseMerge_en.xml:823 #. (para) msgid "Open files to diff/merge" msgstr "Buka file untuk diff/merge" # Indonesian#: source/TortoiseMerge_en.xml:829 #. (term) msgid "Ctrl-S" msgstr "Ctrl-S" # Indonesian#: source/TortoiseMerge_en.xml:831 #. (para) msgid "Save the changes" msgstr "Simpan perubahan" # Indonesian#: source/TortoiseMerge_en.xml:837 #. (term) msgid "Ctrl-Shift-S" msgstr "Ctrl-Shift-S" # Indonesian#: source/TortoiseMerge_en.xml:839 #. (para) msgid "Save as..." msgstr "Simpan sebagai..." #. (term) msgid "F7" msgstr "F7" # Indonesian#: source/TortoiseMerge_en.xml:847 #. (para) msgid "Go to next difference" msgstr "Pergi ke perbedaan berikutnya" # Indonesian#: source/TortoiseMerge_en.xml:837 #. (term) msgid "Shift-F7" msgstr "Shift-F7" # Indonesian#: source/TortoiseMerge_en.xml:855 #. (para) msgid "Go to previous difference" msgstr "Pergi ke perbedaan sebelumnya" #. (term) msgid "F8" msgstr "F8" # Indonesian#: source/TortoiseMerge_en.xml:863 #. (para) msgid "Go to next conflict" msgstr "Pergi ke konflik berikutnya" # Indonesian#: source/TortoiseMerge_en.xml:837 #. (term) msgid "Shift-F8" msgstr "Shift-F8" # Indonesian#: source/TortoiseMerge_en.xml:871 #. (para) msgid "Go to previous conflict" msgstr "Pergi ke konflik sebelumnya" # Indonesian#: source/TortoiseMerge_en.xml:877 #. (term) msgid "Ctrl-D" msgstr "Ctrl-D" # Indonesian#: source/TortoiseMerge_en.xml:879 #. (para) msgid "Toggle between one-pane diff and two-pane diff" msgstr "Hidup/matikan antara satu-pane diff dan dua-pane diff" # Indonesian#: source/TortoiseMerge_en.xml:885 #. (term) msgid "Ctrl-R" msgstr "Ctrl-R" # Indonesian#: source/TortoiseMerge_en.xml:887 #. (para) msgid "Reload the files and revert all changes made" msgstr "Ambil kembali file dan balikan semua perubahan yang sudah dibuat" # Indonesian#: source/TortoiseMerge_en.xml:894 #. (term) msgid "Ctrl-T" msgstr "Ctrl-T" # Indonesian#: source/TortoiseMerge_en.xml:896 #. (para) msgid "Toggles between showing whitespaces or not" msgstr "Hidup/matikan menampilkan spasi putih atau tidak" # Indonesian#: source/TortoiseMerge_en.xml:902 #. (term) msgid "Ctrl-mousewheel" msgstr "Ctrl-roda tetikus" # Indonesian#: source/TortoiseMerge_en.xml:904 #. (para) msgid "Scroll the display left/right" msgstr "Gulung layar ke kiri/kanan" # Indonesian#: source/TortoiseMerge_en.xml:913 #. (title) msgid "Automating TortoiseMerge" msgstr "Mengotomasi TortoiseMerge" # Indonesian#: source/TortoiseMerge_en.xml:915 #. (para) msgid "TortoiseMerge can be started with command line parameters to avoid having to go through the Open dialog to select the files yourself. This is useful also if you want to use TortoiseMerge from another application." msgstr "TortoiseMerge bisa dimulai dengan parameter baris perintah untuk menghindari keharusan pergi melalui dialog Buka untuk memilih file Anda sendiri. Ini berguna juga jika Anda ingin menggunakan TortoiseMerge dari aplikasi lain." # Indonesian#: source/TortoiseMerge_en.xml:926 #. (title) msgid "TortoiseMerge Command Line Switches" msgstr "Saklar Baris Perintah TortoiseMerge" # Indonesian#: source/TortoiseMerge_en.xml:928 #. (primary) msgid "automation" msgstr "otomasi" # Indonesian#: source/TortoiseMerge_en.xml:931 #. (primary) msgid "command line" msgstr "baris perintah" # Indonesian#: source/TortoiseMerge_en.xml:933 #. (para) msgid "" "Most switches require additional information like a path or some other string. In those cases, append an ':' to the switch and put the string/path after it. Example: \n" "/base:\"c:\\folder\\my base file.txt\"\n" "" msgstr "" "Kebanyakan saklar memerlukan informasi seperti path atau beberapa string lain. Dalam hal itu, tambahkan ':' ke saklar dan simpan string/path setelahnya. Contoh: \n" "/base:\"c:\\folder\\my base file.txt\"\n" "" # Indonesian#: source/TortoiseMerge_en.xml:953 #. (title) msgid "List of available command line options" msgstr "Daftar opsi baris perintah yang tersedia" # Indonesian#: source/TortoiseMerge_en.xml:959 #. (entry) msgid "Command" msgstr "Perintah" # Indonesian#: source/TortoiseMerge_en.xml:960 #. (entry) msgid "Description" msgstr "Penjelasan" # Indonesian#: source/TortoiseMerge_en.xml:966 #. (entry) msgid "Shows a dialog box with the most important command line switches." msgstr "Menampilkan kotak dialog dengan saklar baris perintah yang penting." # Indonesian#: source/TortoiseMerge_en.xml:973 #. (option) msgid "?" msgstr "?" # Indonesian#: source/TortoiseMerge_en.xml:972 #. (entry) msgid "The same as ." msgstr "Sama seperti ." # Indonesian#: source/TortoiseMerge_en.xml:979 #. (emphasis) msgid "base" msgstr "basis" # Indonesian#: source/TortoiseMerge_en.xml:978 #. (entry) msgid "Specifies the file used in three way diffs. This is the common ancestor of the files being diffed, although it is not shown in a separate window. For two way diffs, this is the left file." msgstr "Menetapkan file yang digunakan dalam tiga cara diffs. Ini adalah leluhur umum dari file yang sedang di-diff, meskipun tidak ditampilkan dalam jendela terpisah. Untuk dua cara diffs, ini adalah file kiri." # Indonesian#: source/TortoiseMerge_en.xml:987 #. (entry) msgid "The name of the base file. This is shown in the view title instead of the file path. For three way diffs it is shown in a tooltip for the view title." msgstr "Nama dari file base. Ini ditampilkan dalam tampilan judul daripada path file. Untuk tiga cara diffs ditampilkan dalam tooltip untuk judul tampilan." # Indonesian#: source/TortoiseMerge_en.xml:997 #. (emphasis) msgid "theirs" msgstr "mereka" # Indonesian#: source/TortoiseMerge_en.xml:996 #. (entry) msgid "Specifies the file used in three way diffs, displayed in the left pane." msgstr "Menetapkan file yang digunakan dalam tiga cara diffs, ditampilkan dalam pane kiri." # Indonesian#: source/TortoiseMerge_en.xml:1003 #. (entry) msgid "The name of the theirs file. This is shown in the view title instead of the file path." msgstr "Nama dari file mereka. Ini ditampilkan dalam judul tampilan daripada path file." # Indonesian#: source/TortoiseMerge_en.xml:1011 #. (emphasis) msgid "mine" msgstr "saya" # Indonesian#: source/TortoiseMerge_en.xml:1010 #. (entry) msgid "Specifies the file used in three way diffs, displayed in the right pane. For two way diffs, this is the right file." msgstr "Menetapkan file yang digunakan dalam tiga cara diffs, ditampilkan dalam pane kanan. Untuk dua cara diffs, ini adalah file kanan." # Indonesian#: source/TortoiseMerge_en.xml:1018 #. (entry) msgid "The name of the mine file. This is shown in the view title instead of the file path." msgstr "Nama dari file mine. Ini ditampilkan dalam judul tampilan daripada path file." # Indonesian#: source/TortoiseMerge_en.xml:1026 #. (emphasis) msgid "merged" msgstr "gabungan" # Indonesian#: source/TortoiseMerge_en.xml:1025 #. (entry) msgid "Specifies the resulting file used in three way diffs. This is the file path where the result of the merge/conflict resolving is saved. If this is not set, then TortoiseMerge will ask the user where to save the result." msgstr "Menetapkan hasil file yang digunakan dalam tiga cara diffs. Ini adalah path file di mana hasil dari merge/penyelesaian konflik disimpan. Jika ini tidak diset, maka TortoiseMerge akan menanyakan di mana untuk menyimpan hasilnya." # Indonesian#: source/TortoiseMerge_en.xml:1035 #. (entry) msgid "The name of the merged file. This is shown in the view title instead of the file path." msgstr "Nama dari file gabungan. Ini ditampilkan dalam judul tampilan daripada path file." # Indonesian#: source/TortoiseMerge_en.xml:1046 #. (emphasis) msgid "very long" msgstr "sangat lama" # Indonesian#: source/TortoiseMerge_en.xml:1042 #. (entry) msgid "The path where a patch should be applied to. If you don't set this path, then TortoiseMerge will try to find the path itself to match the paths in the patch file, but that can take ." msgstr "Path di mana patch harus diterapkan. Jika Anda tidak men-set path ini, maka TortoiseMerge akan mencoba mencari path sendiri yang sama dengan path dalam berkas patch, tapi itu bisa memerlukan ." # Indonesian#: source/TortoiseMerge_en.xml:1051 #. (entry) msgid "The name of the original file to patch. Used for the view title." msgstr "Nama dari file original untuk di-patch. Digunakan untuk judul tampilan." # Indonesian#: source/TortoiseMerge_en.xml:1058 #. (entry) msgid "The name of the resulting patched file. Used for the view title." msgstr "Nama dari file hasil patch. Digunakan untuk judul tampilan." # Indonesian#: source/TortoiseMerge_en.xml:1064 #. (entry) msgid "The path to the patch/diff file to apply to a directory." msgstr "Path ke file patch/diff untuk diterapkan ke direktori." # Indonesian#: source/TortoiseMerge_en.xml:1070 #. (entry) msgid "Forces TortoiseMerge to start