# # French translation for TortoiseMerge # Copyright (C) 2004-2009 the TortoiseSVN team # This file is distributed under the same license as TortoiseSVN # # Last commit by: # $Author$ # $Date$ # $Rev$ # # Authors: # Jérémy Badier # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: TortoiseSVN Documentation\n" "POT-Creation-Date: 2009-03-03 10:39 +0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-01-12 08:38+0100\n" "Last-Translator: Lübbe Onken \n" "Language-Team: TortoiseSVN translation team \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Poedit-Country: FRANCE\n" #. (title) msgid "TortoiseMerge" msgstr "TortoiseMerge" #. (subtitle) msgid "A diff/merge tool for Windows" msgstr "Un outil de différenciation/fusion pour Windows" #. TRANSLATORS: "$MajorVersion$.$MinorVersion$.$MicroVersion$" is a literal value and should not be translated #. (subtitle) msgid "Version $MajorVersion$.$MinorVersion$.$MicroVersion$" msgstr "Version $MajorVersion$.$MinorVersion$.$MicroVersion$" #. (edition) msgid "First" msgstr "Premièrement" #. (firstname) msgid "Stefan" msgstr "Stefan" #. (surname) msgid "Küng" msgstr "Küng" #. (firstname) msgid "Lübbe" msgstr "Lübbe" #. (surname) msgid "Onken" msgstr "Onken" #. (firstname) msgid "Simon" msgstr "Simon" #. (surname) msgid "Large" msgstr "Large" #. (title) msgid "Preface" msgstr "Préface" #. (para) msgid "When working on a project, either an open-source project where several people review your code, or a commercial project where you sell a component with your source code, there will be people and customers who find bugs or want to improve your project. To do that they send you patches which you have to review and decide if you want to apply them." msgstr "Quand vous travaillez sur un projet, que ce soit un projet open-source où plusieurs personnes examinent votre code, ou un projet commercial où vous vendez un composant avec votre code source, il y aura des personnes et des clients qui trouveront des bugs ou voudront améliorer votre projet. Pour ce faire, ils vous envoient des patches et vous devez les passer en revue pour décider si vous voulez les appliquer." #. (para) msgid "Reviewing patches" msgstr "Examiner des patches" #. (para) msgid "Applying the patches" msgstr "Appliquer les patches" #. (para) msgid "TortoiseMerge helps you with both those tasks: " msgstr "TortoiseMerge vous aide pour ces deux tâches : " #. (para) msgid "TortoiseMerge also helps you to sort out conflicted files which can occur if you're working with a source control system and others are working on the same files as you." msgstr "TortoiseMerge vous aide aussi pour arranger les conflits de fichiers qui peuvent arriver si vous travaillez avec un système de contrôle de source et que d'autres travaillent sur les mêmes fichiers que vous." #. (title) msgid "TortoiseMerge is free!" msgstr "TortoiseMerge est gratuit !" #. (para) msgid "TortoiseMerge is free. You don't have to pay for it, you can use it any way you want. It is developed under the GP license (GPL)." msgstr "TortoiseMerge est gratuit. Vous n'avez pas à payer pour l'avoir, vous pouvez l'utiliser comme vous le souhaitez. Il est développé sous licence GP (GPL)." #. (para) msgid "TortoiseMerge is an Open Source project. That means you have full read access to the source code of this program. You can browse it on this link http://code.google.com/p/tortoisesvn/source/browse/. You will be prompted to enter username and password. The username is guest, and the password must be left blank. The most recent version (where we're currently working) is located under /trunk/, and the released versions are located under /tags/." msgstr "TortoiseMerge est un projet Open Source. Cela signifie que vous avez un accès total au code source de ce programme. Vous pouvez y accéder avec ce lien http://code.google.com/p/tortoisesvn/source/browse/. Un nom d'utilisateur et un mot de passe vous seront demandés. L'utilisateur est guest, et le champ mot de passe doit rester vide. La version la plus récente (sur laquelle nous travaillons actuellement) est située dans le répertoire /trunk/, et les versions publiées sont situées dans le répertoire /tags/." #. (title) msgid "Donate!" msgstr "Faites une donation !" #. (para) msgid "Even though TortoiseSVN and TortoiseMerge are free, you can support the developers by sending in patches and play an active role in the development. You can also help to cheer us up during the endless hours we spend in front of our computers." msgstr "Bien que TortoiseSVN et TortoiseMerge soient gratuits, vous pouvez soutenir les développeurs en envoyant des patches et jouer un rôle actif dans le développement. Vous pouvez aussi aider à nous réconforter pendant les heures infinies que nous passons devant nos ordinateurs." #. (para) msgid "While working on TortoiseSVN we love to listen to music. And since we spend many hours on the project we need a lot of music. Therefore we have set up some wish-lists with our favourite music CDs and DVDs: http://tortoisesvn.tigris.org/donate.html Please also have a look at the list of people who contributed to the project by sending in patches or translations." msgstr "Pendant que nous travaillons sur TortoiseSVN nous aimons bien écouter de la musique. Et puisque nous passons beaucoup d'heures sur le projet, nous avons besoin de beaucoup de musique. Donc nous avons créé quelques listes de voeux avec nos CD et DVD préférés : http://tortoisesvn.tigris.org/donate.html Regardez aussi s'il vous plaît la liste des gens qui ont contribué au projet en envoyant des patches ou des traductions." #. (title) msgid "Acknowledgments" msgstr "Remerciements" #. (term) msgid "Stefan Küng" msgstr "Stefan Küng" #. (para) msgid "for the hard work on TortoiseMerge" msgstr "pour le travail difficile sur TortoiseMerge" #. (term) msgid "Lübbe Onken" msgstr "Lübbe Onken" #. (para) msgid "for the beautiful icons, logo, bug hunting and taking care of the documentation" msgstr "pour les belles icônes, le logo, la chasse aux bugs et le soin apporté à la documentation" #. (term) msgid "The Tigris Style project" msgstr "Le projet Tigris Style" #. (para) msgid "for some of the styles which are reused in this documentation" msgstr "pour quelques styles réutilisés dans cette documentation" #. (term) msgid "Our Contributors" msgstr "Nos contributeurs" #. (para) msgid "for the patches, bug reports and new ideas, and for helping others by answering questions on our mailing list." msgstr "pour les patches, les rapports de bug et les nouvelles idées, et pour avoir aider les autres en répondant aux questions sur notre mailing list." #. (term) msgid "Our Donators" msgstr "Nos donateurs" #. (para) msgid "for many hours of joy with the music they sent us" msgstr "pour les nombreuses heures de bonheur avec la musique qu'ils nous ont envoyé" #. (title) msgid "Introduction" msgstr "Introduction" #. (title) msgid "Overview" msgstr "Vue d'ensemble" #. (para) msgid "TortoiseMerge is a free/open-source application. It lets you see differences in text files, merge those changes and even review and apply unified diff files, often called patches." msgstr "TortoiseMerge est une application libre/open-source. Elle vous permet de voir les différences au sein des fichiers textes, de fusionner ces changements et même d'examiner et d'appliquer des fichiers de différences unifiées, souvent appelés patches." #. (para) msgid "While working on text files, e.g. source files in your favourite programming language, or html/xml files for your documentation or website, you will often have a situation where you need to compare different versions of those files. Sometimes you get a different version from someone else, sometimes you just want to see the changes you've made." msgstr "Quand vous travaillez sur des fichiers textes, les fichiers source de votre langage de programmation préféré par exemple, ou les fichiers html/xml de votre documentation ou de votre site web, vous vous trouvez souvent à devoir comparer différentes versions de ces fichiers. Parfois vous récupérez une version différente de quelqu'un d'autre, parfois vous voulez seulement voir les changements que vous avez faits." #. (para) msgid "If you're working with a version control system (e.g. Subversion) then you sometimes get conflicts when you update your working copy. This happens if someone else changed the same parts of the file you're currently working on as you did. Then you have to resolve those conflicts manually. This is where TortoiseMerge can help you." msgstr "Si vous travaillez avec un système de contrôle de version (i.e. Subversion) alors vous obtenez parfois un conflit lors de la mise à jour de votre copie de travail. Cela se produit si quelqu'un d'autre a modifié les même parties du fichier sur lequel vous travaillez. Alors, vous devez résoudre ces conflits manuellement. C'est là que TortoiseMerge peut vous aider." #. (para) msgid "The following diagram shows you the relationships between the files involved in a conflict:" msgstr "Le diagramme suivant vous montre les relations entre les fichiers impliqués dans un conflit :" #. (title) #. (title) msgid "File Conflict" msgstr "Conflit de ficher" #. (para) msgid "A conflict can also occur if you try to apply an outdated patch file. In such cases, without TortoiseMerge, you would either have to ask the person you got that patch file from for a current version or try to apply that patch file manually." msgstr "Un conflit peut aussi se produire si vous essayez d'appliquer un patch périmé. Dans ces cas-là, sans TortoiseMerge, vous deviez soit demander à la personne qui vous a donné le patch d'en faire un pour la dernière version du fichier, soit essayer d'appliquer le patch à la main." #. (para) msgid "But now with TortoiseMerge this isn't necessary anymore - at least not if you're working with a version control system like Subversion. TortoiseMerge parses the patch file for the revision/version the patch was created for and automatically tries to fetch that specific version from your source-control. Then it applies the patch and lets you review both your changes to the file, and theirs. Then you can decide which changes you want to keep." msgstr "Mais maintenant avec TortoiseMerge, ce n'est plus nécessaire - du moins si vous travaillez avec un système de contrôle de version comme Subversion. TortoiseMerge analyse le patch pour la révision/version pour laquelle le patch a été créé et essaye automatiquement de trouver cette révision particulière depuis votre système de contrôle de version. Puis, il applique le patch et vous laisse examiner vos changements et les leur. Vous pouvez ensuite décider quels changements vous souhaitez conserver." #. (title) msgid "TortoiseMerge's History" msgstr "L'historique de TortoiseMerge" #. (para) msgid "While working on TortoiseSVN we found that whenever users sent in patches to enhance the project or just to fix bugs, we had a lot of work just applying those patches. And many times those patches were outdated and couldn't be applied with the command line patch tool http://unxutils.sourceforge.net/ because we were working on those files and had sometimes changed those files already." msgstr "En travaillant sur TortoiseSVN nous avons constaté que chaque fois que les utilisateurs ont envoyé des patches pour améliorer le projet ou simplement réparer des bugs, nous avions beaucoup de travail uniquement pour appliquer ces patches. Et la plupart du temps ces patches étaient périmés et ne pouvaient pas être appliqués avec l'outil de patch en ligne de commande http://unxutils.sourceforge.net/ parce que nous travaillions sur ces fichiers et que parfois, nous les avions déjà modifiés." #. (para) msgid "This was also the main reason why TortoiseSVN did not originally have a TortoiseSVNCreate Patch implemented: we preferred users to send us the whole files because with those it was easier to apply patches." msgstr "C'est aussi la raison principale pour laquelle TortoiseSVN n'avait pas un TortoiseSVNCréer un patch implémenté au début : nous préférions que les utilisateurs nous envoient le fichier entier puisqu'il était plus facile d'appliquer des patches avec ceux-ci." #. (para) msgid "So we spent a lot of time, searching the Internet for a GUI tool which could apply patch files, but all we found was that such a tool didn't exist. So to cut a long story short: We decided that if no-one else could provide such a tool we would have to write our own. That's when TortoiseMerge was born." msgstr "Nous avons donc passé beaucoup de temps à chercher sur internet un outil visuel pouvant appliquer des patches, mais tout ce que nous avons trouvé c'est qu'un tel outil n'existe pas. Alors, pour faire court, nous avons décidé que si personne n'avait pu fournir un tel outil, nous devions créer le notre. C'est ainsi que TortoiseMerge est né." #. (para) msgid "Since TortoiseSVN already uses the Subversion library, which has a nice diffing engine built in, it was just natural to use this library instead of the GNU diff." msgstr "TortoiseSVN utilise la librairie Subversion, qui intègre un bon moteur de différenciation, il est donc naturel d'utiliser cette librairie au lieu du diff GNU. " #. (title) msgid "Basic Concepts" msgstr "Concepts de base" #. (para) msgid "Viewing the difference between two files and merging changes into one of them, or removing unwanted changes." msgstr "Voir les différences entre deux fichiers et fusionner les changements de l'un vers l'autre ou supprimer les modifications non souhaitées." #. (para) msgid "Editing conflicts between local changes and changes in the Subversion repository following an update." msgstr "Éditer les conflits entre les changements locaux et les changements du référentiel Subversion après une mise à jour." #. (para) msgid "Applying patch files. This is the reason TortoiseMerge was created :)" msgstr "Appliquer des patches. C'est pour cela que TortoiseMerge a été créé." #. (para) msgid "TortoiseMerge has several different uses: " msgstr "TortoiseMerge a différentes utilisations : " #. (title) msgid "Viewing and Merging Differences" msgstr "Voir et Fusionner les différences" #. (para) msgid "In this mode you are comparing two files. The file in the left pane is considered to be the original file (sometimes referred to as Theirs, and the file in the right pane is the modified file (sometimes referred to as Mine." msgstr "Dans ce mode, vous comparez deux fichiers. Le fichier dans le panneau de gauche est considéré comme le fichier original (parfois évoqué comme le leur), et le fichier dans le panneau de gauche est le fichier modifié (parfois évoqué comme le mien)." #. (para) msgid "Reverting changed lines back to the text shown in the left pane." msgstr "Restaurer des lignes modifiées pour le texte affiché dans le panneau de gauche." #. (para) msgid "Using a combination of both blocks, either Theirs before Mine or Mine before Theirs." msgstr "En utilisant une combinaison des deux blocs, soit le leur avant le mien, soit le mien avant le leur." #. (para) msgid "You can make simple line-based changes to the file in the right pane which include: " msgstr "Vous pouvez faire de simples modifications en ligne au fichier dans le panneau droit comme : " #. (para) msgid "You can also edit the file in the right pane just as you would in a text editor. Such lines are marked using a pencil icon. Please note that if you want to make any of the line/block-based changes described above, it is better to do those first since once you start editing the file yourself it becomes impossible for TortoiseMerge to keep track of the relationship to the original files." msgstr "Vous pouvez également éditer le fichier dans le panneau de droite comme vous le feriez avec un éditeur de texte. De telles lignes sont marquées par une icône crayon. Si vous souhaitez faire des modifications de blocs ou lignes décrites ci dessus, il est préférable de les faire en premier car à partir du moment où vous avez fait des modification à la main, TortoiseSVN est incapable de faire le lien avec le fichier d'origine." #. (title) msgid "Editing Conflicts" msgstr "Éditer les conflits" #. (para) msgid "This is sometimes referred to as a three-way merge, and is shown in three panes. However there are actually four files involved. The file which is not shown is the common base file, the last common ancestor of the two files which are now in conflict. The relationships between the three files are explained in the diagram below:" msgstr "C'est référencé parfois en tant que fusion à trois voies et elle s'affiche dans trois panneaux. Cependant, il y a en fait quatre fichiers utilisés. Le fichier qui n'est pas affiché est le fichier de base commun, le dernier ancêtre des deux fichiers qui sont maintenant en conflit. Les relations entre les trois fichiers sont expliquées dans le diagramme ci-dessous :" #. (para) msgid "The base file represents the oldest version of a file, from where You and They start making changes. Mine represents the base file with all the changes you made, and Theirs is the file with all the changes someone else made to the file. The left pane shows the changes in Theirs relative to the base file and the right pane shows the changes in Mine relative to the base file. The bottom pane is the output file which is where you are trying to resolve the conflicts." msgstr "Le fichier de base représente la plus vieille version d'un fichier, à partir du moment où Vous et Eux avez commencé à faire des changements. À moi représente le fichier de base avec tous les changements que vous avez fait, et À eux est le fichier avec tous les changements que quelqu'un d'autre a fait au fichier. Le panneau de gauche montre les changements dans le leur par rapport au fichier de base et le panneau de droite montre les modifications dans le mien avec le fichier de base. Le panneau du bas affiche le fichier de sortie pour lequel vous essayez de résoudre les conflits." #. (para) msgid "In conflict resolution view, you can choose to use blocks from Mine or Theirs or both. But in this case, the changes are shown in the bottom pane." msgstr "Dans la vu de résolution de conflit, vous pouvez choisir d'utiliser les blocs du emphasis>mien, du leur ou des deux. Mais, dans ce cas, les changements sont affichés dans le panneau du bas." #. (title) #. (title) #. (title) msgid "Applying Patches" msgstr "Appliquer des patches" #. (para) msgid "A patch file is a Subversion unified diff file, which contains the information required to apply changes to a set of files. The patch may have been supplied by another developer so that you can see changes he has made and possibly commit them to the repository. Or it may have been generated internally by TortoiseSVN when comparing two folders. This happens when you compare a repository revision with your working copy folder, or if you compare two different repository revisions, or if you compare two different repository paths." msgstr "Un fichier patch est un fichier de différences unifiées Subversion, qui contient les informations nécessaires à l'application d'un jeu de modifications. Le patch peut avoir été fourni par un autre développeur pour que vous puissiez voir les changements qu'il a fait et éventuellement les livrer au référentiel. Ou, il peut avoir été généré en interne par TortoiseSVN lors de la comparaison de deux répertoires. Cela arrive parfois lorsque vous comparez une révision du référentiel avec votre copie de travail, si vous comparez deux révisions différentes du référentiel ou si vous comparez deux référentiels différents." #. (para) msgid "In either case TortoiseMerge will show a small window listing the files included in the patch. By double clicking on one of these files you fetch the relevant file and apply the changes. The left pane shows the original file content and the right pane shows it after the patch is applied." msgstr "Dans tous les cas, TortoiseMerge affichera une petite fenêtre listant les fichiers inclus dans le patch. En double-cliquant sur l'un de ces fichiers, vous parcourrez le fichier correspondant et appliquerez les changements. Le panneau gauche affiche le fichier original et le panneau droit affiche le fichier après l'application du patch." #. (para) msgid "You can edit the file in the right pane exactly as you would in compare/edit mode." msgstr "Vous pouvez éditer le fichier dans le panneau droit de la même façon que vous le feriez dans le mode comparaison/édition." #. (title) msgid "Using TortoiseMerge" msgstr "Utiliser TortoiseMerge" #. (title) msgid "Viewing Modes" msgstr "Modes d'affichage" #. (para) msgid "TortoiseMerge has three main viewing modes: one-pane, two-pane and three-pane view. One/two-pane view is used to view changes and three-pane view is used to resolve conflicts." msgstr "TortoiseMerge a trois modes d'affichages principaux : panneau unique, panneau double ou panneau triple. Les vues panneau unique/double sont utilisées pour afficher les changements et la vue panneau triple pour résoudre les conflits." #. (title) #. (title) msgid "Viewing / Merging" msgstr "Visionner / Fusionner" #. (title) msgid "One Pane View" msgstr "Vue panneau unique" #. (title) msgid "Two Pane View" msgstr "Vue panneau double" #. (para) msgid "Changes inside the modified lines are shown in different colors. Added string parts are shown with a lighter color, but you can of course configure the colors used here. Removed parts are indicated with a dark brown vertical line in the string. Check