with the one-way view instead of the view the user specified in the settings." msgstr "Memaksa TortoiseMerge untuk dimulai dengan satu-cara tampilan daripada tampilan yang ditetapkan pengguna dalam seting." # Indonesian#: source/TortoiseMerge_en.xml:1078 #. (entry) msgid "Switches the left and right view of the specified two files to diff." msgstr "Menukar tampilan kiri dan kanan dari dua file yang di-diff." #. (literal) msgid "/origfile:\"path_to_original_file\"" msgstr "/origfile:\"path_ke_berkas_asal\"" #. (literal) msgid "/modifiedfile:\"path_to_modified_file\"" msgstr "/modifiedfile:\"path_ke_berkas_yang_berubah\"" #. (literal) msgid "/outfile:\"path_to_resulting_patchfile\"" msgstr "/outfile:\"path_ke_hasil_berkastambalan\"" #. (literal) msgid "/outfile" msgstr "/outfile" #. (literal) msgid "/createunifieddiff" msgstr "/createunifieddiff" #. (entry) msgid "Creates a unified diff file (patch file) of two files specified with and . The target path is set with . If is not set, a file save dialog is shown so the user can choose the location to save the patch file. Note: If is set, all other parameters are ignored." msgstr "Membuat sebuah file diff (file patch) dari dua file yang ditentukan dengan dan . Path target ditentukan dengan . Apabila tidak ditentukan, dialog save file akan ditampilkan sehingga anda dapat menentukan tempat penyimpanan file patch. Catatan: Jika ditentukan, semua parameter akan diabaikan." #. (para) msgid "" "You can also supply simple filenames on the command line for compatibility with other diff programs. In this simplified form the command line is \n" "TortoiseMerge BaseFilePath MyFilePath [ TheirFilePath ]\n" " If two files are given they will be compared with each other. If three files are given, the first is taken as the BASE file, and the other two are compared with it in a three-way diff." msgstr "" "Anda juga dapat menyediakan nama-nama file sederhana pada baris perintah untuk kompatibilitas dengan program-program diff yang lain. Dalam bentuk yang disederhanakan ini, baris perintahnya adalah\n" "TortoiseMerge BaseFilePath MyFilePath [ TheirFilePath ]\n" " Jika dua file diberikan, mereka akan dibandingkan satu sama lain. Jika tiga file diberikan, file pertama akan dianggap sebagai file BASE, dan dua lainnya akan dibandingkan dengannya dalam diff tiga-cara." # Indonesian#: source/TortoiseMerge_en.xml:1092 #. (title) msgid "Glossary" msgstr "Daftar Kata" # Indonesian#: source/TortoiseMerge_en.xml:1094 #. (glossterm) msgid "Add" msgstr "Add (Tambah)" # Indonesian#: source/TortoiseMerge_en.xml:1096 #. (para) msgid "A Subversion command that is used to add a file or directory to your working copy. The new items are added to the repository when you commit." msgstr "Perintah Subversion yang digunakan untuk menambah file atau direktori ke copy pekerjaan Anda. Item baru ditambahkan ke repositori saat Anda komit." # Indonesian#: source/TortoiseMerge_en.xml:1104 #. (glossterm) msgid "BASE revision" msgstr "BASE revision (BASE revisi)" # Indonesian#: source/TortoiseMerge_en.xml:1106 #. (para) msgid "The current base revision of a file or folder in your working copy. This is the revision the file or folder was in, when the last checkout, update or commit was run. The BASE revision is normally not equal to the HEAD revision." msgstr "Revisi base saat ini dari file atau folder dalam copy pekerjaan. Anda. Ini adalah revisi file atau folder terakhir, ketika checkout terakhir, memutahirkan atau komit yang sudah dijalankan. Revisi BASE biasanya tidak sama dengan revisi HEAD." # Indonesian#: source/TortoiseMerge_en.xml:1115 #. (glossterm) msgid "Blame" msgstr "Blame" # Indonesian#: source/TortoiseMerge_en.xml:1117 #. (para) msgid "This command is for text files only, and it annotates every line to show the repository revision in which it was last changed, and the author who made that change. Our GUI implementation is called TortoiseBlame and it also shows the commit date/time and the log message when you hover the mouse of the revision number." msgstr "Perintah ini hanya untuk file teks, dan menambahkan catatan setiap baris untuk menampilkan revisi repositori di mana perubahan terakhir dilakukan, dan pembuat yang membuat perubahan itu. Implementasi GUI kami disebut TortoiseBlame dan ia juga menampilkan tanggal/jam komit dan log pesan ketika Anda membawa mouse ke angka revisi." # Indonesian#: source/TortoiseMerge_en.xml:1127 #. (glossterm) msgid "BDB" msgstr "BDB" # Indonesian#: source/TortoiseMerge_en.xml:1129 #. (para) msgid "Berkeley DB. A well tested database backend for repositories, that cannot be used on network shares. Default for pre 1.2 repositories." msgstr "Berkeley DB. Database yang sudah teruji baik untuk jalan belakang pada repositori, yang tidak bisa digunakan pada jaringan berbagi. Standar untuk pre 1.2 repositori." # Indonesian#: source/TortoiseMerge_en.xml:1137 #. (glossterm) msgid "Branch" msgstr "Branch (Cabang)" # Indonesian#: source/TortoiseMerge_en.xml:1139 #. (para) msgid "A term frequently used in revision control systems to describe what happens when development forks at a particular point and follows 2 separate paths. You can create a branch off the main development line so as to develop a new feature without rendering the main line unstable. Or you can branch a stable release to which you make only bug fixes, while new developments take place on the unstable trunk. In Subversion a branch is implemented as a cheap copy." msgstr "Suatu istilah yang sering digunakan dalam sistem kontrol revisi untuk menjelaskan apa yang terjadi ketika garpu pengembangan pada titik tertentu dan mengikuti 2 path terpisah. Anda dapat membuat cabang dari baris pengembangan utama sehingga untuk mengembangkan fitur baru tanpa membuat jalur utama tidak stabil. Atau Anda dapat cabang rilis stabil ke mana Anda hanya membuat perbaikan bug, sementara pengembangan baru dilakukan pada batang tidak stabil. Dalam Subversion cabang diimplementasikan sebagai salinan murah." # Indonesian#: source/TortoiseMerge_en.xml:1152 #. (glossterm) msgid "Checkout" msgstr "Checkout" # Indonesian#: source/TortoiseMerge_en.xml:1154 #. (para) msgid "A Subversion command which creates a local working copy in an empty directory by downloading versioned files from the repository." msgstr "Perintah Subversion yang membuat copy pekerjaan lokal dalam direktori kosong dengan mengunduh file berversi dari repositori." # Indonesian#: source/TortoiseMerge_en.xml:1161 #. (glossterm) msgid "Cleanup" msgstr "Cleanup (Bersihkan)" # Indonesian#: source/TortoiseMerge_en.xml:1163 #. (para) msgid "To quote from the Subversion book: Recursively clean up the working copy, removing locks and resuming unfinished operations. If you ever get a working copy locked error, run this command to remove stale locks and get your working copy into a usable state again. Note that in this context lock refers to local filesystem locking, not repository locking." msgstr "Mengutip dari buku Subversion: Secara rekursif membersihkan copy pekerjaan, menghapus kuncian dan melanjutkan operasi yang belum selesai. Jika Anda pernah mendapatkan kesalahan salinan pekerjaan dikunci, jalankan perintah ini untuk menghapus kuncian basi dan mendapatkan salinan pekerjaan Anda kedalam kondisi yang berguna lagi. Catatan bahwa konteks kunci merujuk ke penguncian sistem file lokal, bukan penguncian repositori." # Indonesian#: source/TortoiseMerge_en.xml:1178 #. (glossterm) msgid "Commit" msgstr "Commit (Komit)" # Indonesian#: source/TortoiseMerge_en.xml:1180 #. (para) msgid "This Subversion command is used to pass the changes in your local working copy back into the repository, creating a new repository revision." msgstr "Perintah Subversion ini digunakan untuk mengoper perubahan dalam copy pekerjaan Anda kembali ke dalam repositori, membuat revisi repositori baru." # Indonesian#: source/TortoiseMerge_en.xml:762 #. (glossterm) msgid "Conflict" msgstr "Conflict (Konflik)" # Indonesian#: source/TortoiseMerge_en.xml:1190 #. (para) msgid "When changes from the repository are merged with local changes, sometimes those changes occur on the same lines. In this case Subversion cannot automatically decide which version to use and the file is said to be in conflict. You have to edit the file manually and resolve the conflict before you can commit any further changes." msgstr "Ketika perubahan dari repositori digabung dengan perubahan lokal, ada kalanya perubahan itu terjadi pada baris yang sama. Dalam hal ini Subversion tidak bisa secara otomatis menentukan versi yang mana untuk digunakan dan file yang dinyatakan sebagai konflik. Anda harus mengedit file secara manual dan menyelesaikan konflik sebelum Anda bisa mengkomit perubahan selanjutnya." # Indonesian#: source/TortoiseMerge_en.xml:1201 #. (glossterm) msgid "Copy" msgstr "Copy" # Indonesian#: source/TortoiseMerge_en.xml:1203 #. (para) msgid "In a Subversion repository you can create a copy of a single file or an entire tree. These are implemented as cheap copies which act a bit like a link to the original in that they take up almost no space. Making a copy preserves the history of the item in the copy, so you can trace changes made before the copy was made." msgstr "Dalam repositori Subversion Anda bisa membuat copy dari file tunggal atau susunan keseluruhan. Ini diimplementasikan sebagai copy murah yang bertindak sedikit mirip link ke original di dalamnya hampir tidak ada ruang. Membuat copy menjaga sejarah dari item dalam copy, dengan demikian Anda bisa melacak perubahan yang dibuat sebelum copy dibuat." # Indonesian#: source/TortoiseMerge_en.xml:1213 #. (glossterm) msgid "Delete" msgstr "Delete (Hapus)" # Indonesian#: source/TortoiseMerge_en.xml:1215 #. (para) msgid "When you delete a versioned item (and commit the change) the item no longer exists in the repository after the committed revision. But of course it still exists in earlier repository revisions, so you can still access it. If necessary, you can copy a deleted item and resurrect it complete with history." msgstr "Ketika Anda menghapus item berversi (dan mengkomit perubahan tersebut) item tidak lagi ada dalam repositori setelah revisi yang dikomit. Tapi tentunya masih ada dalam revisi repositori sebelumnya, dan Anda masih bisa mengaksesnya. Jika perlu, Anda bisa mengcopy item yang dihapus dan menghidupkannya sepenuhnya dengan histori." # Indonesian#: source/TortoiseMerge_en.xml:1225 #. (glossterm) msgid "Diff" msgstr "Diff" # Indonesian#: source/TortoiseMerge_en.xml:1227 #. (para) msgid "Shorthand for Show Differences. Very useful when you want to see exactly what changes have been made." msgstr "Kependekan dari Tampilkan Perbedaan. Sangat berguna ketika Anda ingin melihat perubahan apa yang telah dibuat secara pasti." # Indonesian#: source/TortoiseMerge_en.xml:1234 #. (glossterm) msgid "Export" msgstr "Export (Ekspor)" # Indonesian#: source/TortoiseMerge_en.xml:1236 #. (para) msgid "This command produces a copy of a versioned folder, just like a working copy, but without the local .svn folders." msgstr "Perintah ini menghasilkan salinan dari folder berversi, seperti copy pekerjaan, tapi tanpa folder .svn lokal." # Indonesian#: source/TortoiseMerge_en.xml:1243 #. (glossterm) msgid "FSFS" msgstr "FSFS" # Indonesian#: source/TortoiseMerge_en.xml:1245 #. (para) msgid "A proprietary Subversion filesystem backend for repositories. Can be used on network shares. Default for 1.2 and newer repositories." msgstr "Backend sistem file untuk repositori hak milik Subversion. Bisa digunakan pada jaringan berbagi. Standar untuk repositori 1.2 dan lebih baru." # Indonesian#: source/TortoiseMerge_en.xml:1253 #. (glossterm) msgid "GPO" msgstr "GPO" # Indonesian#: source/TortoiseMerge_en.xml:1255 #. (para) msgid "Group policy object" msgstr "Group policy object" # Indonesian#: source/TortoiseMerge_en.xml:1261 #. (glossterm) msgid "HEAD revision" msgstr "HEAD revision (HEAD revisi)" # Indonesian#: source/TortoiseMerge_en.xml:1263 #. (para) msgid "The latest revision of a file or folder in the repository." msgstr "Revisi terbaru dari file atau folder dalam repositori." # Indonesian#: source/TortoiseMerge_en.xml:1269 #. (glossterm) msgid "Import" msgstr "Import (Impor)" # Indonesian#: source/TortoiseMerge_en.xml:1271 #. (para) msgid "Subversion command to import an entire folder hierarchy into the repository in a single revision." msgstr "Perintah Subversion untuk mengimpor keseluruhan hirarki folder ke dalam revisi tunggal." # Indonesian#: source/TortoiseMerge_en.xml:1278 #. (glossterm) msgid "Lock" msgstr "Lock (Kunci)" # Indonesian#: source/TortoiseMerge_en.xml:1280 #. (para) msgid "When you take out a lock on a versioned item, you mark it in the repository as non-committable, except from the working copy where the lock was taken out." msgstr "Ketika Anda membawa kuncian pada item berversi, Anda menandainya dalam repositori sebagai tidak bisa dikomit, kecuali dari copy pekerjaan di mana kuncian tersebut dibawa." # Indonesian#: source/TortoiseMerge_en.xml:1288 #. (glossterm) msgid "Log" msgstr "Log" # Indonesian#: source/TortoiseMerge_en.xml:1290 #. (para) msgid "Show the