out the screenshot above to see how this works." msgstr "Les changements au sein des lignes modifiées sont affichées dans des couleurs différentes. Les fragments de chaîne ajoutés sont affichés avec une couleur plus claire, mais vous pouvez bien sûr configurer les couleurs utilisées ici. Les parties supprimées sont indiquées avec une ligne verte foncée dans la chaîne. Regarder la capture d'écran ci-dessous pour voir comment cela fonctionne." #. (para) msgid "Code reorganization usually means a lot of changes in whitespaces (space, tab, newlines) but no actual code change. For example, you split up a very long line into several lines, or you sometimes compact several lines together into one." msgstr "La réorganisation de code revient souvent à de nombreuses modifications dans les espacements (espace, tabulation, nouvelle ligne) mais sans réels changements de code. Par exemple, vous découpez une ligne très longue en plusieurs lignes ou vous compactez parfois plusieurs lignes en une." #. (para) msgid "Such changes are marked with a white circle symbol on the left side of the views. If you see such a white circle, you know immediately that no real code change is there and you don't have to check the changed block further." msgstr " De tels changements sont indiqués avec le symbole d'un cercle blanc sur la partie gauche des vues. Si vous voyez un tel cercle, vous savez immédiatement qu'il n'y a pas de vrai changement de code et que vous n'avez à vérifier les blocs changés plus loin." #. (para) msgid "Hand editing of the file in the right pane is possible in two-pane view. Such changes are marked with a pencil symbol." msgstr "En mode panneau double, éditer un fichier à la main dans le panneau de droite est possible. De tels modifications sont signalées par une icône crayon." #. (para) msgid "The two pane view has some features which are not available in the one pane view: " msgstr "La vue panneau double dispose de quelques fonctionnalités indisponibles en vue panneau unique : " #. (para) msgid "If you want to compare/merge three files, TortoiseMerge will show you the differences in a three pane view. This view is also used if you need to resolve conflicted files." msgstr "Si vous voulez comparer/fusionner trois fichiers, TortoiseMerge vous montrera les différences dans une vue panneau triple. Cette vue est aussi utilisée si vous devez résoudre des fichiers en conflit." #. (title) msgid "Three Pane View" msgstr "Vue panneau triple" #. (para) msgid "The left pane shows you the differences between Their file and the Base file, while the right pane shows you the differences between Mine file and the Base file. The bottom pane shows you the result of merging Base, Mine and Theirs with possible conflicts." msgstr "Le panneau de gauche vous montre les différences entre Leur fichier et le fichier de Base, tandis que le panneau de droite vous montre les différences entre Mon fichier et le fichier de Base. Le panneau du bas vous montre le résultat de la fusion du fichier de Base, Mon fichier et Leur fichier avec de possibles conflits." #. (para) msgid "If you hover the mouse over the pane title, a tooltip will show the filenames used for the diff in each pane." msgstr "Si vous survolez le titre du panneau, une info-bulle vous montrera les noms des fichiers utilisés pour la différence dans chaque panneau." #. (title) msgid "Patch File List" msgstr "Liste des fichiers du patch" #. (para) msgid "After TortoiseMerge parses the patch file it will show you a small window with all the files which have changes according to the patch file. If the filename is shown in black, then the patch can be applied without any problems. That means the file is not outdated according to the patch. However, if the filename is shown in red, then the patch can't get applied directly because you already changed that file." msgstr "Après que TortoiseMerge ait analysé le patch, il affichera une petite fenêtre avec tous les fichiers qui comportent des modifications selon le patch. Si le nom du fichier est en noir, le patch peut être appliqué sans problème. Cela signifie que le fichier n'est pas périmé selon le patch. Cependant, si le nom du fichier est en rouge, alors le patch ne peut pas être appliqué directement parce que vous avez déjà modifié ce fichier." #. (para) msgid "But don't worry. If you're working with Subversion you can retrieve an older version of the file and resolve the conflict. In fact, TortoiseMerge automatically tries to get that older version of the file and then shows you the diff between Base (the older version of the file), Mine (the file as it is currently in your working copy) and Theirs (the older version of the file with the patch already applied). Then you can resolve possible conflicts manually." msgstr "Mais ne vous inquiétez pas. Si vous travaillez avec Subversion vous pouvez retrouver une version plus ancienne du fichier et résoudre le conflit. En fait, TortoiseMerge essaye automatiquement de récupérer cette version plus ancienne du fichier et vous montre les différences entre le fichier de base (la version plus ancienne du fichier), le mien (le fichier tel qu'il se trouve actuellement dans votre copie de travail) et le leur (la version plus ancienne du fichier avec le patch déjà appliqué). Ensuite vous pouvez résoudre les conflits éventuels à la main." #. (para) msgid "The patch file window has a context menu which allows you to preview the effect of the patch on the current file (apply without saving), to apply and save the changes for the selected file, or to apply and save changes to all files in the list. The double-click action is to preview." msgstr "La fenêtre du patch possède un menu contextuel vous permettant de prévisualiser l'effet du patch sur le fichier courant (appliquer sans sauvegarder), d'appliquer et de sauvegarder les changements pour le fichier sélectionné, ou d'appliquer et de sauvegarder les modifications pour tous les fichiers de la liste. L'action du double-clic est la prévisualisation." #. (para) msgid "Depending on whether TortoiseMerge can apply the patch directly or by fetching an older version of the file first, it shows you a two pane view (patch can be applied directly) or a three pane view (older version of file fetched)." msgstr "Selon si TortoiseMerge peut appliquer le patch directement ou en allant d'abord chercher une version précédente du fichier, il affiche une vue panneau double (le patch peut être appliqué directement) ou une vue panneau triple (la version précédente du fichier a été récupérée)." #. (title) msgid "Buttons and Other Controls" msgstr "Boutons et autres contrôles" #. (title) msgid "The Toolbar" msgstr "La barre d'outils" #. (para) msgid "Open accesses the file-open dialog. What else?" msgstr "Ouvrir mène à la boîte de dialogue Ouvrir un fichier. Autre chose?" #. (para) msgid "Save saves any changes you have made." msgstr "Sauvegarder enregistre les changements que vous avez faits." #. (para) msgid "Reload discards any changes you have made in TortoiseMerge and reloads the files from disk." msgstr "Recharger annule tous les changements effectués dans TortoiseMerge et recharge le fichier depuis le disque." #. (para) msgid "Undo implements a multi-level undo, allowing you to reverse any changes you have made within TortoiseMerge." msgstr "Annuler permet une annulation sur plusieurs niveaux, vous permettant d'annuler tous les changements effectués dans TortoiseMerge." #. (para) msgid "Prev/Next Difference jumps directly to the next point where the files differ. This saves scrolling through all the unchanged parts of the file." msgstr "Différence précédente/suivante va directement à l'endroit où les fichiers diffèrent. Ceci évite de parcourir les parties inchangées du fichier." #. (para) msgid "When you do this in 2-pane diff mode, the detail bar at the bottom of the screen will show you the inline differences for the first line, regardless of where the mouse is hovering." msgstr "Quand vous faites cela dans la vue panneau double, le barre de détail en bas de l'écran vous montre les différences en ligne pour la première ligne, indépendamment du survol de la souris." #. (para) msgid "Prev/Next Conflict jumps directly to the next point where the file differences are in conflict and need to be resolved." msgstr "Conflit suivant/précédent vous emmène directement au prochain endroit où les différences de fichier sont en conflit et ont besoin d'être résolues." #. (para) msgid "Use Theirs/Use Mine selects whether to use a block from the left or the right pane. Refer to the next section for more information about editing changes and conflicts." msgstr "Utiliser le leur / Utiliser le mien choisit quand utiliser un bloc de gauche ou un bloc de droite. Référez-vous à la prochaine section pour plus d'information sur l'éditions des changements et des conflits." #. (para) msgid "Theirs before Mine/Mine before Theirs is used when you want to combine changes in a conflicted file. Refer to the next section for more information about editing changes and conflicts." msgstr "Le leur avant le mien / le mien avant le leur sont utilisées quand vous voulez combinez les modifications dans un fichier en conflit. Référez-vous à la prochaine section pour plus d'informations sur l'édition des modifications et des conflits." #. (para) msgid "Mark as Resolved When you have resolved all the conflicts in a file and saved the changes, you can mark it as resolved from within TortoiseMerge, rather than going back to explorer and marking as resolved from there." msgstr "Marquer comme résolu Quand vous avez résolu tous les conflits dans un fichier et sauvegardé les changements, vous pouvez le marquer comme résolu à partir de TortoiseMerge, plutôt que de retourner dans l'explorateur et de le marquer comme résolu là-bas." #. (para) msgid "Show Whitespaces toggles the option to display space and tab characters as symbols so you can distinguish white space changes." msgstr "Voir les espaces bascule l'option pour afficher les espaces et les tabulations sous forme de symboles de façon à distinguer les changements d'espacements." #. (para) msgid "Inline Diff Word-wise toggles the method used to display inline diffs. In word-wise mode, when a character is changed, the whole word is highlighted. In char-wise mode, each individual changed character is highlighted." msgstr "Comparaison en ligne par mot bascule la méthode utilisée pour afficher les changements en ligne. Par mot, quand un caractère est modifié, le mot complet est mis en évidence. Par caractère, chaque caractère est mis en évidence." #. (para) msgid "Word-wise is the default and in most cases it works better. For example if you change a variable name, the whole name is highlighted in word-wise