revision history of a file or folder. Also known as History." msgstr "Menampilkan histori revisi dari file atau folder. Juga dikenal sebagai Histori." # Indonesian#: source/TortoiseMerge_en.xml:1297 #. (glossterm) msgid "History" msgstr "History (Histori)" # Indonesian#: source/TortoiseMerge_en.xml:1299 #. (para) msgid "Show the revision history of a file or folder. Also known as Log." msgstr "Menampilkan histori revisi dari file atau folder. Juga dikenal sebagai Log." # Indonesian#: source/TortoiseMerge_en.xml:1306 #. (glossterm) msgid "Merge" msgstr "Merge (Gabung)" # Indonesian#: source/TortoiseMerge_en.xml:1308 #. (para) msgid "The process by which changes from the repository are added to your working copy without disrupting any changes you have already made locally. Sometimes these changes cannot be reconciled automatically and the working copy is said to be in conflict." msgstr "Proses di mana perubahan dari repositori ditambahkan ke copy pekerjaan Anda tanpa mengganggu setiap perubahan yang sudah Anda buat secara lokal. Kadang kala perubahan ini tidak bisa disesuaikan secara otomatis dan copy pekerjaan dinyatakan dalam keadaan konflik." # Indonesian#: source/TortoiseMerge_en.xml:1314 #. (para) msgid "Merging happens automatically when you update your working copy. You can also merge specific changes from another branch using TortoiseSVN's Merge command." msgstr "Penggabungan terjadi secara otomatis ketika Anda memutahirkan copy pekerjaan Anda. Anda juga bisa menggabung perubahan spesifik dari cabang lain menggunakan perintah Merge TortoiseSVN." # Indonesian#: source/TortoiseMerge_en.xml:1322 #. (glossterm) msgid "Patch" msgstr "Patch" # Indonesian#: source/TortoiseMerge_en.xml:1324 #. (para) msgid "If a working copy has changes to text files only, it is possible to use Subversion's Diff command to generate a single file summary of those changes in Unified Diff format. A file of this type is often referred to as a Patch, and it can be emailed to someone else (or to a mailing list) and applied to another working copy. Someone without commit access can make changes and submit a patch file for an authorized committer to apply. Or if you are unsure about a change you can submit a patch for others to review." msgstr "Jika copy pekerjaan sudah berubah ke hanya file teks, ini memungkinkan untuk menggunakan perintah Diff Subversion untuk menghasilkan ringkasan file tunggal dari perubahan itu dalam format Unified Diff. File dari tipe ini sering dirujuk sebagai Patch, dan bisa diemail ke orang lain (atau daftar mailing) dan diterapkan ke copy pekerjaan lain. Seseorang tanpa akses komit bisa membuat perubahan dan mengirimkan file patch untuk pengkomit yang diotorisasi untuk menerapkan. Atau jika Anda tidak yakin mengenai perubahan Anda bisa mengirimkan patch untuk ditinjau orang lain." # Indonesian#: source/TortoiseMerge_en.xml:1338 #. (glossterm) msgid "Property" msgstr "Property (Properti)" # Indonesian#: source/TortoiseMerge_en.xml:1340 #. (para) msgid "In addition to versioning your directories and files, Subversion allows you to add versioned metadata - referred to as properties to each of your versioned directories and files. Each property has a name and a value, rather like a registry key. Subversion has some special properties which it uses internally, such as svn:eol-style. TortoiseSVN has some too, such as tsvn:logminsize. You can add your own properties with any name and value you choose." msgstr "Sebagai tambahan ke direktori dan file versi Anda, Subversion membolehkan Anda untuk menambahkan metadata yang diversi - dirujuk sebagai properties ke setiap direktori dan file yang diversi Anda. Setiap properti mempunyai nama dan nilai, mirip kunci registri. Subversion mempunyai beberapa properti khusus yang digunakan secara internal, seperti svn:eol-style. TortoiseSVN juga mempunyai beberapa, seperti tsvn:logminsize. Anda bisa menambah properti Anda sendiri dengan setiap nama dan nilai yang Anda pilih." # Indonesian#: source/TortoiseMerge_en.xml:1353 #. (glossterm) msgid "Relocate" msgstr "Relocate (Relokasi)" # Indonesian#: source/TortoiseMerge_en.xml:1355 #. (para) msgid "If your repository moves, perhaps because you have moved it to a different directory on your server, or the server domain name has changed, you need to relocate your working copy so that its repository URLs point to the new location." msgstr "Jika repositori Anda pindah, barangkali karena Anda telah memindahkannya ke direktori berbeda pada server Anda, atau nama domain server berubah, Anda perlu untuk merelokasi copy pekerjaan Anda agar URL repositorinya merujuk ke lokasi baru." # Indonesian#: source/TortoiseMerge_en.xml:1361 #. (para) msgid "Note: you should only use this command if your working copy is referring to the same location in the same repository, but the repository itself has moved. In any other circumstance you probably need the Switch command instead." msgstr "Catatan: Anda hanya menggunakan perintah ini jika copy pekerjaan Anda merujuk ke lokasi yang sama dalam repositori yang sama, tapi repositori itu sendiri sudah dipindah. Dalam persoalan lain sebaliknya Anda mungkin memerlukan perintah Tukar." # Indonesian#: source/TortoiseMerge_en.xml:1370 #. (glossterm) msgid "Repository" msgstr "Repository (Repositori)" # Indonesian#: source/TortoiseMerge_en.xml:1372 #. (para) msgid "A repository is a central place where data is stored and maintained. A repository can be a place where multiple databases or files are located for distribution over a network, or a repository can be a location that is directly accessible to the user without having to travel across a network." msgstr "Repositori adalah pusat tempat di mana data disimpan dan dipelihara. Repositori bisa berupa tempat di mana database multipel atau file ditempatkan untuk distribusi melalui jaringan, atau repositori bisa berupa lokasi yang diakses secara langsung ke pengguna tanpa harus berjalan melalui jaringan." # Indonesian#: source/TortoiseMerge_en.xml:1381 #. (glossterm) msgid "Resolve" msgstr "Resolve (Selesaikan)" # Indonesian#: source/TortoiseMerge_en.xml:1383 #. (para) msgid "When files in a working copy are left in a conflicted state following a merge, those conflicts must be sorted out by a human using an editor (or perhaps TortoiseMerge). This process is referred to as Resolving Conflicts. When this is complete you can mark the conflicted files as being resolved, which allows them to be committed." msgstr "Ketika file dalam copy pekerjaan dibiarkan dalam kondisi konflik mengikuti gabungan, konflik itu harus diurut oleh manusia menggunakan editor (atau mungkin TortoiseMerge). Proses ini dirujuk sebagai Menyelesaikan Konflik. Ketika ini lengkap Anda bisa menandai file yang konflik sebagai sudah diselesaikan, yang membolehkannya dikomit." # Indonesian#: source/TortoiseMerge_en.xml:1393 #. (glossterm) msgid "Revert" msgstr "Revert (Pulihkan)" # Indonesian#: source/TortoiseMerge_en.xml:1395 #. (para) msgid "Subversion keeps a local pristine copy of each file as it was when you last updated your working copy. If you have made changes and decide you want to undo them, you can use the revert command to go back to the pristine copy." msgstr "Subversion memelihara copy murni lokal dari setiap file seperti setelah saat terakhir Anda memutahirkan copy pekerjaan Anda. Jika Anda telah membuat perubahan dan menentukan Anda ingin membatalkannya, Anda bisa menggunakan perintah pulihkan untuk kembali ke copy murni." # Indonesian#: source/TortoiseMerge_en.xml:1404 #. (glossterm) msgid "Revision" msgstr "Revision (Revisi)" # Indonesian#: source/TortoiseMerge_en.xml:1406 #. (para) msgid "Every time you commit a set of changes, you create one new revision in the repository. Each revision represents the state of the repository tree at a certain point in its history. If you want to go back in time you can examine the repository as it was at revision N." msgstr "Setiap kali Anda mengkomit set perubahan, Anda membuat satu revisi baru dalam repositori. Setiap revisi menggambarkan keadaan dari susunan repositori pada titik tertentu dalam historinya. Jika Anda ingin kembali ke waktu Anda bisa memeriksa repositori seperti pada revisi N." # Indonesian#: source/TortoiseMerge_en.xml:1413 #. (para) msgid "In another sense, a revision can refer to the set of changes that were made when that revision was created." msgstr "Dengan kata lain, revisi bisa merujuk ke set dari perubahan yang dibuat ketika revisi itu dibuat." # Indonesian#: source/TortoiseMerge_en.xml:1420 #. (glossterm) msgid "Revision Property (revprop)" msgstr "Revision Property (Revisi Properti (revprop))" # Indonesian#: source/TortoiseMerge_en.xml:1422 #. (para) msgid "Just as files can have properties, so can each revision