mode, whereas in char-wise mode you tend to get a mess of added and deleted characters which doesn't make much sense. However, some content does not resolve neatly into words, for example a hex file, and in that case, char-wise display works better." msgstr "Mot à mot est le mode par défaut et dans la plupart des cas, il fonctionne mieux. Par exemple, si vous changez un nom de variable, le nom complet est mis en évidence en mode mot à mot, tandis que par caractère, vous obtiendrez plus de caractères ajoutés et supprimés ce qui ne veut pas forcément dire grand chose. Cependant, certain contenus ne se résolvent pas aussi facilement par mot, un fichier héxa par exemple, et dans ce cas, la comparaison par caractère fonctionne mieux." #. (para) msgid "Switch View selects between one-pane and two-pane view. Disabled in 3-pane view." msgstr "Commuter vue choisit entre la vue panneau unique et la vue panneau double. Désactivé en vue panneau triple." #. (para) msgid "Switch Left and Right View In 2-pane view, swaps the left and right windows. When you are comparing a file in 2 different trees, as opposed to 2 revisions of the same file, TortoiseSVN does not know which one should go in the left pane as the original/base version. If it gets this wrong, you can change it to make viewing easier." msgstr "Échanger vue gauche et droite En vue panneau double, échange les fenêtres gauche et droite. Quand vous comparez un fichier dans 2 arborescences différentes, au lieu de 2 révisions du même fichier, TortoiseSVN ne sait pas lequel devrait aller dans le panneau de gauche comme versionde base/originale. S'il se trompe, vous pouvez modifier les panneaux pour une vision plus facile." #. (para) msgid "Show/Hide Patch List When TortoiseMerge has a patch list, this button allows you to hide it (so you can see both windows), or show it (so you can review the file list)." msgstr "Afficher/Masquer la liste des fichiers du patch Lorsque TortoiseMerge a une liste des fichiers de patch, ce bouton vous permet de la masquer (pour que vous puissiez voir les deux fenêtres), ou de l'afficher (pour que vous puissiez examiner la liste des fichiers)." #. (para) msgid "Settings takes you to TortoiseMerge's settings dialog." msgstr "Configuration affiche la boîte de dialogue de configuration de TortoiseMerge." #. (para) msgid " Below the menu bar lies the tool bar. This provides easy access to the most commonly used tools, which are " msgstr " Dessous la barre de menu se trouve la barre d'outils. Elle permet un accès facile aux outils les plus couramment utilisés, qui sont " #. (para) msgid "On the left side of the window is a locator bar. This provides a quick visual reference as to where the changes lie within the file. The bar has three columns. The left column refers to the left pane, the right column to the right pane, and the centre column to the bottom pane (if present). In one-pane view only the left column is used. The locator bar can also be used as a scroll bar to scroll all the windows simultaneously." msgstr "Sur le côté gauche de la fenêtre se trouve une barre de repère. Cela fournit une référence visuelle rapide quant à l'emplacement des changements dans le fichier. La barre a trois colonnes. La colonne gauche fait référence au panneau gauche, la colonne droite au panneau droit et la colonne du centre au panneau du bas (si présent). Dans la vue panneau unique seule la colonne gauche est utilisée. La barre de repère peut aussi être utilisée comme une barre de défilement pour faire défiler toutes les fenêtres simultanément." #. (para) msgid "Below the bottom window is the status bar. This shows the number of lines added and deleted in Theirs and Mine, and the number of unresolved conflicts remaining. You can also see which line-ending style is in use, what encoding (ASCII, UTF-8, etc) is assumed by TortoiseMerge, and whether there is a byte-order-mark (BOM) present in UTF-8 files. The left side of the status bar is used to display hints when you hover the mouse over a control." msgstr "Sous la fenêtre du bas se trouve la barre d'état. Elle affiche le nombre de lignes ajoutées et supprimées dans Leur fichier et le Mien et le nombre de conflits non résolus restants. Le type de fin de ligne est utilisé, l'encodage (ASCII, UTF-8,etc) présumé par TortoiseMerge et la présence d'une marque d'ordre des octets (byte-order-mark ou BOM) dans les fichiers UTF8 sont aussi visibles. La partie gauche de la barre d'état est utilisée pour afficher des astuces quand vous survolez un contrôle avec la souris." #. (title) msgid "Line Status Icons" msgstr "Icônes d'état des lignes" #. (para) msgid "Changed lines are marked with an icon to indicate what type of change has occurred." msgstr "Les lignes modifiées sont marquées avec une icone indiquant le type de modification effectuée." #. (para) msgid " A line has been added." msgstr " Une ligne a été ajoutée." #. (para) msgid " A line has been removed." msgstr " Une ligne a été supprimée." #. (para) msgid " A change has been undone by reverting to the original content of the line." msgstr " Une modification a été annulée en revenant au contenu original de la ligne." #. (para) msgid " This line contains only whitespace changes. Where several consecutive lines are marked, the paragraph may have been re-wrapped, causing words to shuffle onto adjacent lines." msgstr " Seuls les caractères d'espacement ont été modifiés sur cette ligne.Avoir plusieurs lignes consécutives marquées peut être dû au reformattage d'un paragraphe, certains mots ont ainsi pu être mélangés avec les lignes adjacentes." #. (para) msgid " A line has been edited by hand, using TortoiseMerge as a text editor." msgstr " Une ligne a été éditée manuellement en utilisant TortoiseMerge comme éditeur de texte." #. (para) msgid " This line is in conflict." msgstr " Cette ligne est en conflit." #. (para) msgid " This line is conflicted, but the effect is hidden by whitespace or line-ending settings." msgstr " Cette ligne est en conflit, mais cela n'est pas visible à cause de vos paramètres de configuration concernant les caractères de fin de ligne et d'espacement." #. (title) msgid "Merging / Editing Conflicts" msgstr "Fusionner / Éditer les conflits" #. (para) msgid "TortoiseMerge not only shows you the differences between files but also lets you resolve conflicts or apply changes." msgstr "TortoiseMerge ne vous montre pas seulement les différences entre les fichiers mais vous permet aussi de résoudre des conflits ou d'appliquer des modifications." #. (para) msgid "If you're in two pane view, then you can only edit the file in the right pane (Mine). To apply changes made in the left file (Theirs), right-click on the changed lines and select Context MenuUse text block from theirs. Then the changes from the left file are added to the right file." msgstr "Si vous êtes en vue panneau double, vous pouvez seulement éditer le fichier dans le panneau de droite (À moi). Pour appliquer les changements effectués dans le fichier de gauche (À eux), faites un Clic droit sur les lignes modifiées et sélectionnez Menu contextuelUtiliser le bloc de texte depuis le leur. Les changement du fichier de gauche sont alors ajoutés au fichier de droite." #. (para) msgid "Sometimes you actually want both text blocks, and the context menu also offers you Context MenuUse both text blocks (this one first) and Context MenuUse both text blocks (this one last)." msgstr "Parfois, vous voulez en fait les deux blocs de texte et le menu contextuel vous propose aussi Menu contextuelUtiliser les deux blocs de texte (celui-ci en premier) et Menu contextuelUtiliser les deux blocs de texte (celui-ci en dernier)." #. (para) msgid "You can also edit the output file just as you would in a text editor. Such lines are marked using a pencil icon. Please note that if you want to make any of the line/block-based changes described above, it is better to do those first since once you start editing the file yourself it becomes impossible for TortoiseMerge to keep track of the relationship to the original files." msgstr "Vous pouvez également éditer le fichier de sortie comme vous le feriez avec un éditeur de texte. De telles lignes sont marquées par une icône crayon. Si vous souhaitez faire des modifications de blocs ou lignes décrites ci dessus, il est préférable de les faire en premier car à partir du moment où vous avez fait des modification à la main, TortoiseSVN est incapable de faire le lien avec le fichier d'origine." #. (para) msgid "If you're in three pane view (sometimes called merge view) you can only edit the file in the bottom view (Merged). As in two pane view, you can right-click on conflicted lines and either select Context MenuUse text block from theirs or Context MenuUse text block from mine. In addition, if you want both blocks, you can select Context Menu Use text block from mine before theirs or Context Menu Use text block from theirs before mine. According to the command you've selected, the changes are used in the resulting Merged file." msgstr "Si vous êtes en vue panneau triple (parfois appelée vue de fusion) vous ne pouvez éditer le fichier que dans la vue du bas (Fusionné). Comme dans la vue panneau double, vous pouvez faire un clic droit sur les lignes en conflit et soit sélectionner Menu contextuelUtiliser le bloc de texte depuis le leur soit Menu contextuelUtiliser le bloc de texte depuis le mien. De plus, si vous voulez les deux blocs, vous pouvez sélectionner Menu contextuel Utiliser le bloc de texte depuis le mien avant le leur ou Menu contextuel Utiliser le bloc de texte depuis le leur avant le mien. Selon la commande vous avez choisi, les changements sont utilisés dans le fichier Fusionné résultant." #. (para) msgid "Sometimes a file will be marked as conflicted in Subversion, yet when you view it using TortoiseMerge there are no conflicts shown. This may be due to the whitespace handling you have chosen. If you choose to ignore line-endings or whitespace changes, those lines will be marked using the Conflict-Ignored icon. To resolve the conflict you still need to pick which version you want to use." msgstr "Parfois une fichier sera marqué comme étant en conflit dans Subversion, et ce conflit ne sera pas indiqué dans TortoiseMerge. Ce peut être dû à la politique de gestion des caractères d'espacement que vous avez choisie. Si vous avez choisi d'ignorer les modifications de caractères d'espacement ou de fin de ligne, de telles lignes seront marquées par l'icône Conflit-Ignoré. Pour résoudre ce conflit, vous devez sélectionner la version que vous souhaitez utiliser." #. (para) msgid "Sometimes the conflict is too difficult to resolve by simply picking Theirs and Mine and it requires hand editing. TortoiseMerge allows you to do all the easy changes visually first and then save the file, leaving only the difficult changes to be resolved by hand-editing." msgstr "Parfois le conflit est trop difficile pour être résolu en choisissant entre le Leur et le Mien et il requiert une édition à la main. TortoiseMerge vous permet de faire tous les changements faciles d'abord et sauver ensuite le fichier, laissant seulement les changements difficiles à résoudre à la main." #. (para) msgid "Note that if you use TortoiseMerge on the same files again, any changes to your working copy, whether in TortoiseMerge, or by hand-editing, will be discarded and the file will appear as it did when conflict-editing first started." msgstr "Notez que si vous utilisez TortoiseMerge sur les même fichiers une nouvelle fois, tous les changements effectués sur votre copie de travail, que ce soit avec TortoiseMerge, ou en l'éditant à la main, seront perdus et les fichiers apparaîtront tels qu'ils étaient au moment où l'édition des conflits a commencé la première fois." #. (title) msgid "Open Files" msgstr "Ouvrir des fichiers" #. (para) msgid "When you start TortoiseMerge without any command line switches then you have to open the files manually, using FileOpen." msgstr "Quand vous démarrez TortoiseMerge sans commutateur de ligne de commande vous devez alors ouvrir les fichiers manuellement, en utilisant FichierOuvrir." #. (title) msgid "The Open Dialog" msgstr "La boîte de dialogue Ouvrir" #. (para) msgid "The first thing you have to do is to decide whether you just want to compare/merge files, or whether you want to apply a patch file. Depending on what you choose, the corresponding edit boxes and browse buttons are activated." msgstr "La première chose que vous devez faire est de décider si vous voulez seulement comparer/fusionner des fichiers, ou si vous voulez appliquer un patch. En fonction de votre choix, les saisies et les boutons correspondants sont activés." #. (para) msgid "If you want to compare / merge files you have to set at least two of the three possible paths for Base, Mine and Theirs. If you select only two files, then TortoiseMerge will show you the differences between those two files, either in a two pane view or in a one pane view." msgstr "Si vous voulez comparer / fusionner des fichiers, vous devez mettre au moins deux des trois chemins possibles pour le fichier de Base, le Mien et le Leur. Si vous choisissez seulement deux fichiers, TortoiseMerge vous montrera les différences entre ces deux fichiers, soit dans une vue panneau double soit dans une vue panneau unique." #. (para) msgid "If you want to merge three files, TortoiseMerge will show you the differences in a three pane view. This view is generally used if you need to resolve conflicted files. The output file is not named in this case and you will have to use the FileSave As.... to save the results." msgstr "Si vous voulez comparer/fusionner trois fichiers, TortoiseMerge vous montrera les différences dans une vue panneau triple. Cette vue est aussi utilisée si vous devez résoudre des fichiers en conflit. Le fichier de sortie n'est alors pas nommé et vous aurez à utiliser FichierEnregistrer sous.... pour sauvegarder les résultats." #. (para) msgid "If you want to apply a patch file you have to set both the path to the patch file itself and the path to the folder where the patch file should be applied." msgstr "Si vous voulez appliquer un patch, vous devez indiquer à la fois le chemin du patch et le chemin du répertoire où le patch doit s'appliquer." #. (para) msgid "Currently, only patch files in Unified Diff Format are supported. And only files which were generated from a Subversion working copy. Other formats like patch files generated by CVS are currently not supported!" msgstr "Actuellement, seuls les patches au format de différences unifiées sont supportés. Et seuls ceux générés à partir d'une copie de travail de Subversion. Les autres formats comme les patches générés par CVS ne sont pas supportés pour l'instant !" #. (title) msgid "Settings" msgstr "Configuration" #. (title) msgid "Main Settings Page" msgstr "Page de configuration générale" #. (title) msgid "The Settings Main Page" msgstr "La page de configuration générale" #. (para) msgid "Most of the options here are self-explanatory, but a few points need clarifying." msgstr "La plupart des options sont explicites, mais quelques points nécessitent une clarification." #. (para) msgid "Backup original file renames the original file in the WC to filename.bak before saving the modified version." msgstr "Sauvegarde du fichier original renomme le fichier original dans la CdT en nom_du_fichier.bak avant de sauvegarder la version modifiée." #. (para) msgid "Ignore line endings hides changes which are due solely to difference in line-end style." msgstr "Ignorer les fins de ligne masque les changements uniquement dûs à des différences de style de fin de ligne." #. (para) msgid "Ignore case changes hides changes which are due solely to case changes within the text. This can be useful with apps such as Visual Basic, which changes case in variables without warning." msgstr "Ignorer les changements de casse masque les changements uniquement dûs à des changements de casse au sein du texte. Cela peut être utile pour les applications telles que Visual Basic, qui change les variables sans prévenir." #. (para) msgid "Colour code in-line changes uses the same scheme as the line diff bar to show the detailed in-line changes within the main display panes. Lines which have been heavily modified will not be shown using this method as the results are simply confusing. In this case the line will be shown as replaced (old line deleted, new line added)." msgstr "Colorer les changements de code en ligne utilise le même thème que la barre de lignes de comparaison pour afficher les changements en ligne dans les panneaux d'affichages principaux. Les lignes qui ont été lourdement modifiées ne seront pas affichées de cette manière, les résultats étant nébuleux. Dans ce cas, la ligne sera affichée comme remplacée (l'ancienne ligne supprimée, la nouvelle ajoutée)." #. (para) msgid "Compare whitespaces shows all changes in indentation and inline whitespace as added/removed lines (which is how Subversion treats such changes)." msgstr "Comparer les espacements affiche tous les changements d'indentation et d'espacements en ligne en tant que lignes ajoutées/supprimées (c'est de cette façon que Subversion considère de tels changements)." #. (para) msgid "Ignore whitespace changes hides changes which are due solely to a change in the amount or type of whitespace, eg. changing the indentation or changing tabs to spaces. Adding whitespace where there was none before, or removing a whitespace completely is still shown as a change." msgstr "Ignorer les changements d'espacements masque les changements uniquement dûs à la quantité ou au type d'espace, par exemple changer l'indentation ou changer les tabulations en espaces. Ajouter des espaces où il n'y en avait pas avant ou supprimer complètement un espace est toujours affiché comme un changement." #. (para) msgid "Ignore all whitespaces hides all whitespace-only changes." msgstr "Ignorer tous les espacements ne masque que les changements d'espacements." #. (title) msgid "Colour Settings Page" msgstr "Page de configuration des couleurs" #. (title) msgid "The Settings Color Page" msgstr "La page de configuration des couleurs" #. (para) msgid "This dialog allows you to select the background color coding used to highlight the different line changes." msgstr "Cette boîte de dialogue vous permet de sélectionner le codage de couleur de fond utilisé pour mettre en évidence les différents changements de ligne." #. (term) msgid "Normal" msgstr "Normal" #. (listitem) msgid "All lines which are unchanged, or where changes are hidden." msgstr "Toutes les lignes sont inchangées, ou les changements sont masqués." #. (term) msgid "Added" msgstr "Ajouté" #. (listitem) msgid "Lines which have been added." msgstr "Lignes qui ont été ajoutées" #. (term) msgid "Removed" msgstr "Supprimé" #. (listitem) msgid "Lines which have been deleted." msgstr "Lignes qui ont été supprimées." #. (term) msgid "Modified" msgstr "Modifié" #. (emphasis) msgid "unchanged" msgstr "inchangé" #. (guilabel) msgid "Colour code in-line changes" msgstr "Colorer les modifications de code en ligne" #. (listitem) msgid "Lines which have relatively small changes, and are shown using inline diff. This colour is used for the portion of the line content. Changed portions will be shown using the inline added and deleted colours described below. If is not enabled, this colour will not be used and changed lines will always be shown as replacements." msgstr "Lignes qui ont été peu modifiées, et qui s'affichent en utilisant la comparaison en ligne. Cette couleur est utilisée pour la portion du contenu de la ligne. Les portions modifiées seront affichées en utilisant les couleurs d'ajout et de suppression en ligne décrites ci-dessous. Si n'est pas activée, cette couleur ne sera pas utilisée et les lignes changées seront affichées comme des remplacements." #. (term) msgid "Conflicted" msgstr "En conflit" #. (listitem) msgid "Where the same line has been changed in both files." msgstr "Quand la même ligne a été modifiée dans les deux fichiers." #. (term) msgid "Conflict resolved" msgstr "Conflit résolu" #. (listitem) msgid "Where the same line has been changed in both files, and you have now selected which version should be used." msgstr "Quand la même ligne a été modifiée dans les deux fichiers, et que vous avez sélectionné laquelle utiliser." #. (term) msgid "Empty" msgstr "Vide" #. (listitem) msgid "Where lines have been added in the opposite pane, and no such line existed in this pane." msgstr "Quand des lignes ont été ajoutées dans le panneau opposé, et que ces lignes n'existent pas dans ce panneau." #. (term) msgid "Inline added text" msgstr "Texte ajouté en ligne " #. (listitem) msgid "When inline diffs are shown, added text is shown in this colour." msgstr "Lorsque les comparaisons en ligne sont affichées, le texte ajouté est affiché dans cette couleur." #. (term) msgid "Inline removed text" msgstr "Texte supprimé en ligne" #. (listitem) msgid "When inline diffs are shown, deleted text is shown in this colour." msgstr "Lorsque les comparaisons en ligne sont affichées, le texte supprimé est affiché dans cette couleur." #. (term) msgid "Misc whitespaces" msgstr "Autres caractères d'espacement" #. (listitem) msgid "Characters used to indicate Whitespace are shown in a different colour from normal text." msgstr "Les caractères indiquant les espaces sont signalés d'une autre couleur que le texte