in the repository. Some special revprops are added automatically when the revision is created, namely: svn:date svn:author svn:log which represent the commit date/time, the committer and the log message respectively. These properties can be edited, but they are not versioned, so any change is permanent and cannot be undone." msgstr "Seperti halnya file bisa mempunyai properti, juga setiap revisi dalam repositori. Beberapa revprops khusus ditambahkan secara otomatis ke revisi yang dibuat, yaitu svn:date svn:author svn:log yang menggambarkan tanggal/jam komit, pengkomit dan log pesan masing-masing. Properti ini bisa diedit, tapi tidak diversi, maka setiap perubahan adalah permanen dan tidak bisa dibatalkan." # Indonesian#: source/TortoiseMerge_en.xml:1434 #. (glossterm) msgid "SVN" msgstr "SVN" # Indonesian#: source/TortoiseMerge_en.xml:1436 #. (para) msgid "A frequently-used abbreviation for Subversion." msgstr "Singkatan dari Subversion yang sering digunakan." # Indonesian#: source/TortoiseMerge_en.xml:1439 #. (para) msgid "The name of the Subversion custom protocol used by the svnserve repository server." msgstr "Nama dari protokol bebas Subversion yang digunakan oleh server repositori svnserve." # Indonesian#: source/TortoiseMerge_en.xml:1446 #. (glossterm) msgid "Switch" msgstr "Switch (Tukar)" # Indonesian#: source/TortoiseMerge_en.xml:1448 #. (para) msgid "Just as Update-to-revision changes the time window of a working copy to look at a different point in history, so Switch changes the space window of a working copy so that it points to a different part of the repository. It is particularly useful when working on trunk and branches where only a few files differ. You can switch your working copy between the two and only the changed files will be transferred." msgstr "Seperti Mutahirkan-ke-revisi mengubah jendela waktu dari copy pekerjaan untuk melihat titik perbedaan dalam histori, maka Tukar mengubah jendela ruang dari copy pekerjaan agar merujuk ke bagian yang berbeda dari repositori. Ini kadang berguna ketika pekerjaan pada batang dan cabang di mana hanya sedikit file yang berbeda. Anda bisa menukar copy pekerjaan Anda antara dua dan hanya file yang berubah yang akan ditransfer." # Indonesian#: source/TortoiseMerge_en.xml:1460 #. (glossterm) msgid "Update" msgstr "Update (Mutahirkan)" # Indonesian#: source/TortoiseMerge_en.xml:1462 #. (para) msgid "This Subversion command pulls down the latest changes from the repository into your working copy, merging any changes made by others with local changes in the working copy." msgstr "Perintah Subversion ini menarik perubahan terbaru dari repositori ke dalam copy pekerjaan Anda, menggabung setiap perubahan oleh orang lain dengan perubahan lokal dalam copy pekerjaan." # Indonesian#: source/TortoiseMerge_en.xml:1470 #. (glossterm) msgid "Working Copy" msgstr "Working Copy (Copy Pekerjaan)" # Indonesian#: source/TortoiseMerge_en.xml:1472 #. (para) msgid "This is your local sandbox, the area where you work on the versioned files, and it normally resides on your local hard disk. You create a working copy by doing a Checkout from a repository, and you feed your changes back into the repository using Commit." msgstr "Ini adalah bak pasir lokal Anda, area di mana Anda bekerja pada file berversi, dan biasanya berada pada hard disk lokal Anda. Anda membuat copy pekerjaan dengan melakukan Checkout dari repositori, dan mengisi perubahan Anda kembali ke dalam repositori menggunakan Komit." #. Put one translator per line, in the form of NAME . #. (None) msgid "translator-credits" msgstr "" "Zaenal Mutaquin\n" "Thomas Edwin Santosa\n" "Evan Allrich" #. Place the translation of 'translation' here. #. (None) msgid "translator-translation" msgstr "Terjemahan oleh" #~ msgid "" #~ "Collapse collapses unchanged regions to a single " #~ "line, leaving only the changed areas and minimal context. You can expand " #~ "the collapsed areas by double clicking on the collapse line, but you " #~ "cannot then re-collapse them unless you reload the file." #~ msgstr "" #~ "Runtuh runtuhkan daerah tidak berubah kepada satu " #~ "baris, hanya menyisakan berubah wilayah dan konteks sedikit. Anda dapat " #~ "memperluas wilayah runtuh dengan mengklik ganda pada baris keruntuhan, " #~ "tetapi Anda tidak dapat kemudian kembali keruntuhan mereka, kecuali jika " #~ "Anda memuat berkas lagi."