normal." #. (title) msgid "keyboard shortcuts" msgstr "raccourcis clavier" #. (para) msgid "List of keyboard shortcuts and commands." msgstr "Liste des raccourcis claviers et des commandes." #. (title) msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Raccourcis clavier" #. (term) msgid "Ctrl-Q" msgstr "Ctrl-Q" #. (para) msgid "Quit the program" msgstr "Quitte l'application" #. (term) msgid "Ctrl-C" msgstr "Ctrl-C" #. (para) msgid "Copy the selected text to the clipboard" msgstr "Copie les lignes sélectionnées dans le presse-papiers" #. (term) msgid "Ctrl-F" msgstr "Ctrl-F" #. (para) msgid "Open the Find dialog for text searches" msgstr "Ouvre la boîte de dialogue Rechercher pour rechercher dans le texte" #. (term) msgid "Ctrl-O" msgstr "Ctrl-O" #. (para) msgid "Open files to diff/merge" msgstr "Ouvre les fichiers à différencier/fusionner" #. (term) msgid "Ctrl-S" msgstr "Ctrl-S" #. (para) msgid "Save the changes" msgstr "Sauvegarder les changements" #. (term) msgid "Ctrl-Shift-S" msgstr "Ctrl-Maj-S" #. (para) msgid "Save as..." msgstr "Sauver sous..." #. (term) msgid "F7" msgstr "F7" #. (para) msgid "Go to next difference" msgstr "Aller à la prochaine différence" #. (term) msgid "Shift-F7" msgstr "Shift-F7" #. (para) msgid "Go to previous difference" msgstr "Aller à la différence précédente" #. (term) msgid "F8" msgstr "F8" #. (para) msgid "Go to next conflict" msgstr "Aller au prochain conflit" #. (term) msgid "Shift-F8" msgstr "Shift-F8" #. (para) msgid "Go to previous conflict" msgstr "Aller au conflit précédent" #. (term) msgid "Ctrl-D" msgstr "Ctrl-D" #. (para) msgid "Toggle between one-pane diff and two-pane diff" msgstr "Bascule entre la vue panneau unique et la vue panneau double" #. (term) msgid "Ctrl-R" msgstr "Ctrl-R" #. (para) msgid "Reload the files and revert all changes made" msgstr "Recharge les fichiers et annule tous les changements effectués" #. (term) msgid "Ctrl-T" msgstr "Ctrl-T" #. (para) msgid "Toggles between showing whitespaces or not" msgstr "Bascule entre afficher les espacements ou pas" #. (term) msgid "Ctrl-mousewheel" msgstr "Ctrl-molette" #. (para) msgid "Scroll the display left/right" msgstr "Défile l'affichage vers la gauche/droite" #. (title) msgid "Automating TortoiseMerge" msgstr "Automatiser TortoiseMerge" #. (para) msgid "TortoiseMerge can be started with command line parameters to avoid having to go through the Open dialog to select the files yourself. This is useful also if you want to use TortoiseMerge from another application." msgstr "TortoiseMerge peut être démarré avec des paramètres de ligne de commande pour éviter de devoir passer la boîte de dialogue Ouvrir pour choisir les fichiers vous-même. C'est aussi utile si vous voulez utiliser TortoiseMerge à partir d'une autre application." #. (title) msgid "TortoiseMerge Command Line Switches" msgstr "Commutateurs de ligne de commande de TortoiseMerge" #. (primary) msgid "automation" msgstr "automatisation" #. (primary) msgid "command line" msgstr "ligne de commande" #. (para) msgid "" "Most switches require additional information like a path or some other string. In those cases, append an ':' to the switch and put the string/path after it. Example: \n" "/base:\"c:\\folder\\my base file.txt\"\n" "" msgstr "" "La plupart des commutateurs exigent une information complémentaire comme un chemin ou autre chaîne du genre. Dans ces cas-là, ajoutez un ':' au commutateur et mettez la chaîne/chemin après. Exemple : \n" "/base:\"c:\\répertoire\\mon fichier de base.txt\"\n" "" #. (title) msgid "List of available command line options" msgstr "Liste des options de ligne de commande disponibles" #. (entry) msgid "Command" msgstr "Commande" #. (entry) msgid "Description" msgstr "Description" #. (entry) msgid "Shows a dialog box with the most important command line switches." msgstr "Affiche une boîte de dialogue avec les paramètres de ligne de commandes les plus importants." #. (option) msgid "?" msgstr "?" #. (entry) msgid "The same as ." msgstr "Idem que ." #. (emphasis) msgid "base" msgstr "base" #. (entry) msgid "Specifies the file used in three way diffs. This is the common ancestor of the files being diffed, although it is not shown in a separate window. For two way diffs, this is the left file." msgstr "Spécifie le fichier utilisé lors d'une différenciation tri-directionnelle. C'est l'ancêtre commun des fichiers étant différenciés, bien qu'il n'est pas affiché dans une fenêtre séparée. Pour une différenciation bi-directionnelle, c'est le fichier de gauche." #. (entry) msgid "The name of the base file. This is shown in the view title instead of the file path. For three way diffs it is shown in a tooltip for the view title." msgstr "Le nom du fichier de base. Il est affiché dans le titre de vue au lieu du chemin de fichier. Pour une différenciation tri-directionnelle il est affiché dans une info-bulle pour le titre de vue." #. (emphasis) msgid "theirs" msgstr "le leur" #. (entry) msgid "Specifies the file used in three way diffs, displayed in the left pane." msgstr "Spécifie le fichier utilisé lors d'une différenciation tri-directionnelle, affiché dans le panneau de gauche." #. (entry) msgid "The name of the theirs file. This is shown in the view title instead of the file path." msgstr "Le nom de leur fichier. Il est affiché dans le titre de vue au lieu du chemin de fichier." #. (emphasis) msgid "mine" msgstr "le mien" #. (entry) msgid "Specifies the file used in three way diffs, displayed in the right pane. For two way diffs, this is the right file." msgstr "Spécifie le fichier utilisé dans une différenciation tri-directionnelle, affiché dans le panneau de droite. Pour une différenciation bi-directionnelle, c'est le fichier de droite." #. (entry) msgid "The name of the mine file. This is shown in the view title instead of the file path." msgstr "Le nom de mon fichier. Il est affiché dans le titre de vue au lieu du chemin de fichier." #. (emphasis) msgid "merged" msgstr "fusionné" #. (entry) msgid "Specifies the resulting file used in three way diffs. This is the file path where the result of the merge/conflict resolving is saved. If this is not set, then TortoiseMerge will ask the user where to save the result." msgstr "Spécifie le fichier résultant utilisé pour la comparaison de trois fichiers. C'est le chemin du fichier où le résultat de la fusion/résolution de conflit est sauvegardé. S'il n'est pas indiqué, TortoiseMerge demandera à l'utilisateur où sauvegarder le résultat." #. (entry) msgid "The name of the merged file. This is shown in the view title instead of the file path." msgstr "Le nom du fichier fusionné. Il est affiché dans le titre de vue au lieu du chemin de fichier." #. (emphasis) msgid "very long" msgstr "très longtemps" #. (entry) msgid "The path where a patch should be applied to. If you don't set this path, then TortoiseMerge will try to find the path itself to match the paths in the patch file, but that can take ." msgstr "Le chemin où un patch doit être appliqué. Si vous n'indiquez pas ce chemin, alors TortoiseMerge essayera de chercher le chemin lui-même pour faire correspondre les chemins du fichier de patch, mais cela peut durer ." #. (entry) msgid "The name of the original file to patch. Used for the view title." msgstr "Le nom du fichier original à patcher. Utilisé pour le titre de vue." #. (entry) msgid "The name of the resulting patched file. Used for the view title." msgstr "Le nom du fichier patché résultant. Utilisé pour le titre de vue." #. (entry) msgid "The path to the patch/diff file to apply to a directory." msgstr "Le chemin au fichier de patch/différence à s'appliquer à un répertoire." #. (entry) msgid "Forces TortoiseMerge to start with the one-way view instead of the view the user specified in the settings." msgstr "Force TortoiseMerge à démarrer par la vue panneau unique au lieu de la vue que l'utilisateur a spécifié dans la configuration." #. (entry) msgid "Switches the left and right view of the specified two files to diff." msgstr "Commute les vues gauche et droite des deux fichiers indiqués à différencier." #. (literal) msgid "/origfile:\"path_to_original_file\"" msgstr "/origfile:\"chemin_du_fichier_original\"" #. (literal) msgid "/modifiedfile:\"path_to_modified_file\"" msgstr "/modifiedfile:\"chemin_du_fichier_modifié\"" #. (literal) msgid "/outfile:\"path_to_resulting_patchfile\"" msgstr "/outfile:\"chemin_du_fichier_résultat\"" #. (literal) msgid "/outfile" msgstr "/outfile" #. (literal) msgid "/createunifieddiff" msgstr "/createunifieddiff" #. (entry) msgid "Creates a unified diff file (patch file) of two files specified with and . The target path is set with . If is not set, a file save dialog is shown so the user can choose the location to save the patch file. Note: If is set, all other parameters are ignored." msgstr "Crée une fichier de différences unifiées (fichier patch) à partir les deux fichiers spécifiés avec et . Le fichier cible est défini avec . Si n'est pas défini, une boîte de dialogue Enregistrer sous s'affiche pour permettre à l'utilisateur de choisir l'emplacement du fichier patch. Note : Si est défini, tous les autres paramètres sont ignorés." #. (para) msgid "" "You can also supply simple filenames on the command line for compatibility with other diff programs. In this simplified form the command line is \n" "TortoiseMerge BaseFilePath MyFilePath [ TheirFilePath ]\n" " If two files are given they will be compared with each other. If three files are given, the first is taken as the BASE file, and the other two are compared with it in a three-way diff." msgstr "" "Vous pouvez aussi fournir des noms de fichiers simples sur la ligne de commande pour la compatibilité avec d'autres programmes de comparaison. Dans cette forme simplifiée, la ligne de commande est \n" "TortoiseMerge CheminFichierBase CheminMonFichier [ CheminLeurFichier ]\n" " Si deux fichiers sont donnés, ils seront comparés entre eux. Si trois fichiers sont donnés, le premier sera pris comme le fichier de BASE et les deux autres seront comparés avec lui dans une différenciation tri-directionnelle." #. (title) msgid "Glossary" msgstr "Glossaire" #. (glossterm) msgid "Add" msgstr "Ajouter" #. (para) msgid "A Subversion command that is used to add a file or directory to your working copy. The new items are added to the repository when you commit." msgstr "Une commande Subversion utilisée pour ajouter un fichier ou un répertoire à votre copie de travail. Les nouveaux éléments sont ajoutés au référentiel à la livraison." #. (glossterm) msgid "BASE revision" msgstr "Révision BASE" #. (para) msgid "The current base revision of a file or folder in your working copy. This is the revision the file or folder was in, when the last checkout, update or commit was run. The BASE revision is normally not equal to the HEAD revision." msgstr "La révision de base courante d'un fichier ou d'un répertoire dans votre copie de travail. C'est la révision à laquelle se trouvait le fichier ou le répertoire, à la dernière extraction, mise à jour ou livraison. La révision BASE est normalement différent de la révision HEAD." #. (glossterm) msgid "Blame" msgstr "Annoter" #. (para) msgid "This command is for text files only, and it annotates every line to show the repository revision in which it was last changed, and the author who made that change. Our GUI implementation is called TortoiseBlame and it also shows the commit date/time and the log message when you hover the mouse of the revision number." msgstr "Cette commande n'est utilisée que pour les fichiers texte et elle annote chaque ligne pour montrer la révision du référentiel à laquelle elle a été changée et l'auteur du changement. Notre implémentation graphique s'appelle TortoiseBlame et il montre aussi la date de dernière livraison et son commentaire au survol du numéro de révision avec la souris." #. (glossterm) msgid "BDB" msgstr "BDB" #. (para) msgid "Berkeley DB. A well tested database backend for repositories, that cannot be used on network shares. Default for pre 1.2 repositories." msgstr "Berkeley DB. Une base de données bien testée pour les référentiels, qui ne peut pas être utilisée sur les partages réseaux. Par défaut pour les référentiels pré 1.2." #. (glossterm) msgid "Branch" msgstr "Branche" #. (para) msgid "A term frequently used in revision control systems to describe what happens when development forks at a particular point and follows 2 separate paths. You can create a branch off the main development line so as to develop a new feature without rendering the main line unstable. Or you can branch a stable release to which you make only bug fixes, while new developments take place on the unstable trunk. In Subversion a branch is implemented as a cheap copy." msgstr "Un terme fréquemment utilisé dans les système de contrôle de révisions pour décrire ce qu'il se passe quand le développement se scinde à un point particulier et suit 2 chemins séparés. Vous pouvez créer une branche en dehors de la ligne de développement principale pour développer une nouvelle fonctionnalité sans rendre la ligne principale instable. Ou vous pouvez créer une branche avec la version stable sur laquelle vous ne ferez que des corrections de bugs, pendant que les nouveaux développements sont faits sur la branche instable. Dans Subversion, une branche est considérée comme étant une copie bon marché." #. (glossterm) msgid "Checkout" msgstr "Extraire" #. (para) msgid "A Subversion command which creates a local working copy in an empty directory by downloading versioned files from the repository." msgstr "Une commande Subversion qui crée une copie de travail locale dans un répertoire vide en téléchargeant les fichiers versionnés depuis le référentiel." #. (glossterm) msgid "Cleanup" msgstr "Nettoyer" #. (para) msgid "To quote from the Subversion book: Recursively clean up the working copy, removing locks and resuming unfinished operations. If you ever get a working copy locked error, run this command to remove stale locks and get your working copy into a usable state again. Note that in this context lock refers to local filesystem locking, not repository locking." msgstr "Pour citer le manuel Subversion : Nettoie récursivement la copie de travail, en supprimant les verrous et en reprenant les opérations non terminées. Si vous obtenez une erreur copie de travail verrouillée, exécutez cette commande pour supprimer les vieux verrous et rendre votre copie de travail utilisable à nouveau. Notez que dans ce contexte, le verrou fait référence au verrouillage du système de fichiers local et non au verrouillage du référentiel." #. (glossterm) msgid "Commit" msgstr "Livrer" #. (para) msgid "This Subversion command is used to pass the changes in your local working copy back into the repository, creating a new repository revision." msgstr "Cette commande Subversion est utilisée pour renvoyer les changements de votre copie de travail locale au référentiel, en créant une nouvelle révision du référentiel." #. (glossterm) msgid "Conflict" msgstr "Conf" #. (para) msgid "When changes from the repository are merged with local changes, sometimes those changes occur on the same lines. In this case Subversion cannot automatically decide which version to use and the file is said to be in conflict. You have to edit the file manually and resolve the conflict before you can commit any further changes." msgstr "Quand les changements du référentiel sont fusionnés avec les changements locaux, ces changements se produisent parfois sur les mêmes lignes. Dans ce cas, Subversion ne peut pas décider automatiquement quelle version utilisée et le fichier est dit en conflit. Vous devez éditer le fichier manuellement et résoudre le conflit avant de pouvoir livrer d'autres modifications." #. (glossterm) msgid "Copy" msgstr "Copier" #. (para) msgid "In a Subversion repository you can create a copy of a single file or an entire tree. These are implemented as cheap copies which act a bit like a link to the original in that they take up almost no space. Making a copy preserves the history of the item in the copy, so you can trace changes made before the copy was made." msgstr "Dans un référentiel Subversion, vous pouvez créer une copie d'un unique fichier ou de toute une arborescence. Celles-ci sont implémentées comme des copies bon marché qui fonctionnent comme des liens vers l'original dans le sens où elles ne prennent quasiment pas de place. Faire une copie préserve l'historique de l'élément dans la copie, donc vous pouvez suivre les changements effectués avant que la copie n'ait été faite. " #. (glossterm) msgid "Delete" msgstr "Supprimer" #. (para) msgid "When you delete a versioned item (and commit the change) the item no longer exists in the repository after the committed revision. But of course it still exists in earlier repository revisions, so you can still access it. If necessary, you can copy a deleted item and resurrect it complete with history." msgstr "Quand vous supprimez un élément versionné (et que vous livrez le changement), l'élément n'existe plus dans le référentiel après la révision livrée. Mais il existe bien sûr toujours dans les révisions précédentes du référentiel, donc vous pouvez toujours y avoir accès. Si besoin est, vous pouvez copier un élément qui a été supprimé et le ressusciter complètement avec son historique." #. (glossterm) msgid "Diff" msgstr "Voir les différences" #. (para) msgid "Shorthand for Show Differences. Very useful when you want to see exactly what changes have been made." msgstr "Très utile quand vous voulez voir exactement quels changements ont été faits." #. (glossterm) msgid "Export" msgstr "Exporter" #. (para) msgid "This command produces a copy of a versioned folder, just like a working copy, but without the local .svn folders." msgstr "Cette commande crée une copie d'un répertoire versionné, comme une copie de travail, mais sans les répertoires locaux .svn." #. (glossterm) msgid "FSFS" msgstr "FSFS" #. (para) msgid "A proprietary Subversion filesystem backend for repositories. Can be used on network shares. Default for 1.2 and newer repositories." msgstr "Un système de gestion de fichiers propriétaire de Subversion pour les référentiels. Peut être utilisé pour les partages réseaux. Par défaut pour les référentiels 1.2 et plus récents." #. (glossterm) msgid "GPO" msgstr "GPO" #. (para) msgid "Group policy object" msgstr "Group policy object (Stratégie de groupe)" #. (glossterm) msgid "HEAD revision" msgstr "Révision HEAD" #. (para) msgid "The latest revision of a file or folder in the repository." msgstr "La dernière révision d'un fichier ou d'un répertoire dans le référentiel." #. (glossterm) msgid "Import" msgstr "Importer" #. (para) msgid "Subversion command to import an entire folder hierarchy into the repository in a single revision." msgstr "La commande Subversion pour importer une hiérarchie de dossiers complète dans le référentiel en une seule révision." #. (glossterm) msgid "Lock" msgstr "Verrouiller" #. (para) msgid "When you take out a lock on a versioned item, you mark it in the repository as non-committable, except from the working copy where the lock was taken out." msgstr "Quand vous déverrouillez un élément versionné, vous le marquez comme non livrable dans le référentiel, excepté dans la copie de travail où le verrou a été placé." #. (glossterm) msgid "Log" msgstr "Journal" #. (para) msgid "Show the revision history of a file or folder. Also known as History." msgstr "Afficher l'historique des révision d'un fichier ou d'un répertoire. Aussi connu comme l'Historique." #. (glossterm) msgid "History" msgstr "Historique" #. (para) msgid "Show the revision history of a file or folder. Also known as Log." msgstr "Afficher l'historique des révisions d'un fichier ou d'un répertoire. Aussi appelé le Journal." #. (glossterm) msgid "Merge" msgstr "Fusionner" #. (para) msgid "The process by which changes from the repository are added to your working copy without disrupting any changes you have already made locally. Sometimes these changes cannot be reconciled automatically and the working copy is said to be in conflict." msgstr "Le procédé par lequel les modifications du référentiel sont ajoutées dans votre copie de travail sans perturber les changements que vous avez déjà faits localement. Parfois ces changements ne peuvent pas être réconciliés automatiquement et la copie de travail est dite en conflit." #. (para) msgid "Merging happens automatically when you update your working copy. You can also merge specific changes from another branch using TortoiseSVN's Merge command." msgstr "La fusion se produit automatiquement lors de la mise à jour de votre copie de travail. Vous pouvez aussi fusionner des changements spécifiques depuis une autre branche en utilisant la commande Fusionner de TortoiseSVN." #. (glossterm) msgid "Patch" msgstr "Patch" #. (para) msgid "If a working copy has changes to text files only, it is possible to use Subversion's Diff command to generate a single file summary of those changes in Unified Diff format. A file of this type is often referred to as a Patch, and it can be emailed to someone else (or to a mailing list) and applied to another working copy. Someone without commit access can make changes and submit a patch file for an authorized committer to apply. Or if you are unsure about a change you can submit a patch for others to review." msgstr "Si la copie de travail n'a que des modifications sur des fichiers texte, il est possible d'utiliser la commande Subversion Voir les différences pour générer un unique fichier résumant ces changements dans le format de différences unifiées. Un fichier de ce type est souvent connu comme un Patch et il peut envoyé par email à quelqu'un d'autre (ou à une mailing list) et appliqué à une autre copie de travail. Une personne sans un accès pour livrer peut effectuer ces changements et soumettre un fichier patch à une personne autorisée à livrer pour qu'elle l'applique. Ou si vous n'êtes pas sûr d'un changement, vous pouvez soumettre un patch aux autres pour qu'ils l'examinent." #. (glossterm) msgid "Property" msgstr "Propriété" #. (para) msgid "In addition to versioning your directories and files, Subversion allows you to add versioned metadata - referred to as properties to each of your versioned directories and files. Each property has a name and a value, rather like a registry key. Subversion has some special properties which it uses internally, such as svn:eol-style. TortoiseSVN has some too, such as tsvn:logminsize. You can add your own properties with any name and value you choose." msgstr "En plus de versionner vos répertoires et vos fichiers, Subversion vous permet d'ajouter des métadonnées versionnées - connues comme des propriétés - à chacun de vos fichiers et répertoires versionnés. Chaque propriété possède un nom et une valeur, plutôt qu'une clé de registre. Subversion dispose de quelques propriétés spéciales qu'il utilise en interne, comme svn:eol-style. TortoiseSVN en a aussi, tel que tsvn:logminsize. Vous pouvez ajouter vos propres propriétés avec des noms et des valeurs de votre choix." #. (glossterm) msgid "Relocate" msgstr "Relocaliser" #. (para) msgid "If your repository moves, perhaps because you have moved it to a different directory on your server, or the server domain name has changed, you need to relocate your working copy so that its repository URLs point to the new location." msgstr "Si votre référentiel bouge, peut-être parce que vous l'avez déplacé dans un autre répertoire de votre serveur, ou le nom de domaine du serveur a changé, vous devez relocaliser votre copie de travail pour que ces URLs du référentiel pointent vers le nouvel emplacement." #. (para) msgid "Note: you should only use this command if your working copy is referring to the same location in the same repository, but the repository itself has moved. In any other circumstance you probably need the Switch command instead." msgstr "Note : vous ne devriez utiliser cette commande que si votre copie de travail fait référence au même emplacement dans le même référentiel, mais le référentiel a lui-même bougé. Dans d'autres circonstances, vous avez probablement besoin de la commande Aller sur... à la place." #. (glossterm) msgid "Repository" msgstr "Référentiel" #. (para) msgid "A repository is a central place where data is stored and maintained. A repository can be a place where multiple databases or files are located for distribution over a network, or a repository can be a location that is directly accessible to the user without having to travel across a network." msgstr "Un référentiel est un endroit central où sont stockées et entretenues les données. Un référentiel peut être un endroit où se trouvent plusieurs bases de données ou des fichiers pour la distribution sur un réseau, ou un référentiel peut être un emplacement directement accessible à l'utilisateur sans devoir voyager à travers un réseau." #. (glossterm) msgid "Resolve" msgstr "Résoudre" #. (para) msgid "When files in a working copy are left in a conflicted state following a merge, those conflicts must be sorted out by a human using an editor (or perhaps TortoiseMerge). This process is referred to as Resolving Conflicts. When this is complete you can mark the conflicted files as being resolved, which allows them to be committed." msgstr "Quand les fichiers d'une copie de travail sont laissés dans un état conflictuel suivant une fusion, ces conflits doivent être traités par une personne en utilisant un éditeur (ou peut-être TortoiseMerge). Ce procédé est connu comme Résoudre les conflits. Quand cela est fait, vous pouvez marqués les fichiers en conflit comme étant résolus, ce qui vous permet de les livrer." #. (glossterm) msgid "Revert" msgstr "Revenire en arrière" #. (para) msgid "Subversion keeps a local pristine copy of each file as it was when you last updated your working copy. If you have made changes and decide you want to undo them, you can use the revert command to go back to the pristine copy." msgstr "Subversion conserve une copie primitive locale de chaque fichier tel qu'il était lors de la dernière mise à jour de votre copie de travail. Si vous avez des changements et que vous décidez de les annuler, vous pouvez utiliser la commande Revenir en arrière pour revenir à la copie primitive." #. (glossterm) msgid "Revision" msgstr "Révision" #. (para) msgid "Every time you commit a set of changes, you create one new revision in the repository. Each revision represents the state of the repository tree at a certain point in its history. If you want to go back in time you can examine the repository as it was at revision N." msgstr "Chaque fois que vous livrez un jeu de modifications, vous créez une nouvelle révision dans le référentiel. Chaque révision représente l'état de l'arborescence du référentiel à un certain point de son histoire. Si vous voulez revenir dans le temps, vous pouvez examiner le référentiel tel qu'il était à la révision N." #. (para) msgid "In another sense, a revision can refer to the set of changes that were made when that revision was created." msgstr "Dans un autre sens, une révision peut faire référence à un jeu de modifications qui ont été faites quand la révision a été créée." #. (glossterm) msgid "Revision Property (revprop)" msgstr "Propriété de révision (revprop)" #. (para) msgid "Just as files can have properties, so can each revision in the repository. Some special revprops are added automatically when the revision is created, namely: svn:date svn:author svn:log which represent the commit date/time, the committer and the log message respectively. These properties can be edited, but they are not versioned, so any change is permanent and cannot be undone." msgstr "Comme les fichiers peuvent avoir des propriétés, chaque révision du référentiel le peut aussi. Quelques revprops spéciales sont ajoutées automatiquement quand la révision est créée, à savoir : svn:date svn:author svn:log qui représentent respectivement la date de livraison, le livreur et le commentaire. Ces propriétés peuvent être édités mais elles ne sont pas versionnées, donc les changements sont permanents et ne peuvent pas être annulés." #. (glossterm) msgid "SVN" msgstr "SVN" #. (para) msgid "A frequently-used abbreviation for Subversion." msgstr "Une abbréviation courante pour Subversion." #. (para) msgid "The name of the Subversion custom protocol used by the svnserve repository server." msgstr "Le nom du protocole personnalisé de Subversion utilisé par le serveur de référentiel svnserve." #. (glossterm) msgid "Switch" msgstr "Aller sur..." #. (para) msgid "Just as Update-to-revision changes the time window of a working copy to look at a different point in history, so Switch changes the space window of a working copy so that it points to a different part of the repository. It is particularly useful when working on trunk and branches where only a few files differ. You can switch your working copy between the two and only the changed files will be transferred." msgstr "De même que Mettre à jour à la révision change la fenêtre de temps d'une copie de travail pour regarder un point différent dans l'histoire, Aller sur... modifie la fenêtre d'espace d'une copie de travail pour qu'elle pointe vers un endroit différent du référentiel. C'est particulièrement utile quand vous travaillez sur le tronc et les branches où seuls quelques fichiers diffèrent. Vous pouvez alors commuter votre copie de travail entre les deux et seuls les fichiers modifiés seront transférés. " #. (glossterm) msgid "Update" msgstr "Mettre à jour" #. (para) msgid "This Subversion command pulls down the latest changes from the repository into your working copy, merging any changes made by others with local changes in the working copy." msgstr "Cette commande Subversion récupère les derniers changements depuis le référentiel vers votre copie de travail, en fusionnant les modifications faites par d'autres avec les modifications locales dans la copie de travail." #. (glossterm) msgid "Working Copy" msgstr "Copie de travail" #. (para) msgid "This is your local sandbox, the area where you work on the versioned files, and it normally resides on your local hard disk. You create a working copy by doing a Checkout from a repository, and you feed your changes back into the repository using Commit." msgstr "C'est votre bac à sable local, l'endroit où vous travaillez sur les fichiers versionnés et il réside normalement sur votre disque dur local. Vous créez une copie de travail en faisant une Extraction du référentiel et vous remettez vos modifications dans le référentiel en faisant une Livraison." #. Put one translator per line, in the form of NAME . #. (None) msgid "translator-credits" msgstr "Jérémy Badier " #. Place the translation of 'translation' here. #. (None) msgid "translator-translation" msgstr "traduction" #~ msgid "Specifies a line number to jump to after loading the files." #~ msgstr "" #~ "Spécifie le numéro de ligne où aller à la fin du chargement des fichiers." #~ msgid "Wish List" #~ msgstr "Liste de voeux" #~ msgid "" #~ "If you need to copy lines of text to insert in another file using your " #~ "favourite text editor, you can select multiple lines to copy within " #~ "TortoiseMerge. Simply left drag the mouse over the lines " #~ "you want. Alternatively Click on the first line of the " #~ "block, then Shift+Click on the last line of the block. " #~ "As usual, Ctrl+C can be used to copy the selected lines " #~ "to the clipboard." #~ msgstr "" #~ "Si vous avez besoin de copier des lignes de texte à insérer dans un autre " #~ "fichier avec votre éditeur de texte préféré, vous pouvez sélectionner " #~ "plusieurs lignes à copier avec TortoiseMerge. Faites simplement un " #~ "Glisser avec le bouton gauche sur les lignes désirées, " #~ "puis Maj+clic sur la dernière ligne du bloc. Comme " #~ "d'habitude, Ctrl+C peut être utilisé pour copier les " #~ "lignes dans le presse-papiers." #~ msgid "F7 or cursor-right" #~ msgstr "F7 ou flèche droite" #~ msgid "Shift-F7 or cursor-left" #~ msgstr "Maj-F7 ou flèche gauche" #~ msgid "Shift-cursor-right" #~ msgstr "Maj-flèche droite" #~ msgid "Shift-cursor-left" #~ msgstr "Maj-flèche gauche"